 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
% v( A0 i2 Z( L9 Y' T' n' g+ G6 B6 k) {
我再发三周总结,谢谢大家关心。, _: }& v+ F# {5 t" i" I
( f" t2 c( ] \; c$ _+ q第五周# @0 g& O5 |1 R" m2 @+ H
$ V( {0 B, a, [$ Z
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。) V% o3 j( \6 y
& N" j& B9 d" X0 H- L: p' u
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
. E$ G' a$ O7 U: ?$ m
( y- b; X2 }. P* l6 {7 q6 { K1) R在元音前的发音:
( G7 \) l8 s: ~/ U. Y1 o$ J举例几个单词:right, grade, red, read+ \( ?/ u \8 @; Q
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
6 ?. T& `8 f9 T' e i' K
% v: d( A- X- {! S1 `3 q7 _7 ~2) R在元音中间的发音:
7 c8 y$ _8 q5 p' J; n: C举几个单词:iron, mirror,sorry J9 _9 P2 V) c- ~) K0 w. _8 [% G8 a
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
" Q. B; P' B- e& }& K3 g# Q/ V而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
9 t7 E9 a/ `. P
( q9 }6 ?- [% W$ z3 B6 \3) R在元音尾部的发音:" ^9 A! E+ T8 C: x6 y9 ?
举例几个单词:river, ear, water, here, N. W; }- g# C, G
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
! |' Z$ _4 t% F/ L/ v+ x7 c- D0 w$ f2 Q* p' l1 y
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
! ^, l! a# Z& K5 |
( `5 Y \; c( d" e: ^/ t1 H中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
6 e1 A0 [. e1 |3 u, e* @: J0 Y- ]9 g* B j4 h5 q3 D8 {
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。& a5 ]* N' K" a; q
( a; _/ _; {" n问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)+ e, k9 L1 J6 c0 H$ ?" t
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
" D2 l1 h+ u" Y+ V }+ _+ Z; u9 K, A' M" ^
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。; @( \% d# l% U. x4 ~
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 4 a1 y' G0 s0 Z5 q& v; N
谢谢大家8 `1 D% U; K( R7 ~
9 r2 E/ w% A( |+ p5 ?! {) H7 R5 }; j2 Q; w. a5 m
第六周! G0 _; v% v/ X9 o& H* Q
/ə/, /^/同源。5 m/ c" h: B2 l5 ^
& y) I v* j( q- ~8 c5 a
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。# I/ x0 i3 G" ^: @* i
6 j' g; o" A& k1 u2 Z. d* r! j4 M
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。+ ~! a' \ z* I
5 s: b0 F8 z9 }6 W( w( i5 t
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。- u4 o' ~7 z4 d( |3 I
" g u1 Y9 T+ S; z美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.: T8 J1 L" D0 o4 ?6 x9 H& N7 S1 B
9 N& f4 A4 v1 c7 ]7 w' f为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
" b) w, m" a- t& K1 u( }7 _% Z" J+ i+ ]: _9 X Z* J8 G
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。; y8 K4 ?" i1 g, q7 g0 R+ |
3 h% R4 u; g0 _% S, D
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。. e8 d- E" G4 _1 g0 A' O3 C5 H
" x$ w0 Y4 O& R: k5 {! ^. N% C
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
! y2 ]' t7 o& {. V) T问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)8 G L. w8 N: Y1 \' G, v! M0 L
( N8 j& v6 d5 `' G9 o2 I2 t
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。 N# c. Q ^* |, p! G
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
' l6 H! b) |# P0 p! Y
h" J" }+ \5 G( D) W) H, R j6 v谢谢大家( x) W" j8 a( O# A: o
; W, U7 h" c: m; U9 ?
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
4 [) f* f; s* P# A+ }$ f! v- S6 w* k
第七周! t' z c8 ~. ~8 @! ?; B1 x( S
7 F8 E3 Q# F/ G$ Q" q0 O2 m7 r中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。6 i- E- D' \: A
3 c0 f& B9 H: J1 P' T- C, K
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。# e+ F" ~. I2 P/ }! E3 s6 H Z
( M/ A! F$ e+ A6 h
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。# T1 P( F5 n% R) X: w6 k8 j
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA. m3 }4 | r5 v, }8 x
* w# |$ x/ q W3 D# J1 P/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
8 j; X Q6 k! J# P; E9 ]4 v8 ]# v7 S$ L7 Z- H) W" M
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。0 F- H G* P4 [/ ^- J
6 ]- o4 K5 f, E Z6 x, Y需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。; O/ ?8 d$ X/ X* ^. b$ t* o
6 l/ ^$ g# g \7 i6 A
+ q# e0 S. s8 D) v+ K' m1 H4 Z7 g# ~: S每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?8 {) E* V' F$ Y$ Z8 _2 a. J5 t
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
0 z8 t' ]5 t3 `9 a. o( k' x. `
6 k3 _- C& `- B
- v2 ~3 h1 W7 s0 A& a谢谢大家 |
|