 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
- J6 ~/ {6 g S( w8 S& _9 ?
; V, c9 ?8 F W我再发三周总结,谢谢大家关心。
0 e: Y- X, g- m$ {/ C% G9 u9 n5 v& ~- r$ ~8 Y
第五周& ^9 K% a8 I: p) ^/ {1 x1 @+ S; c/ b
2 \" Q7 y7 L% ?本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
3 P1 I2 o: {$ i9 G Y0 @$ N* P# h+ H' O0 {8 q. B" {7 _, {
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
/ o* i5 _! U8 {$ J4 G
+ u% @7 I+ \' x1) R在元音前的发音:
4 e- I$ R4 O, C举例几个单词:right, grade, red, read, e/ p' o; B4 T4 ?
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。7 n! O* y* P' c) p, Y4 Q2 e! j0 l
, d; v1 u) c! \0 S, F H
2) R在元音中间的发音:
1 T3 k5 A* A8 P举几个单词:iron, mirror,sorry) S+ k4 n8 v% M2 X x/ t3 c
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。, e; [) b0 ]' k% |# R2 R |8 `7 j
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
- [4 `: Z( G5 M; ]( b, g9 N* v: A* p7 s/ t+ [$ @, a
3) R在元音尾部的发音:
$ ]: _- m; i/ G# t( ]举例几个单词:river, ear, water, here
A4 \& U+ S* ?7 Q! W' u需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。. m: C0 W" ~7 F, }
5 `% }; o7 o2 B8 |3 O
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。4 s; g% v& } W% H |
9 f7 p$ R# c$ i# M1 Q+ I中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
4 X& n9 T, y' [; j4 w2 }! j; }. Y5 T) ^9 n' Y3 Z
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。6 ~6 r3 l7 G. ?1 X- T: x) j% W
! ^- C8 k; O5 g! M3 C& |! _
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)% W9 l9 `/ ?- F2 O
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)+ d$ g( M; |. @ ^- u+ G$ Z' H/ N
$ e& y& i# ]7 C! Y6 w' J每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
# d' @7 u6 K' Khttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html # ^: L2 s8 S# \3 T9 I
谢谢大家
8 A9 B) m4 p: w
+ D J" V3 W' ?
/ O) ]$ e( @6 n+ ^4 V第六周* Z% u) q* D0 s: R' h1 k% ^
/ə/, /^/同源。4 C& z. i( K. t7 y) z" B8 A, U$ ^/ |
! r& G" J- Z. |
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
6 t f. ^1 q- k) r
1 j" E3 `1 I M+ D0 b: D注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
0 t4 Q- e3 k% O$ ?! }) U5 e$ m$ }. L3 N
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
) ?8 C8 l9 e. a4 P$ c9 @, x2 W
; K! _) @1 I/ Z# Z% x美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
. @5 L- a7 A$ ^0 U6 ^* J4 N6 i; L2 ?9 X+ Q X0 h
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
" d9 A( f9 y) ^5 \! K( ^$ b2 N7 l' {: C% G* S" }
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
# U7 h2 |& L9 U- r( J$ C5 E. @ J8 |6 K5 H
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。" L( G( h0 `7 w) h* x
2 e2 [+ d5 i) z+ P" |, @/ r- T问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)% L: b" M" f- q* g' C) u
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)2 L* w( n) N$ h4 J7 O
5 S1 ?; E, F1 J2 J1 s( f
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。; |. G3 ]) {! C' b2 Q. _$ b2 R
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9! q. B2 K, D: c& L0 r. y H
4 G8 d7 W4 F; \4 y
谢谢大家
/ ?: T" T: w- j, j$ S/ G
1 o" B, G* m" y3 v# j废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。6 ~2 e3 \6 T; n7 ?
6 U3 F' L0 _3 _8 X' R第七周
" n6 p4 q3 }7 ]3 v9 i% l
. V$ [. O( o6 {中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
/ h' Y9 }5 a( _9 S" P* e, I! o: m
* _" W+ t; s+ L, Z8 o中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
q7 p, z( S( u5 R* s! W, R* p6 T, Y9 |( } Y5 e) \) P. b
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
; w7 Z, |% P$ _) G% }, _http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
# s3 q( R+ O1 Z& S: ]0 b6 D9 g& j( g9 V$ O* p# C
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。) w2 Y! B! K% D! t' @1 d, L. M, t6 \
, n W! t6 D* S. o- z* m
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。2 M9 y6 R+ [# l
, x0 e% t- u9 h; M
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。% l5 h3 P# _. A" r( K% V+ L
9 @) ?9 K" F2 s1 o6 o @" B
% j' y- z$ g1 G ^每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?, h' s: E9 i0 {
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
- I4 F9 w/ g9 G" F8 \8 _+ n" u" E) t# c
0 l* X9 t( H7 v9 |8 F
谢谢大家 |
|