 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
; {) Z# D4 r9 g* q
4 o& n8 L4 b ~; I' q我再发三周总结,谢谢大家关心。
. Q' Q. a# J {; i0 z& U& Q0 O2 f
第五周
) h p1 W! p5 p& z+ ^" |4 z
& g. F4 f: J+ F8 `! v本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。, w6 w) L3 [; u3 V6 }# g u
, @1 X" a2 y# r2 I在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。( W; ~: m3 L/ p' B" Z; Y6 G+ u
$ R) z1 i1 F) d) [% x
1) R在元音前的发音:8 D9 H6 f3 n' J6 c- O8 n
举例几个单词:right, grade, red, read# `- v' L, ]/ }
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。( i, |8 ^3 S+ G; o. a& f; U
, e7 N/ F- U' M2) R在元音中间的发音:
6 P& D! ^. b; x; [$ n. s: S$ E举几个单词:iron, mirror,sorry" {3 R4 y4 |8 |; `8 r
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
/ |. ~( v4 l% B6 y而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。+ |1 [% U! j( o( I8 B
: P3 V/ Y" I- T2 |3 G+ |
3) R在元音尾部的发音:
9 d, n( Z" Z+ f# g _; d& ^举例几个单词:river, ear, water, here
1 J5 g. s! ^% P9 N- m需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
8 Z6 u1 K6 h8 U L1 u F P
4 v) r# j! q4 o5 P9 n总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
* e$ ^' |& N9 v# Q3 L& w" ?7 |: q0 R" o" E0 {5 q2 g, \! E
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。8 W. G8 ^1 w0 y. k
; J. i4 E) d; | H
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。8 C3 _ h) s2 j, G! S4 ~
! n& l) V7 H3 c7 V- }6 y3 p
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)* C+ ^ Y5 s6 w
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)) |/ { \8 a7 W) N0 p8 o6 \' C
: c. b0 z v2 [! G: r& X9 @% L
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
/ @- y! l& w: r. n+ ghttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 8 e5 i2 j* b! T" ^/ l
谢谢大家
' U7 [; v7 O: \8 w6 j
" J' \ \2 `" l* Q" b- O6 @, P, b* o$ f4 U+ z6 I
第六周( |9 `+ q$ N) L/ ]
/ə/, /^/同源。$ h& q+ m/ ^0 O0 R& _ ?
, L* u- q$ _, {在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
* f* _( a0 B% S6 R* L% S
! l- q( ]1 J' |. \. ^. J; o注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
* i% U. Q1 F5 Z) q' @8 O8 K$ |$ [5 n6 Q
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
/ s, |8 W+ P" h- w, E
6 l% H' @' x- {8 K美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
' r8 }7 M& O; ]6 {4 F) B: J$ y6 S! f0 E7 I
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。% b! ]# n& H5 d
7 ], r* g2 ]! n0 \1 f; P" m
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
0 Q6 O/ A. v, O3 a. p# i, |" D" j3 S
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
- z' U3 o+ w# Q% R. k. }% i7 J: K% ~6 B8 s4 M
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)/ m( }* Y. w) I5 ]
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
( B$ D. a$ A( ^! V- D7 B+ b: v& [9 M
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
! p, Z; }/ {# Q. l" h% j2 }* Uhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho92 @$ G/ `8 ~$ w* L7 W5 {) n
9 ^ N/ M1 s- j" j' ^: F/ G* N$ u" f+ c
谢谢大家
+ C3 x- s+ P" ^; D3 k/ N5 y: [ F9 A, _$ l9 x& b
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
) C: g( a% f, ] g( _! p" r: V/ q/ N7 _5 h6 T5 E
第七周
5 }+ R* _; F T. { S
; o# b0 @5 ~0 J中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。0 f7 q T- i6 V- j
- v4 M: Y9 Y) O$ c* w' t. `
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。- t6 v+ T- E- b. r/ y5 N
/ n! J4 H; r6 a拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
* f+ L( t& R* Z; |8 C2 O+ uhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
( X( B* d2 D9 h& f3 R2 a" i7 e& U8 J% u T& W3 Z
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。) f3 c7 p1 R" {; b7 V. u
- ^, H5 P0 ]7 C+ W& Q% N9 m$ H
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
% d1 Z3 `0 W8 q- f" g3 `8 z8 E/ O L2 ?+ h4 e
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。. ]' t( y; x" b: s* S" S! D
, K- N- G2 k* h! D3 _. Y' y
& e8 E# o# c, J. P# y每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
" `, F% o! ~2 y/ L; g9 ]+ Qhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf5 e% e$ q, L* h$ H/ U/ u/ y
' g, }0 ?, o4 I1 L" W
3 U. _2 e0 p# U4 ?- |7 K谢谢大家 |
|