 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
$ M9 b5 {; T: b
9 N+ n9 R5 i6 d1 @9 G我再发三周总结,谢谢大家关心。
: y. e6 s& n2 Z9 P1 t1 Y
9 p1 F# t& X( ?3 Z4 C$ {* S d1 S第五周
+ X$ z% F0 t2 p8 A' x" P- ^/ Z
: `! s4 e: L; D1 P' w, o; }本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。5 z$ G* x2 m# w
, C; n: e! k' @. `6 a在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
) c6 ]1 s$ @: L& X. e5 c; T0 i1 A# l5 j) o/ t) _, {
1) R在元音前的发音:
* N( j5 W, ~- Q6 H举例几个单词:right, grade, red, read8 s) o/ c4 {" q3 T# U: d$ S
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。( ^8 { M$ D' Q
- N8 m# }: W; p& T$ I3 a4 L2 Q2) R在元音中间的发音:6 ^ e, z" d0 y( |3 S* |1 x4 }- J8 Z
举几个单词:iron, mirror,sorry; J1 u+ u( X/ ^
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
! g( s7 u/ F% ]6 V& B# P而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
, l |: X6 d5 K4 _
7 d1 z- B% F0 w, |5 m3) R在元音尾部的发音:' y& ^) D' b5 o5 p5 k: {
举例几个单词:river, ear, water, here
# P2 i. p# p5 k' H需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。' W# R; g! A; G
6 R) t2 ]# K4 x4 D `总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。8 \2 f; L( Z- _# R: O
) m% i. R- L( T. y中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
6 J7 j5 g: ]/ o) u' l3 m' q2 P' a/ h" t
* e, l. G% r W对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
Z5 K; |3 f8 b" Z8 ~8 O. x& o ?' y) ~
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)) c/ _8 M: M! U6 V5 @) Z
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
5 x5 o6 d5 P( |+ D6 D2 f+ O/ C: C) E6 B5 \1 W B5 ?9 V' M
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
9 G2 g: E, m8 `8 T: X: s/ shttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
% u$ M# Y, m/ v谢谢大家
" X# H% K1 L7 {7 _. G
2 s y* h: o% L! A9 q2 @1 { n$ Q5 n( W( Z$ Z- H; F& Y
第六周
/ M. y, p# J/ G) v' ~2 h/ə/, /^/同源。
9 e1 w" F6 A9 l# T
7 B1 V8 P2 m2 l) e在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
/ S, X6 @. ~9 v \# I+ U l, ? F$ k- ?
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
& G5 c2 h2 r5 c; R4 \& V) h% Z0 H$ @: y1 u0 q- Y, h/ g. p
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。. m" Z: p3 P f" p( R) H% I
5 V6 }* `6 G' J i
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
8 j( g7 B" R! N% y( ?, Y/ }2 O- t3 D* i7 F& t% y
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。, i, d) t& t- u9 z# |
. x' U* R% [- e9 J @
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
& R0 z) T: C* y4 k
3 ^+ d! l6 t5 U: X我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
+ _% O3 p9 x, s' d. U3 X5 W2 ]3 g4 P9 N. \5 F
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)+ _! }4 `+ k# Z# Z( ~# E6 z) A
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)2 _% u! k( O6 b6 G, Q, y
% o. e0 P, w2 A' S- ~3 g' Z每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。7 H" b& r& |) i* ]* M' I6 v
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho95 `/ t8 s2 R3 p& @" Y
+ P. ^) Z. g+ b- @谢谢大家, L$ p$ S \: P' b/ |1 l
* O8 d0 J& J: H" i$ {- B% p
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
/ o2 H; L/ O" I, R* r5 i
' [* W' A4 b6 b U. Q: K% r) X第七周
: u7 u. E$ v: Q2 C7 m s
$ N+ E) a4 p1 p0 p5 `: [中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。9 J! O; t: a2 u3 N: U3 k7 t
0 y7 I7 A+ ]- T- K, n; K
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
: e5 P7 a6 j4 T& n8 D U M5 O! @3 R5 U; }# [9 x4 \5 i
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。, B+ Q# r2 S2 g: K
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA9 Y- j6 `& d6 g9 Q% G" d0 U6 l3 [* ]
) M& @; |1 Q( @
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
) g& S+ u; p; C5 b7 T; E* X a' q. b: T, ]) Z
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
- [( _: ~2 Q2 q* o% Z( a. }, N) n
- }: h1 v) _9 c" v. a6 t6 z需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
5 I( F8 y. ?) p
9 M2 ^" b4 F* f/ R+ A4 L4 `$ U/ x! K' Y( m- ?! V2 [! m+ X7 {
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?7 o' N- L/ Q3 U6 ~/ |7 h
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
% f% v% D9 [. t9 P+ e; u2 e+ b) o5 S! q. O8 N
# O; d- _5 G1 P( M# ?: A: i/ G
谢谢大家 |
|