埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4019|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~9 _; s1 Z9 U; k
  H5 Y5 a) m- z3 c4 b
$ }( @3 n, O& _, \0 Y. Y/ A
7 P& f; c. v" c# X2 u, M- ^$ \: M, ]
# V( v& `8 H: `" N% l

0 x7 u& r( B1 {0 a/ e* G2 i
- t0 a' h! |- E. {( ^3 w' P* g) B! {8 B2 ^( h& w, C; G
: f; Z/ k4 ?6 P
, k8 l. g3 N9 ^0 P$ K' y( A

& {: `0 @3 c0 W2 D- }
' W, ~/ ~; p$ u! f$ B4 t5 F' [. c  x7 g7 \& w4 z3 f! ?* h

& x" D$ v# k+ M早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
: [4 O5 g5 z/ [& a+ ]# u. gCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?* Y' [8 `  R0 _; Z' D
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?! U3 l; }6 q; G  t
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?! K4 o+ A: F& A: b: B) I
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
: {& I: X* x2 o1 }: t# B, K8 GTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?5 N" U" q6 h* j: ?: N" x1 a7 l* i  F

9 C+ E: e# c) L+ `2 K这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
% v6 v7 z4 c. C' u. K- T, _记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。$ x0 p6 f+ P8 [/ c- d
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
: F) X) n( `; {' j谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 1 N9 R- T9 U. h% a, l) {
; I- _" B' Y8 W9 n# N
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
5 M, O2 }) }. c1 b$ E
8 m# h: h7 |7 ~( m这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
' W4 r# p: A! H2 C- g1 @& u* f3 s$ D$ G$ d- f1 o3 h+ _0 \
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
% Y' U8 r; g' B; ^5 |9 n) D  w
: @- z  R4 X+ Z4 UWashington 花生屯; 4 Q$ O: W8 @# w- Z8 I( y1 R. S
Huston 羞死屯;, q; i6 |; {7 E4 |) K7 F7 T
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
1 b: H; p) _% Z6 X7 M
. u2 V5 i  ?+ f0 g这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。3 g5 O8 K' P8 N& C: @$ t2 g

8 [% c& a3 S% H/ r记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 .../ z6 f' V. F8 i- a
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
" n0 X& v# l0 U2 `$ G0 ?/ qCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
; n/ t1 S' o3 `8 n" {7 |* zCanada:揩拿搭$ p5 n; w  T( C+ T! x8 D, q
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 16:51 , Processed in 0.114509 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表