 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~5 _. p+ l% W" \3 V. O% U( H+ V V
9 Y7 x# _+ N' b" B( k; H& j! ]8 E. E
1 l+ W8 U4 y, b, L# v/ T* e7 H( S# k% c2 b
# f. B" Q0 j" F' H7 Z }0 J0 z1 ^
' I! c& a2 g, |1 W
- G' J3 b$ g: U7 e# V0 f0 M: e6 n
6 I. V/ T2 s+ b" @
; H/ H/ O7 ], j! W# _0 `" t
1 n9 C( M) ^$ c6 O9 d' B6 C8 y+ o0 g. E5 ]( s% i1 D: D% h
4 @" ]( T+ U0 [4 H# \; U8 P' i0 N
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:6 }5 Z: x9 v4 Z0 ]
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?& q' ? W: Z' d w+ h0 G
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
$ u0 {, C5 X9 m( N. ANew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
0 V6 U3 C5 z8 xHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?$ F) Z7 r/ v( J6 R( O9 B7 K2 [. U8 @: l
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?5 w X) d1 y, n6 D
& m4 g# F# `4 ?7 G7 r4 M4 j4 Z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。7 q( b$ l/ f' E2 u3 ]# y3 z
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|