埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4165|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~, x3 a3 o) r, ^) {* z

: ^7 Y) g5 O/ T) `& h0 E
& q4 Z% z) I* t0 o) c  r
' i. T5 I1 i% ~6 x6 M+ G/ z. _) B" K# c2 W% P% `

5 [0 |/ ?/ H% M! U7 x1 n$ F2 u
) L- o- f2 b7 Y7 S6 s* N2 r6 Y' r+ B

* C6 M& H$ p. m0 y! u6 K( ]% l8 i7 e) g+ c- ]9 q( }' O! l
7 r5 E5 a; @. j0 e: P# _
: y) b+ \1 G) w
) Q( {! _4 a; x; L
# h8 k* U* Z0 @% \' ]2 w8 J
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
" W! B& J) U# J! v# C4 E5 aCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
- V2 d, L( ~1 xYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
4 m, x6 d6 \! G/ |1 [3 uNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
  B& k* _! g7 {" [1 UHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?! b: Z4 G- O. H1 n
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
7 A* R1 X# ]* J" @) x$ W7 _! M4 N% r  a8 e% a- G
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
+ L- f  ^# B9 K1 A  y: ~记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
& I9 k; N" t" W4 N' [1 R7 U: M还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的" _* G, W/ l2 C& {% r
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
0 z0 O) I- Z% b9 q. l
0 D: U. h' U7 e( {# a外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
1 s' q# t% }' w$ {! R6 Q0 d7 J# i* U3 u4 ^$ L
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
7 \9 V& Y0 G/ E. S% B, t6 l2 c, v; h0 f
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:6 c1 Q: \8 K6 ?+ t0 ]! X, b: O

+ J" k+ X$ x; q# Y( e7 X; `1 eWashington 花生屯;
5 k0 t2 e1 ], X1 eHuston 羞死屯;# d- g0 F6 c0 b2 M+ L7 ~* V8 @
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。5 @0 r" z/ Y0 n
4 P9 U/ S/ J, P
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。3 G* C5 }, y3 t1 b. r

. M7 \6 z) }0 o+ h: c3 K: ?3 [记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
' z! A9 v4 [; ^2 |! E45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
5 k' V' V' |8 V  z% X3 ?" \Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准8 d- b9 J0 F9 _' X" K! p
Canada:揩拿搭8 {5 P2 G$ L* X3 j4 `9 P0 r' l
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 00:26 , Processed in 0.087171 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表