埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3945|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
% k# K- l% Z5 j2 l+ i8 E
" o% @  G4 \2 D3 S# p8 C3 v" `$ S" \7 H
, W- t" D3 ]8 z1 F% j; {
# Y$ ]2 w' m$ I) J& d; m/ x5 M% c0 q
' M+ L5 }9 j5 D2 Y* x

$ Z/ ?* O" ]' c9 s2 t
. p7 l" E, e3 t4 M/ T
, k( E" `! g6 G" f5 x8 A7 \$ W  I; _: o
  s9 h6 X* `! f6 L  U
" g6 G7 {# J1 w' U# j6 _# {
5 i& k* ^3 F2 J5 L

$ `' h. ~* ]( o! Z, n$ z早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
+ |4 r# _: c; P! L( b, ACanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?* o# f- l8 K* z
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?. e+ `6 ]* u1 X+ t
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
: I% ~' k% x- I' A3 `Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?9 a) m% p3 W' m; U$ h
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
  ]4 q8 o! G  ~; [
+ H. S! l; E0 K/ e8 S这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
# U, s# M8 E) N% g9 e记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。$ a# ~: z( d' P0 `
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的8 |2 x" i+ j3 U# o& F
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 / j, `% r' Q- [$ D$ u

/ P: i8 y: _8 W  y: E% O外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。, G7 q1 Z' p; A- ?* p; v, G. z5 @
) G7 T+ g9 r5 [& k+ J9 I! ^
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
) \+ v' G1 f. \5 b9 C
$ L4 r$ }' |7 j6 c记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:% [$ v+ }5 ^' `
/ S6 L. d2 U6 ]# `* s" h
Washington 花生屯; " z" i' K( Y& L5 H& n, U% {
Huston 羞死屯;
. L* \5 C, }3 J9 G. r& lOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。5 E+ v! U( D  v; A; Z

. w3 \( f* ~: g/ T' j* m- B这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
% K" m* d8 J  c$ x' ^4 S! j$ E, f3 ~4 m' Y" U
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
8 |/ R9 r- M& C45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准8 h- q, b. z. s" Y0 c) ?+ g; L
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准$ X: ^3 g& B& h, {; B, t- s
Canada:揩拿搭
8 ^& v4 f2 T' [' E# N+ W康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 16:16 , Processed in 0.211640 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表