 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~9 _; s1 Z9 U; k
H5 Y5 a) m- z3 c4 b
$ }( @3 n, O& _, \0 Y. Y/ A
7 P& f; c. v" c# X2 u, M- ^$ \: M, ]
# V( v& `8 H: `" N% l
0 x7 u& r( B1 {0 a/ e* G2 i
- t0 a' h! |- E. {( ^3 w' P* g) B! {8 B2 ^( h& w, C; G
: f; Z/ k4 ?6 P
, k8 l. g3 N9 ^0 P$ K' y( A
& {: `0 @3 c0 W2 D- }
' W, ~/ ~; p$ u! f$ B4 t5 F' [. c x7 g7 \& w4 z3 f! ?* h
& x" D$ v# k+ M早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
: [4 O5 g5 z/ [& a+ ]# u. gCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?* Y' [8 ` R0 _; Z' D
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?! U3 l; }6 q; G t
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?! K4 o+ A: F& A: b: B) I
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
: {& I: X* x2 o1 }: t# B, K8 GTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?5 N" U" q6 h* j: ?: N" x1 a7 l* i F
9 C+ E: e# c) L+ `2 K这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
% v6 v7 z4 c. C' u. K- T, _记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|