埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4277|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
. B- X; h. W9 `  v- U2 t2 j+ Q' y& _4 t' v9 [
3 Z" o2 c& g( r" q5 g) S$ Z  M

2 `- d+ H! ^' u* t# g
/ T( |! Y# m  k) D! ^" M1 {
( n: w- H3 Y' }. g
% O4 o0 U/ G2 D; D1 T
6 L8 B/ Q( O8 G. f5 R& `+ c1 _5 J& _
" j* }5 m: P0 e( V

6 p, c: X- ?. b; W0 j+ W- t
+ @: [  [* X! y" U" i3 @3 m. P
& X+ T" h$ Z! A4 X  t; m: i2 Y7 }; X6 ]4 L( h4 f
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:! N- k8 v1 l: O* C0 H
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?& Y# t+ p6 R. ~' b
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
; m  V+ O! h8 Z+ N9 j$ M& t( [( hNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
2 `2 ?! m9 J4 e% ~- Q9 LHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
5 o3 c' `- m& _% I8 U% l( |Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
5 c1 x. r6 o) ^% L5 b/ o. U8 v5 M; N2 b. `, ~! e0 L: G. E
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
- K3 Y7 B  F4 g4 [. ]* r/ G( @记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
大型搬家
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。* f4 L! J( Q* J  M
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的8 j& n1 \3 {1 Q5 Q, z6 h
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 . a6 M& v& o0 u$ s

) B2 P) h. [$ w外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。* L. m  N. Z: d, {3 Z* p

  y& b  L2 j5 I( e" w2 J这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。4 y5 h1 l! e+ l% j0 }

* r* S4 a7 j7 o; d, w记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
6 K! u+ u$ p- O4 f3 [, e- L- G
( r" v9 w# M/ `  n/ aWashington 花生屯;
* h7 V( i+ m, l& xHuston 羞死屯;
4 F0 ?: U! t3 w* lOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
& g2 n$ F& W) D. |& W) l" V
: D2 n, F: _" \这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
3 t  c# S# U/ O/ C( H' r" F& i9 P. y0 p) c9 [" s
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
- N. N! t+ R7 q9 b! R2 g( _5 F45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准  k2 k1 Q5 H: p& T9 f2 U9 v
Canada:揩拿搭
理袁律师事务所
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
# }! Z% I4 z7 p9 uCanada:揩拿搭
1 G8 v+ O, E$ L- W0 o0 G康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 13:32 , Processed in 0.170192 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表