 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
% k# K- l% Z5 j2 l+ i8 E
" o% @ G4 \2 D3 S# p8 C3 v" `$ S" \7 H
, W- t" D3 ]8 z1 F% j; {
# Y$ ]2 w' m$ I) J& d; m/ x5 M% c0 q
' M+ L5 }9 j5 D2 Y* x
$ Z/ ?* O" ]' c9 s2 t
. p7 l" E, e3 t4 M/ T
, k( E" `! g6 G" f5 x8 A7 \$ W I; _: o
s9 h6 X* `! f6 L U
" g6 G7 {# J1 w' U# j6 _# {
5 i& k* ^3 F2 J5 L
$ `' h. ~* ]( o! Z, n$ z早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
+ |4 r# _: c; P! L( b, ACanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?* o# f- l8 K* z
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?. e+ `6 ]* u1 X+ t
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
: I% ~' k% x- I' A3 `Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?9 a) m% p3 W' m; U$ h
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
]4 q8 o! G ~; [
+ H. S! l; E0 K/ e8 S这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
# U, s# M8 E) N% g9 e记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|