埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4088|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~5 _. p+ l% W" \3 V. O% U( H+ V  V

9 Y7 x# _+ N' b" B( k; H& j! ]8 E. E
1 l+ W8 U4 y, b, L# v/ T* e7 H( S# k% c2 b
# f. B" Q0 j" F' H7 Z  }0 J0 z1 ^
' I! c& a2 g, |1 W

- G' J3 b$ g: U7 e# V0 f0 M: e6 n

6 I. V/ T2 s+ b" @
; H/ H/ O7 ], j! W# _0 `" t
1 n9 C( M) ^$ c6 O9 d' B6 C8 y+ o0 g. E5 ]( s% i1 D: D% h

4 @" ]( T+ U0 [4 H# \; U8 P' i0 N
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:6 }5 Z: x9 v4 Z0 ]
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?& q' ?  W: Z' d  w+ h0 G
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
$ u0 {, C5 X9 m( N. ANew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
0 V6 U3 C5 z8 xHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?$ F) Z7 r/ v( J6 R( O9 B7 K2 [. U8 @: l
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?5 w  X) d1 y, n6 D

& m4 g# F# `4 ?7 G7 r4 M4 j4 Z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。7 q( b$ l/ f' E2 u3 ]# y3 z
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
5 p: I" A* i2 a' s. Y还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
理袁律师事务所
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的) k4 p" r  N1 o  c
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
3 x0 Z" J; i% v8 Q' C& ?6 p; M. ^9 U. r
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
6 s+ g) m; }7 d5 @" ^7 |0 O( H7 U, Y& o2 E$ T' w5 k4 \
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
2 F! v/ c! L! `
/ R: F+ a3 Y9 E4 H4 E$ _: i记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:4 n3 V8 Y1 @5 d+ O( f2 Y/ Z

# C) {% i( C3 F$ m" J5 _Washington 花生屯;
& C; ^. Q, y6 \# H3 \/ x3 ?2 ?$ oHuston 羞死屯;
) D" |5 W6 c- m# R" bOhio 饿还饿。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。2 @; N: N; O( U! Y$ t3 _

& H: p  W- z( \这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
7 H9 G3 }. T' O% a1 u( c# P  h+ L7 [% @# q7 x
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
5 d& k  S# x+ F* G- Y5 e45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准8 E5 q. n; z* C' p6 s  \
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
  R8 f5 m/ {+ O9 I5 a1 ?Canada:揩拿搭
/ @3 g. c& a* k4 y, l' x8 u康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 18:51 , Processed in 0.215637 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表