 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
. i: Y* V7 t; `5 X6 k; x( v+ _, e) H3 p" U5 R: K- H; d
to have a crush on (someone);
) i/ N& ^- D" x) j7 X
0 d. _# h- x' M6 P0 L0 Y0 {to feel an instant magnetism; 8 ~( t1 B) `$ o* y+ z
% F: n* e5 Q& }to catch one‘s eyes; to hit it off;
+ |5 M. I2 O5 i/ H7 q5 n3 W
7 Z7 |* w% A& Z; c2 D5 N' S6 a to have the hots for (someone);
/ r7 n8 J( U, c2 u8 c" L1 z: d/ Z# H5 I4 D
to be attracted to each other. , M" {7 l: C) ?7 R
4 M. s$ k$ l9 z) J: ^% X
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
9 {0 c3 f/ ]/ J1 c4 q( s! L9 {, y& [# t1 `, H1 e; n
例如: ( f0 C5 q# G2 {
7 g1 N% N* {% {& [9 @4 M
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 $ B) u* `# _( L7 u) s7 g; G; `
( k; w- b8 z1 M2 M0 Q * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 , m# D; Y# C/ x, D8 r( p* h
* O' ~: l% K& ^; P* u$ r/ x
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
' a$ _, O' s0 F! S/ e6 L! [( j* I6 i3 V: l9 b
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 6 a2 h% e8 ]" `8 V+ }
6 C8 H- ?4 `; G. g% T* V3 h * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 4 e; j! }! y1 v" ?5 L/ U
! I/ T- E3 V) _+ X- A
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
! W$ o2 S% y+ N C: P4 o
S8 ?3 o$ l# w: L& o- F' B0 M * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
% ?# x' N7 [* s( K) h8 k. \) q, l8 H
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
# D1 |! p, V# a7 @% Z, \
1 k" B; h, e' w2 `; X * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
+ Y3 [! n* I# l/ G( y+ H; ~( v( t" R+ `6 b8 \& K
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
2 X' Y. T4 l0 h% T( H6 n7 r7 \# w8 c1 |: A
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 ; V3 G9 l- N9 I8 ~" E
1 U- K* V# e/ ^- L
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
' `7 E4 ^1 @1 a# a
4 V" L1 b% ^$ P/ { to be a prince on a white horse;
* @7 r% Z, U: T2 u3 E2 e0 Z6 }, ~, i. w2 O4 S7 p, J+ _
to be a casanova; X3 v( M% B: x1 [$ U8 {9 o
3 Y2 U' |) Q, Z7 p! A
to be a womanizer.
/ q9 l! Y/ Z/ v' v- u* y$ O
8 x' u/ R% {1 C. Y/ I 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 6 h) B9 R; J ^5 ~4 l Z
* b) w* a" e" L3 Q/ G( n' o * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) % g" T& R4 Z# O! Z, L. W
: ^9 k7 R; O2 U
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 # D4 ]% p* g* ~
, E9 q' P, Y4 P- u M/ k8 S+ d6 \
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
9 p! [, x! R+ P, X; {
1 y" J& r4 l- _+ g6 V6 W( i' | * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
& k; T; e( ^5 R3 R# r1 Q I/ ^
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 8 S6 n3 H- X1 B1 }9 X
% a% r( S- N T6 o
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 8 u# Z. Q) f7 {/ ^+ H. V
$ j. U2 w& R5 @4 ?
9 u8 n/ U: `; Z! l: b
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: o, f$ R2 u+ r' Q4 m4 I |' p
! h6 u, a4 s0 M * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 ! S# L' x0 v6 P' B
- S& o5 c# j3 q9 y4 d 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: $ S5 [* c( T; g. v6 o {1 b$ v
9 g& X, S% w2 f
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
p# R5 U2 ~2 r
& K8 N9 a. W0 m% z0 h! d$ Q7 i; w# r) c s" ~" s; r# Q9 z3 j
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 , H1 \, m8 z% y) O
, J' U' ^* ?/ C7 x
to be a beauty queen; to be a dream boat; 7 m( f T& [. P+ m
8 D v6 L+ m ?9 y r6 E9 q4 l
to be a cutie; to be a babe; ! j. C8 @% U( O3 |; x. f
, W9 E- k W. ^% g0 H/ I ? J& B to be a fox. 9 z; j- J# x7 k1 O
7 a2 b5 m+ G# D# `6 Q
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 ( H% ~$ W) m1 ]. [
" J7 x- F# T: |6 ~" |1 B1 d
例如:
4 w, t1 R% a; `1 s
# U/ A0 q& T7 z/ T7 w * She is a beauty queen.(= very beautiful)
% a {& e6 C- l7 q9 p
+ R0 Q9 V6 }- [7 B4 Q7 X/ U M * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) C" y: H9 m5 t8 e0 H
9 `# Y* @; V3 }% T( p9 f% Q * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) - E1 Q* @7 p& k o2 [
+ C- R! S' n; A
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
. q1 H/ D* ~. L1 F
8 s ] o$ b( Q2 T * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 ) m) G( L/ T9 Z3 p# q$ O' ^
y7 l1 x2 y* x" T
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
: T4 u y, ?( j! o- W9 F" _) X& s/ n/ Z2 q e) S2 Z/ v2 M3 q/ ^$ n
/ a6 P1 X" e- @) J
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
0 Y& ^& N; y9 s4 W/ D
) A+ _3 ]( D, Y2 ] * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 9 m1 F8 k* ]- Y
B& g: j* K8 y& Y& Z/ ~: I * She made him feel up there in the clouds. 1 N. t" O3 M& _4 x# m
) r* o9 P. s, [5 S2 z! d
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
; V2 L; G# p& A6 _# [2 S' g: [, R* N
7 B+ [ U( P" e; g, M2 g s9 g 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
2 N2 U4 s) S# R7 c2 D0 a
4 q2 N4 K9 ^, Y1 d to fall in love with (someone);
7 z2 e5 @ M! N5 w# c8 a
9 m( K2 }; O7 s& \: G F; ~* F to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
! |4 h! F) O+ L4 r- _
; f. |/ `% B, F; j. f4 p& O7 p 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 7 Z6 y# {0 n& x) Z: f$ ?
2 Q! H+ M5 N! V1 t 例如: - j% k& e6 l- J, R2 k
; i- T- h& i/ b$ r9 U y) B
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
X& B( c5 R9 X$ ~& p% `3 Y0 S O: ]; ^9 W. B
1 e6 n' f4 {+ Q+ @, A) O * He fell head over heels in love with her. 7 W0 u( w1 R$ e7 h
; o+ B% U( ^0 a1 d$ O! U! ` (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
8 L7 h& o( g$ j6 {* E/ h4 O8 F! q/ C+ F$ b
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 ' y0 ]- I! a/ K* D. y8 I/ c( N n
5 Y8 k v" y+ E
* He falls madly in love with her. , a9 `# _2 a) E' ~! e1 f0 w
! B1 X2 q" a9 n+ N! R- L6 B7 v7 y7 g" V0 s, O
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 5 ~: \" m; w$ r3 Y
1 D/ W7 F5 D1 m' Y. j4 y$ X * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) ! z3 J4 R) [4 b, i- m9 \5 ^
. h* y8 l. m# h+ \# \0 X7 G y
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|