 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
4 v6 m0 I, ?( K1 [9 }5 F% \: R1 D7 Z* w: n$ b
to have a crush on (someone); ' D ^" R P Q9 w
( l) Y3 _6 ?) p5 O
to feel an instant magnetism; . h, Z! [% M/ J' l+ _( Q
( Z5 e+ b7 N: o1 D$ m' C5 D' oto catch one‘s eyes; to hit it off;
1 w4 {% O1 B O J! O4 y* z" P
9 N: o5 n" Y# h$ w7 @ to have the hots for (someone); : T) V8 {+ b3 ]; s5 W8 A
: y8 h. l* y& u) ~ to be attracted to each other. % G6 k% _4 K! D* U+ N2 {: s3 _
4 k3 D2 q: f: z; \% x
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ! o8 Z( P! j ~0 y6 A; L# |6 a0 ^
! ~+ c2 u R: ^7 N 例如: 8 g& `* o% s* U H$ a
, _" g* T0 R! _) ]1 q- T$ D * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
! ?4 l: D& r7 o0 U3 z" n& ^ l& b! S2 g1 `# h1 Z
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
& ~2 r4 a; k: v8 q, I' L& n+ r0 `3 a
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 1 N4 h$ | Y% U4 V+ _
6 s' h5 d# l0 {
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 m1 i1 }6 n4 ]8 B( J6 T# @
7 l* F* Q, i: S
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
% |. i) x o7 {0 } k9 g+ g M: k9 ~5 M# w1 [1 d
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
& A+ _* }! Z% l% w
: Z; s2 K) M/ | * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) + Y! l/ J, Y% W% w; U
) l7 l7 w8 T( f# M
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: - b l3 e$ g0 \
7 n9 i; r5 Y1 V) A- b6 ^7 e
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 $ ]- T4 I4 G( j* F( ?0 ?1 ^5 O) w
- V4 E$ [% W( o$ a# f7 D: I * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 % L: W5 z& N8 O3 c7 G' a4 C
4 I# R" ]2 n) r
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
( j9 L5 N N3 w" w; Z. r- F, Z2 T) V9 A; D; H; R
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); ) Y- A G8 ~$ a1 t
3 Z8 l$ u9 }4 z/ Y- `1 Q
to be a prince on a white horse;
4 Y# W* D7 Q8 X1 ~% o& K. G" |
' [: V% I; ~( |, K5 ~2 b6 h to be a casanova;
! h: U& S, ?+ p
6 ?& l7 H: z5 _ to be a womanizer.
* ^8 n0 K0 R. V% d
1 B3 k6 _6 j* c6 H! \/ s 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
~/ Q) n7 A7 { \% R' D# y" y% X7 l! z( {
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
$ ]; z7 W) ]2 j# F
- j! B# E4 t) S: B T7 J- v7 K) s- q& N! d 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
. c2 C5 E; K9 f# j8 x
1 b) C% _2 |9 N5 j" | * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
) b" B$ M/ I9 ?! ^0 y# B7 M
) @0 ]4 q1 V5 s+ L. A2 P) R * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) * H: t! w- M1 O
! v3 \5 r5 C5 F6 w7 I% T$ y
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) . U# n; }+ z: O. J1 _$ _; T
9 @6 Z1 s! {% u4 y% q1 S1 o5 [ (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 - v9 d: y, H$ J0 d( F4 @
: N2 {' z7 A" g/ Q4 D7 i
& R" g0 H/ {. A' Q2 \( a
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: # Z4 ]. n' Q. U
1 |) L3 ^2 M. Z, q3 E( i- o * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
7 t% C" T0 G1 a2 I
- Y& q8 }" i+ q3 h/ v 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
$ R, I' D* q# { K: R
e- p' S4 v2 K* A* g4 c. d2 {& b0 z * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
+ F+ M4 t4 n; S' p' ~! d& w. f/ e _* n$ p2 T
( f* D2 D& J; L( w0 d 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 ; S, Q! E, |% W& l8 i4 h6 k
( P$ r n3 [' o# b0 j
to be a beauty queen; to be a dream boat;
% t1 n, C Z l, n* ` w/ K
9 W5 o' D+ g) Q! p! H2 J to be a cutie; to be a babe; : L) L4 o3 g$ c2 t1 i6 o6 I
) f# Y @% o# m( Q to be a fox. 0 w( r# q+ V* V" {( V3 i
; i! J c( x- y: L6 U$ ~" X9 K 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
! U% y6 v7 z ?& o' q5 W, f
$ k2 g: F' b, L) v9 n; ` 例如: 6 L5 p' o- ^: }! a# m' i
/ x/ I( L9 ^/ P' h1 Y
* She is a beauty queen.(= very beautiful) 2 X8 b7 O- @/ s. r7 l5 N6 {' X5 q
( g; v/ o: K- W/ m
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
$ |7 K$ R4 w3 E ~% E
" x# \0 |3 g# j! |) h- x: } * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
/ n" W" C+ Q9 w, e6 ^( ?# z. _' | J% p3 o" y3 B+ W' @
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
, N$ w) y, _( P4 o0 r4 D$ K7 A
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 # h/ q% B: V- y, ^+ {
; x% ?- W' U T: \' J( L 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 . w8 m) F! e8 h) l0 i# b
! r% ?1 I( w, T7 v6 A
4 m. d1 q! D! A3 G/ D( H+ n) C 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
2 H% _) |1 Z$ H3 `# h' o8 r4 j9 s7 q/ l0 |9 Q! x1 Z2 _
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
# J: W. l* M j8 k Q
, d4 M9 z g6 z6 }- P * She made him feel up there in the clouds.
7 d) q! v. c+ s R4 E
7 B$ T% i# @- f) j& x! P (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 3 A2 D# p) A7 h1 o/ A; E
: H' _8 v' R& | 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 / H2 p, ` A- D5 p- ~
' v' q+ r8 i; g" h5 K
to fall in love with (someone);
. M1 B8 u" K- t7 o; Z4 A1 K. H7 R" p% ]9 Z2 @' d9 P- Z1 n
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. ( O3 V- a2 O) E7 o
" b$ W3 f1 ^- e; D
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 - K' ?/ x8 G: t; ~: W$ V
7 c x8 L" I" g8 w 例如:
, z6 h% m5 J7 m F* s* i0 g- c. k% g3 K7 F( R5 A2 K3 X
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 1 ?0 H3 s) f% v; ]0 e4 z
; c+ i# A1 P) Y# b1 V2 {: c
# v- k( t$ q0 A2 G, ^ * He fell head over heels in love with her.
/ z: u! m4 F/ A- Y6 O5 ?* S ]# i2 y1 ]
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 & X% e* U# ^( T# F" h/ j
& ~" `4 I' a1 { }
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
- T* j# q9 }& B. Z
$ o' \* {$ g6 Y+ J5 h2 u * He falls madly in love with her.
1 h2 `9 @; N2 \: i1 o4 U. D# \8 F& v( O: R( v0 h4 c l
$ b" F% j" X$ N/ _, k. Y9 p3 b 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
3 S7 p' Y4 d' [" Q. b
: K; ~, _" ~% e" F( {5 V * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 9 g8 i& u, p U3 M4 X+ z3 L( F9 J
Y7 [ W7 _! w * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|