埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1154|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 2 I6 g% a# \. f5 H: {$ G  j4 K& n
; F- D9 o' v1 Y9 k1 x
to have a crush on (someone);
% h  I  \* e* {, |& ?4 P# w8 ^  u1 n
1 X' `4 ^2 @: Q8 L) I  Rto feel an instant magnetism;
6 |# J7 B' p- ]8 S3 I; R9 s2 Z4 O
+ h; W) s* V% }% r4 ?to catch one‘s eyes; to hit it off; ; z- [& G- R3 L) X1 \* i
# m9 ]7 P( {$ X7 P+ X) u, t+ W, o
  to have the hots for (someone);
6 K; L- ^: s. K9 G% s' o. f7 a( y
8 c7 J+ k2 ^. I1 Y4 K6 y# @  to be attracted to each other. 3 ~6 R( ]  n7 {7 q; u$ {

% y1 k6 e& e+ I" k  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 4 q- _( E0 T% Q& |3 @: X' O
) C5 P. u$ T4 o% j4 A
  例如: . h5 E. z+ p. J2 O0 [
' Y' L2 B0 L4 A! p- w" H
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
8 K1 _2 z" T/ G$ m% A) Y6 q" d8 z0 K: m) g- A0 J! `8 ?
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 # X$ J7 H/ t5 [8 K7 p
- C1 z/ s9 P3 l
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 + r! k/ S% e& s7 N5 w, E* [9 W. _

4 Q; |& b+ N: l" Z/ d  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 : u/ v/ z0 U( i. f
/ p& g( T) }3 _7 O! L
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
* C% E/ E* \( V
" m2 [0 X3 U" y1 F: I3 M3 [+ X" P+ G  * They were attracted to each other the moment their eyes met. / \) [6 z* A( a
5 \) l0 v4 B3 v  u' Y/ v
  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) / p( H) ]& F6 Q0 X& R

' g5 X/ U. h/ \  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
- I, \, T! e8 a) R, t% w" ~7 a
( Z) Q3 G+ X5 ?: r  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 ( a! @2 I, f8 k/ F4 I

7 m# }% _1 o! a; s5 q  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 7 d7 T. L$ ]% J% L- }) T; C) N

# U  Z, C# N/ e" J; V& X" C  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
6 R: s" D# \6 N
: S" E% a$ h  Y# w: z  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
  N& f: F/ R0 d( B( N
8 I+ \2 }) B$ W  to be a prince on a white horse; 8 Z( Z" \4 D& G6 s# m; z
/ t9 Q7 p* H9 u' ]2 l
  to be a casanova;
  `* u5 C+ f2 a$ B$ W2 G& N5 R1 N( e  m( O! H
  to be a womanizer. 
7 i3 o9 g5 L+ z, c$ c, q) I2 B& V- ^- h/ N% B7 x6 ^+ v$ ?( ~2 v) a
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
* [' ?: V8 S3 a* {) w8 b2 J4 f7 C* l% A
! j- u2 [( T$ |& Y9 \* \) \  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
, H! F8 t3 h8 I5 t) J
+ H$ k0 z2 Z/ [6 V" Y% z' C3 }' G  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 2 W. p& X& D0 }8 w! Q/ |) Z% O

) W4 n- y. [3 r. H7 s7 S0 T: r  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 7 _5 G6 i7 k, u% U+ K9 l" }# W
6 u; X  z8 _& \( j1 K
  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)   7 {; h; l! T; g  s
' p! e% P6 ]2 A" H! b2 p
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
4 r2 w6 [; q/ ?2 {) n+ Y
- I; V) s1 z- r# r  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 4 s; Y7 S" ^3 M; B4 ~
4 i0 O6 Z9 W8 c( x' {

1 P' j7 q& e' v- M& x  d* u1 M  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: " {" c: _) y; x1 U
- }3 J% a/ T# d4 L1 \. Y
  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 1 m& h3 l. K* r7 N) T* T! Q9 F
$ J! B3 g, @2 E0 u& E, G; R9 t
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 7 {2 A9 b: ^: a+ Y
, _$ O) |% W* v6 f7 T' m( I
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) $ j9 ~- J( r( v7 \  W; s
6 W) R" ]. w6 \& T) O3 e

/ M( \% n$ C- ^9 p2 Y  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 0 Y5 o4 S2 n; L  A
& Y) m7 I$ @& M3 i4 Y
  to be a beauty queen; to be a dream boat;
+ x/ @" \* t+ ]1 z( A' ?) D3 |4 F
  to be a cutie; to be a babe;
3 x4 w. k1 \5 O
+ Z% y" e1 Z( K  to be a fox.
% R' ^* d1 T- [! v% I" B5 Q7 V. k1 I4 c% b
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
. C1 A; m+ _. H2 r  G& Q$ h( E( e% r. K
  例如: & T+ g9 b' d2 p6 R; p7 f# ~9 z9 \4 H' a
6 U+ l+ d- G! I" d+ }( b: l9 ?5 C
  * She is a beauty queen.(= very beautiful) & l  ^& F( L& P% U- U  o

7 k/ ~: f8 u6 j* D  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) $ h, k# }* l9 j. R

& g' y5 r4 o9 i  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
* u0 `' i9 r  P; K6 m# x! N( ]9 K# o
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive) 1 _9 D! \0 F& V1 R

! k" P; d% L3 N  ?1 r  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
; s- ^2 h  u( F8 {0 l7 w* F' |1 ?' B, c4 V8 w
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
- ^, ]- l* i6 t) O! d, e# V6 n( x/ @! e

2 T0 b* I" w6 z7 ?, Z  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 0 q( H: p0 D9 M8 G1 O

, G' J0 a+ G7 d: d% e6 h  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 ' P" f% ~2 V  @
4 k  M1 P' r  k+ u* V. U0 F
  * She made him feel up there in the clouds.
0 l* m! m( i* j' x- C$ c" V3 T" C& K) A" q! W. w
  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 7 s0 W* K0 @$ M3 H3 w9 r
- [/ C- ^, ~3 u) I. S$ s$ P
  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
0 u9 c' A. A" B8 ~( A( Y
2 e0 {3 f- E" B5 N9 Y5 _' e) A+ s  R  to fall in love with (someone); $ V  \7 A- G  R$ u+ B

" g9 a9 M+ S! q; `8 F  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. " Y# O8 b. F# V& M8 c' X( g% L1 M; k
% ]8 p" `7 I3 B0 o4 P0 Q
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 $ t: L8 ?# e2 f0 [

/ a  A* T! e' F7 d  例如: $ l8 ]# [# L( k* V% S5 z4 O

/ b0 y7 u; K" t3 _9 r$ [1 @  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
* O% G! u; g7 @: _4 g8 t  j' B1 g* ?3 e: f' W
- F; C: i, _* V* `
  * He fell head over heels in love with her.
  i5 p( c- H7 b/ m% q: z9 W, w- q4 p6 F( S; b, q
  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 8 I. n1 z! M9 Z: n. ]3 ?' N

& ?2 c1 A7 b1 z% U  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 & o9 \# s9 X% s' I
7 {* x! D1 f) l6 Q! B7 I. T
  * He falls madly in love with her. 8 v6 J6 M2 g9 u% J2 r2 f
* ]8 F& U8 n: S, E
  ]" D1 i7 S1 p$ V+ Y1 m- U" m2 w
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: . I) z. M# D* z8 i

* Z7 A: ~  j) N3 w1 u4 W1 W7 `4 {  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
( H7 l& [: y5 ?, `4 j$ R
3 n  o* o! e8 r' @2 y2 n  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 01:32 , Processed in 0.214009 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表