埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1322|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 ) C+ L. S- z" v! j  K' z9 `
9 q/ @8 Y! ~: k4 C' O; k7 }' o
to have a crush on (someone); / P5 D' ]# P  P

7 [1 ]; {7 j- d8 o$ e  lto feel an instant magnetism; / d  }6 W7 X9 [( C

% G  v( @) g5 Eto catch one‘s eyes; to hit it off;
# q3 H1 }. Y- G" {: X  {; i9 \1 y) s0 N6 E- u6 `, F1 v
  to have the hots for (someone);
! i* h5 S9 A2 k+ \7 A, Z' i- a
+ g, b3 {3 ~3 i+ K8 y! p  to be attracted to each other. + X9 y) x* t+ m, ]8 M  A: ~
/ ~" U0 j# ~1 T/ a
  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ' i. P& h  U/ f9 p- P
( A  d) }. z+ J- M6 W0 V% v
  例如: . U' r# f# u: g- q- B# s6 t7 A5 |
9 n+ }+ Y$ k3 Y( ]
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 5 m4 t0 X0 P6 Q9 V4 O* r  y
( ^7 @- R% V* _/ r$ w
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 8 ~6 w/ T% y2 I# Q% z

" [0 r+ N. O6 |1 V, `6 f  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 * o  k- o4 ^$ X6 q0 a

3 [' n% \* B, @  D- A! H  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
' F' Y$ @- C: n; [- z
8 _# B* {( Q, U! @  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 ; q6 U8 n0 ~, K" e  M5 r

6 }$ j6 K' X6 i/ n; j  * They were attracted to each other the moment their eyes met. " ]' n% |1 Q( \( a! N$ p* z( S. C

% p, U; x/ Y0 J' A) ^  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
0 _. b9 P( {! C6 m7 k' q5 W5 S  ~/ F4 H* q
  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
( j* [! G! r  m# v, Q
8 ~; h/ @, T9 f1 I! s1 L  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 ; z% o! ?$ w- B* d, `5 Q- J2 x1 Q

7 e/ G* v8 M4 |% u  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
/ S4 o/ g! X/ P9 d# U. J% o/ J+ f+ s9 f4 W& H5 |: Q4 B
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 6 u- m9 t- ]( w  T4 \, n) V; _
" f8 r* p9 ]% I- d$ C8 P
  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
4 U3 F3 ~$ X4 ~( x6 e' Q+ H( S! k; _3 |
  to be a prince on a white horse; 2 C, K9 \: x! J. H
- S/ Q* R3 N: y2 Y3 R) a' t
  to be a casanova; ! T# ]0 n. T, v, g

$ D" [' V6 r( x( b& l1 x6 P! A5 H+ e  to be a womanizer.  $ P) V- U( `+ G

5 v- ?3 u. d4 f' B. m9 F  U' Z  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: / E2 ~. h% ^; {- g+ i" i

' z5 c/ t8 D% Z4 U, @" S) V  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
( R/ d! G; c) B! e5 \
. J  b$ z# Q. v) ?# W# l  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 ' L5 S! n- j: R

& ^( n) C2 t2 m  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
( n2 o4 s) L- p  K7 H% @; s9 s7 k) a0 N& i. ?8 d
  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)   7 b$ ~! b0 O) @' l+ u. _

) E3 a  @3 P- u2 j$ U9 e  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 5 Y- q$ j9 i1 w# _' r

9 w; o2 X# @8 ^+ k/ \  A. d  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
, Q! ~  J8 v7 l/ H* {
( V  g7 n/ G* ^% m" A
9 s8 }: m- [. L! f% |  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: ' b$ e8 m( T9 k$ l8 p0 W9 @  n+ k

0 \4 X; d$ v$ O# g9 _1 K2 U* t  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
& L! {* _, d* B# Y. |) c2 v- c. W# [2 T
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
2 X3 d9 [# @  ^: t& M( t
7 U5 c% h+ t6 G. H  _1 {# m2 F# V  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
  _4 ?' R; y; t, s7 t' V7 v5 T0 ~8 s& G0 Q7 `

- H9 R' p' I/ W5 W. z  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
! R$ `9 |% ?' A8 _5 P2 T6 r5 I1 T, g" T% z3 ^0 d( r
  to be a beauty queen; to be a dream boat; / }% @+ d0 b1 Z! y
1 q/ {7 S2 g& W) Y2 I) p
  to be a cutie; to be a babe; 1 M& a) a9 \- G# G/ B' Y, G/ x
9 F4 b7 Q; l0 t9 L9 M# d
  to be a fox.
! N2 z# u) N& e. ]& V
- w6 q) I  r4 }: ?  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 " k. ?/ u( ^" n8 b2 E' m4 Q! X$ u- c: ~

9 N: F$ p$ u6 K  例如: 6 `) @4 e# C% k

, p+ N, F, b6 x4 [: g) K5 B  * She is a beauty queen.(= very beautiful) $ N7 ~% Z3 J  t. Y5 j9 n

! Q4 k* z$ Y# k% \  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
( X/ Q5 n0 L7 o' J9 ?3 ]: O  \) L) m9 G
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 6 q/ c4 d" y# m
# N( m2 }1 ~" |$ Z/ [8 n4 T. W
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
  |: N0 S9 O- S, {2 Y1 Y3 Y' a) {# [4 v/ ^+ U+ O9 }
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
% C5 N; u; L; @  Z0 D% t6 G  b! P; J5 C' d( P, H
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 , A! A( C! D' [; Q2 f  b

- ~5 c( C# y$ M7 ^( Y: u2 g; U) \  C( I$ S
  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
2 W; ?3 |! n. u0 f. M: ]
0 v9 ^2 Y, ]+ i# `  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
1 v/ M. w$ u+ Y% S
+ \" m& e$ h( E' a+ k  * She made him feel up there in the clouds.
& a2 g6 k7 y6 k! O7 Q: E- t; l" Q  j
' m2 x1 D, w7 }( m3 |  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) / h. V$ a$ k% d0 w

& W8 X( N% C! g2 v1 y4 `  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 ! O* ^& N: x( K  }; N* m
' \4 S# U: T- J
  to fall in love with (someone); ! W$ b, {9 U6 {# G' ?" D+ N; E8 K
! f1 w' v5 }# H
  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
6 `, }  ~2 k3 s" t/ U: M
/ W6 B0 c( f# S, ?  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
) C/ p4 w9 c. x: Y) u3 p
; m! i( u+ ^  L& `  例如:
0 }- [( \0 U# r- \: {. U% h
/ a: Q3 [0 ^) ^  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) $ h( F" @0 V, ~: ]; w2 m
4 g4 {2 e6 `8 r# S$ {
; v2 t, f0 C! L
  * He fell head over heels in love with her.
# b. Y  P9 s2 B* j' b
' t, z5 S# f8 X8 b- J. i  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
3 C# b, W9 g/ C
; _9 ~/ w% m% k& e# z, y  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 $ \: m- c$ @! B3 s4 t  P8 a9 j1 ~

) ^. l* c- G6 r  B  * He falls madly in love with her.
" ?6 F  ~& ~6 l( S  h9 k: E( A- L9 u/ z  N" e4 X2 c/ G, H

% p: J/ J3 Y; K$ ^1 f  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
/ b6 R. K  M0 u5 W5 b6 W
; h, a+ ^2 x) V# o  u# x& n  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) # k/ U& h0 j8 {! e

! Q( t6 u; F. \9 G  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 13:08 , Processed in 0.084899 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表