 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
, Y' u& x6 ?' U足捶胸,或茅塞顿开?
1 X+ n1 ~6 ^/ o2 a8 k
5 d3 a$ z1 m! @1 Z& y K0 Q. m# z# S当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
" _6 a, ?0 N* l! Y4 Z不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
3 V, D) S# B6 }* e% ?妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
% ~9 r) ]$ {: E: _7 A1 ^7 o9 |What’s up!”你可别说“I am fine!” . e" `* t& V2 A: o' [
6 T4 `3 f4 Y) O$ T你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
3 A" R! W& t6 u B$ ^Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
2 h% k+ M: i- g. q先问问主人的意思。
) M a+ g" }" \3 Y4 u) c2 ?5 L( M
Pull over!把车子开到旁边。
~- P3 t) z( s, [! O' gDrop me a line!写封信给我。
$ Y& f6 a F* G( a/ n( PGive me a ring = Call me!来个电话吧! $ A; m( t! J% d( D# B" L$ z, a1 f# E
For here or to go?堂食或外卖。 . j# C. d- M) I2 k. V, F# H
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
: t$ z$ F% e& F2 s/ lWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜2 E0 S0 p2 W3 N" {! H7 }+ Y! g
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
9 N# \$ l& w) {* M; L* wCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 : a/ R Q) p; }6 h8 X6 s6 L
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! $ \& p- Q8 ^* [ C) l I1 X* P
Get yourself together! 振作点行不行!
) A5 u6 F, M. @% {0 {Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 9 H+ M# C# q M" d* e, L
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
% n( A+ v. b! H+ [Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
$ j3 D! m0 m6 U% K8 V* C" QHang on. 请稍候。 ( ~4 u# H0 x( c! h
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 # f0 B% I. H$ c# J1 I
What a big hassle. 真是个麻烦事。 . h U( d: w; J5 D' }! _( P
What a crummy day. 多倒霉的一天。 8 R/ [9 a$ D5 R3 v* M
Go for it. 加油
* k! Q4 x7 I2 ^. pYou bet. = Of course. 当然;看我的!
. U5 B' S; ?6 {3 s& m. p7 I/ \Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
; t8 X* W8 Y) r5 W8 MDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 - _& f C- ]" \* U8 J
It’s a long story. 唉!说来话长。 4 @7 N" R/ @+ y0 G/ |8 \8 ]6 Y% U
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
" l9 r2 d4 F4 W9 }$ r7 r X" w, ^Take things for granted. 自以为理所当然。
$ ^% p3 s* g P8 x+ _! MDon’t put on airs. 别摆架子。
4 X! e( o& X3 J; `Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ; r- e& x0 v6 Z8 A
Have a crush on someone. 迷恋某人 ' m) R& `2 d" M$ A9 W2 c, a/ n; M
What’s the catch? 有什么内幕?
7 v; {8 [5 T+ f+ j& j$ DParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
: i& p' b. N& x; Z" g1 ?Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 8 P: j$ F6 i! P
Skeleton in the closet. 家丑
! o$ L0 y/ o" K+ hDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! : z o- a7 G& x8 D# f/ t2 ]* }
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
. {2 k6 ]$ A% `# OI am racking my brains. 我正在绞尽脑 2 [5 b; X9 J+ P; e6 R
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
& A% v4 x" |: P4 B) t3 k2 A) tSpacingout = daydreaming. 做白日梦 ; A( ^5 |( R$ _! o" w& R3 S& t
I am so fed up. 我受够了!
( p4 F( v0 M$ V! f$ v4 \, ^It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
0 n# ~" R' O3 w6 J1 uWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? / N$ I: O1 \3 T& V- C
By all means = Definitely. 一定是。
E, D1 w& h& z5 n+ f$ p' NLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ' g. j+ n1 V1 S6 [; J1 L$ P L
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
/ c/ V w' ^, |, kLet’s go Dutch. 各付各的
! E( G8 M @- z& ~- h9 jMy stomach is upset. 我的胃不舒服 7 h- @+ [5 z- X7 X* u
diarrhea 拉肚子
$ ?/ l; `) d% b/ N吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
& M% ?' S9 I5 X9 Jmedium或 well-done。
3 Y- j8 {4 G" S, d/ C& Y+ OI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! * c# G: D+ V) d4 \
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
3 c( D$ K1 C3 F* v( E% I$ t次。) ! q% A' _" R" d% d
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
3 x( w# G# T" i9 X& G$ ?+ gLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
+ U, _ u9 u; `: }/ H8 TWhat’s the rush! 急什么! 4 u8 y2 ]; e" F- Z% [ l
Such a fruitcake! 神经病! . ~* c u% s1 C' k* `
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 $ `, u/ |6 d2 t; O; Y& | D5 l" z6 C
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! . a! | ^ Z1 G5 n* W
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
: Z: D+ `1 G( Z1 kflunk out 被当掉 9 v5 ^; x( h: i& D
take French leave 不告而别
! A! \5 f1 F0 y M4 {9 E6 D3 q/ cI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ' O& D; Q7 s `1 `
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
2 G. C7 g e8 O4 A [hit the road = take off = get on one’s way 离开。
4 L) Q8 K/ |$ d- L7 bNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 4 ~5 L, V4 n2 I9 V* D
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
; V- |2 D3 y5 d( xKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 8 w- A4 w8 p7 U
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ; }. x f! ~; `( F3 f9 q1 F
know one’s way around 识途老马。 6 P4 u$ B4 y a$ r! Y! @
lion’s share 大部份。
0 D8 C7 `+ E6 J1 D L! jtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 - H2 x! _3 ^; \2 g
take a back seat. 让步。 " Q1 \& I. F2 L' E5 e
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 / O, a7 A" S$ ~2 }0 J$ q
hit the hay =go to bed 睡觉。 ! y% `' {# b& U9 d3 a t4 Q& Z
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
( }0 r' Q+ b2 y' { t% Z/ C# v# S, ygreen hand 生手、没有经验的人。 5 T/ H8 L& O; U) f9 b3 F+ t
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His + e5 g; D$ E' T/ G2 y6 `
story is plain moonshine.
! y; l! a9 {. Y+ ochill out =calm down =relax(来自黑人英语)
/ `/ K/ O9 |' p- w& _; T( @+ q2 o' zrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 4 ]2 L5 F$ p( A/ y! y& H
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 2 I5 y; y3 K+ y; b: J& T) F6 k* w
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
" w% r& F6 n8 J& z国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ! @, H- G0 P. s* \3 X
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 4 X) ]: a) E5 n4 [/ P4 v( w
snob 势利眼
, _- {* q1 j! O/ qsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
! A2 Q9 H7 u/ ^7 }9 v n6 X0 yShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
9 m- |, `9 M2 |5 F- ^. h% NThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
, Z* @) B5 W E" P" dI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃 Z$ P( x! Q: C# F4 L
就抽筋。 1 `: z. Z/ E2 C! ^3 J( w1 C
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
# F! `8 T5 R& S, ^- NDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 0 U* c/ y$ D* I8 k$ F' }- M2 `
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
: N5 G* M! L1 _! v+ M, X0 f& X. lCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
* }8 n3 |5 z' n$ @. EGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
6 U7 y5 |+ j$ M5 B; rto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
% C2 w; Z( D3 i! e1 h+ X4 q美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言2 }0 i W8 s9 W2 O
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
5 P7 C* f4 @7 d5 _William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|