 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿- ]. \6 F# K" m% B6 Z* n
足捶胸,或茅塞顿开?
9 W- c1 I; D" f0 D5 w. O+ ?1 ?2 W
; e! {4 S5 @" }当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
) B+ {2 E% g+ _7 d3 Q& P- F& B不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其- A8 V2 H ?2 H8 W! y
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
# }. d* p5 I' |' w2 lWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
" z1 w5 v% C" h7 U0 C7 M
& I' y+ J4 `/ y% z你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 7 M6 V5 {' n" ~( r
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
# M8 N: t' W5 L5 E9 D先问问主人的意思。 2 r$ o" w" X3 O- s7 M" Y
9 }) M( {" \9 `4 XPull over!把车子开到旁边。
8 p- L/ J% q3 s" E; SDrop me a line!写封信给我。
& v: T+ ?! t. gGive me a ring = Call me!来个电话吧!
6 ~8 X3 N* V/ m! ~. X# LFor here or to go?堂食或外卖。
: [, S8 v: t; ECool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
! B3 r5 {' G" \) CWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜6 B% l. a# J! }# }) j5 c8 T
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 3 q7 k/ {4 A" {! d; [/ A" ~
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 1 U0 @, f l# i6 S4 M% N
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! & I; B. j6 j, A( s
Get yourself together! 振作点行不行!
9 a# c4 p' I* P+ a8 sDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
$ N% @. {' C! i- w& s5 vHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 , \* z" V" m7 ]
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
* K* e; k$ T/ S5 lHang on. 请稍候。
/ @/ A" w: L3 m+ i' G1 zBlow it. = Screw up. 搞砸了。
H6 q3 T/ C4 T: }! D; |What a big hassle. 真是个麻烦事。 0 M( b% M$ E: z7 l' { q
What a crummy day. 多倒霉的一天。 " B8 b$ q, b! A4 d0 l7 K, G9 E. l
Go for it. 加油 4 } v6 y* t1 q
You bet. = Of course. 当然;看我的! " v, u) u: Z! V% C' f+ n0 Y
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
0 |8 J! m ?2 J2 {9 vDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
' H; I% T: F& l- bIt’s a long story. 唉!说来话长。 2 W+ ]) b+ y3 i, D ` R
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ I: k" c4 E% m" Q3 j) uTake things for granted. 自以为理所当然。
) e7 ~- o( h/ N; SDon’t put on airs. 别摆架子。 " B, P* q/ `* s k
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
8 ^: Y) d; s. @" F/ CHave a crush on someone. 迷恋某人 ; v$ d5 `) j7 |
What’s the catch? 有什么内幕?
) X& v5 u" Z! d7 Z8 mParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
; a0 g3 g- n$ ?% U2 [ DPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
0 ~% E4 z6 O ^; H+ R. s2 [7 X2 WSkeleton in the closet. 家丑 ( A, p; t7 I8 V6 k* F% F. U! Q
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! $ F/ b# n- f' S9 c( u
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 : L( j9 Z- ^- ^+ ?
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ( [! L0 X' t2 n$ c: S" I# J
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
: ^# k3 Y2 |* l) I" L9 P' [Spacingout = daydreaming. 做白日梦
$ l6 u- m" t/ sI am so fed up. 我受够了!
. U( X2 _. X5 nIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
- v4 o) I3 R: F0 G n! eWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 5 k+ J W8 N9 [" T9 D% m
By all means = Definitely. 一定是。
/ Q4 b$ ?3 n( N2 y" J! @& ZLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 5 V- ]0 s, O2 F2 N0 T1 D/ h
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
+ g l1 t. _. I. J1 B* U4 hLet’s go Dutch. 各付各的
' S1 `( I+ F" fMy stomach is upset. 我的胃不舒服 H K/ _/ s5 H
diarrhea 拉肚子
5 Z e- a8 ?8 d" e: Y! O1 I吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
. b! G" E x) e2 g: d* C# Amedium或 well-done。
% X* `( i9 W; ~$ A4 b1 `I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
' }# o# l& r2 v4 ^' {+ N; |May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
- e% \% q+ Z: D3 g% n9 B次。) 9 _4 h, C4 }4 l% |6 k
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 0 @/ \9 Q% H/ {3 F) |7 e
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
5 h$ g6 h- u2 c- ]1 w$ AWhat’s the rush! 急什么! 2 ~- E' y. v$ T0 @1 E9 t
Such a fruitcake! 神经病! ! [/ u, d, S# F
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 3 j! k" V9 A; h' G- w) H
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! . g2 o- g6 E* b; f& x1 M7 G
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 : j6 |- P! {6 q" N9 m8 P6 c. Y
flunk out 被当掉 " I* o* Z; z* r d0 D: {
take French leave 不告而别 9 \7 ]6 }5 {/ n
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 / A w2 X. D7 S
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
4 K4 U. P( A$ g. C3 Y7 Q6 h1 [hit the road = take off = get on one’s way 离开。 $ u- Z3 s( F. u' n. u4 v
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
* b7 u8 g8 X+ L7 h! \8 w0 sKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
2 X. w" G# J6 q j& q8 lKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
9 ^" E! F6 O# V, E5 O, c. c; Fklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
! C9 l" X6 \6 f( A0 u. `' qknow one’s way around 识途老马。
- g* f; ~+ r- ]- Y1 d* Z$ }lion’s share 大部份。 + F! E/ G7 Y& i% k4 I/ K2 q6 m8 M; Y
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
' u- l$ B: j( b5 ]6 M& U$ }take a back seat. 让步。 7 j9 b3 b2 u5 `; T/ _+ r3 D
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
# p( ^/ O9 S9 ] k$ N- P/ E& ~2 l9 Thit the hay =go to bed 睡觉。
/ c# P; r4 {: n2 C0 i$ C$ UCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
4 v3 J) X, K! rgreen hand 生手、没有经验的人。 , ^& o1 u$ y. }1 @9 F: l) o$ l
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 5 R6 h# m: Y( w$ W, f; P
story is plain moonshine.
) z8 g# V: d3 Y% Echill out =calm down =relax(来自黑人英语)
" g- z2 H: y2 R5 Lrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 8 j, j5 _' r" O, u# Q6 r
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 I9 o1 ]1 j; z+ X! E1 H+ C我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英+ \- C0 h. T0 G6 I9 ]
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 6 e9 M% j' I9 Q! t' k
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
5 C# b' f6 U! e0 a, a1 t+ B& S$ Rsnob 势利眼
; i7 [" m" s9 k1 k: Osneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 4 ~. O7 z! r8 Y6 w8 a
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
L3 n; F- M2 fThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
/ [- s9 c; i4 [; Q( S; qI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
/ P# l2 w4 S1 |7 W; o就抽筋。 $ a1 y+ A% O6 V4 g9 g
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 % \7 P: P3 Y7 h) Z/ I+ f, i
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? " _8 ~" T, H, P3 U/ l$ A
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ' x, t, l- V3 E8 m; b
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
9 }3 C9 O) K0 [) HGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
0 j( f% ^* E% Hto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 7 G0 j4 y0 k5 ]$ _& E( a4 W
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
: j% {, F0 ~3 t8 Y学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是9 o# y; ^( S0 _
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|