 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿1 l6 r( Q- z+ N5 X
足捶胸,或茅塞顿开?
1 Y4 Z" T3 ^( O. }3 W, ]" ~1 k2 V' d2 x/ m8 M6 G% r" M; x4 E
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
( L( O, C5 K& f, g不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其- X% D9 \7 U( q, l
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
: d- v3 ^! U# L1 A7 `4 \2 }What’s up!”你可别说“I am fine!” 5 i$ |- L1 _7 L7 q! c& H
" j$ D1 ?4 H5 {" z& q7 P3 x6 ]% ~8 S你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
5 j% n* f& P0 v2 x: kPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事# _4 z V6 j& f4 Q: `' r: _
先问问主人的意思。 N7 |( _. ]7 u" Q/ V- I
5 C, k6 D* ?$ u2 s" ^+ V9 j9 O/ [* P
Pull over!把车子开到旁边。 7 }8 G3 Y7 I8 T3 ~# z" W, [4 q
Drop me a line!写封信给我。
. I$ W& h' c( z& T5 SGive me a ring = Call me!来个电话吧! 4 k% B8 t& J6 x. b2 P& D# L
For here or to go?堂食或外卖。
( t. q0 \4 L! \! QCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
6 S/ ]. h% M' m* x/ NWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜# V6 n& M3 a& ^
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
5 m0 h) M' Y/ @4 qCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
$ p$ z7 n3 U# Q% |' | SDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
. k; s4 t4 j' l# e8 s' R1 o) DGet yourself together! 振作点行不行!
; t1 d. F% L+ j: {4 b2 t+ I# V( @Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 6 T% z* v/ ~( t/ H! G8 S! C4 |
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ( x& @5 G3 a# Y
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
B+ X% _3 M# ^( _Hang on. 请稍候。 ( X& U _% S9 t1 s
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
( A6 M: d! N7 o' V- j c# E/ |What a big hassle. 真是个麻烦事。
$ a5 \- p/ b+ o' V& v' R5 O1 FWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 3 N- V% b0 i4 J* K. X
Go for it. 加油 7 d' R1 `6 u' o2 c. P! X
You bet. = Of course. 当然;看我的!
' n4 f0 k# ? r! [9 F: WWishful thinking. 一厢情愿的想法。 n0 w* y, w) i# h
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
, `6 y, V: _4 r7 K) WIt’s a long story. 唉!说来话长。
. D, I t$ j7 h1 J8 jHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
! D& P5 W% I" F+ ~Take things for granted. 自以为理所当然。
, l( Y$ a9 m" p5 n$ i, U2 O! oDon’t put on airs. 别摆架子。 9 W, R+ Y1 E$ v" X
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! % ]: P8 y# T9 I! a/ y1 \0 _! p
Have a crush on someone. 迷恋某人
! n& j6 G- i+ l+ tWhat’s the catch? 有什么内幕?
4 v' z. C- O K/ n* `1 bParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 5 f+ W0 W& i5 y6 ?
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
7 v4 k! x7 l3 | r/ B4 u; R' oSkeleton in the closet. 家丑 , x7 E2 e1 \" B. I3 r/ ] ]3 f
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 8 m* u7 e7 z! P; A Z3 K
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
! o4 b+ g! F* X: f4 w* xI am racking my brains. 我正在绞尽脑
( y3 \5 W" r/ y/ i- e" Z. H& nShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 L K2 m* Y1 t A
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 , ]4 k2 H8 ]0 d7 z9 I2 y v8 ~
I am so fed up. 我受够了! + S7 E" c$ K1 N6 i
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ) H1 l& L0 D3 K
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# R' E9 _2 o3 i/ [By all means = Definitely. 一定是。
1 F6 [; V! e$ k9 T( o' k0 R- ELet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! * ~; {( r4 d+ E" v5 A2 ]
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ' T! X+ r, P0 E- M ~
Let’s go Dutch. 各付各的
8 R# m$ W1 C; [3 e2 |: @My stomach is upset. 我的胃不舒服 1 V I1 J' p! ] o; q: L9 ^
diarrhea 拉肚子
2 F4 M/ v$ [0 D- |吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare," e+ X5 N) K2 T: g
medium或 well-done。
7 [' Q. F9 Q- PI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ; g2 A' Q. U- J
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一! w6 S, T+ F" s2 G, \
次。) ; B8 y8 ~3 l& F8 T
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
, g9 v8 K2 Z- w) E( iLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
~0 w8 i! o- C4 h5 z* U( _# RWhat’s the rush! 急什么!
( j, o0 p4 Z8 j) ~) DSuch a fruitcake! 神经病! * g6 z8 J# R, E) L- h5 l/ C0 ^
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 # y! w% H9 K3 ~: B; H. `
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 8 [! x+ Z+ Y9 k! H
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
' j: \" q3 n0 o5 P5 P) ] Z7 dflunk out 被当掉 : w$ Q' u5 e, `. s' F F- m
take French leave 不告而别
, b4 P+ Z: b$ [' H0 jI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 2 \! C" L3 W% R
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
1 b6 B4 s$ x3 w6 ~. l& x Hhit the road = take off = get on one’s way 离开。
0 C' r$ Y7 c0 Y7 G( Q+ {. ^Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
; w, W2 M, d5 W/ L# W! z ?4 h9 H0 aKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 u1 k: b+ I% y! L! e) N
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
! |/ s: A4 S3 x8 R% S6 Q3 uklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
0 L9 I, L5 u I P4 D4 n/ dknow one’s way around 识途老马。 9 b, q* n7 U L3 M6 }4 t5 c4 B
lion’s share 大部份。 * @% x" h7 b( A" q$ y4 f$ M! E
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 t3 M! @9 C) Z6 y
take a back seat. 让步。
! J( q, a7 V2 m% A- G- ]5 gtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
3 @' h7 g8 l6 C# h. whit the hay =go to bed 睡觉。 1 i7 w1 q/ K6 }) }
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
8 X6 ~ Z, m. E6 `7 F2 H2 ugreen hand 生手、没有经验的人。 - j1 R8 o0 e* q+ j
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 5 l7 H; j0 L+ a. S5 e0 @
story is plain moonshine. % R+ n4 k6 v9 n9 V6 N/ Q
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
- y; h) U( W6 M0 Y; jrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was $ y9 A1 g7 Q# j, G8 ^! h- A! F
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
2 I+ j9 u) S# _我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
: } c% S2 G% a国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
0 v1 q" Z% j2 i1 mmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
8 U5 p, m8 Y% G4 r2 z6 j& Zsnob 势利眼
% W \8 J9 V2 Q6 v7 msneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
' T! T+ `4 `- a4 x) n2 HShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 8 M3 c& h* k5 k6 R0 Y+ T6 M
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
6 j. f+ P# a/ K" j2 A- n5 eI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃2 o3 J, h. d4 p2 `- F* J
就抽筋。
- n; p, `8 s# U0 MKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
) s8 E) x$ r/ u( m4 w5 E# b8 o; x; KDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
. H9 b5 ^3 W- w& T: ODon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! / o5 z% Q/ }* V
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
% v% o* t/ k- m7 w+ eGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going + G: k2 A( M( f% w# |
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
) `/ h# i+ ~. y美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
: W+ }- N E; J学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
1 \5 \. Q& g3 b2 Q4 LWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|