 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one T6 C' ]+ F+ T8 i. V3 O
5 Q5 [ D$ ?6 i9 z7 f
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
' J1 _, O2 J6 \" I3 D9 o% O- D" B& Z- l# Q ~
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
9 f% L' z) {$ y' |. O B, K% l) M5 [3 Q& q( R" V* X2 b
2.好险 a narrow squeak
8 ]7 c, R) |0 ~% D/ }, A- m- m% I( j/ x6 \# o8 |- _
3.手气好 have the Midas touch/ e% Z* u! b# b2 c% |
2 e- ~$ c7 e* M6 _8 S M
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。2 Z6 p2 G2 j/ a, i
- v6 ?7 i s2 F9 D [7 v
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.! q: U/ U r% @! v* G5 h- ^
4 `0 A2 m/ c8 T2 ~
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
1 _7 z/ |9 S z7 w. t/ ]' X2 Y
0 H7 m4 L3 c/ [1 J 4.走运 be on the gravy train9 I; G! t' U% H h! F# z5 a! U
5 x8 x v! F' d; Y 这几年他一直很走运# C: k1 Q& E7 Z( G: G1 g
* N6 Z5 o, e3 X" E5 J: t
He’s been on the gravy train these years.
, Y0 |4 D0 v3 b, G' Y9 z; v, y# {# a& m7 |* Z U6 ~3 w
5.让人给骗了 be ripped off( _2 y. M+ g$ y+ @+ T: Q0 }% n
/ ?4 l; x( G' c9 v 我又被那个家伙给骗了
2 H) @- t) J X+ ?4 D6 Q0 _0 l) C, Q/ l( V4 `7 A/ |: s
I was ripped off again by that guy.
5 n" Z, P$ V1 h" K0 N8 o5 V" J" g) M% c) J' \ E
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
0 Z. T: r9 u3 C$ H, i( X
9 M9 O" L7 U( [1 H- _ 7.白费力气plough the air.1 R, q' `- M) V9 W* q2 V; C/ |
& g! [ x9 _# q; q5 s& u 你再劝他也只是白费力气
+ Y! k, S9 @' D& x0 O2 W
" `( L) G3 y3 R& H# ^9 b Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
. u' E6 u1 `' D
. d0 w' ]; ? q+ W2 F# h% r3 Q 8.命好 lead a charmed life- {, J' |2 d* t& w
2 I# @$ V4 R5 z/ U1 t 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。# g, N, V. ]/ c
5 j1 P1 `- o; C4 {- N His father is a senior government official, his mother is the general
3 H' l6 s+ a, R5 l9 a# | manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
+ T6 G, ?& ?. C. b got a scholarship from an American university. He must have been leading
8 L8 [- ]" v, V4 Q8 { a charmful life!: T% @$ x( f3 k2 J8 h! u* ?3 O* _9 `
+ Z1 f. C9 ?) x 9.倒霉 get in the neck' u7 x9 H V% m4 X' o
+ [8 d* j0 `! L. U# c# o 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。5 n) ~2 E0 g. n' o! T
- @" E. X( N; Y& C( i, q d( N& l5 X
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always0 j$ _' w' I4 v: ^7 x4 C
the oldest of the children who’ll get in the neck., F: A; r, i; M& }% Z! q9 C( W3 V
- c+ L: m) T8 _- D+ j" c
10.背黑锅 hold the bag
T& H7 A7 b, y3 _3 p4 h2 @* y
" q: l8 h6 X8 N2 n0 P 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅/ d; B; x5 @; P- I
( y) L1 }- m! h+ P
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
0 [% `" p5 u+ Y- F5 f7 L
) R8 Y; ], `! z, F1 f2 f9 K 11. 有利可图的事 an angle) z! ~% d: ] L( P$ y& ]
) n* g6 t1 \. ?% u# g) a2 a
无利可图的事,那家伙是从来不会干的; K! F" t3 L8 P) T& R& I
$ r8 [$ v- ]. Z0 D) z% J* B
That guy never does anything unless there’s an angle in it.
; ?6 u% H* A) P6 i5 o2 M8 A) P2 f# M A8 [, o. F$ m1 g+ }
12.吃苦头 burn one’s fingers$ _" H v- t8 O
8 s$ v/ f; D( J J2 ] 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头6 P" L: V5 f% q' X
& K4 U1 {2 E$ y; D9 x I burned my fingers in helping that guy before., W8 ^; g' \- U8 O( p
/ X) ?: C4 W& r7 [+ A
13.被开除 be sacked
$ u5 _& i: k: K K+ I" z' }+ b( X8 n' i/ S5 n1 i0 _ C
他因为玩忽职守被开除了 m% q& ^' N% K, ?& i
* T( A/ m1 O% |5 }* g
He got sacked for falling asleep at the switch.8 L$ U' M$ P" [
! t8 v1 c4 t7 Y0 m
14.因祸得福 a blessing in disguise
- J9 P9 {( v' q/ a5 Z6 p$ h/ ?, |$ V( h- k- F
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了. Y- K1 N8 b; G4 i) Z+ W7 E' D ^
/ s3 B& X1 G* G$ r1 I* O( v
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a! r# q" B, n5 }% {
pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.. M7 M p; V4 g
- z0 F' V8 w& M7 r+ C) ? 15.一举成名 be vaulted to fame
) R. v; |; v; h. q: V
! i( s" Y. b$ u2 X7 S 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证3 L4 V5 G$ O7 L9 B" Y
" \8 V/ s6 h8 p/ ]- g3 N# `
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success." q( S+ ^7 x9 U1 Y( F5 E- r* m
# r) P+ A6 O* n$ r5 F
16.千载难逢 once in a blue moon
, e; g- {& X ~+ h+ {) ~8 F0 C: F N+ y
3 C3 U8 r/ H! A9 k/ {$ Z5 { A 这可是个千载难逢的好机会阿7 c, p; ~( y- T4 S1 ^% m& z
9 |/ C4 G$ Q& B5 P( k This is a chance once in a blue moon.
* o, M* L% N3 A6 d( v- L6 i
& g' T2 M' f$ B, m0 h* Y9 ? 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons7 e3 Z& u# X8 Z4 H& T. X" v
$ d, q, j$ z% |( }% d( O( }1 u 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了1 }4 A! A9 S; b) h: `5 p4 I' n4 U
( u8 ~, m q7 x$ i2 P8 ^/ R/ }' P [ I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.( L( R* A" p/ I1 X: O& h
3 z/ I& E5 \' P; s& I3 v 18.没门!No way!
8 {4 [% n" C5 x2 j! `$ v8 f0 f! u' }0 A8 x
19.好日子不多了 one’s days are numbered
; g1 P! s( ~6 I/ U; ~% E+ j I- u- n( A2 b/ [
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
5 u! V8 v, k/ U; |0 y$ N
- ^' U( u" h/ A( Y He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his# _, d# D( h! L ^) m" `- C* F
days were numbered.
3 E. r& T* T _9 j3 }* G* i5 M) i
# r, V9 a; C$ D4 R5 Q& l 20.有点玄乎 a bit iffy! f' [0 R" U3 ]; X' W1 G) h
5 D; t6 F. B7 z 依我看,他们的成功有点玄乎+ Q+ S% h# D3 X9 z( e
' [" S" N- N& S" v' R. X; ?( u
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|