埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1353|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one
- _" \) k5 C* i- x2 x
% G* V7 f+ @6 H6 e  你们的前途都很远大,但仍需努力工作! V0 Y2 m+ L# e. C  @. S
  l& q" h8 F+ T  ?& Z& V
  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.: a8 P% D9 ^5 o

, m5 Q  V( I2 l  2.好险 a narrow squeak( h1 a* F# `" `+ e! H7 l6 D. z

+ p5 I- s3 O, C: f* |: M  3.手气好 have the Midas touch
( @) ~6 P! i& \  C
# k& w2 }2 h: w5 I8 A# j: U  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
% B( A! A4 r  K! V% K. F' ~1 ]7 v/ F" M" r
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.: c7 o& \: Q  T  @9 z! R( `
$ _+ _; E/ X/ K* L4 [
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)# k9 {+ c, q& T7 l; n
: u# _, Q* [# k# _( u+ Y
  4.走运 be on the gravy train" v' `5 s( s2 _( a  C
0 {, E4 i0 E. D" J
  这几年他一直很走运# ]8 X% X4 D& s: Q, d/ r
& }: V( g- c5 f$ z" l- m
  He’s been on the gravy train these years.
& n8 e4 C9 t) Y# O; T; f0 w
+ `! J% G/ [8 O: q$ ~9 j  5.让人给骗了 be ripped off
3 N: J& B! S! O$ D8 x& p9 L
* u5 v: T- u4 f! L9 W  我又被那个家伙给骗了
$ p8 U: j" U; h- r: Y7 l  q; J
, Q9 u2 r1 Z! d% V* v% V" ]. C: r  I was ripped off again by that guy.2 F9 \" Y8 v9 B/ [, ^; l8 u
+ \$ V* p. T" n+ F# y
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
2 d4 \0 j2 p) l  j- v: {9 |6 ~% [2 V7 N) u8 V5 j$ M
  7.白费力气plough the air.
8 G- p+ d) Y4 `
* r8 p9 E' ~0 e3 Z  你再劝他也只是白费力气: }, u- I. ?3 Q0 w% F
5 e9 f8 j  q/ S/ Q& G# h! K
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
) u) ~1 F! R# i% _* k/ J& N3 L5 H. |3 \  [2 o" x
  8.命好 lead a charmed life# G! b% g3 T" c6 z* F2 s

0 e, v6 y# H, ^$ s7 r) `   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
0 }+ K0 Y: W; m# ^
0 T  v! z6 e7 O, e  His father is a senior government official, his mother is the general
: P) R/ @9 P3 q    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and8 A$ v% P6 Y7 J* Y; E  ~
    got a scholarship from an American university. He must have been leading* s: j( o* c8 R" S. V
    a charmful life!
7 U/ f: M+ B  P* [" k; H& q
' k: j6 a% d. U- Z  9.倒霉 get in the neck
( N2 `$ D% P/ ~# M8 z$ Z$ w/ ?5 X- Y! @
  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
2 [. u7 d) U% s! T0 a; c4 c+ b: B# M* ?& h1 o) B5 D3 L
  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always  @. Z& t. f' d* Q# M) X; B
    the oldest of the children who’ll get in the neck.
! R, g1 b; g  x' A8 U( b6 ~0 h: M5 @$ M3 A5 N3 ~8 W
  10.背黑锅 hold the bag
7 U8 `* a  `- g! H. S9 `- a2 }& q. v& G# w
  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
; a1 o% ~3 ^" t! O$ s" O; Q: E6 a9 t7 R, I
  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
( K. q% ~: l! [8 G
- _" q: ]: k1 E  11. 有利可图的事 an angle. g) h) b% t! _& Z6 E2 ?

( g' V! v6 L7 \6 @  无利可图的事,那家伙是从来不会干的0 g9 V) x! F2 Y+ E$ H

! i/ Q3 t. M9 l+ h+ S" {  That guy never does anything unless there’s an angle in it.
7 B* R3 f' l% F) g' {6 O4 q/ M8 e5 s+ z8 d& h" }
  12.吃苦头 burn one’s fingers
( V% }$ [  h/ u# e" ^2 z. F% T* c5 w/ B
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
; E% c! T5 Z3 S
6 u9 V! K) M$ {  s* F- h  I burned my fingers in helping that guy before.
9 m8 }3 C* l. I* |( u  z, E+ C. x( s( j
  13.被开除 be sacked
- W- U/ }! _$ V8 k- N, b3 O
- G5 T) \$ e1 G% B# |0 H( B  他因为玩忽职守被开除了+ D) v$ h: o8 k  z8 ]5 g) a$ k
8 {; }! {; @; K6 z7 k& J1 n3 R
  He got sacked for falling asleep at the switch.8 D8 R" M: g9 v; C
5 u( |  V! e$ h! \3 M7 \4 M9 v
  14.因祸得福 a blessing in disguise
" Y8 C: w$ ~# |' o" I9 P" `+ w. I
/ G( N- l  B. k. {  x  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了. Y2 Z- z- j, |7 k& U4 D3 s

2 p6 x) {* p* d. Q' q- @/ r  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a0 V, S! h( [- e2 N, X
    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
2 H0 n1 y: U( J1 Q& g" p+ k  k( K4 K
5 i+ A  m; A+ A  15.一举成名 be vaulted to fame# X4 F7 ~) A1 p4 `* T

, }9 r3 q2 L+ a5 J  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证# H& g" L  ~, H  ~: [: U

1 r( a; p, Q% T1 Z. n4 g% a  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.8 T) Z' B2 M1 w( {- G# z

+ e0 E6 t! P' G/ L. n  16.千载难逢 once in a blue moon  @( e9 L& ]# h3 c9 w0 q! v
  f% B- ]% u8 H
  这可是个千载难逢的好机会阿
& F. A' p1 |! a/ C0 g
  l' w1 E  ~; s0 a; Z7 J/ h  This is a chance once in a blue moon.
4 D' J/ C- d3 [! s
  n4 G# d' \& b' O$ z! ?  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
: Z  y* p. B7 _
1 H! G" i+ s0 f7 B! [4 \7 S6 a  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了0 F1 ?7 V% ~* Z; o6 ]* x, [

2 s3 a, d3 E  D0 u# \# w, o  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
1 i/ f+ {# m$ Y) }. B' q( K" q; S) O- ~! c2 W
  18.没门!No way!3 q7 ^$ [4 x# i$ l' M% S5 N

, a8 h3 T' u) [! J0 V  S' J  19.好日子不多了 one’s days are numbered
" A* }0 G9 y6 B/ l: f1 s2 i' ]* H; i. O
  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。1 \" R# m7 g. {3 m: g. G
0 p# g, g' r3 z" A
  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
; q& o3 P( `( E8 c6 G    days were numbered.+ b' }9 A/ N, z/ b
" I$ C' h( V; `# t  d1 X4 y
  20.有点玄乎 a bit iffy
& ?4 I, t7 R- C, G) i) ?- A& n  J+ }$ h1 T" l7 O
  依我看,他们的成功有点玄乎
2 P6 n* N2 P2 _# w! I* S5 c( I" U6 A
  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 01:28 , Processed in 0.101884 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表