 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one
8 u/ {, {; R. b) o7 z+ v* |7 w' q8 d! q% B
你们的前途都很远大,但仍需努力工作* b4 P/ h! f8 H5 \$ s+ k. i1 T
L8 g- M; t+ a Q, i: N' U; i$ u7 J
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.! W( B0 Z- S& f" N9 r
* D6 p# C' Z3 Y+ ?, T% f0 \
2.好险 a narrow squeak
: z2 l' q6 z n" H; U: q6 K4 ^- T
3.手气好 have the Midas touch$ k$ O9 p, Q( v' X7 _/ h$ e
1 S* Q& |. \5 K$ O7 r6 |5 S
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
2 B7 d: d! W$ f/ i( T w1 z6 v, O0 D1 P
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.9 W% t) @2 ]2 ^/ |4 v
+ b) ^* t" ~6 f0 E" m- `9 j (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
; s4 M& N/ L/ f% x* R
6 [* u! x) l7 M8 u 4.走运 be on the gravy train5 v5 v$ f+ m% B6 ^ L ]8 j
0 W; ^, h& s6 S6 \# {: {" W: |: { 这几年他一直很走运
' a1 i8 Q# B) n& T: j
' @+ m4 n9 t9 G1 z! W+ e He’s been on the gravy train these years.' G: R2 H$ C' w( h# q4 R3 \
' t% U u( Y* M3 ~
5.让人给骗了 be ripped off7 {4 k3 h3 m1 F$ K7 G3 Z) d! F9 u
: Y" H. r0 P0 C7 a* F 我又被那个家伙给骗了
7 E- B8 B8 ~$ H* F3 p$ l) Z; N# L& y5 c' }# |9 C
I was ripped off again by that guy.+ j4 n) W0 U" @, F) \+ J* l. j/ S
! a, o3 G; n4 O1 F 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
! |! ]) _/ Z0 @; B$ l: n# T3 W( P& V
7.白费力气plough the air.
5 |" x: S& Q4 N+ ~% F7 \$ W+ e
3 s3 J. r8 U) f# T6 i 你再劝他也只是白费力气
, G) |' I1 W' ^+ w* }5 z) O; E! v
" D4 Y3 A9 j0 J" u* Q# C Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.8 n6 ?6 @) W/ y5 p2 S% _' h3 E
# F$ {, ~" P; _) N, ]2 [+ H
8.命好 lead a charmed life
( D3 S) k; O$ q
7 q/ v2 A7 a& [, t2 T 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
- @& K8 n$ E1 K8 k! a3 N1 ^; L4 b+ Y0 T: b6 e& x
His father is a senior government official, his mother is the general
7 E, k" L3 t7 N0 [2 I: X0 }% s manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
" ^4 O/ Y9 l) i* L q! W" I got a scholarship from an American university. He must have been leading2 }% ]: e+ R; `1 r
a charmful life!
" _1 _3 V8 J) t, G2 q3 G s1 G+ @1 V& u0 @3 r# [3 I6 Y! U. b
9.倒霉 get in the neck+ o& g' D) j# a) L; {8 i
; f7 h2 Q9 k+ o7 d$ u: v" k, d
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。 K! q; l. ?, V% U/ p
& B7 p, D3 u" ~6 o. X8 A, o d In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always0 {: R) t+ {, }( u7 v4 u
the oldest of the children who’ll get in the neck.
$ ~0 g& {& r& G
( O9 X# V# ?2 {+ O& E 10.背黑锅 hold the bag7 H+ J+ V# q. C: }0 {
8 ?# b7 I# a! `. r7 e- ~
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅3 w' Z6 h% B& S; B7 R6 d7 S
0 Y# _8 L, D! B9 j/ h, M; \! V q Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
1 Y _- T" G" u
5 I4 R9 J( f3 O; l# \ U* C& D 11. 有利可图的事 an angle- q/ O- g/ c- V5 `1 D1 S* Z) U' o
% C- E9 N0 ? ~2 y 无利可图的事,那家伙是从来不会干的6 B5 G7 F/ {4 a J
: [8 P- v3 \* ~1 m; }; |
That guy never does anything unless there’s an angle in it.
+ O' V+ n( Q, W( O( A9 C- a* Y9 }1 f, V5 G! S; U& Q! f7 J
12.吃苦头 burn one’s fingers7 X) J7 g* i' J: ]
4 R9 R9 s/ |7 A! Q1 ]/ K 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
+ a4 k- x1 B1 G0 H1 v1 p1 l+ e2 I9 C! ]; G
I burned my fingers in helping that guy before.4 U# { R! s( W# j R
/ u: H+ F6 ]& x4 i& R
13.被开除 be sacked
. O$ [8 D ]2 A9 X+ M* b/ b
9 ~7 e4 ^" m! N) _0 f% X) X 他因为玩忽职守被开除了 N+ `& n5 {1 m4 V( U
8 ^3 ]2 k' d/ m! k9 a1 D* q
He got sacked for falling asleep at the switch.' O# d" |& x8 B
# g& v2 g3 z; B$ s# e- O% ]1 D+ p
14.因祸得福 a blessing in disguise
/ _" j) N8 b& H- ` \. o1 }( N0 L
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
" @7 x/ E. W( |0 Y0 @$ W# a- I! J& E
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
6 k3 T* D# V2 n pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
4 u% n9 S6 Y! H4 h6 m1 g4 h5 L; z0 b/ n) O& E8 {; T+ m/ z
15.一举成名 be vaulted to fame
- _2 F5 \5 ~- J( L2 H
% Z) V$ ^3 H2 I! J5 n2 E( X 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证/ |) c0 S4 O% P% K' N9 Q, c
4 K. N, V3 Z4 {: T: G
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
9 r- u* K( _5 Q2 l8 U
7 X* U; t. O* t/ u1 \, x4 E 16.千载难逢 once in a blue moon
. R4 V) _5 n) C$ T# o: [ M6 u9 X( B4 k; a' l
这可是个千载难逢的好机会阿( c% N; n" b7 C3 E8 N8 T) M
! Y, u) O6 ]+ y, z: w
This is a chance once in a blue moon.
' y3 S7 p3 d6 t8 m7 S$ d* Y8 }
v, R% z" M$ p3 `, e& r) j6 G 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
7 L6 J* f2 a m: A% t) B% @+ q) Z
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
# v6 i: ]9 |/ ~6 ]8 t2 |. w
, p4 j7 ^! j0 Y5 l I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
+ A9 X5 L2 K' J* [* c2 m- s5 `; Z+ H9 |, W0 F
18.没门!No way!
! x( |* b/ l: U! v @2 W9 b6 C% b* t2 Z; c/ e- l' a# y& o5 d
19.好日子不多了 one’s days are numbered
8 Z6 q8 i _/ }* m( k- R& j' j) L0 M, f6 M
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
/ x4 d( C( G. o) R0 d- s* Z" J1 M( Z* z" T/ F: }
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
5 T& O$ D; |, |0 _5 Y% ]1 x days were numbered.
( E2 W1 B& h& E# |% |5 C% m
4 P! x5 W- o- I0 a v 20.有点玄乎 a bit iffy
. i9 y% q' H2 {* e* Y' |$ Y# ]! `
0 C6 v2 ~, U, @* z8 V$ ]1 [ 依我看,他们的成功有点玄乎% |6 q* f- m5 p5 O1 O6 X- I5 h3 s- `
* Y* B% Z, o1 D
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|