 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
y3 }& C3 l0 |1 }4 z" `' T' d
" Q) p& I9 H% |, g% e Men at their birth, are naturally good.4 o5 Z l3 H ]0 I
: @* {" Q$ O3 {* X: ^/ P7 q6 y , m7 l! t' o# a7 d0 b) p/ [; D
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,& f3 h/ `* r! v' ], d
; u7 s. A0 e( V0 f! @, r) C
解释:
. w! J0 z/ w; v8 E
: o3 s" {" w3 [* Y' e( v 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。" r8 J% X R. y
+ `6 |1 x* M& b6 g& u Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,: [. ^" v) r" M
9 b9 N6 j1 \, D9 Q' S( v0 Z their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
- E1 m" u* N8 J7 K5 W% ^8 v
' Y) j, h6 R& e* x) g3 |/ a/ }" P4 F. Z 解释:括号内句子或词语为“增益”。
" A4 T/ Z( ^- r$ E, }! K6 a2 I' q" w5 u ?! {% O7 M* T1 q
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
{( L( X9 ~9 A9 y& o6 @- j; p
0 ]7 u0 Z6 O5 }8 T5 i. J If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.8 v+ ^0 N; h" @' o( k5 F2 n0 }
. ?9 _3 }& h" X+ L. P
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
4 i; o$ [2 v( g1 @2 p' c* [8 V! a* b- X/ |# t! S
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
X( C5 b7 u" I- g4 f2 @7 B& }, Z( {4 N4 A. H8 ] a! T
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
' J: D' T) }. K; V( ~( [
- J3 R% d; T# C# \- h/ [ 注意事项:
( M( h9 ^4 e% C9 [
8 A! g ]7 d# ^( f1 v ` 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
" Z. Z: L/ n0 N! b4 ?' x
$ t0 a+ E6 c$ f+ Q0 _" ` 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼% J$ O, L1 v, P0 ~
, O. p w; V& r/ w! D, i2 o8 q, F, f
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood n$ z& ~6 y, k/ `8 X
1 {) U# V- D2 o
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。% n$ A) t$ R; ?) a) ?1 t. f7 O
# t; |( e0 K& d% h7 ^
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.; h( R1 Z; w y+ L2 M. F8 g5 P% h
9 {" r& w) E& n L8 @2 K& W: k( y 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
3 |+ K4 d! q; N. y( e; }
2 z0 d9 e9 c" P J# D 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
* V. I# Q0 _, ?+ I% u7 c7 |) Y" S
8 z3 f6 f' R; Y* I9 _: q0 @ Tou of the Swallow Hills had the right method
+ o; b& n& v' Z( F" o" X4 E8 e+ ]
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
7 G6 p5 I7 L4 o& o# q
y% ^% m" F0 {5 o6 w8 T6 q3 f+ c; f8 d He taught five son, each of whom raised the family reputation.
; L7 G* s _4 d8 |* R0 r$ P$ ~+ u1 O$ x$ ~# L4 @. v
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
/ A) p9 E2 I) ~8 j0 k! }4 T4 W, G1 L+ l8 y1 i/ e
养不教 父之过 教不严 师之惰( b+ s5 v, J% q
: g: {4 C* k- g' g* { To feed without teaching, is the father's fault.
& U% w+ ^ S: L" z0 K1 j6 M D. T- O( a! @( @ m. b: p
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
' b2 w) }9 k t& x& S/ c( D4 S' u% M6 d) p+ r
To teach without severity, is the teacher's laziness.
8 o- v8 k+ Q) q4 R* V$ t! F: [; ]! f" b5 o
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)9 }; ?7 b2 r; T( Z4 }: n
: f) r1 x N g% y5 i3 b* k+ r 子不学 非所宜 幼不学 老何为' i0 M/ a6 J; Y! g: t( j! ]
5 z5 v& v: p2 ?6 W8 W4 E6 P' H; z
If the child does not learn, this is not as it should be.
0 Z% O# @# B2 J* V; X1 V
, k5 Y' ]* V: [5 ~ 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
, J, a9 e8 I* Q+ o! Y" P5 Y% z& O, x U9 p
讲解:& f+ y; }$ p* u0 w% q
2 X! z# K/ l# d3 X, B
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?4 U% Q' W. N% q5 k; d& `* ]$ n
0 s6 _* Z& t/ r* z+ U( v3 | l- P {$ j 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
/ G$ N* W; I2 U# U( V$ N7 U$ k) x( @7 \$ b5 p
玉不琢 不成器 人不学 不知义
' \* V3 ?& X: ~. K. x0 y4 @& q0 Q0 }7 ~3 Z) J
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.+ L9 I! o# F1 E7 X7 y
* G3 d! E8 _: ~# P( @0 u 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
% ?: X1 O) a, o
1 I( y( M a' j. |5 x# B( B, F. z 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
. R- ~( I; X: B- g/ v4 U/ S* T: m0 Y" k
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
7 B5 M/ j& C5 \- f! n8 \+ t' ?* k: H7 c1 s/ r& J# Q
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。* @+ h/ A4 q Z- X0 }8 f
. p# w M0 Q8 O% c) i
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
9 i# b* X& y0 v# b. V0 O8 T9 T. u& h/ e( `$ P' }) Z8 G
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
# \0 E" N, y T) m0 {
, [ U9 Z6 H. p! ~5 d/ [% v V3 c; P9 A: W" E4 v
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
% l: i. T, R. S+ [& v1 h: n% E) w* P' S" b, x
注解:
8 U$ ]7 @# x- s/ h: S* d# C
6 x6 g) U4 |* S& _1 w4 x; k 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!2 r# {! S4 w2 G# S o+ V
0 v2 H7 l' x: J1 Z' H/ [7 } 香九龄 能温席 孝於亲 所当执; a, |: g- W/ F5 d
/ m7 {, u; f% f
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
c9 u4 E' a7 P" q7 s4 H" K: m% G* s
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
# T% p8 V+ R5 y4 m* I4 _. x7 G) @4 j$ u' S- g: G
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!8 _# ]. Z5 t0 b) R. p
/ p* |- _% e/ S! [' R
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
' A: s1 m# D5 X, w/ b" _: |& j. S
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
, _6 u+ x0 e% C" m$ b, a
- y" z3 L; M U. L 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知3 }5 Q! M; i; j8 _+ d5 g( H7 p
: j: h1 @9 \3 v Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.# B0 r; \& S# s% W7 F: q8 P0 T
5 x2 R* O8 l' \7 b4 v( T/ t
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
. C. K$ N( n7 ^- @* b) G/ `# ?, l4 B$ S
/ I' ?" p$ r! H% k To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
7 D5 k1 f) H! J$ Q: c: H3 Y9 d8 ?
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
/ u' _2 `% ?! r$ @( i7 U4 e; j7 |& g$ x
注解:
+ S: X1 ?1 \# a5 H/ t8 D+ B) z
+ O9 O& J: v5 r$ h: G 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
) t( e6 n( J2 G3 V
1 E( {6 X7 \- w: Q 首孝弟 次见闻 知某数 识某文1 D/ ^9 s5 M2 _3 L N1 _1 t
. |. F' A: F8 z9 Q0 p3 G
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。2 x' m4 h, z) P7 |: M* k
% Q1 V l# n- O/ z; Z9 @7 @ Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。! P2 Y' T1 J Y9 U6 `
' y( }' ^1 x! l 一而十 十而百 百而千 千而万
; F, _8 N! g, Q i
3 O4 e- r: |) B units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.- E0 n4 y Y1 |: U8 ?
) y' B* I& o2 g7 U 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
, l& d F+ X% d! @. v/ ?9 R9 [: u6 z
三才者 天地人 三光者 日月星" d4 [. g) S% }' |& J- v( r& l2 m
6 W! G: a( i, d The three forces, are heaven, earth and man.
' @) k/ S; ~# W; u+ k* e3 E4 @# I) m
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.- n0 H. }2 \' L [, C# d
- V6 w8 ]( X o: X5 T z 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
$ U* o8 i$ v% J9 T, S. T9 `) u8 e, Y, X' O, e# i% _+ C
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
7 Z# V4 s1 d- B, k
. Z& h9 e( q0 n( G 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷: ^7 w4 U$ o' j. _5 }2 g3 h
: [4 e% F- ?; a. b! n4 u9 x6 \ We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
: s% t/ k9 t- V- t3 q1 v# m) V" F& {+ m0 b, Z1 b
These four seasons, revolve without ceasing.* }0 J6 g4 G5 `) \2 `
, g! }' f4 A% q8 F6 x, z 曰南北 曰西东 此四方 应乎中! I1 k% R8 b, n2 U
) g$ p( B3 {1 |8 _0 w We speak of North and South, we speak of East and West,
0 }! d4 z* O+ G4 w
! Z- F8 H% G+ A2 | These four points, respond to the requirements of the centre. |
|