埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1335|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
' A  b3 @4 M' V& e4 S' X* h$ ^4 \7 _. {6 j+ K& [- z- K
  Men at their birth, are naturally good.
; A6 j" m1 b: L8 p: p- d# y
& K' }& F# v' S& `  `( c0 l6 A
4 T& q. i! m1 e1 V' Q; ^  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,9 C* K, o1 j" m3 a) Q# _- X
, f0 n; O+ k2 A
  解释:: u2 Y9 x- t8 y; \: H

' V- ~% t. y& E( j+ Y  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
. x, d4 S: z9 i' w# T
# k- p/ w1 p5 c  _  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
; X) N) z0 P5 b3 O2 G( J4 Q# a1 N* k* ?$ T; \
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
; Y& `4 S, W6 E9 r" v$ v
% J8 E% O( ?2 t1 h: b' e4 j! x) l  解释:括号内句子或词语为“增益”。4 z& D1 F. j) X$ `- H+ k* f

' [. t5 G7 \8 F/ c9 A  y6 r  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专) D" {% I; S! [/ j' o6 {9 J2 h9 e
- E% _* I& Y( ^' e9 P( o
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.4 G- Z: ^% c# J
5 D2 j2 A* m; X; N  `3 V
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。( q6 x/ {* X) o- T: n0 Z2 h: {
0 j# |4 e( O4 Z
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.7 D2 u5 P5 E2 z7 E

5 B* y+ Z1 v- e# Y" L2 T  C- x  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
8 a) X* k; o1 G# K! Q# `, W$ D+ i% K
  注意事项:' E, s# B+ r( I  P4 O5 k/ W3 H, Z
8 m2 R# K; _& g% \7 }
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。" K/ e- }5 Y0 f% E& n. V! p9 X
$ ~5 c1 Q+ k* p8 R
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼! V0 Z* @% A* d7 \
( H) w9 X1 j" ?, k6 K
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood! ?" H8 @  R+ e# u
8 w. ^; q: A  m
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。( y5 l4 _! I. u" H# Z9 h

1 W$ G/ k3 }% ?3 _+ w) D; Q  P1 C  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
# M' n6 O3 m' `& i+ e% j% o: A
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)0 P# S/ U+ N- @, e: ^; j* g  ]
( B! W- V4 i( L
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
: Z, V8 z) P4 k& D! t$ H! x3 c0 Y) t* U* B$ h8 B* T- D# B2 s
  Tou of the Swallow Hills had the right method
' k, Y1 D. n: K% M8 F6 }1 S& _* \6 d2 p- f: f3 M, c
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
: T$ @- ~0 K7 Z# V% Y2 V! {% [3 \
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.- u) }) A! q* o" i+ w: h  V3 U4 {$ |$ m
- D2 r3 X7 c# Y* M) G
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
0 |0 w, X, k8 M3 G
) X5 ~" n0 X+ k' K" Y) @  养不教 父之过 教不严 师之惰9 t2 E$ j' o5 r+ x% M
2 O" P: J* V1 p' Y
  To feed without teaching, is the father's fault.
/ I) X0 m' p: y9 G6 f# y
+ P# a- d+ I6 v) M5 j) q7 ]  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
, Z% h' B" r& L
9 e3 c, j$ i4 b6 q. @5 Z8 C  To teach without severity, is the teacher's laziness.
1 @) s# D! i( o1 r$ k$ A( F& I
3 q& S! d% l" M5 T; O  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
0 |) @& P. ~' r; Q3 V0 e4 A+ w2 Q2 J, x2 `3 f2 V, Y
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
& L6 `& q  s7 ~  o( `
0 Q3 v) r) d8 o/ k  If the child does not learn, this is not as it should be.
3 V9 @$ G0 G( q9 M) d% k: B7 A: G6 _2 K" W* @! U5 H, q
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。5 R$ }( f& `# ?  Z2 \

- A: d3 B' P. l4 H5 E9 f. k  讲解:
  r6 g7 z2 b0 X" o; |- [! L; z, O, R3 S
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?8 {1 v- ~8 f3 M
. E( B3 s4 i+ C- o4 U; q$ F- n
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
* y: d/ M5 m% v/ u  d2 u# f3 {0 q  F5 `
  玉不琢 不成器 人不学 不知义# o9 w/ |' j( R0 K* b
  y# u" W) a3 a) Y2 C4 y2 f
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
0 ^, G7 U# s# C: P- @! B- S/ u" i0 E5 m" [* }
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。3 E# N2 s# c) p$ E; U/ O1 X4 A9 S
" S/ C- ]; ?8 f+ N2 Y
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。" T% k' R+ {" l' T" U, S
7 B2 x" {* P* F1 s. w
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.- M" v" T7 g% t6 V! M; g) W
; o# g3 b( ?* r$ d
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
) s  l3 C) s; s! H
; C1 m1 E, C2 x  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
, x7 o/ Z  H5 ?$ J5 }+ Y3 r) |" C: N. z! \2 p( y8 @: ~
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages." Z1 J0 L7 ~. V( ^( i
7 |9 c# G) t( D$ _- P1 a

, V2 f7 T8 a* _4 C$ p: A# |  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。# z8 i, C3 p. X6 M
0 B, u# c6 Q9 l4 {. R# H) H
  注解:
; U7 P8 i( H* U  j+ z9 v  W4 w0 F  f2 Z1 ^3 B. @3 ?  d0 w2 X
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!$ t3 F  P0 c8 D5 }& x/ b# j" g

, ~  Y7 j" [2 Y) S- Q  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
& S* a, U5 f% w' `; @5 ]( E( ~: d+ `
0 p% n" Y0 A( H( z7 J  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
6 V4 X- T& x1 G5 T3 Z
2 v' [; M" e- }( W  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
$ u$ ?5 o% p1 M+ d- n; Y' I: F7 t6 W
5 ^1 [/ p8 T1 o+ |  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!6 z$ J" }& }0 D; G

2 v4 S. S( _& E. P* C  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
7 I5 ^% B! m% @* p( \! ]
% Z4 G+ _5 m2 c7 G' K& }# r2 V  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!3 ^7 I( ^, {  h, Y8 |. t
5 G% V/ O& V6 g' W
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知! @- y- J0 ]$ c: W
, I7 i. b/ {8 `, `  t; I2 U2 n# u
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.( s& O; N1 Y$ S

0 B7 q/ e% Z1 j) J$ J  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
9 X0 _9 R4 B2 o# u( y7 [0 z0 b1 Q! M3 g8 M$ J! X5 p
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.3 i7 |: L! y+ n, K. h  e
, f8 x1 m, t! l( [$ q
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
! z& a/ k' b( d2 ^- e$ H3 ^. \
) w# V" l% m7 ?* ~. I9 S* z: k& L  注解:2 f2 I, K% |* l5 c- l# [) h  r

1 j0 j. U$ R" l  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。0 m$ Y$ x) z& M2 H

' q! o& N$ c" j$ d& |( Y6 w  首孝弟 次见闻 知某数 识某文, s; ~7 H2 T# p- j& C8 P
& v: N$ @' `; b4 n) G
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。9 r9 q! N1 K0 ]0 _2 j  C/ }

# {, z$ a: j: e6 I4 `% ]3 b  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。. L2 y$ [/ v6 b

, H5 B+ p- s0 Q- A' F* m  一而十 十而百 百而千 千而万+ t) Y8 E6 S' Z1 \
7 g- a& L5 x+ M- i# V+ m( e$ X8 H6 V
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
* A: W+ i$ e' E5 Q4 r
" i# u$ V" r% M% `  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
% ^9 y, D$ x- |: ]$ v4 D  f) M( W8 C' z" S" C
  三才者 天地人 三光者 日月星
. x$ u7 P4 ]. U4 t- t6 E6 Q# _
; t, D# ^; x# ~$ a5 G) X' ?  The three forces, are heaven, earth and man.! p$ S- a2 j, u% h$ Y( d6 [& ]8 r
1 A& ^  X/ Y7 J. g* X5 f
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
  |) y. i/ C/ z
! W- `! Y. O. _8 Z  m  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
. R+ g" Y- I  O" l9 r  ^% E4 @/ j
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
# f* {/ i- p4 T3 H5 z  q6 ]. c! q1 M' H8 l2 Q& o
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
4 z$ Z! |5 i3 `0 s' _: N% i& r& _6 _  O' f3 \$ N7 b
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
5 B5 H" Z, b( F  l: f$ [% K" o3 i2 p% n- G5 _7 n: b. i
  These four seasons, revolve without ceasing.
0 G( w. Q2 u4 g* S/ [
' D* J7 f- {3 G* c1 z% R/ O1 b8 e  曰南北 曰西东 此四方 应乎中: {0 c) e' V. {& W- \5 v
* y4 ?+ G' U1 S0 K" w; c* h# ~
  We speak of North and South, we speak of East and West,
' H' Q& D0 W9 p: b" F9 d0 R4 l4 L
% N$ ^: a6 }, h* b  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 11:27 , Processed in 0.097688 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表