埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1175|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
1 @- X1 Z; w9 q+ ?5 H0 Y+ ~1 N9 j& k$ o; n6 d
  Men at their birth, are naturally good.
, c$ G  I3 s1 X; A% {% @5 P/ w3 \0 @% d4 l7 N5 |3 ]
  _2 Z" }7 u! o2 q2 b- I
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
8 F0 P* f& }0 A- O6 \( p
" F' {' Y' i5 Q+ m  解释:
9 a1 |9 g3 H- Y+ S- p, [; T+ n- J/ p* h7 I. J: }5 u" ?
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。. i$ A8 L/ o2 N. U) Y' x, d* U

: R: F' Q! r; n+ q* e" B$ u  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,5 |5 `& P. `6 u+ U& [/ u) O

+ h, |0 E! ^8 F' l  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
3 Z2 n2 T0 n4 y' k0 h$ M' n- `: Q/ v' U
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
' X) h  E6 H8 o
) f3 z8 b/ k% Y7 I9 s  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
5 s' S0 U6 g: S, h& A8 ~" L
' ^7 Z; x" F8 }( o$ d- `% T  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
- R( i- c2 t2 l) q
7 s+ l! h( A. O, l  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
" |& L1 L0 s) ~( p6 c# h/ N/ x% h2 B2 V9 W5 U- Q2 y0 v2 A
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
! r+ @- X  F6 q% @8 H2 Y
$ V, y/ C: W3 `' ?  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
3 p" `4 X+ C$ i  Z2 t. y0 e" N6 D8 M% E
  注意事项:
$ z6 H5 @/ b. V) i7 F9 e1 J2 H! ]. t  L- M) i! l
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。$ B" M! V3 r# W+ V5 z; L

# S$ r. d# h9 K1 x7 E  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
, t0 S; n, z3 o  _5 I
% ^7 u+ N. W# J! O$ }+ o  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood# e  ~7 r% L1 B9 L
! M6 j7 Z- n" g7 S( E$ c
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
1 Q2 O& e/ U: a! P  Q( z$ e0 t8 J( L& r3 a- h: I+ m% ?
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.4 ^& A3 M, `1 |! l# {6 h# F

  Z1 {8 Q3 @; I# {7 [  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
7 i. ], n# P, u# P
) b! m; W2 k) ]( C  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬: Z  Y: j# Q: R& r# [% x# M+ l
) P: F! q$ Z2 [' S) `( |7 c$ L
  Tou of the Swallow Hills had the right method
& p9 C% Y/ ]3 Z/ N( ]7 b9 W" J" Y: X* k" u2 @" B
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
" [% q2 d. a. ]( ?- _
3 i) f4 q) R- J  q$ c  He taught five son, each of whom raised the family reputation.* E  A/ c/ l! T

* |$ Q# |; M  h& V' ?9 \  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
% N$ X' B3 O; j9 q+ }  W4 O/ n7 X# j5 O* c# P  L" h
  养不教 父之过 教不严 师之惰; ~1 G9 V3 z- @* j0 ~$ J+ I

" r" `5 `& z0 ^% i: g- G  To feed without teaching, is the father's fault.
3 _8 f: E7 q; Z* o. U4 x
) U. @7 }" f+ M  B. q, r: D  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
$ `6 S) Q' s4 p
3 M4 |' F" I8 e; j3 V  To teach without severity, is the teacher's laziness.
/ [: i; W3 x, R  q
1 Q- X2 m3 k2 y, z  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
& O8 D5 P% y/ y9 {: d) I1 g' ?/ C0 e2 o& F" j. X; r1 V5 m
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
$ S) D8 e# }3 ^, D
2 Q* Y/ e( _+ `7 g  If the child does not learn, this is not as it should be.1 {7 P( ]& Q$ I% o
/ |! V0 e9 i: M' h* v% e( t" J
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
$ B0 ~" x) r+ q. R
' U$ d' J1 G8 C6 J, C1 \  讲解:( j0 J* v' t4 v+ p+ X* z

2 \: e* R% c+ T( `4 @  c6 p  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
& y6 K# T" W5 O  W4 s4 R" `; a2 s6 u$ W
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
3 C3 j# m. k2 {* Q& `
4 c( G3 ]4 G! r% s' Z4 B  玉不琢 不成器 人不学 不知义: D& ^# O0 \. a  M7 Z' N6 t

4 Q7 E# }5 Z9 _+ I6 q4 |  L  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
1 ^: C" N* Y6 l+ ~6 {) V8 G
$ [* R2 h9 {( E$ Z6 Q, S  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。' D9 m. P+ N. W. o; e

! A" Q6 o9 \6 j" C, k5 A  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
8 R! x8 l6 T9 f7 T, X+ W
& ?  U: q8 c! i; F# W) o  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
6 }3 Q1 `6 S4 R- U% r5 M2 i& `+ X& a5 U2 N
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
% m% T& z4 I* ^" i0 x
. c3 M7 x' W8 r. v% h, L0 [  为人子 方少时 亲师友 习礼仪+ a8 p& B( P; u2 N/ C0 Z2 ~* i- E

5 M0 d7 }) S; N: z; YHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.! ?( U! c8 A3 ]) |2 O

  _% q0 i- N5 X( \" u4 T5 e+ [1 O+ D, ^ 1 S2 Y) U0 J; _
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。3 f1 _$ Z9 |& A
4 M  I  R. x( ]; f' f9 l. }
  注解:6 Z4 _* k8 u: a+ c
1 v$ ^. w- |" E
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!1 n+ K8 i; |7 n/ M" B
) t4 ^# W) ^4 [
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执0 H% K" h5 Q# q( P8 P7 ^
, Z* M' x1 H4 x/ D7 F/ F
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
& E) L5 g' I6 ?# I
" I8 l0 J0 t8 i( H$ R  |! A  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
% J5 i, |2 D& [; K) o; [- ?% F3 N
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!- Z9 Y- w, a! z; r- w6 w, I
, ^; b9 i( P+ F1 Y: t, X
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
& k  ?5 r  u+ m  `3 m, q2 ]5 b3 n1 A2 G$ Q
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
/ U( G( _$ V, _& U4 E# [  N
) X& ]! B3 j8 Z1 r4 _$ ]# }/ ^  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
) S; R* _$ {" G' N) s8 j* {6 q
! U  m8 v, v9 s9 y1 j  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.! o1 U! y% m9 H0 A: Q

; w7 w9 |! H- p7 h3 I  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
5 W3 O( y0 ?+ k& R  ^# @8 t' v5 e: V8 M) W
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.& g! |: P/ O3 L0 ]9 R* Q
, w4 @# A$ R$ A( G% h
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
* P- D  A" u- z9 n* q8 k( e: l& d1 g- g! @# w' r
  注解:& O+ O+ P/ M" I4 I% }

  o4 Z3 E. g( @6 e( m7 J* \% b  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
# t1 g% A7 {4 C+ C0 Q
/ u! U) E# f! L- _5 D  首孝弟 次见闻 知某数 识某文. v) y4 i. _2 l6 [: T0 V* ^

" T/ s& |2 O8 f! g  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。- u; y2 a& v' M$ D, i+ c

  ?. v7 P' N( }  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
$ M# E3 j) F+ s6 h' v/ X5 y9 S5 F; ^" ?. ]- Q& w1 C$ B: V6 B8 C
  一而十 十而百 百而千 千而万- z$ W' A/ R7 k! ]

2 @5 }) _% P! o+ @  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.: y  }7 q0 R& b  j3 E
, p" T2 ^7 I+ d; o2 `: B( B0 {
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。, a) ]  B& |/ I. H- Y  Y/ U

" J. Q7 O( i1 _  C  三才者 天地人 三光者 日月星8 y) M6 C5 x4 _  B! o  r

- O" a. u+ ]2 a, }  The three forces, are heaven, earth and man.! K5 I2 ]& e" @& U# t
- c* b! W. `# w" Z& d
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars./ I/ R# w7 I( E4 S* P
0 }, @+ r0 |2 }8 [1 o0 k( f
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
+ G  W/ D  R# y0 k- B) H
$ c+ L! g* \3 l6 p. T  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.8 l4 T$ V7 I! r
& _1 {* _$ K/ C; n' c; c! N( I- V
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷3 b$ Q5 T! C2 o6 l0 U* E2 t

0 O& O, m9 C& u" W$ K  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,- C8 L- [: X- w+ x$ A
4 V9 Y& N" w; I' D6 j$ j7 y/ b
  These four seasons, revolve without ceasing.
1 H* D6 N6 r; C% w, T1 x7 A' v: g+ `+ n- U: ]! q8 i& a% `3 O
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
" a( {/ O# M, ]: M  L7 D8 e% [, h1 v+ J& W) ^
  We speak of North and South, we speak of East and West,
. Y6 X" D9 K- k0 p! u
6 t% G+ o1 K( ~) n0 [  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 01:32 , Processed in 0.171243 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表