 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远) p# J& ?. L4 ^( R
1 @; \9 {$ `4 ^6 C0 C6 k
Men at their birth, are naturally good.
1 {! B4 U5 c6 K9 u
: E* E3 F" @5 c, @( F( b . u$ B! ? ]1 w" {
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,! A5 U6 j, K9 K& M: W/ M
S# V [( _& n5 I5 M
解释:1 Z3 Q( u+ @, Y. T
9 j2 M2 Y8 Q6 L( Y0 y: ` 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
. X( ~- S% U3 L, F. X l0 `( E p3 n
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
1 c( R& h- u9 Z( C% z; L, w2 n% A+ X4 H" ?6 s2 f5 X1 U
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。3 Y0 D+ ?* w- R- L+ Z
% p2 C' `* p! }+ S! b9 d( t) C 解释:括号内句子或词语为“增益”。6 _' L: f+ b8 F" y& d$ k6 |
/ ~1 R3 C- Y, X2 e% ]; {( |' O
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专$ \( D' y8 D% Q6 M7 Z
& D: R6 m+ e1 l0 S If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.- i( d( a4 r7 I0 k
: |' _- I* M" H+ @0 F
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。3 f0 R( I5 F- g& l
. V& Z/ F6 B* |5 @ The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
# i3 Q/ L8 C, ?# B% D: A& p/ s: }! r5 l; u& P
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
& b$ u! K9 g G; O9 ~ E' u |& S! p5 [8 J2 H
注意事项:
2 c+ s7 p1 \. i2 q* @. [1 X9 ~ {5 @- _6 M6 x5 r# N! h( c
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。9 V/ ]" ^* w! W' D( T+ R. u8 Y
( V# Z$ i( W: Q' m& e4 } 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
% Z/ a' @- n q2 b- M9 F) g$ c) s9 F4 b/ b
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
, o- v1 `( j7 z
: n9 [# `8 O8 v4 d, c 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 |3 J& F. E: s J: g" V$ h. [
6 n ?; O8 S3 X and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.' [& G# ]& E6 C; n
$ i: ]- R; l4 ~5 T3 J
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。); |5 [. Y5 L8 h3 H2 j
$ i7 P3 A* i |" ~ S/ y1 A( L
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
" O6 Y3 N: S7 u9 {- s
( U4 i# O s4 F" G# g. N9 \ Tou of the Swallow Hills had the right method; ~9 I0 m; D& ?
6 D% [+ J+ E+ @6 X% l" z (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。' M5 S( L% i1 P+ P+ n- }
: o3 L6 _7 D& p; K4 s. ?' _ _ He taught five son, each of whom raised the family reputation.
+ v4 |/ x( {" L6 Z9 F- U, z! n; X, p' m0 B: R: k' t8 s7 K8 o y
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)5 M0 z8 Z: b% \, H$ m5 _, z, }
! @* f- @& `( ? 养不教 父之过 教不严 师之惰/ o5 r6 k; L7 ]: f* e1 k9 o& I) t8 ~
" \0 R& o+ Q2 f- F: {8 ]
To feed without teaching, is the father's fault.2 p+ Q2 ?% r6 ]* L' H: z
& F' S* w4 f1 o% W
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
. P& M6 K/ u& B: l# G1 g# R, L" Q; @6 [) f# r; Q. k
To teach without severity, is the teacher's laziness.
# N( h) v& j- t# g& j5 b0 F
8 d6 C2 ~: I! O 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。); Y6 f! q4 G( e8 Y: F4 D" Y
* j/ l1 M: ?, Q* D9 }7 X 子不学 非所宜 幼不学 老何为- V O: q8 _$ ]
G" U% t! L9 v5 D- ? If the child does not learn, this is not as it should be.
* e( n: Q* m. `; v' G J: {: H3 c+ z1 n! W, z! G2 \ |0 K
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
( B1 p* L& E Z% C+ c$ ^$ N" y1 N& O9 ?. x) }* V- A
讲解:
9 p6 L/ K# d n- m5 i
8 _* S6 N6 f }4 T6 ~ 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?6 |) ~" A. k4 a
4 w+ q/ t; n' k; N3 x1 e 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。' w; Y$ x A. R p6 _
, O" g4 u9 S) q, Z+ {( u 玉不琢 不成器 人不学 不知义
5 D0 _: F$ N0 f: h! m3 ?
$ K; l4 B& I" D! s$ |! \4 { If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
: [9 u8 ^, t, A' U4 z3 h! F8 @; h; ~/ R
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。$ X& u& q. I$ F( N
4 P# h" C& G! o4 h3 H" Z! ? l
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
. K }4 z7 Z5 i! p& ^8 E3 Q/ ?
$ _' p" F" v; T9 i0 D6 t' { If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.% S! [6 `# }- l
! D5 l/ n2 B. L/ w" O X
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
7 h* l0 e( b; F# W$ G! O# ?% H/ B; x, J
为人子 方少时 亲师友 习礼仪) c2 y! c& T* Z7 G* }( D( y
8 e" |5 v0 Q' RHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
: Z3 ^# s( z; K0 p$ G$ M, N' `9 Z: O# N7 f9 k0 X5 |2 W
/ D( j% L; O1 ~" E+ }8 ~
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。6 u/ Q8 h" _1 B
' b N0 O' B9 _. B
注解:
/ u" U; B9 {; I6 [& y1 E
7 G; F6 P9 r9 t, ~. [# e 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!9 c3 N! ?! e0 G4 ]/ w9 h
2 j9 I. E) r, w1 _3 }
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
% Z* E& C9 k; H9 v o0 D: F h3 y' J( c# R# x& Q% d1 g9 a$ S' a
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
& P0 a/ {& k6 s( E; X+ h- l y5 ]) |* c4 C. }8 @3 q* Q
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)8 M3 e( G- {1 R- Q3 {1 j
. s6 a: L; \, D7 D4 \9 o6 e9 @
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
6 l& N, P N4 t+ z8 E- t& d
9 z! C5 w% A* F' B" K) o! l Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
' {0 r0 `7 H+ a; t. D
4 d' A) k! R _& n& P) a+ n- o 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
. b9 n4 a; b, d: M/ r$ k3 L6 h6 ]+ I
# g4 P6 f! s$ F: S! d 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
D- ]- F, n9 @4 O4 ~7 s0 g G2 A, U* z# p# g% F& u) d; ]3 N% J
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
( y. \" i( X3 [; n4 t- l
( Z) | l7 w; L 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。* \" _, w1 B& x; W7 a
; ?9 X* C& c7 O
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
4 h: D% f; _4 M1 [6 ^
( S8 J& ^& Q$ u$ _) ]& t- _ 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。2 C$ o5 q% @5 \! a: d
# g" q( P" F9 _. w1 `4 v: n
注解:
2 m0 w: M! m. N; X, Y( \/ [* e
5 O" ]" H$ T: r7 C 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
- \( s. v$ s- H. U) q- y* N8 F9 T
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
2 y% Z$ a6 u5 {0 Z: w' J% x; h- d8 @, }. b
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。1 r( e- V B3 n. K/ _1 O" u* Y
. k2 Y1 P: S& V* U1 m) M k
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。6 x( |7 ? f7 i5 i7 d' D
1 q8 X: b; }% i% u- D$ W2 W8 y0 f; `) p 一而十 十而百 百而千 千而万
1 t$ |: y, Z% ~7 _, u* T. S5 O
4 N1 Q! n+ O' C5 K/ n( Y3 w" C units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. j% {/ N& e( x
% j- `$ |- [& H; s+ O% F 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
w) F6 h. J, U
* }: a7 V, j: A 三才者 天地人 三光者 日月星3 w( b* C& n5 T, U% Q
6 ]- Z6 M! O5 C) r
The three forces, are heaven, earth and man.+ r* w6 t$ s9 E. `/ Y) a- N
: g% H3 w- b; c6 ~, @5 a1 n. S The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
9 p* b" q5 B' P1 p) W& F% I# ?# ~5 p& \0 L( N U. [
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺. U+ D) g3 s! N0 p2 o
% E4 e6 `" W7 P8 e, l
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife./ B6 _4 K3 p" E/ ^8 f! {, F
+ h# _- K7 g2 {: p$ d0 O 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
' {' R: J$ I( M( F% X( B4 D& Q2 D; P/ z* v' E* |8 u
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,& Z! u7 l: d1 N
6 w( V% W; j# d# V: ~
These four seasons, revolve without ceasing.
" A D' v3 M1 I: v2 d; s: {: Q# _$ t' z+ Y) b$ V( \% N7 p. k) f
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 u7 p. H- A( j7 B. ^' f
! i) h3 B+ [! v( u* z# y4 x5 s
We speak of North and South, we speak of East and West,5 }9 i; I( m- V$ a) v) T
, X: @& l5 F c
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|