 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远+ ]0 x3 |; I* O1 E4 S/ |' ?# i2 |
) H: R1 Y R* _' y3 B4 U( o% o7 y
Men at their birth, are naturally good.5 P- |) [5 `5 ^
1 F& E$ o9 _; a5 C
3 q1 D0 ~" v6 k" J 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,+ a" ^) R5 T, ?0 A7 ^3 ?* U
/ L S! c' ~! ?$ |: K/ A% c5 K [- [
解释:
6 n8 k4 v9 r4 v6 r1 r
! Y' S7 @% _, n 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。' W. {& p% A/ l4 J' J7 f6 f6 x' i. d
! S9 u. Q8 Y# x1 S7 e
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,8 }$ X& V: P- H% `
) k" v+ N' ?. f" o+ ^
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 k' g) q( m! M# s! ~
6 [ e" S. q' c F 解释:括号内句子或词语为“增益”。6 ]( p5 o; u8 k$ E7 C' o1 H( R2 p4 H$ e
+ F3 @2 o* \4 _
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专& ^5 v( {& `& m6 K: _
% `1 x' [$ t4 J- n1 A! l3 y
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.8 s% g8 t9 Q. u" S' \
. D- t+ i1 d8 R& ]9 K
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
0 n6 Z3 A' x4 Y: P$ N. S( }, E L
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
! X7 t4 e% _: i) q5 e, f; ]1 U( n
0 B. G% P5 T* J g: f0 v# o 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。' T8 v T/ ]- G9 ^1 ?
0 C& U; n$ o3 s* w, x6 R 注意事项:3 Y2 u- t5 l6 j' E2 Y5 C
$ V, N5 C5 ]1 { 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
2 R- j3 ?7 ^1 p
, z) v( a+ }! M1 Y6 C, e+ K 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
0 U9 s/ Y4 R+ F( p% g6 ]! o
8 m( {8 ^( Y) T! \4 M' \) J: D Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood/ h) V: {: [2 h+ f; I% J
* {. _: }& ]# n2 F 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。" N& ^4 P7 e. `5 b. Y
. K5 x* O6 x; l9 `2 _
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.' I. E+ Y7 {* z# r* b% i
& h" J+ c4 O( h+ f9 o" N. o 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)+ W: ~+ w- B8 ]3 b
9 p- W N5 t# k1 O" v. ? 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
0 ^4 X7 R7 f& B7 O2 k0 O
m5 t# s" u1 k Tou of the Swallow Hills had the right method$ M$ C: ^% Z) G5 Z9 G
5 E! G6 r" j0 l, I$ u4 t) e
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。3 a/ S6 y8 L" Y. p" n! t+ m
3 M. j6 x5 \' F/ @ He taught five son, each of whom raised the family reputation.
O/ v- |% m% ]1 X/ d. D0 b# p
' w$ }+ w$ i9 s! ?, @5 P& W" m) I 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
) d% E0 ^) |; X( a/ M; [3 `4 o/ v1 d6 u" f; L
养不教 父之过 教不严 师之惰/ \+ @' i2 T6 U! i9 J& J# m
/ Y; J/ b9 }8 {" l+ s1 E4 F+ B To feed without teaching, is the father's fault.; G; z. s$ Q+ o! T5 J5 w
T3 u% Z @1 Y ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。4 \) o7 d" q2 y' I" D
% k' [& j( r- o/ R; ?# _) b4 {3 ~: X To teach without severity, is the teacher's laziness.. g, t/ l) t0 C: M q1 ~0 `* t( o3 y
0 z7 B, N5 n0 ]5 g" ]; _
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
% N; ~9 y! v$ [5 }' {: V% J) T4 v! u8 r% a/ Y$ V
子不学 非所宜 幼不学 老何为
* h$ D- V- e) b0 P& a+ H/ T* A( h% `, I4 k1 m% ?
If the child does not learn, this is not as it should be.
, R( q. O/ A+ z4 e" C; C/ S, |, \) [& f" G; M
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
9 R+ \5 t! f$ `% n5 c @4 C4 o
8 w* I" S0 K9 Q$ G: z: o: N2 i 讲解:
+ G& B% ^9 X5 }' q( J% \
( B. g- R r6 j- x 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
) e z$ G$ ~+ V/ ?, }2 ~3 V3 P w, L$ H! H z
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
7 A& R. v. K" G t1 J) B# |
9 Z6 M1 o) c; b( A) H: X 玉不琢 不成器 人不学 不知义
1 g# T& d' L4 ~0 r
) l+ ~2 \4 @$ t0 a' ~ If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
1 Y3 {! I" }* b
) Y" E R3 m& |( Y+ X 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
2 F5 v$ x+ t5 y; p8 y% ]) }5 g% O u; _% b$ B) ^9 @
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。0 `3 `' Y" z: o8 K: L4 b& Z
+ L# j5 Y! T8 @) B If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.* s( G. e: d, ]( H) [+ y6 ~- x2 V
3 \7 {: m+ D) a (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
7 O6 ? x# K* R/ C/ {! I0 }0 `2 S: h0 ^: o0 V
为人子 方少时 亲师友 习礼仪2 e% p5 G, j6 l* g: \2 k6 A
( _0 N, W) I" T& b" B
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.7 k2 ]. u; d$ f/ Q( r8 E) V8 q! ^
; u9 r* s! A) o$ h# c& [* L. C: O
! F: p, O+ p# D& Z* q6 X1 O 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
9 t/ c, W7 W7 b1 z0 k- S G& n! @) i2 V8 ]' f" Q% S* C
注解:/ D- c$ F6 O0 k @ Z
. t" ?! ~( j& W3 {
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
# A1 ^( L0 i3 h- r1 D& F: c) {' j7 i- g0 y s1 ^
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 D; {7 f. P) t0 o
1 v, \% r+ ^* _$ e/ `% P Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
7 f5 R9 P) g$ D- p: ]) ?4 S6 c! X% d+ p7 d8 ~) P8 z, K7 b' D$ J
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)! X9 F& I5 ^ A+ A6 T
" h8 i; Z$ Z9 r 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!! @8 A$ R) ]) Q
2 o; f# |6 ]& o1 }
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
& Q9 U% I+ ^4 n3 Y9 R( T' v6 b( c. V5 }: i/ [4 m' o8 j$ g
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!0 Q) t& a! o+ H: ^5 Q7 U
; {# M6 X4 E7 o( m+ L2 P) I4 {. x
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知: M6 M- J. u1 D2 i
$ i8 D% s6 P, x6 f
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.3 |; x# u, x# }; f1 G# s+ L
% s# ]% m$ V/ d4 P
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。! G1 e0 k# ?) |9 z3 m4 a
8 e2 v$ H2 x8 A+ c5 a To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
' p% z' @' g$ V) J. n) X8 O/ j, C! r; l5 h+ P8 M+ e
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。& W Q! o$ Z' _9 M( E: [4 q2 A
2 x8 i; M, b* \
注解:
; W# B9 l/ }" Y& @. N0 p
! ]3 Q3 f7 Z- d2 q- l 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
9 {. n" H3 F5 W a& \( m( }3 a H, i8 n
首孝弟 次见闻 知某数 识某文; B0 Z7 ]: u) |# P3 z _2 ~
% @: N4 Y I& ]2 i/ j
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
# C' S( b4 f! a. o5 { A3 R+ }' i7 q3 j" d4 A7 M6 u$ f
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
O! e; E, k9 P$ h/ r7 a$ }+ r9 a# s# y2 ]$ a2 s- w% `$ z
一而十 十而百 百而千 千而万; A' _ S W8 B& p3 v5 e' x
9 B4 B3 k0 H# x& u& |9 c units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
- s( |) @. n& q6 \4 c% Q( h: W8 t" C- V2 `; c
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。7 E* g9 J3 t8 r/ f" E
9 V P" D0 g/ g: p" V 三才者 天地人 三光者 日月星( J% r" _* r; D2 G
- `; g( {* ?1 U4 g
The three forces, are heaven, earth and man.
3 B5 ?: x# m7 ?* G* e5 l
8 v7 t& W* V/ j/ U6 C+ Z5 Q/ x The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.) W0 q: \ G( u% y* ^# _& {
5 n* I2 S M! ^
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺$ |$ r( _2 ?- |; j% [( o' ?
5 V. H- d' C* `! h The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.1 ^- }7 B& }5 P6 F, O# w" k
1 @- H, l. e6 @, _
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
0 d: H& o4 ?4 ]' d; t
8 _& k" I( W: P2 } We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter," X/ d# i E4 \ K: J/ m+ k) P
, r" m, [/ }+ R0 N$ ?& Q These four seasons, revolve without ceasing.
7 k7 c( R I" f. z$ d4 j! @( g( o5 Y! M$ J: N- [
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 _1 o' c P M) ~' D* H
& w" M7 B0 T& d/ I* y, I/ G We speak of North and South, we speak of East and West,% T4 f0 B- p' K0 O7 Z5 J& R5 t6 W
& U u+ }; t2 X) n& h
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|