 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
" V5 q5 e! C3 J4 v
$ [, R& a5 {4 p9 Q/ r1 h英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。, H; \4 l0 A6 C' r7 o! o0 _
/ o9 w, R$ D3 F- c0 ^" P2 ^5 W现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
6 k9 W* k% W7 C9 k" v- B+ Y6 c( a1 K& U% @; U2 Z2 c
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。0 J8 E4 b, }, A5 x6 C1 ]
& r+ V$ y. V9 Z' y3 {0 K类似的例子还能找出一些,比如7 C- g/ e6 p4 Z( S
close (adj vs. vt)1 ]" x( q2 h) ^ k7 l) C7 G7 t
advice, advise
9 b. H# ?! D- \* S, f% Mhouse (noun vs. vt)+ s7 Y- n' t# A5 W
loose, lose 5 t0 g- o; t, U( u. v% r
relief, relieve6 i7 R' j* R8 s$ q$ ]' G
4 A$ J7 q0 v; {% @, m$ P* ?( Z
used (形容词 vs. 动词过去分词)0 W4 {! Y7 s m/ s+ f0 U% j% m6 P
I'm used to his stupidity.
$ B) m8 c! `9 y. J* h- t6 fI'm selling a used car.( b# S# j/ x2 ^, p$ f
等等
* ~5 n9 L2 o& R: L( }* G# J# m- }$ i! f) @
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
; H+ W8 D* u* X# e: S: F. g4 @' _; ~6 c8 t
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。4 ^- I: i ^8 q+ x
0 h4 n$ `3 Q! S8 D
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。$ X! C# \" R( N
j; Y- \, X. Y+ x另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|