 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?6 u+ [2 q" ]4 ?, T
你们要收钱吗 ?
# B; u6 z3 G$ G2 D4 e0 `8 x
) n* O+ c/ T! P& `4 v% h+ Q( K1 a很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
, g( s4 u J" t8 l! L1 j
8 Y# k* ?; H% Q7 |+ \: [) i4 \" R这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .0 a2 U* h0 k% j5 b
) a2 i) a$ e3 K+ U4 ]& l- A2. You owe me three dollars.
% e: t$ i% P6 ^2 j+ {- h' f1 k你还要找我三块钱 .
4 f; Y9 E! K# s9 K5 R9 P E4 t8 d8 Q5 g9 m9 u: I
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
: d$ u# i# x) v+ M( t9 g/ l
4 g- I- u3 g% N7 r S3. Let's call it a wash.3 U1 Y0 |, ^; W" ^
剩下的不用给了 !: Y& d: t% `. c% \& a
6 C3 u& [3 t, x% `5 j( @# h
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .) ^' Y5 C* D9 `9 K" |! ^
0 K/ V# e& }) Z5 [6 L9 _
4. Pass the hat.& X; b( y0 W( K# k
大家出钱吧 .
+ ~ D$ ^" a2 M h: ^8 k
2 @% E3 W u6 Z; r- q5 J% B$ Q有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
5 A o# v/ g! |5 m. k6 V, G- `% |. M; W
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .5 D' V3 _9 x! C1 E' W8 w* k
0 C+ m" @2 g1 \( d
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
( `8 X" ?+ o7 d- j8 G1 i1 m+ t* `5 S让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
) _" c% ~6 ?7 z* J; E& J8 X, f+ S" j3 f4 r. m8 j' F+ i
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
, [' D: B, p0 {( r; N! o$ l# s5 y' `4 N6 c; R
6. Have you ever seen a silver dollar?
, e, z; @. w4 L有没有看过一元的硬币 ?' ]3 M- V0 B7 ^& [& d, ?$ o2 O
( [0 x: L5 d1 }- a
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
/ v! o0 ?9 d( R/ C. n X9 n9 L$ I5 c, N
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)" j$ z+ J$ ?! p) `5 U' M# v
0 z) b( m) i% N8 a- ^3 r
7. How much is the cover?8 N q4 j1 f7 [- P/ z! m) d, t
入场费是多少钱 ?
/ h" h0 H1 \! _/ u( {5 ? J4 U. w c1 F& O' P, m% J
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?2 E4 g3 b/ B4 S3 s6 u7 r
7 r* S1 D j+ |6 m0 J
8. I am broke." {* g9 b! V6 I5 p) s3 d/ Q# A. U
我很穷 .
0 I0 H* x2 y; m* p% N2 Y4 Z9 I$ s7 H6 {) u4 V7 A* e
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
6 D& {) o d7 V6 h: R% F% r6 n4 r1 n6 [8 z, T6 E
9. She just got a sugar dad.9 z( u5 L) @; ~
她找到一个有钱的老男人 .- n5 m! b; p) }. c
5 H* @2 I; b% }3 ^9 c, q有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.3 @* j7 E* Z1 ?( ~5 u% }# L! ]- _
& r H7 T, \+ ~. ?
10. Ching-Ching.
0 _4 C, y2 t. ^6 U& ]) n钱钱 .
8 S9 T& N1 X6 W7 s
$ K' R! A1 Z0 E1 o大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
, Z5 |( n3 A+ p! ~' C6 W
" K/ G. V, w# D* t! p5 M; M$ e' a' R5 B
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|