 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
z0 q N0 O4 x9 A$ n6 n- F1 }6 y- y' _
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
0 P0 y$ p1 f2 K% V8 W+ w: P# F3 ?& o2 C5 P, z4 a) X9 v
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 ; t: p7 E% b% X4 C! ^1 A5 }
3 l: V. q8 [- z 回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
- ~+ C8 z4 H: z- x V
7 L0 a4 ?6 o* ]- M4 \8 [Do you have any juice? ( S F( ~! w- _% L. B
2 H6 q# _( l/ ~% `7 h
我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”
2 |# F, h- e8 k' {5 p0 }% i% \看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。
# Y" ^7 I: u% I4 s, @7 h! d后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。 ) P) J1 H% m0 U, V6 H7 l/ Q
R# [# K* t* b/ `- pLosing my mind
. D' v" }% v' c
& P4 ?- V% w6 F: y# S8 J9 g: v4 L5 Z 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
3 f) S: M7 U5 W( B! @9 y
0 V: Z2 m/ L" |1 x1 ? 不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”
5 b7 w3 T5 V. U5 \8 H
, s8 }* o* e4 A* h0 w7 w% i 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。
4 F) t; W' n% ^$ G
3 o ^5 m5 R* L6 [4 ?) s 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” * n4 x4 ]: f" |7 D M ^( W
6 _" }; H( [0 B ^ ]: [
Naughty VS.Active
: J0 S D% g, c X; l# i# Y. y" h
4 d$ S% _% W- e8 g 久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。
6 I1 x' x% `0 @+ v( k" C# ^/ V5 A+ } X! [$ H4 j8 r
哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|