 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
" W1 ?2 T$ ^# r; X$ W/ K5 k9 O* r9 L" L0 [6 b" P
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
; C% f6 K4 |0 B |. |3 r/ s% ]* q3 D' ^/ g: A* [, k
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。8 _5 a4 @9 m% H
, _: g- U$ X1 [( {% T9 {$ Y
hit the road = take off = get on one's way 离开。 $ L( w7 }4 \( l2 x F
+ Y) T* y" C) Z7 d) ~$ sNow he is in the driver's seat =He is in control now.
% ~7 Y8 Q# n |
9 x# a5 h+ ]# lKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。/ N: T. {5 Q0 M: P+ o
& [1 A" b( v9 W
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
$ X! z9 s! {8 b" ^+ s+ h$ b+ {- T; |- o
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 1 W7 B2 S; }0 A2 i M+ p7 Y8 U
9 p! D- B K1 ?' U2 N4 b
know one's way around 识途老马。 ! c7 I) p$ z$ p( M
0 p% K7 U$ C- ` n- a" W) g
lion's share 大部份。. I3 k; |* X/ o) E3 n H3 z+ V
* f+ T/ V( F7 F) A/ a+ H$ _" Atailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。7 T8 T9 e1 R! R, @" Y7 }4 t& i
, [7 H7 I+ s g1 V- C* U, ?5 Btake a back seat. 让步。) t7 z3 y" b' F. u9 c l5 b9 R8 R
1 S; k7 `- V4 h U0 F6 otake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 . ~' ^: {2 w: X$ V4 `* @
* I1 M$ w6 e( G9 h; s6 y
hit the hay =go to bed 睡觉。 S8 f2 y+ M0 \/ r" s
* V, `! s d0 e3 i* J9 l& ^Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?4 Q3 N" g* `* _9 N0 M$ E. Y" Y$ W# f
% v. P1 P w. x$ G3 H+ }# c: v( s
green hand 生手、没有经验的人。 4 `) E" F; G! W2 { Y
) m9 q3 p& u/ `4 A
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
) E. u( k D2 b' b
5 F# v7 _1 n8 I! A. @; w) L: ~chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
) l7 b. N8 k1 @( @% A. Q" S4 N) K7 S- ?' G9 [
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。! b6 ^2 w' P s" l* g. m
; d: B. Q8 y+ u4 A0 n7 t我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。& s8 `' s3 n* n; b
. B" Q4 w, T, f. g2 i+ [4 W
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
7 ^5 K! B: T' |) ]$ }8 {( D
\4 t. r- K4 J- X7 ysnob 势利眼
0 e) p8 K* P( \5 a
X* Z8 h+ {; x/ n' p; w; m( Tsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋+ [+ F) b2 F( a+ c
5 W2 G( J% U. o5 T+ j( j, KShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 $ \1 e- {/ P- g/ }# S4 X
@5 g! @# n) n# x4 C/ }" mThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
( u) }5 J6 M: i8 ?; C7 l0 } I, k& X6 R2 I+ m2 b
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。3 {6 }. S3 k! P" F* l$ Q5 R
$ `' z, Y" m8 \5 w
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
3 P" ]& L: j% Y2 z& r/ P9 i, m, z: J5 i4 x
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
* |6 D9 L" o2 O, k$ F7 O! z) n5 {! D4 H( d
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
1 ~9 G! Q5 O8 ~6 X n- R4 I: h: @- X
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! , H: V! r2 N7 ^; I7 p& g
G, o c' b7 d1 p) i4 \( M" |Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
1 j6 E- E: |6 {* ^! u( G4 L6 I3 N5 o9 p) f& N
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|