 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
* |7 i5 n) u7 r: f
0 c* t: L3 L1 GI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
* S; |3 T G/ b& u4 y: n2 F
- @8 n; e. m; {7 r: v+ fYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。8 B# R* ^7 _! }# Y& s
$ x$ E# Y# N( C, g$ c1 Y6 a$ H
hit the road = take off = get on one's way 离开。 O2 B2 q' I5 v$ [3 S P
' c% t' d+ O% L' H. i8 l
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
' i7 j! h! Z1 V. P3 d+ f0 v; o; D9 z/ g9 B! I# _
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
9 N ^) C o6 y. J {" Y1 B" H5 V, h9 m8 G
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 # o# }& h) t0 Z. i3 z
/ A( B+ n& k* {; U6 h5 Dklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 : R: ^" Q5 Z3 f/ {& D1 O
. @( W9 K" ?( a- Q8 iknow one's way around 识途老马。
9 f: f5 j! |$ n. H- U
; K/ H* |% M! wlion's share 大部份。
+ A# ~: @0 x' g9 v1 C2 j" z" t0 u/ z3 \! l/ G4 m5 _/ X0 ~
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。# b% M) X8 d: q* q
1 p+ _2 K- c( i: @6 P8 a6 \6 `* |! stake a back seat. 让步。
7 F+ V# t1 w2 b! J
1 ?- f4 n" G6 d5 mtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 4 O+ I; f( m: [" v- t/ V2 ]7 y3 l
: X# y4 q( s$ k) T7 ?1 v+ nhit the hay =go to bed 睡觉。 P0 c" }; P2 Y; _
( C6 C% t) p. M6 w" y& j; _7 i, mCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
7 O. [0 I6 U' {% _! u8 z, v
* @- j# S7 t* y, mgreen hand 生手、没有经验的人。
9 @' y- `6 q t1 a
. D# M( N9 R0 a, I4 K2 Kmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
6 x2 e ^- V* @5 D9 B* w1 Z( p# d1 D: H% ]
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
0 E( C+ i1 @. q# V
- {( u0 S0 Y) q1 N' [8 Crip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
: P1 O$ @& Y" A5 c Y, M9 M' d- [2 l! u, O2 H, J7 B7 g0 B, x! x
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
6 h' k7 h% b; B/ s* _/ R" \
V5 T( k( y4 m! F" R- ]! y1 |8 @mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。; t% X) @: k& a, `# ^3 ^) K
% {3 i" P* a6 g- y% R
snob 势利眼
" l% c- q2 Z" ]% S9 [% R
; M* f: s) ]. w) W. [4 _8 w) M# v6 q( ksneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
% s( j! g- g$ O; `5 x8 F9 v
" T) [, ?1 R8 g# y2 Z0 D2 [% JShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 # @. G: A3 ^! i1 s/ o/ r
* F# d4 c# z3 L8 y
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。3 e# A% `# Y7 ?4 [/ c5 U" u3 v
! R @' m% f$ a2 a
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
. [, y* S4 i9 v0 }4 q6 b" Q, h- T, n2 t4 c; j
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
, d9 J7 c/ p- r3 }. F1 S. G/ T% \; T2 I6 R& t) V
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
( R6 s( i1 r1 Y/ r: _" H& u; R$ O; D) e9 k+ ~
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 6 Z- a- Y8 U+ B) |/ `
7 P1 m; L" ~, _3 G! _2 g% r- v
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 0 J4 I P) X Y4 C% o
3 F" C" V+ F( s
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.3 [8 K9 _( C0 @5 a3 s" M. t2 B- o
" x1 o5 t( @( | Z, l+ J美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|