 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎, d z7 B( `; _4 r; m4 r* J4 ~
* n% S( G3 P' X都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。# b3 e' @" h1 `2 T" u& W1 u
* N! w& `- B: q% {) B" S7 H都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
, a( ]$ E0 O% [$ N* J9 `" X9 N- N5 v0 w: I" \; h
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
" b5 k# ]; N! F8 U6 @% p4 t( ~# Q' C4 D3 v0 Y
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
4 I. h3 ?7 Q5 g3 i/ P! [8 w m4 Z9 Y/ @
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。 }- U/ D' A) A7 P& t, p, O
& o4 N' \" y {- _
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。7 q# r2 I) p8 _2 q% p
. R. B% q4 w7 g- }1 @2 B! s都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
/ j! C5 w& ]8 O
6 O6 ~; `9 a* S. S8 o都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
4 z- Z) p! L+ V3 a
3 r A- [3 Y3 F/ H+ l* T都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。* U5 }) D4 L; q8 x) m+ \- n
' I( V) d8 O1 q. L
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。) ^$ [8 V5 x4 a& t; h0 W, f, D. y
8 S4 N. h% k1 i. R. G, j都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平& Y+ p. Y! j7 {& }
壤。- `/ x. h2 B9 U- [: z8 [
0 {, S$ d9 c0 u1 O# E8 K3 f
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
* m3 L: Y# q% ^/ _% d7 {0 A
* q" b/ N( | H8 \ ]5 N& r4 y2 ^2 {0 s都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。5 @4 r, }+ x( G" B7 m; ^! J- } s
9 ]# x( _8 i6 Q# B/ [7 J, X' m都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
, n4 k. G6 C2 b, e4 o0 g
; p' |& r" R3 f) B" g' N都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
4 C0 V& }& ]! p$ Z" v3 z
) X |' @5 M# ~3 B y' W4 ~! X4 x* T都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。 p+ A( A6 a2 M6 X" R1 g& w
3 i7 E2 ^7 }6 N9 _! Y' O9 Z
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。/ R+ O' g; m2 F3 G
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)4 k/ O5 V: a/ E$ |& Z; z( _
$ a( M3 y. b P6 ?" G3 U1 `6 Q都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。: p1 L9 L$ a3 O* C
4 |7 u! f# \$ k: x& s3 `
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山+ w4 g! a# D5 l
鄉)
( ]+ p2 Y$ U9 \ F- X
7 Z! M1 j5 t E3 T都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
, z, }+ d: `2 C' @6 C" T7 j+ O) M9 U9 ?. R9 R! l! Z5 A* ^3 ^
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
% I0 @2 q# d) s4 m. t
5 w5 G- [2 N1 Z$ P% ^4 Z3 V0 Y1 G1 oEvergreen不是常青樹……是長春。
3 {& Z& L; k! O( J8 [) w! b4 v' P2 U# P6 w
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!* ~9 ], s0 k b0 }
. c3 F% s( q; p% mDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。4 c$ u; {1 D- T1 E/ S2 s
" H; l& J# A! G; J& }
The Whitehouse:白家大院。
. t" W. m# m7 n+ K& L' K5 J$ {3 r
Wall Street:大柵欄。 |
|