 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
% }! U+ j4 j; S; Q6 n# x1 d7 G1 y6 U4 j' S& p9 M0 i
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。0 d, k2 ~* G7 L9 ?8 I
5 W# r: A3 f& }* h7 f都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
# \3 [/ e' P) x% A- w& {) @2 q/ R
/ U/ a4 t# _4 C; l0 ?1 K% y都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
# ^0 _. M6 u* F6 L5 R5 j0 I/ j$ @0 q8 F- a3 n9 U
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
4 c) Z, a. m) X5 M8 K: |9 K
4 g. O) m3 x' Y4 C: e ?4 D/ a2 k2 x都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
$ U" x9 v) o. K* Q9 P+ [" p' O. @/ Y2 f1 i' i X% Z
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。7 f" ?- A! J) E
3 D, }8 l/ i5 \! \都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。6 b+ j7 u, x0 }3 E+ ~0 D
9 \# {; y8 s8 o$ G/ s( @
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山) x' Z1 r# N4 D @
2 A# E G, x5 @: f3 [* G. [1 m都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。* Q+ ]' j; p q
A$ {: B8 V: F. c* z9 ^都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。% d5 N) H0 ?6 s, J" P3 I
+ ^9 B3 w! S0 j2 ]8 K. x
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
X8 Z) i* y+ Q( y: Y w; ~* `& g5 b壤。
, |+ k' k' V+ }' N$ o$ C, k, }& m( Z/ j s5 } S
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
; O& B7 A: i4 N5 r) u* m J( }9 S+ i: f7 D3 C2 J1 O8 O0 o
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
9 M" S/ b+ K! |
0 T& w9 S# B4 w$ ?; y; v- ^都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
' [+ n( g+ T& r% O
. G; E4 o$ J# p都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
: l' Q( E) B3 M# O4 |5 T7 o1 H; V8 ], q
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。$ M/ P2 i& V$ c6 D2 v7 m. V
+ t" A# C* S; M4 m$ h$ s都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。/ T+ x# q n, R7 X2 u: k7 N; j% K( A
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
2 ]& l* k' T3 P, d/ T) R7 \, _% g: z* U8 Q/ {
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。& r, N+ o( F V+ j" S7 P
; w$ z! y8 F' o0 O1 R, p+ D4 B都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
0 \3 j$ G8 @8 {% K$ z$ p, ]鄉)8 K9 G1 q% X/ E f1 A# d- [
# J9 v; D& f9 j. S都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。( T7 ?% j( M3 R/ `; K' o; @( D ?
, Z* b1 L6 S: {都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。0 D3 a1 l; C% a$ y2 X
, |6 |( I J$ w5 e& ?! @) HEvergreen不是常青樹……是長春。0 C+ p! s1 L* o9 M0 U# ~) j1 z
: a% h% w. a' m
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
/ _- K$ e6 v0 t3 A7 z; ~
5 X# }, h8 B- X3 Z# J& gDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。7 {( H& G6 C9 T
# ~( n& g5 @$ b; ]. F' tThe Whitehouse:白家大院。8 ?! a8 n0 n7 V! S& P* y
& c5 A; E( M7 q7 UWall Street:大柵欄。 |
|