 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
1 l2 B7 \: q3 J4 P- i ]/ y
' S- M3 r8 g8 M9 U都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。: a, ?8 P: M1 M6 K( B5 r2 d6 B/ w/ |
( x+ m7 n) L: n0 y都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
) X1 V$ }: m7 G% r6 p/ M3 T# @, [& E7 p7 q L4 a8 O
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
9 s, F! Y; ]9 r, r( F7 _' }( F
* I0 K9 _! C& Y8 Q. x- r都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
) j6 O+ P# L; @, D, W, I
8 H+ L' H% j+ R E& y5 i都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。4 K2 B8 l/ y4 l$ {
! R; i. B4 Q( T2 |都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
& I3 e( r, Z/ }8 m2 n9 n- u% K
2 I3 B n$ H: p7 p都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
2 ?- K. l$ S9 z& [; D; D: s9 W% f0 C& C3 b! h) d. B& Q- R j
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山# s& i3 S* J" Q" }" E( I9 K
. ?! w' ~" r: @1 m, g' c9 B: ]% c都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。1 P6 S" K2 G5 r \$ f) R
q( W% m# y! L2 A2 o' V
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。/ {( f* `( Z/ n1 n$ T
" Y+ i" z% W# }" @7 ^# G都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平, ]7 L% u$ V. `5 h
壤。( o0 z4 P# t: a/ Q1 B; D
9 U6 i! r. o! Y5 u都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。 c3 B; h+ g {( c4 F2 M
9 T) f! W: `: `* h9 U+ f% A Y1 W$ Q
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
% o* j/ C# a& ~/ I8 a. t: }9 s7 N4 W, o1 C
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
; h9 J* k; Y, D! y& R7 [
$ C L0 k+ ~) L [; x+ d7 _4 B都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
$ k' D0 j% r/ ~4 [( ]) r0 P; D$ r6 v, Y! R2 J- b5 a; V) d! h
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。+ q! U) W# P5 ]0 G: V: O0 P
$ m: ]6 w6 n. D: e% f' @4 R都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。7 P% [1 d2 p5 V9 o T
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋), o4 U2 u/ `6 B* B7 S) Q
! @6 y( p/ G9 z% r# @都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。' p$ \% f( |% r# e
1 {% S3 M; U6 T* F: y- o* x都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山4 z$ l, D) E$ Q7 W2 z; Q$ i2 Z
鄉)
6 V2 q6 k4 [, i' B, a# I& |
1 f5 G4 T3 z- W& V都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。. X/ a! o1 \+ F
0 e+ G' X' s M! h都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
" g: z" F3 l2 q& g& v, D1 t: {. M$ J: {' V8 ^# k3 @' o' K
Evergreen不是常青樹……是長春。5 \, n4 q9 e+ K$ j5 X' j# c9 O
5 t- _8 ]3 E/ |7 ]# ]! e- d以後見到Kingston一律譯成皇上屯!( r1 D m$ p4 L6 y
2 M- B7 f' F, x3 y0 x. h. Q$ B- v
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。* p& M6 ]& d# x, U' b2 k
: G$ y( W3 M. a! W4 c# }: Q. [The Whitehouse:白家大院。9 J) M8 ~; w5 h' G. o1 V
. T, o. _% ]7 e+ o) pWall Street:大柵欄。 |
|