埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 664|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
  L' B# C8 }) o9 C' l5 \) f7 s6 \  p! e8 ]0 z" Z# l" O
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。; W4 L% e8 N& m: |; T" i
) H6 M) r/ A" w( r
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。5 y# J% d+ A8 L

9 k, q0 L5 j/ K3 O. j2 s8 W都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。7 W+ [& C9 ]. R( Z' @

5 c. D% Z  _6 V0 F& F都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
4 b8 }; d" g* z
* O( v/ F( G+ ?  [; t; ^# d都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
% \. l6 }9 J' h$ ]8 G" L' p% |0 W, L/ u  o9 K
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。' R+ M6 a* K3 a6 k1 v# }
( X* |; i. Z4 m4 a0 d3 F. n
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
8 l- N. O; p7 B4 M" {
( y- [4 v6 q) a* a2 _, {都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山  c  w, R8 e/ O+ o/ M* v1 `

& b' @0 s: g1 ^  j* K/ m$ O都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。6 p; i; h  {: }

! d8 s0 c8 r6 W/ {( C都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。9 f) `+ E, i& c8 b( m$ e- W' K

' X7 y% }$ R* y1 ]; B! Q都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
  b% e4 ?9 f$ T5 ^# o. t( v壤。1 {! }& `" y8 A

+ H% P2 l# T9 {9 y3 t都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
! t7 B/ b2 |* z2 s* [9 U
8 E* I) l. p4 R5 I* w$ p+ U+ |都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
: I0 Q$ P7 l- M$ O3 j' X1 v' {6 C1 m) }, m
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。- d# G3 ]0 Y! j) ?1 R

( d  f* }2 o, ]: ?都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
6 u# @; \& ?  b9 ?" u; G" W- S4 x1 g2 O* ^6 C& G1 p
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。0 N, ?7 P& b- z" q3 D
/ j+ c2 n5 {1 a8 X0 ?' {7 _2 c  k
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
8 S$ a5 f7 u! c2 K; m2 A) o! S; t9 @  }(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)2 C& t1 w) P. H# y& r9 D; E/ l  o

7 C, `4 w9 P+ \0 D. Z$ u1 [都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。( N& `9 u% z; S- B- K- f) i

$ l3 n% p0 w9 F6 Z都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山: l' g0 ]8 ]5 l3 x8 Q* v
鄉)
; }* R# L2 X. i9 Y9 r+ p* `. \4 w6 N' K8 I+ w# g
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
8 g, Y7 m" r& q, O6 x+ }6 g8 a# J/ t- j+ [2 z
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
- `( z( q) r3 c7 C" @' c
+ W  e; c% @! E, e$ ~1 yEvergreen不是常青樹……是長春。
" o9 ~$ d/ k& x' F# t
& y& z& J1 W6 {以後見到Kingston一律譯成皇上屯!6 T; v6 y2 J6 @9 w6 Q% c
1 Y4 g3 t3 i2 M8 E" V/ S3 N
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
+ B- r$ j3 \8 ?5 C$ @" W
6 u4 ]* e$ J8 _0 yThe Whitehouse:白家大院。' c/ r* x# H7 G( y5 B2 z& ]

! g+ [$ l% ~4 g& I& ?Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-30 15:41 , Processed in 0.092963 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表