埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 585|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
: q; N1 j% {) D; q5 \. ]2 w, o) d; G8 T8 a" g5 Q
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
4 n2 C( t- M* h7 r$ `5 N6 m9 u$ N" P+ p8 l0 A3 e
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
; l( o* h( G0 r; [2 X* G2 A+ Q4 l
/ l5 `4 E2 }! h- p7 k都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。7 Z) e8 J+ |2 c& a
* N4 Z; o4 z  m" u1 ?- j: @9 n( p# }
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。  j  I4 d7 f: n# B5 k6 G
  @# A/ b" L- z" q/ o2 E+ U" u
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。# t" r* F- `( k! @9 m& C

0 W- }2 i: o2 q$ c0 n1 D( V& W( i都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。: {1 |% y/ ^& G# v" p/ S' v8 t
6 A- i( R" y) ^/ i8 W5 A
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
* ?7 P3 k" R/ w+ x! ?% B6 T- ^6 t# v9 g2 j4 d5 M  b7 I
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山% j+ R2 b; X$ S. \7 k" W6 X

0 ?' @% @$ e2 b# W% |& C+ F8 m7 K4 t都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。/ a8 n+ d1 T5 [+ U6 B

" g5 O) r; P" I4 [) ], o) `都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。; p0 W1 ?, E* |* l5 u( F/ W/ Y
, |7 u6 `' B9 ]8 o
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平" }! [7 Y7 {2 G: l) z- h  v1 L
壤。6 c2 l3 a0 H! |# p* R

! Y9 c4 e( a! G  E7 l( G4 m0 ]. ?都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。5 s* x# t# M9 Z

% `5 [* h- U' `' v+ G( \; B都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
" m$ ^1 R: e6 w& z* z& v* P) G$ r
1 r2 B  X* A* a+ G都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。. G( Z) B+ X0 ^- N, ~  [  i
& l6 t7 W1 ?5 T# g. B0 V2 T
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。. P7 g: H* l8 y( s; n3 j

) Y- c- z( ^9 r* g都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。# D5 D: h7 |( `  [8 ]" |/ w2 f/ _

; W6 R3 u5 e% |6 [; `都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
( ^8 ?) V9 G7 g/ q* \! h(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
7 w# [) P7 k: C! o6 B  A
8 e7 ^/ ~& d! B$ A, R, Q; W& U9 s) g都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。* C5 l5 t. s3 B  J" \
( w; _- c0 e. `/ S9 O
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山+ |2 c/ \$ o: [! B2 q5 d& {0 n1 R5 _, h
鄉)) ?! [8 V6 c8 O5 {+ y( E

6 l6 X  P7 `# h' Y6 A: E都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。7 F0 ~) O$ C6 B: W/ x

9 x( A% y  ~- i7 o; ]7 [6 ?& O) T都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
2 u7 I7 o, K6 d6 g, a* d3 @" J; `7 `% `' K; v- G
Evergreen不是常青樹……是長春。; r5 [; ^& N) r* N. a' z) o

7 Q( `9 ~9 P: B# V" d8 }% i% y以後見到Kingston一律譯成皇上屯!3 L/ K# \3 z, \; J4 w5 g) h
6 B# B* N4 Z# O# l1 c. u( ?
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。  C) U, G* [3 i6 R4 g  g- M

4 m! D# g9 }8 s9 AThe Whitehouse:白家大院。
; B  }" {! R" |1 a  C) }# t) k8 |& ]. a
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 13:48 , Processed in 0.143529 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表