埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 629|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎' q7 O* V% G3 {0 e4 Y+ K* _
* C; O7 E$ b0 Y  X
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。  t5 |" B0 m! `- O
8 Q3 O5 Y7 r, p
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。, `+ M: H4 c3 i' `

/ Z: o' h7 D4 @9 s5 n6 P' |9 T都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
; X2 h2 h7 Y1 W1 w4 H6 s+ J$ P3 P& m$ d( M5 q$ L* M" H& Q2 g6 B- t
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
0 b( T4 E% v4 E1 Z; {- i: y5 J0 `) q7 x4 i6 Q) F9 X
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
$ T% O, q% j) D( @* I2 ~3 d0 B
. e$ W7 o8 d3 ^  F) [# E都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。; A1 v; U; L- w8 e+ Q
; a1 d6 P" D# ?# H
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
1 Q2 E+ |1 T4 V, u& r6 z$ W  C+ D( Q  ]: o$ q3 |+ z
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山1 w% w. {( f5 F+ ^- c0 r2 _

: v: R, h- J! k$ s$ ?; R都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
; x' O, ~. C1 H( {" E4 ^1 t9 o2 H+ C! M2 _, J# R7 y
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。2 a3 w! d; T8 j
& w, _6 D( z3 \: W' F# U4 `
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平/ P; d5 y* u! P, ?
壤。  \7 n$ p! `. d. P  Y
* Z! T% R) y% |, o
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。  p( E- W/ e5 T# G: ?+ `5 m7 u

( O, r" F: p) y( [" z/ z& l  X都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。' H% s7 Z' ?+ l2 C- \! r( }7 t

4 o" A: n# R2 [, v3 d# F4 E都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。0 W! ~8 H: M% B$ u
! t' s' ]; B( A# H5 V
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
7 e4 S6 ^+ H1 H+ n3 a+ Z( s# s" H
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
3 R# y0 k5 z" A8 i5 W6 l. n) S
) x, x5 I# R1 o8 q6 e都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。* Z4 ?# Z) Z3 \" n5 h
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋), S6 i( }' g2 I& x5 }
' ]2 e+ j1 s- `% C3 a0 [
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。( ?1 [5 V$ w3 I2 r- j9 Z

/ k- o; t3 G/ z) D  u都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
& ]+ O) d8 i0 O8 j, Y& `鄉)
9 O+ D& C% \) |( m" u" y& B$ W& T: ?0 F/ d) x( N$ Y8 A
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。7 g/ W/ M6 s1 S  b1 `7 ~7 l5 h- P: a
; L/ y* s7 d2 M: {9 I+ \& |
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。; @/ H& g  G" X# {: K  U9 @, h
. T0 t; P; z" k$ V4 d* F2 I
Evergreen不是常青樹……是長春。
2 C, f1 D. R  R5 h. K- Z  I' n2 }
( c9 b. d- W/ ~9 P. |以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
0 H8 K' f6 W  U/ n! E2 I
0 e6 G; j, W& m. t; f; f( `* WDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
! o/ {8 h! V( @) S" x
( d# E& W8 d; V2 \9 Y7 BThe Whitehouse:白家大院。
0 l: N4 [/ r* `# S+ d! |8 x* {3 c( g6 [: F, f
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 01:46 , Processed in 0.055639 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表