埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 630|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎3 V- j+ F+ R$ n  B! k  K

8 h; p5 G  f% j8 Q' E6 w1 O都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。# }6 N: `" O  a' f! `. n: Z0 z
. M. K( r3 p, S1 k. }; l- E) g
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。& ~1 s, ]8 c* C) c
$ j; _, {2 q" }  U
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。* N# ~* e( z9 S* l# t9 T/ ~
2 Z$ J- |/ I5 i6 e
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。0 V% A8 ^8 Q6 ~5 v: ~

. C' G! F2 O6 H* n$ W! ~都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
  K+ S) U% z) c3 C4 g; A) c1 x2 k# s& B0 F
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。. V; G9 I+ t; ^0 g, ]
- v; ^, c6 k: I& C, J
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
. E' n% c" D9 N0 O, {& @# k' v5 p' y- Z' q- n% C5 K
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山6 Y9 Q. S: M+ ^. ^0 }( E0 d
) J) z* P. o/ h/ |
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。' W$ n+ c  X* e1 A1 k- {
+ r, j0 w6 v4 i2 Y& b8 f
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
/ T. U  a( g4 L) g3 y
* ~% C6 }0 h5 t都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
9 E6 a: s. r2 I2 }. W壤。
) F# D& C+ |  L5 ^  h# W1 Z2 k5 g1 x! y
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
! C" o; J) T* H2 j( H( y
3 z( O; x/ k2 b) w5 x9 S1 L都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。! L6 f' E8 T; }
  W! K; \6 u; `* b% i
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
" X9 Y4 {/ b% T0 x
! Z' [5 s9 q4 v1 h0 z都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。9 o  _3 O  A6 d" R. N2 R! n

$ b% l" Q/ Y. ?& {都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。& w! _# R/ |1 }3 E( @# f

3 Y" J9 N6 P( ~' T: X- \都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
4 X( X8 @0 V5 V5 ]. {7 p(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)6 u8 s' D# {' J* ?  n

+ p% a0 ^0 Z! c! x' ~- \6 H都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
0 n1 J$ G" R5 B# G) x4 H5 d. [) w
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
) V) y5 d% P3 r' @5 ]" r鄉)
- J1 y3 T/ |5 F! j
9 O  V* ^+ U/ X; Q+ }都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
, X- t3 l! m* F+ H/ q' t. N- e, H- r& {' x0 }9 f
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。  x8 g/ P9 H' F2 Y# J2 j; c
5 f9 v* _& W, \
Evergreen不是常青樹……是長春。2 j. {+ i& `% w
& S2 L- T; {( @
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
& E4 [+ F3 |, \% T/ u3 t0 h; w! u9 b/ c
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。5 J6 z5 Q, i; \+ r$ v0 B

" }6 S- j/ l$ ?! [+ hThe Whitehouse:白家大院。
# ~1 I1 R7 B, Q7 _" ?, U0 l" [: q. p& A5 P1 l) m2 c2 t6 h3 L
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 06:04 , Processed in 0.138060 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表