埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1989|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源3 i$ J" g& o0 L7 x0 Z1 W& d

+ V& z5 Q  d5 u2 D3 I: g% h, k「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。3 u& z1 c) _, I9 I
4 `+ \5 y5 u: W) \0 I* N
例如:- x' t& m. N. W/ ?

1 F7 U; [! i, z2 [) _《诗经》
7 [) j! e: p( f6 @% e% [4 {4 v% Z- B, L2 I/ s
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
6 l( g4 u* R6 ]
9 }9 [8 u8 d" u4 ^3 [. d0 W: w上帝是依∶(上帝是我们的依靠)6 w4 c5 d4 R5 A) J0 z  h* l3 K
8 ~; P* j4 ?$ j
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
: k& A% z/ `) [( m5 m/ Q
& i8 R4 Z' j6 d8 N7 P$ u& l% F- C孔子《论语》
3 U, t9 u, s+ }' r# {7 Z
  G' B) o3 q4 w# X7 p! E「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
& O& g5 |: `- |: Z1 \1 j2 B$ @
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。' _: B+ M9 g: h9 U
1 G: \% ?- `3 |8 H( G
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,# O. w, b" t9 B3 O

# O, n) @3 c* F( |以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。1 }$ z, c/ x3 ^- Y: W8 I

3 w. ]! a- r4 F& V7 x, |# ?我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。- w; y) q0 I2 f4 T6 \

! w9 j. C0 l' y' ?这完全不符合真理,所以你会发现∶
8 Z% l6 T9 Q& n" f
! V. S2 c& j! T* c  M9 c% Z和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
( W& }  C8 G3 p! g  f2 O- Y
: Z. E# K9 l  j2 |# B* f- B' E在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
& d6 O/ O7 T7 |
- W. n( z% ^5 H3 g「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
1 f( g+ f$ y  l9 T
& N' m" Z4 C* ^, O9 }& v但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。* s+ q* g6 @7 ?
( u" [6 G9 {7 P6 U9 [
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
4 k" S- M/ I% s' w7 l  O0 B& t- K! I0 D
/ D7 S7 \1 s6 b& x7 F0 d
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 2 ]# J' W0 D6 L- K3 j# o( e

1 v  b. s3 j8 y& W  C# z 1# 任大先生 - i7 l" E+ h' e- m4 I# }' s
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。* m" \2 {* {1 A6 c: y: [6 r- W
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。9 y! f) V; M* @, g; B, o% j' k& C  ~
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。! A- E3 m. v" G; c+ L; @$ U) M
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 09:44 , Processed in 0.116600 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表