埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2033|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源, U5 g; s; u* j; _: v7 n! L; h8 h* ?6 T
- ?8 |( E3 N) j0 h
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
$ ?3 `+ A& c6 B
; S, g1 o2 U2 k! O+ Z* B2 o5 B例如:: f  K/ z% [0 b2 ^8 B. J6 `

! A7 M' e( N6 p& }5 q( d3 o8 ~5 @  @9 s《诗经》. E. N) ]5 ^( o; f4 J

+ ?! r* C9 v; j2 z& w, t* v上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
3 T- K; _4 a# s2 z0 _1 }: @# B
% m3 x& B5 J% \% Z上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
, p& A- ~3 V: C0 d' w8 ^0 t$ m) c& F* g- D/ |4 N7 c5 w. `
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)& k- i5 @2 P3 k5 o+ M

6 X1 n$ O) Z$ ~" p1 B+ x孔子《论语》/ s$ l1 m* w6 z% R& x  O" J

. u+ E: o, J" D" z9 B# J「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)& s7 s  |0 v# A! V" U
4 f8 f# |* I: p7 C# J3 ]
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
$ @$ o; K% y0 ?# R& \: o4 |
6 _) s9 s4 u) K1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
0 e" I: H/ ~* q, X& M% C7 v+ Q, V; r8 [. U' v$ f' [
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
( G" ]5 g3 q, P4 v! s! ~6 `: X+ m" J6 f1 O3 y7 P
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
; X/ K; z) o* T6 M8 q
5 ~( J( u3 i5 U" \这完全不符合真理,所以你会发现∶
! V$ k$ I+ ~+ p" b
! l$ D. w+ X4 q8 t5 Q% w和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
5 ^* O# Y+ F6 k' g9 d
$ O) D5 N1 w; k8 F9 m5 Q) @在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:, _0 S: s, q, c! x0 k

" g# r6 \* S5 t* w「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。" |0 @/ z  x- p6 L9 V2 D
: L* }3 }6 S* s/ ^6 s; w4 Z1 j
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。& U* D) y$ l% Y6 i, F

# y( P- }( T7 \另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 / _+ H" L% X9 m0 i+ m, M& [  ]% U
9 C: U6 v0 k0 A) ?4 M. m/ m

) A+ f# R, Y: h! v* v: }3 {- ]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 6 z3 D- F- M1 m% M8 p; C
" ]# X4 a; w6 |! o: C7 m$ I* r: ~
1# 任大先生
! [# i  d$ f$ x& i$ R/ {7 e; ^即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
: q# S" {( s, }% M在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
% B1 u( q2 D. c5 l5 i任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。. U# f4 _, N) j  Q$ M% X7 [! }
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 16:35 , Processed in 0.071619 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表