 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源1 ^+ ?' U, Z3 f2 r6 P) n
$ P! d/ j/ y5 R8 Q
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
- H- |2 y9 w( w5 b- n5 C
, _- a+ r" f' Q( M例如:' \6 J) f6 J! d3 T! k1 s
% f7 |* S9 Q O i& R t
《诗经》
% B: E- \; M+ a# j+ W% N
9 ]% N' r8 D5 u上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
9 h. ]$ g' E6 d$ ~6 G
: D8 b8 {8 q2 l/ n/ R2 ^ A上帝是依∶(上帝是我们的依靠)$ R7 t4 G6 o Q% p0 D# ?. n W+ R2 }
|' Y; K. C9 V& z) v* O- {
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
% m* G, ~# d2 E2 Y2 c8 Z
/ r; |7 L' V# c% x, [0 m孔子《论语》
' Q" w# r/ I6 O$ ?* p4 Z
2 ~* B, J2 E" U/ F) I「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本), M" |5 Y, g5 X
7 I7 l) b3 z2 g简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。# W# k$ O! k3 _+ n$ `
`6 ]% @2 a- ?/ J5 b1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
8 ?, p! v+ [" r; u1 w. Y$ N4 V
1 r+ _( |* [9 R9 |以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
8 Y' v. } I1 l4 T' K6 S5 a. V' ~9 { ^9 f" E6 I! ^5 i
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
" O, f# N% w( q' g+ i, E! ]8 U. \6 p
这完全不符合真理,所以你会发现∶/ V8 G. X ? R3 u
, `1 a; L9 q1 o3 h! k
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
5 }( z, W6 N$ r! w% N9 i
5 Y( @& |# i, j" w* J+ S在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:5 Q% ~. x' M6 i8 k2 U
0 Y+ G& ~% \8 k/ P5 T
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
6 ~. e- h" F! P' U g. z; W& n! G2 e& i" I. Z
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
' J s4 h$ t4 B4 h5 P! i, Z: S5 G) t' C# \8 n
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|