埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2070|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源+ K! B/ I3 j0 B  ]+ w7 p
0 S) ~9 P0 \3 W; f) S1 J, c( ?- t
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。& M# Y6 ?  E7 P) o+ t- L9 k
0 a, {3 P0 ]0 y% `8 a
例如:* ^% q9 a  Q2 y
) K+ S! }6 s. t! M8 _
《诗经》6 S7 v6 V9 q* {* ?1 h3 E
9 L8 S, X: G; d& c: T* L
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
9 s$ j" Y6 L9 Q/ @
1 X8 h" ?1 U! U/ A- X上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
* }% z% O" q, V" i1 M
/ d: A3 d) E% P3 {上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)  r# t/ s) c( k* n3 L

: R3 g% l  J* N孔子《论语》
# i/ a0 M( k& `5 u% O% k! m3 \; I- C, J1 d
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)* {& c3 T$ o' a( x) X! y/ Q- j7 N

4 T1 J  M' i7 ]- E: v简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。8 {2 c( r* c1 Z0 m

" j$ x8 W# N' }7 Y9 E1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,& T1 ^* u6 f" p9 _/ {! y
, z1 R) \( Y4 l! Z5 ]  Y6 @3 F
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。; N3 X+ E3 _0 l- J! {- e

5 u7 m( A. _) Q- w4 w$ v6 C我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
; d8 p! }$ T$ M/ P3 f! z6 ~# H6 W; C/ R; F& O6 h7 z
这完全不符合真理,所以你会发现∶# z: D6 ^' _0 E) `
) O0 K# F3 U3 B2 N) c0 y( q
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
- M$ @; W. [, X0 r) d' D/ B+ Q& X# e, p3 ?
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
# s7 g/ F& ?0 |
5 A6 |+ L! r6 t2 h4 @, e「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。9 @  e. N; L8 E$ w1 w9 f

8 S# C! c, S( t( b! O. j) R: d: e& a3 x但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。: v: `. a, ]- r# M2 p
0 [/ ^0 h* H( A/ \/ @5 G! N( z
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
* v4 i& N# y9 A$ \! J: j9 o6 c4 G; C0 n
4 Z4 E  [$ ]+ r8 D. \, T$ F$ @0 R+ I/ I7 g6 Y6 N. d$ L. |1 n- J( `6 @7 J5 r
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
# D8 q* Z6 A. R3 n: [2 m; O1 u/ C0 p& t1 D  G
1# 任大先生 9 [: G$ ^7 m4 x" `
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
# b0 i& ^! w6 w" T, B% B在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
& T; I# a9 t  z7 t6 w# e! E任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。" I- V* r' P8 @. U  I" @
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 08:20 , Processed in 0.118997 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表