 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
5 a3 @' f" Y+ X: C8 i, a1 M
. M7 @* S) j1 U! P) f; ^「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。$ C8 G- ~* Q- ^6 ~, S. s# C; z# Z
& t. m9 f! e# K, G8 ^- n
例如:
7 A; B8 J/ T7 e5 p8 p! I- ?4 h1 w$ l
《诗经》
5 }" F7 K. H( o7 |8 y8 B
$ {* L2 r, d7 [上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)# x2 g7 K1 X z @& n* i# n
8 C- j9 ]% D8 A: z+ L& d3 H6 Y+ K$ g
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
4 R2 \, `2 S( F% J% e# h9 n K- I
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)' S# e2 @. ]. _4 F' c2 g
" ], w: }# P2 H2 Z, G! z孔子《论语》; C x- _6 S" |( _$ ?
8 J/ Q+ n$ A3 B7 Q' d, v* S「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
5 a0 v( x! A; F0 U4 ~2 d6 k6 R% j4 D) N5 m$ H+ R, `0 C7 {
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。( b& e' l3 g6 K5 [
5 p: @; l4 E6 ~% d' m- I3 j) l5 V" [
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
, V7 M3 s6 A7 |8 b5 o
# a) w/ P6 v7 L0 M+ P. `$ }以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
: O8 g: D' O/ U! n$ s/ @) y1 |& ^9 y2 ?$ S J
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。* x: k8 D0 T+ ^7 y
9 S$ {7 g& b/ s7 [4 f7 Y- L4 ^这完全不符合真理,所以你会发现∶
0 e; O; ?; W- X3 ?7 e* h; z8 g8 |' n" V' F# ~4 X6 n
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。6 D0 N2 H& D/ g! \- w' n( t. f
2 q$ D* y' B3 N在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:+ Y5 H' Z" |9 ]% J) |
3 c! @2 X0 p9 V! {) Y「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
8 e$ [& G I' e7 w& g* W7 Q$ s% u8 d& P$ \/ X/ ^
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
5 P/ Q$ w4 ?) _' h/ |7 n; D+ G: o9 V0 O1 C. V& \' W
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|