埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1948|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源7 \7 _2 j0 D, {9 L# x  p

) [# z& G% Q4 K, g「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
( }- V/ z* R) |# k" ^6 o( Y; ~& K, b0 W: f  h0 }! R8 A% d
例如:! B$ }5 y) ~! r, `# E6 D6 b/ A' \
' A3 M  |/ s5 P' }* i5 y+ m
《诗经》
/ Z; r" _" X3 o$ X$ F) k' @  A. h9 i. w) V5 G+ i1 f2 l7 I
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)/ Y: U+ P! l- r2 n& I' o% Q

- I$ K5 |# P+ Q1 f上帝是依∶(上帝是我们的依靠)2 H5 n$ p. ~5 ?3 ]) y0 ^
2 a/ U5 m# z6 s0 y' r7 x' F
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
  t! g: P% g5 u: I2 H% D3 _
3 ]6 w9 P5 w8 N; @* O孔子《论语》
. x1 A* N$ M' B& _; s' N: E! |) r# N0 y
# m4 E% M$ Y3 Q' {0 l$ [「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
: V/ ~7 W5 W6 P8 |
5 ]3 e6 ?9 Q# I简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。3 q, z" w: B( C
+ H. H: I: I. T6 y
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
4 C" v* ?3 B0 T! m& w, \5 o. D. Q; S% K7 o4 G- `% b  R2 x. v) _
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。. z. C9 k5 w- |3 ~- M
; t+ j# V! y4 w& Z9 L
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。3 f0 c4 X8 G5 Y5 [5 [- `2 ^
# K9 v, [) m' p% I
这完全不符合真理,所以你会发现∶% C4 y6 ?9 X& [! p! y7 W

; t" N) i$ f  T/ Q. ~和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。- @# X8 L2 M, a$ B5 r
  {% [7 X4 C) Q) h. M
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
7 w3 R% j$ @, K/ H" F! w
6 `/ X) r8 l- c2 x8 t7 m「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
; ?; e+ f! ]* Q. [9 E
% o6 _8 o& I# W但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
5 r7 S4 Z0 V* U0 N! W/ h- T4 e! |3 V2 q/ c- J$ Q
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
# J) H, ?* @) y! f) X1 g! G
! L4 k, l& r3 G0 Q. ?5 z+ K( M4 ]  @% l3 z
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 0 I- P' O) s$ [; P6 t! v
# o" S% p8 C2 p* W: W; y
1# 任大先生
4 @# b6 h: Y+ ~7 i8 O即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
% w$ S8 p" s4 Z! Z5 g# i/ J; v& g在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
/ d) M; ~; ~, d0 G% Z任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。  {' M2 }3 [8 o2 `& r, H% f
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-28 09:37 , Processed in 0.161176 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表