 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源, U5 g; s; u* j; _: v7 n! L; h8 h* ?6 T
- ?8 |( E3 N) j0 h
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
$ ?3 `+ A& c6 B
; S, g1 o2 U2 k! O+ Z* B2 o5 B例如:: f K/ z% [0 b2 ^8 B. J6 `
! A7 M' e( N6 p& }5 q( d3 o8 ~5 @ @9 s《诗经》. E. N) ]5 ^( o; f4 J
+ ?! r* C9 v; j2 z& w, t* v上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
3 T- K; _4 a# s2 z0 _1 }: @# B
% m3 x& B5 J% \% Z上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
, p& A- ~3 V: C0 d' w8 ^0 t$ m) c& F* g- D/ |4 N7 c5 w. `
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)& k- i5 @2 P3 k5 o+ M
6 X1 n$ O) Z$ ~" p1 B+ x孔子《论语》/ s$ l1 m* w6 z% R& x O" J
. u+ E: o, J" D" z9 B# J「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)& s7 s |0 v# A! V" U
4 f8 f# |* I: p7 C# J3 ]
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
$ @$ o; K% y0 ?# R& \: o4 |
6 _) s9 s4 u) K1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
0 e" I: H/ ~* q, X& M% C7 v+ Q, V; r8 [. U' v$ f' [
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
( G" ]5 g3 q, P4 v! s! ~6 `: X+ m" J6 f1 O3 y7 P
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
; X/ K; z) o* T6 M8 q
5 ~( J( u3 i5 U" \这完全不符合真理,所以你会发现∶
! V$ k$ I+ ~+ p" b
! l$ D. w+ X4 q8 t5 Q% w和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
5 ^* O# Y+ F6 k' g9 d
$ O) D5 N1 w; k8 F9 m5 Q) @在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:, _0 S: s, q, c! x0 k
" g# r6 \* S5 t* w「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。" |0 @/ z x- p6 L9 V2 D
: L* }3 }6 S* s/ ^6 s; w4 Z1 j
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。& U* D) y$ l% Y6 i, F
# y( P- }( T7 \另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|