 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源6 ^( L0 V4 t* P& X* R0 Y6 ^( E
; u8 J& k9 i4 U* ?
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
9 f* H3 T# a9 P( _3 I3 N
8 O$ j' |/ n+ H& Y4 C& ]例如:
* |& n S/ _( n9 E
/ |* X4 b5 L& J6 N8 j3 S- I《诗经》
" `6 g1 x# T5 n- t+ n0 z4 o5 Z, P) \0 q1 {/ o# K2 _4 ]
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)- o! q1 f2 X" q8 K% f# T7 w+ D. ^
" V* ?: I+ [5 s( X
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
e. T& \7 g$ _! Z# v. M) ]7 y
# n; J) e c1 {& n: n1 M0 T上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)# B3 e- |! k* X, T
, i0 F' u# _$ u/ T
孔子《论语》
. h! p! X: s) `- d5 ?& C- `1 s# g7 o2 S, D# R
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
! d# \5 f; x1 i7 Z2 w( m" \8 a$ f. _( |. ~' d S; A* |" G) W1 f4 Y* V
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
" V& t) d% R+ u" r) w% L r) {, n: U( M1 ?& j; ~7 s4 C9 \
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
1 Q4 D7 ~( F2 w% P) D( ]: e a9 b9 X1 F9 T W
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
. I& t8 q2 [. j# t4 O4 W$ i# |' M! l( `
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
; B1 q: m) ?6 K% q# x
7 B" V" O/ C$ f! B. X% B这完全不符合真理,所以你会发现∶ z \1 X, v9 d' j% _: u
) r* {2 ~# _6 ?) k+ G/ `6 {4 F. I4 `
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。. o0 X0 `' ?5 `# H6 x# v) W$ L
; W U2 ^- E& X' u! ^
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:, r: T( K O2 \! {% Y, X7 w" z
; Z6 x7 m' j5 I5 ~. |& |4 i E
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
' [+ y' U% r$ L
0 v; [6 g( y7 K. B6 `1 {但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。 a& K4 B3 p9 @
, |' c( f3 s9 M, y' @& {- J3 K
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|