 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
+ d# F3 N3 R& R% f+ [7 ^+ q/ |+ l; C X/ v* ~
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
' @$ E8 l/ n- J; H3 K ?2 v- _6 \1 m+ j- a) u
例如:
- j0 U; ]1 o) g( e
' n0 k, H1 ~! B+ `: p《诗经》
% Y s7 S: D! i. {: U
5 V+ d V$ |/ J, d+ x8 a上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)8 Z, P- O4 N! K/ T# X
: h8 P' `0 {, `8 ^: R
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
! R& _5 n4 X4 r/ p* C/ q2 D9 H& u2 A
' x& B5 w- U. o1 z& ]+ F上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)9 r/ _1 d8 b( k( Y. Z5 c
' q9 g8 S6 |9 K5 G. v
孔子《论语》
, E5 V D r' V/ }3 X- {% m" w# f7 {: x5 K
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)' _0 @: T: J+ Y. _- b
. y( p$ p4 |8 O- Z ], ~- l7 d简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
! C( u! e4 Z2 `* s$ E! ?8 G% C; F# | d' C. u. b. V: w
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,; ]" N- e: ]+ S: f! x+ S4 M8 j
" K' n3 e$ l' M, w7 l$ O; [* B3 b# D以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
( i% y1 i. L9 c$ E1 ^
6 f. j! W' Z% D. {# A我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。/ ?, Y" Y( _, F; p+ [6 T: }
1 v! B6 X1 x' J: p这完全不符合真理,所以你会发现∶
0 b* ^' j! Q1 |' u# p
' E1 H3 k' s2 Y. B6 b5 d/ V# r$ c$ }和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。7 s, }4 v) {9 y9 |5 m
. m) v, h$ ~+ h: Z3 V% x3 j在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:9 p4 U. ~& f( d I z5 E
5 Q7 \3 C6 |: `- Y: A0 R「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
+ v. Y6 X( p# ^ W( e/ g
) d* K* [% c& A" H1 [- s2 o; L但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
7 O2 M; ]9 z0 \3 _$ s
) M; B2 I* H6 U' _0 U$ t另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|