埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2530|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。/ Z+ p% [; C: @  f! E: Y
8 C& m. n& x3 b- u
兔歲碩果累累
/ w4 j% r  F( T) ?# w9 y龍年大展寵圖2 K  Q$ R& v' n7 l+ |, y; O0 K' x

6 |0 F# ~5 r. i+ S; q% p4 q彼岸友誼三十載風雨霜雪
: @" F0 c: E. G- W& J! q合作成果一萬年春夏秋冬
7 j9 G' A. z. e    ) b9 a. r) }$ C5 P( b
黑龍江滾滾冰雪融- N: Y: C2 W7 s( c# I
艾伯塔茫茫草原情
8 G4 ?( U3 _. l/ M" X千萬載春秋寫史冊0 ~5 Y* o( O  a/ A; H: ]
三十年友誼傳美名
7 I! X; ~/ A: e. L
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
+ }. M8 n" m' F! U
$ c# T1 l* `3 w4 ^( j兔年硕果累累。
; w$ f) Y0 b9 @" I龙年大展宏图。
% t, C: G; I/ H  p: u: @Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
8 ]9 ^3 o* k' S: M! kWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪0 i0 i5 t5 ]) E; J$ w
合作成果一萬年春夏秋冬
3 E) r, G  h& ~5 A: m$ _- f    % W# T8 r5 D  B3 I: _
黑龍江滾滾冰雪融* o. ]. K1 M: z% i, C
艾伯塔茫茫草原情2 o: `0 J  ^8 I5 D# f' k2 U2 H: ?
千萬載春秋寫史冊- A% o* U5 `+ }5 q5 w, W
三十年友誼傳美名. X" e7 [! N8 E% B! y% M  l/ u5 o
" C; X9 Y6 w' b) C6 i' n
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.4 V7 a% u: X( W

1 @- s/ S$ Q  u! x
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.2 L( z0 G% c* ?, A% X
合作成果一萬年春夏秋冬.
, s. p4 K6 g' M1 aThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.5 V  w& s( {4 h9 c5 @: J
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ' {: V; v6 T; p
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
, m$ j* ~5 w, X& A
有没有红包啊?$ l; x! M' F% M
* r5 i+ p) C3 J" N  i, a
补充内容 (2012-1-13 20:44):, a* N) V( _% U$ w- \, v7 A) K0 E
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
, P6 W! l1 D/ Z( c艾伯塔茫茫草原情.
$ ?' ^9 v0 P) t: g) A千萬載春秋寫史冊.: q3 E  W/ \, b( V% `
三十年友誼傳美名.9 f2 s/ f1 O0 C

! Z# K" l9 t, l* \The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.  a; [' N' y/ x0 t. [6 I3 H
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
2 T& F# x7 F/ J$ H' R/ q7 q2 bBoth histories roll out thousands of years.
, ~2 B2 ~. q/ `3 JAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 & W* e* ?( h% |7 M
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
6 ]5 c5 K4 A2 _" I1 H
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 - D: [0 t/ @3 H
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

0 e# _! }4 q* Y# N6 ]也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 1 L/ p& X; @8 e
6 P+ k# T( j) a( S3 a
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义! A& T' p! S5 H; n. Z
0 r1 @1 y" s( o- P! v+ ~% j
4 a# d1 z- h* B( I
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
$ u! ]! e( t$ ~5 q8 x2 u4 ?# K* D! P# g: d& ?
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
' v/ i% F% k1 f* |  u0 Q* H* v( l+ z) j

+ |; P) _4 O' ]) a2 B4 f4 U5 H- ~1 V4 M
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
5 Z3 Y) m# w: \: y9 `4 N文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
+ y# h! s  s' A
# M7 d# a! ~4 {# ^, @有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
% B+ A: l  {. @  W4 E( E英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
; ~* Z" f0 }; G2 R; U
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 00:05 , Processed in 0.140426 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表