埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2702|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。* {% P# D0 B4 b( D

% Q, P' N* _% N$ o& l( a5 ?4 l; F兔歲碩果累累
1 v' k) W9 D5 u. c; A龍年大展寵圖
  K( Q! v5 Z: w. g* i% G7 D9 K7 {; r7 z; b4 V
彼岸友誼三十載風雨霜雪' [/ `( R  V$ ]4 V) f! `' n9 W
合作成果一萬年春夏秋冬9 _' B% z, s1 {: v
   
6 y& e( h3 J3 W黑龍江滾滾冰雪融
2 ]- L# c( q' z" f' e艾伯塔茫茫草原情% `# j' S/ I/ s* f
千萬載春秋寫史冊$ b% k2 d; a% G
三十年友誼傳美名! @8 e" l9 u/ r% k/ c1 p- [
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
' u  h: H' e/ Q. P  k
! v% e7 o0 C: ?. e兔年硕果累累。
9 W6 g+ I( v) b! K) ?龙年大展宏图。
; l' K& c6 F% k# R3 [Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
* {9 B  U7 e+ S( Q5 DWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
$ j+ c8 K' s; N( K2 F( J合作成果一萬年春夏秋冬
* o  s" ?4 T+ I/ o7 n/ a, A    & q- M% r# @0 j$ ?% l. c3 a
黑龍江滾滾冰雪融
8 X- U3 X2 a/ J# e* I! ]6 u艾伯塔茫茫草原情
% h  g# K2 g7 t( x1 C) ~8 j9 j% }千萬載春秋寫史冊: ?' i' {& n+ P) P: A
三十年友誼傳美名) W, X( m8 J+ Y3 [

- k. P3 L) U3 x& V% M; s. O6 g3 K2 ?, Z哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.6 x: R8 I' J8 {$ v# a0 {
2 L1 }3 ?: s# u
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
  _" g- d# K* Y4 w合作成果一萬年春夏秋冬.* L  }8 |" `( Q; |) g/ [
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.  Z+ q. ?/ y- A/ C: K# |
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
1 T1 \5 W" U/ S( Z; j" O译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
( ?% R8 E" Q0 O5 j5 P7 G
有没有红包啊?
- M/ y/ a, |, c' v! j. B8 M. K0 O: ~
补充内容 (2012-1-13 20:44):( d' ^7 ?1 ^9 Y$ b' k
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
理袁律师事务所
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
# l! E( P- I/ O) R* D2 D. M6 M艾伯塔茫茫草原情.& k; e: O) }0 D; k! |9 Y
千萬載春秋寫史冊.9 H$ l8 U; P* [2 l; {, r
三十年友誼傳美名.
6 @/ f: Y8 r7 ~' @1 ]; v) Q
6 n+ Q( B- }% b  v0 [7 g" DThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
# R& U+ h" A& ^2 g6 y( X/ oThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
& I7 U& T& h9 K8 k3 D7 C6 ^Both histories roll out thousands of years.
. S( ^1 Y" |5 C7 y( f* [# gAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 - Z  `! m1 g  }
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

+ q) ^: k, A8 _: I& N* O6 q7 q过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 : v3 e( [% E4 U' g
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

, i! v$ i9 z! p  Y2 k# U' K& K# W也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 ! P5 t. [/ y9 O  A
' s+ O7 N, x0 Z& x. F! G
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
- _0 r! z- Q& Q& K. a
" D' H) a+ N' l8 n8 G- w; i9 p: m* d! E% S0 R+ x& y
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 6 v* T* ]: ]0 \& C8 `

1 G0 h1 `* Q- o7 U  v5 z4 K( S: \! Y照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂7 `1 L& e- Z& g: h0 @/ M0 x

' y5 k  ^4 ~* E+ L, s. J
; M' W1 N4 {4 x3 r
6 w; j+ I+ L4 s. c直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,% h: u) o, _9 O) Q) B: b
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。, S" F5 z. n& }
$ B$ i4 ^! e' }! M9 K* \; f, Q$ ^: M3 N
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 , Z0 \0 u  p- y) |; Z
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
& z2 J5 g% r" U& ~5 Y) c* p
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-5 12:03 , Processed in 0.219873 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表