埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2488|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。  h+ S5 `& Y( V0 I
/ |2 i) V% z* {! j' b4 x
兔歲碩果累累7 ?$ _) K4 {" `" O$ z" y7 x8 i( u' u+ K
龍年大展寵圖
* h, Q& [6 ^" v7 O6 `' |0 R7 J2 _: a1 w/ w/ ^+ \& s
彼岸友誼三十載風雨霜雪
( ]' u3 D! W3 j# n6 y2 J' y合作成果一萬年春夏秋冬0 x" E! l* i/ [! k; O
   
( B2 d: i1 p% i9 r7 ~  R/ x黑龍江滾滾冰雪融
5 j& r3 H/ a: d  t艾伯塔茫茫草原情; |' }: V7 P/ Z5 L) D+ }' N
千萬載春秋寫史冊8 ?$ Y/ ^& r9 o! B' L) x! Q# D% }
三十年友誼傳美名
& u5 E4 P& K, u9 {) s
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
, P/ m( }5 J/ U$ z! x! z  ]8 l# a- R
) W) [0 `. `! n$ `' v7 f兔年硕果累累。
( L+ K, k' d* O3 |% j& J$ S龙年大展宏图。# F; u, K1 Z4 S8 X+ z) I
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits." q! a: `6 x( M# f; d
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪' ?9 |- {3 t( e+ ^
合作成果一萬年春夏秋冬+ N. J0 W: g1 r0 n3 I, G' a  H! `
    + m+ ]6 \7 `1 p
黑龍江滾滾冰雪融
  s+ {) e0 ]: a$ S艾伯塔茫茫草原情( k; |, V: K0 _6 |- ~% v% D
千萬載春秋寫史冊
9 D" R5 `2 ?7 F3 g三十年友誼傳美名0 I7 k0 Z$ K- A) z& b2 ]6 I+ c6 d

0 m- H. Y+ L0 ?( X$ J哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.: ~/ z# H  M$ {& I% t" G

; A6 n4 [! _) Z
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.; ]+ N8 f' Y" [
合作成果一萬年春夏秋冬.- ?! L( C! K3 f; q& v9 d3 O5 V" g4 o
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
$ y' T! E5 }; C4 oThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 . b! t+ P" `  p( U
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
$ B2 N/ m" Q5 f, y2 b  t# E. w& U
有没有红包啊?( B) t# M7 l5 Z/ Q* S: W5 n0 {& z. c
5 S( z3 \+ j- }; @+ [$ U% e
补充内容 (2012-1-13 20:44):
& E2 w+ }7 u0 d% }! B& O带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
- E2 c7 Z8 l& G" L" U艾伯塔茫茫草原情.
8 R/ {: H/ q* k% k2 K$ A  z/ G千萬載春秋寫史冊.; g  C1 C& X* X, \
三十年友誼傳美名." p5 G. t9 N/ ~& L! K3 z$ E0 N+ y

# U$ g2 }) @2 J) D) v) uThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
2 `: u* x: ]' U$ }The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.9 y; V2 s+ \9 p
Both histories roll out thousands of years.
1 c! f! w4 r0 b) ~$ l4 ]And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 0 R/ i/ |( O1 D, `9 z8 A
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
- x0 b  K8 i  o* R! L
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 " S' `& L( ^2 i# S: ?
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
  _, T2 B- `( o/ {+ g9 ^6 a
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
& h" {# i; G3 d5 G- Y2 E
5 ]+ Q. \- N& L7 z把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
- C& a. h. d7 I2 K) \: \
( J/ [4 B6 k$ W* N
! s' i$ ?2 m- J5 ~1 V1 A+ j真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
6 ?0 @0 |2 Q8 F! S( y
+ N& w) [. x# u5 M& z  F照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂* y! V% p7 B# k, M* e) v

8 A+ H( b8 y7 J8 O' E+ @! S  Q# P  o0 q6 v) D0 F1 n4 x" |/ j3 S

( p1 h7 b3 N2 m* c直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
& @/ f% I% |% F文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。! n! x2 I8 G5 ]: K! y

6 ?0 e1 a- c- Q1 L  c# p7 G6 G有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 " s( ]1 p: R. Q3 ~! \9 @
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
6 j! r! s$ e4 K) D7 u
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 07:39 , Processed in 0.177572 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表