 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 . X. u$ S, U% W, E, ^
& ^- B8 ]& [7 r把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
3 d" B" b# j: V2 X# ]) l; G( K) p9 b
7 B9 y2 p% [; q, g/ u2 Y
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 0 ?1 |4 ]* W2 G$ U4 o$ D1 p! H7 O
^4 j2 f" b- C0 `( Z
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
+ a% q/ O3 \9 o8 t; G# t' v1 ~/ O2 R$ c. L3 i; x: q# \, l
- n5 q8 B" {8 v- p3 }; ^; D, U% b" X$ n
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
, A* k6 f" C) X- ]6 }文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。& l, y" C4 X0 _, C' |" N
# |) g) e4 o. R有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|