 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
# @' f% s* P5 {' @) s ^
" _9 H' i' B& ]* s" h把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
, `5 ^. {; J, G5 ]- m, \7 ?% Z0 Q6 i2 e
" d" h. s( ?; U4 [7 l% U真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 : x2 t! z2 [6 Q9 w1 q
% K6 c/ \. j, f
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂0 ]0 r, y1 M: r) k, n4 ^1 f
9 ]: f# B7 A: E( R4 ~/ x' B3 g8 {6 @4 z3 D
e# b) u5 H' `2 g4 S* j直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
) B- y; E. }8 S0 R" |0 @文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。: ?8 ?$ i+ [, I8 ^
* R" V, [+ O& ^2 H有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|