埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2428|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。1 y4 d! j/ V( e# P7 u2 m

  p) [7 l6 z$ l. V5 _, E" S6 h2 u兔歲碩果累累/ m5 ]3 j0 a$ ^( G7 \% E0 R0 z
龍年大展寵圖8 B- L9 _, c: S$ w
+ X8 T1 _4 e  _& }4 J  J
彼岸友誼三十載風雨霜雪6 u- Y) R+ [: T( Z0 D, F
合作成果一萬年春夏秋冬
% S; E3 X" o2 k8 S( V    7 Q6 B' Q: M6 e0 m" l% b: \, W8 ~5 f
黑龍江滾滾冰雪融% e) l: s4 h- f
艾伯塔茫茫草原情: g* }; k  i0 G& Z
千萬載春秋寫史冊
1 x* r/ s; H2 ^: z, ]" d三十年友誼傳美名
$ j2 {6 w6 V8 X: L% y6 U; {
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
大型搬家
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ; n5 w/ R! i0 d2 j

9 s+ R# W# A: o  D. M# S兔年硕果累累。5 D; F2 S: N4 y/ E' z1 K6 L
龙年大展宏图。7 W- S# n/ L3 `
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.; p: q2 D" \' O9 T2 m7 D% c3 r
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪* ?; x) N- ~- E$ ?8 @* i) I4 K4 Y
合作成果一萬年春夏秋冬' h9 m/ ^+ K# w$ l: f
    " ?" b& X- y/ `7 A2 J
黑龍江滾滾冰雪融8 q/ z. ]7 S+ }' p6 S: k5 S
艾伯塔茫茫草原情/ `- \: K2 C- p  D5 V7 H0 ~
千萬載春秋寫史冊2 j. l  x  y! @& p
三十年友誼傳美名4 c9 m7 a1 ?! k( T* p

2 p( A0 u3 B- z5 r, n6 A哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
. N+ v' B' @, N" p8 X9 ]3 w6 b* c* i2 |9 R9 c( c, e4 [, [% _
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪./ e( m" b* n  B
合作成果一萬年春夏秋冬.+ O5 U/ {7 r$ P9 K/ m. |. U
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.% S8 o! h0 n) v; f* t" ~
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 3 T7 t2 a  o7 d, W7 l/ a2 b) [
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
" `& Q" r1 `  h! k  u( F" x
有没有红包啊?; A5 Q/ |2 |+ M' G

; B+ o; @/ \3 r( B2 o$ c补充内容 (2012-1-13 20:44):8 @; C1 o2 C! s/ Q# ^
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.) ]6 P; G* W/ M3 ~1 a8 _8 i& @6 s
艾伯塔茫茫草原情.
$ X) b8 y2 M: [# j# J/ f1 o5 ]千萬載春秋寫史冊.8 \) s! [, f# d* E
三十年友誼傳美名., p; \; \% r1 x. }
- t: ^8 Z/ I% ~  C
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.; E1 {" M8 {' I1 B: d' @! g/ {4 l
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.# Q# ]3 b- [+ R* q8 i
Both histories roll out thousands of years.9 P* {$ l; D. \
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
8 h% n# _, I% ^8 s1 m感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

2 a0 m+ L/ C7 N+ P- b过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ! w4 x; H# L' V' Z2 n. j: }& I1 {
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
4 I& ^9 F7 |' [, T
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 . X. u$ S, U% W, E, ^

& ^- B8 ]& [7 r把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
3 d" B" b# j: V2 X# ]) l; G( K) p9 b
7 B9 y2 p% [; q, g/ u2 Y
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 0 ?1 |4 ]* W2 G$ U4 o$ D1 p! H7 O
  ^4 j2 f" b- C0 `( Z
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
+ a% q/ O3 \9 o8 t; G# t' v1 ~/ O2 R$ c. L3 i; x: q# \, l

- n5 q8 B" {8 v- p3 }; ^; D, U% b" X$ n
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
, A* k6 f" C) X- ]6 }文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。& l, y" C4 X0 _, C' |" N

# |) g) e4 o. R有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ' U5 C  p9 v- \7 v3 @' ?
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
5 ~! Z) @5 f0 k7 R# S/ D2 v
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-9 12:34 , Processed in 0.215868 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表