 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
, q+ c6 ]9 v7 J; v: R
; r, F- x6 D1 i: i/ e! ?把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
A4 i4 ?* |+ V, i1 O" c$ T! `) ~) U) {3 {
5 G% t. `4 e8 l" |# S真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
" c& r) E# \9 w/ Q; X+ p( x7 Z) e
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
9 m9 i) t4 _! c c
; i# B e9 }4 M
0 S h9 N$ V* f s2 r$ F; z' i6 f
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
, y$ ^& c% B0 N; y( ~% A/ S, B/ f文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
, ^' \# y) m/ Y& z6 [7 y9 ]) O, t: ^, A& i; L' A9 Y
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|