埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2453|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。) Z# x: v3 B2 h' k
2 ~, [- ^1 X2 ~& j% C0 p
兔歲碩果累累
1 G( ?1 r3 K- @& L# d! T$ }龍年大展寵圖
" C+ `3 s( i; x* j8 k- _6 s; U# s% e2 H  W
彼岸友誼三十載風雨霜雪% t5 p! u/ i- E
合作成果一萬年春夏秋冬3 r. y2 Y3 r* D1 L
   
8 [' U. N- }/ ^  q9 ~2 t9 W- \( t: l& s黑龍江滾滾冰雪融. B& b1 B, Y( I0 i! L# B6 {9 f  u
艾伯塔茫茫草原情( F; R6 |& `* b1 r
千萬載春秋寫史冊; ^0 C% a) E/ H
三十年友誼傳美名# h0 X. [5 \* h( }+ Y9 }) D" e! b
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
( Y% q6 d+ C) ~2 Y% B1 c" ~2 g/ ?1 z) a4 o% @' Z0 ~# D
兔年硕果累累。  \" L3 l6 K6 S- E* |, {' @
龙年大展宏图。
! }# C  k3 g8 l7 E2 O: R+ wFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.4 q' A5 M7 Y9 @7 z& s0 d
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪+ N0 F% F, a+ _
合作成果一萬年春夏秋冬
  ~( H2 S- Z( Z. M: r: R    / c! _3 R3 K$ [" `& e
黑龍江滾滾冰雪融
  h9 U1 y5 }8 q1 E& m艾伯塔茫茫草原情& y/ O: S" v' U" O# n4 n
千萬載春秋寫史冊
, ]! d1 ^6 U) G: S9 L9 R/ _( D% u5 D. ]三十年友誼傳美名
( c8 d7 j  S# x2 J- Y. Q5 ]3 m% F" M- G+ M  P
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.+ ^6 `+ e( N% q9 A
+ }* z# a' G" v4 r% u, L
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
/ Y8 q# d8 C) z" k! B6 ?1 f: K) j合作成果一萬年春夏秋冬.
1 L: m! A( b, W! Y% p; ^$ E" @The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
% ]- S2 t( B2 o' n3 a6 |+ HThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
7 j& n0 j2 |# a: f( Z  C3 ]6 f3 J译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
/ M( g, h/ U& |; x/ {. K# V: f* t# E
有没有红包啊?2 f, k6 A% |5 l7 H& J; H
- k7 i; {8 A) A
补充内容 (2012-1-13 20:44):
* O+ R' J6 S2 r% t带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.( y$ Z# U" t$ T  H/ ~" B
艾伯塔茫茫草原情.9 }5 W. M  T5 ^, _; w" O
千萬載春秋寫史冊.: b/ a; W3 t" e1 e% `. j8 U
三十年友誼傳美名.$ J) j1 q$ V/ `* e

" b/ T7 V" b  i2 A4 a0 ]The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
2 ?1 m( M( ^) ]* N7 ^The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
1 @6 \+ K& y) i4 ^7 _4 `Both histories roll out thousands of years./ j6 C/ ]) _6 B6 ~
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 . [9 m0 N7 g& h; i
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

! A1 t5 D- {0 w过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 / G' v: i3 P' d0 \% h5 L
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

2 v2 B2 v1 C/ v8 g也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
# @' f% s* P5 {' @) s  ^
" _9 H' i' B& ]* s" h把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
, `5 ^. {; J, G5 ]- m, \7 ?% Z0 Q6 i2 e

" d" h. s( ?; U4 [7 l% U真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 : x2 t! z2 [6 Q9 w1 q
% K6 c/ \. j, f
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂0 ]0 r, y1 M: r) k, n4 ^1 f

9 ]: f# B7 A: E( R4 ~/ x' B3 g8 {6 @4 z3 D

  e# b) u5 H' `2 g4 S* j直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
) B- y; E. }8 S0 R" |0 @文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。: ?8 ?$ i+ [, I8 ^

* R" V, [+ O& ^2 H有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 5 i. q% j* n9 c# o* j' H
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
, f% B* j4 B0 i$ P! R: J# C
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-23 16:00 , Processed in 0.210930 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表