埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2659|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
# k5 O7 l1 x+ i$ s" z8 d& x0 g' T& I9 i, g& U
兔歲碩果累累
1 r; _  y( R+ a* P' R龍年大展寵圖
  t) D: l1 _/ A4 Y1 |' |) a9 i; U" x  J3 {: Q6 d& r( ]9 H& C* O( \
彼岸友誼三十載風雨霜雪
! _8 @. ~% T( c合作成果一萬年春夏秋冬
- |. J( S) F* h1 Q  s  t  }8 n5 |    ) N) z9 z. l9 k8 V! U
黑龍江滾滾冰雪融
$ \0 X; [& }) t  V7 W( T艾伯塔茫茫草原情
7 z, t% A3 h, d! k千萬載春秋寫史冊" z7 m* g3 a9 e" z2 F; e8 Q# b  S( Y
三十年友誼傳美名
  B) r) i4 b) T- u/ x% H
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
3 H8 _$ I; u7 E# O1 J/ ]0 d+ v* m
兔年硕果累累。
! F- `% G$ {) s龙年大展宏图。
. H2 O) I; e/ IFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
4 o# b$ S% ~) gWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
! c8 H1 B+ o/ v; R2 f合作成果一萬年春夏秋冬
; R1 }! F0 f% i   
9 s4 g9 z6 O. i! w1 K, {黑龍江滾滾冰雪融
& u- B' b- b' a% `/ O1 }艾伯塔茫茫草原情
4 ?" d* v) \  d( ^& ]千萬載春秋寫史冊1 K( e  y- ~- _: n' y# [2 `
三十年友誼傳美名
2 N% T: b# ~6 C# I) E2 `( Z) w' `4 v
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
$ c) H; L9 w6 ~" J: s( a2 S* |) P6 q  o- ?) X: Q& G# _
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.2 t, \/ d6 @+ j9 k$ Q5 ^/ Q. G
合作成果一萬年春夏秋冬." @8 B$ J; b3 S1 q$ Y
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
" H4 N" r$ X; z  z2 uThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
$ z' q& w5 ^+ c" b5 t+ {# _7 p译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

3 Y  G$ M" A6 H4 t2 X( s  e: o4 v8 J8 n有没有红包啊?
4 g' z8 x; Z# O5 D
& \$ w  G1 x, c& v# J" B6 n补充内容 (2012-1-13 20:44):1 \0 Y& Q  B2 X3 G
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
( Y0 E  Y* K6 q; h, k9 b艾伯塔茫茫草原情.6 ~( a( P/ {) N5 _1 o: }& v8 @6 ~
千萬載春秋寫史冊.
. P$ b3 v- R1 m& Y6 L2 ]9 L* o4 l& B' h三十年友誼傳美名.# |2 u! f5 V" k  \3 s1 p6 r9 `! z
: w" {* I/ n$ `; l. C3 q* M& i8 V
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
& \# d6 ~  b" S% m% C" ]0 BThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.; P5 H/ H6 K0 f  N7 s  ^' `; Q, G
Both histories roll out thousands of years.
( g5 X) b  M4 @& E1 `And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
3 Q, }; v  \9 ]. y4 [8 \) R, Y感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

! }4 E- i) R( v过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
. P1 f  E7 A4 g3 A新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
7 k  `2 M4 L4 Z$ e6 R
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
, `; G" \. A, k# T1 e( C' b. P% \1 L2 a$ V" s4 O% U
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义: {7 S+ p+ H' [' N

6 \7 k: I$ y0 w- ?
' t2 I; _( R% Q8 {2 Z. j真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 1 n# d" L" e6 A6 i  o  l

" |/ U: ?3 J" [6 w% @- j照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
) }) k2 w9 u2 s) _1 W" c& R6 F4 L+ u$ Y" f8 @& C$ o
! @( S9 ~( P: _& a7 E( w. F; H0 e

7 Q# ?7 e3 Q4 f6 S) I直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,: B$ L1 \0 P9 e
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。4 c" D  o. ?+ a+ O' v

* E5 `1 S* y) X有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
$ R/ Y2 G. q4 S- B; b5 p英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
' c3 {' N( S; J5 w: d
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-16 20:49 , Processed in 0.234887 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表