 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
7 k5 K6 {/ K4 Z% @/ ^1 M. A# e- j3 E$ z' U8 C
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
3 u6 ]& M* {: s- `' q/ ]' e2 m
! b5 y7 l& Z0 ]& V1 N" h) R7 L- l' L" M- u3 ^9 Q
* S: Q7 ]# D, {! \5 {+ s# E
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。: A$ j+ a6 {5 P; d* z/ d9 D9 G" A
( R) I% |" x" Z5 m
1 @, q" _: V2 b/ d' b
: b! G; c5 D* R- |0 V 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
! S! m2 N# i" ]: }' F# R
7 D6 d0 t5 e9 U$ `1 D# F l, j" I& i5 `' `; I
B, x" I' U* s8 l9 c
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。3 |9 q( `3 E; m2 i
4 X9 q$ U( `0 M$ Y. d3 W7 `
) v( C) D& U9 K7 C+ Y [ M
, N* @& @+ r: k+ }# p 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
7 h" f7 w1 W' b) F2 Q1 K& ~* k) t* E4 C N) a# @& ` G' \! C6 l
* ^0 e4 ?# q; l; S4 G
) n, D/ o. Z l0 B8 q3 b/ j4 M, s
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。6 Q% b5 k& [9 `( Z; l" I) a
1 t4 b% r$ C. y( C& e& ]& L5 V( ], B, N! x3 C( R
5 x; ~: M) W( [3 n; z/ X; z. u
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
& _" u+ P7 C" _$ g. `
2 w# k- ?# A; l |1 x
" R: N$ ^2 }" Z4 u
9 E) B- b. c; t0 a7 n Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。# O3 C. X& B5 e8 |, _7 l5 U
0 P& R5 d+ D B8 G
' I! u' Q7 |% K a |( w9 _
% U4 I" d# \0 [4 @$ x Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。! k" X9 @) m2 T
6 j: F/ A, W% O7 D! v6 T
) z j5 t1 y' a. ]
; E" y; Z0 U: L
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。, c2 J/ N; `9 x$ q
4 d/ x; h' [2 O' L' p4 @% m0 {3 G* Y; m: b/ I( _
. x5 h6 ^! n: p2 F) [0 o 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。- `; M s! P0 i/ H$ I
8 Z- ?6 S# G+ ]# G
; Z6 h0 _; `4 v7 {. [# d' Q
# s8 Q, [) I+ Q& y# G7 P7 w Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
3 E! u& g7 R6 T
" {" |# ~/ F0 I- \/ N
5 u) j! b6 S. H! E/ x% A; I% q' B r0 f7 `9 c6 r
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。; E$ i# i) U4 D8 r$ O( N" v5 b
: b2 `( T5 S. b' J; e
( e6 Y' g! T2 Z: a- p2 M7 j1 O0 ]1 Y0 ?# ^: E
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。; u# }) Z% `0 U* h1 M
. i8 V8 X; e) q/ h
3 m: w+ ?7 S1 E. {; Q$ @/ X) u' R0 w7 F7 R- t9 a5 v1 D
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
1 v2 `! |% k/ ]' z" k/ L2 [- R7 y, y: _0 C! A
, J6 i+ v' h3 G0 x
# o+ S, r/ P" o 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
* l9 }5 A% O% H. @6 U( c% W+ h' }+ u+ A7 A+ j9 [) V
2 p6 k" ] I( j# S D% F. m" d0 ^' Q; R7 M: h: w, l% E" t
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。: |2 d( m: L3 h7 {2 [
0 @7 ?: ]2 J# ^ w: o1 z" Q3 J
/ k$ f0 k/ L5 l. E0 M( x) N
& _2 v g6 M* _! Q0 e# P- B9 q6 j4 k
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|