 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
1 D2 N6 I/ |, D/ i0 \! x0 f4 V3 T& J' k: H. M/ I' r3 \0 u
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
5 R% L9 s; r; Q4 p& h
7 ]7 L- k+ |+ `7 I- [; e$ Q. B
; W$ z( t- C( L k+ c. U
' B+ Y6 q' j* Z# J! g0 [+ T/ }; ^ 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
0 G& O& _! e1 N5 }7 K: S+ o D0 q2 f* O5 i
3 d0 ] W; n4 p0 \& P- v. {
- ^7 D3 } D/ Q* d/ E- n) `. k 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
( B9 d2 p6 s! Y8 C4 L
" ?* ~5 B- G) U. g- j7 f
! Y; t: H' `; e2 L4 v
3 @, H' g( @# U/ K& `' d 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。& k' P6 Q7 p$ e5 s" C
1 ^3 h6 d) b. P+ n# S1 _
" a2 ?8 j6 p' X/ Q) x8 o. I$ I/ |, q1 u. T: G
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。) P! a3 k% Y% G" \% [- Z+ F8 O2 [, h# @
( d: F# a; `+ ?. \1 P
7 Y3 F' k0 ]) {! F+ W6 z8 S% e8 M7 t1 H: k; y: d$ S# _+ o. s: H* f; s* V
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
' Q* i; b! ^$ D, R
, j6 S9 `& |% _1 E4 n+ e5 m( k0 f" { c! ]
) w) v4 @9 Y8 C' C0 d
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
$ X% U4 t3 J# i6 K7 c1 Q1 K& L" }/ V/ J& K8 Y e K/ L1 E
2 G, U. i8 c) S1 Y- ]& d
; n0 I* ? N# g4 U# a Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
! k0 M4 T% r% w5 p. _
& z" H) d% C0 ~& Q# ~5 `# m! _" B3 e5 }: S1 M5 b0 B
% C. M4 T5 ^& l; f, w( D Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
( ]1 W1 j- F- ]7 k9 g) N1 }& S' {# e. D4 v
# H: ^5 ^6 `) Y0 P$ V( L
6 @" \' u: T: J7 B
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
+ r. @" V& {& D/ G7 \2 K1 F
: [) c- m! W* t1 E( L1 U0 a7 S% U+ z* o' S8 D' P0 h/ s& M; l) j
1 V8 V2 |7 ?5 I 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。8 u. k; e/ I6 f& ~* ]1 A
+ c7 s; V8 u& }
" n/ H% ]7 u0 F3 ~5 [. I# q
7 I7 j' p9 K. {% t
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
% z ]- l/ [- ~5 X& ]( q
) x2 Q' {% q6 R5 U( D2 H7 a' {% M6 C4 A- f# ^ `
" L( m- H9 b: s7 S' W) h 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
2 X. R+ j; ]4 L' O1 G; J n3 K7 ^5 [# ?: z; O1 P4 |% |
# U+ I( c4 O% D. h7 C# `: C O3 K9 j4 ~
* d e; \4 T5 t) r$ g- g
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
* y9 `! ~; N9 c# Y" J
* o6 d8 K! |! A) y4 k% j* S
! D) q6 v4 H' t8 @+ `: Y& {+ I" U# \6 D' L) D
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。( Z0 d/ R; [8 t4 G: M0 v4 d
" I, _6 V' a9 Z$ G* f* W7 Y4 J4 y% f' s6 M# C6 o( B1 w8 L; Y
' |! Y* m; B# }! k9 @
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。' @5 _% ], v& k: D( g
2 u& X1 h6 U8 N$ Y$ W
/ n7 m- j; M8 D: F6 L* O. t! K% B* M- P2 ]
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
3 ]: o V/ Y i0 F& x5 o F y; ?
2 A) t$ t; V" b" ~; Z& ?9 s
' A3 |$ O& H( U# d7 X8 ]: a. y! \) t% {
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|