 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
! {$ S: q3 m+ n W e2 N( d9 H; l/ f2 j' Y! X
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。- U5 v. O% y6 U6 i' G6 B
9 n* [% x; e2 Y1 W
# e: R* `& [: i3 ?7 w5 {
$ I' _& s; _1 u6 c# [ W
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
" t/ w* y ~2 v. N8 M
3 u4 D' Z4 U9 v- ~6 z
9 l, d9 a1 Z$ `! |
3 ^& p1 b. H0 M1 {4 i0 c* n 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
, O7 R/ }, s8 r1 s F
) k$ o: [( d j: W+ A7 A/ [& O# e: b2 n5 f- g
* |: g9 D1 L. x 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
3 i7 w' c. r9 z) R( ?7 C" g B. O( |3 k0 L6 L# i9 X
6 X7 w& R9 K3 U' u* j; l9 g
6 `0 @. K+ G& N- u! t 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。) j6 g7 j: j q! F0 ~$ Q$ |
0 y1 N* d. G: g- K! ~" {
% @( y5 u! V: w8 l& L2 Q
- B, I; f' w3 ^1 m1 { 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。* t: s5 S+ k, z9 n( g. X
1 I5 H1 F" |: e) T4 Z
. s9 X% b' H4 X+ V
* V: c) ?2 q" Q$ P 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。/ {/ |' R( p$ \4 l; j7 j& w
4 W. t5 U* S q9 @ j! |# m, N/ e5 Z$ C& L
* b+ k% A' g) N1 Z2 B9 z# r Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。: ?# W# z& L" ~0 {* o, T
) Q% w2 H' ?, |6 W( |) Q1 T
2 s* w1 j! E( R+ {
) m4 R' y7 \: d" i, l Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
8 t; ? b/ W2 V- @) m h! U) _. Y) |- q4 n8 z% i6 H
; R9 d4 j9 G& ^( p2 ^6 h4 a( m1 w0 X, U G
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。- L. M; L3 [7 \" |4 [, i% ?% \
& b# u; X( j: I: b6 i' n
7 }5 E' T# c- f0 f# f2 S; ^5 O- r! A/ D5 z# A, X9 L
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
4 s8 ?% n( B0 g* i" K! L
8 b5 D1 R- v% F+ X
: S$ F, Q0 a) s8 l" Y; O6 T9 g# Y z! B# {5 U/ R
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。; r' u0 Q3 H" W- [+ K
% w, M/ M& p1 j. b
9 _4 t$ _2 @) ?( ?/ C3 _# X4 Y0 m) i* ~- e4 s, L: X, _/ o4 \) p
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
# X) }* P# k6 b: v
* v2 p1 R9 X4 p8 y! \) Y
b( P) ?- U' y( @' ?) G* G; N' y, w3 f
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。- [4 p. x1 i7 N. |& l" ]
2 O, [: t0 W7 Q- N. G
) A- q9 D7 K4 i# e3 z
. `" A5 s: Z" B) m 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。- Y5 G2 m$ q f1 h
. i" }! ~' _; o( ]) k" R
) `- l. b* b. W* i6 e5 ~4 ~* u! F) N
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。4 l# m$ `& ~) X* l
/ X5 u0 n: _5 Y/ n* W9 j3 m! |* k
$ _' h2 n5 J: F9 G 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。, k) e% ?- v: [( h) q8 H9 d$ b1 W
0 r2 e" m% I- V# l2 R' w) Y/ k I0 `1 s2 }- S
5 F/ T/ z' G- T
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|