埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3361|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- J. A0 f" }" _, `& O7 U9 O3 Q0 J3 `
2 w6 ~% _( B2 z6 ^; G
守职而不废 处义而不回。) r4 ^/ C0 o$ ~. A6 l
* R0 r6 a1 r! X  N/ k7 o3 Z  v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 }+ e" v. `/ z. }5 m! W: h) V7 i3 s' \6 f$ H/ B
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- n! u, u, f$ A4 K) b! e
7 P& j$ A( I; e  d5 |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 b& C' U7 N3 ^: _" H* M) @' ]% v0 E
知我罪我,其惟春秋。
! z: e% _4 h, o% O+ {, N0 i# B" i+ l  ?& h$ s: F+ _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 ^: M  {  F* M% O* l6 \5 `
! u3 O9 @* L2 Z7 Z. M4 q3 E; O8 j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, c1 q/ `- Z0 ]1 {8 _+ z- X  G. Z/ E) [9 s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 b1 k/ J* |/ X8 P

6 q" A" x  t8 i3 E6 Z2011年
8 B$ _4 N, Z0 E4 a# @3 R% |+ F' `& T
! \2 b  Y! F& U- f骨肉之亲,析而不殊。
3 j- e% f- l$ C" i8 w8 A, X# M
& S& @/ _9 ~9 N+ ?" CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 u% i" D$ U& _+ j) I# k. Y
; B7 d1 p3 a) f如将不尽,与古为新。! ^  h7 H- T/ B

/ t/ f& l9 R; ~4 f" U6 P* rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  s- X1 Q8 b/ |! [9 k" I/ J; N6 ~% }8 F' \
2010年! v9 v* g  h* }; z

: R& p1 u  Y) Z  y. C- d3 `行百里者半九十。& H0 m' {4 ]8 {7 C% s0 g

% F9 J2 ^; i9 e$ fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& L' x9 B2 n$ O9 V/ ]5 @
( [0 Y) W3 @7 o
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" K6 T5 `% _+ m! H, G. i
- Q( J! z; L, Q  N; q' NFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 q7 K7 ]6 N: B" E# J
, N7 d$ \) x8 E) k$ _9 ~# O8 q人或加讪,心无疵兮。
$ \, a0 k  ^0 e0 X& |% k% F) T1 {! G/ N
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, z0 j* N# b  [. T% V5 x$ e2 y
* X' {7 G: w2 T" V点评
# [9 c) e! G$ V3 S9 n/ ?' _- E" C& V$ U! ]* H
守职而不废 处义而不回! w6 y% S  o# N3 z- s
3 M9 H) ?- M! h% ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" S  Y0 W& C7 R
) p1 O9 k2 L  C4 h' R
骨肉之亲,析而不殊
+ j. r7 S$ r3 R3 T  H% U9 \) V0 }0 j% r% _! _2 v/ z# S. ?! A
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ B/ ?7 i, y- K1 M: Y5 E

8 D( y% I7 h6 v" U1 K" M; ]- r如将不尽,与古为新
* l8 _+ S% a& O" N
! A7 }# n% ?; y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 Y$ L) I' i. o. R5 a. {/ F* U

7 U  t- K- Q# r/ s行百里者半九十。
/ T8 \* P/ D" x. W- X7 {0 ^& d7 W) s2 [2 m  R3 D
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 O9 @" D. T( K% t
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, I# Y- q$ x8 @# K- [9 b, l+ w$ R8 |3 n; Q$ m* ]" Q+ {/ o, G
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 \% S* r6 N+ m6 |& O$ g3 _, p2 _
1 _0 [4 }% e4 m
: @! C' A$ b$ _. t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 05:10 , Processed in 0.076533 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表