埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4645|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 Q) l9 q3 o" M* q9 e
1 D! V6 t* K8 [8 V& ^6 a
守职而不废 处义而不回。( G9 d: @4 `( M1 w3 q1 U5 I. I% K
% t# B+ m$ t5 l4 c# u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! S, z/ X) C6 `
7 h& P, {* j. N! C4 s1 k# u1 ~
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ h6 ]# z" s, Q( h' S, K3 \# T" q, U/ T% _, Q3 N
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: w2 k  w# _5 \3 G8 m7 C, l3 f- F

9 r' L2 M7 W/ u知我罪我,其惟春秋。
: P& D: l3 V, E% q0 `
! k# w. Z" T. ?6 p% ~There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! |2 q, Q) r' Q; c$ r; t
6 j! m% w! N6 P7 q3 R/ d/ n+ Q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 ^3 n  |/ Z& h  g$ ~" \% P& D/ `

; c* R; a9 \* D: ZIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ \& u9 Y! m# H$ t# T0 P7 n, u) r/ y. l0 z$ E
2011年
- T% Y$ d( C: a" k. D7 [+ \3 j4 ~! M
骨肉之亲,析而不殊。
, j- t2 `  k7 L& w
6 R2 a% {6 x) f- v& t/ }Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ C( F1 B* {8 W+ |" Y3 i/ d8 s+ d6 x/ C+ z7 \
如将不尽,与古为新。
/ V/ ^6 n8 Y4 ^1 ^; b1 {2 ~# K6 K+ [1 h$ }6 M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# q  f1 U3 H  y7 n% h; _. }; }, X" z
: h' t1 v. ]1 k' k  _1 N6 d2010年$ ~2 a, H$ b, _9 R4 C0 n* M9 V
+ k3 o1 t# m: N6 y2 w( a5 [! z# S
行百里者半九十。
, v2 O5 e) s; }0 W& \
; B  Z# G6 b3 S$ ^2 r  q. bThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& k  W, C. R7 r7 Y( X4 {/ r; H, {+ k0 O" V( J# w9 b( S# a
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 q; [1 y2 R5 l+ |" ?1 D0 A
' b0 t/ i2 B% f6 O1 y7 H
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 R- ]$ }6 o9 M1 p6 Y3 D- K8 R$ S1 _
, r1 z. q9 e9 Q5 m
人或加讪,心无疵兮。
9 g; W5 {- f2 X8 l( o+ f+ T0 j( G
8 ?: k- M/ f, v$ F/ mMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! y* Z5 @. ]% f# }& K3 s8 C, I! t1 S
点评
6 _/ r( K+ [, P/ a1 y5 [3 i
# U: e6 v- s+ i) M! d9 d0 N! @守职而不废 处义而不回) K& Z+ ?. E6 X( Z: R9 K
. _: V; n" B6 r) b+ M; L4 N1 `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: Z2 ~6 |2 {6 Z* A9 z
; g: v5 M! c2 R: l, s7 a3 A骨肉之亲,析而不殊
" E' @+ L( f/ w) M8 N. O5 N* l/ `2 U. o1 s
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! Z$ F8 s& P- ~4 M- d- i6 M
# J) x7 P% {+ V! c: Z
如将不尽,与古为新6 h. h9 s; D. J7 o! h9 q
0 F9 O+ A/ h4 }+ |% c' J' n% c6 D  n
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# |8 U2 C/ Z% p7 i+ K5 @9 G  K% o
1 N1 ?# ^, I) p9 `- T- S, w行百里者半九十。) ~3 k. a, F% r$ B; F. G

, e6 L4 N( G) u/ j% }: Y: t这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* Z3 I" l* T% V, `; C. O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 k; T0 O3 }' p) L+ h6 e0 |5 a" `% c1 }8 T& [4 u1 O/ ?! s$ R, N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 M4 |) d' X8 H7 p- i
: C6 Z/ N0 C2 c# S9 j; r8 X
9 V) Y+ j3 L) y3 h- N1 [6 V
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 20:54 , Processed in 0.143810 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表