埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4229|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ U+ q! w+ e9 H' Y$ v, E& u
/ N# C0 k; z6 |1 b: O
守职而不废 处义而不回。3 B4 w6 V( k# q9 P& S+ G. [5 v# J

4 H& M$ [8 R  f, z& H9 u: `. [: EI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' k  k# }+ G+ d3 g% Z
1 p* |4 [2 _6 [4 ~4 Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 v5 w# i# n5 V! {: ^' q6 @2 {' Y6 F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" D5 ~) u9 ?$ F5 w* B0 M
% e3 d8 \( B4 p- F. e0 b" [知我罪我,其惟春秋。
" H* X7 {! X' q& M. F  o
* k7 c: m( A2 V/ t! W  }5 JThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 |$ L+ _7 `' ]6 I8 L- t- y8 T
% ]$ E9 M' D9 A3 @苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; e7 C; O+ X- }$ C- F7 J4 a0 m2 i* B' ?  h% _$ d. G1 C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 z3 B: {2 {5 N  [

8 s/ c9 ?5 \6 y6 V7 Q% V3 h8 |) I4 P2011年% F  O2 e# t; s5 {, C+ K9 l

" \: ^, n/ N6 A, F4 R骨肉之亲,析而不殊。1 o- Y* K' b) x

/ b$ p2 Y: I& `8 {3 vBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 j7 Z, ?5 u/ X1 c+ _* x6 }. f

: v) h% Y/ ^' [9 b如将不尽,与古为新。8 v5 N' j* o2 V! j; |) m7 }
4 Y8 @5 u  P* R5 }0 o
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 \* V( S! {/ j, z5 {6 c) s& [2 G5 A8 F  X3 c
2010年) k0 y: A7 d; o" u7 J$ y) h* g8 }4 m
# t4 d" C$ E( w* O4 M/ t: Q
行百里者半九十。
# h; v7 Q0 K* {( T' Q% e
8 E' o! N; x* bThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: u( Y* _3 H. Y( m+ y6 G
  `2 V  I' m, L
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 J1 H, Y1 M+ W  ?
# z; a" s/ U  |$ s5 d0 i
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. U/ S: R6 }8 Z: y. y/ ^2 g, x  c- n9 f( C
% r& d8 r4 g( z' @5 i人或加讪,心无疵兮。6 B) j0 i* Q" y" c- [) k, H
3 h' ~0 T) b) N" c: n7 B
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 a4 d' z  M9 e

$ q) M, u5 h% |点评
7 _  B! \& G5 Q  j8 H' }# H5 g+ U. s9 W" ?: V5 w( \* s
守职而不废 处义而不回/ _( P+ P0 o( V# ?' `0 n$ T
8 S$ t; W) H  R
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( a" i' [$ s' W, _( x0 J

) ]( z7 L0 Y5 B骨肉之亲,析而不殊9 \- q3 c; O" V) E- v9 _

+ H1 Q+ q7 K6 o1 h) B8 U/ w好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  r* u. f# m- ^; W5 C# a  [8 y7 k5 z4 u  t; k  n! n
如将不尽,与古为新$ z6 a; D9 d# @# _( B3 |
2 Q3 X; [  m' o! E8 k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ l7 I5 I7 @# `' B4 @- N

! O# z# v" q1 h行百里者半九十。
6 D. j6 S* Z  X3 M5 |
$ n/ r: ?* Z# w+ n这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% O0 I% e5 V/ B& G+ N现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% |7 T$ C5 u8 c

4 V7 e6 n$ J' e' m/ W翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 |1 a) e9 O% `3 a1 {; Y! o( }
) n2 B' X2 A. M+ a
6 {: k& a) v' y& T5 w, p
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 00:24 , Processed in 0.332607 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表