埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3810|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) @5 G6 E" W' V6 Y
6 \& S! m' x: M守职而不废 处义而不回。
" D4 T. e) E; k$ H- z  K3 Y
) ~$ s) q+ j- g8 v4 r2 Y6 {2 {I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." X! \; b2 \1 F

0 [1 a3 G$ U$ ^$ G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 P' G3 f6 H* x: Z  l4 S" W' {$ u7 r( z  ]6 U8 e
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- v& ^- W) z0 b5 Y

9 }& T1 Y! {5 c3 x* |2 Z2 S" }% {知我罪我,其惟春秋。3 v( E" K# A/ n3 N

5 J! l6 d0 F' M! E* E7 vThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 e3 g( f$ K0 r: q9 I& c: Z+ ~
; _5 H6 I0 G+ v, ?6 s
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; @# B$ S. g& y! |% D( Z/ H7 s& A6 m+ W  s( K0 Y2 e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 |* M2 Y% z4 K* s2 F
! o7 I! U' O9 ?/ N3 }  r4 \
2011年
+ d3 Y' _( a5 P% z1 h; Y, e" k) F
骨肉之亲,析而不殊。
. q& s! O1 W6 F" u! Q- p
; e* b* C* m( Z4 wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& q3 t* I, v+ {% h# F2 @& T8 x$ |, n! N+ l. v5 s2 E
如将不尽,与古为新。
7 n3 Z$ @5 c. i+ t3 U: q+ |
; P) O1 B3 a8 ]! l0 pIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! u. f  Y$ O3 h
, H% T; _9 F0 k! Y1 h2010年% a+ k* L% _8 G% _5 L
$ q- x# b0 C: z7 F9 Z
行百里者半九十。
( N, k( [  G0 C, v2 b2 C0 g, H8 I
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) ]  k& `, Y1 S8 u
6 f* n2 K  C6 O" R& w
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! E3 ?: Q  e" P( D4 S1 _
9 T6 R, m6 e$ L* I$ _
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& v3 V+ z# ~! x; U
9 h. c" V8 F0 B( m9 U
人或加讪,心无疵兮。
( b8 f  C- n) {& D. U9 J
% {2 I4 Y2 D6 e, h* I: F- x- n9 J( r5 |$ RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( v1 [) K7 K/ ^, C# k. B/ k
' k# Y3 \3 E9 {点评1 D+ z$ i3 X% a, e% s
. R1 c5 z$ B4 L! y( z/ c
守职而不废 处义而不回
/ g6 X$ J% G( ^1 E& ?( T' ^% T/ ]. T
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; `3 T' l; Q; c3 F0 H4 O5 X0 n* O
骨肉之亲,析而不殊
$ y6 \7 n# {6 Y8 w' w% s# c: t) w+ S3 G+ w6 `* G& `$ a0 U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 w+ e. e4 k3 c  T
" i2 t; Z* Y, f9 ]: s7 ]
如将不尽,与古为新
/ S# q+ ?2 `2 k: K7 {1 N2 n0 I
4 e% p5 C9 q8 h( Q+ X# Y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, R" Y! ^+ n5 ?$ c$ `5 O- @7 L) \4 {, D- `, @
行百里者半九十。7 f/ L3 C% e5 {) t
1 i1 e/ y$ a$ h; i* @
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; {4 C1 Z4 r9 E& Q. P现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: A; ?. P5 l2 O  P( B9 U
! @9 G& e; B, z' |- |1 k1 w  ]3 W" k翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ N8 k% E& r/ T
3 i/ j7 ~( i4 g0 @* x7 ]: @1 _' ~9 q2 J% h$ N( D
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 13:23 , Processed in 0.123935 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表