 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
北京大学不应该是Peking University的20个理由 - \( ]4 w3 M& o7 s9 s/ K, [. F9 M
[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴
0 I x' o# b- t4 B w: ]
& j2 o9 U6 w6 _7 J' E6 N- D# G0 V--------------------------------------------------------------------------------0 L- f; Q6 K* A5 h
( B& f+ }$ I) q- C" W F5 C北京大学不应该是Peking University的20个理由
. w/ g0 A9 Z- ~6 p- Q4 s2 C# E" i3 d& y
现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下: ( d8 A4 E4 z7 P; x- n
/ h* \) r2 h: l3 H3 A
一、不合规范 4 ^& u& i7 R9 x/ W
关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。 " A. Y7 h" d* L& j
5 n/ X5 ]" ^! v% _6 x/ q( A, V二、远离读音
& C1 ~' J* p) C% E7 a4 ~- n况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。
- q4 u8 w5 a' g0 k; C- t: M6 n$ g4 z+ n$ Z7 I' Z" I* ]
三、方言味浓 % f" d3 O7 D- x2 e! Z5 j
本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。 * i: G! n/ L' f; w& _
9 B, Q" R3 \: J& x! R3 @
四、传教遗风
/ c4 Q! n. J% _5 {* ^, {0 ]5 f外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢? 9 u5 S! D+ N! M0 Q0 v o% u
% i0 L& s# A6 Q* D0 C6 R% F
五、保守固执
5 h9 A, m M+ F. t1 xPeking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。 ! i/ @% A u( O# q* a4 ?
/ `; S8 O8 Z1 x六、自我麻痹 5 @% X( X }. S m8 Q$ S
对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。 1 _0 \) x: ?$ h+ q; {
k2 a4 s, L! @) z% i七、容易盗版 ' ?& Y& n" S! V
别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。 1 c0 F0 r0 f O# s# i" C
4 E. c: Z, c9 ^
八、影响名声 : V% X) x7 k7 j# v x
其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。 ) K% ]/ \. r; T9 ^
8 Y, l/ R- K# f5 V$ ?0 @+ v九、不是啤酒
$ _ m8 t! E# `6 ]3 _. v听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。
, s3 g R B( }" a H' L% B* ]6 m: J! [! ]0 {% A8 y
十、不是烤鸭 9 \5 L* X4 [9 B: [
北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。 * D' q' E3 q& `5 i$ B
/ u6 y3 Y( i8 M/ a: I9 U2 I
十一、不是丝绸 $ @2 f3 j4 x: \
有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。
% ^4 c8 D/ @$ Y3 A7 ` R2 E; K! \2 R3 w6 R: C3 _$ v X
十二、不是京叭
' P/ Y& {3 _5 v: s6 T% t用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。 * ]* D: B: {; O
5 f6 o8 u& m3 a$ } G' |5 E' r
十三、偷窥成癖
0 s! q: d# M2 O' g+ G& m) J8 t/ P- }( W外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。 $ B0 O- w7 a" i4 z
7 z5 v% \0 H Q% c6 F: U2 p5 V$ |
十四、挑挑拣拣
: T; K& h3 t$ O9 x. [2 s如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。
9 S7 B! i5 {( `) k1 w- o6 {
, v. c- J0 j! U: u1 B5 z0 q" B十五、啄食顺序 / ^; k4 W) w( `( k
更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀!
( H! S& M" V$ o( k" B6 r$ ^2 t. Y6 z4 K
十六、骂人方便 9 L5 Y$ G& y, s
非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。 + R0 T7 t3 L9 _' r8 J# f: \
T+ H, w1 [ d/ O/ k
十七、居高临下
0 p5 o5 c" m+ O7 G" `Peking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉?
: ^% v! y" A% a' s* O
: F }! T. R7 H7 C十八、国人不识 1 l) J+ J2 b$ y) s' r
从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。
8 A) X4 R6 E6 b: H' s3 @) p j3 A, I) W6 W" T( N$ X( A
十九、洋人讨厌 % _ ~. {3 }+ v+ S
外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。
], \. ?* m: ?$ I1 ~
9 r0 f( t+ ?& j5 b: U" I7 |' }. S二十、迟早要改
' V6 N+ a9 \) T5 i4 N4 P4 K根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。 8 N7 H b- B) l% F2 i
(2006年2月18日) |
|