埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1488|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。7 B6 a2 L4 p' r* V
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。. A* @+ G' C% i2 a3 ?  i
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)- E% M. W& E$ Z7 n; |+ U* z. z
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
3 \# c4 W7 r9 W; i7 HI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
( E3 [" o; N. {9 w* O  d  ?So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)- D: I% c& U3 |4 F& _. C
8 d8 K* E4 n7 g9 b9 ^
一波未平一波又起。
- N# n. ~: L% pOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。1 X7 U$ m  t3 W

5 D( \5 @! U4 o& F7 ?) [1 p& c+ x' F舍名求实。0 u; i/ y4 [# P+ x$ u3 `' W
I live to eat.
) s1 r9 o2 O* _1 `: f: F) HPudding rather than praise. *不太常用的说法。
( a6 v& B9 a* Q& q% M5 m  x
% h) S3 I0 ]- O2 A9 v瞎猫碰上了死耗子。' I2 `' D* Q2 f
Every dog has his day.
# @' s9 R6 M# g5 h* LBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
  D  l* g# A. j' V2 kEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)& |% s. g9 O" u2 v$ u5 }5 D2 f" w
Everyone has good days.
+ @6 I1 \8 t2 ]4 XEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。). [/ L2 R; h& \% B! n5 x, ?
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
. g( h# A: I% i9 N4 p4 X2 @# |+ q8 T8 P5 s1 z
说曹操,曹操到。
, Y) Q" {" T+ q* `. CSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
0 o$ w( Z3 e7 K3 {8 k" s: }9 ^Speak of the devil.常用于口语中。, [2 z2 }5 x  J5 ^$ V
Here comes John! (约翰来了。)
* L, s6 |: s( U5 F( `. x, w, JSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
0 U% R& B, a. I) Y% d- q# F. p( R, v$ l
情人眼里出西施。7 O/ q% p# j8 \
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
6 C6 M1 }2 z3 a( j+ h$ |1 i& K1 m* W2 K
一举两得。
5 u8 ]3 Q4 s4 K) nKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
! u9 Y: s( n1 B7 K
5 C: W/ C: S8 o3 O$ L; l% w8 L/ S, E. o1 l不闻凶讯便是吉。
6 }5 }0 j1 a& g# oNo news is good news.
. Z$ b8 {7 a1 G# E; H$ B" C6 U0 B" C2 zI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)9 t- c* Q0 @4 d7 T% f& |4 J
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
- r; K6 i# H9 ~* _4 B( t$ s9 Y. U5 f# U, A" H5 j! m1 |9 F) F. m
光阴似箭。3 u9 O5 `: H4 j8 R1 `! M/ c  K% X5 c! O
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。8 x: |6 i6 b& c3 _
0 u& Y+ m% N0 O( h
时间就是金钱。: C/ u' b1 K9 M4 n1 a0 R
Time is money.; m( k( k# x4 u

+ b9 `$ j$ ]4 M& Q+ b4 m百艺不如一艺精。; Z; p8 j9 r2 O" j: W2 m* W
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。9 A  g4 _( `% V: v% d- N
; M8 s& m! m1 X% }/ d
三思而后行。9 Q" P3 q9 L. U
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
! _# [" g  t" W/ p6 P: J8 M# n8 ~  e
# J1 [+ R( q. Y6 }) K3 M: N百闻不如一见。  ?3 K, {* d" _1 Q
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。* Y' u, @# l) u* D/ B3 N7 P" M9 k

+ h/ k! R8 t1 q) Q' s! S+ J& h无风不起浪。. t7 S4 L! E. ^
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
( }! y5 p5 w% A  M% Q
5 r3 q; C: X+ F) M/ e- c! k诚实总是上策。
' r2 o; W+ Z) l) j0 mHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
" U$ e5 m9 k) `% _
1 g9 M/ b& M. G; c3 `# @晚做总比不做强。
# B; ?5 U7 P7 ~" ~7 k. v- E6 p/ [Better late than never./ J9 }! O- a4 `: i( ]- G7 _3 u

# h  g: d  i5 Q$ J男孩子就是男孩子嘛!, n+ V) z2 K! g; k, r! h
Boys will be boys./ i; [! \7 E- B" a
John got into a fight again. (约翰又打架了。)6 m: u0 O& h7 D
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!): D" q# b2 U3 ^' L

5 l& U% O' Y# p# Y! B: N9 @知识就是力量。. i' d6 l2 l) n7 x6 M
Knowledge is power.4 H7 P6 x9 G5 }3 [0 u& Q
Knowledge is power. (知识就是力量。)
. m, b* [7 O* n7 ~7 J& x4 uThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
/ M# Z: g4 d+ q0 {; t
- J8 h/ e. P$ F冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
7 k' e: Z* m- u! r, l+ wRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。/ s, Q! v6 D- s! M5 E! S

% D& T% `7 g0 C, f* ]" \条条大路通罗马。
3 ]5 W- a5 ?3 ?, [All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
: A7 H$ G5 ^9 G# G1 X( {$ z/ lThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。/ e- a6 U; ?( c) V
; }8 F# o) f8 h( E
入乡随俗。$ ~, {+ v; t( q" m
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
/ p7 U. b' s' e$ B& G0 [0 K+ n  G& i) X) ~6 N/ `+ h/ C
熟能生巧。
/ C, L7 G9 \$ r5 |Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。# R& D) V8 o; }$ S* ?  B
$ `8 y. N9 v0 ?+ \; a4 Q
历史总在重演。
" k1 X. i: i# U4 eHistory repeats itself.
/ f5 A, M9 h1 ]9 W1 R2 [: u/ hAnother war started. (又一场战争开始了。)
# _2 v/ B- V* A' W$ t, R0 f7 }% xHistory repeats itself. (历史总在重演。)9 p5 P/ N( X, a

; @. T. ~( s/ q' M2 ?祸不单行,福无双至。3 s, I4 j3 K& C- ~1 [4 q
When it rains, it (always) pours.. _3 S# @# C& q# Z3 C

6 E% e' ~7 ^! C1 j6 o0 a' X9 \: X7 H功夫不负有心人。% {7 ?+ s+ E6 C
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。! H2 I' A7 _) R* P9 F9 h$ u

: a6 u( M0 v! }! `" |行动比语言更响亮。
; F) j: v' u9 |, \; q4 vActions speak louder than words.
( |4 ~6 m1 m" V7 M% J: `4 a(钱财等)来得容易去得快。; v* E; [, s5 ?' ]  Y% g6 e- ^5 r

' K; L1 E, z# }% EEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
& W5 U. |, `7 N( q* I) c1 L5 d8 H# M! M6 z) k/ |1 S* D
血浓于水。
% e6 f: V! x1 O' f4 ]( |: hBlood is thicker than water.' [; q! S6 P& L' u2 b5 ~6 N7 O
* }; m- r: D1 @; o& z! d
有其父必有其子。2 A, H) W, {% S3 `$ O& A2 {( }
Like father, like son. *父子相似的意思。
6 y' J* `6 I+ E6 P+ m% p* n  [8 MLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
2 @8 S: Y5 R% S3 I! m8 m7 o/ I6 s( t. F. C+ w* z" g
恋爱和战争都是不择手段的。/ Y" d2 B$ u5 p0 h' H9 |% T6 @
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。+ A* s1 ]" t4 P# z

$ n4 ~4 G* H6 f% y% S, C美貌不过一张皮。
, z8 [! q9 T* \5 d- ABeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。8 z2 g8 }/ u) |- r, P1 _7 Z
Beauty is but skin deep.
' w; h" \/ H8 D3 i% R0 B+ E
# M6 @+ T* @2 c东西总是人家的好。
* e* ?  ?! f4 V$ B" TThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
" ]0 \+ {4 t5 z# z9 B( {, V$ B
. ]7 m) P  l2 G# d, s$ z  A! b6 g- w不劳则不获。
2 x- b# v* a- j9 ]7 AYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。" H$ H5 \4 _8 d/ l* ~

) V% Y/ G3 i) |流水不腐,户枢不蠹。) `: e! c9 ]- y, R7 l4 K
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
( j! m3 x. f* ~+ G: C7 wA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
. x7 V/ V) k# O0 P9 E- i+ @8 B6 d
只会工作不会玩的人是没意思的人。
- G; {. E# ?# V' @) Y8 _5 oAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。3 q) o; W6 X& t: a; u  }
7 Q  h/ ~7 q9 c7 ]- N' @1 ^/ v! V
事实胜于雄辩。$ b3 o  J+ u8 M0 y! ~$ @
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。* Q- Q2 C! N" x! @' z( @- j3 F1 e6 x

2 l/ l/ b/ a. ^5 y8 D岁月不待人。/ _; X& R+ J$ A3 w7 P1 ~4 p
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
9 j( {; S+ K, Y0 Q6 _* K; a  ^6 L- P" T' J" o
越快越好。/ X9 p2 D1 Z9 p; r) d
The sooner, the better.
: ^0 K( k9 j- k$ ~' ]When should I come over? (什么时候来合适?)
, p9 S+ p8 |. F/ B* p, u( p# ZThe sooner, the better. (越快越好。)# h" ?6 `+ m$ Z7 d$ O/ P

5 P9 x! j- G8 q1 I( K9 i正好。
  C; D# X: _2 o% n  }On the nose.
3 _' G; v6 n9 ]8 \1 ^6 N8 o; Q# z* h  \How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
; g1 I* i. X9 F( m2 fA hundred people, on the nose. (正好100人。)  B4 \) d) ?5 i1 b
Exactly.4 u% j& S& b1 T1 k; ]
On the dot.( o% V3 Z6 p$ y, w
# F0 V8 G& J. x7 ~+ Z8 E
捉迷藏。
& J" G( ~2 Z/ P- {6 f- b0 [/ UHide-and-seek
, Q: U; ?$ K; q% K# dLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)- ]8 [& I+ a# U3 h5 P; w
Okay. (好吧。)" g. l" o, t  _, W7 F& ?( ]! f

! C3 j! {" P# n: T- r- r$ T未完待续。
( F2 B% ~- E% Y% ?4 V' wto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
, O9 G( K5 n+ K, ^
% A2 P3 N1 L0 ~$ J  F7 N1 D& v: m一个巴掌拍不响。6 t# x  X1 P6 q
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。0 Q0 {( c8 R. t, e. w
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)9 G( D# h+ B8 Z: g4 {& @
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
9 r0 p7 d. X# b, CBoth sides must be blamed.! c( [) F3 T* s  f& d3 {
They are the same.
% Y$ U8 f: n9 H* H( HThey are both responsible.: x6 N- z6 b3 q4 r$ S' v
They are both wrong.
7 {$ U: `; I4 M, Q6 e' w% k4 @Both of them should be blamed.
) y- k* ^' B2 j3 S$ w6 ~7 g: q
# @2 U- H; u. N$ ^6 @7 F, T尽快。
9 f3 _+ u9 g6 JAs soon as possible. *缩写是ASAP。: h) Q  P  }  s5 C" Q0 I
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
; w$ N( {2 D9 AYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
5 D0 k( i+ g1 }3 Q1 Y# G( x4 q; D6 B7 w4 ?( D5 J9 A1 ]3 n7 s: T
随便吃。
2 @- a. T3 }  q: oAll-you-can-eat.+ t' _# g3 R8 b0 L) u2 U- m
buffet" h/ h- `% x5 o  R. C6 u9 S
smorgasbord
) g- d6 X! z0 T$ O- c. N' h: SEat as much as you like.. F+ K/ {' C8 _  n6 ]+ I7 J
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
8 w* e3 Y* t. s9 F- q( U4 j
; ^& x) W; Z8 q9 @7 l+ a! {多项选择。
% ~* G5 ?) Y. N; Pmultiple-choice6 F; Q9 g: L% s2 S  ]- ~3 x
multiple-choice questions (多项选择题)
7 X, d" a8 p" g& {/ V$ N2 q
3 s1 z" K( j6 x; k各就各位,预备,跑!
% o) N! R9 Y# y/ ?+ HReady, get set, go!3 j/ m( R. |6 U1 T
On your mark, get set, go!
9 D5 x/ u+ g3 D5 h) t  y- B! T" n" Y6 G+ o9 q  v
从头到尾。8 J/ N6 j! i- |  W
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。( Z# _2 s( V( Z. [9 S
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。). r8 R$ l2 J- j: O' I- D: A  a6 ^
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)% Z3 {) \8 H1 l8 i) f
entirely (完全地)
( ]' d! S' P7 I. j, Z; Ncompletely (完全地)
, F1 `  i) U0 a; T1 c$ X
, r- r7 }1 U. V% q  c始终/一直/一贯& b. S* P% `& ~
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
5 P! {0 \. z' n( C4 E; ^6 `4 ESo, she is married. (所以,她结婚了。)# y8 F  \- H2 k( v# K& c
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
, ~8 T3 @2 G$ Cfrom the very beginning
( Y9 {1 R3 T* {; l/ j8 b; ^all this time! Z+ B8 w' ?# s/ `5 J1 ^
since the start
" f$ L7 U$ }! w+ e# y+ Y, O: L; b# f/ X4 A7 o* @
就我的记忆来说……' y& C" S; C5 O8 L; M8 a% r
As far as I can remember,...
7 T& h% V5 G2 O0 }! Q7 V3 I" n! ?What's John's last name? (约翰姓什么来着?)$ G+ O6 \' u9 W
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
3 c+ a* T" X8 w' \3 @( aTo the best of my memory,...9 ?7 v+ {9 x- B6 C
As far as I know,... (就我所知……)
, s" w! E, y" J  i0 BIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
- ~% F0 a! b+ g# Z# f2 W9 }
1 N9 w; ?& c3 N5 @+ l( j1 t以牙还牙,针锋相对。
7 p' J  M) c$ J- _; {. NTit for tat.
  \, e2 y% a4 z5 Z! K5 D5 c# ZJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
* T' H  W. Q9 i
& P- L) _; t. z- r" G- @这是我为什么在这儿的原因。
1 t2 R3 E! g% {, H, IThat's what I'm here for.
1 J* G( C5 @: H% t  oWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?), ]% o* f: \3 d8 {
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)( }1 d, Z' W8 n: Q  v- D3 }  K+ ~5 ]
# E" w# q* Z$ W$ E
2+3等于5。
6 s7 @* Y& c0 u- |2 {4 eTwo and three is five.2 E. F1 f, m2 W/ }$ Y
Two plus three is five.5 _+ i; J, B- D+ p/ h' E" f, _  u
Two and three makes five.
0 F4 j) J3 S6 Q! ~, l$ ~' k6 G. ^Two and three equals five.
  r% l6 h  E0 u, Y
% @, H; n& t2 I: Q2 q: p我们有天壤之别。
! e. a' h4 i7 `0 J/ r6 q* Z9 FWe're as different as night and day.7 M9 f/ y' b' w2 \0 Y, E2 O
We're completely different. (我们俩完全不同。)
# n: F$ E: `4 k6 Q1 X$ v" @- E) C$ KWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)0 t( D$ S7 p! F; r
- u1 R* C& d( B! O6 N. `
东施效颦。(机械模仿。)4 n& W# l8 y+ _  x) h5 K: ~! h# N
Monkey see, monkey do.
8 d# _0 V6 k: T" G/ g* @- JShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)/ O1 i3 K" E6 {* k1 a
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)5 D0 `- Q8 @# {* b
( n$ Z& X- ?3 P9 M3 [' `$ ?
以先后顺序为准。; l3 @6 w" {: t6 A& r& K
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
$ Q6 i: G9 i9 d9 J8 B  d! e+ iDo you take reservations? (你预订了吗?)
% @, b! V7 ^+ W8 U8 v% PNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)4 w) U+ W2 D# T  J! a
On a first-come, first-served basis.9 G  J8 G+ ^' S+ O( C

" O3 G- ]5 j% k% q过时了。$ x% h' a4 D7 f7 E
It's out of date.) n* y0 H7 u4 x* x  J# V
Look at my camera. (你看我的照相机。). ?% }7 l/ G5 a2 P; K
But it's out of date already. (可它都过时了。)
9 u2 y1 J% |- F9 C1 LIt's old-fashioned.
; o8 }2 h% d, t5 \It's outdated.) X) w& f" M8 E
It's behind the times.
1 p6 U% ~0 j" I, u8 K. w) A1 v. t0 l7 I6 b# m3 k
电视有长处,也有短处。- c" k2 d% n1 D: r
TV has its merits and demerits.4 i, I# p4 S, o- N
TV has its good and bad points.
: Z6 i# _+ e; I1 cThere are good and bad points about TV.
: N, d0 M) H" W/ f+ @% x% A. j  ~& K/ v
我利用了他的弱点。) A: a6 n& x0 g; L' O5 r
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
8 i6 s( n; Q/ g$ i5 h9 ?5 W$ F" m. a9 s  B5 y7 ], m
我长了不少见识。
0 w0 G' b' s* H" D% d( HI've learned something.; n( U9 S1 @8 X
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)6 @" g% \3 O9 N: q6 k# \
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)! J( h! H& ^  {; S; e2 ~$ R
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
, n% b/ a0 {$ |* n" k
) C7 T) o6 B' x  g那会引起火灾呀!$ o' ~+ a( |+ _' E! X4 W9 y
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。. v  {  q* _4 z% U3 ?
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。): O& Z. z) n% U5 t
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
8 {- p% X" r2 u- W' U3 c. CIt could catch on fire easily. (这很容易着火。); [. u# o3 s4 s2 M$ k/ O
It could cause a fire.  h8 M6 J! @9 H3 x+ J/ i
) Z# }  h7 ]$ d; u' `
什么事都有可能发生。/ |0 J$ D6 e( T
Anything could happen.5 t: X: T; i( y$ V6 q
There's no knowing what may happen.
) G# q3 _. {1 ?4 t- aYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
7 }! k2 g: ?/ a/ L7 Q" ?) a; P5 GAnything's possible.
# g9 x# g; G9 g1 I; q. W: v8 UIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)1 [3 x! n/ l$ i4 {! p

: y4 J. @* M% n  n5 E将来可以用来作参考。
# J! ^/ p- X( t' v7 Mfor future reference
7 s6 t' p: [4 [$ y5 {0 fYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)# I: U5 e  y# W
8 l8 Z1 H; O8 E% n/ K+ k4 x( h) |
在我背后。$ Q( _. K) r* I8 B, r) V+ T
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
6 ]  R. g) `. }+ [( A/ |' iEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)3 Q! R" f& G. @9 V1 W/ @1 N. W
How do you know? (你怎么知道的?)
! z$ k, l0 k2 ~secretly (秘密地): s) c0 A3 M4 n) f+ v9 I
in my absence (在我不在的时候。)
! Q' r6 C, M# H" q/ V7 I9 qwithout my knowledge (背着我)3 X, j! E9 ~! g
& b, n) N8 d# H
换换心情。
! I2 A- w+ ~* [+ Zfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。3 O# [' u  B( p
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。): E8 I* R/ Z: }
Okay, let's. (好吧,走。)- i* _5 Z3 j) c4 ]; A
instead (别这样!): Q; R. z4 \5 M) N8 k
! Z. J9 l5 L9 C; |; H
有钱能使鬼推磨。6 ~) O8 `4 l  N' Y- Z
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
4 s* s  U1 H3 J5 w+ UJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
- {$ L! w# o, H8 V/ jMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
2 J2 s5 Y% s$ l% gMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
2 m- X2 Y7 ^# t( Y
0 j, z5 O; P3 S+ u别说丧气话。
* z2 H3 q2 S* i) I2 NNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。- c% k1 q5 _6 w( W# R" r1 }) O
* F' }1 ]2 O' V5 }  U2 O/ t* y
过去的事情让它过去吧。
; O, Q" y3 n2 b+ bLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。3 U  z) ], j- |6 k5 ^- N$ P
: A* k( V/ f# E0 V
有总比没有强。
9 p4 {9 Q  i1 p3 N, s. GBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。) j7 @: i" r5 c. n9 V# _

3 {6 ]( P  U# _9 v9 A2 u酒肉朋友。' h4 e2 \! m) ~2 Q$ _: H2 a# R
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
$ u7 T# I1 x! Q5 U& I( r* F9 X
* w. {( R" v, r" z滴水汇成河。  ]% `) C; c" u4 L+ E/ s
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 18:49 , Processed in 0.185977 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表