 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。& ?) g& k! R4 j% \+ x N ~( ]8 M
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
: o) P- ?% R0 t! A5 e" S) ~
! v1 s' K0 s# G* I% D8 W2 s, l只会工作不会玩的人是没意思的人。
6 k! M- Y3 J" n. X9 P j+ h! ?1 sAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
" u$ W, L9 d9 L& q; H- W5 P6 ^' `( J/ f0 T% X! x
事实胜于雄辩。) U7 ]4 V0 I, o" A" b
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。) z& m9 S' I* X
6 R* h, ^& s, [: q+ U
岁月不待人。
% \# j- G- K M) L; ]Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
& r2 V8 o* J5 M3 D# `
5 i& Q7 D& C4 j& Z6 u, v' D越快越好。
- P5 f& |8 Q0 f4 G. |, hThe sooner, the better.
: o5 s V" B8 mWhen should I come over? (什么时候来合适?)0 u1 a) { Z* L* `
The sooner, the better. (越快越好。)
$ P- J5 O% r% i0 ^9 r+ Q$ l
4 j) h/ U3 i3 K {* X9 N正好。) t$ |( F# ~$ p+ @9 v
On the nose.
5 J4 ]0 W9 w/ WHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
% j* M6 y# h8 V) w+ LA hundred people, on the nose. (正好100人。)
1 d2 a& t% b( ^; L2 v8 CExactly.
+ G9 v0 r& k% u) h+ T- P4 i# p( MOn the dot.* ^5 z! Y4 y9 K8 I$ {' n0 g
" ^4 o. X7 p/ Q$ C1 i) n捉迷藏。
: D' d+ l8 ~! w% @2 L/ S* Z qHide-and-seek
9 n& a! w) N. k3 u/ GLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
5 R& \) Y" d: h7 e/ iOkay. (好吧。)
3 O* R0 \/ E# K6 M! m) [" I: k' O+ w( l
未完待续。1 K: A: q' S0 X% J3 h" L- F3 A
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
/ [- n. o8 p+ K9 z; c
2 @" b) O Y$ V) ^5 R一个巴掌拍不响。$ [! j2 v+ k. }0 L
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
- [8 Z' z. p- |' eJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)$ \3 n2 Q7 l4 w% ~* c3 y, Y
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
3 ~9 W( z) d. L! x4 }$ v- ]Both sides must be blamed.7 O! i ?7 [. S
They are the same.2 |5 X" O6 D5 v9 \4 H% o$ \: w3 p L
They are both responsible.
" g1 L; g* L! i0 UThey are both wrong.
' d+ v; ^+ R3 X; vBoth of them should be blamed.
1 |7 i# A+ |- {1 j
, f3 X. n& M. h0 L; ^7 P尽快。
+ J/ ?% U8 Y# wAs soon as possible. *缩写是ASAP。
6 I3 a1 E) ?+ m" y7 x3 CShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
, q" d* A. {' hYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
2 `7 D5 Z9 A9 `0 ^6 Q' h* |9 ~( W
& [ [9 X2 v9 e, @: Y( M) v随便吃。0 m' L' M9 r: r5 m; P. N2 ?
All-you-can-eat.. Y( C3 \4 e& T% I* e2 @. c
buffet
4 W) G% X( R$ K, b: E' psmorgasbord
9 A1 h( c& t' n. F! EEat as much as you like.; D1 P \! Q2 p `
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
( C; D/ J. m* }" h% A" q0 @1 r1 T9 p6 A+ J. f
多项选择。
* v% E( s! s4 Rmultiple-choice
J# c+ W7 T- G8 _multiple-choice questions (多项选择题)2 }- U& ]5 R* Z! l: O$ Y8 N4 E6 Z
: l- z8 n7 E+ N8 J# h5 q0 U各就各位,预备,跑!+ |: c2 w8 k7 _
Ready, get set, go!
. y7 F( Z) \& D( b \3 ROn your mark, get set, go!" V s' G& {4 w
: ], ]! D& Z5 p/ G
从头到尾。* |1 c' Y& M% g+ L! i+ W* i
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。8 e2 H9 u! T" H" w# n8 J
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。): K1 U% ?) u, U$ k4 C: r
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。) x: t7 A0 q% Z0 _
entirely (完全地)
, \* Q! \, Y( Pcompletely (完全地)
) ]2 F, c/ D9 i+ \9 `
, n8 N% g: L1 d$ J8 g1 h* y6 g% r( n始终/一直/一贯0 @ I- v( t9 Y% F# [- `
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。) i3 @; W7 m( A6 \7 Q; y
So, she is married. (所以,她结婚了。)
, p- C. v5 i4 m7 h# KI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
) }9 \: I7 L' t6 gfrom the very beginning
2 J- I8 h3 [, ]: x) hall this time! G4 G4 C* C! {7 l
since the start2 S' H9 F2 e5 Q/ {. a
2 {" ], a) C8 o3 d& x
就我的记忆来说……
/ ~! d# i# s; P" @% D/ f/ _( ^0 CAs far as I can remember,...2 L4 [, W7 c8 E
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
- s- e: d& e8 X8 I0 b6 w3 vAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
- g& _' @- p6 lTo the best of my memory,...3 R K. x. j T1 f# X, p
As far as I know,... (就我所知……)% e o, ^1 O1 R0 n* @5 V
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……): t, N( ~ Q$ i: K5 }; d9 r; P* X$ n7 t
$ i, ^+ h, `9 i7 K以牙还牙,针锋相对。( s. E2 `6 R( x3 p
Tit for tat.
' L# f( U; c# n3 l8 f6 s" s$ QJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
" Z$ A C8 {" H; L
* a, D; M0 p" N这是我为什么在这儿的原因。: A6 a2 o6 Q6 D. a
That's what I'm here for.$ N* ?. X; Y; D/ Y7 X
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
$ n8 C: X: u% n3 u" y3 mEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
, a% O! x( [* ~5 m. b) `) H2 k
/ q2 ?# v. n& P) E) F }2 A8 {: K2+3等于5。- u$ u4 {) v8 A% v) c
Two and three is five.6 V0 V5 Q" G& V! @4 p2 h6 A" \
Two plus three is five.
( N: |; u M0 d1 S9 jTwo and three makes five. \& j' U7 X( V% ~: W6 q
Two and three equals five.
+ g% r. ]$ P: n1 ^, L/ [5 R1 h1 ]9 ?4 ^, ^: O
我们有天壤之别。
8 j8 f4 X& J4 j6 W: \We're as different as night and day.) g6 u9 F( s! ~
We're completely different. (我们俩完全不同。)
5 v) S9 C- i' ^& {We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)) N7 J7 V) l- K
6 u0 S# {$ X/ Z6 t东施效颦。(机械模仿。)) n/ h# h! C9 U8 U$ \
Monkey see, monkey do.
- L7 z4 V q! |1 H" f- ? v+ hShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
$ t' A5 y! n& m8 j; ? cWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)& h/ z4 ^5 _3 ]/ S9 k1 e
4 j. H6 E0 x% {; {以先后顺序为准。1 U& X% B; @# ~+ l L
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
& C( R" G+ [; b+ z- i# XDo you take reservations? (你预订了吗?)
1 |; ^3 c. N( n, H/ o }. @No, first come, first served. (没有,先来的先得。)* p6 h6 c: F; y# a7 y) q3 c9 O8 C+ @
On a first-come, first-served basis.
! M v$ H9 I5 n! F- v7 ?" j( R s. ?5 t. Z; b. t5 c! ^. X
过时了。
9 Z+ H7 R/ g* a4 r. yIt's out of date.
- i$ M2 C+ ]- I, { ]/ r! fLook at my camera. (你看我的照相机。)5 z* L: C; n% d, a
But it's out of date already. (可它都过时了。)6 S- I/ `$ L# f- t @- L* f
It's old-fashioned.
( F' _/ ^) R/ O. l7 `) S1 } a( AIt's outdated.* Z5 R: S& F2 Z, _- j3 S$ W
It's behind the times.! S- m* V6 x' O5 n9 e8 q! \6 Q
2 k. ~- {* y: L2 t5 n
电视有长处,也有短处。
( N K/ n! @ |% q- c0 vTV has its merits and demerits.
4 M3 g {- Q& c- mTV has its good and bad points.
: c# K0 {3 w. q5 F, t$ s( YThere are good and bad points about TV.
% P6 K% O- p& W: }
& T& ^' \% O+ A6 {我利用了他的弱点。
o, d- U1 w" G& \- MI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。9 N7 f1 Y3 F4 ?/ C- J
1 w2 V' a2 [4 j8 q E- A我长了不少见识。6 |; b# _: y/ ? J5 T; F
I've learned something.
" r& J. L# F' \1 M: g( x3 U* [5 X' OThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
( O3 J _; n1 z; QYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)" ]2 w+ E. O' V4 Z2 o
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)9 R/ t+ _1 U3 x* x
2 c( O5 g5 _: s4 q7 P/ a' H
那会引起火灾呀!
6 k+ p' g2 P, y" OIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
1 J9 v: }4 ?* \Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
, ]! @# U: k: `+ p$ q vIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- z5 N8 [1 O E- o& B. U6 S! T* x
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)) H. _, a. k1 b7 O4 D" j
It could cause a fire.
% P& O n$ d. U% e8 A _
u5 m3 D2 P/ L: A什么事都有可能发生。
" b7 H: O% i' VAnything could happen.
5 _- A, ~: i' b/ m$ f1 ^' PThere's no knowing what may happen.5 l. ]8 G* P, _& T1 [
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
8 F) O; m# x! j0 y. n0 ]/ }0 tAnything's possible.$ m9 v" C$ f5 _5 T. u% ]
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)6 ?9 C2 C3 F# a: O* Q+ h2 f% @
4 V( t$ F. p* w s0 A4 \' @
将来可以用来作参考。4 N9 `" |1 z" d7 T
for future reference
@' G, _4 a. z$ l2 `# LYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
* C5 P, C; M! f1 `, n& s: q6 o( n% Y6 [4 m
在我背后。4 d R* k3 q9 s8 S7 f0 x+ O- t
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。: V' Q8 p7 ~" t, N, J8 F
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)+ i. K4 A# a6 w2 U. G1 T- h2 ]
How do you know? (你怎么知道的?)
* E8 m/ V3 ~9 O9 s+ A y# U" k. ~secretly (秘密地)
. ^; B0 i1 \/ A* R8 u" |in my absence (在我不在的时候。)
1 R9 x% J4 b" N/ Gwithout my knowledge (背着我)
* J2 G% U- R& M
1 k9 T+ a" v0 N5 N0 b4 {0 U- N换换心情。
; [" K& k( g& r! e# q, q( @2 i. k* Xfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。 o( ]3 j' u2 w& I w7 h9 L
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)' }' }5 |! c% z
Okay, let's. (好吧,走。)3 e$ p1 i! ^8 u) F, r* F+ {5 _
instead (别这样!)
( w2 W7 y8 O- J+ x6 v7 Z1 F+ B& P; i y
有钱能使鬼推磨。
9 U* T0 b) `* \. h/ I' IMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。 f0 J8 {- F* s" |, V5 Z6 H
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
) f5 N+ C Q3 S: W aMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)4 A9 S# D( H! _" |- Z: C4 e3 E
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
; N6 b: ]6 ^% n3 ^
; |' C' y' O, V0 \- Y别说丧气话。
4 z: j2 b3 T1 }Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
/ t/ X4 J* _5 {6 M8 e5 ^5 E# T0 J% y" W# j; l
过去的事情让它过去吧。0 C3 U! O2 E$ `+ A! h& q* E
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
8 J6 T' ]/ K& p( k, p: S4 I. T6 L7 P* }8 M$ [# Q8 v7 I8 A0 x6 h
有总比没有强。$ ?' I$ h- w/ C( u: K
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
2 }3 V( H+ P( @7 ~
9 \9 q( z* P& {酒肉朋友。
b- e! {0 N$ L* a( R0 T" t7 XA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。1 L+ Y4 [/ u- J" ?9 @# b& h1 G
& D$ G5 Y# L5 y
滴水汇成河。7 b. e/ Y2 Y" @: z2 u" }; i
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|