 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
6 x/ n. p. f' t. J* J9 g- mA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。, q( s% M2 z0 r, m9 w# E' T2 n. B
C! O# M j% |1 U2 O# [只会工作不会玩的人是没意思的人。
9 Y/ n4 z3 o* n; o" l4 E# T) ZAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
) {' a. c! V0 s2 e# J# h
7 }$ X- }! p6 ]事实胜于雄辩。
4 o( B' L) r2 {6 oThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。& y8 ^1 R( u3 N
5 J# d6 e0 X8 @4 f! d岁月不待人。
( { L& P. H+ ^) ~Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。# x) @2 t. e( `, a; H- c
/ J. e6 l3 t2 q: ^& v2 f/ I
越快越好。
+ M) O& ~% X( V2 HThe sooner, the better.
c- h8 `, g( G! o+ jWhen should I come over? (什么时候来合适?) @% `, i& P9 o6 |3 l
The sooner, the better. (越快越好。)) }" Y! l8 K5 R# l# m8 ?3 z+ b6 o4 J
9 L, m- {' Y- \, b: Y! @8 F% G$ W3 U
正好。) X( a d7 j5 G7 C" t9 ^1 l
On the nose.( g/ \* u( Q# R5 z( R$ e( f6 `6 O
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
: O. Y0 X' S' O! s% a2 W4 KA hundred people, on the nose. (正好100人。)
4 s: U0 i& X( v# J2 _Exactly.! R1 o U5 N" {9 h- V- S& _4 s
On the dot.1 ^, K9 j+ [, n ]) s5 T% F. h$ W& U
' {& e' g3 n; T2 e% L& o' V
捉迷藏。
( n0 O0 a4 O: Z, I1 S! R3 PHide-and-seek
/ |/ B2 ^+ ?5 \6 I: J* I; q8 sLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)* @/ h7 w: d+ u
Okay. (好吧。)0 K3 l: l" H% A* I7 G
& |9 [0 A6 T# Z d z; ]未完待续。4 ^8 P9 Z( O% j. w; f
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
: [% F3 Y" m% M' f7 i1 y9 n2 g4 \/ u2 B. H( ^8 }9 a6 I
一个巴掌拍不响。* @9 _1 j" {% B/ H6 G9 H ~0 _1 T
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。0 |0 e; Y/ A$ k; k7 _
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。) I& R) ^0 @! S1 d* R# ~/ j! Z
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
$ E u# }+ M1 h5 ]- Y( NBoth sides must be blamed.3 Y7 ~+ y9 L/ V+ d4 X' P6 F
They are the same.& C8 g; S0 v6 ~; d/ x& h2 f
They are both responsible., {9 J. f; @; O4 n1 ?
They are both wrong.
) X" l6 ]+ i9 k- }8 {# Z* zBoth of them should be blamed.
: l" }& x: i* H4 ]: C/ q9 h3 M" p. x8 z* B8 l* [
尽快。
1 Q* T7 P1 ]- x: O9 P3 B. DAs soon as possible. *缩写是ASAP。
- M0 R D7 M, zShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
/ u6 {8 N% F& AYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。4 t3 A# u2 u7 N; C
$ M3 X7 l7 Q2 D* H
随便吃。: }* X4 T: b2 |% m$ r
All-you-can-eat.
2 Y# S$ z$ R5 r% C- P+ d3 V' Ubuffet
# i$ P6 [5 t5 a U6 R' H/ b. fsmorgasbord' c) I7 ?+ e, f) Q% ~
Eat as much as you like.9 u8 B* ?& D1 R' e+ K7 |6 b3 a* E
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。( I# a s) t- r7 X
6 u4 C- ]0 y U# v多项选择。; H1 L# I5 h! g& Q
multiple-choice
9 e) D6 p4 D2 y8 G% o/ p" w3 [% n/ v, Gmultiple-choice questions (多项选择题)
2 s6 M) @0 b2 o7 ~4 n
( H/ [' Z+ [/ d1 s各就各位,预备,跑!2 H, w! P) n/ X5 q
Ready, get set, go!
5 ^: Q( R8 u' HOn your mark, get set, go!, R1 ?/ E6 d5 ?
5 [8 d. B* {# w7 U, Z, x4 c从头到尾。3 M8 q3 o V# A
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
! D" U5 O- t% I" O) N2 U& v+ AI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
+ O% G: l1 r2 k& M! c4 ]I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
; H* j+ h% N5 H2 m+ ^entirely (完全地)
0 E6 F* ~- H# w4 xcompletely (完全地)
: _8 h3 x- Y9 R( L/ R, V6 W1 Y- e4 b$ F; ~
始终/一直/一贯
! ]' G7 h( c' y A- |4 Z4 kall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。' y% F% K- V: ^* ^
So, she is married. (所以,她结婚了。)
2 i; I% g5 z) }- lI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
C# Q4 t. a" P- i$ K( Pfrom the very beginning8 ]" M- w+ @/ {' I+ q* n3 o2 B3 b
all this time
$ I, Y) O7 T1 Y/ u7 [. n0 [since the start: \9 p' S# N- x8 @' J
" ^1 ~7 O8 ~9 v7 H
就我的记忆来说……
+ j- E2 ^2 R2 Q- RAs far as I can remember,...0 I$ `% t0 g8 D0 U% v) c2 E; A3 A; `3 o
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
& ~- t! ]2 V, X% B1 T& kAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)2 P% n' L) d" q* {1 C) m
To the best of my memory,...6 x( f& p5 \% _, H. L! K
As far as I know,... (就我所知……); P) b: Q: R& B; D* x$ j
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)# K: J5 s8 m- R4 I! R
4 N- c( Q, w4 w: D q
以牙还牙,针锋相对。; {) v+ a% n% T0 x
Tit for tat.! B# b. c2 h( ]( E/ `
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)7 S5 `3 _7 j6 I6 N7 {
& S$ v2 Z9 z D- S& L: {7 ]
这是我为什么在这儿的原因。1 e a, F: m* _! t
That's what I'm here for.& `# z* ]. w8 ~
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
2 ~* }. ?. v% gEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) z9 s, a# U$ H) j- F8 e. c# @) p) Q
5 Y' v! I9 T7 d2+3等于5。% t" C" y9 p4 H: F- |' h
Two and three is five.
, z8 f6 x8 F$ r& ]( B$ z# cTwo plus three is five./ x& o: \% G# e l2 Q% y- w
Two and three makes five.
/ {+ X, H1 k2 g; S, j6 e2 RTwo and three equals five.9 F. i- }' ] p @4 n ], v& B) z, o
" e5 l# Y& q5 F9 } k' U& n. V我们有天壤之别。
9 Z% c2 n1 E7 `$ `2 EWe're as different as night and day.; A- M, k$ c! b/ _4 {
We're completely different. (我们俩完全不同。)
0 d* e2 J( `! m& G$ w1 r+ e. R7 aWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
4 h0 n& K% U- ?( C& z4 e' s% a2 e* w+ X N, ]2 o( |
东施效颦。(机械模仿。)+ R# `) Z( P$ F; u9 Y, H+ X
Monkey see, monkey do.7 v# s/ o0 {( `2 _; Q. K
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
* k, X5 V; k& @. I! cWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
5 I/ ^" l! h9 v+ W! J X S8 N5 L5 b8 A& u- T
以先后顺序为准。/ a" m; U9 U- K" {* l
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。, v7 b8 ?% w9 U; T. G
Do you take reservations? (你预订了吗?)
- Y0 K, W" p6 tNo, first come, first served. (没有,先来的先得。) p/ Y2 ?, @5 ~# o6 A4 Y
On a first-come, first-served basis.
& V& ^% `5 d Z5 J7 O' o$ m; ~# d$ W4 o3 d# O
过时了。
8 i$ I: O! Z- H: u% [% kIt's out of date./ o( e2 l2 s: a* T% Q+ T; x' |
Look at my camera. (你看我的照相机。)( i2 z' t1 q( [7 |- ^3 \3 r
But it's out of date already. (可它都过时了。)
3 y! [% m# p* D4 s, e8 v$ Z/ kIt's old-fashioned.
& s- k/ _# f/ M7 q2 Q/ ^" J6 pIt's outdated.
$ t' I: o: Q) D4 gIt's behind the times.
; \: w2 g) f! p: A- M& O+ A
. B0 D. @' e4 M* x2 F$ |0 S3 D9 a: T电视有长处,也有短处。
9 l2 }# S9 d7 I/ U8 ZTV has its merits and demerits." c( W# O3 n0 l8 } _/ z- b; m
TV has its good and bad points.
9 R% y2 {4 b& h: h: eThere are good and bad points about TV.
1 @# ^: c& `/ f' B; f- Q7 y
' B+ y) G2 D# s2 D. q+ `我利用了他的弱点。
" g% i3 G* |, Q7 Y; @6 L* S2 YI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
3 l5 ?, L- I$ B4 l# {
# F0 A& ?/ r( _( B8 w4 x我长了不少见识。
- t% l/ n$ \9 ~3 ?I've learned something.
2 ^1 j/ ?2 d) n9 NThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 o$ V- V$ J! i2 WYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)$ w/ t( m. V4 v/ s' _3 W- ]% U
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
5 T; T. f; o+ q& p0 `/ u8 c a9 d- C6 l
那会引起火灾呀!) b& |" w. L0 m# H& t$ X
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。* ]/ n; K/ ?7 \9 ~; |
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)& `' |/ u9 `* _6 h
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)+ b( [, ]; r6 ~$ }2 q& J% g* M
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 t9 J# A- I3 M" dIt could cause a fire.
, ^6 a3 P6 F' `0 X
/ v. Z7 I, s$ c$ P% Y( j) |什么事都有可能发生。) \9 Q; |% x9 g9 Z$ I) [
Anything could happen.; F/ C0 N3 R6 G3 Z) W
There's no knowing what may happen.& ~0 p) S5 r1 S, _/ v% B4 [* U2 e
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
* c; v% m) h( q+ T/ x: \, b- a- @2 jAnything's possible.
3 E. R; ^; B$ e0 s! a# g# z9 x$ CIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
4 J$ ?4 ?2 t" a, ^- c
! r4 `+ X; r* f' M, b' b" l将来可以用来作参考。4 @' H: X8 H# @& Q* D" v3 G, X
for future reference
\1 {0 W9 W- v7 @/ iYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
/ l3 {, u- U3 ~. a3 i% h/ t' M/ W: S; s T! Q/ G z2 R) }
在我背后。
& ?9 J) g v6 u6 a! a- }behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。' y. H1 V& @" _; `2 O, x. Q; h/ I
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
$ B) S3 n6 {; C% qHow do you know? (你怎么知道的?)2 Q# x& d+ Z' X5 o6 \; F
secretly (秘密地)
6 a: t3 i4 h* b6 }7 gin my absence (在我不在的时候。)
, X: T8 |' a5 j8 m2 Pwithout my knowledge (背着我)+ y' }* Z) o7 }( d
* @' \) N! _* J2 Y) [; Y换换心情。
! S5 a# l) D! q+ U0 O- efor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
( ~" Y( |5 R1 x- z" MLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
& Z8 }8 h5 P, A- H% m: o5 pOkay, let's. (好吧,走。)
* D3 ~( k" M# q6 Iinstead (别这样!)
@0 u; l& I. P7 _& M+ z) k- R* S* K! S% M& S. l' I
有钱能使鬼推磨。
! f& A. ~4 |! W% M3 s0 w+ ZMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
+ F$ v1 u: u2 S' xJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
$ ^9 F7 K$ Y: _8 d! MMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
% S5 F+ ^# U- q. K' s$ L5 kMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。1 H0 F v1 g3 V1 k# }
6 ^) k$ X9 S& L) u& U& K别说丧气话。& n" D8 D& ~9 I8 y
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
0 M' f) {/ `6 m1 E3 e& v* F# Q
# v; i( t; C- M- f1 P过去的事情让它过去吧。& v3 R' w1 x \! p
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
) D% S" W1 n o/ U) p1 c3 ?4 u& L8 d+ e
有总比没有强。9 x7 Z7 x2 O) c, d% a, @+ a7 Q
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
4 y8 E: }5 |8 u4 A$ h. W% W& i
9 ^' j% A( v# V酒肉朋友。. E+ [# @' i& J+ ]( X5 m, B: u
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
7 n8 X, ?- F& p( u. ~( D3 C; W" _& `4 ~9 w0 o: f
滴水汇成河。
( t: J* ~2 a& B7 Q: Q3 G4 DEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|