埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1252|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
! G3 ^9 w! \+ PEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。* I! |. t4 \" `) S
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
" L0 R/ A4 M9 s" w# [So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)7 l7 o, a5 O4 q# F, [
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。), w1 t4 ^5 M' d/ S' V
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)1 d: D' J5 S; t& f# r3 v
9 \+ y8 `9 n% s5 O( @1 ^" c
一波未平一波又起。6 F" `  a' E0 _8 x
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
* {) R2 ~' f1 Z- r1 x, e/ J9 c5 Z: o) N  l
舍名求实。
% C3 C. V0 u9 _  JI live to eat.
/ n! p# N9 U0 K6 j1 B2 XPudding rather than praise. *不太常用的说法。9 o+ A4 f% g( J. F
* L; W' ~7 L. _7 a3 G% p; Z# C
瞎猫碰上了死耗子。" t) H( `4 H. n5 x- _& {  P2 P
Every dog has his day./ r& Y+ Y. Z0 U
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
- k5 ^& n$ @' j1 I8 \  I% @, W* ?Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。). E5 h- q$ h# P/ C4 U* u% p8 L
Everyone has good days.
* r- Z" O3 d" c! O, PEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
! p2 I$ }8 M9 T' O& P5 E# UA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
7 y8 u% U, p; e+ I* E  j0 l. r5 g7 d( _) k5 k
说曹操,曹操到。4 Q' i+ [5 ~( D: z
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。0 G7 N  `+ ^# h: E$ q% `6 j
Speak of the devil.常用于口语中。
2 G1 E9 @9 u3 m: m- l1 b  l9 aHere comes John! (约翰来了。)
- l- Q$ E9 p8 @  u) F7 L4 P8 {Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
) b$ T# |0 c- d; r: r$ R+ Q) p2 z' l# |6 y- u4 I, C- A& W1 D
情人眼里出西施。( `: {+ H2 a2 ~& h) m9 w
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
) x4 _, C- b4 Z; p) y' D; g6 j" H( ?9 c5 ~- d- Q5 F  r# A# ~
一举两得。
4 i' v8 d; Q2 @( qKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
9 ^3 P) q  S6 B5 x( v+ L
( F" f  d. B) g$ H不闻凶讯便是吉。
& T1 X  [+ B: H. a' ^# G% ]4 nNo news is good news.5 D6 |9 H( V2 _0 @: l) X1 R( Y
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)! S& Q2 D! t& d5 u- I/ k; ^! {7 S' w
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
2 J* Y1 U- b1 Q# k! [' f8 U7 G) k* ~
0 v; u; I0 u5 B' j% E5 n光阴似箭。
- b- w  Z+ O8 C+ L& LTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
: L9 s. D# I  J* i, r# k1 {8 g% J+ h
( ~4 |4 ^7 M. P! ?4 X# @8 B时间就是金钱。) ~5 L" h" D# v& l! ^2 i
Time is money.
8 H+ f: X% m+ l+ m+ [
* R9 h5 ?- |/ w7 b: U" ^百艺不如一艺精。
7 {0 D0 L& S+ @8 [' R- E1 L# MJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
( n8 f6 r5 J7 i" t$ d: _: e# s: L3 m8 _5 l$ C7 f
三思而后行。/ I% j" J' }3 ]
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。  C2 [* z0 V# f# V, X* c
2 A7 p6 y) A/ x
百闻不如一见。
" [) M% H& A5 A& e6 M! MSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。4 `. @" g- I. g. L' N1 f  e' h0 V

8 U& {$ m0 e* l7 `无风不起浪。
% l: D; y( c2 p# s! BThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
( ^: K( _4 f8 v1 M* |
2 P/ k& M+ {- q9 r6 [0 G诚实总是上策。
! ~* }. t$ d( }7 sHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
$ u/ y5 t8 Z, ]- f
7 T# ^! d+ @+ p7 Y2 c6 R晚做总比不做强。
. |) z, l2 o. g2 T  j) W' Y% gBetter late than never./ y* g  ?6 D/ _& R' D1 q+ z6 ?+ k6 l
& j1 _; R- R$ S# G
男孩子就是男孩子嘛!
+ _8 s* X( o3 d4 S# eBoys will be boys.
0 U, X( b% k9 j1 F9 `) _' @% VJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)+ }4 p  v0 m: }0 O' a' J
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)) M8 V& G4 e5 P( J$ }- Q% v

8 o9 ~5 z9 n' I2 ]( u6 h9 ?1 M( Z9 |知识就是力量。
. v; J* p3 c: Y; KKnowledge is power.! \! j8 X( Z0 ]9 |! p9 [+ F
Knowledge is power. (知识就是力量。)
; w  a/ G& M0 t+ AThat's why he's so successful. (所以他才成功。)8 S* u0 y: R$ x/ ~

! K" C0 N5 R7 u! R冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。+ e+ e( B8 M) ~
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。' u# w; L# Y. R2 M4 D6 B' p

9 W  H" {1 a4 }* {5 Q, i条条大路通罗马。! O: S2 Y) M6 }+ f
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。( K3 b( b8 c- ?7 I! S
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
3 v6 X9 {/ }6 L" Y& I3 d. c' M* P$ s' @- R( ]9 V
入乡随俗。
& ?2 K2 k9 ]2 L" ~! Z/ H  Q8 EWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
$ e' A! y6 Z/ m6 J; B9 ~8 L, u9 V# j- p; N- u; K& F3 j
熟能生巧。+ W3 G6 Z' J( t" n# T
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。1 k: L7 J7 N% ?6 z# F
, B: S  I8 N; d
历史总在重演。
3 h1 C9 Q. {# w: d9 BHistory repeats itself.
, y; n( e7 g6 n9 U9 \Another war started. (又一场战争开始了。)
8 U* {( _( N' sHistory repeats itself. (历史总在重演。)
) w" l" v: M2 U3 K) {# U: L) [
2 @- j+ E/ \2 y7 Q祸不单行,福无双至。
9 v' L! W& ^% }7 I& YWhen it rains, it (always) pours.: \/ ?0 p. D0 ]7 |9 T
- u. W  t& r! G; P# o6 v+ k% l
功夫不负有心人。, l: R4 C/ R. \; w4 P
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。) _' u) R( o/ A2 Y3 G
# B" w5 d- v) P! \9 h
行动比语言更响亮。/ w7 ]3 Q* L9 [
Actions speak louder than words.
9 L% w9 e5 ]- S2 |(钱财等)来得容易去得快。, S4 e& Y2 |. X7 `

: s, i8 ^* ]6 K4 T% o+ NEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。- ^# w* @9 a! @9 Y/ I0 U& [( H
7 h. u& t9 V' Z  R
血浓于水。
0 B, b# F% C1 w" B8 V2 j* x- @! jBlood is thicker than water.' a: E8 b: ]" R* V1 a2 T" E7 A
2 N+ r$ t$ J: m5 h
有其父必有其子。
5 w: l: k$ p$ ]* v- |Like father, like son. *父子相似的意思。2 W5 Y+ k( K5 v8 X  y8 @7 S
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
' j3 O6 b6 @0 W0 x# P4 Q. [! q0 h( M6 I
恋爱和战争都是不择手段的。; a9 S  P3 b9 g+ U0 N' y# z
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
8 s) r2 @' v9 ]: C6 X- K1 y+ h
2 \. ^4 ]! ~$ h3 i9 Z$ D美貌不过一张皮。3 Q; ^8 l% ?7 e9 a" r4 B
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。. s  G& d8 w" u; r- O
Beauty is but skin deep.
# c% @1 s/ V$ ]6 v! v* Y, u( ?& o5 J9 N. K, H" ?' G/ B
东西总是人家的好。- g; y; W2 C. _" H& n
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。$ G5 P# N) u" F  v% W
$ b/ L5 n& n* ~
不劳则不获。
5 N1 m1 C& S0 w0 o# n: E* zYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。$ v: p% x. j7 W' ^
/ h3 t) m: @, v: d, y! B
流水不腐,户枢不蠹。
4 V% {* O% M: l4 b3 jA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
; i6 G+ O1 g$ ^+ E( JA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。, b( ?2 G# T3 i
/ b" v" w; d, F; ~
只会工作不会玩的人是没意思的人。
3 d8 e; l* t& X, rAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。* {$ A& ]0 p  A( ^+ N' s% h
4 w; X2 X( _' D6 H( w; U8 c
事实胜于雄辩。
5 E: b9 s9 B" _+ c, KThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。" ]' C( g0 J! k, l6 \9 }
5 u1 N/ M; T) T8 C! F2 b: B
岁月不待人。+ H  |- v6 b+ W1 ~
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
( M+ h9 X" R6 K. K1 M# w) P# z' J% ?! ]4 ~
越快越好。9 j1 l5 `  |/ A) o, p
The sooner, the better.
# X+ @) X  g' j3 O. g8 |0 t1 [When should I come over? (什么时候来合适?)
' ?# z1 O; d- c, `The sooner, the better. (越快越好。)2 f4 C# m8 M- _, o8 |+ q

2 c- H9 j+ v* z& Z正好。
# D0 E4 T5 G4 c! j; A' L5 d4 [On the nose.) {1 M0 M& A. q
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
1 W: E# |) b; F- W9 q6 e5 A2 gA hundred people, on the nose. (正好100人。)( o6 A3 c  |7 C. a) \- M8 I$ S+ A& x& F; M7 l
Exactly.3 F$ q1 [" y  C, b7 r; c
On the dot./ _! ^0 r, k2 p$ G: l% n
% n* w) Z5 E* e2 ]1 [9 S
捉迷藏。5 Y6 }9 u! I  k4 m' l" x2 Z+ b
Hide-and-seek3 m1 s3 I" M9 }8 E" r. \9 i. m
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)! G) Z. D+ ?  B
Okay. (好吧。)) O% K: S) L; {) c* L3 P

. J, b9 O" e( X未完待续。0 i/ r6 |0 d# A/ n* o9 b/ y
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。: ?  u3 C# P7 K

5 T7 b& A: m. N! f一个巴掌拍不响。, G2 u2 \# h  V2 G
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
" e" g$ C  t0 @6 ]2 P) c, j3 j/ |Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)  M# H) V8 A# {: [2 B5 t  @
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
. d7 U- o" {% q  \2 `- [! a' x! aBoth sides must be blamed.6 E+ H) |% g  s. U4 G  p, C3 q
They are the same.
5 @$ b* ]3 }2 n! LThey are both responsible.* j+ @. T; x) `" {
They are both wrong.
3 E# P& w: h; `; b2 CBoth of them should be blamed.
# a/ B. W8 V2 L/ o5 Z5 w& b' q4 y3 Z4 A5 Z) a
尽快。
8 P- J8 h0 P1 q1 y& ZAs soon as possible. *缩写是ASAP。
& ^( K" j" f' P3 i" H9 H) GShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)! R( I1 ?( Z3 ~$ ~
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。7 ~3 f& n* V) m7 l$ u

/ x9 Y' w1 B$ s  M+ d  f随便吃。
( t) f, {9 ]$ E+ X! _All-you-can-eat., M, O& l6 ]8 L2 B- Q
buffet, _8 T+ ~# \( o
smorgasbord
5 W! R, S; |9 O) B. p; v" O* cEat as much as you like.
7 S) z' b  p% J4 ]) K$ gEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。- Q* A1 A% b  ^# h

4 g$ L$ P: M: L2 c多项选择。
3 a$ s4 x$ [. K6 N4 Y6 P1 @9 H( Tmultiple-choice. `& [5 v: g- c
multiple-choice questions (多项选择题)
' K: K" o- U* g9 l! K, k  p- ~5 ^* @4 b7 G  q
各就各位,预备,跑!2 u+ h3 P* C1 j$ R" L! Q6 c; s# R
Ready, get set, go!$ O" ], U/ z/ l  D7 ]/ t+ s
On your mark, get set, go!
7 g+ ^: P3 n# e9 C2 s) D! ~5 A% p
从头到尾。, A7 e0 L5 Y) g9 [: v
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。% x" V. w3 i2 y. K( |
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
* o) X0 ^9 ]1 _$ d4 u# dI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
3 i  L3 N* X, C' e! \entirely (完全地)
5 o9 v: l+ q2 j4 v2 A* {! u$ u/ Fcompletely (完全地)5 b0 i3 b4 N7 d4 d! Q0 [
# p/ H- o2 q4 h1 W- v
始终/一直/一贯
8 U$ H% y  J# y' A& |all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。9 x3 R' J& b; Q5 Z7 R4 d& A
So, she is married. (所以,她结婚了。)
/ z" V( p* w' ^5 XI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)# S7 C+ ~5 S8 d  K8 J
from the very beginning
, {' }7 u5 S0 {$ g# e7 j2 Rall this time/ l7 S9 b/ P; C2 R: ^' a
since the start! |' K$ F: C+ c- ?5 d, q  p# }
3 |8 b" z& U6 d$ B! U& V/ q
就我的记忆来说……
( ~4 `- M* ?/ ~- c0 cAs far as I can remember,...
6 h3 X( p+ [2 K' o! G) ~' zWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
9 T4 h: {: h8 j9 b  EAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
0 i. D0 D  e. l1 E* T: fTo the best of my memory,...2 v& A* s; b" ~' f5 E; Y
As far as I know,... (就我所知……)- m0 F9 u- e1 P
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
7 I1 f& B) {8 f# p- Z; H
: i# T) G  T3 L& Z! `( [以牙还牙,针锋相对。6 k( X: X; i7 M4 l
Tit for tat.: S4 \* A& I6 [. \* l4 z4 N
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
8 i1 ]; O% M! y* w9 c9 K8 ?: t% t. E( o6 b+ s
这是我为什么在这儿的原因。* K7 \* C* ?" A- |5 j* U# i  n6 d
That's what I'm here for.
# l* T* y# i1 r% i0 i. Y+ A! wWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?): z1 d# [! Y( T3 g
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)4 s: E# j$ f% K! s( s& t, P

( |) |; k$ q- m0 G2+3等于5。
8 ^) e, _/ M/ Y) N3 [6 z1 wTwo and three is five.
7 ?' b; y+ ]+ pTwo plus three is five.% c, c1 _# b8 w9 V7 t' ~* P3 _1 w8 i
Two and three makes five.* ]/ C! f6 z& ]* Z% l  _
Two and three equals five.
  u8 x( I" j. K- P  j' {* B2 p  z9 G, k# F* ~9 l
我们有天壤之别。7 i- |' _* u/ n8 o" p  V. f2 P; q
We're as different as night and day.
3 g+ h5 Z. Y3 ?1 `3 P& DWe're completely different. (我们俩完全不同。)( D# Z$ h. q2 i5 B/ W+ T" I
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。), o4 _% }- M, s, i' y) f7 n' l
- ^2 J# e4 \3 r4 \1 }
东施效颦。(机械模仿。)
. l5 l# X6 Y; F- c9 A. t1 m3 ?Monkey see, monkey do.
/ [* e# J8 L* WShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
$ o, Q- p" k7 d( V. p8 ]Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。); b: s( c0 F% K+ }

$ c2 H; ^7 ^$ y+ [6 m6 ]以先后顺序为准。' {2 E- |$ s6 u2 i/ b
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。5 R: L; N" w, z2 P5 @
Do you take reservations? (你预订了吗?); n0 B( C6 h, s7 }0 |3 _& Z  Q
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)+ _3 ]& L4 G4 R6 K5 H7 u! V3 B) Q
On a first-come, first-served basis.
! d2 V- z: ~' M0 L2 }" B' e' f3 y# m  V
过时了。
% K" N* N1 X: ?7 M6 UIt's out of date.
7 M# d, i' c: k3 \( jLook at my camera. (你看我的照相机。)
* x/ W0 Z+ }3 k$ ^0 N9 U) WBut it's out of date already. (可它都过时了。)$ e! O& E1 ]3 z' f% Y$ }
It's old-fashioned.
- Q! b0 n- S, o% K& o' Y; i5 ?It's outdated.
3 x/ f8 w4 i  J0 j+ q9 _" VIt's behind the times.
2 B9 A7 I* {7 \0 f! a' }7 g- I! |+ p% x# o
电视有长处,也有短处。& E1 m  n: a  E3 v, D  i0 [
TV has its merits and demerits.
- D+ e3 ?4 J4 A& D. y1 g, JTV has its good and bad points.* L1 G+ \" j5 O( [) I1 r
There are good and bad points about TV.
- e/ e, f  ?  l9 R' a) d
, j* I7 h' p! D9 b$ A+ A我利用了他的弱点。
4 r1 l2 F" d! v- [' G- q2 j. `! EI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。8 m! d6 O7 j5 c1 n! G8 h  I

8 _3 M: k: b* R$ u1 `* e我长了不少见识。% m2 ?" k7 l: E$ }! C
I've learned something.
' l. G. W3 O7 mThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)% u" g6 J2 h6 F" e$ [
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
1 x5 n1 K- |7 ?I've learned something new. (我学到了一些新东西。)5 m" F" ]( n- ]' H8 J# V
  Z8 X9 B( `' ^% w. v8 a/ ?; R  L
那会引起火灾呀!4 W: Z7 z5 f0 }
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。2 \" U- b' A7 z/ S8 M& q9 I
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)+ s, \4 S! R4 [# ~
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
. o( a  p- g% ]' J) GIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)) m3 T- S( x2 w4 t2 `" X  n
It could cause a fire.
( }2 C5 V3 K2 x9 Q. v2 ^( N( p4 ]% u* ]
什么事都有可能发生。' I4 k( U/ v, G. j& f4 c1 R
Anything could happen.4 U* ~& X. a0 b& g; t+ ]
There's no knowing what may happen.
& ^- \6 @! x7 \) R- G2 K: gYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
2 z! d: |) P0 ?4 D1 @' xAnything's possible.
) @8 E: N% u. _' Y3 E/ F/ sIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
) N& m* i) _: {! L6 a) g! d& Z& e! ]7 `
将来可以用来作参考。
7 R* t" z9 M/ ]- b& s) G1 _' _for future reference
# W& @/ Z8 s) y  Y, c3 kYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
& |3 s, U" h) B: C3 w9 D2 U1 h
' [2 p' s, H& X5 F在我背后。& |+ j. ^: `: y/ r5 V- Z
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。4 l+ e' E" m5 \: o/ i
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)/ Q$ ~* F5 h3 K) J+ I1 {
How do you know? (你怎么知道的?)+ E; w- K. G% d' q% p+ n1 f
secretly (秘密地)
' E7 v6 x! a6 e% T6 Z, G: ain my absence (在我不在的时候。)
5 Y6 j. F2 w0 `4 dwithout my knowledge (背着我)) a4 \& c& t9 D+ ^
8 x5 v" T- ?5 C
换换心情。
, _* A! ]- o6 n, b  K$ Cfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。; C: x8 J/ e9 `" B; E4 S: L& g
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)/ t/ k3 ?+ b1 ?0 J. t0 o/ A
Okay, let's. (好吧,走。)
, x1 j( \7 k! j$ h) Y* J8 H  `, Linstead (别这样!). I. u4 p+ T( Y" P- h

! ]. m& B: m: K' G1 F有钱能使鬼推磨。4 b. K. O: Q1 k( r' o; F
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
/ q. m7 S5 D6 t' TJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
: [5 R# J( L; w8 f, q  H8 cMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
2 w4 U% }2 x4 NMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。- z* ~, {2 u' {

! C2 D( ~- u' \& P( O别说丧气话。
( G/ I- R( O% l/ INever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。! Q% R; x) }& `0 c9 ?6 O; E
# x/ t+ w  p" C
过去的事情让它过去吧。2 U4 d, L- v; t, t) q
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。. L, w4 d% n6 |* d

: H- x% N  p5 J1 C+ s0 R2 U' k有总比没有强。
8 h1 \1 n0 r9 C6 w+ UBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。$ M# j1 Q# `$ s- R

7 p5 p+ g3 T) ]' l  H酒肉朋友。
3 y# W' k: \; ^- D9 eA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。& a4 H! ^: l7 ~1 C. o& V% E8 D

  h3 j% I  W* Y: R, g9 ]滴水汇成河。
, m+ U" \, d9 h& K: p4 HEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-10 00:36 , Processed in 0.146552 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表