埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1323|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。1 G) k+ m- g8 u5 v% I- r8 @
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
, S0 W% ]% _, u9 N  NMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)% E$ o2 K$ ^$ c* {4 O" u
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。): O9 g- @0 A/ n" d8 [, ^
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
1 j) y1 ~. n/ S" j# TSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
- k% P0 z: |$ V
7 C# n# n- O# g7 ]4 D一波未平一波又起。
2 J& o# O# n; COut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
$ g* A: z+ ?, F4 o8 M
8 a/ O# K% O8 p; S4 A( T& M舍名求实。
  U) g! j8 X# l6 v) w6 pI live to eat.
6 w  p" ]6 O& H, H% W8 zPudding rather than praise. *不太常用的说法。( I! J5 X" H% _0 J

1 y/ c( w# C% o4 o$ `; Z瞎猫碰上了死耗子。
8 n, z5 @. n  U  ?. I& z' o- bEvery dog has his day.# F$ `* M( Q8 y- B9 e$ {, e3 L
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
) k& w+ C3 I: W$ ^9 fEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
. a% H! V- S3 i3 \  vEveryone has good days./ {; i$ a" Y) o
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)5 g2 {7 x( K0 k( w0 h' P
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。" s" ?- m& ?, U8 D4 E. T/ o) B
  F) g9 }3 N$ H( ]9 c
说曹操,曹操到。5 c9 D" V/ ~) A1 ?% f: u- r" k
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。& \' ~& ]( p# {5 q! x
Speak of the devil.常用于口语中。% c/ J, x( J* W) {  @
Here comes John! (约翰来了。)
& T( e/ L9 I6 m- XSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
% B5 R6 v( Q& M; u7 K. T( [% P; w
情人眼里出西施。
4 ]" D/ |; ^1 _/ |4 V/ mLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。' V+ T3 b, {' _6 X* S

6 T# H4 g4 m. F3 c6 P& D0 _- a8 A一举两得。* }# V- b: e3 l- j1 o: G- j
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。0 E# J4 ?# {: |

# s$ V, n9 e5 O8 U! t6 P- E3 Q不闻凶讯便是吉。
2 Q3 p3 ]5 e/ u4 l- {, Z8 k% FNo news is good news.' Z$ @5 D) C! k1 c2 H
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)- ]0 R! `6 U) Q: B6 L: R
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)" l& E4 d3 j$ c5 S+ P7 K/ m2 s

$ q% Q, e' M0 h4 A  q: r, L+ Y光阴似箭。$ {2 ]) x$ L/ R) y) X
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
# R( E. L9 N; f, T6 e0 `* P- w. k
9 L2 p8 a+ ?0 W  ?4 H6 ~时间就是金钱。! s$ k; f3 V) k8 E8 F
Time is money.
; n/ a2 R  V$ g: e% J
6 X& D5 }7 f) k百艺不如一艺精。
" U3 w6 m/ B  L  Y5 W. }# \Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
+ `2 n% n5 f! B7 u: `3 m5 R9 q% j4 s# Z) {" H
三思而后行。* q: N% V- H) B; X
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。; J4 }5 u, Y! W/ G* P
/ `* @0 |# {& ~' F8 Z
百闻不如一见。/ [- q1 v6 b8 C# ]
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
+ `; f. N' o/ G
6 S! V- L* h# Q! H3 K无风不起浪。
% I, O* l0 A  Z( T! q; `, U' |9 gThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。3 i) \/ k3 G* o, ?
! X) C' F# Y/ k+ ^% t- ^
诚实总是上策。/ }4 ]( p* H8 x3 E
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。$ n; n  k; D* t5 F9 C6 o
" j4 e3 q# v& n( u. s7 Q7 F
晚做总比不做强。4 y- I+ K0 N7 O
Better late than never.
+ m0 b! k1 \) y$ f) m0 S9 s: X7 R. _( }6 W7 B) s& ?. Y# r
男孩子就是男孩子嘛!
: Z- g% V) }7 U1 x; i1 kBoys will be boys.( M0 _; L1 b# i$ s8 D/ b# G
John got into a fight again. (约翰又打架了。)) f# \4 e3 |7 P+ I; s& l* P
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)/ g( T7 c1 A8 U3 |( s8 U6 U
. j3 {" D! B" w
知识就是力量。6 E- W" Y  M) Q0 j; J
Knowledge is power.
& Z6 E' A7 J" b# x+ z! M# \Knowledge is power. (知识就是力量。)
0 ]! v. o' z8 j7 Y! V  K0 U; aThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
9 }/ D* b% U7 e( }6 c) i3 X) c" ~- w' ?2 l! I
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
) J$ i6 P( P' t: |/ ~Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。$ q& I( e' B4 }6 C8 f
% T$ X6 Z- v, E- `% G
条条大路通罗马。
1 @5 _- k; P  T) @" ]9 U9 cAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。# |5 s$ R/ F+ D2 L
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
" ?- G! t- }+ a% A
; R/ j" |6 Q- |8 w$ d8 P" p. I/ H) [入乡随俗。+ t& ^: A* i- z2 H; D
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
7 J  I; n7 a0 \% S- z& P- ?# b/ x8 k7 l3 w0 F7 w
熟能生巧。
2 N! I3 a0 k' T9 @Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。, Z0 N: |2 A6 \8 I0 u. T$ n" ]

6 d+ {9 u0 k6 N4 a- S; _5 x2 A& H历史总在重演。* f. ?4 J1 |! Z- u! G
History repeats itself.
5 [" k( T8 ]; y: G3 rAnother war started. (又一场战争开始了。)9 }7 K( N& m+ H( n
History repeats itself. (历史总在重演。)  E0 B& k( W% `  C0 K$ q; s% T
$ Z8 R: O+ f6 @' [5 Z
祸不单行,福无双至。
' p( B8 M9 s# a+ G' HWhen it rains, it (always) pours.* T7 m  Y& l) z) f$ N# D
; T( z2 S5 |) q% \& v9 @
功夫不负有心人。
: W1 C# G/ [6 o- @( B) qWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。% R+ Y# W0 r' p: T! W

4 C" L1 ?9 ~  y2 e行动比语言更响亮。
& p5 u4 C0 y8 j- `4 R3 bActions speak louder than words.! t9 n. f' r/ ^& e# q% Z5 s
(钱财等)来得容易去得快。
1 c! W2 f/ g6 Y: x
3 W" j" L+ b8 \, i* ?/ I6 DEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。" Y7 _. E9 B- b# J& @5 }6 q
5 x: f' G. [/ ]7 k; y
血浓于水。
* E9 v- I% H9 Q1 Q* Q( U4 m( g( cBlood is thicker than water.3 a: T; P! }) y

( N, x, r! ?1 ^有其父必有其子。4 J0 I' s+ c- }7 k' ^
Like father, like son. *父子相似的意思。7 w9 ]' \9 a$ F- k
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
: C6 V# g2 p  g" H2 c& t$ a
* b  O" {1 m# ]& f; F$ j' y恋爱和战争都是不择手段的。
6 m& d5 v7 a! N/ r1 d$ NAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。* Z* E! W% A6 ]# r

. z6 N8 w4 L+ h8 G6 y, A美貌不过一张皮。) D5 ~3 n( d' o
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
5 k) j0 |( b! C3 w$ Q& R% ?" \0 l- kBeauty is but skin deep.( w2 j+ H) d4 ?  A4 q; A$ [

" w+ A/ B# P& _东西总是人家的好。1 h) q$ ~& i& L
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
1 @5 H4 t0 X. K* k( b+ A
% b. O/ I% v. x% w4 O不劳则不获。* f; `, V% _& u3 l8 z/ ]+ B% f, X
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
* k, R7 P% n& ~6 q0 l+ l
2 j. V6 X0 y* }, s: R; b. Q% Y流水不腐,户枢不蠹。9 F( E- ^. m8 s
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。6 K5 I( j8 x! t0 b5 d1 Y
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
! ^5 }4 |# J( I5 L, [! W4 o$ Z8 T( i, W" }2 _( `" [
只会工作不会玩的人是没意思的人。
* R: {) z: P$ N; ?4 z/ j6 O  SAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。8 u" ?$ i' [% F+ y

4 u5 }9 \+ t, A  p事实胜于雄辩。3 _3 Q2 f. U; e, i1 Z: J: b0 e1 ?- s
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。7 A6 J- x" u7 c: d. B( Z

1 C) w0 m+ _* G% f! W岁月不待人。* @* w( e0 T8 T$ B# P( ?
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
2 {0 Y6 u+ c& R
  T( D- B8 ^7 f1 Q! ~. p越快越好。
4 D$ P3 f1 D4 `3 Z# q# z7 T6 e3 yThe sooner, the better.
( T; o' K* B+ Y: p5 xWhen should I come over? (什么时候来合适?)1 D3 M& O# O7 K0 c
The sooner, the better. (越快越好。)+ v% j+ z; q3 L! \: }
: v8 H" M! W$ P, e" J) C4 a) M
正好。
. K8 b) |: y8 ]4 L- }, D- lOn the nose.
$ @! d! S" q9 _9 Y/ RHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)6 y' b: j8 E4 F, H5 T, f
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
; N' P  r  q, _2 x' LExactly.
. V) K. E9 m3 k8 U! N/ q0 xOn the dot.
: g6 q9 A& |) R9 v5 a9 y; I& ]3 k
% H  W. N1 z. `捉迷藏。1 R& P7 K- l+ E8 v9 @) R2 Y% o6 d4 \
Hide-and-seek' ^, s# Z" k  _$ C- U" R8 V9 |7 Z
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
4 D# i! q8 e  BOkay. (好吧。)
; ~! b/ H2 D( p  m
  b2 L% i* D' m0 C未完待续。! i6 f" n6 J  D3 b
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。# r+ q  \1 n& c  ^/ a: m9 |6 g
- S6 V( v2 L& {" U) F5 l
一个巴掌拍不响。/ @$ J" b! f: E
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
9 U* v8 d: z  d! i4 ^: aJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
( y: ^" f2 b0 Z4 \" ^% o$ {/ [- EWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)* n1 U' R) R! e6 f& M. o/ j/ A
Both sides must be blamed.3 T6 [' I* P( a
They are the same.( t: n1 ]8 X! {3 M% H5 j
They are both responsible.3 B+ r# M* D+ |% q. I& o0 N
They are both wrong.8 P* r; ~* _1 Y5 E8 k1 o
Both of them should be blamed., m/ P; }) Y4 Y6 s" E- B

' P: c3 w+ P0 L) [5 y尽快。" N& }6 o. Y1 r2 |
As soon as possible. *缩写是ASAP。% n/ B0 x2 w6 k2 Q0 a( q
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)5 B' D; ?% @3 g. s7 c
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
  K, F! n' i0 ^/ L
# B% P6 v4 V, E5 ]* W随便吃。2 b. _- T3 S4 |6 j4 o8 q
All-you-can-eat.
. F2 ]1 i) F$ O0 _  j4 jbuffet, W8 f& [0 r# ?+ w, O+ Q" A
smorgasbord
& t) `6 M$ A9 t* kEat as much as you like.: y& d3 P; _; \& r2 D8 x, _
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。$ E' |2 d# W+ o9 N, m4 e, ]
7 E- N/ J+ J% a$ i+ `
多项选择。2 C5 _( q- _# P8 R6 C
multiple-choice
- C6 p  o. j3 }  h8 n) {8 {multiple-choice questions (多项选择题)2 M* g! m0 g2 N" p+ b$ U
  a* F5 w2 g; D, U
各就各位,预备,跑!
& h' W" T9 U& q( H- r& }Ready, get set, go!' C' K& Z7 ^8 V- O' i
On your mark, get set, go!
6 H7 @; `; t6 m! v4 X, g# X; e, E. L3 I+ V. P/ a) v# G
从头到尾。' i# O3 |$ C: q3 |6 }
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
0 l4 B. m8 x4 _* VI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)- ?  I; O0 r6 H7 H$ n
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
9 Z2 S! n% U5 ?& M! h( K: lentirely (完全地)
6 [& D$ ^4 I& }- H- A, _completely (完全地)
5 H7 Y; k2 ^3 P* C/ y3 y& k5 M6 F5 @- ~7 T3 ~
始终/一直/一贯
7 M, a5 o: e0 ]" Iall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。4 y) f8 G/ i0 ~1 j$ C6 N. V
So, she is married. (所以,她结婚了。)
6 N! C, ^  \8 y8 i( [( I. GI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
9 v0 Z6 D; \" T$ |$ \from the very beginning
9 M% _) P+ S$ F) _! d# \& }all this time! L/ Q/ k; J4 i  }. {
since the start4 L  E- q! d7 O: K
4 u4 ?- N* V. p9 ^+ q
就我的记忆来说……
1 J: d% |& E# A) @' TAs far as I can remember,...
/ R  s% K) H4 c1 hWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)5 s+ D2 K, A+ e3 S2 {& W" q, A
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)* o0 m( Z9 W" x2 g8 h
To the best of my memory,...) p1 }1 t4 Q' k* q0 G9 k
As far as I know,... (就我所知……)
. }; c% H. ?: a+ u% {If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 G) A; Q6 Z. |/ T. M
3 o$ s% Y7 K& }! \以牙还牙,针锋相对。& u( S& A* M8 ^+ b* l; o. E: p( k  T  u
Tit for tat.
* V& a* d2 a% O9 o' x3 WJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)( O* |0 M" Z! `5 F

, q; V% z! [6 ~这是我为什么在这儿的原因。
& [6 @% a% I/ s( S! }  V$ AThat's what I'm here for.
% m- U: Z8 o  @0 N4 Q: bWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)6 ]8 S( x* n. W7 R1 `5 t
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。). K0 F$ j$ L2 h1 i1 n

' P( Q: p6 J' G  v; U* ~2 u" g2+3等于5。
6 ]1 E% W( f5 x( j0 K0 JTwo and three is five.
+ k: [6 W, E  r$ u1 o9 T; X: cTwo plus three is five.
, @9 F0 e$ d; d& gTwo and three makes five., ?) K; ?: B4 U2 p# x
Two and three equals five.
! ]( M, H. M7 f2 z$ x# N4 G* X" S# @
我们有天壤之别。
/ [( z, L" C( f) L: D  {# @We're as different as night and day.. ^' r/ T( j" h+ [1 Y" x
We're completely different. (我们俩完全不同。)
; r9 {. a( j; R- s( JWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)- _+ K! a3 |4 Y! a- h
, }: N8 d+ k# V* l
东施效颦。(机械模仿。)- g  ?" x. x' w; i, B
Monkey see, monkey do.1 \% ~, [; i  h; f0 n
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)5 R2 N: d) i9 O" X) R. p4 s$ H1 B
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。); G- @6 ]4 h6 N' [2 B7 H' F, M$ ~

- j/ k. d1 T4 O: c以先后顺序为准。# @. g% K2 I5 r& a# \1 t# L& J+ j) h
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
8 G4 `. z* L9 y+ `4 ~. p. j: CDo you take reservations? (你预订了吗?)
8 r: l6 F' h  i. T0 b/ cNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
  c1 A# S( I* y% l; M8 BOn a first-come, first-served basis.
; |! h2 i/ J5 q! N8 _+ w; K+ C! G: p
过时了。
8 g: t/ U" G9 p' E& xIt's out of date.
6 B( Q! G8 B) S/ q1 S) r& Q% f9 YLook at my camera. (你看我的照相机。)6 N+ _1 @# {& V  i8 Q
But it's out of date already. (可它都过时了。)
5 C$ V. b: G* u0 iIt's old-fashioned.8 J- W6 D; i6 Z7 `( F+ L
It's outdated.
' c! h2 g+ U& G4 O  ?% NIt's behind the times.
  w" r/ g, N3 \2 o0 K* E" K
# |" O+ \# }8 N  Y2 l" A; U# u2 X电视有长处,也有短处。
, q% `: _: \( A6 g$ GTV has its merits and demerits.
+ b4 s( r4 s% tTV has its good and bad points.3 @/ N+ G2 Z1 W# o
There are good and bad points about TV.! p+ O( F: i+ p- d' x

9 g6 O3 z$ o5 Z- [' a6 h+ x" f& c我利用了他的弱点。* _# o! A7 P8 y' ?( ]( b" r; b% Y
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。: p, r# E" ^( K& R! b  ~

" t' x: ?; e+ Y2 v4 h我长了不少见识。
/ W: D7 n1 J/ V" _3 gI've learned something.
! V: k$ r' t. N7 QThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
. f- Y0 r5 s4 BYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
2 f) }4 z9 N. z" k2 UI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& u9 p+ Z7 @5 \  f% j: q  O$ r2 n5 k7 E1 y% ?* S- w4 ~
那会引起火灾呀!& u$ @2 R; r2 B- L* U7 ?
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。# j+ M0 ?- f+ e4 r, H3 m; T
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)% _- _% z( G! x0 F9 H  r
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
: L3 y6 Z$ o+ |$ O+ @5 I% ?It could catch on fire easily. (这很容易着火。): E0 c, y6 j( X6 i/ w
It could cause a fire.
2 U6 d; m3 H0 x/ N0 b- x# |* O* V# ~0 O& i
什么事都有可能发生。
. G% U9 J1 a: gAnything could happen.
9 ?$ e7 R: x2 n3 E) iThere's no knowing what may happen.. u# {6 J- g5 s. r4 M# c
You never know. (任何事情都是很难预料的。)9 s7 ]) m& E5 u9 n. X( R$ p& @
Anything's possible.
0 y; p. J! a2 \It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
5 y/ X( g: r+ F" {6 V0 }# t
( X! J6 x. \4 N3 J/ d& j将来可以用来作参考。
% a; ]5 U9 z) k2 ^( M0 b! afor future reference( D4 v7 g* I: T) w) c
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。), V  _/ b# I7 l2 f- \$ D& y! [0 c. `

6 q$ a! e% Y* f# x在我背后。2 m9 R5 L( g7 N4 E2 a, K
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。) [& \: s  G( q" ]5 l6 C
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
! ~0 w  s" H+ E% c, c& \, RHow do you know? (你怎么知道的?)2 D* d6 n  ~6 q4 C
secretly (秘密地)
1 M5 x) j: Z* F# lin my absence (在我不在的时候。). a" P8 v$ R. u  U  p/ x
without my knowledge (背着我). i  w9 t* c4 X1 |+ Z) E( ]5 m
% \2 L/ W3 m$ Y4 U- e! N$ j! G3 D, C8 n
换换心情。
4 h9 W  _! j! j/ t4 C4 j0 \7 hfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。. S& p1 ?. a$ q; }, X2 I$ c
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)  U- F) Z2 Y+ c  Y0 d; S+ ]6 ]
Okay, let's. (好吧,走。)
3 R3 Q4 Z' o0 j( R- ~instead (别这样!)( d  V9 `! c, J: z1 M. `  W# b( D

7 G% r3 B; \$ @! ?有钱能使鬼推磨。
4 I: ?7 I! {5 I; EMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。( ~/ F8 l$ r3 `4 t' I2 S! U. F3 h
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
+ y8 v3 q* K  D/ r7 h. L9 JMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)+ Y& _2 t* W8 X- F9 A) i  i9 {
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
: a, L9 {" W1 w  \  U" d1 o( v) k( G; z0 Y& P; N
别说丧气话。) y, y% N$ v. t  R* P3 r4 V; }
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。* n- V6 K5 S2 ^8 I8 D7 b

( H8 T% ?+ W. D" r8 ]4 i过去的事情让它过去吧。5 x# E0 K+ V4 x( V9 @& ?
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。7 J% T0 V: c5 s4 W, P( [9 s; C

3 C" O2 s4 Q8 V7 f( |0 C有总比没有强。
* }. U; @- t  g7 {' K; bBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
3 p' g; x5 [( Q! `, B. n* _: J
' o- a; [) L+ J& I6 \酒肉朋友。/ R. L% k, Q% t+ G' j
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
& i: B. [! V9 G+ e6 I9 a& f; b; S
0 W6 X' c# F# ?8 @% z滴水汇成河。
( F( y' h, T+ B, }/ o. X. YEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 02:02 , Processed in 0.106815 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表