 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。6 K5 I( j8 x! t0 b5 d1 Y
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
! ^5 }4 |# J( I5 L, [! W4 o$ Z8 T( i, W" }2 _( `" [
只会工作不会玩的人是没意思的人。
* R: {) z: P$ N; ?4 z/ j6 O SAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。8 u" ?$ i' [% F+ y
4 u5 }9 \+ t, A p事实胜于雄辩。3 _3 Q2 f. U; e, i1 Z: J: b0 e1 ?- s
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。7 A6 J- x" u7 c: d. B( Z
1 C) w0 m+ _* G% f! W岁月不待人。* @* w( e0 T8 T$ B# P( ?
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
2 {0 Y6 u+ c& R
T( D- B8 ^7 f1 Q! ~. p越快越好。
4 D$ P3 f1 D4 `3 Z# q# z7 T6 e3 yThe sooner, the better.
( T; o' K* B+ Y: p5 xWhen should I come over? (什么时候来合适?)1 D3 M& O# O7 K0 c
The sooner, the better. (越快越好。)+ v% j+ z; q3 L! \: }
: v8 H" M! W$ P, e" J) C4 a) M
正好。
. K8 b) |: y8 ]4 L- }, D- lOn the nose.
$ @! d! S" q9 _9 Y/ RHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)6 y' b: j8 E4 F, H5 T, f
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
; N' P r q, _2 x' LExactly.
. V) K. E9 m3 k8 U! N/ q0 xOn the dot.
: g6 q9 A& |) R9 v5 a9 y; I& ]3 k
% H W. N1 z. `捉迷藏。1 R& P7 K- l+ E8 v9 @) R2 Y% o6 d4 \
Hide-and-seek' ^, s# Z" k _$ C- U" R8 V9 |7 Z
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
4 D# i! q8 e BOkay. (好吧。)
; ~! b/ H2 D( p m
b2 L% i* D' m0 C未完待续。! i6 f" n6 J D3 b
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。# r+ q \1 n& c ^/ a: m9 |6 g
- S6 V( v2 L& {" U) F5 l
一个巴掌拍不响。/ @$ J" b! f: E
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
9 U* v8 d: z d! i4 ^: aJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
( y: ^" f2 b0 Z4 \" ^% o$ {/ [- EWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)* n1 U' R) R! e6 f& M. o/ j/ A
Both sides must be blamed.3 T6 [' I* P( a
They are the same.( t: n1 ]8 X! {3 M% H5 j
They are both responsible.3 B+ r# M* D+ |% q. I& o0 N
They are both wrong.8 P* r; ~* _1 Y5 E8 k1 o
Both of them should be blamed., m/ P; }) Y4 Y6 s" E- B
' P: c3 w+ P0 L) [5 y尽快。" N& }6 o. Y1 r2 |
As soon as possible. *缩写是ASAP。% n/ B0 x2 w6 k2 Q0 a( q
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)5 B' D; ?% @3 g. s7 c
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
K, F! n' i0 ^/ L
# B% P6 v4 V, E5 ]* W随便吃。2 b. _- T3 S4 |6 j4 o8 q
All-you-can-eat.
. F2 ]1 i) F$ O0 _ j4 jbuffet, W8 f& [0 r# ?+ w, O+ Q" A
smorgasbord
& t) `6 M$ A9 t* kEat as much as you like.: y& d3 P; _; \& r2 D8 x, _
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。$ E' |2 d# W+ o9 N, m4 e, ]
7 E- N/ J+ J% a$ i+ `
多项选择。2 C5 _( q- _# P8 R6 C
multiple-choice
- C6 p o. j3 } h8 n) {8 {multiple-choice questions (多项选择题)2 M* g! m0 g2 N" p+ b$ U
a* F5 w2 g; D, U
各就各位,预备,跑!
& h' W" T9 U& q( H- r& }Ready, get set, go!' C' K& Z7 ^8 V- O' i
On your mark, get set, go!
6 H7 @; `; t6 m! v4 X, g# X; e, E. L3 I+ V. P/ a) v# G
从头到尾。' i# O3 |$ C: q3 |6 }
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
0 l4 B. m8 x4 _* VI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)- ? I; O0 r6 H7 H$ n
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
9 Z2 S! n% U5 ?& M! h( K: lentirely (完全地)
6 [& D$ ^4 I& }- H- A, _completely (完全地)
5 H7 Y; k2 ^3 P* C/ y3 y& k5 M6 F5 @- ~7 T3 ~
始终/一直/一贯
7 M, a5 o: e0 ]" Iall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。4 y) f8 G/ i0 ~1 j$ C6 N. V
So, she is married. (所以,她结婚了。)
6 N! C, ^ \8 y8 i( [( I. GI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
9 v0 Z6 D; \" T$ |$ \from the very beginning
9 M% _) P+ S$ F) _! d# \& }all this time! L/ Q/ k; J4 i }. {
since the start4 L E- q! d7 O: K
4 u4 ?- N* V. p9 ^+ q
就我的记忆来说……
1 J: d% |& E# A) @' TAs far as I can remember,...
/ R s% K) H4 c1 hWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)5 s+ D2 K, A+ e3 S2 {& W" q, A
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)* o0 m( Z9 W" x2 g8 h
To the best of my memory,...) p1 }1 t4 Q' k* q0 G9 k
As far as I know,... (就我所知……)
. }; c% H. ?: a+ u% {If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 G) A; Q6 Z. |/ T. M
3 o$ s% Y7 K& }! \以牙还牙,针锋相对。& u( S& A* M8 ^+ b* l; o. E: p( k T u
Tit for tat.
* V& a* d2 a% O9 o' x3 WJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)( O* |0 M" Z! `5 F
, q; V% z! [6 ~这是我为什么在这儿的原因。
& [6 @% a% I/ s( S! } V$ AThat's what I'm here for.
% m- U: Z8 o @0 N4 Q: bWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)6 ]8 S( x* n. W7 R1 `5 t
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。). K0 F$ j$ L2 h1 i1 n
' P( Q: p6 J' G v; U* ~2 u" g2+3等于5。
6 ]1 E% W( f5 x( j0 K0 JTwo and three is five.
+ k: [6 W, E r$ u1 o9 T; X: cTwo plus three is five.
, @9 F0 e$ d; d& gTwo and three makes five., ?) K; ?: B4 U2 p# x
Two and three equals five.
! ]( M, H. M7 f2 z$ x# N4 G* X" S# @
我们有天壤之别。
/ [( z, L" C( f) L: D {# @We're as different as night and day.. ^' r/ T( j" h+ [1 Y" x
We're completely different. (我们俩完全不同。)
; r9 {. a( j; R- s( JWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)- _+ K! a3 |4 Y! a- h
, }: N8 d+ k# V* l
东施效颦。(机械模仿。)- g ?" x. x' w; i, B
Monkey see, monkey do.1 \% ~, [; i h; f0 n
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)5 R2 N: d) i9 O" X) R. p4 s$ H1 B
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。); G- @6 ]4 h6 N' [2 B7 H' F, M$ ~
- j/ k. d1 T4 O: c以先后顺序为准。# @. g% K2 I5 r& a# \1 t# L& J+ j) h
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
8 G4 `. z* L9 y+ `4 ~. p. j: CDo you take reservations? (你预订了吗?)
8 r: l6 F' h i. T0 b/ cNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
c1 A# S( I* y% l; M8 BOn a first-come, first-served basis.
; |! h2 i/ J5 q! N8 _+ w; K+ C! G: p
过时了。
8 g: t/ U" G9 p' E& xIt's out of date.
6 B( Q! G8 B) S/ q1 S) r& Q% f9 YLook at my camera. (你看我的照相机。)6 N+ _1 @# {& V i8 Q
But it's out of date already. (可它都过时了。)
5 C$ V. b: G* u0 iIt's old-fashioned.8 J- W6 D; i6 Z7 `( F+ L
It's outdated.
' c! h2 g+ U& G4 O ?% NIt's behind the times.
w" r/ g, N3 \2 o0 K* E" K
# |" O+ \# }8 N Y2 l" A; U# u2 X电视有长处,也有短处。
, q% `: _: \( A6 g$ GTV has its merits and demerits.
+ b4 s( r4 s% tTV has its good and bad points.3 @/ N+ G2 Z1 W# o
There are good and bad points about TV.! p+ O( F: i+ p- d' x
9 g6 O3 z$ o5 Z- [' a6 h+ x" f& c我利用了他的弱点。* _# o! A7 P8 y' ?( ]( b" r; b% Y
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。: p, r# E" ^( K& R! b ~
" t' x: ?; e+ Y2 v4 h我长了不少见识。
/ W: D7 n1 J/ V" _3 gI've learned something.
! V: k$ r' t. N7 QThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
. f- Y0 r5 s4 BYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
2 f) }4 z9 N. z" k2 UI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& u9 p+ Z7 @5 \ f% j: q O$ r2 n5 k7 E1 y% ?* S- w4 ~
那会引起火灾呀!& u$ @2 R; r2 B- L* U7 ?
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。# j+ M0 ?- f+ e4 r, H3 m; T
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)% _- _% z( G! x0 F9 H r
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
: L3 y6 Z$ o+ |$ O+ @5 I% ?It could catch on fire easily. (这很容易着火。): E0 c, y6 j( X6 i/ w
It could cause a fire.
2 U6 d; m3 H0 x/ N0 b- x# |* O* V# ~0 O& i
什么事都有可能发生。
. G% U9 J1 a: gAnything could happen.
9 ?$ e7 R: x2 n3 E) iThere's no knowing what may happen.. u# {6 J- g5 s. r4 M# c
You never know. (任何事情都是很难预料的。)9 s7 ]) m& E5 u9 n. X( R$ p& @
Anything's possible.
0 y; p. J! a2 \It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
5 y/ X( g: r+ F" {6 V0 }# t
( X! J6 x. \4 N3 J/ d& j将来可以用来作参考。
% a; ]5 U9 z) k2 ^( M0 b! afor future reference( D4 v7 g* I: T) w) c
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。), V _/ b# I7 l2 f- \$ D& y! [0 c. `
6 q$ a! e% Y* f# x在我背后。2 m9 R5 L( g7 N4 E2 a, K
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。) [& \: s G( q" ]5 l6 C
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
! ~0 w s" H+ E% c, c& \, RHow do you know? (你怎么知道的?)2 D* d6 n ~6 q4 C
secretly (秘密地)
1 M5 x) j: Z* F# lin my absence (在我不在的时候。). a" P8 v$ R. u U p/ x
without my knowledge (背着我). i w9 t* c4 X1 |+ Z) E( ]5 m
% \2 L/ W3 m$ Y4 U- e! N$ j! G3 D, C8 n
换换心情。
4 h9 W _! j! j/ t4 C4 j0 \7 hfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。. S& p1 ?. a$ q; }, X2 I$ c
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。) U- F) Z2 Y+ c Y0 d; S+ ]6 ]
Okay, let's. (好吧,走。)
3 R3 Q4 Z' o0 j( R- ~instead (别这样!)( d V9 `! c, J: z1 M. ` W# b( D
7 G% r3 B; \$ @! ?有钱能使鬼推磨。
4 I: ?7 I! {5 I; EMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。( ~/ F8 l$ r3 `4 t' I2 S! U. F3 h
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
+ y8 v3 q* K D/ r7 h. L9 JMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)+ Y& _2 t* W8 X- F9 A) i i9 {
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
: a, L9 {" W1 w \ U" d1 o( v) k( G; z0 Y& P; N
别说丧气话。) y, y% N$ v. t R* P3 r4 V; }
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。* n- V6 K5 S2 ^8 I8 D7 b
( H8 T% ?+ W. D" r8 ]4 i过去的事情让它过去吧。5 x# E0 K+ V4 x( V9 @& ?
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。7 J% T0 V: c5 s4 W, P( [9 s; C
3 C" O2 s4 Q8 V7 f( |0 C有总比没有强。
* }. U; @- t g7 {' K; bBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
3 p' g; x5 [( Q! `, B. n* _: J
' o- a; [) L+ J& I6 \酒肉朋友。/ R. L% k, Q% t+ G' j
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
& i: B. [! V9 G+ e6 I9 a& f; b; S
0 W6 X' c# F# ?8 @% z滴水汇成河。
( F( y' h, T+ B, }/ o. X. YEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|