 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
; i6 G+ O1 g$ ^+ E( JA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。, b( ?2 G# T3 i
/ b" v" w; d, F; ~
只会工作不会玩的人是没意思的人。
3 d8 e; l* t& X, rAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。* {$ A& ]0 p A( ^+ N' s% h
4 w; X2 X( _' D6 H( w; U8 c
事实胜于雄辩。
5 E: b9 s9 B" _+ c, KThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。" ]' C( g0 J! k, l6 \9 }
5 u1 N/ M; T) T8 C! F2 b: B
岁月不待人。+ H |- v6 b+ W1 ~
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
( M+ h9 X" R6 K. K1 M# w) P# z' J% ?! ]4 ~
越快越好。9 j1 l5 ` |/ A) o, p
The sooner, the better.
# X+ @) X g' j3 O. g8 |0 t1 [When should I come over? (什么时候来合适?)
' ?# z1 O; d- c, `The sooner, the better. (越快越好。)2 f4 C# m8 M- _, o8 |+ q
2 c- H9 j+ v* z& Z正好。
# D0 E4 T5 G4 c! j; A' L5 d4 [On the nose.) {1 M0 M& A. q
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
1 W: E# |) b; F- W9 q6 e5 A2 gA hundred people, on the nose. (正好100人。)( o6 A3 c |7 C. a) \- M8 I$ S+ A& x& F; M7 l
Exactly.3 F$ q1 [" y C, b7 r; c
On the dot./ _! ^0 r, k2 p$ G: l% n
% n* w) Z5 E* e2 ]1 [9 S
捉迷藏。5 Y6 }9 u! I k4 m' l" x2 Z+ b
Hide-and-seek3 m1 s3 I" M9 }8 E" r. \9 i. m
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)! G) Z. D+ ? B
Okay. (好吧。)) O% K: S) L; {) c* L3 P
. J, b9 O" e( X未完待续。0 i/ r6 |0 d# A/ n* o9 b/ y
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。: ? u3 C# P7 K
5 T7 b& A: m. N! f一个巴掌拍不响。, G2 u2 \# h V2 G
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
" e" g$ C t0 @6 ]2 P) c, j3 j/ |Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。) M# H) V8 A# {: [2 B5 t @
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
. d7 U- o" {% q \2 `- [! a' x! aBoth sides must be blamed.6 E+ H) |% g s. U4 G p, C3 q
They are the same.
5 @$ b* ]3 }2 n! LThey are both responsible.* j+ @. T; x) `" {
They are both wrong.
3 E# P& w: h; `; b2 CBoth of them should be blamed.
# a/ B. W8 V2 L/ o5 Z5 w& b' q4 y3 Z4 A5 Z) a
尽快。
8 P- J8 h0 P1 q1 y& ZAs soon as possible. *缩写是ASAP。
& ^( K" j" f' P3 i" H9 H) GShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)! R( I1 ?( Z3 ~$ ~
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。7 ~3 f& n* V) m7 l$ u
/ x9 Y' w1 B$ s M+ d f随便吃。
( t) f, {9 ]$ E+ X! _All-you-can-eat., M, O& l6 ]8 L2 B- Q
buffet, _8 T+ ~# \( o
smorgasbord
5 W! R, S; |9 O) B. p; v" O* cEat as much as you like.
7 S) z' b p% J4 ]) K$ gEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。- Q* A1 A% b ^# h
4 g$ L$ P: M: L2 c多项选择。
3 a$ s4 x$ [. K6 N4 Y6 P1 @9 H( Tmultiple-choice. `& [5 v: g- c
multiple-choice questions (多项选择题)
' K: K" o- U* g9 l! K, k p- ~5 ^* @4 b7 G q
各就各位,预备,跑!2 u+ h3 P* C1 j$ R" L! Q6 c; s# R
Ready, get set, go!$ O" ], U/ z/ l D7 ]/ t+ s
On your mark, get set, go!
7 g+ ^: P3 n# e9 C2 s) D! ~5 A% p
从头到尾。, A7 e0 L5 Y) g9 [: v
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。% x" V. w3 i2 y. K( |
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
* o) X0 ^9 ]1 _$ d4 u# dI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
3 i L3 N* X, C' e! \entirely (完全地)
5 o9 v: l+ q2 j4 v2 A* {! u$ u/ Fcompletely (完全地)5 b0 i3 b4 N7 d4 d! Q0 [
# p/ H- o2 q4 h1 W- v
始终/一直/一贯
8 U$ H% y J# y' A& |all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。9 x3 R' J& b; Q5 Z7 R4 d& A
So, she is married. (所以,她结婚了。)
/ z" V( p* w' ^5 XI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)# S7 C+ ~5 S8 d K8 J
from the very beginning
, {' }7 u5 S0 {$ g# e7 j2 Rall this time/ l7 S9 b/ P; C2 R: ^' a
since the start! |' K$ F: C+ c- ?5 d, q p# }
3 |8 b" z& U6 d$ B! U& V/ q
就我的记忆来说……
( ~4 `- M* ?/ ~- c0 cAs far as I can remember,...
6 h3 X( p+ [2 K' o! G) ~' zWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
9 T4 h: {: h8 j9 b EAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
0 i. D0 D e. l1 E* T: fTo the best of my memory,...2 v& A* s; b" ~' f5 E; Y
As far as I know,... (就我所知……)- m0 F9 u- e1 P
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
7 I1 f& B) {8 f# p- Z; H
: i# T) G T3 L& Z! `( [以牙还牙,针锋相对。6 k( X: X; i7 M4 l
Tit for tat.: S4 \* A& I6 [. \* l4 z4 N
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
8 i1 ]; O% M! y* w9 c9 K8 ?: t% t. E( o6 b+ s
这是我为什么在这儿的原因。* K7 \* C* ?" A- |5 j* U# i n6 d
That's what I'm here for.
# l* T* y# i1 r% i0 i. Y+ A! wWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?): z1 d# [! Y( T3 g
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)4 s: E# j$ f% K! s( s& t, P
( |) |; k$ q- m0 G2+3等于5。
8 ^) e, _/ M/ Y) N3 [6 z1 wTwo and three is five.
7 ?' b; y+ ]+ pTwo plus three is five.% c, c1 _# b8 w9 V7 t' ~* P3 _1 w8 i
Two and three makes five.* ]/ C! f6 z& ]* Z% l _
Two and three equals five.
u8 x( I" j. K- P j' {* B2 p z9 G, k# F* ~9 l
我们有天壤之别。7 i- |' _* u/ n8 o" p V. f2 P; q
We're as different as night and day.
3 g+ h5 Z. Y3 ?1 `3 P& DWe're completely different. (我们俩完全不同。)( D# Z$ h. q2 i5 B/ W+ T" I
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。), o4 _% }- M, s, i' y) f7 n' l
- ^2 J# e4 \3 r4 \1 }
东施效颦。(机械模仿。)
. l5 l# X6 Y; F- c9 A. t1 m3 ?Monkey see, monkey do.
/ [* e# J8 L* WShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
$ o, Q- p" k7 d( V. p8 ]Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。); b: s( c0 F% K+ }
$ c2 H; ^7 ^$ y+ [6 m6 ]以先后顺序为准。' {2 E- |$ s6 u2 i/ b
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。5 R: L; N" w, z2 P5 @
Do you take reservations? (你预订了吗?); n0 B( C6 h, s7 }0 |3 _& Z Q
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)+ _3 ]& L4 G4 R6 K5 H7 u! V3 B) Q
On a first-come, first-served basis.
! d2 V- z: ~' M0 L2 }" B' e' f3 y# m V
过时了。
% K" N* N1 X: ?7 M6 UIt's out of date.
7 M# d, i' c: k3 \( jLook at my camera. (你看我的照相机。)
* x/ W0 Z+ }3 k$ ^0 N9 U) WBut it's out of date already. (可它都过时了。)$ e! O& E1 ]3 z' f% Y$ }
It's old-fashioned.
- Q! b0 n- S, o% K& o' Y; i5 ?It's outdated.
3 x/ f8 w4 i J0 j+ q9 _" VIt's behind the times.
2 B9 A7 I* {7 \0 f! a' }7 g- I! |+ p% x# o
电视有长处,也有短处。& E1 m n: a E3 v, D i0 [
TV has its merits and demerits.
- D+ e3 ?4 J4 A& D. y1 g, JTV has its good and bad points.* L1 G+ \" j5 O( [) I1 r
There are good and bad points about TV.
- e/ e, f ? l9 R' a) d
, j* I7 h' p! D9 b$ A+ A我利用了他的弱点。
4 r1 l2 F" d! v- [' G- q2 j. `! EI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。8 m! d6 O7 j5 c1 n! G8 h I
8 _3 M: k: b* R$ u1 `* e我长了不少见识。% m2 ?" k7 l: E$ }! C
I've learned something.
' l. G. W3 O7 mThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)% u" g6 J2 h6 F" e$ [
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
1 x5 n1 K- |7 ?I've learned something new. (我学到了一些新东西。)5 m" F" ]( n- ]' H8 J# V
Z8 X9 B( `' ^% w. v8 a/ ?; R L
那会引起火灾呀!4 W: Z7 z5 f0 }
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。2 \" U- b' A7 z/ S8 M& q9 I
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)+ s, \4 S! R4 [# ~
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
. o( a p- g% ]' J) GIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)) m3 T- S( x2 w4 t2 `" X n
It could cause a fire.
( }2 C5 V3 K2 x9 Q. v2 ^( N( p4 ]% u* ]
什么事都有可能发生。' I4 k( U/ v, G. j& f4 c1 R
Anything could happen.4 U* ~& X. a0 b& g; t+ ]
There's no knowing what may happen.
& ^- \6 @! x7 \) R- G2 K: gYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
2 z! d: |) P0 ?4 D1 @' xAnything's possible.
) @8 E: N% u. _' Y3 E/ F/ sIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
) N& m* i) _: {! L6 a) g! d& Z& e! ]7 `
将来可以用来作参考。
7 R* t" z9 M/ ]- b& s) G1 _' _for future reference
# W& @/ Z8 s) y Y, c3 kYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
& |3 s, U" h) B: C3 w9 D2 U1 h
' [2 p' s, H& X5 F在我背后。& |+ j. ^: `: y/ r5 V- Z
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。4 l+ e' E" m5 \: o/ i
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)/ Q$ ~* F5 h3 K) J+ I1 {
How do you know? (你怎么知道的?)+ E; w- K. G% d' q% p+ n1 f
secretly (秘密地)
' E7 v6 x! a6 e% T6 Z, G: ain my absence (在我不在的时候。)
5 Y6 j. F2 w0 `4 dwithout my knowledge (背着我)) a4 \& c& t9 D+ ^
8 x5 v" T- ?5 C
换换心情。
, _* A! ]- o6 n, b K$ Cfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。; C: x8 J/ e9 `" B; E4 S: L& g
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)/ t/ k3 ?+ b1 ?0 J. t0 o/ A
Okay, let's. (好吧,走。)
, x1 j( \7 k! j$ h) Y* J8 H `, Linstead (别这样!). I. u4 p+ T( Y" P- h
! ]. m& B: m: K' G1 F有钱能使鬼推磨。4 b. K. O: Q1 k( r' o; F
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
/ q. m7 S5 D6 t' TJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
: [5 R# J( L; w8 f, q H8 cMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
2 w4 U% }2 x4 NMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。- z* ~, {2 u' {
! C2 D( ~- u' \& P( O别说丧气话。
( G/ I- R( O% l/ INever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。! Q% R; x) }& `0 c9 ?6 O; E
# x/ t+ w p" C
过去的事情让它过去吧。2 U4 d, L- v; t, t) q
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。. L, w4 d% n6 |* d
: H- x% N p5 J1 C+ s0 R2 U' k有总比没有强。
8 h1 \1 n0 r9 C6 w+ UBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。$ M# j1 Q# `$ s- R
7 p5 p+ g3 T) ]' l H酒肉朋友。
3 y# W' k: \; ^- D9 eA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。& a4 H! ^: l7 ~1 C. o& V% E8 D
h3 j% I W* Y: R, g9 ]滴水汇成河。
, m+ U" \, d9 h& K: p4 HEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|