埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1339|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。8 f: ^% U: L: C- ?# ~  u; z8 q
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。/ \0 b. P* p( M# j
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
# ~5 `% {$ U% k* VSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
5 P5 i9 L% D- Q6 \% QI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
9 D! g( B; H& e' a, uSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)" F$ j3 e! U; d8 {: M) x
( m5 s- V$ f' Q- o$ p( V1 y9 O" f
一波未平一波又起。( `  J  o, C. K
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。: {. C8 g8 b8 j" g, u' b

$ G0 s/ p$ {4 _舍名求实。( @/ [. L5 d  w; D9 N; U; Q
I live to eat.* A; e- h1 a$ }" Q
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。/ H2 i5 \1 D7 G5 H3 ~' d
( a  M% b4 x" F/ w
瞎猫碰上了死耗子。
* d4 S# I4 x5 J& v' b# D  w, r+ OEvery dog has his day.
; B4 {+ j8 T7 R3 a1 M# j+ RBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)1 R) m7 S* Z% i  H4 {; S" ]) q% o
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
2 v  `. U" h8 _Everyone has good days.% O& e/ T$ a, f/ n  |- \! n
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)' ?% Z3 K! \  [0 C8 k/ k
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
6 g5 `7 u- E; g$ x  ^! h9 X( b0 h' u- a2 N  k( k/ _7 T% l7 D
说曹操,曹操到。/ {" z% s1 S0 y3 e' p' J& f
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。5 ]' ]# }; J  ]: \0 E3 d% t  D
Speak of the devil.常用于口语中。1 Z" W8 ~& Q, ]6 [# E5 R" I- }' m
Here comes John! (约翰来了。)% j/ v. y7 s( v2 ?
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
- K  `; p3 A) l, b- N0 D& ?# \4 V, K& C) v$ h5 V% {
情人眼里出西施。7 }8 u2 h8 o  p! ^$ {
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。0 d. V0 j6 t. J; I0 A( q. P
2 U( c( x" |7 N' A9 g  l
一举两得。3 d$ I' }* ]8 U
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。# K4 @' c9 R% [& E8 x' L4 X
4 r$ M* t* L! x4 S$ o
不闻凶讯便是吉。
$ [9 v" {6 }, _& {No news is good news.  r0 t# e0 `( d1 x% U# n" _/ }$ o0 I1 w
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
$ z1 R9 y0 f+ F$ B/ S+ [Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
1 j4 q7 Y' ^* T4 V1 I
4 |$ }$ Y" g/ Y光阴似箭。) D1 j) L+ v0 n/ P
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。" h2 d" D$ H% l! m, E8 F
- S* q* Q2 I3 j  O0 c
时间就是金钱。
6 X. W7 z9 X, s, H, G. ETime is money.: Y. a1 |- w7 R1 K. u2 H; [' U

" C, p3 A# T, ^  F, ~百艺不如一艺精。
1 U" l4 J2 |" R5 N7 \8 bJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。# R% A" d& V; I, r* h  @1 e  X

$ q+ w+ W+ P' K3 H三思而后行。
* A  |6 `8 G0 T( TLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
8 Z7 Z3 l8 W. I+ A
3 S7 `" [/ c( S( q9 w4 y$ V9 f百闻不如一见。! T6 W0 a" u$ K
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。" g( h) L9 O9 J; h' N  j0 F
8 Q" E6 C" E% J# |
无风不起浪。/ H3 W0 K8 X, L% D  F+ h
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
  E! D! [" W! o4 g/ \4 h, s5 h5 H9 {  P
诚实总是上策。9 o0 i; L# f3 n$ G- H) n2 s
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。! `2 ?5 S& ~8 o" q) Z" Q

$ N( o! H& |$ k, x# P/ N晚做总比不做强。
  L. N9 p! A/ a. b3 J; i( d* eBetter late than never.
% U3 }+ p5 {5 y, x; ^+ n( J2 v8 H% q! @; |
男孩子就是男孩子嘛!; L" k5 G3 M0 m$ p
Boys will be boys.& k) l! w# B3 c$ V
John got into a fight again. (约翰又打架了。)5 A4 _7 _) n) [
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)4 O, a) S0 {7 O, F
% {( n: {+ _) J  L; L2 Z7 {0 d
知识就是力量。
# q" w. \0 r, b: V5 |Knowledge is power.
0 w. d' U0 a5 |6 ZKnowledge is power. (知识就是力量。)
7 F7 e6 `/ n* e3 F3 b# sThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
3 G$ c! B2 x: @# v* Q+ f- D: U7 J! N  c
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。) ^) J+ M" _1 ~7 b# Q
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。7 l4 b/ P0 p, d
/ G7 n: w4 B/ z" J( b3 N! t& @0 z
条条大路通罗马。
7 n* d( n& @; m! i; T/ P) lAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。% L1 e) Z' m0 R& b8 j) x6 p
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。; x: s: \& {: c, }% K( N5 I' v

  u5 A: x8 g" N0 f% p9 o入乡随俗。
' H' q) j+ J. d7 J. q- K' YWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
8 ^4 Q$ C) e" O/ |- _9 \; B" k8 X1 a
熟能生巧。0 l$ R) z7 {  P! o, u  j. H1 j
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
! A( z, W, G) x9 `+ ?% ]
( R/ C) Q  [" E; b+ i1 z' x  C# {历史总在重演。
. |! k# \  F3 H$ @1 cHistory repeats itself.! |4 X2 F# S# S, E( B, `+ Q
Another war started. (又一场战争开始了。)0 c  T4 e; ~: P
History repeats itself. (历史总在重演。)  E, e+ B8 }" g! k

- M1 ~% Y) j2 d. ?7 y: P! P, x+ ^祸不单行,福无双至。
0 P) q( w* s0 E! q1 s/ QWhen it rains, it (always) pours.
2 }! b/ S7 B# e8 x! M: p. l- P$ j9 k  R0 s
功夫不负有心人。7 q  S6 R2 ~* {8 g0 @; I6 o
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
% }7 i$ ^3 b  W. H1 a' a( Z# o+ `/ d, U9 O
行动比语言更响亮。. r& z" ^2 F6 {4 l
Actions speak louder than words.
8 N7 O  c# C; F(钱财等)来得容易去得快。& m0 C  B$ w8 W- Z! e" C5 v- r5 b

' q% R! O1 ^$ ]* e6 B) ZEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
* A, c/ d. c* I* ~/ {9 D. J1 m7 b2 l
血浓于水。7 Y! }: r+ u. n8 c2 i  H+ a
Blood is thicker than water.; g  `$ r, J% \0 E+ y; P' c' L# }

4 v! j" q8 u" a) q/ |有其父必有其子。! X* h1 }: h; v, f' G% m
Like father, like son. *父子相似的意思。
/ \7 c& [/ B6 I) p7 r$ @Like mother, like daughter. (有其母必有其女。); W& R$ L6 T. n  ]- E
6 F4 X9 [; o3 O1 x0 J
恋爱和战争都是不择手段的。* q3 }# U7 X9 |9 n1 i+ C  ?
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。! o8 P5 z% s: O* c$ N1 R

8 ^( u3 d4 I% h2 H/ ]( M美貌不过一张皮。
# i' ?2 o: _( b4 M# e9 c: jBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
% @) n( R7 I3 i  E* [7 ZBeauty is but skin deep.0 b+ }8 B8 x, _7 s* s
/ z2 l* y! j- g4 q  }
东西总是人家的好。
  ]  K) k" f$ |& g& t+ F. m8 PThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
; B# {( R; K' i0 C1 C
7 E5 Q0 g% J& p3 f不劳则不获。
* _4 _  L  j9 [( Y( W$ J% {You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
2 E! r6 u! }; M6 x* J" I8 Y$ m" O4 k' E7 X5 y5 [- B$ b
流水不腐,户枢不蠹。  y0 M# V, t1 N% F
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
6 x/ n. p. f' t. J* J9 g- mA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。, q( s% M2 z0 r, m9 w# E' T2 n. B

  C! O# M  j% |1 U2 O# [只会工作不会玩的人是没意思的人。
9 Y/ n4 z3 o* n; o" l4 E# T) ZAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
) {' a. c! V0 s2 e# J# h
7 }$ X- }! p6 ]事实胜于雄辩。
4 o( B' L) r2 {6 oThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。& y8 ^1 R( u3 N

5 J# d6 e0 X8 @4 f! d岁月不待人。
( {  L& P. H+ ^) ~Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。# x) @2 t. e( `, a; H- c
/ J. e6 l3 t2 q: ^& v2 f/ I
越快越好。
+ M) O& ~% X( V2 HThe sooner, the better.
  c- h8 `, g( G! o+ jWhen should I come over? (什么时候来合适?)  @% `, i& P9 o6 |3 l
The sooner, the better. (越快越好。)) }" Y! l8 K5 R# l# m8 ?3 z+ b6 o4 J
9 L, m- {' Y- \, b: Y! @8 F% G$ W3 U
正好。) X( a  d7 j5 G7 C" t9 ^1 l
On the nose.( g/ \* u( Q# R5 z( R$ e( f6 `6 O
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
: O. Y0 X' S' O! s% a2 W4 KA hundred people, on the nose. (正好100人。)
4 s: U0 i& X( v# J2 _Exactly.! R1 o  U5 N" {9 h- V- S& _4 s
On the dot.1 ^, K9 j+ [, n  ]) s5 T% F. h$ W& U
' {& e' g3 n; T2 e% L& o' V
捉迷藏。
( n0 O0 a4 O: Z, I1 S! R3 PHide-and-seek
/ |/ B2 ^+ ?5 \6 I: J* I; q8 sLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)* @/ h7 w: d+ u
Okay. (好吧。)0 K3 l: l" H% A* I7 G

& |9 [0 A6 T# Z  d  z; ]未完待续。4 ^8 P9 Z( O% j. w; f
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
: [% F3 Y" m% M' f7 i1 y9 n2 g4 \/ u2 B. H( ^8 }9 a6 I
一个巴掌拍不响。* @9 _1 j" {% B/ H6 G9 H  ~0 _1 T
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。0 |0 e; Y/ A$ k; k7 _
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)  I& R) ^0 @! S1 d* R# ~/ j! Z
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
$ E  u# }+ M1 h5 ]- Y( NBoth sides must be blamed.3 Y7 ~+ y9 L/ V+ d4 X' P6 F
They are the same.& C8 g; S0 v6 ~; d/ x& h2 f
They are both responsible., {9 J. f; @; O4 n1 ?
They are both wrong.
) X" l6 ]+ i9 k- }8 {# Z* zBoth of them should be blamed.
: l" }& x: i* H4 ]: C/ q9 h3 M" p. x8 z* B8 l* [
尽快。
1 Q* T7 P1 ]- x: O9 P3 B. DAs soon as possible. *缩写是ASAP。
- M0 R  D7 M, zShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
/ u6 {8 N% F& AYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。4 t3 A# u2 u7 N; C
$ M3 X7 l7 Q2 D* H
随便吃。: }* X4 T: b2 |% m$ r
All-you-can-eat.
2 Y# S$ z$ R5 r% C- P+ d3 V' Ubuffet
# i$ P6 [5 t5 a  U6 R' H/ b. fsmorgasbord' c) I7 ?+ e, f) Q% ~
Eat as much as you like.9 u8 B* ?& D1 R' e+ K7 |6 b3 a* E
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。( I# a  s) t- r7 X

6 u4 C- ]0 y  U# v多项选择。; H1 L# I5 h! g& Q
multiple-choice
9 e) D6 p4 D2 y8 G% o/ p" w3 [% n/ v, Gmultiple-choice questions (多项选择题)
2 s6 M) @0 b2 o7 ~4 n
( H/ [' Z+ [/ d1 s各就各位,预备,跑!2 H, w! P) n/ X5 q
Ready, get set, go!
5 ^: Q( R8 u' HOn your mark, get set, go!, R1 ?/ E6 d5 ?

5 [8 d. B* {# w7 U, Z, x4 c从头到尾。3 M8 q3 o  V# A
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
! D" U5 O- t% I" O) N2 U& v+ AI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
+ O% G: l1 r2 k& M! c4 ]I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
; H* j+ h% N5 H2 m+ ^entirely (完全地)
0 E6 F* ~- H# w4 xcompletely (完全地)
: _8 h3 x- Y9 R( L/ R, V6 W1 Y- e4 b$ F; ~
始终/一直/一贯
! ]' G7 h( c' y  A- |4 Z4 kall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。' y% F% K- V: ^* ^
So, she is married. (所以,她结婚了。)
2 i; I% g5 z) }- lI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
  C# Q4 t. a" P- i$ K( Pfrom the very beginning8 ]" M- w+ @/ {' I+ q* n3 o2 B3 b
all this time
$ I, Y) O7 T1 Y/ u7 [. n0 [since the start: \9 p' S# N- x8 @' J
" ^1 ~7 O8 ~9 v7 H
就我的记忆来说……
+ j- E2 ^2 R2 Q- RAs far as I can remember,...0 I$ `% t0 g8 D0 U% v) c2 E; A3 A; `3 o
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
& ~- t! ]2 V, X% B1 T& kAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)2 P% n' L) d" q* {1 C) m
To the best of my memory,...6 x( f& p5 \% _, H. L! K
As far as I know,... (就我所知……); P) b: Q: R& B; D* x$ j
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)# K: J5 s8 m- R4 I! R
4 N- c( Q, w4 w: D  q
以牙还牙,针锋相对。; {) v+ a% n% T0 x
Tit for tat.! B# b. c2 h( ]( E/ `
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)7 S5 `3 _7 j6 I6 N7 {
& S$ v2 Z9 z  D- S& L: {7 ]
这是我为什么在这儿的原因。1 e  a, F: m* _! t
That's what I'm here for.& `# z* ]. w8 ~
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
2 ~* }. ?. v% gEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) z9 s, a# U$ H) j- F8 e. c# @) p) Q

5 Y' v! I9 T7 d2+3等于5。% t" C" y9 p4 H: F- |' h
Two and three is five.
, z8 f6 x8 F$ r& ]( B$ z# cTwo plus three is five./ x& o: \% G# e  l2 Q% y- w
Two and three makes five.
/ {+ X, H1 k2 g; S, j6 e2 RTwo and three equals five.9 F. i- }' ]  p  @4 n  ], v& B) z, o

" e5 l# Y& q5 F9 }  k' U& n. V我们有天壤之别。
9 Z% c2 n1 E7 `$ `2 EWe're as different as night and day.; A- M, k$ c! b/ _4 {
We're completely different. (我们俩完全不同。)
0 d* e2 J( `! m& G$ w1 r+ e. R7 aWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
4 h0 n& K% U- ?( C& z4 e' s% a2 e* w+ X  N, ]2 o( |
东施效颦。(机械模仿。)+ R# `) Z( P$ F; u9 Y, H+ X
Monkey see, monkey do.7 v# s/ o0 {( `2 _; Q. K
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
* k, X5 V; k& @. I! cWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
5 I/ ^" l! h9 v+ W! J  X  S8 N5 L5 b8 A& u- T
以先后顺序为准。/ a" m; U9 U- K" {* l
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。, v7 b8 ?% w9 U; T. G
Do you take reservations? (你预订了吗?)
- Y0 K, W" p6 tNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)  p/ Y2 ?, @5 ~# o6 A4 Y
On a first-come, first-served basis.
& V& ^% `5 d  Z5 J7 O' o$ m; ~# d$ W4 o3 d# O
过时了。
8 i$ I: O! Z- H: u% [% kIt's out of date./ o( e2 l2 s: a* T% Q+ T; x' |
Look at my camera. (你看我的照相机。)( i2 z' t1 q( [7 |- ^3 \3 r
But it's out of date already. (可它都过时了。)
3 y! [% m# p* D4 s, e8 v$ Z/ kIt's old-fashioned.
& s- k/ _# f/ M7 q2 Q/ ^" J6 pIt's outdated.
$ t' I: o: Q) D4 gIt's behind the times.
; \: w2 g) f! p: A- M& O+ A
. B0 D. @' e4 M* x2 F$ |0 S3 D9 a: T电视有长处,也有短处。
9 l2 }# S9 d7 I/ U8 ZTV has its merits and demerits." c( W# O3 n0 l8 }  _/ z- b; m
TV has its good and bad points.
9 R% y2 {4 b& h: h: eThere are good and bad points about TV.
1 @# ^: c& `/ f' B; f- Q7 y
' B+ y) G2 D# s2 D. q+ `我利用了他的弱点。
" g% i3 G* |, Q7 Y; @6 L* S2 YI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
3 l5 ?, L- I$ B4 l# {
# F0 A& ?/ r( _( B8 w4 x我长了不少见识。
- t% l/ n$ \9 ~3 ?I've learned something.
2 ^1 j/ ?2 d) n9 NThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 o$ V- V$ J! i2 WYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)$ w/ t( m. V4 v/ s' _3 W- ]% U
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
5 T; T. f; o+ q& p0 `/ u8 c  a9 d- C6 l
那会引起火灾呀!) b& |" w. L0 m# H& t$ X
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。* ]/ n; K/ ?7 \9 ~; |
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)& `' |/ u9 `* _6 h
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)+ b( [, ]; r6 ~$ }2 q& J% g* M
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 t9 J# A- I3 M" dIt could cause a fire.
, ^6 a3 P6 F' `0 X
/ v. Z7 I, s$ c$ P% Y( j) |什么事都有可能发生。) \9 Q; |% x9 g9 Z$ I) [
Anything could happen.; F/ C0 N3 R6 G3 Z) W
There's no knowing what may happen.& ~0 p) S5 r1 S, _/ v% B4 [* U2 e
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
* c; v% m) h( q+ T/ x: \, b- a- @2 jAnything's possible.
3 E. R; ^; B$ e0 s! a# g# z9 x$ CIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
4 J$ ?4 ?2 t" a, ^- c
! r4 `+ X; r* f' M, b' b" l将来可以用来作参考。4 @' H: X8 H# @& Q* D" v3 G, X
for future reference
  \1 {0 W9 W- v7 @/ iYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
/ l3 {, u- U3 ~. a3 i% h/ t' M/ W: S; s  T! Q/ G  z2 R) }
在我背后。
& ?9 J) g  v6 u6 a! a- }behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。' y. H1 V& @" _; `2 O, x. Q; h/ I
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
$ B) S3 n6 {; C% qHow do you know? (你怎么知道的?)2 Q# x& d+ Z' X5 o6 \; F
secretly (秘密地)
6 a: t3 i4 h* b6 }7 gin my absence (在我不在的时候。)
, X: T8 |' a5 j8 m2 Pwithout my knowledge (背着我)+ y' }* Z) o7 }( d

* @' \) N! _* J2 Y) [; Y换换心情。
! S5 a# l) D! q+ U0 O- efor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
( ~" Y( |5 R1 x- z" MLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
& Z8 }8 h5 P, A- H% m: o5 pOkay, let's. (好吧,走。)
* D3 ~( k" M# q6 Iinstead (别这样!)
  @0 u; l& I. P7 _& M+ z) k- R* S* K! S% M& S. l' I
有钱能使鬼推磨。
! f& A. ~4 |! W% M3 s0 w+ ZMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
+ F$ v1 u: u2 S' xJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
$ ^9 F7 K$ Y: _8 d! MMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
% S5 F+ ^# U- q. K' s$ L5 kMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。1 H0 F  v1 g3 V1 k# }

6 ^) k$ X9 S& L) u& U& K别说丧气话。& n" D8 D& ~9 I8 y
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
0 M' f) {/ `6 m1 E3 e& v* F# Q
# v; i( t; C- M- f1 P过去的事情让它过去吧。& v3 R' w1 x  \! p
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
) D% S" W1 n  o/ U) p1 c3 ?4 u& L8 d+ e
有总比没有强。9 x7 Z7 x2 O) c, d% a, @+ a7 Q
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
4 y8 E: }5 |8 u4 A$ h. W% W& i
9 ^' j% A( v# V酒肉朋友。. E+ [# @' i& J+ ]( X5 m, B: u
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
7 n8 X, ?- F& p( u. ~( D3 C; W" _& `4 ~9 w0 o: f
滴水汇成河。
( t: J* ~2 a& B7 Q: Q3 G4 DEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 18:56 , Processed in 0.162553 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表