埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1380|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
: ~: C6 p  {7 j1 ~4 g/ BEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。1 S" S$ v2 g: B& [' j
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)! Y' r& ~8 X8 P# D
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
* l2 G2 j0 O' F3 a8 g) DI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)7 b3 z* k* O, w/ j% u" x& B" t
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)8 v% }* @% c8 W7 Q& H9 r

8 y$ s% z+ W& M( L' ^3 Q& j一波未平一波又起。
$ W7 i+ O+ ~: M2 G! dOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
; T- U8 ]) \' M6 v" h7 x
# {* X% E) \" s+ N; Q6 W舍名求实。1 N. ~, I! v! k
I live to eat.% ~8 B: b( |. p7 E) ?
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
+ V" _" y* l- @; Z$ u
! s: T$ `3 n, S& _瞎猫碰上了死耗子。* d. m: q% @. G; v' [, i. P
Every dog has his day.+ \* N  l" J) z6 D
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)! g. Y* j0 D( U3 s6 @: c1 z
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)' n7 l' J! O- n3 p0 C( P' s
Everyone has good days.
& L' w/ C/ I7 y: P: CEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
& K/ ~8 L) N1 Y' }; P7 |A flying crow always gets something. *不太常用的说法。$ M& W2 L9 A1 Q7 M  B
4 q5 n7 I  n; t  e: j9 i, t% {
说曹操,曹操到。. J8 @% d% A! T( W$ j% U# ?+ q
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。: f9 |( s) {4 r/ c9 e
Speak of the devil.常用于口语中。7 j; K  Z) ~5 f4 X" f
Here comes John! (约翰来了。)7 u/ G% K3 F2 R* }) u1 W
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
* l% Z! M: H' B2 `5 J* R9 Y
/ l$ n8 K6 p% C& v& N( ~# F情人眼里出西施。, s: l' J" p+ O' F( ^
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。* P3 ]( ~6 F7 y( ]6 J
3 k3 {; ~7 y+ Y. T. B) _
一举两得。) A; E) D: C& ?( O6 N  I& V( y
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。4 K& \! z0 {( N8 [" a% ]

/ [( X1 Y9 c' v0 }; P不闻凶讯便是吉。
5 z2 q. k2 ~- _: \2 KNo news is good news., C% x/ P6 Z& Z1 e
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
; j; \% E& z: Y! `- {7 VWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
- H. }1 S$ }4 \2 [8 j
; Z" R6 U% w5 W8 }% \- ^& ~  Y3 Y光阴似箭。/ e8 P4 r3 h, X3 p* Z) l
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
* p% g' L$ Y  Z: ]; L, [( \- Y( o* G/ U0 R1 m/ ?2 g
时间就是金钱。( d: t3 L. T5 W/ Q
Time is money.
$ p3 M( W9 Q, o, ^' _
7 ~9 v. q1 o3 d; G百艺不如一艺精。
% H# i9 h$ W; Z% V% _Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。" R8 R' P8 A' `8 o
% F0 O/ W( z, T- P
三思而后行。- I. J" K5 E! W! k; y2 ~  J; n
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
- f/ g3 w* ?* q
, Q8 d% g  T4 Z- d5 U百闻不如一见。  I. c. N, {* `, [% a" y( F
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
  g2 _- e1 b- {3 ]$ ~
5 N7 v! ?5 X: |, h+ E无风不起浪。" j! S- d; ?! T5 W8 O  d
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
) y' |) J9 E6 f9 P9 X1 X7 l7 s9 a) l
诚实总是上策。: V/ K$ R; C) Y  j1 _
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
7 W% E3 r" ~( l& R1 [
/ ^% v7 _# T2 s' f晚做总比不做强。
- Q; |# y$ r; N0 g4 ]% R( I3 eBetter late than never.7 ]# S% s, B" k0 r4 u

/ Y! g5 W1 `& G) h# N: G' c9 ?男孩子就是男孩子嘛!
) K3 u* d' |& V( y3 OBoys will be boys.
2 V' }4 h" I( A- ^John got into a fight again. (约翰又打架了。)
! U" y2 }5 Q1 tBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
* _, l; ?8 E$ L) Q/ g/ s
7 ]% e2 C  a2 ~; x) e: S7 }知识就是力量。
  I4 J, `" H% J  uKnowledge is power.7 s/ s( p2 {3 V9 y+ T
Knowledge is power. (知识就是力量。), y3 k+ m# i/ w+ D; _4 L
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
' E. q; h1 i/ K
; A+ Z5 b$ h9 v/ _+ \冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。& m9 M2 Y. f; f& N" F% F3 R- W* g
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
0 q+ ~1 G3 d( c8 l* m
0 q& m5 Y; }$ u) G  N2 i$ H条条大路通罗马。. {* J7 T3 y. b) q2 K. T
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
+ d9 W9 L  P* d& f1 @) z" U1 eThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。# X$ s+ p2 B: ^
: A$ m: e. s1 P0 s# \
入乡随俗。
. r; }. ?2 Y  P9 k$ D3 g% _& DWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.7 I2 g# V# C9 J3 X8 z7 J
0 Z7 ^( k, K) L
熟能生巧。' w/ s' c6 K7 w% z! Q
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。, B+ X, j9 f% t
& w. f) \$ a* i
历史总在重演。
$ Z3 G$ q' M5 rHistory repeats itself.
3 u, J6 N0 [8 ]8 z/ oAnother war started. (又一场战争开始了。)3 C- b  b+ g, ^1 q' c  N
History repeats itself. (历史总在重演。)
# S- w; _: ^1 s9 t" a4 `5 \& p3 ]4 [1 z' H# U8 ]% x/ U- q
祸不单行,福无双至。
3 X9 l3 `% {% r7 P" v" d! Z' `  [When it rains, it (always) pours.
# V5 T; |% S9 f6 ?, s) U
% t6 H7 D4 q6 O功夫不负有心人。
# ^5 W: F) d& n3 bWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
& C" W! y' R0 u" _/ C" }
$ V8 Y! {# }% ^8 S$ B9 `# q行动比语言更响亮。
/ U( `# h0 D3 V& JActions speak louder than words.0 u- m' m( Y9 D6 {# M/ _
(钱财等)来得容易去得快。- J/ G; J' C" a6 c+ p

! k* v0 @  u0 N, `. K& _. _Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
- j$ j3 g9 E# x& ?: Y* u2 d; W9 `5 A* q
血浓于水。
; O! Q5 G( o$ A+ B$ |0 VBlood is thicker than water.5 E$ u9 X* u9 j6 ^
1 I9 @( a9 L2 o4 J
有其父必有其子。- A0 [6 P3 O  b- V$ H# P* K/ X
Like father, like son. *父子相似的意思。2 ~7 z4 s8 K9 s# z; o; n( [
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
2 X' ]/ _2 d9 |" H- a* W) T, M  ^) y! w; O9 f
恋爱和战争都是不择手段的。" y4 a" C' x4 l, F
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
# O# }$ D" f! D' Q7 g
. J) ?% Z% P- Z美貌不过一张皮。8 [% j8 U" d, M) |" g' i
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
, V% M" U  I1 {( k) L0 qBeauty is but skin deep.
, ]1 ~! ?' p. K2 N: l: i/ w3 s# A
东西总是人家的好。' H) ^* {, x, @, D
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
0 K$ K/ b- q! w- p( F# E; o" S/ i
+ ]/ r: F8 p0 t& B. H) l4 ?不劳则不获。
. [7 W( z- [' H7 _6 v+ b) v$ p- ?You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。. t( v( D5 `3 @3 W7 a

# J9 S8 i# h- N* l; h0 U9 s- w流水不腐,户枢不蠹。4 G, c! F( j! j
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。& ?) g& k! R4 j% \+ x  N  ~( ]8 M
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
: o) P- ?% R0 t! A5 e" S) ~
! v1 s' K0 s# G* I% D8 W2 s, l只会工作不会玩的人是没意思的人。
6 k! M- Y3 J" n. X9 P  j+ h! ?1 sAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
" u$ W, L9 d9 L& q; H- W5 P6 ^' `( J/ f0 T% X! x
事实胜于雄辩。) U7 ]4 V0 I, o" A" b
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。) z& m9 S' I* X
6 R* h, ^& s, [: q+ U
岁月不待人。
% \# j- G- K  M) L; ]Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
& r2 V8 o* J5 M3 D# `
5 i& Q7 D& C4 j& Z6 u, v' D越快越好。
- P5 f& |8 Q0 f4 G. |, hThe sooner, the better.
: o5 s  V" B8 mWhen should I come over? (什么时候来合适?)0 u1 a) {  Z* L* `
The sooner, the better. (越快越好。)
$ P- J5 O% r% i0 ^9 r+ Q$ l
4 j) h/ U3 i3 K  {* X9 N正好。) t$ |( F# ~$ p+ @9 v
On the nose.
5 J4 ]0 W9 w/ WHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
% j* M6 y# h8 V) w+ LA hundred people, on the nose. (正好100人。)
1 d2 a& t% b( ^; L2 v8 CExactly.
+ G9 v0 r& k% u) h+ T- P4 i# p( MOn the dot.* ^5 z! Y4 y9 K8 I$ {' n0 g

" ^4 o. X7 p/ Q$ C1 i) n捉迷藏。
: D' d+ l8 ~! w% @2 L/ S* Z  qHide-and-seek
9 n& a! w) N. k3 u/ GLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
5 R& \) Y" d: h7 e/ iOkay. (好吧。)
3 O* R0 \/ E# K6 M! m) [" I: k' O+ w( l
未完待续。1 K: A: q' S0 X% J3 h" L- F3 A
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
/ [- n. o8 p+ K9 z; c
2 @" b) O  Y$ V) ^5 R一个巴掌拍不响。$ [! j2 v+ k. }0 L
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
- [8 Z' z. p- |' eJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)$ \3 n2 Q7 l4 w% ~* c3 y, Y
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
3 ~9 W( z) d. L! x4 }$ v- ]Both sides must be blamed.7 O! i  ?7 [. S
They are the same.2 |5 X" O6 D5 v9 \4 H% o$ \: w3 p  L
They are both responsible.
" g1 L; g* L! i0 UThey are both wrong.
' d+ v; ^+ R3 X; vBoth of them should be blamed.
1 |7 i# A+ |- {1 j
, f3 X. n& M. h0 L; ^7 P尽快。
+ J/ ?% U8 Y# wAs soon as possible. *缩写是ASAP。
6 I3 a1 E) ?+ m" y7 x3 CShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
, q" d* A. {' hYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
2 `7 D5 Z9 A9 `0 ^6 Q' h* |9 ~( W
& [  [9 X2 v9 e, @: Y( M) v随便吃。0 m' L' M9 r: r5 m; P. N2 ?
All-you-can-eat.. Y( C3 \4 e& T% I* e2 @. c
buffet
4 W) G% X( R$ K, b: E' psmorgasbord
9 A1 h( c& t' n. F! EEat as much as you like.; D1 P  \! Q2 p  `
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
( C; D/ J. m* }" h% A" q0 @1 r1 T9 p6 A+ J. f
多项选择。
* v% E( s! s4 Rmultiple-choice
  J# c+ W7 T- G8 _multiple-choice questions (多项选择题)2 }- U& ]5 R* Z! l: O$ Y8 N4 E6 Z

: l- z8 n7 E+ N8 J# h5 q0 U各就各位,预备,跑!+ |: c2 w8 k7 _
Ready, get set, go!
. y7 F( Z) \& D( b  \3 ROn your mark, get set, go!" V  s' G& {4 w
: ], ]! D& Z5 p/ G
从头到尾。* |1 c' Y& M% g+ L! i+ W* i
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。8 e2 H9 u! T" H" w# n8 J
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。): K1 U% ?) u, U$ k4 C: r
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)  x: t7 A0 q% Z0 _
entirely (完全地)
, \* Q! \, Y( Pcompletely (完全地)
) ]2 F, c/ D9 i+ \9 `
, n8 N% g: L1 d$ J8 g1 h* y6 g% r( n始终/一直/一贯0 @  I- v( t9 Y% F# [- `
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。) i3 @; W7 m( A6 \7 Q; y
So, she is married. (所以,她结婚了。)
, p- C. v5 i4 m7 h# KI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
) }9 \: I7 L' t6 gfrom the very beginning
2 J- I8 h3 [, ]: x) hall this time! G4 G4 C* C! {7 l
since the start2 S' H9 F2 e5 Q/ {. a
2 {" ], a) C8 o3 d& x
就我的记忆来说……
/ ~! d# i# s; P" @% D/ f/ _( ^0 CAs far as I can remember,...2 L4 [, W7 c8 E
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
- s- e: d& e8 X8 I0 b6 w3 vAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
- g& _' @- p6 lTo the best of my memory,...3 R  K. x. j  T1 f# X, p
As far as I know,... (就我所知……)% e  o, ^1 O1 R0 n* @5 V
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……): t, N( ~  Q$ i: K5 }; d9 r; P* X$ n7 t

$ i, ^+ h, `9 i7 K以牙还牙,针锋相对。( s. E2 `6 R( x3 p
Tit for tat.
' L# f( U; c# n3 l8 f6 s" s$ QJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
" Z$ A  C8 {" H; L
* a, D; M0 p" N这是我为什么在这儿的原因。: A6 a2 o6 Q6 D. a
That's what I'm here for.$ N* ?. X; Y; D/ Y7 X
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
$ n8 C: X: u% n3 u" y3 mEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
, a% O! x( [* ~5 m. b) `) H2 k
/ q2 ?# v. n& P) E) F  }2 A8 {: K2+3等于5。- u$ u4 {) v8 A% v) c
Two and three is five.6 V0 V5 Q" G& V! @4 p2 h6 A" \
Two plus three is five.
( N: |; u  M0 d1 S9 jTwo and three makes five.  \& j' U7 X( V% ~: W6 q
Two and three equals five.
+ g% r. ]$ P: n1 ^, L/ [5 R1 h1 ]9 ?4 ^, ^: O
我们有天壤之别。
8 j8 f4 X& J4 j6 W: \We're as different as night and day.) g6 u9 F( s! ~
We're completely different. (我们俩完全不同。)
5 v) S9 C- i' ^& {We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)) N7 J7 V) l- K

6 u0 S# {$ X/ Z6 t东施效颦。(机械模仿。)) n/ h# h! C9 U8 U$ \
Monkey see, monkey do.
- L7 z4 V  q! |1 H" f- ?  v+ hShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
$ t' A5 y! n& m8 j; ?  cWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)& h/ z4 ^5 _3 ]/ S9 k1 e

4 j. H6 E0 x% {; {以先后顺序为准。1 U& X% B; @# ~+ l  L
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
& C( R" G+ [; b+ z- i# XDo you take reservations? (你预订了吗?)
1 |; ^3 c. N( n, H/ o  }. @No, first come, first served. (没有,先来的先得。)* p6 h6 c: F; y# a7 y) q3 c9 O8 C+ @
On a first-come, first-served basis.
! M  v$ H9 I5 n! F- v7 ?" j( R  s. ?5 t. Z; b. t5 c! ^. X
过时了。
9 Z+ H7 R/ g* a4 r. yIt's out of date.
- i$ M2 C+ ]- I, {  ]/ r! fLook at my camera. (你看我的照相机。)5 z* L: C; n% d, a
But it's out of date already. (可它都过时了。)6 S- I/ `$ L# f- t  @- L* f
It's old-fashioned.
( F' _/ ^) R/ O. l7 `) S1 }  a( AIt's outdated.* Z5 R: S& F2 Z, _- j3 S$ W
It's behind the times.! S- m* V6 x' O5 n9 e8 q! \6 Q
2 k. ~- {* y: L2 t5 n
电视有长处,也有短处。
( N  K/ n! @  |% q- c0 vTV has its merits and demerits.
4 M3 g  {- Q& c- mTV has its good and bad points.
: c# K0 {3 w. q5 F, t$ s( YThere are good and bad points about TV.
% P6 K% O- p& W: }
& T& ^' \% O+ A6 {我利用了他的弱点。
  o, d- U1 w" G& \- MI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。9 N7 f1 Y3 F4 ?/ C- J

1 w2 V' a2 [4 j8 q  E- A我长了不少见识。6 |; b# _: y/ ?  J5 T; F
I've learned something.
" r& J. L# F' \1 M: g( x3 U* [5 X' OThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
( O3 J  _; n1 z; QYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)" ]2 w+ E. O' V4 Z2 o
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)9 R/ t+ _1 U3 x* x
2 c( O5 g5 _: s4 q7 P/ a' H
那会引起火灾呀!
6 k+ p' g2 P, y" OIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
1 J9 v: }4 ?* \Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
, ]! @# U: k: `+ p$ q  vIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- z5 N8 [1 O  E- o& B. U6 S! T* x
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)) H. _, a. k1 b7 O4 D" j
It could cause a fire.
% P& O  n$ d. U% e8 A  _
  u5 m3 D2 P/ L: A什么事都有可能发生。
" b7 H: O% i' VAnything could happen.
5 _- A, ~: i' b/ m$ f1 ^' PThere's no knowing what may happen.5 l. ]8 G* P, _& T1 [
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
8 F) O; m# x! j0 y. n0 ]/ }0 tAnything's possible.$ m9 v" C$ f5 _5 T. u% ]
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)6 ?9 C2 C3 F# a: O* Q+ h2 f% @
4 V( t$ F. p* w  s0 A4 \' @
将来可以用来作参考。4 N9 `" |1 z" d7 T
for future reference
  @' G, _4 a. z$ l2 `# LYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
* C5 P, C; M! f1 `, n& s: q6 o( n% Y6 [4 m
在我背后。4 d  R* k3 q9 s8 S7 f0 x+ O- t
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。: V' Q8 p7 ~" t, N, J8 F
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)+ i. K4 A# a6 w2 U. G1 T- h2 ]
How do you know? (你怎么知道的?)
* E8 m/ V3 ~9 O9 s+ A  y# U" k. ~secretly (秘密地)
. ^; B0 i1 \/ A* R8 u" |in my absence (在我不在的时候。)
1 R9 x% J4 b" N/ Gwithout my knowledge (背着我)
* J2 G% U- R& M
1 k9 T+ a" v0 N5 N0 b4 {0 U- N换换心情。
; [" K& k( g& r! e# q, q( @2 i. k* Xfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。  o( ]3 j' u2 w& I  w7 h9 L
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)' }' }5 |! c% z
Okay, let's. (好吧,走。)3 e$ p1 i! ^8 u) F, r* F+ {5 _
instead (别这样!)
( w2 W7 y8 O- J+ x6 v7 Z1 F+ B& P; i  y
有钱能使鬼推磨。
9 U* T0 b) `* \. h/ I' IMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。  f0 J8 {- F* s" |, V5 Z6 H
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
) f5 N+ C  Q3 S: W  aMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)4 A9 S# D( H! _" |- Z: C4 e3 E
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
; N6 b: ]6 ^% n3 ^
; |' C' y' O, V0 \- Y别说丧气话。
4 z: j2 b3 T1 }Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
/ t/ X4 J* _5 {6 M8 e5 ^5 E# T0 J% y" W# j; l
过去的事情让它过去吧。0 C3 U! O2 E$ `+ A! h& q* E
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
8 J6 T' ]/ K& p( k, p: S4 I. T6 L7 P* }8 M$ [# Q8 v7 I8 A0 x6 h
有总比没有强。$ ?' I$ h- w/ C( u: K
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
2 }3 V( H+ P( @7 ~
9 \9 q( z* P& {酒肉朋友。
  b- e! {0 N$ L* a( R0 T" t7 XA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。1 L+ Y4 [/ u- J" ?9 @# b& h1 G
& D$ G5 Y# L5 y
滴水汇成河。7 b. e/ Y2 Y" @: z2 u" }; i
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 04:56 , Processed in 0.106577 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表