埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1328|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
9 k+ V- O6 E2 y/ g
8 W1 X6 Q  H9 H! ^! x7 x1 N许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 ; ?; g- G7 ?6 h" a

0 a! a% B; ^' h# l; g! m& \/ M/ N值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
& u# E! z# J6 R% h- X  Q
0 b- b5 w7 R8 b1 j# j. \" _(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
3 }" d$ B* m, ?0 j5 S! A/ Q! v# @# q: _% E$ d; t
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
. C& m" V- E4 Q9 e- \0 u; PAre you trying to teach an old dog new tricks?
1 ?" h. t1 A% W+ r4 EHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) % [- I3 {1 M+ n2 {+ |+ C. M
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) , {! `* b4 S) V3 h8 G& A
7 l1 I6 q; H1 P3 o  x0 ]2 \
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
. J: {$ w4 V! q7 f7 @
. O* H% n" o& t8 M& S3 C( [# BI told my students that all that glitters is not gold. # j/ z% L- {& F# b$ t2 A. h$ |" }
还有一句相似的成语: $ U/ U! f" T# l
2 _4 ~& Q3 b. w! A1 N' Y3 g
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
* ?$ Y# D5 s! P1 ]( j9 ?5 f  s8 s: e' l  O
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
! U9 h6 s! S& I! D  z% J8 b9 r4 p7 D! [- m6 `% f
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
. B. [$ Z* L% E3 G: H& C& C5 |(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) " Y* a* `+ o) O  p. ^
另一句是:
  |" d8 G6 Y* j6 y% K: y8 H* w# C8 G( j  o; [
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: - P8 E# o' Z/ H; X
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
. V7 v" R% k6 w7 ^
/ U0 m; v& j8 ?& d2 n所以我们也可以说:
* f! v" n5 h9 [+ pHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
+ |: x4 k# O# t0 P; ~) c
+ g$ o. c( a& D/ L0 p' i7 D(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 5 {- x% }2 m6 w( K

5 t1 X1 j) u; o+ c8 VEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ) D4 U' o* w# r
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) " O: {5 Q) c0 Q* ]; O

8 R0 K" e, B* C/ \/ r! _8 J(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
2 N% q( X3 |7 k8 d; Y- ], N- L2 D6 y7 k4 x: o; u6 [
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
: s: P0 A" J$ F' N: T6 a: _$ @9 @3 {3 h
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
. B2 Q& i9 v; S  X: ^( n# g
' J$ H1 r6 u; O* m# N9 jDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 0 e' `: p& E  z' Z6 z  k

" ]; [: [$ V" d/ P: G/ _; ?(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 6 V6 \( c: s( M# a( q# @; Q

: k) P( n3 ]4 u6 G" v: H8 _I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
& v" x* i0 W/ }. C6 t( n$ A6 `  p% Q& o, m7 o0 F. P3 P, R
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ) U( L4 X+ e/ O5 w6 K* T2 L3 X

' J* D# F/ P0 D% j1 s0 WIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 3 u: |5 m, _6 c/ V, U; B- O% ~
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 6 K* z) {8 v& |7 ]2 B& i0 D" \- e

2 x5 c- m7 c2 h
7 M, I: A: w- r(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 2 u. E3 ]- Y4 T$ J6 t( }! K% v
; m- v) `! [5 F# [" r9 \( H- F
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). - k! ]& P1 z2 j! C) c$ X
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
1 k# `3 R, p$ z; \' }2 H" ?$ R
+ ~2 z/ a# \2 E( ?8 b) A' Y  l# [' f3 `9 y: H" F. P# G: v* Q
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
6 _. c; p7 r2 U9 I+ w! }2 t! w! t; X! q; A% h0 ?
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
3 k; T/ {7 g) L4 Q& d(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
2 v2 t1 }6 Z1 g' _5 T1 S0 O) D" M. @2 X# j0 r
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: & M2 E4 W7 E" ~' V$ O0 h+ E7 E* s
2 [% X, @+ b$ t
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
; F, }! k$ U$ `) o0 X
1 F  R- ?# u+ R% a0 n(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
+ N  P. I' Q4 s* w8 D) s/ E' v2 g# t) d7 ~/ q6 Z' S
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) ( n& M! ]* p/ L% q9 ]' D

" L+ ^7 {: _6 e( P1 f. w/ @(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
9 c9 }0 T& X. J+ M& S
3 \1 f: O  n% \0 K: `I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
. ^! `/ S* q3 `2 ^0 d+ Y' d+ M2 ?+ z1 e- a0 B% V
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
$ I8 A+ p1 y7 d" H+ ]
' Y+ ~! i. }4 k( c0 BIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 7 O% ?9 Z& S# \9 R/ ]
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
& L' u: O, W. Y, h$ [& O8 }+ A0 Y( W% f3 y" Y0 Z7 H
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: ! _0 _8 k% i+ ~% t/ o: Y+ p
2 i6 {8 l7 f: T2 q/ L
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 8 }3 @+ x& F. b$ r- S( V( k$ c
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) % U" q5 S) a( D6 |2 l3 `
! V4 E( u: ~0 D7 ~$ H7 H/ x
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:   c9 i  U8 l8 A3 N9 _/ ]. r
+ z' ?! b- H* N1 b9 ?
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: $ r. C- I0 k6 M4 X* U" d7 ]/ ^
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
; h# p* q2 v( z$ {2 ]; F# s- K( a; w$ K% x8 k: k$ ?
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
' h9 p  D" u" O6 E- R: q/ n  o6 y9 ]* C0 @" @0 R
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 02:02 , Processed in 0.091144 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表