埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1479|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语) i* n2 d# \0 ~) a" I2 q
0 P7 @% W" e! h" Z
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 % A. z6 I; o; o1 Z2 |" {
( Q) B# L1 E/ |4 t2 G' a
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 * b6 d. F; @+ h1 w

9 H" H5 D+ v0 [8 ^" s# d! w(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ) o5 {4 y1 M* w2 F

5 J2 H7 S6 E" T( a* JStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
& D  p& j2 H( w6 M$ y% `# G/ SAre you trying to teach an old dog new tricks?
; ^& ], I( e/ H9 Q' x, IHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
6 k/ C8 f& L* p+ h3 Z$ ~# NI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) ' H+ Z" g3 p0 n$ a" F* p

% [2 x$ a) r# _: \6 H) C  V7 J(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: % b& g% J& G6 J* Z$ S- ?
( Q7 m4 c0 W" l9 T% _) S& A
I told my students that all that glitters is not gold.
; s  V& k4 M" B还有一句相似的成语: ) D) L* W3 V/ a# ]* }

3 F/ n. G6 `) z, u# O3 m$ hDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
1 r+ k( @, h; n" D* J& g' @/ C/ j+ R5 D% V( |
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: # m/ _# o4 {& g0 f: e
8 u. K, |' D# {# ~
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 7 D) v9 F% ^; Z! T, z! j* k
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) $ ]3 x  Y! B+ }" @" I
另一句是:
) F, v* Y/ [0 F; @: g
: [7 L  E. U  a) H  B: B, i( u; gJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: ) x; x/ x, N/ @
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. & N2 w$ M: c- |
$ p" L: ~) U3 H8 f- [; H
所以我们也可以说: $ X1 ]) P% A1 u6 h8 g  d
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
2 J6 U- R3 S4 i8 k/ `4 H, |" ~, ^1 C# u: y3 }
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: + J( ^% x/ n( s3 t- V# [5 b
! h& F2 W4 t( ~/ |
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
( p0 k" A: P- c+ JThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
) a! m) K4 j( c: ~4 M  ~! B% s9 M9 O3 K( U
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 6 E0 y) d; z5 K- [
: L8 {7 e3 q5 a- @6 n
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
: w5 v2 K& D3 B" t7 W" U. z
8 p8 z( R6 F! f+ Y( b- [. H0 R(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
6 L6 e) W0 w3 S- `8 y" {5 W# M. M. S$ p0 _
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. % P# m( u2 M$ K. u2 a6 w
+ A- E7 Z. {1 q2 \: D+ h6 t
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: , q; k! T$ W, q7 }* g

" k  ]. M/ E- f4 mI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 7 {3 R3 C! k% y
: n2 P* v  t8 r2 _7 F& k  n4 E
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
1 h, r. _  [. o+ L+ N
; \/ v6 X6 M- W) G3 cIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) ! m  V6 \8 C& b  I1 k! f9 ]
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
: N' H! K3 V' Q6 w
0 n% o$ ]6 g. o2 M
; g7 B/ V& D4 X& M2 g( g3 X(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
$ ]5 z3 M2 \- S: ~1 \' e$ t0 j+ p8 m2 X6 ]  l3 I# T9 M5 X: O
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). - I* a% Q3 O* |; ^8 }' D
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 8 ?' }+ J+ r0 k3 e

+ H7 ~7 g8 y5 d: Z" {% m
" p& u! r% g; d4 s8 r, E. W, D(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
* R' m5 d: [9 P; u% Z" d/ M# A' q4 C) x9 i( ^% J7 h+ s' P& G
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 9 {8 @/ ^: Z; @1 f# Y
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
; q* ]! J" [! J
- I2 y7 D4 q0 {' U' \(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 1 q# s4 T$ d1 J1 }3 ?$ T" x( \+ k

/ L5 n. u9 ~! b8 N7 G. V+ QWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 1 e) B. ]5 R0 R$ g5 u
8 h, L( j* L1 j# Q. L: N, y
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: - O7 h: {1 b( E3 g% o
0 z* r' D- J; z, G; m/ i( C6 v3 b0 [
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
5 C; H" ?- f( W5 a. g6 a
4 W8 x/ r! _: F$ I- Z- l(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
- V- L6 K% M- N( C, ]# N' _4 V. u/ g: T
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) ! a1 P$ ]4 o) y4 j+ a
/ w' k/ L/ W9 `( D9 K9 v$ \
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: : w, y( ^, i/ \3 L% C7 ~% P
( O2 n" q5 Y) K! G5 K6 d
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 2 X6 a; |+ }- m9 a
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ! u3 f4 }5 ^6 _8 O8 Y

  f0 F- l! U6 Q9 _+ ~! ?9 i(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: * B1 F- m9 A- U& a4 J  T. O
. o7 l  H, e4 ]" E3 c
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
+ d& u$ z0 c! f) oIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 8 V; I% s! Q+ h. ~

* n  Z  c8 _2 e( ]- S" o(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
+ F( T) w3 V7 `8 H' y6 N+ q4 `" ?
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 4 _' k* C8 |/ q, p0 Q8 H9 v3 _8 b  C. ?  q
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
; r( X( W2 \8 X( {+ M1 n. k0 ?" e( s/ f* i) }6 Y) n- c; j: `) P" @
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
! F7 W! o3 F) W- U
8 e+ p6 x- c) }1 s- W& |6 rWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 18:40 , Processed in 0.100371 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表