 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语4 u) A1 }6 E* Y! H7 D0 K2 A, j5 g
9 r; i6 A' z1 X9 }5 z5 e( R许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
& V% i# C' g1 ^) n8 t3 f S }& Y4 T9 G3 q3 e3 n* S' x
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
$ V9 D5 _$ c+ p& R. e& T- h, K/ i o6 a4 A6 J5 F' b
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: : u8 W& V- L0 G$ g- u& P2 y
# W2 P' J; v1 F) m4 G4 L$ [0 p
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
O9 ]+ r; X0 K# k# Z, fAre you trying to teach an old dog new tricks? ! z% O9 o* u: }/ p3 ^
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ; ]6 k7 S5 q* M. a( w
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) / U1 v5 F7 o2 p3 c
! D) e) G. Z: D9 ~- d9 k0 `(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: " D8 G/ n; E, E# x+ z
2 W1 a+ ]" m2 m* y
I told my students that all that glitters is not gold.
+ I7 a+ ~9 ?* f& f# v还有一句相似的成语: 0 _# x0 G- H4 {( i7 f: }
: C) |. V: ^/ x# X4 A
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) # g3 h |2 r8 ~( M# m0 {( \
$ |' x; Z( Q: P7 O$ _# Y
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
1 v6 w6 ?' }7 @- W$ e9 s; Q7 c1 j# h
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) ( W% \! `8 \+ i& \4 o
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
2 P7 ] p9 `- ]* G% h5 \) I另一句是: ( G1 d' p2 ]( K
: @, g3 R. t5 o' A2 Y
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
3 w9 Z7 O& O8 t+ x+ Z3 o/ {If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 0 n" X* {& Z! d9 ` e+ }' C4 B
/ W' z) ~3 B7 G; J' i5 j& j, T所以我们也可以说:
9 @6 L' f+ A* A. F# ~" A+ k! SHe told his children“Judge not lest ye be judged.” ! k7 E W+ q4 s) ^9 o0 o8 Z" I
1 ?- N8 S G- X: w(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ) Q* p! _4 A i
: f6 E, h# c# R% _Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) - a* [( P/ m$ r$ X4 {1 _
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) q. F" j2 A* p! |7 n3 T4 X! X
: _) T6 t( ]3 v% ]% O8 ]# P(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: ) a0 H+ w X) G
# N; e& O9 r$ i! [! \
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) * n. e6 b; w; Z. i9 t2 }$ E
6 Z3 z7 U0 j7 ~" U7 _/ ~/ K+ P(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
7 t1 M2 q! C: N8 k1 l5 l1 s1 C( x7 m, O- [% C
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. . L% P7 b) w! A- @4 ^
2 ^2 z3 |" y p; L; S
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
: v9 P: U! u! L8 t+ f* @2 L# T! L8 h% U
0 I( l0 u6 b: h0 bI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
3 `/ \/ k/ H( B2 a6 |
; i# e7 |- l! W! x1 Z& e8 B0 g _4 x(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 0 f6 Z$ l/ G5 B: H: c
/ Z# [9 i$ i6 H( m2 X0 [6 {* @If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
! M' m4 p7 y- z- k: cI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 6 W8 Y% h" u# D1 f
, ^3 q1 F: N$ s) L; b
% h# U9 d; Y! }0 a% [! v, ? D# z
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
1 M- E% m c* L" H) j
3 o! ?% @, T% Q V$ T# RIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
& N1 Q7 q: d$ _I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) g2 J' y- a6 q1 m: a7 }
0 C, ]& B3 x7 k" t3 Q9 D' Y* j6 Q! I( m# e' I. X# H
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
8 q% B6 h4 J7 U3 P" }
0 o, [) X& F$ f) rDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
Y9 @5 B# A6 \7 h(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 7 D8 D1 S. o4 b( l: d5 w. `2 k* o
$ U3 P6 p6 X% M0 @* ?* \8 B4 W7 O
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 7 S3 p6 M: Y( ~
5 t. _0 H& u. @7 C
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
# C+ k! _# {6 t7 |+ X! @0 I" J' u5 p5 F* A2 ]! y, c1 ?
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
+ x% A. { M; X# P6 ~6 Q! X
9 y' s7 g+ d* @1 b5 { pI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 2 y5 ^8 \, ?3 C$ h. c
2 ]/ O8 p9 I4 I0 F(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
) a" z z" h! s2 b& t# K8 ?
/ g4 X7 y& u# y f& p+ | R, l( dI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
, Z% G* O$ A, y2 O1 N
3 G# S& c. o' E% K0 |(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
# ^* F8 H" ^- V- i& S2 O
3 D2 t7 d) w: v% x* k5 UIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
0 X* e8 p$ C; } A8 A* u(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 6 \: c7 E" D2 b
3 s% j- W# i* i: M: a
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: $ z3 S+ b* p$ q2 D
: S) U" c- v; {9 K/ ]
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 9 C2 ~8 \) \0 U& V! x
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
( s. B2 ], \5 G( L5 r7 L# K7 G
2 V/ y8 ~, z/ v( U6 o(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: / l* `+ |7 V( s2 q, B$ {
* K/ e& u8 M; w' U4 N1 ^) b4 F
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
+ G0 \ M' w, U Z# `# ?You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
6 V+ r" O" n4 _, d( |/ I7 r6 d8 W; a
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: ! x4 u, f6 _* t- F# t
e) H) A; u. F& P9 DWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|