埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1269|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语, r4 v, v6 W9 v
" |1 s. p: @' n
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 4 }; d, h5 p. i) w) M

% R* s, l  D" ^" T& ]值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
* Y: y4 k3 p! V, K
  v4 ?' V$ t& P+ h; _(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 7 T( Y3 @0 g* P

! M, F5 |+ v, l! I/ N1 [Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
2 Z: N8 ~1 d& V+ ~, p2 {. V3 ~- [Are you trying to teach an old dog new tricks?
* R3 \+ d8 y4 Q& G# [He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 6 s$ u/ l8 o! [8 Q9 i0 |" y/ n
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
9 u. z4 I3 w* T7 e1 ^8 f2 L! ?! u+ }
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
5 _* [7 k; p$ ]1 F5 r! E( Z
. E. o+ _7 r  ^- D/ j! Y6 @8 ^I told my students that all that glitters is not gold.
5 u. m- }! q5 E4 ]6 K) E  v还有一句相似的成语:
! [! Y9 P6 v, i& S  x0 g" K& ]& y' a% s" k0 Y3 c9 S7 F9 H
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) ! |# F. \2 q" ?" G( c2 t

9 G) y' F% S) F  k! ~9 t3 A(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ( u* B) J: v3 F+ X) w% b' W5 _: G2 {
4 R5 E; A1 ~: d; s2 B
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
' g( K9 U& G. s/ x4 R3 }, z- N(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) * d7 v5 O* K$ V6 J' u
另一句是: ' D9 ]* ^7 D2 _; k. N7 N
/ J9 X- Z, n. X2 h( N% h1 p
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
# `8 n9 C# W2 D; r# j- BIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. - Q, b1 P& x) o! [: f* h

6 [1 l* X+ f% E1 z$ b7 F所以我们也可以说: 6 U4 N$ B+ c6 s
He told his children“Judge not lest ye be judged.” 8 X8 K- L2 H: Y4 w' l
) T. {7 b; C8 Z  I( ^. J
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
% D# L4 H6 p" r+ X1 p3 y9 A6 k2 ?
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
( P3 i' a) h- e% k! U, B9 NThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
$ F, _8 M6 g/ B  Y1 [) P' W- g: x  f5 I
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
0 b) u2 m& |! e8 z! D) q, Y8 t! a3 @' a7 @5 F' Y
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) * @) R3 O' z3 y, m2 a
! k6 X: O5 A/ f9 G. l' r# b+ R& |
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: & |  m/ V/ Z+ y9 Y" b
( B8 E; v  |8 a0 H3 \, f4 K
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. , N1 y! O6 Q9 ~  I

8 u! d; w' N6 H) f; ]% r+ u(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ) Q' c6 e: b' L8 f' y( _5 M) z

) b2 }6 B4 c4 s4 @; G- X& {' [! YI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) / h7 k& s& H! x
) r  |% {, r/ G+ l7 t9 t
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
8 N7 V# N' C$ x  U# G4 Z( _, ?4 t! d
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)   M9 h+ N/ ^4 P3 e! H
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 3 t3 q2 k- q9 v% l

3 u5 u, m1 D. |( H. i2 q5 z
& D& K2 \, g/ R% f4 k9 w- B(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: $ O& t! d% k. K( t

* M& m4 H3 G: e& sIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
- m1 u8 \$ X/ |, P+ W' G& R) ~I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
* O, [4 Y8 l# H+ _/ m0 K9 T
9 g+ T: H3 Z* b8 F5 o
3 J2 a0 f$ c2 E+ r' ^, Q; t6 V(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: ( D) e3 [; w2 `; l

& }  K$ _. m. Y: sDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
! Z+ [% B1 G/ Y# l% W  z' ^/ @5 O(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) : s6 C* {' ], ]% ^0 B; K

3 p; \! U  `; g) d! o& n2 w* @(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: # Z4 D4 K* \$ s+ [% k' T# C
1 M9 Z1 G0 m- l/ o" o2 C
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
4 p1 R2 o% p; q6 P2 |" N  _; A2 B$ j3 K3 n; I+ [$ D$ l5 `/ \- @
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 1 l4 e# J; C8 ]; s& I: c9 f9 W" F! D

$ i* V: H5 p5 @5 z- O1 p% `2 m$ FI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) & h1 P0 H! `; K# [
$ w* F) u# z' D6 g0 w+ ?. f+ G
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
% m% e' G, Y' k% ?8 `4 H" Y+ ^: j! c, n' I1 o3 a
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
+ C* H8 g* f( T3 D' }( w  W, f
( _( r* T" N) F* t- H(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
; u# q5 ~9 N$ K5 a/ f  b. i7 l9 O' }
9 D9 L# ^. K. S7 c# N7 nIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. / q# A% C) [1 ]+ J3 X+ B, i8 I
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ! X8 t- h- Q# Q

! b2 O0 k6 [% {' l(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: $ ~2 Z* Z, X6 G, s/ e& X; S. ?/ [
; T0 n# T8 v! c: Z; b% }
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) * z2 K( A4 j0 ~) D- i( Y& f6 U
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) % v9 e1 G" D$ G# y4 x
6 B+ {% W  W) D/ U) _( H+ f( d. `
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 8 ]& e: Z9 C0 Y' H& j

& y2 M6 f, b" V" P3 n  Q* s0 [If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: , ~: T- t% ]. @
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ) o. k8 A  N" I2 l

  b: F7 |6 Z" R6 I(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: + p; _% i, t9 F7 X, d3 F' l

" x: Q. P: X' c  b2 `! C7 PWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-7 09:05 , Processed in 0.120791 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表