 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。! e% t. o B. ~; S a
% A: u5 Y8 c6 A; n* K/ i3 a
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。' x4 T( c) o8 g9 v' E- ^8 F5 Y6 r
1 d7 A- i1 Y$ _
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
" v( P# l% \& ?0 u+ V程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。: r4 A g2 p8 Q/ M% v
: k$ w- O2 q) W+ t
汉语词语的“英化”过程 P( T, Z! i1 s H! H" Y9 g& w& e
0 I+ D, N& D+ Y: H6 e
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。+ ]6 S6 u8 Q, F4 ^/ V: B
! X- D* l2 S _. T# a+ l s
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
" t1 p+ j6 g8 Z* d! ? g
5 Z3 u0 t" Y+ A如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
, U5 f$ A, Q2 v8 w' R4 X! n1 c汉语成英语新词最大来源8 d' q$ A0 Y6 b9 `3 L) B
+ K0 e4 Q Z+ y0 k, A/ R- t总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
0 g0 t+ ~6 b# a& x# i5 x# W
6 j) [* h. T' g; N* _. x华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。% ~* `3 z: n2 N$ d' X. z
9 ]- N9 M/ K, B# h6 m2 T- Z中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
7 H; s! W( @ G. @$ [- i% x. G n }
( r M6 R4 P) [0 A Z" D8 R3 F目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。 A7 W" }; Z( B! Q. w! u2 g' o' E
已录入英语词典的部分汉语借词
( J. i; |' y, ~$ [0 M" n2 j
# D* Z1 i# J4 q/ q* n# F5 qGuanxi关系
/ U. [3 Z6 \/ I- O
) |9 r2 \# A0 q2 ?& I) P5 YTaikonaut 中国宇航员. N, q( S* [8 H' [4 k
; p5 N# U& ]% k1 r
Goji枸杞
# S4 d0 M$ Z9 D; k* o; P3 U8 U" K+ w7 _4 u
jiaozi饺子
b8 {3 p8 `7 D9 o# d
% |- ?; }6 ^" pShaolin 少林寺4 E# \9 }9 ]3 ] E
; M6 q( k% b' [' J) c8 H& o
Qigong气功
% P9 s# U$ @8 ]. v
! H) L. i* ~6 P' d9 uwushu 武术2 O. p, T: E6 O& N/ Z
0 y) z. u; ~0 a, ]
potsticker锅贴,煎饺
6 q8 t- L$ S- M: J* E2 M
2 Y+ c7 e& h. J6 N" o/ g# R( ^Wing Chun 咏春拳
3 o! _8 f- i7 l: C. b& l! W7 \- T! A; e% w
kung fu/ kong fu功夫" Q. S! d; Z' R. n, V& z/ ^
9 n0 p0 _6 Z& I( j$ {0 s
Shanghainese上海(人)的
' X+ W; g- S/ `& F: o. \" X
! q9 L) }3 g! E, H C* w3 MPinyin拼音' S' g+ F+ u' w* j+ R0 Z& D% {7 u
4 u/ H# a. o/ x" j- S' A" }+ M
Maotai茅台, j" [( X7 H$ ]3 B" ]
6 R# `& T( p. z
Renminbi人民币
8 F6 r3 }6 j& ?1 A7 U2 C
5 S) M- K7 Q7 a' @: e) wHeongsam旗袍8 ?: h, a- ?5 X1 q9 f. }
" ~5 q! h/ k, }3 J
Chinglish 中国式英语
1 M4 S0 a7 v7 a/ p/ J3 k# k1 o; @9 F- Y$ ?* _9 t2 h: O& C
yuan hsiao元宵- s4 ~% B/ P) A4 v. ~
" h0 m7 ]8 h8 S' N- l7 c f) }. Y' N
pekin duck北京烤鸭9 d& b% A/ P$ B3 T' @
$ E& t6 P/ T& O+ \+ O9 k- W
yangko秧歌0 d. V, t! s0 R7 f2 S7 R; m
2 H, E" `, @: a/ J& U% K+ T' X0 K8 j8 [putonghua 普通话+ U% T" t w; b2 C$ R
9 i) g" X# \3 _5 zdimsum点心4 W% G1 {& w& ~' j+ W$ m
& Z; f- G8 {* C# ` u; x( m& Qpao-tzu 包子( B7 \7 R7 X' p/ g
' v* Z" g8 `" d8 tMaotai茅台酒
. _. ]0 m/ [- k/ u
# c0 c# E2 j: A# U" L5 I3 \$ nGanbei干杯
0 |2 G$ A* C/ |) p
8 F" X/ f! |2 C5 Wtsu 字* C4 N; ^ V- J6 ^, f- m& v# ]& M: `; D
# O& E* Z2 n1 B3 @5 EWen-yen 文言
- H1 {: w$ g# M
" O r' M1 f$ _wonton馄饨) L3 t) Q$ b9 n d& l# {
- u7 F) w( H) ^
pai-hua白话文4 M9 c0 I: ^3 s# j
|
|