 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
. w5 i$ f2 y* h- {+ m1 ^8 G
5 R( o/ j# b8 _* u4 L种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。% @$ n$ M- _4 L0 p- W
: z/ F( J( s1 w( _: p实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
( A9 _1 |; |) x( |: D9 A5 s5 L( m: ?程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。: s+ r- @9 _' I7 M5 B7 h* @
/ r4 \0 g0 Z$ w4 e, i0 g汉语词语的“英化”过程0 t8 t" g' O$ g" _- `$ I- m
/ z+ H% s) m/ e! A2 o2 a% `: m1 A
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
" P8 v8 M# [: C/ X* N% g1 F- g. G
) P5 n$ f; y$ v- v9 @同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”+ j' L; Z( h- I5 G3 \
, g Y7 o, a9 J( q4 ^* u* `如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。' B$ q1 g: h: K8 ^4 b
汉语成英语新词最大来源% y7 H3 c# b8 p! P0 }) }% n
& M' t' i5 G2 n, O& O: }% X) U7 n5 K& C总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”! b, ^; O/ c4 Z( ? A) X7 ?
6 D: |) X( v4 H, Y0 ?3 ~
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。4 l/ N- a; _; o0 I6 _; t$ L6 Z; h
" q$ N# D e$ k) d+ B4 i中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
, ^9 O5 m0 [, @# I f) a
3 G/ F- |- N, R6 v4 ]目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
8 m. L7 H- T( H6 u5 J* b) ~已录入英语词典的部分汉语借词
. h* J8 T; j4 X+ K8 @
% r- Q" y/ w/ |$ CGuanxi关系9 Z' W7 Q, M) J! ~
$ r5 [0 h- y& l UTaikonaut 中国宇航员
: c% v* O- u2 ~, |$ V7 U5 K
q4 Y2 @2 p( S0 s4 T' w# q& OGoji枸杞
. Q6 Y0 k/ o) o4 t5 I1 \
/ n$ C- T6 ^0 [# K3 d/ q* ~jiaozi饺子
! X2 H/ @1 V0 Y2 [+ B; G, R: ?' W3 @$ e& w
Shaolin 少林寺' c' H: K# [8 z1 D/ S7 H/ `
9 `* J0 L9 C7 V7 V4 U4 o3 k- E
Qigong气功
5 g5 h7 K6 I+ }
# @$ f2 D! B2 `, M$ {wushu 武术7 {3 F/ E- t6 ?/ {
* E6 P6 F e5 x3 V; Rpotsticker锅贴,煎饺( \$ G0 V/ v4 `/ U4 D- g
y% T( E9 d1 k( jWing Chun 咏春拳; u9 d6 {. j. F' V5 c) S
: b7 ?# N7 ^& X$ ~& {kung fu/ kong fu功夫; J u( J" X, B7 y& g. o+ K$ O2 @
( v' p: H* e. I1 | i9 k7 PShanghainese上海(人)的
z* `5 ?7 @% h6 y3 K& F) [
* m- t) A8 a6 [3 @6 mPinyin拼音1 p" N* ]! c8 c8 L% z$ J4 K
D0 ~3 D; p- N
Maotai茅台' b; I' v/ A |+ F
+ W9 p2 {& }! X d0 b; ]4 Z
Renminbi人民币
9 \& g) J' T3 { u3 ^- q6 b/ ?- b
Heongsam旗袍
, H7 e' ?+ |: t1 \6 {# A% M _9 m+ |, n
Chinglish 中国式英语% K" \/ w2 Q- [+ l O' t: P+ T M
* V+ ~1 b% b/ G7 d4 x" _: V) yyuan hsiao元宵
% g7 k k5 a' ^" C8 {5 F. j9 ^" f$ ?% S, O& x
pekin duck北京烤鸭. D7 w) m/ v' E3 \( N& Q* J! b: y8 h
8 ~" `" w& M! _) i5 W/ ]& |! f5 b/ Pyangko秧歌
9 O# y1 ]& T) e0 w% r; u9 n0 I% X+ u
putonghua 普通话
/ ~' ]& l! @$ t- i2 Y6 N1 k4 a" e5 T' U* C- Y" h& P4 Q
dimsum点心
% b6 ^& }% A+ \. T1 F4 ]4 P. C0 V
& J$ m' f1 ?3 j6 T' z* c8 e8 K. F4 J$ Upao-tzu 包子1 E/ V/ F# Z+ o3 Y5 ?1 |% B) x b
* F3 R P" r( \. bMaotai茅台酒: H) S! v# a' t: M# k% {! F
: M3 k* y2 d7 d" h% H9 G5 n
Ganbei干杯5 P$ w8 ?! C* o5 \0 m a
9 O. F% ?7 ` |! {! D! z6 Itsu 字
( O T" x) g/ ~" _4 B" X" X/ j% g8 p& I; ]3 J
Wen-yen 文言1 n& D4 T; g: p4 r% c; S) z
6 U2 b8 @8 H6 n h5 ?
wonton馄饨
& B5 W9 F4 d9 h9 j% R! `4 b' E; d T9 U2 v4 Y- B# M
pai-hua白话文
$ g' c8 O* u( o |
|