 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
5 G1 G8 t. `1 I) j0 y g
: _; \& j1 c) {7 V种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。$ L8 `6 r) O- i2 _
: u0 p1 ]# p8 X) q' k
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
' T1 H/ a* L5 Z% ]1 \- ?! z' z程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
, z, u. k( e) ?7 d1 B' r( J
4 @* T* c. i: q W/ v$ Q6 ~- Y汉语词语的“英化”过程
/ q- n8 X+ h6 Z" f0 {
" @1 K5 \' h9 z) U2 C其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。: {8 k# W6 [) s. H
; f1 H! L6 a m. `2 ]* T
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”' @$ i! a: K$ C, M0 I* L0 e
9 f/ i+ ?% ]: [& g( ~
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。5 S v# c9 p9 s1 C
汉语成英语新词最大来源
/ I. e+ T. d+ E6 C/ U. P. ?, H7 R, ^& C. g8 }5 L) U! T. ]! |( J! C
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”! K& m- O4 ]( r
+ b6 n; a- R' _7 C* z
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。' \$ V W, ^# \+ H! |, a
* J1 D( W- @, j: Z$ x
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
% Y: m. k0 q- |
% M/ N) z5 I- I6 w目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。8 @- z% Q. V( M* Z- w; ~
已录入英语词典的部分汉语借词
* u* n' X. ]8 ?% x* g: t5 b* \9 u" e. v9 Q- v8 m9 O
Guanxi关系) E! F8 [8 W0 J; F5 q; f9 v2 y# m
. L* r- b2 ]+ X! S! F* `" S$ S& y3 q$ o3 B4 c
Taikonaut 中国宇航员
8 s9 Y5 ~. ?3 w5 k% r
3 V& X3 R1 f. H% cGoji枸杞: Q2 v) L: ^ ^ i
+ t! k5 v. `0 O) W1 x3 I" [: pjiaozi饺子
* C( q7 G& {' t$ ~
- |5 g* k2 y0 O1 N+ v" Y8 GShaolin 少林寺9 I2 n5 P& s/ n$ x+ u1 @
7 ^- p8 i1 a, X( ?/ zQigong气功
8 j- t7 x2 t0 h# @# A8 }7 l5 Z `$ H4 v+ J
wushu 武术
- i) u3 Z( p: J' G+ K
3 g7 ?1 g: X! Lpotsticker锅贴,煎饺9 o8 w3 w# z; w( q( j1 I
# |4 S9 X8 d M2 U' _" Z, w" F; e' o: mWing Chun 咏春拳
) @' |" {" m6 f7 a4 L; ]$ u% I- u$ r a j. {; m3 h1 ]! J0 i
kung fu/ kong fu功夫5 }2 h* O; S& F9 h! n
8 U5 u: q" I0 g! s; |7 TShanghainese上海(人)的
% g) M, _7 t( V. e1 I
* m( o$ g1 p% T9 v- \% jPinyin拼音
& }- G- [9 _8 A) [2 o+ j* d0 l
Maotai茅台
1 X0 f2 K5 [$ ~$ D$ V$ u3 Y3 O, c* U$ e. |0 C* s) w1 b
Renminbi人民币- q; u K4 |3 Z
! {. |3 ~* h+ n0 H9 L) ^. D; v
Heongsam旗袍( C; V% M s" o0 C$ R q, G9 b
4 p' A% A( z- a; x; j* e& V; z4 O* s
Chinglish 中国式英语
2 r T5 u; S; x X; J; G @2 m
0 L- R/ }. a& y3 p# tyuan hsiao元宵- b4 B6 b0 W+ e: B6 }
7 c4 c4 o$ ~& d, r8 o
pekin duck北京烤鸭+ E7 l$ o- X7 n7 _ Z
# q' |: S" D& {1 Zyangko秧歌8 h( d$ M5 x' L6 K
' S% M3 k/ f Lputonghua 普通话
# C" r/ ?& y8 ]& Q) {0 J. R; c3 f6 N/ o+ g7 u
dimsum点心
' z' M! N+ m1 G( W# b9 y4 Q; S. n: h
pao-tzu 包子
! A) m* U; d' d1 r1 G' n( n, s5 \1 a* m% e5 t2 z9 m' G
Maotai茅台酒
% r! i, ? [7 T! S( G+ N6 _1 u: o* }5 S! a5 F9 n
Ganbei干杯$ b- ]/ S0 x" [( ~" x
/ ^: ]. w" a. r' Ctsu 字
" Y, i$ p/ n5 ] q( y ?% w/ \
8 Q7 X1 K6 O2 y7 p" AWen-yen 文言
) W+ R& k X- |2 H9 j, |6 x5 i# X# t6 M
wonton馄饨
% c1 O v$ k7 d+ L2 S" i
, T' X* F3 i" X Q" v& Ipai-hua白话文# U! r; @" ?2 ~$ Y! p, ^, S
|
|