 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。1 L2 E- I; O" i4 w" }
7 O: m+ q4 L# N: Y
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
! I( K; Z' W- g. M1 w" @) q D& J
: g) @) |( i1 s7 w实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过% I. m" r) P0 \+ E5 N7 e
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
) j7 e; b! D% v* y. `' l& \9 o
汉语词语的“英化”过程; U2 ^2 |$ x4 d& P: L" _" @
; A: v4 R7 B/ x5 V) X# ]' Q- @, m! w, o
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
" X4 _; X) ?; n4 M1 [" B$ e5 i# \' x+ v3 H) ~& l8 N" l H
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
& e( R$ x: t' U# Z+ g: v9 f$ Z/ _
2 @' A- ~& j( B0 _5 z. h" E1 w' ^! t. {; m) |如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
! X; c/ t& w$ N5 y2 ^汉语成英语新词最大来源
5 W! b5 Q; i7 l5 O' F h
0 E' |6 `9 Q# Y总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
2 Q* F5 |' Z+ [/ c
! m: X* B' A2 `) f华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
# _$ i4 b4 o9 U4 O# V$ {; C0 l- ^2 r: X3 z# u: M9 r8 X
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。& r* [- m; Q8 G! o4 f8 K( x9 F
% _1 |# C; C) j3 u5 ?目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。- ^' F! i7 W$ F4 @
已录入英语词典的部分汉语借词7 s' s/ E; r0 }3 h2 ?$ C
$ L! Z; ?1 g% q9 l+ H) m- ?0 q
Guanxi关系
% s. F0 w0 D4 t+ a# ]! A5 G1 B/ L, a0 i9 \( i/ Y" W5 Y
Taikonaut 中国宇航员+ b" M. D/ M4 _( m
0 B. p! ]: E C
Goji枸杞
: p! n) |& X: L) C+ i( e1 |9 u- a# z- d$ H9 [: U1 C$ W
jiaozi饺子
* Y5 P' |0 Q! G3 \1 S2 z* ?( e3 N) {+ x6 `
Shaolin 少林寺
( d, S9 s& G+ x1 P$ H
& Q( I# X1 t* o0 G' Z# QQigong气功
8 ?! I; R' s/ M# d) y# w' Q
$ t( Y6 M) q1 L, }: uwushu 武术6 P0 Y3 q B% D/ h2 I/ d
- e4 O3 b& Q) p4 {potsticker锅贴,煎饺
8 l8 J+ W% f C) t' L% @ ]! q& Q
Wing Chun 咏春拳7 `2 }% C# A$ a( D
7 t6 S% _8 s9 g& L4 h
kung fu/ kong fu功夫* L8 l7 l. Y; S# ~: e C. I- M" ~
: y. B, {3 ?" K6 V# Q+ nShanghainese上海(人)的
; C3 Q ]: W$ O0 k- m7 B! l& C( ]+ V& R& g0 ~1 s
Pinyin拼音& C: }2 h; g3 \4 g5 e' v' ]- m& g1 B
# e) }* }* r4 x
Maotai茅台
5 }( ~0 u1 S( O/ c& A7 g( m4 S9 l% t
Renminbi人民币
8 d* @% S7 ^8 O/ b& _8 g; C: u- h+ H8 y5 Y8 o/ A
Heongsam旗袍 [+ s7 Z( A/ J7 M+ r& Z; p# C. v
, h/ q3 \- k$ c: h( bChinglish 中国式英语
, V/ H3 y, J$ F8 F6 o* M5 z3 P6 R' n/ t) s( m, B0 n" {$ z
yuan hsiao元宵
5 R/ o9 }+ k& h7 ?% i# ]5 z( s) ~" }" V! e" M2 {- c: M
pekin duck北京烤鸭0 w9 R8 P4 M% t- B" k9 G; ?7 F
# H5 U$ h3 M, g3 k& o! hyangko秧歌
6 |# m( l1 R5 x* O0 ]4 T, V6 V
) J- j+ n% z1 u3 Yputonghua 普通话2 ~/ g: k4 v/ y' v# m3 s
e/ ]! X3 M( rdimsum点心: U) R+ e( G" C9 a
3 V1 r+ E: U; b! l5 I
pao-tzu 包子( e4 d9 a) B1 e
) ^& Z- I0 i7 ^/ G; Z4 X
Maotai茅台酒
5 T" d- r# W, B8 `( ?
* Y- B! j# w {Ganbei干杯2 i. D% a3 P4 [* A
( J) I. F% I: ~6 A2 O& \& V
tsu 字' P O/ P' k, l* j4 C& W
" o! R: x ^: w6 \* z
Wen-yen 文言3 o q+ r7 h' k0 b( K
% G( O0 X+ Q9 x" P+ U9 b O0 ^wonton馄饨2 m f$ X( H" e3 i n( M7 e$ s5 M0 Q
: o0 x" m& _$ F' p6 q/ v3 m. Kpai-hua白话文
1 p- ]3 V' j \: D |
|