 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
8 h$ O6 M& y! b0 X& L/ v7 ]! l/ h6 q n/ @3 L4 t% g
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
& n8 R: t4 A, y
+ Q1 l7 w1 Z6 F h5 w. V6 b' m ~实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
& r5 Y+ w6 `$ L: F: u/ [$ c- p/ ?5 h程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
- O/ T4 H, g* V& w* V( S9 y$ ]- h0 U$ _6 C, |
汉语词语的“英化”过程
6 }5 F4 V: G* n
6 s0 `" R" R/ A- z/ @7 P F其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。) J9 V0 f' S' S& z, u; D
2 F0 W: K5 M4 \同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”% F* h; ~8 V: a3 m6 n
( {/ u- j" p& b, N' s8 _! L* I6 ~
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。1 I9 o i- \4 }& J0 }
汉语成英语新词最大来源
* L; C9 s' Q1 @" q; P
`9 _, @7 W' G0 R0 X总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
, w, K6 X! `# q% E& J- i; `
# q; Z) A. z V- k, m+ N+ e6 v华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。$ u: P; t |. F8 ?% Q, }7 h
) ~2 y, Q4 o, O# z* Y& ?3 U中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
M- n9 _& {5 U* C# T
! j' H% N" \/ m+ x, |$ K" Y目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
! s! K9 ?' y+ ?( w; F已录入英语词典的部分汉语借词4 Z- c: k$ n: E- k' H; L& a
4 t J5 ]& s! V; C) Q0 c( ]9 \
Guanxi关系
! ] y( ^8 L- Z1 L% l+ W% ]9 {; ?- J* ` T3 ]1 ~
Taikonaut 中国宇航员( }# t( K& a! s9 G4 V5 ]6 e x3 X
: r* \+ [5 Q, u. `7 E0 ~) N. uGoji枸杞$ Z9 }& i' d# [
, ?6 }2 ~% Q/ K' \! ^1 cjiaozi饺子
. X& X9 d/ ^% D! s0 w; U7 K) d' Y+ j2 G, w- p) q9 t) e! y4 B$ z
Shaolin 少林寺
) y/ j0 |' ~5 _' u9 i H2 p
. f- k+ i, k. `9 T4 iQigong气功
/ N) |) o4 C) @) ]' f) W* |
4 N4 M' k0 v; m. h7 a w. Kwushu 武术
2 _( S( i! h" z' Y* ?' I9 |
. P& ?4 r( }; `4 V) Kpotsticker锅贴,煎饺6 y( o3 h2 S/ {4 p3 H
4 V$ c6 v8 y7 f, Y3 t: [Wing Chun 咏春拳2 R) E) n" \. U! v: ]0 P
5 {$ x5 N+ Y0 h( _9 C
kung fu/ kong fu功夫. S1 D. N% x( q. s! @, z6 u7 j: @
' l9 Q; ]) Z0 S0 e( W
Shanghainese上海(人)的
' T4 s7 n6 c& h/ W, k4 y* A' l2 `9 [: t6 b x
Pinyin拼音1 {3 h7 ]! { _, z7 D
: m# g2 K8 p7 v1 r9 \3 TMaotai茅台
! K3 P8 J6 H3 ~* D, z, v; L. f% N
. G6 Y7 s A y" H0 a' P$ RRenminbi人民币
`; y* v; d1 d* Q- ]
9 j5 u# u- u f" e6 F) _Heongsam旗袍
7 p4 ~# s4 U# j. n1 n4 K4 R5 n
6 ^ _' x8 R' X7 ?3 \Chinglish 中国式英语
$ c7 t; y) D9 Z. \: A: ?% ^4 e1 N9 B$ n+ Y5 f
yuan hsiao元宵# O, j1 `& K' ^( x
2 i# a. y0 }- `, T( x
pekin duck北京烤鸭" `8 Q* k7 U) [* s: j7 R) Q
/ n5 {& ?- |9 W% l8 v0 n; L
yangko秧歌
6 m/ f7 _+ o' R, X% A [1 Y4 y0 u0 I
putonghua 普通话
' {8 ^; q* V8 P6 Y6 h, K& c9 ?5 n1 E5 a$ r2 p* \
dimsum点心
) D9 Y% T' J! e* |/ V: n4 z
( E2 a3 @1 y# `3 A8 M9 |pao-tzu 包子
: l. Y$ F$ l0 G& i4 I# |1 I- W4 s9 v+ [. q- D" f0 S$ \. q$ Z
Maotai茅台酒* w0 q2 S5 |3 [0 ~
7 h' D( P. C* M' R* Z8 I, E1 Q) l% eGanbei干杯
- E& G- Q3 r9 v' f
& x# m- S; x4 e9 Z: Btsu 字4 o, p) c& V6 [! a1 B
9 F3 F) y$ H6 x0 `2 q& F. X+ UWen-yen 文言
. a, w: U7 K. Q! }6 \$ y0 u* }
" k; Z9 f* E: \wonton馄饨
$ F( b7 c# k# W) t
( G" |( |1 f2 n' |4 `6 p4 Apai-hua白话文
+ ]: d- Z: X& ]: m: J- e# l |
|