 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。, O! b) A* l7 d
" K" b, h' h8 K
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
. d3 I) f8 `' Z m- T9 N# \
; P8 F/ ~* A0 N* [9 w6 H实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过" ~# A# ^2 ?$ ~9 o4 G
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
% e$ \8 S# E" K+ j& W9 ?3 h- @' ?! S+ q
汉语词语的“英化”过程0 J; q- B* b4 [. }4 x
A( R/ ~7 z" S7 s+ t& Z# t# j
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。" @3 d2 N8 ^( m; ~4 D$ n
_" R- D6 B4 V' j" [* ^; k
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”- U o7 Y. Q4 B0 T' [# d
7 s* v( c9 ?/ i& \$ m( `( l2 f
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
1 B7 B6 ~# l# p' M. I: d5 E汉语成英语新词最大来源
- h) c/ y2 @* o7 y% l* e$ V, G% |' F6 T1 b% K
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”& h/ |% u; t$ g. o, ?4 T) z
% c7 i8 E6 D0 g$ K
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
8 P1 O4 G+ P1 A6 d$ D, h0 v$ |3 G
! m! q7 p7 E4 S中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
" S+ R6 `' e+ `% c1 S
N Q, ^4 }3 h! U0 k' R8 Y目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
8 B) L1 _6 `, [" v# ^已录入英语词典的部分汉语借词. l5 P6 l) c9 F
8 t9 g1 q2 {2 z* C+ d
Guanxi关系4 V0 E6 e9 X# c) D+ S' h
$ f, g/ o. u8 I* E* CTaikonaut 中国宇航员
( f3 o9 M7 e: B6 s
, f, i2 Z3 ^ E7 @' z' f& |Goji枸杞9 ^ b/ h$ `& @
' x2 B/ y" g/ q6 A; w7 U/ N
jiaozi饺子/ K( Z+ V2 D- S
" M( I( s# U' d7 ?/ O
Shaolin 少林寺& u d/ y. G" q' n
8 h. T# Z& O* R/ M; O* B) |- v; SQigong气功2 ^; `( C- ?1 o+ |. u
7 z, P5 k/ M- E2 Q* mwushu 武术2 \2 c4 A9 a: s
" H! h4 Z! C5 |: A( C: p. v
potsticker锅贴,煎饺
1 X' H3 X5 S. Z8 ~6 m. y3 _3 V- _/ O! _3 y1 c! c3 f8 {- T
Wing Chun 咏春拳0 r; ?$ v5 z7 G- C5 B0 t, f7 }
. g0 y# }0 ]+ m' tkung fu/ kong fu功夫
# X3 |2 W* P0 Y- ]: c2 n0 ?( m `, K/ s# t& R
Shanghainese上海(人)的) | ?" u& @* R5 J3 [9 Y- v
' v2 v+ r! k# I$ F+ p% m; MPinyin拼音
% g4 @# {& M2 I: W# w! j2 d" o9 c
5 X. |7 u8 u5 Y6 P9 D/ M5 _3 RMaotai茅台
. P% T8 Z5 y7 i; I$ o7 ~
' c0 t+ a2 {( U( q' CRenminbi人民币
f L1 k V @ s) |& F/ d/ ^" m5 O/ p$ o6 X
Heongsam旗袍
& @" z/ U4 q# U& s0 x% Y2 j# J/ K' P8 H3 W4 h2 ~6 O
Chinglish 中国式英语
) ]/ z0 F0 v7 Y ]' f7 S& e. \- z8 u
yuan hsiao元宵: j7 O) i" l4 W( m# [, e9 b
: ~1 e; I; r S" ]6 A1 m3 X/ b* Rpekin duck北京烤鸭
/ e0 B o: r4 {& g
" A6 o' [: \' W# j% v6 A( Byangko秧歌& i) i" m9 R. u- ~
1 n8 W& }& f& A" W, ?0 E3 U7 R% Fputonghua 普通话; f% z) z8 Y& s8 E5 a4 C2 v
4 v2 D0 p5 c9 m% r
dimsum点心/ ]+ t; ]' c7 k* v9 z$ r9 O
, P+ S- m2 D: M' v
pao-tzu 包子
5 |* ~1 J1 m( t4 m a8 K) ^9 o6 X7 x2 A j7 ^1 J+ N6 V
Maotai茅台酒; v6 \6 u; r4 K) |
$ L% j' P) C: E+ R. X
Ganbei干杯
7 w' H X; I0 Z2 x2 g9 M$ f
' E1 G* F8 L0 T& Utsu 字. b6 t1 I, E4 `) m# v* J8 I
1 s* i- m5 e8 S+ s
Wen-yen 文言
$ Y. y5 t8 Y5 @, h) N; V7 |! w- H) Y( N8 h
wonton馄饨
( f4 y7 `; I, y/ D/ E( _. G# v5 T
( G7 y( S$ d4 o4 y0 I& Qpai-hua白话文
% `0 l w" R& q8 }: Q |
|