 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
4 w' I9 K- {' u, x; M% w
, A `, Z, s) Q* ^1 L$ ~& m“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴/ i: |4 h/ r7 `
, i) o& l8 A; m! K: R: x3 Q
+ b; p8 }0 j. O: ?. S. c译者: Alonzo Tang
$ Z' z3 E/ x. y
! L' A$ w( B) }* k( i0 A2 i) H, Q7 W# x% e! z0 U
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19; \' Q! M, E( i( k( `7 b
4 \2 |( A1 j6 b+ e# H: d) K8 L7 c6 W2 P! [7 C
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
, p4 A! D C$ ~
p' Y1 @) s7 M7 {今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
+ O( J2 F5 Z7 M" }3 W! m
0 K% l4 m. B- e/ I9 y下面是转载的网易的这篇文章:% Z% ^0 F1 o* d$ H
J; s! z+ E* ]) y4 _ t. ~
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
& V. [7 D" k/ ] F; o6 H2 ^0 G! `. J6 S0 j& D$ W
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
$ K$ s1 V6 ~7 D( {, `但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。 Z+ x5 _/ z1 X2 w$ L
) S8 m+ V9 v2 g% H: e中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
3 j. P' b4 e( A8 F: ?7 ^( K$ N5 A8 P2 ]) y/ L" X1 U" {
, Q% Q+ g- H1 m( P, u
有人建议把“龙”音译成“Long”。
3 ?6 e# o5 B6 a/ R& v+ {: y但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
7 e& e5 K3 q. F n6 V, ]' ^5 X8 ?' v$ C/ q
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。4 d6 J% k7 o" G- L2 P
+ }) n% {+ I, S7 ]) l/ o" F2 e英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
, E- c( J/ {" P2 E( z+ G7 {" U! V
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。2 ^( }9 c/ Z: ?
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
: r i$ z5 Z5 }' b) L: j- G9 P8 d% K0 h3 U$ s
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
( F" D! ], I. Z Y4 E: v这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
D' ^- ^( B4 r7 U5 p/ E+ F7 H' M3 l M- ?4 f$ d
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。. O$ o+ r7 \/ m- T9 R
* x0 [% D" B3 L3 qhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|