 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?0 b4 v! q% a- |8 p: `
* v/ M, `- H2 f0 g! a1 m
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
' C. ~7 d5 x5 U8 o6 V, W7 T. F4 Z) d6 F0 a, p' B0 D
苏修:那语音都讲什么了?. q& }/ |) x+ |, ]
. j( r% ~$ l; v' r1 v* EDavid:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。
3 R7 k! ]1 u+ u8 G8 i5 c9 ^0 D: S u' a I) T) g4 G& w0 M7 ~2 O5 W
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
& k& t' ~5 Z9 U, K# {6 V, L% i0 D! |4 m# Z$ T) E% |6 S' D
David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
7 q, C( L7 `4 n
* H" A; l9 g6 B% H" {: D苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
: j# V8 k" l4 j, `* H1 S" u6 c0 _/ |
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。& I, y; [3 N- Q0 T/ s$ @
( p2 c& s2 x- j! _7 \) t ~
苏修:那大约是练得不够吧。" ?4 ]9 B% z, u( f. R
# Y( L+ p. n/ B' }. @- x, ] O
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
% R$ L6 k6 o. N1 N; s
& F1 Q* @/ R1 g苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。
3 x7 W; t5 h1 q/ ]+ U2 u& K/ B) D$ W& {: T! }1 I& y4 J
David:啥叫美丽的误会?7 ]) {% F1 M: @+ z: q- U0 J( v. u- H" w( D
( w6 A. `7 j9 _# L" C苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。
+ c& O& P: N4 K, n
" `9 e: R H1 o. oDavid:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?
; ^/ u/ j* g! u5 x/ i' C
2 `# Z! c6 s4 w, n+ d! J苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。
/ i' v3 p4 g1 a" @- Y$ U. G# R* \* ]: q' F( G
David:你蒙我呢吧?" q: P0 U! ?1 d' o$ ], c8 z9 l8 d
7 c7 K, p {$ a) Z/ T3 Y苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
* ^: g T7 r& ?0 o( h4 i
% o/ K! Z$ x$ vDavid:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?; T# G* A8 b5 C7 T; b
1 j# C% {% z4 W" ]8 w# o% R苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?
& G/ ?+ V0 O5 W; |2 ~8 ~) \1 {+ F
# t* L: H+ W% W5 W! I2 XDavid:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。
" { f3 m- k+ T4 q, L
! K: y+ b2 E( R) `- D% r& l/ |3 `苏修:就是这个道理。
( j1 |) E6 P5 T+ J( |) N9 _
6 @: {+ X+ a. `% YDavid:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?
' [- ` D! E# Z, t* u
4 f' [( o F7 }" B苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。2 V/ f. |/ e- ]& t
& V2 U/ S) |' X: Q. [David:什么叫这个单词不容易听成别的?
: W& m4 v2 Q% F1 w2 `* ^) G1 K8 Z4 K
/ w$ R, p" W7 V" p( v5 r* k, S, }苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。* p+ A, _7 k( `0 _/ J, m- h: K
% F9 C9 E, N. o3 g! y
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?
% @; G$ t$ h0 s/ L, z& f4 s6 C; q/ p' k$ [
苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。2 Q1 l. [: J- k* q( H. Y' a' |9 ^6 Q
8 }: c* u" @0 l, tDavid:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。/ g, _" F7 V: h; i4 L& l( S
( U3 E0 H. k( _
苏修:又是工作中说错的吗?7 x- K+ {4 X; f0 N9 |8 T8 @
5 i7 L/ J) z5 x& A g8 C
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.* m9 }- O7 d$ D
- w* Q: v9 v( C: w苏修:结果你说成啥了?3 c8 b% j& P- h- ?# t
. v8 q' U/ ^( \" PDavid:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。$ F( v5 p* q) d$ t8 U5 u3 R0 x) V
) S% | D9 B3 }
苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|