 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 * n6 O4 m% `8 h6 ~) [
9 t. l- E4 q' W+ f& E
又过了几天。
( O7 V% V7 B& d9 u& R k! O+ ~6 h. n! Q% Q" m
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
: Y; C9 }/ C. p4 W5 Q7 F. X+ F, X
# v: `1 `/ `: U苏修:听出啥来了?。
- H6 l' R# h3 i: ^/ I L3 ~/ i
0 l- Q$ S' R3 `: o; n* q1 M1 }$ Q! D, JDavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
# |. W6 Q- [9 L1 g, D7 v1 b% i9 p5 N% ^ k. W3 A. y
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。; ]9 R+ {, ^/ H, d" X
- a3 J( p2 L, @1 f
David:上次你为什么没提呢?$ r9 K0 s# K4 y0 I
; O, B! }% C; X
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
, G3 \5 g3 j- r* k
4 e7 f! Z% G8 A7 A' q8 NDavid:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?- U5 _+ l! M, }* F
$ E ~6 D0 p' V7 o6 W% z& m7 x苏修:你知道什么叫pattern吗?) k& ^9 n2 ?* P- T: s+ g6 t
2 K; p) u6 U& `5 E) ^David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。2 ^5 M3 C# i2 U: ?) ?6 u
8 g. K; i$ P S5 r
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。' |- G M+ l, F3 n% z
/ V0 r# k6 P; ?$ L
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?4 R( p r9 f( `# L
; q) f$ {0 x; w2 A* t4 D
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。6 Q; x8 Z" S8 `8 C
) ]6 Q' C; Y5 Q# g; [3 ADavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?+ ?. y) O" _2 \5 E, T
* e# D& x- j; u& V; Y0 N
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。% K8 ^( L& R- E' v6 y1 w4 S
1 k: F9 {& l4 H+ x
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?% Y' H0 J2 e$ J6 k
+ Z) e5 U& N" _3 c' m$ N
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
2 M. V3 g; U% j' ^4 ^0 Y
) O2 W+ V& B2 T( C# P% q4 }2 YDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
" r y1 e- l1 B) n5 b
5 m+ J6 A8 z0 `+ S苏修:老师讲了些什么?
$ Y# A9 d& t; ^$ L5 F! ?" f; }3 A4 L, t+ r+ q& a8 S2 L
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。3 |" {# r% v$ k6 T
2 h3 C! K |' k' |苏修:怎么个不一样呢?1 _+ d+ G J7 B1 h! r7 y$ w0 H1 l
5 d7 \' N% L) S! R% z5 q! w
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
% W% q: F& D0 U! f3 Z. b7 e) X
& }$ U) F: h7 F3 T" ]苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
- I( L" A2 |# _. [2 h4 ?5 J7 E) |5 A, }
David:没错没错,老师就是这么讲的。4 O$ I# U9 P6 l, X7 Q* u2 \1 V
; [) x* _5 ]7 L+ Z2 I. Z* @, h
苏修:老师还讲啥了?
4 j4 v4 L% S) q0 P$ v/ T' s
# j. }7 ?9 q8 y' l. W$ W) PDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。4 L/ T, J' Z5 L6 @2 b5 H) K
; D/ K1 ^* m2 D; s: c7 {
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。5 Z9 M. b- d' R
- v$ U/ H2 ?. F% v; r8 M% ZDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?! j) b/ @; n. W" t
q' {# [( y N( L
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。/ _2 T. H. }( S& l/ N
; M* j& c4 y& B/ ]6 I( Y) p( XDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。 d( u$ v" ]' c4 O
" v* T0 K) {/ M, n
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。; p% g9 N9 f& V! F, ~2 m5 y! W! t- p
% h/ t* C. ?( V3 E8 zDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。5 D8 Q) m1 F$ a6 q" p# l6 d; y- t1 _
8 Y- q9 z* Q7 [2 j- h' C苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
: D3 T' T O& t R) |. }/ \5 E
7 C( Z" v3 A3 Z& ]& j, pDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|