埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6062|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 - U8 N$ k/ |- C. f; @3 J9 D
0 f( O' M& i3 L1 K8 ?9 s- R) M
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
! q+ _( z  i1 U6 X7 b  T+ i5 C% o: e, _  f' z/ ~
No. 5  fall (waterfall)
( H% v' F' ]; w2 s! [. X. B
  d1 O" d5 B6 a这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。+ G2 ]% M7 T8 \' ^3 T" X3 j
5 k, E; c7 D3 [4 z6 x' {; o4 Z
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
, e# c; E; O: g) H6 S7 @! U1 y# a
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 , D6 }+ N9 i4 ~3 g6 }/ @- @
9 @0 n+ j- ?* ~& B# l0 n! v
No. 4  Square* u8 q. M' s  t, d! x

  h$ n: `  x7 [) G这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。3 W& t) [+ t& w- f+ d( _

& Z( ]3 m1 G3 P  b以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
6 t# `8 h9 R+ @8 R% [/ q  }6 \
3 L! X8 `8 c0 k8 E2 O4 n1 Z: \在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)5 U0 I" e  s5 v3 }0 D4 c
( M' e" f* n4 k7 n, v
* a4 D# j0 o& u/ ^

5 D" k6 [9 d& U6 h4 w可是大家不觉得这个翻译弱爆了- S! f" {, v" n2 I

) n$ Q2 C; d6 J; c; B( a; fSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
+ P2 W* }$ ]/ V
  o9 _% Y4 u0 {中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
" v: s3 z0 i" e: E, @- M
9 p: h% Q# g& B* p+ i/ b所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:175 d8 V7 T7 o% B- A
No. 4  Square; n$ k  X$ E' e- Z6 E- M

" T* h6 [# H3 G; \0 \, e: ]3 c这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

8 p) l! k/ ~  V* l, e5 L; ?圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
2 d7 N. l& O* H5 ], ^% T圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
, `% E) V, Q6 b9 p7 Y. y
Round肯定不行。Circle应该可以。
; E2 d3 M* ?- _9 I9 G9 G6 c+ X& I) \, k. ~+ x1 R
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus, v/ N2 ?( b) o: W
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton& q& ^$ @% {( O9 H' B
0 K) v9 c2 X$ q+ m/ m4 d
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
- d7 ?/ Y9 E% s
/ u+ l2 E# d& N2 ?mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
/ \0 n; g" o: I6 K3 z- V1 y, u- Z3 A* ]7 _
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
3 X* k2 K! C) Z' p4 m+ O& v: X# y3 _% s+ [/ P* ~$ _
No. 2 Desert5 X- P% x; O6 X
& n, v% P) V( V
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?9 V1 S" U/ x6 R+ O, A* f- b

0 _# w4 I& v' q% y# vdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。  ?8 c" F% O, |- h, `9 s

" W0 q- C$ V: ]$ Q4 R! w! s1 g' M" j- P$ r3 Y7 X8 v

5 k( [2 ~' Q% v- ?/ n
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09% C/ ~" J$ w- A$ W( J9 o
No. 2 Desert
$ X. ?" Y- j5 w% d- ^" e* A; a7 e7 C( [3 c$ |
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
' s! N8 G2 x) g  X5 Q' ~5 b
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 : H& q! A% `+ D5 D

% T7 j$ t4 P9 Z# C% t9 Y# YHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
# W! [2 J, T. b, W6 {* D- t0 H" k+ j2 f' {* n- \" d9 w
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。- O4 e9 G1 a- B( j% ~  A5 ?9 T. q& F

+ V' Z0 z2 ^' n8 y" U6 E新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
4 X1 W# n0 X2 [9 j3 K* t
* i. \/ T- Z* U! `全文完。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
5 t9 l+ W) B3 rHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

; o0 r1 c  K  \/ {屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37. k2 ?( Y1 V8 q4 E  `
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
  _6 G/ b! }8 j% Z' E6 \6 `- d) C! P
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:115 R0 L( h2 b  `# D7 x0 _
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
% Q$ ^2 n* o) _0 a4 Z5 k$ S' X
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

0 D5 F& g8 X: i& l8 }; k$ |% \
4 ]9 |' c* U& a8 u1 V, qGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56( f; m) B3 F3 p4 ~9 r! ]
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
# k0 P5 [( G/ r  q
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34) P) D0 ?& J* D6 O, t/ X3 a
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

5 G  h# p3 U5 ?1 m& d6 n4 N3 VThanks for still remembering it.
! k8 M$ p9 ?3 A, i0 T; x
2 {5 A3 g* y: x# A4 _  ~5 EYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16* m7 ~& E, R6 h$ C
Round肯定不行。Circle应该可以。5 x. x' Y5 e7 x( x& B7 E

. Q8 M, X8 z6 ?: d7 i我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
) p# e' X% }2 o1 N
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
! T* v8 k+ J2 n7 ]' Y- BCircle.
0 P; m! J1 G7 S6 C5 n" q1 m
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
3 L, T. D+ t9 w  k  C
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:397 o; F& ]) J7 \& Y, {7 Z" V
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

8 q; g( z4 N; B0 X  r/ o9 x9 G# @% J! ^$ n+ Y8 O9 F
这么老的跟我学都有。# X! b$ I3 _. Q  W: z
我点击,听了80年代我就听过的第一集。" T8 Z/ r$ ]! t: J( l6 j" O$ J. z
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
; K- z1 n1 e7 o- V9 f' [9 _
/ k1 R. }$ v; j7 o; p( X当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 12:55 , Processed in 0.182816 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表