埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5840|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
7 }1 u6 ]' c$ J1 t' p3 i4 c* @# S8 V4 S& ~9 K1 A
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。0 E, n3 \. N- J5 f+ T$ a4 D

! q3 X5 R6 x9 t! j+ ]# g5 nNo. 5  fall (waterfall)# t" U6 h7 C$ s

) W- c; a' I2 R" P6 x这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。# g' f. s& B$ \- K  f. N, v

8 P1 X. t2 N. p; T原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。9 V1 F1 @* h( `$ {3 S( {( ^

6 S  y% H$ ?6 @造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
- H7 ]% S! g! C7 c% F/ N6 q% y7 n  W+ }
No. 4  Square
9 p$ m) |  N4 y3 a. V% \2 _1 B1 [" P! C  ?7 V  ]: o& S2 N: f; D# w
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。( R; h. y2 y! _1 V5 i

2 t2 x9 K( L- `- }' n, ]6 P. k# g, p以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
8 I  P- Z5 W: |; N; r* m7 p0 R# j5 o. u: Z; g3 T" j# j
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
# {, B0 u) [. ^8 H( Y  n
! u0 j2 H- B/ A1 K( W( [; J0 r1 g% D2 m  B

( h  J7 ^% z5 E$ k! W可是大家不觉得这个翻译弱爆了9 L+ X. q; b) ^3 |* ^1 F
  w# Z4 ?; \7 a8 T5 v
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!+ e, O' @7 t6 x8 t3 p  u' x, L
( I7 Z/ L& A% k$ i7 z9 S% e
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
. G3 m' f3 f" R6 r
. B8 v( D$ A* Y9 Y9 \* P所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
6 }/ U5 Z$ h* J3 @- Y5 ZNo. 4  Square, ]* h9 r  K# _# D4 p/ p
- X6 R0 d1 m& o4 L" }" Q
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
" m  A; T( V4 M2 p8 K$ n7 d
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
7 d5 h, k" Y. S, F5 [; ?圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

* m6 H( C9 Y1 mRound肯定不行。Circle应该可以。
9 V6 \6 e4 t. D. r; N# T8 t% Q+ l: n
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
! D- t' Z* _1 I4 B" ^0 D第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
9 K) Y! c" T3 j  i. c
, o- O& ~/ t6 R这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
1 y1 k, V. p# h8 e
' P$ p6 U5 b4 ?! A( Cmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。( V& f: o6 a3 }" \# o2 `

3 ?: n5 L3 l" Q, w# ?8 k: _这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 % ^& I; J! p) {0 m+ b
0 u5 b" ]* `9 L' V- }
No. 2 Desert
- w$ _; D2 ~1 i/ L. R
8 L5 G4 `  S1 s) \' F2 ^我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
  x! ^4 [7 Q) J! W: x0 v
0 s, e9 K) I5 jdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。2 h2 u  X5 z9 I& E
6 {  T0 k. z* @# U& p4 y) b& _2 Y% y

  o8 |5 i" |- h% q2 u; _1 S2 _& y/ _4 Q9 P, \# W' e
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:096 e, d/ a' f/ x/ {" t: s6 M6 }% o
No. 2 Desert; e( {, s. u: @3 N, L

: H3 P5 j- F! R, O' S& L我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
4 _6 o4 {) ~4 v% v+ k" f
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ' g: h1 E  M+ F% r( h- V
# T& }7 W* U* }2 W: F- X/ e8 i
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股9 U4 E& i- ~: u! h* F6 K% G
4 ^% P+ {2 D5 j6 s& g
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
! [& Q7 u, k+ [  n9 k- R* e1 y9 f8 ?* z$ P$ N
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
0 \( M- N( @5 U8 d" r0 |7 H' L0 ]. D; m, G& X4 |
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37/ H% P2 v% C* F% ^  W4 @
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
/ ~! }% H" t" m5 z( `& p) V
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
, T0 n0 H0 X; u; zHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, V6 c  S$ t% k7 ~
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
% p0 J: l0 s# B/ h/ ]' w说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

/ n8 @; o# j. J6 d: P+ I很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

( s( ~* A7 h2 P! n
9 |' X$ K+ A+ d$ |7 _0 e, |: mGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:568 R# F2 O7 o7 H/ P' k2 q) V
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
& v' R: S2 ?$ E  ~
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
% i1 \2 i! r) a版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
; l% E: t) m: F2 G
Thanks for still remembering it.
0 ^* G& p, y( T/ i: G! g3 d. F8 {0 {
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16# g$ }$ }# O6 _* m0 W/ V* j
Round肯定不行。Circle应该可以。
' I/ K: P. b* G4 W0 ^% k- z3 _& ~8 S9 {+ D! H( P# _/ @
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

9 f# B$ l% L; ~  v- d$ lCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:161 }( a; h4 y! a. f, |/ C
Circle.
# H- J6 G3 D. Q7 y
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 : V# I4 h* f% ^7 x& v
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39( h! n0 v  z8 {! k0 j  w7 ^
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
3 a- C. p; i' ]
* K$ f  U) A7 y) T
这么老的跟我学都有。
: u! f5 G! N! a$ h我点击,听了80年代我就听过的第一集。
8 O2 Y2 H! P/ v- L! {" g才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
* Y( H  v; E" G3 U1 @0 U8 h6 S, G
; P: q; G. j% M; T: e0 Q当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 11:58 , Processed in 0.179062 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表