 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
& @# b7 B, e1 s! `, }
+ F' ]# M( T1 v8 g& w4 M中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
/ Z2 ?# T7 w/ S5 l7 s3 p( N. I- y; _: D, Z/ u! W/ \9 w
No. 5 fall (waterfall)
6 B5 e5 S0 g: A' G+ h+ B# M& `% \: B. V' |% s
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
1 i1 h8 S$ Z: l4 c
/ W: E l2 U6 E* d& C, |9 }, }原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
1 }$ o) a* b# M, _8 E& I' ]* z2 i9 W
造成这个词误解的原因,是英汉词典。 |
|