埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6369|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
& @# b7 B, e1 s! `, }
+ F' ]# M( T1 v8 g& w4 M中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
/ Z2 ?# T7 w/ S5 l7 s3 p( N. I- y; _: D, Z/ u! W/ \9 w
No. 5  fall (waterfall)
6 B5 e5 S0 g: A' G+ h+ B# M& `% \: B. V' |% s
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
1 i1 h8 S$ Z: l4 c
/ W: E  l2 U6 E* d& C, |9 }, }原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
1 }$ o) a* b# M, _8 E& I' ]* z2 i9 W
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
/ Y" S' s2 P1 M$ L. K: L
5 [- s) h3 t4 P& V4 }2 QNo. 4  Square. H& @; y4 c! q1 b( q6 V
1 h# J) I; s; B! _- d
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
# L0 o" \: p  U3 T) M$ h) W8 b+ [1 y2 N+ e0 t
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
! c/ W" G( e) ^+ V! I0 z
0 T5 R& P1 |: M在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
5 D0 l2 w0 P7 V' q; t* R- A$ V& D
4 g' f& L( e, X& y8 X6 k5 Z* j; w
/ A- M4 h$ E2 d' l& N
可是大家不觉得这个翻译弱爆了2 ?5 d# U) |) r4 ?

6 P6 I6 P* W9 \# S: c- u& K* \" eSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!2 D9 `, _8 Q% t* U* |# z" X5 O4 ~8 l

8 L% H0 l4 ^) z, a/ i中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!" m4 R* I8 L' v9 Z$ _2 Z  ]

& B6 k" N$ H! Y6 L; U0 u# c所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17$ j8 X. a$ F6 o3 R: N2 H2 ~, ~
No. 4  Square( t9 t' @- z( ?. ?( a/ k
- ?% r/ u, s+ r3 c% Y5 o2 A6 e# s
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

  h4 S  \9 I1 p) `圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
1 z  ?2 i8 x$ x3 j4 o; F0 r圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
; J' Z" ~3 w* L8 _7 d& Q3 d5 m
Round肯定不行。Circle应该可以。% |1 M; q% v! I4 @$ ]3 {0 l
' m% _" u6 @9 V# F
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
  x; d' Q0 {1 J( h1 K8 N第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton7 l/ c9 q$ _: s+ Q

( C, A% [+ s/ A* p# n这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。: H6 S% C& F1 v) h4 M

% r0 k8 t. w% e; H8 M7 `mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
* S- g9 H- `9 k/ j- L# t2 Q* K5 v$ i% x; X* ^; u
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 6 G8 L  _) h# t/ b) N  V( {
) s& O$ k4 {( o4 d. H" y, F
No. 2 Desert. I, y! ^2 }% U( D8 l
; c. G7 l3 I( P' U) j0 V2 J
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?' C& N; E, @  O
$ m) @% }9 B7 D6 C! j* ]$ Z
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
, {8 l$ W0 m" z% d6 ]7 L; B, J+ f  z8 ~& S
) p6 f1 i3 y* W4 M0 f* r% @8 i1 F2 p8 `( [6 h2 R
( X$ ^* L: D8 M. Q; x% s/ [% z
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09$ i' T) ^. p1 [5 s
No. 2 Desert# d# I8 s: h6 x
. r+ c7 F* r% z4 V
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

$ E- B) {- K3 N6 }% g( k同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
. O5 J. e7 n* m3 V; f# a) R. |7 ?: i+ y* b8 a
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股) I* [% c+ r5 \9 h

5 K6 F% t, P8 n* t& Q9 o% l于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
& Z( v$ L2 s" j: g8 i# g1 p5 b$ p7 o0 ~4 g
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。- Z) t+ ?  S- f
+ s1 x; i  U* C; t0 x6 \2 t2 l- L
全文完。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37  Q) |! P3 H' C% L
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 Q. Q2 \( [( d1 Q8 y, m  F5 A/ f# N屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
/ B2 I8 |# l$ Z; }+ F" v$ `; [. lHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

$ ?* M$ M8 T8 _- Z& M0 r, zhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11% w6 f. ?  E" l# \' k9 N
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
& G: F' G' g6 \$ U" [& M/ d
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

% d+ B9 n' K7 {" {. f/ V# F, F
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
+ R) G% h) X2 m' A! yThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
- U7 T, S2 \. T+ h
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34$ D$ d$ O" h# o. b2 S
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

  [8 [# g% v  w$ L$ ^Thanks for still remembering it.
8 s6 S) b: g" j- `& l3 j
; I" ~2 T. _; |You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
大型搬家
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
( }) l  x; f4 `) E& ]Round肯定不行。Circle应该可以。
& N; X% a' h1 \# J3 ?5 a" d
( W& X! M! [4 p9 S3 g2 i我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

: N3 ^! ~' Q4 G5 l7 BCircle.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
7 B5 _2 {# r; p9 f( G; P" y* x  gCircle.
1 {" X$ v& g* u. w9 E
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 + V) @7 b. U9 W" Y
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
7 B1 C8 D/ y. P3 C, ?很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

! e+ V$ I4 k  `4 Q8 {& ~, Q0 a2 ~: D5 g9 ?+ U
这么老的跟我学都有。" }0 k4 d  Q: b. ^8 L1 e
我点击,听了80年代我就听过的第一集。, A1 M' b4 ~' Z- f8 I
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。2 c$ w" s( }( H% \; F
5 s; R3 i9 G' ?: a# O, ^- m6 a6 I
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 04:11 , Processed in 0.601919 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表