埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5937|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 + F8 U& m$ O5 G

8 j$ D. j% H" ]* T; g) u: c中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。! p4 Z7 h# X4 B- d: H' X
1 ~! N7 o8 p/ g
No. 5  fall (waterfall)
& Q! X. E7 p4 g5 d9 n) _! I
. I2 D% _& f% b2 s这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。$ ?, Q2 c; D; b( k5 \! S8 X: k0 x

0 n% K  d  S) `! w  @, d5 {- `3 i8 Z# X原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
6 s, d) X# _' G$ V1 a7 @9 B: M/ r: e
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
0 u, C0 }1 V+ Q0 U; @' T) I% z4 K/ W5 ]4 U7 e
No. 4  Square. ?9 C* U9 h! Q/ @! f+ @- Q6 ~8 h
( d- N  }0 b$ e; J
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。" b% J% q- E3 [" B1 G4 A

2 ^' e0 z$ D3 i. e以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
9 X& H- L( S* e! p5 g5 m$ z
" F2 g" {; F, l+ U在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)0 X) W! f% q- D/ b) U
* A4 x. \8 Y6 M. F- r0 D. G* `4 w

/ w: e. f3 I0 {* ^8 C; Q, R8 W7 T( h
/ v5 S+ I  l# F7 p2 V. m2 \/ N4 ~  |) t可是大家不觉得这个翻译弱爆了9 R  ?( z% z* ], |( y

! J3 P% z! n; D! JSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
- k- `$ ~1 k' ]3 J  }4 c
9 [0 s+ R. W7 F' h中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
9 j7 z3 j! s8 W
: T1 G6 g' P; r' E( _8 v! p所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17( k& V5 q5 Z7 s7 }: i
No. 4  Square
) W+ M: k$ X0 f$ Q, w8 b- G0 J1 W0 h. A1 q
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
3 \6 }+ O$ O$ h8 i( z$ \
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
/ m7 e! Z& r$ x; k6 x  p9 j圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

7 U# z; L4 ?: x' k# q7 k& ORound肯定不行。Circle应该可以。: N+ T9 `6 d2 D

9 W! Z' S4 ^+ D# f我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
! k+ L% J. X- {# I( R9 f: N# Q# H第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
, l! b* W; [; _" s* g, Q1 Z: s' Q
" v$ P  n+ e8 R" c这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。7 S3 v3 A# @/ M7 Q: {. a

' K- z* x9 d  bmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
( d- @* R$ ~, ^7 G1 d$ u
. }& l. p$ ^; m4 ]) _( ^- b这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
& ?0 u. f8 @" B  L' u2 u9 V, _# Q1 n0 P
No. 2 Desert
3 k6 @6 @4 W/ L4 F4 q7 ^
9 _* o# S" O* j% d$ r+ F我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
- D$ h: s8 j0 {3 B0 r4 @# B3 w4 }; j
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
, P5 O9 U0 P1 i7 x9 d6 x' }% P3 J" P4 ^! u
; P5 @$ W# ]3 w  y; c# u% \7 r
+ E- Q8 k& ~7 R
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
! X' h* v' H6 |& d% l% D( }4 aNo. 2 Desert
" N* p1 t! Q  [" M8 G2 h3 n* L2 M
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

4 V7 H" x- W0 \% A2 S同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
7 Y! ]. B+ \3 N* K$ H2 x' ^
* ~1 p  y. P  {, O5 EHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股3 e' t" E* k& P( G2 N
! Y: h8 W( f. I. b" {4 f
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。7 k& s, N) e) x  o* U* b
; B! q/ D. o1 Y$ o2 N: j  r  N& z
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。$ d1 A' M6 h$ I$ e+ J

: V2 E$ {# y( M3 _# E" N! D全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
4 w' l$ |# l) m/ U' H- |( f* nHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

- U7 s; w" v5 @, q# I屁股的单词是butt、bum。。。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
# B. z' V# F6 z: ^& t( U  wHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, N2 U# c" P4 X  h1 A
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
  `5 Y# x! C% o! q0 N说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
6 l+ c+ }. A' W3 f% h
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
/ ~5 n3 t2 K4 V% s! m

' Z2 H# P7 W" ?+ x. T, E; aGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
7 L! Z9 R& B& {+ M( g. E" eThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
! Z  j+ q  x) L+ F4 s3 H! S$ l% b/ P
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34! |/ A- A7 I( x/ c' I% F1 b3 _4 `" B
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
" t: M0 A7 D9 U* J  p0 _/ y
Thanks for still remembering it. " P5 {" r1 n1 y5 i. x% z

. f5 y0 V8 f. W: aYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16/ O4 ]; u$ B4 V1 W
Round肯定不行。Circle应该可以。
/ e( ^- u0 ?- S
  O' p0 d; p8 |1 R% h" }我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
/ k6 W! U2 \8 Y% X( n# P
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16( C8 C9 L, \: Y$ s, P" \; m& o
Circle.

* i, ]1 u- a; j4 _' s/ V) e这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
2 y- V" ~2 U- ], r0 U
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
! n  D5 {( V6 c$ \7 L很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
" e6 a/ S: l* Y/ j+ m! h) |* V

& \- k2 h# W! ^- N% O这么老的跟我学都有。
3 p! D- I' D, M0 Z, n我点击,听了80年代我就听过的第一集。
% j3 Z% z: }* u) {才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
  {4 H1 r' K  B9 N+ |% r2 e( H! }" v7 x% B
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 07:23 , Processed in 0.200046 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表