埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6366|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 5 l4 d0 U& E$ }9 p% t- G

# Y' e: U. M1 R中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
" _" K/ k7 K- c0 x
* g+ r3 i4 Q8 R# D, jNo. 5  fall (waterfall)
6 {" Q. E0 G. k0 {3 |4 j" R, F1 n+ b
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。: _: G( v2 z8 k% l; I' b
( Z6 _2 ~9 x9 n/ e# S" }# w7 h. {& W
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
5 y% a/ s- S( {$ y+ d9 ~% a' a% @+ d& F# ~
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
) S; z& Q  [5 w9 L; P
, \: w  A. y7 b8 z% ~( P' bNo. 4  Square
- O9 [7 Y- s2 C% ~$ @/ ~7 d3 k2 t9 F& g/ d" d9 j: S$ S% `
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
7 H5 V9 ?+ p$ j- I+ b. e) o" m7 c: w
7 q" y9 v1 _2 y' a" ^以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
3 B+ Z. f3 {. H8 l1 x1 ?, ?1 a! n# j. j) U! q. A, {% a1 {; N. V  x
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
3 C5 ?! P$ o2 V2 a
& ]+ P  Y) ]3 u$ ^8 G" r( H3 c. l8 U1 n& y5 s

& N7 f% D' P6 F) B* Y8 D可是大家不觉得这个翻译弱爆了: Y2 g7 R, T* @* A9 p

3 y0 w* q+ g: _6 pSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!- @" E  j6 h+ t5 _$ J
; j+ ~  U" g2 q% ]' ?6 @1 ?
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!9 c' p+ w; X$ x  v' j

" F1 _8 R2 |6 M所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:176 U+ q" n9 i% Z/ n
No. 4  Square
7 t2 V% k$ o. ^: X7 r4 G3 x% F3 l0 A. s+ @9 I" j" w1 o
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
' j6 |: x4 s# S7 R
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53$ P; @7 [5 U0 W" v4 T: F
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

0 S1 R) x/ _3 o: CRound肯定不行。Circle应该可以。
* d# f/ q7 U$ w* R5 T+ w4 S* `$ q1 T* |6 Y; p  Z& U
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus1 `* P! b% y: e+ l- l- B
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton. R9 j- e! z& F
  ^1 q; A( U: a4 I5 F! S
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。  L1 C; K4 F3 W7 E( j3 p

9 K2 n% \* e1 hmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。' a- |# C. N" H  M* z
; u1 u/ \; n6 P
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑   Y, e0 T' L3 E

: m, b/ y7 @! \' {0 Q! X( F; f, kNo. 2 Desert, |: a- g+ C6 n

$ \, b, r8 \, x4 E- ~0 _5 ]% C+ d我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
- j$ F0 R8 k2 [8 _) i( R
" ?  J5 {& Z" wdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
7 a8 O0 a, t& ?+ N
+ }" Y9 J) D7 n5 _$ C
! l+ R1 Z; {) H8 `5 ?; i3 ^+ d8 x5 a' h+ l) R% k. C, a: p
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
# `0 n: Q3 f) R) B+ rNo. 2 Desert' O( v+ t9 h* h' G% t/ I; B
$ P9 S8 Q8 j- b8 [5 a$ \
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
# W4 u) V( Y1 E; Q
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 2 c1 b: V9 Q4 X+ u
4 M( f/ ]8 x( ^$ G& m% \
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股- R8 K0 p7 f! q4 [

' N0 x2 l' g; ~6 ^. @. c* {) B于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。8 T& e9 q- F* s
, |( a6 u% B  k5 H  ?. e" z# j
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
6 Q- x# i& Z) D6 a( x
) A, J5 ?2 o( L# ~6 w2 v2 h) v全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
) j: b+ y! ^3 o* j5 I4 ~9 XHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
0 U- c/ o$ n  t4 M
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37% N- H) K0 q- M0 t" Q; v$ D
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
: G+ t( I0 g2 A4 d* l1 a3 E
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
0 E5 V% _8 m" Y' @1 Z说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

( I0 Z8 f- A( h# A5 Z很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
& ?8 Q# D+ V/ n* z: T

2 t& i) T1 I  y% l' {1 a9 IGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:560 o% |7 ]" R. O5 N% t, v
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
: _( d5 g/ E2 w9 {- [0 D4 W. i
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34( S) ~1 w# b4 ?
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

% [  C2 a: n' D4 @; W* H$ E6 WThanks for still remembering it. 8 b# Q6 d0 i/ z

2 [) s, t* u' xYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
, b" ^; }1 O9 F/ lRound肯定不行。Circle应该可以。
, U+ ?5 ?0 G3 g- R! b4 E( G/ r# Z! ?4 t% M, `
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
$ Q, J: [$ V: {# F9 A. P
Circle.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:165 }  B( i3 G5 p. F
Circle.
$ y# \. T1 s8 @1 x1 b- E
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
) z+ @( p1 x7 ?; o5 J6 Z" l, x
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
. c! a5 M: V: K; n, s4 B很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
6 j  L0 d: k# A9 Z" K! O
( @, {/ I' E1 p  T! Q
这么老的跟我学都有。
& c9 \. d, H  h! E2 M我点击,听了80年代我就听过的第一集。/ X" i8 G" ]+ [, H$ |% e
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
7 k; S; E/ ]0 r0 c1 Q- P+ Q6 W4 @  J) ?! [/ t/ c% A
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 15:40 , Processed in 0.203068 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表