埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6193|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 7 g% I8 f. S" J" Y/ Z
& P/ z: Q7 G9 O" k* S
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
& ^; \1 Y; r% O# r. s1 c5 B- D3 k) U5 T
No. 5  fall (waterfall)5 ^) w1 x* u. {/ [1 F+ j

  ]9 D: g! t1 v3 ^' e" }/ a- I这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
1 u. f# C6 u* P/ a& m$ f- `* `
: ]/ l; `$ Y# P) h2 T8 j: t原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。/ I* U8 J" V/ Q* o" o

0 w4 [6 ?; z: v9 k造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
' v$ P/ Q  m5 p1 d5 W
$ h9 f* a# j3 z2 a6 jNo. 4  Square, |3 b! h  E' J* q9 X+ Z
4 S, H( O( A4 Z2 Z# Y4 s" N
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。9 V& @8 i8 O1 r9 C; r. r% Z- ~

9 P  m4 }: P9 C- o7 V$ y  A- y$ `以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
: f6 o) T* J7 b
" Y4 y/ e9 C# `) K) W3 `在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
/ e  y" L. T% o
  y9 B* l: f# D/ n
# @) Q, |) [. ]) O0 X9 B
! f3 v8 l- X" z$ \# T可是大家不觉得这个翻译弱爆了0 u; p1 ^1 X& |: C; v# m
" A  Y' p* M% r/ J
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!9 j/ y3 v/ @: U# N
3 A0 D- d' k6 ~7 o( {
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
" d) J8 \3 S0 y9 S2 A9 n+ j
' P* \  M3 |6 J# X所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:177 i# A* _7 Z$ ?; }3 B8 W& T, B
No. 4  Square
, [9 _% N3 _) M( Q0 r* M) @  O8 v  U  g% W6 m
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
3 b( Q# X" {1 O. A* w" X- b5 N
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53' s! R; m/ t8 F$ M" ~
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

5 V" d6 b8 ~0 J/ S9 f3 [Round肯定不行。Circle应该可以。% t9 b* C/ f% I  ^" X; C4 Y
3 ]! [9 V% a& v  j4 z( X, P$ g
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
! a& `) v2 d% ~0 s/ ]第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton1 l: l' M4 d& r9 V% K& {7 Q
$ ^# X* d% y- L
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
) W: Y0 s7 p5 R, {/ D+ P+ N
  U( M7 A1 T4 Z+ `, pmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。$ c# P. ^* R9 ^4 F  y) }! G& P

* S- r$ Y: _- W: d这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
. W% i  ?9 D" l& v* t& K% `7 w1 r; R
No. 2 Desert- B2 K0 q* t/ ]  T- ]% ]4 C3 o( f
8 K% A( Z& v  [. e, R- x9 x
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
9 R+ s' X  Y" B* A9 g/ T) {- b0 [5 w" D7 o
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
% e7 S' l$ x" u! A  I
4 F  ^  L: w1 O1 R- r
" w' W7 r1 W' l. v8 F" A
- ^2 w* z$ u0 z0 h! E/ Q; A: o& m
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09! G3 e# h+ `: v* r; [* }- @
No. 2 Desert% X8 F1 w2 R4 \, {1 ]2 @
/ c/ h' A# [% P. F
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
" V0 O: H6 k# q" P2 x4 U/ q8 ~0 }
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 + l% t6 }+ v  D8 u
% @" d1 G  z6 g7 M  s0 j
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
  A2 q: m6 S1 C/ V# t2 }: Q8 ^# K1 B
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。' t, K) G, e  C' p- X- H& g! q
/ f, A* f& t; j* {" |
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
0 f: w' A$ W0 _- j- R' O3 Z8 a3 k7 x$ {. v7 Y4 u2 I
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
  l, G' {3 Q2 ~. z$ `Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

* {# x2 ], \9 Y! }屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:372 Y/ \  Z! g( O3 a6 T
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

; P9 x8 v1 h# u8 q# l0 \0 \hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
/ ^3 E8 \, A7 j& v# H说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
" G6 T5 v+ r, x! i5 a" T& y
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
' d( |2 s; X( `% u- p  B' u

2 C& \5 \* @. {6 h4 _Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:566 N! k7 |$ k1 Y  r4 \. L2 M
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

& F0 x9 q; ^! J5 ]4 K3 u+ m! M版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
0 v6 S- r1 c$ h" p& A; m1 H. y版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

( r& Q6 X: L$ Z4 `8 m# Z0 GThanks for still remembering it.
' ~6 e, x1 E+ }5 ~7 d
' E/ A( K3 E1 hYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16& g7 E! W( w% v
Round肯定不行。Circle应该可以。" r9 r* j0 X: x& b" w
3 y9 c7 r+ b3 n# x3 {: h
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
2 \& ?3 I! M0 U- \* W
Circle.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16+ I" e3 U$ g5 r
Circle.

: h+ n4 Q5 Y8 ~* d这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
: r& g' g7 h# j2 z8 |  }
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39& n) X" a1 A* z- |
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

7 A; O. e& t  L4 p* s( Y
* e+ d. m; }9 ]+ h# G这么老的跟我学都有。
! Y' u4 y. l7 ]' `1 j! W6 Q我点击,听了80年代我就听过的第一集。2 t. K  o0 r. ?( H
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。4 Q: y9 H1 Y4 u: ?& }

$ ?8 E5 @9 B- a+ C当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 20:21 , Processed in 0.167638 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表