埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1887|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 , |3 S9 P! D3 Z0 J' N; N

: B1 K7 g- b) S7 D1 z' [佛教& u8 R& ~1 z( A9 \& ]' d% W4 e4 a
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。, W, K' G) N+ ]/ e4 }5 B# J3 Z6 L
' ^8 |" }2 O6 F: U3 F. m
伊斯兰教
& j4 ^) T$ O# V3 Y# z# w1 H8 [' }只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。5 h& B: `) ]* T$ I

7 M9 d, G. I9 `3 d( j基督教
3 o2 y4 v% `& j% }; P* r; j( e$ ~$ X4 `* w# Q5 y
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条. N6 m7 o, T8 l5 W* I* Q; _! ?
  }$ L. g3 J; c* K/ U0 W
第一章 论圣经2 A" s4 T# q; i" s
) e* _0 R8 a" Z7 ~& Y% h/ ~
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
: R0 ]0 c3 o, r+ P" Y; |. [+ ~4 ^  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
' m1 u" B8 ~; i! n. Q8 l  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
. m/ r) `# |+ V4 a  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
4 d# i* G' R. `  z- f  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
1 O4 @$ f& h/ I2 O2 p5 L  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 % f3 A. C8 U. l, s
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 6 u& Y( H8 ?: F4 C9 F
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
- s( y0 s$ U, |  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 # ?; J. n6 O1 [! |
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 : Z' M, `4 d& z( n0 d6 V5 k
( k- J9 E# Z. v. f

+ U* O3 X5 v( h! s1 Z0 ^& _7 p# ^1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。1 N3 {# M3 {0 X1 V& h+ C. y
  2. 林前一21,二13-14。& I& B9 m1 C- ^5 c' u) v
  3. 来一1。4 d. o; e1 ^& c
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。9 g( m! C9 s5 s& [* O8 W
  5. 来一1-2。
8 A0 q& @5 v) r: {+ y4 T  x- m  6. 提后三15;彼后一19。# f$ d* I' F: y; g8 F  ?
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。% @5 r. v% [* O5 f! @7 i( W7 l
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
8 y4 m% Q0 Y' ^/ _) _2 o! K  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
' Y6 e% H9 b. N  10. 提前三15。
$ P  }$ T. j& R; S0 D3 x  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。, [  r" _" m2 e: c( O8 }( o
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
4 }* l6 `/ v% l: i9 V" I8 U! F  13. 约六45;林前二9-12。
4 b. ]- E( p  z6 C' N' i9 l  14. 林前十一13-14,十四26、40。; M1 |0 M* |, \% `" p. R0 |- ?
  15. 彼后三16。
5 V- T- D3 [( U$ Q( m. S' K2 f* v  16. 诗一一九105、130。
# j$ f% g2 R. S" R; x  w  17. 太五18。
& w: g" |& S6 [0 U1 C' K7 M  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
, `: x4 ?# ?$ M, |& q/ |  19. 约五39。
/ x- I) f- s$ G  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
" \' C7 t& V% o4 Q2 J# |$ X3 ~  21. 西三16。7 ?' ^4 W9 e3 ]% \
  22. 罗十五4。* P7 {  `2 b" @$ ^- ^9 o
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
+ Q5 ^5 y' g% F4 a: M$ k& r  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
  O2 G6 I8 V( F, I% Z( `
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
- w5 r. e3 ^, @/ A- h6 A9 D' J
1 g; m4 a1 X" O+ T  b$ M3 s+ O基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。$ m4 w$ m* G  T  U6 O
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
) i( T( I% v1 h  _( S9 |; ~& w; T+ K) z
; m- N  J; D! v" A% T3 v本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 8 f' B0 b* M* t- _; K
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45) V- m6 B4 [  @& X3 F& w5 T9 m0 x
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
" i1 y# q; F5 z

! ~' k1 h3 k, b/ R- ^說經書是神所默示的。9 h* n" B7 N4 {  H7 F8 S8 I3 ]# o: w
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。7 r% g/ T) K7 W

) q; W. k/ p/ B: K( [) @! l& `誰說譯本都是神默示的?7 x" o0 C( H$ \- m+ s2 N
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
" V$ y0 e- d2 ?7 e8 s$ G% s
' {* G' t# ^; W% ?& @+ k* G3 a譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
8 z2 w+ ]# \/ X# A( l
# o" V! L4 e/ C2 }+ E
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
4 z1 Z: V( w) M  X  z1 T基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

" {& b9 X  z( Z/ O# z- s/ Q5 i建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
  ?& S( f; I0 H/ n
' i3 d: T1 q- t+ `$ k中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
理袁律师事务所
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
: E6 [7 R8 \1 S  a
beechan 发表于 2015-5-5 08:37$ ]: }3 H9 _; I1 `. w5 F' c
說經書是神所默示的。
( x% \7 P" _7 o$ F當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
8 r  a' E4 d; M# g) ?$ {
6 u7 G' {9 y8 C/ C, `! N& l1 }+ Z
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
) M7 O- q4 f0 }6 @5 g8 ]圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。9 o4 Y& q) o7 N) L1 X& |6 I

7 V3 f2 N  S8 e7 G0 @. ?佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。7 C0 j2 x+ u- u+ Q

1 o- n: n  X  H9 |鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
: @1 \4 \; O' A7 n6 T& R; W! T  F4 P  _9 I2 f" N+ I
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
5 K* ]) T- _0 K5 M. m
1 P6 q  R2 U1 ~# O
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
- ^2 L( Z% q( W& p% c: C8 L: \
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:441 D7 ]0 c& v6 V8 y, v: z  h! `
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
& ]6 {+ N; n: [& c. {9 w
( ?/ K5 |3 ^7 ]/ I* r  U

" M  d$ H) ~( {# q/ E' f只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
" }! e' A" U  l, p你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
6 g& ~" S1 t2 q( R5 P7 {
5 k0 X9 q$ X, s" z; l8 Z
  k/ B3 F) G/ g1 l$ ^我個人就認為,能說這類話的人,
6 [. Y/ g" ~8 O0 n$ Y應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。+ B# |# J  _3 ]/ Y8 J6 Q) P/ S
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44  \! W+ ^2 z2 ?; L- v  o3 R
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

7 q- j8 R& e- V" S9 L* H! {6 y# B4 M8 E6 _. S

4 c. X, X/ e6 q9 P' X鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經! O$ f# P; A0 V+ V+ A1 @" r. o
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,, u' {7 W) U+ X2 u% o" Y
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:446 b7 k' K9 ~: p- J: p6 [
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

4 E$ j* A% g2 B. n* \4 S) T7 X5 c( [; A; k9 b

# Y3 h( u; m7 T; n& w' Z聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
2 i6 U) z' ?9 a, k" y% M; D你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 04:35 , Processed in 0.274200 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表