埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1852|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
: s) e5 q$ U- `) R  \
8 M8 T* S% V  G! P佛教4 E; l; d) d  I. C+ l* ^' [+ f
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。& U9 N0 {7 ^" z# N" ^  d5 z

/ n4 Q# J" m2 \5 N伊斯兰教
9 ]' F0 o5 k  ~6 u+ z只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。" U) x, N" a! I) a; F
+ n' L) j; G$ Z- r$ L4 o& f( t
基督教
; R0 e2 ~! Y! o2 h  e# R# G' n
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条1 M8 Y7 z: I+ ^, B% w
" O# C$ a4 r5 O
第一章 论圣经2 }; y* i  C5 y$ a; s
' X- u! M) u; ]  G0 w
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
$ t- O; D: Z& R: e8 w3 c  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 : q  n+ T) `- Z( j
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 7 p& @) }2 x4 ^  s  |& r
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
5 k& ~. @6 w1 x: ~  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 2 w* }6 u5 u! h& t
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
6 T- F' u1 a: G  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 ) \7 @0 c0 M- a0 J; C
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 # p5 |& b! t0 u( o7 j
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
6 [/ e* q& \1 w  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 $ K# J/ x4 h2 d! {- ^; C/ E
+ z; K  u, L5 L/ g0 _3 P9 D

* C8 g6 P6 q, X0 _' S1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
, n/ s, F. ^- D) |  2. 林前一21,二13-14。) j3 b" b1 t$ w
  3. 来一1。' ~. B0 U$ q- _2 S% H! T1 C% e
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。+ ^" {! ?- Q' G+ k: H1 v3 i
  5. 来一1-2。% F2 w' F& ?1 D) q5 y+ o+ m/ q
  6. 提后三15;彼后一19。
# i9 Q6 J5 V) X( B. ~! ?  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。6 Q7 y9 k- M, o: Y5 A, j7 z
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。  S. A" N; P. J; U6 U
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。. M! R0 U. x  X
  10. 提前三15。6 d5 t! U8 Y. F+ ^$ ^8 Y' F
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。1 h' u# k# y* j! {
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。4 T# i  S0 u; K' F; q) [
  13. 约六45;林前二9-12。
% c: B  T1 L- w9 J/ `4 h" f  14. 林前十一13-14,十四26、40。
9 v- {0 k! k% ^4 R( I  15. 彼后三16。
9 v/ G/ U$ T- i1 m! _) _  16. 诗一一九105、130。' U) u. c* K! m# Q7 u7 a
  17. 太五18。, N# J. l% \# _& i2 }- L# ^
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
$ O/ V; o5 }6 ]  X  19. 约五39。% T% n0 ]1 J. q& Z
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。7 `/ b  ~1 Y  [+ e/ ?
  21. 西三16。1 J1 P5 U% W; ^6 o. m, O
  22. 罗十五4。5 Y+ f& t' _/ F% X1 ]0 L; c/ h
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
3 F1 h" _( j2 d9 y  U  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
- N# b9 _( z2 F) R% X, u5 c* W
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 4 T$ O( H) I, A  q& P

# O5 a$ h' s3 c基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。2 T7 J9 ?& x7 V0 {  R* T: {9 n4 K5 a
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
* u6 O% e, K* [$ b3 P' y. X, f  `3 g; h! V# C5 r0 m( S
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 % T& H+ U# Y) a5 p: h
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
$ t/ [% D$ A4 G' }6 e基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

0 @( Y0 a: V6 }  k1 P" [; {; u2 c4 B
說經書是神所默示的。# |1 p0 k: d0 ~5 w+ _1 G- k) [8 U- k, n
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。2 J# Z" S* O& v4 o4 T4 x/ }  I: K

2 j4 g7 C- Q) d$ {誰說譯本都是神默示的?! E" L# L3 w3 @# H8 N
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?5 ~# U- [! A3 B6 z5 Y
' ^% }! F8 `# R, i, L
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
2 \7 o  |" N) c- e6 r6 ?5 r
. ~1 c6 C3 G8 z9 B1 e5 z% t% Q
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45# O" T. ~* C) J4 o4 Y* ^7 `" M
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
; Q% D1 |6 t+ y4 `: C3 k
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。. @' W1 E  z3 r

( a! M/ x- B1 s  H; E中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 1 }$ P" |) q$ T2 \9 m9 a
beechan 发表于 2015-5-5 08:376 G/ J( \2 g/ Q% O
說經書是神所默示的。
0 v1 j7 f) {( ?8 ~, r5 y3 l5 I當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
+ O: j9 l/ c! C  E; C0 P6 g1 c7 n( x1 x
5 j. e, A- l) f8 U9 c1 g
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
  W0 m5 j7 h9 x圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
; w0 S) P# E" Q6 _% H  p
6 [4 {9 O9 ^2 F4 X0 F) }- T佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
" X( V% Y  Z5 C1 k- o/ b2 a: @4 F: u5 U9 N/ V( I
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
1 Y2 e* a0 s- x( m% c6 j
# z; a5 \0 u0 r5 x* ?$ |. E总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
5 k  u8 m6 z- N4 i
3 D$ {4 O$ z7 o& Q% ?' A) Q9 U
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 1 ]" h/ }  X& W! P1 c
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44$ v1 d8 I. n. G; y
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
0 a! P- w4 B* p) w; g' W1 _
2 f. b: L6 u8 d; _0 H! D

4 T$ c* j. P9 l* S2 ]- t1 F# {只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。/ f/ i& M2 n& f7 ^$ f- M0 @- q
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。) B% a" a5 m5 ]  o. @8 e

2 l- w, H3 `* S
; E# ?  \( g" I7 U( B- j我個人就認為,能說這類話的人,
/ ?" e+ L, I. e" e; c應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
; g* G9 Z6 d0 a閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44, _! p: l. ?; J2 c6 }6 g1 z
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

9 b$ A; y/ k: x6 O+ _4 [& F( }* E2 |% T# N7 u, c" i
9 F& G2 \/ T- \9 d+ w+ p
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
6 E8 d+ B; a0 ^0 r還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
2 X% b0 S  h' M) n硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
" E9 J) k/ W+ L: c6 Y+ C你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

( ]2 U3 Q! J9 }7 x+ W# q; @9 l) U- f0 U/ L5 @& N" [
0 ]+ I. y3 t- A9 W
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
. A( E; M; U1 x  I6 _: z& z你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-26 16:28 , Processed in 0.118985 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表