埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1775|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
" y& J; j( Y+ U9 d: |1 J- C/ y1 l+ X2 g) R/ a) N
佛教( j" b- @5 p8 q; i8 m% c
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。* t5 a* p! k! s+ }8 c" f$ f9 I7 t" i  L
' h  b4 q$ K% i+ v
伊斯兰教
+ w/ n4 g+ C- n0 R4 ]只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。/ m( `- E6 o6 Y( b6 X. [

* A& B  u# E% l# ], H/ a" R基督教! `' y4 [: i: }9 |1 K
9 o* D. F0 P/ ?6 L" u9 n
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
3 H( \( f1 ^5 r1 k5 m
8 {- ^0 X" {& b# W1 v. F; P! b第一章 论圣经
1 d5 o' F8 ~4 d( r$ [! C4 H9 g2 Y
7 d! M, |9 E  _ 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。   M% }' ?3 }/ i2 L# j. d7 o) Q
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
" \! s, {7 o3 ?7 ~* Q& G  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
# ^2 @3 k0 K0 {7 l- L  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
. |. P8 C) e0 t# S  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
1 f: y# ^" }" U5 k" b  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 3 l- `  B* _8 i1 e7 v
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 , o( K( ]" D7 w1 m& M; f2 p1 I
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 9 n; ?3 P4 Z  P. W' j, q
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 & l6 |6 M/ ^$ \" [8 n
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 4 A' }. c7 L9 G5 B! k( `1 A  X. z1 R

' Q% L$ [' i* q1 j! p, {! |; H- I( }# b4 Q( F. h( @& s
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
% @) i. O- ]9 m8 c! Q, O7 m  2. 林前一21,二13-14。& {1 `7 {4 P/ h+ S3 w
  3. 来一1。
0 M# M" t2 O9 f% D  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。& J6 i4 r' a3 C/ D' r2 p" p# T
  5. 来一1-2。
, @& g5 L' T% E+ s  6. 提后三15;彼后一19。
6 u; g/ L8 y% q; Z6 m  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
" ], x5 |' e  y% u+ l. Z7 }, p! S  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。- V( L. F5 a  c: \, U, ^) Y0 ]
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
" {" |' L- l" I  10. 提前三15。7 R  a5 H; e9 a' B* }$ G
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
# ~: K% k2 W' L1 _0 K7 [) B  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。0 [' S7 l1 _+ w* b& D6 k+ n1 n
  13. 约六45;林前二9-12。. M* i5 U# w. l/ h
  14. 林前十一13-14,十四26、40。
/ w+ d6 K9 n. N' ]% t( ?  15. 彼后三16。
0 d- U! v$ v# E) @0 |9 M3 ^( L7 x  16. 诗一一九105、130。' |1 K) I4 l1 @$ V7 ~- S
  17. 太五18。+ W4 f7 b) h  V; d
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。0 ?; m/ j& z2 x. V* I; {4 `) i% u
  19. 约五39。
& Q2 k* C( z9 E" i, v" H  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。$ K  {: S/ Z6 S4 U( W/ Y
  21. 西三16。
  S8 V5 _2 d9 L5 Z) b  22. 罗十五4。
' Z  r; s- u) }6 N& {% N  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。1 F) ~+ y7 s* w! Q( S9 s0 {
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25; ?0 }2 z! V7 `! D" Q& [
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
) t# `* h8 ^/ i" D5 n# q
- q. B% W2 R$ o/ B0 C. @0 r基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
& }# }$ i) G. E总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。  z# ^* x3 Z( p2 {) H, b1 c

; o8 {3 m& I3 e/ b本文是原创,希望版主别给删了。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
8 b7 f, C5 m4 ]9 i
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45; P8 n! C6 {( P: q# B
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
# D; S* O- Q9 Q1 k+ B- r. x" V
& ^# x6 s; {/ E$ l
說經書是神所默示的。
, h# s) ]7 Z" R0 r當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。& N' [& E; u+ F$ @. w7 M

- R9 G9 }2 Q# g; f  W* M- }' p8 Y誰說譯本都是神默示的?, W" \( j. _& y# b7 Y
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?3 k& t* m+ `# s7 Q. E$ f
0 S6 Z9 O9 v6 I3 H% X# K0 ?6 m
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。% t2 S* \  ~0 W# I3 Y( }; [- m
$ l& M9 o- P* G  n) Y6 J* q- I+ e! J
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45; _! ^/ {: h9 w1 |4 {
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
1 K; C5 l4 P) ~4 s7 L. T5 [
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。6 [0 z  M& H9 W
7 p4 h- u5 t0 Z* W
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
6 O' Y( D- O9 F7 N4 t% W
beechan 发表于 2015-5-5 08:376 z- I; E3 l( y0 l( D1 g  Q  G
說經書是神所默示的。
/ _- Q) ?" ~8 d7 Z' x當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

4 K- z! y5 \1 |) y. H( _4 a3 n( s6 s: y& Z& M- q
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
( v3 ?9 c/ |+ N) @/ n圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
9 D- C# H- V- V- Q7 R2 A* P( k
+ k: V3 ]9 V4 X佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。+ A4 D; E9 j& S6 H$ o/ ]! l
/ k9 R& _% @3 z( U- a& G1 z0 _& W! q
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
6 i' R4 {8 X5 a
( u8 R) G# w' G/ x8 i4 s总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。  t5 ?" ?2 o% n, o

- {* G4 k9 J1 Y1 }% Z- L# n
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
# T9 G2 A, ^2 L! {6 H+ k
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44) }: O! J+ t# W8 {0 b. \3 H. e
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

) |, K4 b1 |- \4 b- A
" `- C; s, K4 `
9 V+ p8 p7 o+ C% X. Y只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
0 c9 q7 \/ V6 R4 n( v& f$ d3 p5 G3 s你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。, H) @( `  R; V3 e# Q
0 D  x) @' `$ c
3 S% }1 F% B- n) v6 O6 C
我個人就認為,能說這類話的人,
$ {1 n. Z8 G' v4 v1 e( y, u應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
8 ]/ W/ S7 c. X" x  z- I4 n" ]閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44$ I: C) w6 V: G* w
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

; i" t4 b+ y! w4 j- ?6 p; E) u6 E" q9 y- o1 d
+ @8 u8 P! }5 n
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經+ G4 k/ G5 l/ W( Q1 x# A8 w3 m
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
. o& ]% P) `& X5 W1 d, x硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44. |  d9 A+ O+ V; o0 M% p
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。
- O8 P3 y; I$ m) A  P1 o

& t3 G' o# |+ t6 h* O; h1 g# J! I; i+ h& Z- c: M* f
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....+ S9 t/ ]; g  @# A, f, I
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-15 17:17 , Processed in 0.179686 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表