 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 beechan 于 2015-4-2 20:58 编辑 5 O' y4 A: E# [$ h/ k; ^
8 r# B4 @' H9 m1 r, c( x, X! r3 Y# Z3 j; j
好, 就回到經文上。
: ]! b, J9 {9 m$ \* _7 u: }, X3 W3 i
8 |, M1 J. j, z! q' ^6 W; b! X
& G7 ~ E, q* \7 T3 R創世紀有不少地方, 是值得去『猜測』一下。2 t) b" _3 h% U' Z: N# C
( J3 e4 n$ j# r6 p9 V7 v' H9 B+ }* M# ?# V' c, ]5 f+ |
例如
, G5 H6 f/ K3 r4 e5 |& B創世紀 1:1, a* Y) [ f, r' s- R# ]
在起初天主創造了天地
7 T [. S. R- z6 r! y4 x2 L; |5 s/ X英文版這樣寫: In the beginning, when God created the heavens and the earth2 N; c$ h* U* u1 Y" Y7 j1 e
' |- k! P0 A" s, W% c! Y2:4
6 Q4 {" j3 C2 h9 z* P* u這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時7 c3 }0 s5 t6 P/ V- s
英文版這樣寫:$ t) w! O3 f: V: o! X, _: E k
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,# |/ e- M: a) s2 j
; R, L3 T" c U& P
這是讀中文版本的經文不會留意到的分別,/ u% R& R, y5 @$ k' v! @: |* R
實在是先造 heavens 後做 earth ,3 g, O5 s: x' H/ T4 g
或是先造 earth 後造 heavens 呢?) w# a2 D0 x$ c
6 X& y, ~) O% Z2 c* [9 A. D
若說, 這些是不重要, 可以放到一邊, 不作猜臆。。。。都是可以的回應。
. e6 t; i6 N& S, _8 e, l [: V" H* n; @7 y/ O
不過, 對『不會錯的聖經』又好像指出聖經有些錯。
/ v6 L% n) i7 Q你又如何理解? |
|