埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1387|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
( `# M" h$ ?* u& v7 T# R/ [( H* J
" M& C) l/ i' x9 b, L6 K( Z
& U: t- Q/ E* m6 g英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
8 k4 o0 j0 V( |0 a; M6 B6 O. a
  s$ H# s2 l+ F% O* j- ^7 a一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。   ?, X8 Q& |2 h( W6 l: W& n9 U
* J  y/ N* W, E* r9 ]9 w
3 o* w  Q3 a7 V% s3 E: w4 ~
& L  Q4 ?7 _4 A) K
1. These goods are in short supply.   B0 ^& L! e( D! @
2 }4 r/ c9 E* o6 ^. p
这些货物供应不足。 ) _9 G' @6 W% L9 D) C/ t

- F$ r9 a# g. [2. This equation is far from being complicated.
2 ^/ y' ~" Y* M3 O  I4 r+ E8 Z: w$ Y9 z
这个方程一定也不复杂。
) J0 N# J% |# i
# p0 [0 G. H$ |! A- R  q6 t* F. ]二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 , ?. W1 N# |; V2 p; i. Q

* P6 S6 _% @0 G, v- n6 R8 v+ G: p1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
. `1 [1 x* y. v+ O4 X, M
; Q! ]$ z- C5 C0 L, k这是我度过最愉快的一天。 2 f5 ~5 N0 b! f! A& I2 k

+ \$ J; I0 _9 U8 d2 q1 I- p2. It is easy to compress a gas.
3 n9 T5 z5 G' [- c8 q- K: a4 c4 a" v2 t; ^: V0 J1 y* |
气体很容易压缩。
/ T+ ]! B) i4 k1 I% a9 V- x7 Y7 N% w  c. {; s. Z
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 1 ^, r; ^$ w7 _- h1 Z9 O' G) D
, G) ?2 ?' f) \- j& U# q, f5 S
1. She spoke in a high voice.
" a7 y( Y# ?- @! a" r6 P2 [
& j3 X; r6 x+ b4 H0 o3 o2 ]! E她讲话声音很尖。 ' X% y- `( ^) d% J" M+ t! V
2 W! H3 b8 p3 O- r
2. This engine develops a high torque. 6 A% }; M+ O+ L" Q- ^- z

. i# {: @) k8 w! m: I, P这台发动机产生的转矩很大。
3 e3 F: o0 @7 L
+ p( i$ l* k0 ?: ]四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
7 c" S* f9 N/ n- F
5 [0 e$ u/ P/ c1. a large brick conference hall
+ a" G% u% L9 C# q" R. ?) |  w  }, i$ D4 r
一个用砖砌的大会议厅 : A$ i" `3 }- H4 Z" b

$ ^' E+ M: |& R- m% ]9 c3 j2. a plastic garden chair / f: p- R- \, R/ a
7 R  T0 j0 O9 B; V# H& I
一把在花园里用的塑料椅子
3 d/ ~1 Q5 A$ v8 T. k" o$ C. i1 ~/ t. _/ ]- D9 n* Z: {" q* [( `. t
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 $ @' P! Y; ]4 w/ H/ Y
5 |$ d# A' s+ P; U' p
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ' R( D2 e! T# v5 I9 G. f7 v' H* R, u5 |
0 S  e; l, l. i! y- ], c
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 9 ^( `) D( K; K! O

- G. n( i* w& \0 T2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on - V! r/ J3 Z8 I4 |: n2 X

- y1 ?  U. d3 tAmerica.
/ A- {  P+ r- B5 Z) w" z# ?* Q, f! ^" V1 ?4 M
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ) m; J7 Y' h* Q+ J! H
# d( `1 I: Q3 y5 B3 i
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars * \6 L9 N- _0 @) I
6 |% Y# Z* Z$ ]: K% r
entirely and for ever.
/ J, W+ \2 r9 U7 k! ?: A
& O! c( M- `' ]/ \4 w! q他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
6 e3 M$ f3 ^) n) Q, G
; P* o4 h4 }' \  e6 g/ B  D六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
) `! e* q2 ]7 h
* L) {. `5 `& G1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
$ h- M# {* p) \+ U+ o* X3 g
6 A! I1 J& \. q. C. e& h我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ' \  Z$ u9 x% m2 p5 q0 I; R

* P; o2 q! }) K6 g2 c2. He asked me for a full account of myself and family. % ?3 Z: r9 W: s/ v6 b# W/ D7 j
4 m2 N4 \4 J( d. O: b- m
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
; P8 C4 e9 _/ p0 }- G0 ?
9 Y7 Y+ R; X/ @+ R3. Another war will be the absolute end of our country.
9 T$ j8 S" c( D. z6 i' M/ u* B5 i1 Y7 \) K+ H
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 , v7 o4 M+ B% G
# `3 O( i) G1 M4 t' e2 ^" `
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 13:41 , Processed in 0.116394 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表