 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门8 G }" T" |0 e, h
" D/ s2 M: q. e ^2 Q$ B0 x/ `
" O, @; C1 u. W7 O英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
# ]$ h2 {6 E! M- u! M h1 W! G2 _1 N3 X
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ( T4 t7 g! {/ o( n9 I0 ?& t( N
, x* I4 V! j' c/ v1 T+ r
/ c- O! D4 T! z* r8 B& J$ _6 O F; E6 [, f( I) [. m
1. These goods are in short supply.
6 [. `! U9 @+ }5 b% P; e
/ t2 C2 ]# [" b这些货物供应不足。 4 z0 @1 c6 d. |- P
+ r* ?. V8 V- o! t3 G6 |, b2. This equation is far from being complicated. % g9 |$ N" t- z7 a7 o1 b
B5 L m3 O: I8 B6 U" E+ s
这个方程一定也不复杂。
& W6 Z! d: k8 s6 {
* C0 h. C. `# p3 ?二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
7 @8 s7 N) [6 Z& g3 U' i' o
! i. [" F9 I6 Z1. It was as pleasant a day as I have ever spent. , y$ g$ w1 }& _# r+ P
1 {! }1 [' D8 I% ]" f( ^+ f1 q这是我度过最愉快的一天。
) {( o/ M0 e8 a! _5 L9 c5 M( q2 Q' O0 H2 _! b8 u1 s6 o
2. It is easy to compress a gas. , n' v5 m( F* W
( X2 y- c5 F$ O1 E5 v
气体很容易压缩。
* H8 X( y' u& T0 C3 Z) w
' a; a3 A/ g; q V: K& d/ y& H三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
# r' f' d( d) O/ J" h% ~& ]" t/ y
* k% k+ V: P$ x$ X2 ^& L( k1. She spoke in a high voice. ' [/ R) [9 j* S3 p# g) v
$ b" f7 k1 @; a1 b她讲话声音很尖。
* O3 I3 ]: y# K) H( K5 W- n& i P3 ^7 b
2. This engine develops a high torque.
/ J: \% z& z' }# `8 x
+ C& X" L8 n1 ?# b这台发动机产生的转矩很大。 . `4 g; P5 i% G& a1 u& t
- l s7 s# r. }. _& @ w
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
8 Q( W. {- S6 j$ w$ t
& D# `' _0 a) ~) V1. a large brick conference hall 6 Q% _$ N7 G: t
+ F# y i2 o7 j1 E- T9 h4 Q' R$ r一个用砖砌的大会议厅 0 F( C# d4 Y3 i8 z) l( `" ~$ B
9 W: O8 I: J+ e+ ~2. a plastic garden chair 3 _$ Z! c, }6 C
- a7 b& s, i7 h' G3 r8 h
一把在花园里用的塑料椅子
1 e$ C \+ g4 E6 ]8 R
! A. g' m9 i1 K+ l* _) |五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
0 R$ q' L9 n2 k! C5 J
Q0 p8 \: a6 N& \4 X6 Q2 l$ j1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ( F1 B; H% h9 T" ^& p3 v6 F$ m
1 w6 l& w' n8 J! n9 e8 R% m R3 q
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
+ Y m& K# f+ m) P
( p' j! w/ F. u1 B' {2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on * `7 Q' q/ T; d6 _. z
/ W6 e a, G* T; P g4 J5 LAmerica.
- L: n9 ^( g- w! R! R& D& e, |. K5 O" @1 t& @
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
, Z' w9 n" V+ }# k3 Z9 V' h
w, }" h# \: x4 Q- w3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars $ J! w% o) b% D! f. h0 A) n( ^
7 p+ ~' b, Q9 H" Qentirely and for ever.
$ L7 ~7 m8 }/ X/ G+ z6 S# w) J
+ H5 p) l% C7 K# H! h他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
% R+ t$ ?/ x, O8 s1 D- e7 t2 T7 w3 ` j- {! A; p6 L# M) J9 h5 \8 N
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
{( @, e2 [0 Q5 Q" {6 ^1 [" ]. h* |- O% ] m
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
: o$ n9 s; h+ s7 n6 S, ?, h7 o2 N+ R6 s+ U5 B
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
1 N! h; e2 q- f7 G" I8 L
' t2 K% S+ W2 ]4 }9 Y+ F! ?. |2. He asked me for a full account of myself and family.
* {) F8 V3 o2 N5 M
7 x7 K, v9 L$ g2 v& i- }8 T他详尽地问起我自己和我家里的情况。 $ t: Q& M5 P: s" N7 l% g4 p
& V+ }5 s! f8 ` g' w9 }8 z7 J3. Another war will be the absolute end of our country.
- ~# n" ^* `7 q- T# h- }4 s
0 H0 a$ g8 b* P+ K/ T; o3 X再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 6 M! J) E/ y% c- y. R- T. s
0 k9 f9 U" L# R
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|