 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
% X; Y9 t6 Q; V4 r2 O
0 h4 U0 q5 I0 U$ _2 e3 C0 M% D6 M3 C: R. B/ O: ^. d: B3 {2 z- K& ~
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 8 l/ M6 e8 a) ~2 M/ V
c0 a F W2 a. z0 H+ j( x. m
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 5 y" f6 F1 T% D! }3 M1 N" @# |
0 j" g5 _: i% [' l
8 \% `9 Z1 T+ x' e; Z) i2 Y. f( k- _/ @4 n
1. These goods are in short supply.
' O" S/ d" w0 X3 }7 E( I% P/ Q# u/ X* G; Q& y
这些货物供应不足。
- D0 f h. }$ i+ L/ }9 E
: }& i* w2 w8 a2. This equation is far from being complicated.
7 ~# \ D ?3 |! I' H% Y5 V0 o; A$ T, u/ i4 z! Z
这个方程一定也不复杂。
# r* B4 P' d( i7 p0 A8 {, [3 y3 Z" z; l( O+ w8 R8 B
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 4 N) }/ }; O l; Y0 g% ]
* d6 C7 e, ]7 l+ x" t# \& w
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
+ n; ?% a7 S+ Y( d0 m# n% U$ a1 o7 m8 S; {$ k
这是我度过最愉快的一天。
6 F8 k2 \5 P% I3 f2 B& O7 a
( t: I& w* z: R8 r) q: b2. It is easy to compress a gas.
# Q" r/ O# \3 F; f. V( u. B) j. F0 v s; o
气体很容易压缩。
' j0 j8 w+ l) o- I) r4 X8 s' }, d2 O: U, d+ i+ K
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 V$ a% p" n; A
# b% k/ P- s$ h( K7 I$ r3 t, A
1. She spoke in a high voice.
: u* @, |5 v! A& ` P0 v4 d9 j1 l0 V
! C) G6 U- l" ] w. H. E! ^1 q2 f她讲话声音很尖。 0 Y3 d% Y" s7 B$ j0 m
0 ^, v% t& C" m6 ?2. This engine develops a high torque.
! b0 @0 n) l3 f' |& b, r4 ?, \& B$ H: g* V- \& s
这台发动机产生的转矩很大。 + a1 \. `2 @$ f, _* s
4 G. l' X( J% h( w/ l7 P6 T四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 4 G' V% T; _5 w& u. u9 x/ d. T* l; ]
" Q" Z# O) J8 w: j( W; ] ?. S1. a large brick conference hall
# n9 d7 ~1 |4 u, J4 m( A; n* r) D% S: I
一个用砖砌的大会议厅
8 s# }( p% ~6 [/ ]
0 X0 O2 o9 U. M: R5 U2. a plastic garden chair 3 r9 U8 G9 s4 s* v% g- K# d* }2 T" m
. J, E( C( E4 Q4 r
一把在花园里用的塑料椅子
7 V! Z; N T( E7 v8 P6 d
6 E! v1 s, O2 [# ]! F2 d五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
9 ^4 h5 L( ?1 |$ a6 `0 r# `& j) w, Z3 Y1 O8 G
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
! {% k7 u/ A1 q n s
+ f8 o" P) }7 Y; u! B& V h你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
$ S, v& r h0 b2 ?7 Z4 R. r. U, Z! n* T; [8 N$ L3 W: D: ^
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
! D* J/ @! T9 f6 }6 ?( ~& c
; f9 y& {7 A, lAmerica.
! T i; S) p& s L
* F% p0 Z6 P9 N类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 - P. M: S, G8 \! o. S; |6 ~
' u/ u3 R' Z( b/ O3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
) n/ L( \/ ~2 \" h% ~; U( n9 l3 u* V
' Z6 w* ~, J$ M, G. X6 Y/ C( [ z5 Uentirely and for ever.
- A4 T$ @; q- C% x
' d7 E4 G2 ~+ s+ c, v. {他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 3 y8 Q8 V2 f, Y& [" X! v6 M' T
# i+ m& C- |6 B8 n3 f六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ' L5 l% o9 k5 [! i
- s+ U3 Z6 @, ?5 |( J1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 4 _6 @9 u; v# ~% ?4 J$ r# p
! v, Q5 X8 W- A# j
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 2 }* H5 e2 t, [3 I5 h; t7 t
0 s! ~& e- Z; z2. He asked me for a full account of myself and family. . D! G2 I! Z& g/ a
3 W+ Z o; y+ t0 w5 V8 r他详尽地问起我自己和我家里的情况。 % I8 x6 Q+ S" [- A! x; e+ G
2 P2 P @$ q4 h; d0 I& m3 u3. Another war will be the absolute end of our country. + M4 n( M% y V( |2 S/ C( i
+ f7 Z2 X" V9 E: I6 e0 `再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
. C) }) J m! i- X
1 n, P' }7 q' E# o+ b0 l从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|