埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1377|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
  F. C; v# |2 r+ D/ t( Z% B
/ R% P3 O" t4 E) E& u
+ m/ F/ d1 t/ \) v" G: O# P英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ( `& a% u  H% w  U+ k
2 V% [5 P: F, Z9 G  z+ i) P
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
7 W& |! F. a1 _+ {6 n
& [5 e" N( V4 G& c' N- A
) n: H  b' I+ b% O0 {% y
( P: n* {1 c) W2 e1. These goods are in short supply.
: {- [* y- ]  Q0 A- u; ~/ Q  f( Y$ l3 S8 R. u6 v
这些货物供应不足。 8 d$ G7 B$ P+ N  e. c/ z& ]
6 O$ z- W7 w% V/ [7 e
2. This equation is far from being complicated.
) I+ }# D# C; d7 b" @& a; T8 B2 \1 @9 ^
这个方程一定也不复杂。
/ g. u$ B  m$ N7 d
8 m. j6 A  W# ?4 y二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 4 ]" M+ r' d( E9 p# i
: p9 X2 Y4 u& Z; k0 N3 Z: g! D0 A
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. / A; l: _5 Z' c( B! l8 Z# Y% N; L) ]

6 }# J: f3 {1 o# g6 Q这是我度过最愉快的一天。
; `: A1 ^; c: d/ U# W
0 i0 }" ~% e4 m) o+ Y, o2. It is easy to compress a gas.
1 B9 S3 C' r9 O  T; x  n8 d  g# f0 f5 X& Y/ P  k/ h- b
气体很容易压缩。 . d/ z2 }8 G  _7 R. Q
( o6 Y: ^" ~5 n3 k0 c# i
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
8 E0 F& f/ _. |8 T
; S. R3 V, d' l# O5 u- b8 q8 _1. She spoke in a high voice.
  Q' ~3 w; D1 S
! C# L. u& x- U% D她讲话声音很尖。
+ d) O: w) W. f" z/ r2 v
; @! A8 ?; s3 n; b2. This engine develops a high torque. 1 @7 d9 L: n( J1 @. ~1 W

6 {9 b" ~! T4 S2 O1 C& w- j; z" w* T这台发动机产生的转矩很大。
2 S: v/ q; {. N' B) B' ?
0 p. O6 [( |: K7 j3 I四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ( b3 V1 Y8 D4 B; L8 F5 {! Z. x

! ]9 M+ E+ K# Z  v9 }8 t/ Z: w" d1. a large brick conference hall
' U1 n6 L2 s: C6 ~0 Q4 C$ P4 t- D  C/ p
一个用砖砌的大会议厅
1 D3 k1 P; O& K  w* e, w3 Z
5 t. B3 ^! Y" U8 q# y2. a plastic garden chair 1 \$ x/ g/ k. K& ]$ ]5 R

; S* n. T" S  \0 p( C4 O一把在花园里用的塑料椅子 ' t( @+ L( J% \- {6 Y
( O. c/ {8 l, J. S0 i
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
& o: L3 |7 W1 a3 M/ R+ Z# \% f, K- o
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
& K; ^- p* P- e8 o  G# Z+ o
6 m: |' u! n3 a4 X1 P4 t  d/ Q你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 3 w5 e5 c. T+ h) t0 y% a
3 k4 Y0 V0 Q% a  l# ~9 L
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on . ^8 z- g* v& n+ r4 h( ~
6 y. v4 |! Y4 @4 _0 l9 p" `6 ^
America.
( G2 I! g) V, @* C5 k: l9 ?0 r4 n1 s6 d$ z  a
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
/ B% U' R0 `# K5 f- L8 W3 D% I& ^2 D5 ?
5 K, W! W% s* I7 V$ C+ ?( a0 n3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
; b5 y2 ?6 A% o+ q9 U+ l" {: k; W+ b
entirely and for ever.
( [1 B. G( K: d
2 Q2 Y* U* [7 V& ~# U! h他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
% F/ Q- A' n3 s& \4 b4 D! v2 m" X* c, v( k6 z* U0 S' ?4 T
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
: e" @* c4 C) G7 y+ J% f
0 d0 L( E. m9 |! b! E1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
3 V+ s/ d- ]) T# n6 X
# u  `4 |0 Y3 L/ Y  O5 w我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
% X1 a8 W' f! P5 s% c8 l  Z$ F% E- \, D1 m. D+ Q# N( J
2. He asked me for a full account of myself and family. 7 ?; K7 q, F; _( m
# s+ A0 z: S: U
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 - P2 X7 e$ {( T. `2 H& `7 o
, m) K$ u- r2 _' c
3. Another war will be the absolute end of our country. . l7 w! I8 ^" i! b
9 q" o/ Q! |, }
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
8 }$ ~# W: g" e7 T9 {6 U- Q- _5 ^- n! E
) \! A" _, D) s0 S0 a7 s从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 03:19 , Processed in 0.088398 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表