 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门- m5 L) D$ K3 R: w: v
: ~% N7 D2 s% w) O, h1 ?; |9 w' M1 I& Y1 Y* r
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
9 V; M! l' E/ S K/ w1 f) P0 |- R1 n! G
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1 j" O: F2 D6 I% z, P
+ c) S9 i- L: r# k6 D/ w/ Y
- d2 I* k3 z& L9 `: u( I, }1 l3 ~: X- a2 U) n T" ^
1. These goods are in short supply. ) f5 T" j+ D1 j: b$ g/ D/ A; H
4 U7 p( e) T3 A5 u8 o这些货物供应不足。 / a. x) ?/ U( h. L- i1 K) y
/ C& ^2 d/ D& c8 z& A0 }; `
2. This equation is far from being complicated.
$ g$ D1 z; I% e6 V4 w' r' y1 m% l1 M
7 E! C& g' i/ A+ S/ E# o这个方程一定也不复杂。
( r) p0 {( i- {8 |5 F3 M7 t& G8 F5 p6 T# Q: s5 r+ o
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
/ k7 k0 G8 z0 l) o$ e9 s. h1 @8 ]$ z' z5 N
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
5 J1 X' Q+ z+ t+ r- B: X
1 T. k+ E# \3 U5 w! P& ^这是我度过最愉快的一天。 9 _' z Y: J. L I' L
; M* i0 \+ y! \6 n2 B5 e2. It is easy to compress a gas. ' c" e; S5 \( h& w- ?
$ y+ }5 [* e8 ?) s! ^气体很容易压缩。
6 H" K5 Z. G! H) _0 A/ s4 |( g0 O& |; G" P4 u
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
& S$ E9 X4 f$ o, P9 @+ @
; _8 O" _6 v" m# E1. She spoke in a high voice.
% F% O7 v! h4 H% ]* s: m5 _+ T+ e
她讲话声音很尖。 * B3 o4 S, H) Y0 l) @! `" E, p; F& O* ~
1 v( M7 l$ A# F# y2 W' h; G" y2. This engine develops a high torque. $ @% ]1 R' S3 |* Z+ y
2 f: }# F6 D8 S% e& c/ ?$ V: R这台发动机产生的转矩很大。
4 ?9 `6 g$ ^( h8 s1 `& M1 w& {4 D/ X# T# ?: g5 x+ ~) a4 i
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 , q5 Q; u1 ~+ ]( o% A
' u* D' f: ^3 T+ x6 x" |- [1. a large brick conference hall 3 c% [& Q# o/ B9 N
2 ]0 ], ]# ~/ N" @8 q, t4 o9 L一个用砖砌的大会议厅
0 K$ ^' j: A/ H9 B- y2 o3 I, I& y
2. a plastic garden chair " A; S9 X- F2 E& d* j4 P1 H
% w, a s! Q" ^( Y a5 F- L
一把在花园里用的塑料椅子 , Y, L* m$ ^$ M" \4 h$ g4 l1 A
' r4 @: ~5 s d B/ d. d五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 3 c* a8 l: B! r v( e7 a
- r. d N( l0 K' F4 r2 @
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
+ p+ ]1 l: F4 p/ K( u$ u3 ]! `8 S" v% Z- ^/ D
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 , i |; ^/ Z/ x* b4 }5 R: S
5 b% k0 g7 R/ h2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ( i8 l H" I9 O9 C
% H2 s2 o+ z$ FAmerica. # E2 m' o }0 m" B7 v: l
' N" y7 x1 A% A; _5 X
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
" ^! |5 F9 l' m8 f; n, I% z* i+ i# N4 u: J# c* @
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
* r9 l% o8 ^* i/ [5 u* t5 Z6 v* ~' f: h6 b) P# l1 r
entirely and for ever. 4 E: J L$ a. W- {
; E' d. _) {* _6 T他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
/ a5 e) R+ }: ?4 m1 N9 O& b
+ {" h w9 R6 H% u六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
2 D6 D. z$ u* r$ h. u5 }: b' C$ R+ y2 k
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
( \' ?( w ?4 D) F- m# H2 `
! E! F1 e- L7 M/ q我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
6 u! V0 }3 |8 C. A4 z7 s0 E m w7 Q
2. He asked me for a full account of myself and family. . L% M E( w( D
r6 ^) v% g7 u他详尽地问起我自己和我家里的情况。
9 k9 H! H! u( }1 P$ K5 w. y0 g; Q3 N% \7 M. {' O
3. Another war will be the absolute end of our country.
3 f' ^: r1 X% b! j
4 ^% m$ Z, @% }0 A再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ' ]2 t1 b( p+ g" C
% s) Q* k0 S& A1 f
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|