埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1428|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门; J* B' i& r# Y9 A$ {7 J- W
3 C- k, u: k. I
! ~- b9 m. x6 n! r, [% K+ Q
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 , n1 H/ k# W9 t1 \; B" |

/ j3 P6 X0 m) D& C2 _一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 0 h3 }" k9 m3 [3 M) ^

) L  Z" L( a& N6 e% a$ V. B2 b  f% \4 L

7 |7 T* L" L* H" K1. These goods are in short supply. ) o0 F( D$ d! \5 X+ x$ \
7 ~3 O! U, G& O; Y% ~
这些货物供应不足。
# ^$ B2 `$ e; \! @( m4 D# x5 H! q  a- I
2. This equation is far from being complicated. 6 T: @9 l; o5 X  m! p: R( {
5 g; b- m  p+ V
这个方程一定也不复杂。
/ J" }  F, g/ Q. P3 P
7 n2 q0 Q3 I. P% w二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
: E6 ]( ~6 M% {8 U- _, ^7 U$ w+ X; g' e* s5 i" x* C
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
3 p0 K/ d7 d5 I2 v7 G
( ]; T' u0 f8 p; u' W0 ^8 _这是我度过最愉快的一天。 1 j% w- N% g- F8 x( ], u

3 G7 A6 v1 _% R) H' j; Z7 e: e9 ]0 s2. It is easy to compress a gas. ( r9 D# e' H0 A

9 f6 Z" @- ?2 T7 c" e0 g3 E8 E0 @气体很容易压缩。 % t% x& a6 n. A3 e' O$ u4 F2 _8 S

+ m; |! z" K! y2 r5 S三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
# p" e6 A+ r8 Q6 }2 ~/ w/ j* V3 o# \1 P1 ]) p0 C' @) Z# W
1. She spoke in a high voice.
. N9 N' e7 _' o9 h, @
0 l6 n  R# r- v0 v$ C她讲话声音很尖。
3 w1 _6 a# |7 `4 f1 I
+ d: b! m& A" N0 [' t( P2. This engine develops a high torque.
% G5 C. y1 [/ E: V6 ?" @
" Q% @. f0 C5 t  q- Y这台发动机产生的转矩很大。 $ L' |+ {1 P7 h+ j6 |3 [& A, l

. U/ Q* }$ ?2 S5 y9 F四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 8 W- J* }4 z# c* a5 a& e  l1 @
. a+ A. q/ z, o6 t4 X
1. a large brick conference hall 8 c" W: I% h9 d1 E& t
4 w( t+ n# x  W6 V. b( T  V
一个用砖砌的大会议厅
" U! i& m, }) H
# D4 }) p& E: i, Q# h% X  p2. a plastic garden chair
1 L' c+ v9 M! S9 c9 y8 }) S- a
2 N9 c) H. N/ F% w# _' R一把在花园里用的塑料椅子
, @+ r9 B7 q" v, U
% W; m  E0 k+ i. s0 ~五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
* ]; Y! |: v& N8 }
- Z' k1 q5 h. w& x) @* S, `* f1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
0 m0 G6 g# R5 g9 _% d5 X1 X5 g8 ~
) G+ o; N7 t+ {你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2 s! r: Y1 N& G! Q: ]1 I1 o- T# b, y7 \  i2 [9 u$ L
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
4 s6 i0 R5 ~* Q( i! a4 B# m( N3 m) [& j& K& r
America.
3 x3 \2 P; |5 W; D! G# V  b; I8 o  e
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
- {- ]  Z5 Q" T1 X
2 n3 n" G- A- C4 v0 x' D3 C3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars * f: j. a% v; p0 R
: m/ w9 ]1 c3 z$ M
entirely and for ever.
) G6 d# |. b& q0 H. }% S( H' h& K3 A: b7 E7 I8 J2 _# x& P
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
- N+ G4 k1 t/ o6 |$ Y' i$ o4 ]3 S* A2 d) ?! i, n1 ^# K9 ]: U' y$ ]
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1 n. [; [4 `3 g( ?. @/ ?- E- b
4 V5 e% Q: [) w! d  l+ a: j1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
) x# \8 }/ W2 U1 i
0 t2 N/ |( }" f$ I* A& N我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
! N% y$ G. A; |
7 E, d- ]) `6 S* R2. He asked me for a full account of myself and family. # m7 n+ t' \) G' R& N4 z6 \

$ u, l4 r6 \: V他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3 k& R  m3 l* N$ C
! O  J. b: d( N& y3. Another war will be the absolute end of our country.
% m& i0 @6 h& V; v3 g3 R. G0 |& x
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
  r! ]$ y, U. Y" O
& @% l6 b1 ]. [从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 12:30 , Processed in 0.183494 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表