埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1252|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》! z3 f, p: M$ t+ Z# A4 w; e% ~

8 G6 }6 d( O9 |
1 O, L, E: V& @+ V% v  G人之初 性本善 性相近 习相远 * K; P' Y7 H, r" S/ n0 `( _
+ G3 p* \4 x6 B
  Men at their birth, are naturally good.
' ]: e" Z& E" C* \* h& T  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ( y% Z4 M8 m) M' {, l8 ^
4 Z9 t8 W+ {) }# |  m/ z( _8 ?7 R! [
  解释:
# N/ i# n8 e$ E+ a5 E% ^' |+ a. o  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 % g0 u0 Z, C. t" Q; |' U

, Z" R; V: w+ ]  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ! p+ v) _2 X: j/ @
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
: ~. O  m- [9 E6 Y2 g1 m
3 O1 V) I0 _. N1 D  解释:括号内句子或词语为“增益”。
1 e+ O) Q% R$ ]$ W' w& K1 A  [7 H! w1 M: P
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 1 i$ M* S- D2 u( P2 [
: d- Y! j: F0 Q" \  t
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. / ~* F8 a/ R  W3 Z" Z, G. v
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 - }, z. s; L  V
! Z6 L3 k3 T3 i- \9 W7 U+ s
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 2 [* B: q5 p. l( c; [) C3 X
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 & I! T" Z; X4 @8 X% F
; e1 L  J' k! X' z8 U9 f+ I
  注意事项:
1 h/ Q0 j2 E' o9 d* {) r/ E, h. }9 r& [8 Y
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
8 U8 Z0 w1 s5 g( ^7 [% j" C2 O# \6 K3 f$ Y: ?
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
7 d. b7 _( i! U! C& {. \4 y, G$ S: ~9 k; [" X) {
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 6 g( |* K" L1 r! S; F5 q
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
- B' ~! {& {* _5 U/ v; H: b" Y
5 f6 k" Z9 X7 E: }" T  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
5 B9 B7 p4 {& J1 s, I& w8 E  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) # e  F) n1 U) r% u5 K

; ~) y6 W* L$ T/ J  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
( p, `9 h9 w0 k  _/ y: g4 {0 B* X/ o2 N( r, `* b. R
  Tou of the Swallow Hills had the right method : G: U8 T* j8 _: }2 @( [) X

( T8 W, I$ n/ a' M8 v' i2 q  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
, ~& Q1 t& V: H  a. t( B  j  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
" q7 Z3 {6 Z. w0 [" N
* g* h9 m) `. G2 N( l* y  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) $ w) }9 P' u$ V4 A  C

/ x; d/ u! \( D5 `, A0 ]  养不教 父之过 教不严 师之惰
& i4 \6 V" g; }' R6 V) V
8 y! c9 [) h& h  X  To feed without teaching, is the father's fault. ' S; Y$ n( ^) C9 R
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 ; t% I4 Z8 X6 I% i) f2 D
: m3 I* }& T2 S! N2 r7 I! ~
  To teach without severity, is the teacher's laziness. 0 I9 M) c4 x3 N( D3 P- a
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
$ t- v* e& Q3 e; X& `2 ^/ L6 d, S7 |, z
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 & Q; E  A, P- V) w

- F' K8 }  K! N5 Z, M' o7 \7 o; I  If the child does not learn, this is not as it should be.
$ \: p! M- m2 N- Z  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 / p* m7 [& ]0 s' K  B% L  ]
6 X5 t, @+ U  R. c- W6 w
  讲解: + j* W% h! a; _( J8 b! A- i

  x9 S; `7 B7 j* z0 }0 q' s0 v9 r  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
6 O/ m6 r- ^3 b* x- J4 [4 K/ l$ v7 L$ D- |
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 9 h8 Y+ f: _( K8 e

! y6 d, u* S* U. ~  玉不琢 不成器 人不学 不知义   T) m4 f$ L  c) d

3 p* y( @: L' ^2 e& o8 d9 k  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ( m5 n7 `# t/ A2 H9 i. n
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 & y! e7 I7 n4 d( ^
) x  `, V* N: R: G4 p( ~
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
, }$ Z# c4 }& d6 o& ^  P. k3 F3 k6 N! k0 L
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. , N4 z1 Y5 ]' Q  P
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 3 [% S3 D$ y- v8 q' ^; C
& a1 H: g& a  p+ o" M
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
. B0 P; D4 ^6 ~# G; c9 ~: |' c5 N# W- `% J- E$ d$ S+ w
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
) f5 B1 b+ ]/ g2 u, R% G' O, {  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
% u. \# ]# F' j6 \. U" g' F; E8 {7 C  O& k0 l0 x8 S% P9 F  G
  注解: 1 N8 O( u  j2 G' h

: q# n8 p3 N( P" Q1 z, H! b  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 7 q* ]5 k# f, T( e% Q9 B

* h! Q! i( t8 [3 b  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 - Y, j7 ~1 v3 j, B# c, M

9 p2 \' X& I) Y1 b  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ; `4 @* ~: t& d' b- B0 X) R. X
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
9 ~2 ?3 G( `% [1 S6 `. u
- z8 B9 p' T2 ?5 I: l/ e  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
. k& C$ M- |0 [8 g/ B8 j; q
4 I: V+ b0 }6 o5 `: L  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
* C, Z$ J( M8 O( m! a
. X1 e0 t, \! r7 }  注解:   u" q; x# P7 u+ E- v8 B
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
( e5 d! e- }! G7 A2 A! t( u$ f% e: L) w7 n0 m
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
: J/ T+ B  b2 l7 ^1 x* O9 u5 c/ Z# p. G( B
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
2 @# p; S, q1 r  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
0 V# a. H$ R# g( P' ~; j( h
5 q1 `. v# Z2 w1 c3 @  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
: S5 {7 _$ F# F1 X  F  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 # K6 O! a4 T) C( V: O7 q& L( h

5 }2 K2 N: I* a- [4 c2 f) y  注解: - x' C+ T! P0 \/ g$ V  I3 o( t

/ ^$ |1 a" A/ P% A2 R" k  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 : U* d4 L2 `) d! y* S1 R  j  K

8 x: B' X; z0 C4 V  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ; X2 ^+ w5 l# |' n; n1 m

* x) \$ Z! ^& E7 g9 {, b  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
3 {8 }/ A& [. L6 x  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 % F3 I7 S% O2 {

9 Y4 ?3 a: U7 r0 W. y' a% `7 b$ e  一而十 十而百 百而千 千而万 % E% I* l$ p3 v, Q7 [0 c& X6 ^# d5 o
5 O, l# `$ v0 ?) }* K
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 8 r" y( y* k3 x% o1 |3 f- m# i
/ x5 B+ u8 O/ z; i/ g: S
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
0 p7 X8 a9 R  l7 [0 l3 h# k- F/ [) F$ T' P( [2 ~% T1 x
  三才者 天地人 三光者 日月星 + p" h! p' f* x1 T# L* p+ Y

3 _- X6 J1 W4 t  The three forces, are heaven, earth and man. ) f: X  B' u. y7 f( u, z% q* p
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 0 x$ W* Q9 w( v* E! e1 f

) E2 S) [$ a7 k+ B  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 8 G' U3 }/ w2 R5 q  t- W

+ |/ ^( h% E: e  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
* O" H5 F% u" m1 Z; C. c0 W  ~/ {1 S" \5 F
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 : j; ?/ t8 |6 |% P' U/ v: i5 p
& N9 y4 W" H8 U3 [
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
0 G* Y. l; E4 p$ L  These four seasons, revolve without ceasing. 8 O( R5 ~. n9 S6 ]1 @; e6 [
( ]9 L8 r  s6 @  [9 J
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
0 i' f( k- J  ^: g6 K/ p
) {& m1 ?) |5 j1 A1 R7 w9 }  We speak of North and South, we speak of East and West, ' P& o: [( g; C/ L7 f
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 03:44 , Processed in 0.188655 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表