埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1311|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》! D1 ^: {5 `( K/ \4 S1 L/ J

+ o2 @! B* z; q' _& J% E" f9 g/ ~4 u0 j4 [" @( Z3 b- r
人之初 性本善 性相近 习相远
6 x/ F: L3 i. J# g! }, s) [: r% A" ?; F, C, h
  Men at their birth, are naturally good. ' P) d3 I4 {3 W8 E/ d' |# I! B
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
9 {0 `" ~; |3 G+ ?% w! g& h4 C' m: L5 L
  解释:
- X3 t: M/ N7 y" ^: j: m) r) ]' g  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
* h" Y: t: W( j( O+ E7 a/ [
0 b4 _" a2 J; `  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, " J0 J* B% o( Q6 ]2 N' Z+ ~4 D8 S1 A
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
$ a. B9 ?! w/ W( B
$ t) L8 D# Q% t  解释:括号内句子或词语为“增益”。
( h% @- V3 ?: X! o: x0 f5 H+ S4 a" [+ [" t9 W2 g& ~; |" X) u2 q
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ( r2 v" n! d! R8 E; q
) f' y7 Q0 A( i$ j- z0 s+ K8 D5 i
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. & l( H* e* r: S' W
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
3 `6 o$ ^$ `, d$ |& m
" H7 E# N( m$ x  Z- S  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 6 c+ ^" w6 @+ e2 t. Y& c$ U. _
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
. d  c$ K0 E: W3 O6 M4 n
9 H1 s" n4 J" ]" m, p; g# o  注意事项:
6 W+ Y5 ~* K$ `! R6 J
0 Y' y. y; f, Q) X% w4 b4 q  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。- E2 i( C9 U/ U! _) Q

. ]6 E& {0 R" Y+ e- b) B  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 / R. A, b3 B+ f' }' O( P# J! T5 |

* j* |8 U/ k7 ~) Y$ M( n  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood   i+ F( i/ u+ N$ k9 c* A* ]
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
2 A, Y( Q# T9 B8 C& W5 R( l
4 j5 k# d% Y8 S6 ~# |  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. : U* C/ M) F7 s" K( g9 t1 F) s
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) , t% R9 l9 W# u( D4 y' F# ^

0 I' h2 U3 `2 s; I. M2 m7 M* b  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 1 R! `2 k# s1 t, n0 e( E

7 U. Y; c) F9 |3 c) b  Tou of the Swallow Hills had the right method
2 p  N$ G, g3 f" t' S  O* X! x8 s5 w7 D- x" S5 G) {
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
) e( K7 m4 J! C  He taught five son, each of whom raised the family reputation. * \  ^$ ]. i2 {/ W3 o9 V
( B% j2 h; r; t) x. w, c9 Z7 f
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
4 I( _+ w! v( I* |5 V& K7 i" T8 z, w- T% q, b
  养不教 父之过 教不严 师之惰
6 l9 P* O' x2 T( d( C* Q
% A4 d' }! \+ B- W  To feed without teaching, is the father's fault. 4 e1 v3 R  I: h' ?( ]
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 5 b0 B, e  w& z( z" ?7 t$ c( V

- d6 R+ |7 Q0 R% C3 T+ [/ G. B, ^  To teach without severity, is the teacher's laziness.
3 h6 `0 @) U  S  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) ) R8 h5 m; x" }- u' O' f" s: Q
2 Q+ d$ T6 P6 c) X
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 . C8 J6 \7 ?6 M0 @

' ]. ]: Q8 A( _) G  If the child does not learn, this is not as it should be.
# C' P) H1 L+ i  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
1 U$ {) e# w$ s
; C5 o! o/ K% a; q$ h+ V+ C6 g" ^  讲解:
6 _2 s' e( j/ l4 [& V% W+ X3 J3 M" C" F7 ~2 m
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
" d$ }4 X0 [7 o" b! l5 I/ }4 X5 Z0 s- h6 r7 I& Q
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 : l4 \2 P# F" c- D) k, d
2 t1 Q7 S' O" a- q
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 3 U6 P" {" j4 g
4 F* D3 P; a# f) a% K+ ]" [% K
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
) @: g5 V% n+ Y* l, J  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
& W( L0 x6 `8 D% [! l0 P! j: T, a, k( s6 T+ y% M; X
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
! M3 ]  ~3 F1 k: s* {* K
; y* q6 Z  R3 E8 ]4 Y# |7 H  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
! r: Z  ~: q) ?5 J8 n& R1 b; u% u( ?  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ) V+ E8 Q6 W* L% N% T* t
5 U0 m; `  ~  k/ E! e) y0 w3 @0 e
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
1 i. |! d2 [! d2 n3 b/ a  v: ?" D. j2 r* D$ x" X* L
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. " x; }7 Q8 k& f$ J& ~- T  A4 [
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 & B6 U) N3 _) |8 ~
( e' \! ~2 `- m
  注解: 5 ?( V# H* N9 k/ g$ u

. ^4 _. X) p9 H, }7 E  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
2 \" ?* W6 m) C! s( S( |9 f; C9 h# B$ k7 @8 g
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
1 r! ^( @5 R& [8 h7 G$ J& z! p' |
, A% I) U5 K& K, M- z. D' o1 a  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 6 S% ]& d6 ~7 D0 W3 O7 X3 n) G
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
+ G( D% A; ~1 e0 M4 [" W7 ]% D! |! \% R8 m
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! ) U% v" j# T5 P
9 S% q! L) l6 |+ F. K( T
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 " j3 ^" K$ S. y- g/ N

; Z* n1 Q  C, M* z; k+ e5 P8 O  注解: 5 v" k* S: m+ _: e5 e. H' E
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ) @5 L) c, G0 k- h& |$ {: C

( o: t8 S& B6 V/ P$ v  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 , ]. G* P1 U2 z

, k: }; \/ `6 H' F  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
5 o' f7 A2 X' ?, j: _! L' u  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 6 r9 ]; c& r- e8 q
# r/ N* n+ r% J3 E% W: R5 M) ~
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. * A# K3 G5 e& g) c' d
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 7 u/ ~. i4 d9 B# q: X. j) \

% V/ c9 ?6 L1 a. \  注解:
- q% ~3 Q* P9 M+ M
/ R4 f# m) \. ]1 h% y  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 + Q6 I& `9 F( x3 Q
1 \- G# N* Y9 A; Y
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
- K1 _  _: H. H* j, W1 G8 I! C& S( _" E8 i
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
% P2 y( ?3 h& W; @5 S, @  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 , A- J* e" K6 N, \; X

* V" i& [- B1 w% A7 w7 V$ p- {  一而十 十而百 百而千 千而万 ' H  u" Q8 r  m- N: r

- E4 k" k2 x# @+ K, g( g6 [  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ' ]; S" Z3 K6 @: Y0 b# H3 U
5 z0 ~: {5 L% _/ h) B) H! g8 E
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 3 j* K2 f0 a: Z

- c& n5 O$ f& u3 Y5 D+ C  三才者 天地人 三光者 日月星
7 z% v* _7 N. W2 V& ]
/ P/ a6 r8 E! v+ u( T) i  The three forces, are heaven, earth and man.
* R% Z, \2 S  v+ K  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 8 `8 o' i3 Y7 l6 S1 v3 V5 f/ E

: A, c1 |/ ?0 Q6 x* s9 g% ^  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
8 a5 Z, }# Q9 G; u' _2 ^$ ~; f) O1 o1 h& w0 }8 d
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 2 R, W, J9 o8 W+ Q3 E( F3 Z

9 g0 C5 N0 F: Y2 ~6 v' b/ J  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 ; D' G/ G0 Q5 ~6 }; E. B4 w0 s
0 v% C6 q3 w: K& G
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
, [8 ]! A4 j$ z) n  These four seasons, revolve without ceasing.
) |! x( Z- X' W8 g/ v% a# E( i1 ?9 ?% f& Y
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
& A9 S) P  A2 h1 y' G, U8 b$ M. N( V& G
  We speak of North and South, we speak of East and West,
% Y2 e% ~; F  `& r, I  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 10:32 , Processed in 0.099010 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表