埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1272|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
/ e& f- O1 T$ I% s- @: ?0 w' v# Z
7 M8 b0 I3 K% F2 m3 r% X1 S: _, G7 d% f
人之初 性本善 性相近 习相远 $ r! q) W; [/ |

% E3 j% P1 D+ b1 \: s* `* l' o: G  Men at their birth, are naturally good.
6 D" o: B2 F  X, E# I0 H  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
* X( z* k6 C- B3 b( W5 k# z1 J, c, B2 ~, u
  解释:
) v7 z" @$ b* s/ u/ h  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
" B+ @1 S8 s1 @2 z
* x7 N3 I  |" Y$ S' Z0 H6 f6 _+ `  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
9 }9 M- N" v4 i  z6 @: s  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
0 [7 W  M* O$ i# e2 X" f& I# a
/ X. _. c9 @2 Y0 X$ g2 f  解释:括号内句子或词语为“增益”。 6 R# S) s# E2 z: Z/ e! t+ b9 u

) l* B3 S/ X9 c/ G7 f( N  g) K  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 , w5 D0 D! F% x; v# I) D* l3 O

8 \0 [7 v+ m/ ~  ]' r, c' R5 o) k  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 0 ]( `' Q/ _8 h0 C
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
5 p& k% n( U* O+ h/ u- ~& d  S! e) ~; M+ V& x& O
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. % d, C( O, o  \
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 5 K" K$ N6 z7 I9 ?7 ~* b
6 F8 B4 G% E+ r$ M6 c, l6 j
  注意事项:
! I2 \# n4 i$ a1 M) _7 |
' c. d9 [4 R$ u; H) e/ ?2 D1 t6 L) {  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
- v) y4 |4 E0 r+ o' ^6 U' f% {- i* B. @& g; m5 T
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 2 Q8 Y6 f- V# I" v6 |4 G
8 E' `, N2 \2 v1 Q0 U7 c! d3 r
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood ' h; ]1 ]% [( C5 g
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
9 j- O. ?9 B, s- l6 T/ X5 o4 D! ~4 z" E7 K; {' ~
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
( \) Z* ?7 a& ?8 [* \  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ' P* k" S2 v; s5 a6 d  H

% C. E8 u9 f+ e2 g1 D, F* `  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
5 j- u8 A5 {+ u  G' ~! {6 x0 `; I; ~( K
  Tou of the Swallow Hills had the right method ( r" G- f. V* b# \! F! t4 o& e/ j

2 Z4 n: ]' _1 Y7 v0 A& ^  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。   f1 }5 g$ k4 f+ Z! V8 L
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
) v. O0 P: _+ G6 x. @% [2 @
+ U3 A. Y1 I3 n  \  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 4 z* t4 z) @7 a

: R# _; @& R' q* V# i4 V( v  养不教 父之过 教不严 师之惰
% v& [7 ^5 {  I" L
+ Y2 [$ i# E3 {  To feed without teaching, is the father's fault.
) `' [, \$ d. p0 u- J5 k/ D: N4 |  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 6 b4 K+ H) q" J# ~

; A1 I! H! m7 a: [  To teach without severity, is the teacher's laziness. ) V. ~$ c& A4 R' M. |
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
) m. ^" X4 v# u& E4 Q( v7 I
6 T' [9 o% a& @0 I  子不学 非所宜 幼不学 老何为
- }/ v: H& M* g2 t7 E/ p6 {$ y
# }9 _6 r& ?. c" t% g  If the child does not learn, this is not as it should be.
8 k2 b  C/ n* X, W* Z7 N9 i  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
) E- R2 P" `5 J3 Z( p- R. v' j( B% _9 l  f
  讲解: * J+ q9 o2 Z* G/ Y
: y& o- k9 }4 q" r+ M
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? * r1 p$ x8 n/ s  U+ e6 I5 _
# l3 J/ D, y  X- [! P# \4 S8 S0 U
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ; u7 k1 d8 M+ g7 d
8 \" M4 A( s4 z5 L! l% L1 ~; H5 d
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
$ |: z/ u6 V& r$ a1 C4 b* U" s. v% a
) x. R! S) a+ O  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 8 l$ l" L3 l) S3 R8 Z9 r
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 & T* _, `1 n/ n: `9 ?

. T& X5 \- J' L2 Z( {& f  ~  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
# j  p' L; o/ C
( c, O) W9 x1 Z5 l  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
- y( C& W4 x8 \1 L" [' `. t  ?  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ; s5 u' e+ u/ N, o

! R  d2 N9 A& v' ~* a7 C  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 % d* j6 t& J+ S/ S2 O
" g/ H" V$ i9 o2 P* k8 h' v
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ( {6 A! E9 q0 u: o3 c9 F
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
: Q* ~. O! E+ w1 y3 J
' j9 Q/ d) V8 }  E0 \: \' ^  注解:
: w- U7 \' C3 w! E8 S. L  d0 e# I8 o: q
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
; X- V. Y& H4 V9 _4 G
0 F+ Y* k9 y3 K* x& f# _  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 * ^9 r8 A5 h4 n8 `* K

& d# _; h% x/ n0 e) z+ V  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. / Y% O* d0 q( D
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 6 O3 `+ p/ @$ O' c- J$ p5 x
; \: k) w# ?/ V' H2 j/ A0 o9 ]
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! % H* c. }3 c- Q$ y8 e0 ^
6 d# e: R* l2 v9 G# x
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
* ^$ l1 d( s- i, {. i& p* ]8 B0 g4 P6 A
  注解: ) e" Q) ?5 J5 N8 w
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 0 D0 X9 K" W; r& \  I. C
! k( ^9 j1 m% D* S, M0 k
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 & R' `( K( n1 c6 |: W6 e% [3 W
% l3 o# z2 P# ^2 [, m, Z
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. % r$ h3 a6 E  K( V( D9 ^
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 + G6 y; A+ K8 S) _% I

% f) d0 d, g: Z6 s  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 0 {8 s1 j- R, z8 Z* r
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 6 G# _, ?" }. ]! p; E6 \' |

4 E! I# T& f0 s  注解:
+ ^' f# w% m; ~8 |6 J
4 b* X* B2 @! A1 J8 r2 F  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
8 q$ t" v4 u& f; \
# ?) j$ h" r4 X& x* [# R  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
9 M9 O6 Y# V5 I" i7 [7 Q. ?0 |# ~" X& ~* D' @# e
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 7 H( X. W; L" A* `0 H+ I
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
: F9 H% W9 R9 c$ t! M# r. R8 C; G3 i9 T# R3 ?, J+ y
  一而十 十而百 百而千 千而万 ( C6 [$ G( F4 g" j9 b. X; }) a

; w8 R9 \3 p) P' L" v! v  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 6 k1 F2 k+ W$ t
; r3 D, n4 k) ]' _2 f# p) i
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 & u( L/ q' |5 F% f& F3 ~' z; v
( ~7 k: V2 U5 o5 o" Y/ t9 ^6 Y- u
  三才者 天地人 三光者 日月星
: \1 \5 b4 C- N0 O( h' m' r7 J3 s. ]! a
  The three forces, are heaven, earth and man. 4 K( k, q! f, D" v* M  r
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 5 v, k; J; t0 Q6 u

9 I. k2 m; ?0 \7 G4 J- J# p  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 & X. ?7 ^+ X- t5 i

- s% }" @( j/ {  G, `% t! P. q5 j  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
* E; j9 N0 [* M" D& p
$ K6 f6 |0 \) d/ u3 v' \  Q) l  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
8 {0 `) X: C, t3 F9 Z, G' l5 E/ n9 K, S' _, [! ]3 d
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
2 Z- |* @) T1 b! u+ @. f1 e+ P  These four seasons, revolve without ceasing.
$ V3 N# A6 N6 |, K2 b% l' o1 ~3 {5 l: C2 _
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 6 ?8 D; J, H$ t+ i9 Z# ^$ {5 V
3 S% g8 l( Z0 o3 Y* P) ]  A
  We speak of North and South, we speak of East and West,
  L# m$ y& N: V; A  These four points, respond to the requirements of the centre.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 12:17 , Processed in 0.132633 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表