埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1402|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
& c( l. C0 e( t! U- g: e7 _0 [% S$ }% N9 K% C

. a: A- p, o+ `# M, i: m1 F人之初 性本善 性相近 习相远
5 Y8 T- ]* B! s: e1 B9 l- {; u$ _) _' k
  Men at their birth, are naturally good.
& b+ b/ e( k9 w3 e9 Z4 q' d  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
6 P. y, V$ @& @4 S
( U7 R8 r6 ?9 s  f  解释: 0 h) f7 G5 a0 j2 }! w/ P
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 3 ?3 {5 D4 w" I+ \
3 Z6 k/ d/ s* Z6 U9 y
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, * ~1 C& F) x4 q& n
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 2 y- ?. Y' {! w" @* z5 g
! ?' d9 s8 P6 [
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
% [# X' @7 x, y) f% n9 [5 k+ S/ W7 L$ |9 j; J7 f$ f3 \2 X
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ! j& W7 n0 @+ m, {: ~
; W1 `/ M- `5 Y
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 5 C* p+ f4 y: y8 N% L" l2 d
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
4 @+ J/ \; V. y- G6 j9 Y9 d: H2 n8 Y: x6 ^2 r5 }# I; ]
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. , j, e1 g0 J  O+ U5 q& Q9 c
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
' V3 U1 i# _/ E; }, C2 K% v7 d, l1 Y5 \# F. Q% l
  注意事项:
9 p7 C, @6 g1 x% A: U4 M
- D4 \( ^$ y" G/ a  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。' P5 W" H! `. @* c* K, Z! |

" |' {- q2 a; n6 \+ v  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
4 J' p0 E, U1 Y
) _$ q( D& z, l7 ^- V8 o  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood * V, S& Y0 {2 a* |1 h- Y* k4 B& r
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
/ S1 S- x9 A  S6 \* f# c1 S% j8 \/ y, N" _; N7 s% r5 N3 r- C+ |4 u
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 2 B6 @+ I# z" p5 N
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
7 t$ N" ~" ^- ?, \6 y$ \
7 p" Z& \) t+ {# _, ~6 _! D1 p  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 : r  i# {6 _& P

2 h/ h/ b) b9 j  Tou of the Swallow Hills had the right method / |0 H0 q6 s/ }$ O2 X% m

8 c4 n& X$ w2 {+ W: w% B  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 - I# v9 U; o. c0 O; J, q
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
9 x  k4 U8 _3 L5 j4 D# W) }) c7 A+ i( v" g- }  X( h! G
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ' r" F: t/ ?+ A( D+ W, V
+ f1 ^, a5 L$ F/ z" c% _
  养不教 父之过 教不严 师之惰
; E6 t+ R: i5 F0 p9 ^# r. C
8 j' j2 O( K% a3 e* `# R9 K  To feed without teaching, is the father's fault. " ?, T  S4 B, o
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 1 N9 ~# X/ o" f. w" K$ ]/ _

+ `4 t' T" ^1 E1 P9 g$ ^  To teach without severity, is the teacher's laziness.
1 w0 H" f: z! I  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
: r* Z; f2 A" _; ^# {! Y# g
* H& s8 V/ X" O) y9 m; i# K# a  子不学 非所宜 幼不学 老何为
: \- l0 r) Q5 }- I
$ j% n- P* N' Q, D3 N% M. s  If the child does not learn, this is not as it should be. ' v0 v+ h  }/ U- s$ x! _- P
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
6 m3 |) s$ r" [9 [  A: W4 Z
8 G( }0 T% N8 T8 X$ S1 a) j5 l. E6 X  讲解: + p8 J% m2 [4 V' u; G7 X

" a7 `9 e6 ~5 c; L' R" c  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
% ?$ l. n( Z  E: M0 V3 x" j( ~
8 Z" b) l) N. V- ]  t+ q0 ]  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 0 N0 c" D) h1 S& Y9 B2 e" x
- ?; y2 o2 ?# B
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 7 p, s* n) a4 c5 z  e

+ W2 e2 B( \" b  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
! g5 R7 A3 h# k& j) g' c3 T  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ' J9 u; q0 M) W, s+ T" O; _$ ~/ ^
7 F! n4 I  B) }8 L* P
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
- x) @4 D4 l* |8 j9 g( `; n/ ]' `& w4 W! v/ |7 A" D
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
+ A# Z( e  l0 |7 g3 D% D  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ E, u+ S" Q; ]( }6 i% n* J# C$ I  g2 K% }, x' Z
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ) `: e: y" r, [5 [
+ Z2 G/ P4 I2 m" g- F
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
" n5 A, j2 b8 m! }( ]2 i  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 # |2 Y' M1 p! y2 m/ c$ e

5 I- j: X2 I. D6 ?  注解:
- T3 d  y: W) J2 ?9 z0 k3 p
# l5 E3 Y2 [5 m4 Y. N  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 4 D9 S1 E, @1 o0 V5 ?+ i- F
. D% f' o. o- k* z4 \5 }
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 % W# \) f$ w- f) D  [! h

! F; p' [. {8 w( [0 ^- b7 W  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
0 i9 Y3 y: W% r9 \% [7 T  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
8 Y4 i" m# z) }! s+ D  u! W. M7 z! ^* R8 [2 @
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 1 w% ^! F- |4 [7 k7 l' f( J$ |3 z3 Z
/ Y+ d4 P1 n0 r- y
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
9 e" r9 q" t9 s) H9 ~: p' M) p& Y" Q( f+ p+ E4 _/ o
  注解: 5 I. L4 \; \7 Y: ~% ?
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
1 [/ m1 P6 C+ @( j. h' e0 D" ]4 h) @9 d# K# i+ h$ C7 u' {9 |4 v
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ; v( r* k- F( e1 y, M1 H
2 t- G. l% ^3 Y
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. $ y) Q: |3 B! }; i
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 . k$ \2 c$ C3 y$ R, N" j

6 A- A# u# j8 w1 V* X* P  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. + {7 z- \2 z+ V; Q1 C
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
$ q3 {, A5 j4 l. k* o( f) [* M7 Q' |3 d, @6 z5 ~6 B* E1 `) b
  注解:
5 y! a, ?9 r0 b8 N
% V" e% m( m% w- _% y# t# ^/ K  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
/ h) a6 }  I8 {, y
" x6 O2 G1 A1 ^" v7 k% I  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ' a# I5 b3 u( ?) a  Z7 R

7 g8 @( `! a$ p! \2 W8 V5 i  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 , W6 z4 \; E4 b: W
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 $ W7 ^, ?+ P* }" v( x
0 [0 z" }, o  T+ e+ G' W, `
  一而十 十而百 百而千 千而万
3 [! J. j/ Y/ x9 L, O7 {' ]  @% \. z7 M
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 6 D+ m1 K7 ]! `6 x+ p1 ^- S
, ]) i" G/ g) D3 A& c
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
$ ?1 w5 h' H/ P0 a1 }" b' u. H* g
  三才者 天地人 三光者 日月星 % f; b0 _$ O( g- k( n. ]$ ~5 F

4 ?- E* D  Z  N5 c) j5 V  The three forces, are heaven, earth and man. . b  o& ]' j1 I8 P  o. c
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
8 e, M, ?) Z/ w5 w$ @% R- m2 Q4 e" E! X
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ( r( r! S4 x8 d
* H8 R2 U/ d+ f3 h/ s
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
( h. \5 B$ Z* d0 U+ e+ N3 k7 ]0 w+ V/ q  r+ H$ l4 b
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
" X& @) W  U. T: @, b- ^) }/ P& O' s
* Z" D/ t  V0 t- c6 R  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
" O  Q: m- o0 m* W! t1 S( p% J$ X. S  These four seasons, revolve without ceasing. # o; C: Y, I4 T7 f( V8 O

- t5 d0 {! k6 P8 d1 Z0 a3 Z  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
6 y9 M5 j" Y/ l7 i
; D" r! I+ p, z3 V2 C2 P  We speak of North and South, we speak of East and West,
2 `' x" z) d* K- G* I0 O8 ]  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 00:09 , Processed in 0.131968 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表