埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1181|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》3 {1 c3 Z3 }. s1 v' }2 m- O
( Y) x0 w3 V5 s( K" {) |3 r
. {1 K& Q! q0 e% v
人之初 性本善 性相近 习相远 " P7 W6 m- _  E( B+ ]$ z

( L7 q7 _+ P1 S& D: W" O* {  Men at their birth, are naturally good.
% |( @$ _& R! ?* E" M  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, + j* ]3 h) @1 g5 i4 z( o$ ]% E! _
! O# ~) Z" R) l& g& Y7 F8 L
  解释:
( U& }- y& ]8 M  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
) Z0 s4 N( [* q+ K- D$ O
: J3 e& X" m# g  S% F5 C/ @  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
/ U- e3 w: |: R3 z$ I! H: W  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 7 i6 l* f$ d0 T2 M/ G
* ^9 S3 x" D8 Z7 ^$ D
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 ( y6 v6 s/ e* Y
, E  ~# K+ Q, n9 D, j+ W
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 & s5 a& O$ v! T5 V3 r
) z+ p) x; H+ M* ^" [
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
. d2 {( E% D& Z; O# g* T  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
. z  I; K& L$ Y
, w2 }# ~, I/ A6 X5 m  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. / }  |! k& U- M4 M& w
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
, z" j% f  `- [' b5 Z9 }. P8 r! I
3 q, [; K' U" K( v0 x: \  注意事项:
" c/ U8 T) M0 g0 {. X$ Q- ~% S3 h2 N3 ]
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。; \  J7 g7 s: w, ]' k# X
3 C! W: h  v3 {  i
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 * H; y/ z" A- j+ W1 L
" J) j, Z3 Q% d* o5 h0 n* d
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
* k6 u1 n* \- j# K1 v$ W  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 : K2 N! t% [4 h. i& _0 Z. @2 Y. J

7 d7 u5 ~; ~8 `1 W7 f  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 6 G* I7 f. q# n4 B* D
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
3 \. @8 T8 ?+ C, v5 O6 \% U; a, x# ?* j* L2 D3 d
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
8 |2 U; u! n% y/ k. {2 B
6 @) i0 k; v# f  Tou of the Swallow Hills had the right method , Y8 D- M& Y1 t6 F$ {
/ m! W5 o0 q" X. K% @$ B7 E" M) |9 [5 _
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 ! C+ N3 i5 W6 k1 G: M
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
: O4 W& |. u, _" V' e
' `" K9 H+ t) X$ Y8 w2 p6 k  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
) {0 k( T$ u& J- }) a8 g  p+ |- Y1 b  e
  养不教 父之过 教不严 师之惰 3 x  d" r- ?" `5 ?( `- i

  X. q  K& n  ]4 @4 {0 b% d  To feed without teaching, is the father's fault.
) w2 d2 A8 S- N& [$ v  Q3 K* r  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
% [7 x: D7 @5 {+ T# A6 d6 r3 a+ K6 R+ ^1 T
  To teach without severity, is the teacher's laziness. ; X1 u9 [3 e4 d& U
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
( k/ t" B3 y- b5 [7 i. P4 D$ c: b: S3 v6 B: z8 p( x
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
& n! w/ z% }/ ~$ x
  J9 C+ R# _5 U; {$ M  If the child does not learn, this is not as it should be.
+ T, d, d7 S+ |2 A! `  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 2 M- C4 ]) C* o1 H  H' y
, V2 x; y0 r" g! Z' Z0 d
  讲解: + P  S6 j! H. }
7 X$ p: b! \; p* f7 `4 [
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? - Y& s& t8 x" }1 _& Y5 D
: ~& k0 j; M7 T
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ! C: A8 {& y$ Y% `1 Y( I6 O! F7 h

0 n5 K4 d# C' ?/ I8 f  玉不琢 不成器 人不学 不知义
1 ?( P7 z( ^( ~& S# b5 X
5 g' \6 ?& d3 I  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. - n5 C6 g: z% p: }$ W
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
# a9 s! \  S( K6 Q' k7 W) D' L+ d1 P5 \& ]3 _9 n; }6 i3 Q4 G7 V) ]
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
4 E" |: K  @& X' S& F' ^) j$ p7 s5 g' S$ T7 J& V
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. & ]* m! _/ X3 Z8 e  c+ K; b
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
- ]5 ?5 O0 F# }0 j( X2 ]8 ^2 d3 K/ `5 }  u+ {; e( J/ D
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 / @& X, [8 I; b& p, c3 o" q: V

5 ^+ m  ^! x/ A: J8 ?& I) _# }( S  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ( G1 X; l7 t. U8 Z" S% U+ H) K
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
( R% _( y; w! ^/ @& W* B
5 e, a8 ]( M6 \+ i, l% n  注解: 3 y' c8 |) X, i2 F
6 ^" m9 V& E0 w7 ~% H) \
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 3 z- o9 R5 Z/ R, d: }7 p

) S5 I& j" j# C  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ; A( F) b; P7 o% m$ v5 }( k% A
9 H4 |* \$ @/ R8 P5 N/ y) j' }1 D
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
$ c/ d% @: ?$ h3 d  X& ~6 j  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
3 i2 w# o. |$ w) m& Q/ P9 N3 x) e# H5 I2 m
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! , V( f! ]5 N# Q

3 e& N" ~6 j" A  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 / I( Y$ J- |( h4 @4 t& F
) b9 m+ ], D/ a; g# f8 B% o
  注解:
& M; r; U- u& e& ^1 a我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 5 Y6 m# `$ T! S
" h2 k7 F' J5 B. v  V' K# Y. H: M
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 " }  u+ `8 h# m: z
) ~$ J9 w# q$ f  `* t2 U
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
. _: ~# F* s6 u- t  f  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 4 h2 u! v3 @% J3 p

. Z& R! p. r/ U0 T; v& m9 B  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
7 X. X8 A) K* }4 d4 Q" S$ l* z' y  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
4 _2 j9 h* u! v- Z: L0 G$ |' X! z5 M# A
  注解:
* S1 c, K' e' G. A4 u! @4 W; ~) j# K# p
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 2 r6 X; Q$ \* x: Q7 t6 ^/ T. Y
8 Q4 B2 x5 j0 B( J
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
2 S- ~8 P7 \  g5 O
  ~4 x3 w) y: }% G5 x; L  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
7 \+ v/ Q' @. R. a! K/ w7 Z+ a  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
# e" n# j) b6 t* T( h
, |3 ~, y0 D5 O3 E/ A, h0 R  一而十 十而百 百而千 千而万 5 B4 M! y! ^8 J+ S7 ]
9 y- |# r  `. b
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
9 _" V) y* X5 k7 M, \% e% U' g2 B1 z1 K
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
- l7 L. c% s0 A+ `) D! |  a" O$ y: K0 Z0 |5 E$ Q
  三才者 天地人 三光者 日月星
2 s) v8 x4 A8 V) f. X9 A5 A
0 ^9 p# U( x- H( o  T+ f  The three forces, are heaven, earth and man. 9 ?" `- x* C) m) W
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. : W4 S: p  D6 m. Z$ m
7 Z6 V+ f4 @% a) X$ y
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 * x7 Z4 Q$ p3 L: e* f4 T

  _$ b5 }+ i' q; E% U. t  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 6 P; V1 |7 }+ l4 A/ c+ _
$ L9 E( U! ]+ q) _( E& p
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
+ S- c0 T( y/ j( d, p& V& ?1 c+ i( ]* R+ r
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 0 z# w! r9 E; g6 F) ?
  These four seasons, revolve without ceasing.
, h2 D4 ^! m- [' q( B% ?  r5 C( K  W
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
" r( [" W) r% C$ z0 q
: {9 i& Y7 d- E, X& l  We speak of North and South, we speak of East and West, 5 P. `2 z" l- t$ t  V
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 17:26 , Processed in 0.156117 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表