埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1397|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》) G1 W; o9 g2 v1 \

& B- E: L5 k- v  [: z. g' R) c" @; ?$ W$ n- U. x3 _
人之初 性本善 性相近 习相远 ' g! C7 Q7 F7 D) A; a6 I* V

1 }5 s% R% }4 Q- b. }% h0 U/ \; X  Men at their birth, are naturally good.
! r: @2 U% N/ g" s8 C  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ' S1 ^' p0 H- c( q

; P. x+ i0 v6 e9 T4 S8 j6 V+ B. H% x  解释: & @$ r7 t) v4 U% E
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ) p' `$ V( _& S9 l! }) J
- r2 D1 V6 ]' a' S: T
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 2 \4 Q5 o( Q; K% Q8 H1 @, a
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
+ [/ A1 @7 G* `- v) L- h
5 F( p  Z) @/ b  P- c3 W  h) u  解释:括号内句子或词语为“增益”。 9 f; Z, Y3 z9 l0 O/ t
' a- T* f. R! N5 o
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
3 C: D5 o: ~" b) ^
1 V0 f3 J: B: r5 ^  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
! }% w' q: u! f. X  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 * K0 E. J2 f; t: U* a
1 A% ~6 X! w& u9 \0 o
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
$ c( G) v, W( ]# R* k  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 * a! q( K: t, c8 {! W4 H: i% B, N+ N. i

( P+ k/ N- Q0 Q9 Q' v  注意事项:
- O- O1 q; d* \) v, ?& c- w) Z: {3 A/ Z3 J8 Y3 \, l
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。" i9 E: @' U: m7 ?- H* g

  t, T  H  k' @  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
. p3 T3 I. y% N# l0 q  h8 v) r+ E5 z# K, _6 F% C8 M: D
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 7 R5 x3 U5 f7 e2 M* C% C6 e
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。   b* h0 @5 p  ?0 q% ~7 ?  K

. W0 p: v$ I1 K; @7 ^  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 4 i& B0 v, `0 p
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 4 K+ r. s$ M. [4 c8 q3 K/ W

2 x% }3 R. {. W, k! ~  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 9 H4 u9 y4 g0 V: k" [$ s/ b
( z% w3 i0 E- ?1 |& o4 I8 Q
  Tou of the Swallow Hills had the right method
( ], s8 e1 o6 X7 w& f9 p9 ~& ?
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 9 i" T  h$ U  P8 S+ q4 F: ^
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. / q! T; D) a9 V0 k4 D& Y
2 C9 ^/ F! X  ~* R0 ]
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 9 }; u3 C+ M9 r( F( I- j
2 v' S% D& v; @4 @# f6 w" u
  养不教 父之过 教不严 师之惰
# f1 _6 x1 W8 T' p) ^6 O% d+ O
9 S6 f' d0 ~( o. g2 ~  To feed without teaching, is the father's fault.
3 L( O$ D" X; S& A) X: p" w! K  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 6 \; J" E1 }4 I2 F/ n7 K

) i. ]4 c8 v, r* i# J" B  To teach without severity, is the teacher's laziness. % }# Y. g' C* y! n5 {4 |$ q6 P
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) % u6 t4 [' l- Y" ~/ a' ?2 D' {6 G) a
( P/ M) m* {  _8 o
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
7 O/ G+ x, K0 d. F. _9 K# Y3 f9 o( [; t: q
  If the child does not learn, this is not as it should be.
$ G+ p1 [% }( p6 `: O+ y  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 4 P5 e/ _/ U+ n! S( y0 Y. M
; J4 I5 s- n) u9 w# X2 t, P. B7 \
  讲解:
% E$ N4 l9 U/ C/ Z0 j
  n, p' P" B) o0 R& c  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? & e$ R+ j. F8 _  S& }
( m  ^; k5 g/ h% B9 N8 j
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 / H/ m. M  G9 V. f5 |, |$ D5 u
4 R5 t5 N, m$ J3 k
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 ) i' H* i% k/ y6 I( i& X
4 {" M( F9 h9 p
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.   Q, f/ _& ]1 J) ?0 P$ x" u
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
4 q  f: e) i6 L- u' a/ v7 M% p, j, `) J7 M( T% E
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 + U7 d! t, `% Q% Z# N
' R; A& Z) U6 T# N' U' p
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ; O0 g: M# L0 y  j- e* f
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
: Y0 O% s+ h6 S
& t+ g8 [  d% Q! B" Y  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
1 l# ?  m: n9 \8 f+ G2 X
8 S' b; E9 E% j, p4 ^  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
( ^3 G0 ~8 Q) i6 q  R$ J  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 3 F9 U1 p* ]. ?. `" V

: C' ~0 W7 y( n) E  [  注解:
; G8 r% P. d+ h3 y$ T& @$ {4 r: C' \. ^( \
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ; w* d. t) d# @; {
( _: T! T* Z  t; W8 V" x! Z4 l) Q
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ( F6 Y# o7 n  n/ [# ~8 k1 {

. W: l/ t% h3 p& a# B0 ^  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
7 \, |1 g8 I/ O9 U( D" |  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 4 n* k/ v' R( t3 y' q" T& k
! a& T8 _; I) }7 d( Q: f: F! O: T* C
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 8 X4 _! q* V, L% s6 c( A" ?& G

* O+ D" @4 S' e! @% t. h" P  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 0 W1 H1 I5 O$ u

8 T' J& J" j3 u: ?$ s  注解: % K8 R3 [, c3 d2 K" l; d9 b5 B" e
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 3 R2 u: |! x3 w& B
  a8 _' G# g6 a3 \, D* m7 {
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
: N  X4 U1 T8 m* ]: Q
  p/ W& B) F* }" @4 m2 T  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
$ \; s' o3 E! a# w2 C3 Q/ N  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 0 I; ?) X& H; |9 [$ l

8 q, Q3 H7 ~+ O  F- d  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 3 t( n) I( q' D2 {# {4 E
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 0 u' Z; K+ t+ ]6 v/ ~. s* _3 N

5 t+ f; q: l& s( ~3 A4 N  注解: ; n1 k/ [2 W! f1 `
6 v+ m" m1 e0 \* a: o
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
1 B. K& q9 {& v# J
1 X! V: @. Y% _, o, y; N5 G6 N: [  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
/ X5 z1 T* r1 d3 X
9 V. ^0 p/ ^9 c# ~  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 $ o0 D* p& S$ E$ m! w7 x
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
' Y: r& w  B" B& u( n7 z6 c$ B, @4 }% Z1 C' f" B, U' u
  一而十 十而百 百而千 千而万 ) q  N% Z" j' P# \7 D# k' c; ^
( F/ ~. _9 E& l' S; O
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
+ @4 c" P' x) W
6 ]+ G: _. s  ?$ N8 I2 x2 }  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
3 T! K8 x/ Q1 l
4 b/ B* R, b3 Z- e# s: K3 q  三才者 天地人 三光者 日月星
* }, }5 L7 ]" y+ E: e+ Q4 d
% D+ b8 u1 x& [+ j9 X, X& I  The three forces, are heaven, earth and man. , {$ Q* W0 u* ]6 b" ?
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
+ v9 b7 P; P/ q: ^5 A3 H! ^, I. o6 w6 h8 C6 `* M
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ! p' @; I" y. W" z5 u
; N" z: E  i# I% {6 B4 j  ]
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. & ~2 A5 l5 v9 Z, r0 C( k3 _6 g5 x8 l$ n

# k6 v# A3 E& K& {" P  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
$ ^3 s% {; i8 \" B' F5 P& a: @& A" u( P1 q. V- }
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, & r8 u2 f/ h; E3 ?
  These four seasons, revolve without ceasing. 5 }& c( |& U: C$ h& M* @

9 L5 }1 O& ?( f  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 % m/ E/ Z- K& u

- o5 L9 @% N* I9 c: S+ Q9 J  ~  We speak of North and South, we speak of East and West, $ A' ?$ L6 \3 [( V3 [4 c
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 21:23 , Processed in 0.094119 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表