埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1199|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。# E1 R- F; w0 w7 ]
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
: @/ R# ^$ Z1 q! A1 c' l9 g但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。" p- }# F4 `+ _: @+ I, x
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 9 |) p9 s& o; u  G
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。1 ~! _% s; \! @" G
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
9 z1 G( F, R5 o, x第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
+ [  L% q' m6 Z8 S$ v( p5 a他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
2 f( ?! T% q8 h到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
% Q% n" @" T2 C& @3 C$ r在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
% v( ~6 ]9 a8 u# a+ K2 F3 a0 C( j' C. R! }. P/ {* J6 c# T
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。7 E' F8 h' E; D3 M
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
& E- B6 e0 |% T8 y2 m
! \. [0 _! H& m" @0 T5 H9 S
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
% \7 q; E7 w# A0 S; \# i# {

* c; d& @1 T9 A7 j3 v& TJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
3 Q. h7 ]1 A' `- N$ ?1 S; m9 i, R在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。; d: d! t7 L% D5 w6 q
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料/ D4 \$ G7 D1 w7 _, w

5 q4 l# x% [% W8 g  l# g
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
  _/ q2 K4 |1 B. l, b' Q0 W

7 m8 S8 t4 y5 Z3 Z0 F, D3 fWilliams Tyndal 並不是給燒死,
" \3 `* K  A$ \6 f是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

  g4 @3 c% q; Z7 }
- J) {. F8 i1 N1 V' C! n你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。! v% G1 z* N6 I" R+ b
7 S2 B, i; Y. `1 ^. `
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?& b) k* x% h6 d
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
' i2 c, d' b' v' ^+ d0 b在今日看來, 是否仍是異端?
- u2 C* ~+ m  ~! ]; M& s) ~: A  n2 Y4 J4 E# R
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
1 N2 s6 B5 p# E; c

1 G6 }8 h3 c' _* L" T$ s; N, g) h- R( E! @) u+ z$ u
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。% c( f- v+ f! V8 Y6 k7 Z; R
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
6 y/ n4 u$ K; @所以, 骸骨要被起出。( g& o3 |) v  O' O% u# m
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-15 12:00 , Processed in 0.137502 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表