埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1316|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。7 v* d) h; e0 Z/ u! d% S4 [: g
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。7 E& N; }& H" Q6 r. N" _
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
3 Q& F4 z, G' o5 h3 t那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
2 O1 `! X6 V2 P9 i& ^% G# S耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
6 N# F- p1 U! y2 _基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。2 J% Z. S5 y* a% w
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
3 Q  k1 F: X, r# s1 m他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
0 c1 g$ A4 q/ D- S. f5 E% H" E+ i( m到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
! \: N# P( K- X. O- C2 \在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。5 f2 F6 s. \5 C& M: T

3 Q+ w. [4 u4 i3 P# \; }8 I4 d
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
* R4 d7 ]' v, l, v, J+ z但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
, O1 j/ v) L" H0 x1 Y- ]  m2 w( B: u! {+ G4 ?# O8 `9 W
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

2 _" s& m3 r* s. D# Q' x0 @
' t) o: p, x, S( }8 I0 `$ lJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
8 H0 {! Z) i5 K. k( _( O在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
( }$ M. a* ]9 v/ ^* x' d但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
2 x3 R: E7 N/ U2 h6 W1 @. p& M0 @- D$ J
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
* r( w) l! c3 a' }$ b: T4 H1 I/ F

7 e8 L/ u( T# j) D5 N; S- {, m# XWilliams Tyndal 並不是給燒死,0 e% k9 Y$ a# [, f, z- `9 q
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

4 ?( Q. [+ h2 z. Z. v5 c2 \$ F! O3 i; h9 \% h4 U1 \3 H; @* t
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。3 ~7 X& a, w! g( w- B

, Q- u9 i* ^' a3 O5 t你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
5 a" U3 m7 n2 M+ U2 y譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?4 @4 N9 z% U, `3 f
在今日看來, 是否仍是異端?) w/ y; d5 ~  ~( K
) O3 c0 l6 h' j6 M' Y% S0 p
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
& @( N2 g' p: N8 n- [" X6 h+ N
2 b8 f# @% n2 K

* [- j- _! a$ P9 y- _John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
5 m% a  e, P! l6 q2 P8 Y1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
4 O, T9 T1 y7 k8 M( T' @所以, 骸骨要被起出。
- E/ p9 d) s& j- k+ Y' I骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 09:43 , Processed in 0.136591 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表