埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1362|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。/ U  l9 B: M6 {1 f
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
  H  V: M, q& }, q- @2 v6 F但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。/ e3 I, z' X! S6 d% |
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 6 r8 R+ y7 k9 [( _" D% B: c& e
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。  B9 G) y' Y- P& T+ H
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
7 b5 n+ ?% g5 R. z$ Y0 b第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。: ~# Y& `$ h; g- Q: |
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。* o3 X) I8 |2 n5 n# j# G0 ~# A
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
% F3 |9 j; k& S5 Y0 `9 F, R6 @. Q在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。; Y& t; C9 }$ r8 p' ^0 y+ i
0 B8 {) R( r! L( ], d& \; P9 _
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
: D- q& E$ K; s- p0 B# y但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。& Z4 y) N# L+ r0 h* a
3 O+ y- G, N; l( F' Z; ?& h
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

# h  v& {/ @( B) C9 k' i& f6 ^3 ]9 ~$ W
3 S4 U+ x9 @3 ^; `( U3 TJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。- v' p+ g9 X& l# V9 k# [
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。2 O% X$ Y8 w6 y/ Q  V+ F6 O9 X
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料! |4 `# {: ^; p* c

- t* [$ \7 C/ u, ^! r: A
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

* U1 C& F% ~4 l6 F4 ^1 f" @/ j0 f; e& Y- ~& P" [. S1 F4 |
Williams Tyndal 並不是給燒死,
$ g" ~0 D7 ]3 H" i: {是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
0 }; I0 l( q& Z& O3 C9 W

8 R! {. Y5 c" u你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。8 _1 u( i% q3 S$ |
( s0 x" c3 ]8 Z% }! j) ^
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?# u6 t3 K6 l* y. [$ B" Z2 ~4 h% D! T1 i
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?- k2 V. @8 v5 _. D  B/ d. g; G- V) g$ T
在今日看來, 是否仍是異端?  J' f9 J9 N* E3 H

( u- y) Y; j+ K: P' j
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

6 r( h! C5 z1 Z' b. `5 I9 s
8 l1 P1 E" k) n' M$ x8 ~  q
/ p3 C1 k; y* JJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。5 D1 @& A+ W$ f, U" R& k# w2 x8 C
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。: n; [$ {7 s4 W4 l
所以, 骸骨要被起出。
1 g/ v/ h3 ?* \0 F1 Q7 ~骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 17:12 , Processed in 0.177337 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表