埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1461|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
- @6 [; \& O5 u5 h6 p不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
& u6 g' U* g$ H2 `- ]但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。- v! R5 T5 ?6 [3 J7 n) H1 C
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". " l: {/ Q# R7 ^( x* ]
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。: R; d2 j" G2 E) a) _
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。; k+ f2 v8 U5 u) A/ _
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。% p) V$ a& p  z& ~" e
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。% v+ v1 S7 L5 u+ N# H" f/ l
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
, l& J' Y& F3 s( ?在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
: u2 `, G4 c6 I0 f$ o1 U2 `& }" n0 q. ]+ @3 D
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。2 o$ P) I% F+ Y. [9 f" ^- v
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。5 m4 ^: D7 a9 o" y  `/ v

- v; ^! C# p  v% i- O3 k- F
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
& Z/ t; a6 K: C- U- u  ?( n

3 e9 q6 M/ n8 J% L* t  xJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。; d$ ^& X  }' P8 _, R
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。, Y  o" r8 w+ K1 n1 D$ ?
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料1 Z( c9 v: X$ z' m. \1 G
$ z2 V! T8 w6 u; ~; e
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
$ V6 \7 @8 u3 ~1 ]& f3 K$ ]5 T
, R% u% @2 ~' @' G8 Y3 e( _# v: o' r: }
Williams Tyndal 並不是給燒死,
; n- o7 O) p, d是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

4 X. W4 ]. K9 t' U- y& z% r
2 x' w; b1 @. R) y: `: Y* \3 G# S0 K你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。& @" q  O# w- o5 ?7 e7 t# A

  f" Y# {* j0 `9 P9 ]3 [你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
3 ^- ?  b; i; G. M3 _譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
! }# ?/ k3 Z; ]. b' \. X2 _& C在今日看來, 是否仍是異端?* P2 k1 b( T- d  h7 Q( ~
* f) D" n( ^' c' m/ {2 P% i1 T
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
9 b4 z5 p& Q# C2 _7 P, \* f/ v

1 I" N0 {7 d- \
3 c$ n3 h( K9 }( c2 {+ p! LJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。* L  x7 z0 a+ P3 n" u) C
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。, p; a/ n  ?; u( O+ F7 S/ s
所以, 骸骨要被起出。. t' `4 T3 y" T2 c
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-15 01:00 , Processed in 0.129590 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表