埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1543|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。) f: h- S( t2 p5 ?: L
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。+ I: d; D( G( w$ C! K, j3 M
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。1 {, E* r" T! ]  L
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
6 |/ ^8 v  P  u9 A耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
; M# o/ ^9 D1 x1 T' s基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。0 \: M% \$ D# R# o
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。2 P9 h3 R0 e5 j* u0 Y$ h
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。7 G8 S5 [: i- o" d$ {/ o) X
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。+ ]% q. P- x; M: d; A- H; D- B
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
/ v( R) R8 f! E+ r( k3 ^, D7 |+ u- N- u8 j# U, r0 R2 C
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
5 N, O) x. s, r" }但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。; m" u) u+ H: f6 q" J4 a$ d  s

8 u; G0 V/ S5 F" k& j& n
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
4 D0 q! J0 x+ E" O$ D
- Y& }9 ^2 f, U5 U' b" b, Z4 H
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。( p# T3 R4 H  W$ l5 [, ]7 y
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
8 v6 Q1 U3 C% L但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
& n1 d( S2 }- |6 Z1 J7 `6 a. s& w/ S. Z" y; [
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
" z4 V. s( {0 A: |
, ]4 O" D, i- X9 E) ~
Williams Tyndal 並不是給燒死,$ g. p, N/ R0 A/ ]; G( K3 X' G( d
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
+ z& A3 S0 ?5 w

: w. j1 N; j+ p& W你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。) n* i& C4 y; P) _0 y

  V, d) _/ J$ t你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
4 b7 Z: a# X! ^5 b4 W  k. d譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?3 V8 R: F/ i, r) a5 {* `; W. J! C; C
在今日看來, 是否仍是異端?! S, [+ p* P. b$ p, O

, a% p  |( s- [5 p6 b
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
2 {; [' S! C6 ?2 T- _; M# H' y

, r/ P0 r5 @7 ~8 I5 ^9 Q+ G, r
6 \# R' ]8 ^' L$ U4 _" F5 |- o6 H- J* \John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
+ ^7 r* G9 n2 S) M5 q1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
. y$ @* N6 ~3 E8 B& X所以, 骸骨要被起出。* P3 d) w/ n5 z: Q# l
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 12:24 , Processed in 0.109343 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表