其实不管是香港人翻译的地名或者中国根据普通话发音的翻译,谁起的名字读起来好听上口,最后大家都会使用那个好听上口的,而那个不好听,不好读的会被忽略。 1 ?( J& \& R2 n& `7 X举个例子:多伦多的士嘉堡,万锦大家都知道吧? % T; l g7 C! Q$ @士嘉堡,万锦就是香港人翻译的, " F$ D a' ~6 }' _google中文地图上,中国根据普通话翻译的是:斯卡伯勒,马克姆。; r) Y. g% h) G% z
$ D0 Q5 I- o C
Edmonton 的 d 是发音的, 如果你细心听英语母语的人发音, e 与 m 之间有一个明显的停顿, 而这个停顿是产生爆破音 d 。, H# F7 ?# X" p. U! N4 y' h% T$ Y
外国人听不懂中国人口语, 很大一部分是对 p, t 的爆破音处理不当。如果碰到 p, t 不在嘴中产生气流, 西人就不易听懂你讲的话。