 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2016-1-23 11:24
|
显示全部楼层
贾佃工 发表于 2016-1-23 09:41
4 P& [% Q$ K& E# |/ X叫首尔还是叫汉城,涉及到国家承认的问题。
8 t; O9 o( {8 r0 J t& U首尔是韩文“首都”的译音。棒子建国之后就把汉城称为首都。 ...
1 Q# N" A; K; s8 w# a恰好说明名称的规范的重要性,不论是因为什么原因。那些说不care、没关系的人,其实连几千年前的古人都不如,抛开“国家统一”的层面不谈,“车同轨,书同文”就是一个“标准”、一致性的问题,今天日常使用的米制单位如公里,米,平方米,时间(时,分,秒)。。。无一不涉及“标准”---- 虽然还有美英等国家未广泛使用。棒子强迫中国人把汉城改叫首尔, 当然也是一个“标准”与规范的问题,虽然中国人可能觉得不舒服:( _7 U, B# w" D" N) d' }
3 P$ [$ m* `1 @/ J
【(当时的)李明博市长列举了三大理由,说明韩国首都为何不应再称“汉城”。: Z! a; s. i+ N$ A6 y1 Z0 ^" o
8 C/ j/ L/ i; `" i% T7 z. n+ c, X 第一,世界绝大多数国家都按Seoul英文标记的发音来称呼韩国首都,唯独中国人按古代名称将之称为“汉城”。第二,汉城改名已有百年历史,中国人继续称它为汉城,不符国际惯例。第三,韩中交往日益频繁,Seoul与汉城发音不一,含义也不尽相同,使用就带来了“很大的混乱”。比如,韩国有两家大学,一是Seoul大学,另一是汉城大学,中国人都称它为汉城大学,这就造成交往的混乱。
$ `7 B# a7 _: w( e* Z】
9 ^, O( c; F X1 E, y3 y; A- \6 U [$ F% v
回到本次讨论的主题,Edmonton究竟该如何翻译,我只是提出了这个问题,希望规范化,并没说应该由谁来定,更没有说要如何规定老华侨怎么叫,不要无限上纲。 |
|