埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2482|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:  C' |0 b( B& T7 F' Y: O0 \4 O
* G( d3 ~7 ?" Y# \
How to spell your last name?! {7 t2 Z' [6 M6 S' _
1 l2 K8 }7 z* F  I0 o8 _+ F
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:  q5 Q: v1 {, f& F2 x: d2 K8 j

0 e+ `5 j) Q6 K# ]( i: pHow do you spell your last name?
6 C& z! Z- D2 ]1 `$ i+ m8 Y3 P; P5 h5 ?: f( }8 H
Could you please tell me how to spell your last name?& u$ k. [0 L* r/ H% v# m
/ N3 ]( u6 C1 E7 W  ~8 ?4 }
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
8 J3 u$ L' C; H9 t7 [; A( l0 W8 ?( L8 q- l. M
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
' U* ]" G$ z( |5 _% k还有no problem 也是吗? - Q% N. r: U. \3 ~; P/ r" q3 g
楼主可以给出肯定的答复吗?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:7 Q0 F2 j1 {% M2 q9 e" y1 I
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
5 n( r- Q7 N3 W4 }1 ?+ k还有no problem 也是吗?
4 N9 K& K! _( o# m/ F楼主可以给出肯定的答复吗?
8 ~  P. I4 ~* u: g1 E7 i

0 I4 T; j. w# G说实话,我也是道听途说来的。
" m8 v6 o  k9 z% [* x
2 e! N, Q! Q/ }0 m! s) `# c$ M不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
6 S6 o$ Z" o$ q/ @, _很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
. S1 _" |) ]/ _; j4 e# w. h! Q& x8 B# e  P$ W
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。0 [* N: u, d' O+ O: i0 P
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。, g1 Y/ ~5 s6 c- ~$ {& p2 x* {
, D" \% p* L$ I" F* p4 f0 I
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
* ^! v# ?  e/ p1 }' @# b比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
$ l9 z: V( I! U. e: V1 B" r中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
  d4 Z7 a; [9 X, G" ?2 L7 |! g1 v: V
How to spell your last name?9 r, a. X: Z! I; ]5 ~* E. ?( h
4 ]) j/ b$ s( i# c
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

# o% _$ j/ k) ?
0 l. V2 x* A; n8 i& Y"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
7 \0 I* L4 c* h& @8 K( y* v. O: J; b
"Long time no see" is from old English.
* N* x7 _! O& [1 j0 ^% i6 E9 v
) R" m& T; f( K# D2 \"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 13:29 , Processed in 0.142669 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表