埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2275|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
( o/ }7 {) h7 \9 L2 }0 R: ]% s0 a
How to spell your last name?/ f; S5 E% x" m* x
: E2 t  V0 S! p* E8 u# G* T7 c
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:, K& k, U3 c' i7 E* a  o' A
! d2 e9 A4 P- V+ L. t( B' d
How do you spell your last name?$ U# {* i$ Q6 ?7 e# o, t

; S+ e# a' I9 DCould you please tell me how to spell your last name?
0 r2 B( ]! C- }2 ~4 X
0 d* V5 ^3 f3 Q# `5 u% e2 r如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
/ G/ @1 I, y) ?2 I3 h% E: G1 ~- w0 z' b4 z/ j9 d( v
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?& [' t9 o$ e/ h8 s; k2 z
还有no problem 也是吗?
) V' E; Z7 ?, H% Q4 @: o. c+ j楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
1 P6 a, \6 v1 s: H& W  nlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?) g; C0 o8 Q: Q( J
还有no problem 也是吗? 1 J! y" M+ N; W
楼主可以给出肯定的答复吗?
5 J4 l1 C2 R* E' v+ u5 j  y
% L4 q" D' [' j  D% N  b" w
说实话,我也是道听途说来的。
: n( ]9 L1 T1 c6 z/ n
- P5 a' ]) O0 X1 d$ O' `: {. R不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
* H' Q( D. |- d: F' m' r很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。; K7 f- A5 S% s/ V) o. O
" f: Z; d* a8 Y9 P1 I. B- m. }- R
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
: g, G! q9 t4 ~/ ?no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。# ]( S; U. G. s1 [
5 M% _3 t# D. `+ a! h% Z2 G6 j
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
$ Q+ m& S" _% O' z2 k3 L比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:' D0 K: y$ k9 i0 ^0 Q  `$ q
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
0 R# T% U8 r  _6 k  f! F# ?- n# @" Y$ O, U
How to spell your last name?! w) r" m% j  h/ g# I7 F; S* l

6 B* f% j' M+ e" m: k其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
! ^0 G% t" M7 @* I& ]5 S2 A

$ W* j) ?) M  e" d"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."$ [0 {- a/ \) S
1 n$ s3 i& c. ^0 f
"Long time no see" is from old English.
" D) O! M" k" N9 C3 I5 B
2 C7 F  Y# u0 ?. L/ Y8 J4 K4 c4 F& R# P"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 22:16 , Processed in 0.189330 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表