埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2146|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
, j# k& R% ~, T+ [5 o; ~) Z6 e! g1 d3 Y8 V
How to spell your last name?
, }0 Y7 m+ \8 R) H" H/ A$ p( k* y
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
# `$ }6 V+ T! c9 W0 @5 P
3 S8 a" i& \9 ~How do you spell your last name?
+ ]1 U  `- ]. a$ E3 Q
2 z8 Z- }7 J( k2 Z% v" GCould you please tell me how to spell your last name?7 N* m( O# `6 E; \
) z$ Z1 A3 V3 {7 y' H0 Q7 Z
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。# d3 A; R1 ~  N' E) C1 X8 s( J: p

4 Y+ b/ ^& I3 \& K9 r' b# L. }不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
7 S& h) E8 q( k( u还有no problem 也是吗?
, @+ k& k; A' l+ L1 q1 t楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
# c7 S  f$ b  O2 z* I) u* k4 Llong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
3 C% j- @- r' ~7 x' }还有no problem 也是吗? - W6 U  I& |* i, ~6 L
楼主可以给出肯定的答复吗?
0 a" P% j1 f+ T! h

% p) L- v9 \7 m- j  A! G说实话,我也是道听途说来的。
- t  R0 C: B& t% B. T5 b
8 d" F+ @4 n  D8 [; D! e" X. Z不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
6 k5 [( H. i7 M& M7 f) L" S8 y很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
# G/ F4 E1 _' D. Y! i4 w* c, X, m8 o7 C" D" x4 O
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。- ]% C$ v3 k6 I  ]+ Q
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
1 q/ m' h4 ?3 {  q+ r3 s& K4 Z3 X( i7 t% o* R' N" Q. `# W7 r% @
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。$ h0 m, X, [" s: z' M& a; J$ @! K+ O
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:. U& p; n) ?( w3 r1 g: H  ]
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:$ e8 X9 a7 C' S" E% N
0 z4 u& e  L! g8 @) R
How to spell your last name?/ C' f8 l  J4 `3 Q% @% b% \, C
: X7 b) O& P; M2 z. ]1 r
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
! [" r' O) }# O
1 }4 D# I( J$ I) S8 O  q
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."! Y' F! f# z4 B; {4 M

& B0 {' z0 |% z"Long time no see" is from old English.3 z2 \$ d/ G' `$ N. Z
; h$ N! k0 a; f7 k# R9 x
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 04:19 , Processed in 0.153100 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表