中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: 1 j6 s2 r" O1 R; j; r% Q % ^ ` Q- Z& z! FHow to spell your last name?& D) @9 Q) u. m! o
: f- k" G' r! x1 s! X其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: , K0 s2 J$ A) C: g- V+ P! g: u; L$ g2 l+ u' `+ q
How do you spell your last name? 2 A# v# Q3 n$ L5 b8 L, L0 W4 u0 k) g7 P8 [) w
Could you please tell me how to spell your last name? 4 |# D1 W: t5 r( y: e5 O# N* Q6 ~' a. O
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。, F5 b) A; Q& R
/ t. ]7 z" r f- E1 o
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: ( W; q2 y. F2 y* u/ klong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的? " I) X, b. F6 z还有no problem 也是吗? 8 K: w4 C& ]( ^* \* `/ C6 B
楼主可以给出肯定的答复吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM: 7 q0 a4 I. }# m2 f7 o U6 N; E中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:" ]) T4 ?! x7 M
0 Q( Q6 Q. o [% H- sHow to spell your last name?- g& s8 K" S* F
' Q3 d6 A, L( L* B' P: r9 g7 z9 y其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
2 ~+ z2 D; S" l* J9 l" W" p6 i3 t
3 u; v" r) A! V" R9 U* H4 o: Z- Y"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name." 2 M) A$ K" @* A' v" n5 a: B u) f1 p
"Long time no see" is from old English.% `* ^; j# n6 g; W0 t
2 T9 z; q8 z6 z3 j! V" ^" B. u
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".