埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2346|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 j6 s2 r" O1 R; j; r% Q
% ^  `  Q- Z& z! FHow to spell your last name?& D) @9 Q) u. m! o

: f- k" G' r! x1 s! X其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
, K0 s2 J$ A) C: g- V+ P! g: u; L$ g2 l+ u' `+ q
How do you spell your last name?
2 A# v# Q3 n$ L5 b8 L, L0 W4 u0 k) g7 P8 [) w
Could you please tell me how to spell your last name?
4 |# D1 W: t5 r( y: e5 O# N* Q6 ~' a. O
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。, F5 b) A; Q& R
/ t. ]7 z" r  f- E1 o
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?$ P5 o$ t& Q6 a: H/ C2 E3 ^
还有no problem 也是吗? # \, o$ n0 o1 n  D3 C4 j
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
( W; q2 y. F2 y* u/ klong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
" I) X, b. F6 z还有no problem 也是吗? 8 K: w4 C& ]( ^* \* `/ C6 B
楼主可以给出肯定的答复吗?

$ w5 u4 Q$ t& g# x; T: a7 g2 M1 r, n. {! ]) c0 S* N: o; u) O2 J$ t/ v
说实话,我也是道听途说来的。1 P9 S7 i* u3 \3 E8 x, J4 ^

& @# E: `  M- f. V1 J& X不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。; ?' E* P' Y) T2 F% R7 _
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
/ d$ d" o$ p! \8 Y6 c* R5 S' Q8 ^& Z0 I/ N
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
- Y5 c7 Q9 e8 L3 S3 ~no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
. y8 t( F  a3 l! b! }4 F3 J3 v& c0 M! K/ n+ Z
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
& ^, u- n) D/ N: h! n+ V) S. e比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
7 q0 a4 I. }# m2 f7 o  U6 N; E中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:" ]) T4 ?! x7 M

0 Q( Q6 Q. o  [% H- sHow to spell your last name?- g& s8 K" S* F

' Q3 d6 A, L( L* B' P: r9 g7 z9 y其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
2 ~+ z2 D; S" l* J9 l" W" p6 i3 t

3 u; v" r) A! V" R9 U* H4 o: Z- Y"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
2 M) A$ K" @* A' v" n5 a: B  u) f1 p
"Long time no see" is from old English.% `* ^; j# n6 g; W0 t
2 T9 z; q8 z6 z3 j! V" ^" B. u
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 03:44 , Processed in 0.088420 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表