中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: ( o/ }7 {) h7 \9 L2 }0 R: ]% s0 a
How to spell your last name?/ f; S5 E% x" m* x
: E2 t V0 S! p* E8 u# G* T7 c
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:, K& k, U3 c' i7 E* a o' A
! d2 e9 A4 P- V+ L. t( B' d
How do you spell your last name?$ U# {* i$ Q6 ?7 e# o, t
; S+ e# a' I9 DCould you please tell me how to spell your last name? 0 r2 B( ]! C- }2 ~4 X 0 d* V5 ^3 f3 Q# `5 u% e2 r如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 / G/ @1 I, y) ?2 I3 h% E: G1 ~- w0 z' b4 z/ j9 d( v
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: 1 P6 a, \6 v1 s: H& W nlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?) g; C0 o8 Q: Q( J
还有no problem 也是吗? 1 J! y" M+ N; W
楼主可以给出肯定的答复吗?
5 J4 l1 C2 R* E' v+ u5 j y
% L4 q" D' [' j D% N b" w
说实话,我也是道听途说来的。 : n( ]9 L1 T1 c6 z/ n - P5 a' ]) O0 X1 d$ O' `: {. R不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:' D0 K: y$ k9 i0 ^0 Q `$ q
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: 0 R# T% U8 r _6 k f! F# ?- n# @" Y$ O, U
How to spell your last name?! w) r" m% j h/ g# I7 F; S* l
6 B* f% j' M+ e" m: k其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
! ^0 G% t" M7 @* I& ]5 S2 A
$ W* j) ?) M e" d"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."$ [0 {- a/ \) S
1 n$ s3 i& c. ^0 f
"Long time no see" is from old English. " D) O! M" k" N9 C3 I5 B 2 C7 F Y# u0 ?. L/ Y8 J4 K4 c4 F& R# P"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".