中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: , j# k& R% ~, T+ [5 o; ~) Z6 e! g1 d3 Y8 V
How to spell your last name? , }0 Y7 m+ \8 R) H" H/ A$ p( k* y
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: # `$ }6 V+ T! c9 W0 @5 P 3 S8 a" i& \9 ~How do you spell your last name? + ]1 U `- ]. a$ E3 Q 2 z8 Z- }7 J( k2 Z% v" GCould you please tell me how to spell your last name?7 N* m( O# `6 E; \
) z$ Z1 A3 V3 {7 y' H0 Q7 Z
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。# d3 A; R1 ~ N' E) C1 X8 s( J: p
4 Y+ b/ ^& I3 \& K9 r' b# L. }不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: # c7 S f$ b O2 z* I) u* k4 Llong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的? 3 C% j- @- r' ~7 x' }还有no problem 也是吗? - W6 U I& |* i, ~6 L
楼主可以给出肯定的答复吗?
0 a" P% j1 f+ T! h
% p) L- v9 \7 m- j A! G说实话,我也是道听途说来的。 - t R0 C: B& t% B. T5 b 8 d" F+ @4 n D8 [; D! e" X. Z不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:. U& p; n) ?( w3 r1 g: H ]
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:$ e8 X9 a7 C' S" E% N
0 z4 u& e L! g8 @) R
How to spell your last name?/ C' f8 l J4 `3 Q% @% b% \, C
: X7 b) O& P; M2 z. ]1 r
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
! [" r' O) }# O
1 }4 D# I( J$ I) S8 O q
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."! Y' F! f# z4 B; {4 M
& B0 {' z0 |% z"Long time no see" is from old English.3 z2 \$ d/ G' `$ N. Z
; h$ N! k0 a; f7 k# R9 x
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".