 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。- Y" r. g: W" a! |
" z! n7 n7 [& ` {6 Q
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
; C) Q. U4 z! L. ]3 y! S: ^ 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
A, [* w2 t& _& k# T2 Y" C8 Z7 s7 Q. u- l" k
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。6 t- K# K+ L- _7 t" m$ c
$ {1 D( W8 H$ [" |/ h 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。# C! g4 ~8 U, M
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。; a" \* }! I% E, i$ E. w
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。0 Y: O# l# A ~1 I
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
! _7 A# m: G" b4 z2 j! h 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。$ P1 {- D) Y' W/ Y X T* }6 i! O# m
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。/ |) b- Y# z ~7 H3 {9 c' l
. }( T* r# S* L! c' h; v- }' m
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
$ r& d6 b: g/ R% |% d) B; I. S( N
4 l& I2 g \% Y0 n D4 N0 O▲张璐为胡锦涛担任翻译
8 e4 B$ W5 W; {; h+ H3 D▲张璐陪同温总理出访5 F$ g) J2 _, p; j2 Z# a3 u' d
▲张璐为温家宝担任翻译
# E1 N# `# Z- m' R8 Z( E0 L5 ]9 _/ w) ?" V" o% r
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!# v r" q4 l$ T4 K3 t
2 T/ O' c, g' l4 N q- u; ~
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。: ~' z" n' R9 l: @# C2 Z
4 V: P q4 `: X" p# f: ^; f
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
% J& K. i* t9 r0 l/ s* F2 q9 O+ k& D) z+ {
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
" h. e( a7 O- [; _! a4 f& }7 \3 f% {& N% p& G; O$ t9 K# |
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
9 v) L4 ^" @! B# Y+ Q G* o9 f- W6 j6 t6 l5 v/ S
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
* [ t0 f% o/ I! c' I
2 y, \$ c9 q) Q. F4 Q* Z翻译女神张璐/ ]0 m* x& K- s6 \5 z
3 [2 c( X. |) U: F+ J, ]
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。3 \' a2 ?" N8 Y, R, L
0 B% S+ J+ x. x5 D4 D/ A
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。5 m$ v4 P; }- i' @+ N
9 ?+ G/ u: L! B) p- C. T
▲高中时的张璐,绝对班花啊( o1 H7 [- G# A( N ^2 ^# ^8 V
( ~6 W! N) j* V- |+ }! }3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。8 l+ z' L' L5 c6 ?' W
! @+ M. N0 v; ]6 X) C4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
( J. d' b' P6 E T: x z) I5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
: ^- C3 ^7 R3 v8 v, Z ~* N) o( S' _& [0 J
5 ^( I" i k4 b, ~) Z9 h6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。 s9 W; _: L/ e# u3 O$ @
; r& @2 g8 \9 s5 z- t9 P% a
- t; R* r$ T) U" j/ }) P7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。% Z" h: ?) x6 P9 w
H0 B/ F, i. g8 p
7 M: @: u5 I0 K: @
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
+ G& g; c6 V% B/ o: r) w! L, n# x. O5 W K7 {) T
▲张璐担任英语演讲大赛评委1 R7 j% {9 ?! C0 f7 c
5 _/ N. L& B3 g9 D# F
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!4 S: H0 c7 S4 L1 N! n e' m
( g7 P9 _; G6 l& N
张璐经典翻译集锦2 a( J2 O8 y7 L) ?- e) [( Q
1.守职而不废 处义而不回。7 Y0 p5 \& l3 c( P7 D9 b
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.4 v2 e/ z, a% e) z! C) }, @
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" O$ t& E- |3 m, g* P
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) y" u, K$ `" o; I; g3.知我罪我,其惟春秋。1 B9 t! ^# Q# f7 D6 L
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
2 ^* @+ x) S0 n$ Q2 y" P4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 g& \3 U9 M" O# J# C: q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., w4 \3 [$ q( L& T' x
5.骨肉之亲,析而不殊。
$ ?+ p8 q8 q- j VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 a5 ~; |" f/ J, ~# M
6.如将不尽,与古为新。; L0 {( s. R4 F/ y, G
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# p9 M* [$ N) K: T9 W2 y7.行百里者半九十。
) ~% u; L# b& E* w bThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! [$ J3 [: L5 R6 [! t2 K: D8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# X% }( `% y$ I/ G; N8 HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 ^9 J* Z+ h+ Y4 s/ B
9.人或加讪,心无疵兮。; M$ O" c6 L$ D% |
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' s& Y9 ?7 W' t! B% ~ d
' M& s) f1 @3 I: s+ s; ?
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|