 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
7 N( f( Q; S( ~( X3 A0 p
: [5 \' U3 z( q9 t/ ^. Q# k4 n 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
' X z& j0 {4 y 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。8 j5 i( \8 v9 A0 k; h- D
( `' G7 f& \! Q5 A0 x- J
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
9 |; d: K, w1 m, _7 n( T) L, R' _( {/ w6 \& v
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
+ T3 a. W; O# ]9 ]7 b% v; J+ a; N$ Z 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
7 x' p3 O# `. P4 G/ ]8 Q0 K3 S 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
0 X7 K: ?8 K2 Y) E4 } 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。: U3 A. z" a* |+ @3 Z% I+ ]
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
, r# o, @ Q r% W( j( O) e 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。3 U6 ~- W I. e/ w4 i1 A5 G. i
# {' ^) B: [9 m/ u4 V% {+ f, z1 v
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
3 G$ c% r1 Q4 m+ n. l1 w. R* M+ l0 A
▲张璐为胡锦涛担任翻译) g; L4 ?6 h4 U" L5 B8 ]; Z; N
▲张璐陪同温总理出访
8 z6 R! N$ F& [ o: G( k& f) c! o▲张璐为温家宝担任翻译
& r* p& T/ I/ @' u% c7 _
) s% p' I: |! k4 B 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
1 ?/ ] |6 G/ N' v: J! M y
0 F" b ?" y) l4 Y& X8 `$ _$ A% K& x 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。/ a# D4 z( u0 ~, p% R+ h2 [; ^9 P
- q6 E' p1 w! Y7 j" r4 j# A' a# ~2 q 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。8 j( E- K/ e$ P8 X7 T- N- T, k
5 |) @$ H, {. j$ }+ u- i1 z. { 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
: a. y, c! R( S) `' n1 k# `% {2 m7 k" p# K# i1 M7 w+ k
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
8 C) d/ }" [4 O s
/ _7 j% v5 |9 E* R+ X& L 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
% C' g* \" B7 K& b( P- d2 a
& X$ F8 ]0 i% C0 `( E$ P2 p翻译女神张璐
; ^! ]. j9 r3 ]& P' N; [/ } P4 W0 h* C2 Y0 ~$ `+ `5 M% C! i: f
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
: {- K/ g9 [4 Z6 |+ ?3 N0 i! Q
) X) N k( H( U( v2 ~( ~( v7 o G2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。% w, Q" c* o7 p' U" I4 U; } d# q
7 J7 w8 g" d/ S) t R▲高中时的张璐,绝对班花啊2 b, f& C) T. }/ _/ A
6 I- `2 k- u/ F! Q7 x4 I; Z
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
& h7 Y6 b4 W, i. D/ v" c4 t# n* V) Z, n# W4 o, t& L1 k
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
1 Q7 U/ a3 C& m$ r5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
3 _) h# p" m, ]* W7 p
1 ?1 u% c- @! u% n( D$ d
7 A! d* c' ?% l6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。2 Z) Y/ u$ K( g/ k- a" C
+ R4 B/ L3 W% K5 M2 G' b# M. q l
% O8 Z+ `9 U& n i7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
$ H& X# n! Q0 V% @; L' C% @+ m3 U& c. c# A
) J- h) o8 l( D7 y$ g8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。* ]) V8 T: m& f
Y$ v8 ^ ^1 A3 e6 V+ ^4 L( O▲张璐担任英语演讲大赛评委0 ^( N! G9 C' j
- @% P2 x; m& Y. z 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
9 ~# K" Z0 O6 k) n7 \
1 N4 i1 R! l) G9 D# c5 u7 m2 h# D张璐经典翻译集锦" Q# R b' B c% Y/ f
1.守职而不废 处义而不回。% P0 r2 j3 q) g/ g3 r
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
/ B& [8 ?( j0 W% n2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 j2 ^8 i$ L1 s. SGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 }3 u5 q: k1 N0 W. ~9 i
3.知我罪我,其惟春秋。- r$ c( b8 M* h" E O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.1 j# A7 R/ ~0 {) Y
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# P2 e) p( ?% Y7 o3 ?: R" n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 l+ d P* q( z/ G7 }9 T5.骨肉之亲,析而不殊。2 E, K5 B; I5 U" M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* L" h* u: ?% g; W$ \1 M8 r6.如将不尽,与古为新。
9 B) t2 s2 l# @. m @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 ~3 \% j: d- j3 [1 H7 P$ a5 n. s8 D7.行百里者半九十。 T! R$ C8 O# L+ F0 j) X' ?
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, g& Q7 [9 K. V# N8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- R! u+ W; I3 Q' s: B/ SFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ ]2 O. `) D! ?# V
9.人或加讪,心无疵兮。/ q4 |/ w- m# V& l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& H# x/ C3 n6 V- a/ n1 V( X. u. t1 |, U* r: `8 B
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|