 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。2 ]$ k: e; D: T) y. z& s
. |- P; i9 i* S5 J" g9 @ 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
$ L9 N x. }+ ~9 Y; B0 D 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。; U6 `3 }$ W* h4 }
; Y; F. \4 Y) i( t% A 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
' l( J- J+ P0 j5 @: e+ f% g9 Z" P: X; l. `' A3 X/ p! H2 ^2 Q2 D
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。6 n2 Q' \8 X& N
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。( U. z, Z6 C5 u l- j4 ?
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。+ E( @$ G4 I# B( {8 h
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。5 n0 ?8 b7 b* c1 y7 h
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
: ~/ p7 U: L( w/ b! M1 w0 @ 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
$ k! U5 O" Z0 U; M6 A' s4 Q: T% F, r: m. y1 S' \3 A. s9 R% I
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
2 q; Q/ I3 t6 g+ i
; n1 K+ _6 l/ s/ U- c* W▲张璐为胡锦涛担任翻译
9 S. e [2 h, A▲张璐陪同温总理出访& D/ f9 Z( Q ]- E- Q' J
▲张璐为温家宝担任翻译$ u C2 s4 W1 |+ O
8 v- O0 ?* s+ D. L& Z; k0 s4 o 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
! t1 j: c5 E g+ Y* @) X E; m2 R }! y* h( f
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
5 H7 n1 y. G! C5 A2 C8 K. i; ?# _3 h* p- s/ ]. H) z9 k( E
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。# t$ u$ H8 {( e$ [/ A
- s, R. B" S! f6 T7 N4 v
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”# g) l# {. @$ |% k. E4 D
8 ^2 l6 M( p4 t5 [$ b8 @* o
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
% O7 V! Z& g7 V: Z
9 Y. h) s% ^# K/ e; ], K8 h 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” . N. I+ E; Z' D0 V V6 K& N7 L8 }
& S; F$ @: q. x4 |/ }2 U
翻译女神张璐
7 A4 s2 P7 s5 S! W) ?4 c0 _ v' t. t1 y( x+ @; y5 G
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
5 {" ~4 r5 T8 p9 v. G$ h/ \* N9 O" ]0 w9 z
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
: `2 t/ k6 m" a" T6 P: x4 E4 c' ]9 i, _* D
▲高中时的张璐,绝对班花啊
. Y! x" p5 v& j3 }7 D" K8 e& e! A
- e5 f7 h! V! c, W* C3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。+ y. v( I! G6 {; B | U* ~: Z
( ?$ p5 I J4 Q# I. n
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
4 R# W1 r; h5 l" Y! M% u5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。5 y" N5 ~ `. I7 W9 @9 C
: @4 `& [ [: O$ ?- h) Q
& j! ~- l9 M: G- l0 [* I7 _
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
% I" n: t" y6 I! \& M% o
* V" `, s; p- H0 _* h% q; }4 ~9 f d3 `5 w! A
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。- H% k) p% @5 A0 _8 V" _. u
1 V1 K. p% R$ Y4 d
% i* w0 ?- m" Q8 \" ^8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。, N, f$ W8 e8 L/ Y" Y$ F
$ H3 |1 I+ L- W, o+ Z/ Y- f▲张璐担任英语演讲大赛评委
2 `3 B- K$ n) N: P
$ @* b7 c- G t- G, x$ m/ F; v 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!" J% O+ o5 H* i4 s O
3 h9 u# z8 i) V! }1 @( q N张璐经典翻译集锦8 z- ^; X, W# r
1.守职而不废 处义而不回。* T6 t* g, d2 y; B P
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
. T: R0 A, M/ m1 K3 N5 p+ w2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- A' }8 F; F% a; E) L! e0 n$ zGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 S- @2 B3 H! W' y# p9 C3.知我罪我,其惟春秋。; d' u& J6 w( T3 O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
0 c6 e1 h/ j% L. S% G+ Q2 c# g& R9 h4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) o5 W' A( q4 K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 O& E1 I$ t9 c, k! G! D) F
5.骨肉之亲,析而不殊。* N/ P" E( w6 H
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 ^. w7 a+ n. a3 t% _6.如将不尽,与古为新。' N! I' i# {& e5 Z2 I+ R+ y3 ^' F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 ]0 g- U7 D3 G# k* o! R
7.行百里者半九十。
1 V" j) A2 M: ]8 gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 T- w7 q, p a1 L& E+ E6 \! f8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* m7 Z) F, g* f5 o% b. g# j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 N3 H& I, m* g A9.人或加讪,心无疵兮。
Y0 R _0 Q$ }: ^# j' M" k5 z8 @My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. B9 G2 M% v* ?) g3 a
# Z3 T, j7 t( g7 y
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|