 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。# J2 x$ r9 P* X6 H, [
6 E+ w4 h. L5 g 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
7 t8 b6 q4 v4 H" p! u; d) ]! [ 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。/ L: _- X3 {4 ?) d0 e* \
0 {9 w' h) S5 R. p% ~ 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
: x K; s8 U, Z9 p/ \& s) }( z$ ]( U& r! k, I
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。8 o! y$ j5 Q( Q1 W- u% d* s
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
: z! N, i0 @$ F- t 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
3 P4 F" F- X' @6 F# | 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
5 N/ x3 c3 q9 e m8 X 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
+ n4 Z7 W _: ~) n% @1 o1 N f; O 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
4 I5 Z+ J1 C6 r7 Y* n$ g1 V
6 {6 N7 O+ L$ Z2 \$ z& c: v 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。! W. d6 o! x8 G2 B6 w8 O
9 x" C: l% t5 i4 k p+ I$ w N
▲张璐为胡锦涛担任翻译
; J$ I- Y7 g" U$ g" o0 h1 \▲张璐陪同温总理出访& v- i" C( b5 [4 N* i3 K
▲张璐为温家宝担任翻译
# f' V8 K, i3 j& `
+ O. k G- Q* z: M* ]5 W 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!0 y2 V* u- ~( I, a! X! i
4 \6 Z8 [- D0 |8 L1 b8 U
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。7 k1 h3 {# d2 z: z+ J
! S7 X% u3 O6 b7 W9 ~ 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
) m3 O B& @* R: S4 @( H' i8 @5 S4 A( p7 p! n
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”4 W& O# `1 }( ~( e; j, A& U
R7 X3 f" j. j+ T 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”% Q' b# D% m4 {5 q7 U, V$ _5 G
8 x, n+ s# u5 v/ m
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” . c' u& b& N* N9 y m
, l) Y+ O2 j6 T# M3 L/ }# k4 m& L翻译女神张璐5 h8 M1 [0 [- o: B0 O. b
0 `. I2 B5 C! k/ y" f2 }) @& C1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。& d i* ]) c& N3 B* ]+ N( s2 c* Y
( I* l( j D3 L. A1 ^
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。4 g+ y9 D! H/ `
0 F/ j1 ~1 {! M# t, T
▲高中时的张璐,绝对班花啊2 @) A# Y h( L
x0 ^4 B+ {+ {
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
( o; i' z( n* m9 F$ t6 w: Y* W
1 p( r* q, _' \. ~9 \4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。7 `3 d! t8 I% |- e Z
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
, U8 Q2 `; p7 j d' g
) u$ ?7 c! o6 f6 J }: ^: E9 ] `5 I) p' Z* @; ?) o B$ j! A
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。$ ` y3 D0 j3 v% i U: m
6 [6 R; @0 c5 E6 P7 w' ]8 M! k1 _" d9 S$ x) f+ f) L
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
% I6 P4 c' E0 {% c/ H( [& @
1 X4 a9 @+ L R* X0 f% n, F7 ^% k t0 w
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
$ z& y, X% @5 C8 h% K
9 k& {1 A0 T$ m" t▲张璐担任英语演讲大赛评委% z& w0 z4 F8 p5 K% E7 T' x
/ [% ^8 U: O }$ I7 x3 H9 a& r8 L. v
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!( A4 d5 b& {, _' ]
! r3 k% H: R6 o' o2 K9 f
张璐经典翻译集锦
' J. F* G& @! }1.守职而不废 处义而不回。
) L- ^' m9 G! V, n% t6 L+ s. WI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
- ~2 D2 C$ j1 R; R2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 I# ^) U( f. I Z, A- T2 D
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! J2 V! Y" J7 x+ F8 g, I
3.知我罪我,其惟春秋。0 a) }: \ n# C @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.. F8 }& a, X" ^6 \9 u% ?: G
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 H4 U5 \, R0 O) y4 M" I7 [) j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. l, O; a8 y0 @1 v: H @* A9 T) T
5.骨肉之亲,析而不殊。8 B* ^: d7 q4 h: v" {" C
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 D7 g0 ]% w# W/ a' m6.如将不尽,与古为新。( S( e& J" { V/ l8 J5 z M8 S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: M0 |/ D+ o+ U7.行百里者半九十。; E) n0 x9 B6 a8 x
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." h$ ? z0 z$ F( _
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ ]3 z2 ^/ w# ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( y8 _& w) }0 _; G5 d9 {3 e
9.人或加讪,心无疵兮。
6 g) v4 a; g' T4 ?$ ]! {5 z& ]" }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ r1 E ?- S/ Z5 i6 p: |8 l! h& I" B$ d$ d3 c, P% A
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|