 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。/ L+ m8 V5 z4 ?
( w& H+ l" o* b; e: ]/ s6 L
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!3 y8 V( H5 A8 M0 V
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
& x* U. S/ ~/ o2 x; w
9 s4 E# I/ x! u+ k% {: _ 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
" c+ H3 N) r/ r/ W! j3 R+ k; U! i# t" b5 E3 S" A8 \9 k
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。9 _0 [# ^( H# P. E
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
# H% Y" v9 T' o$ c( s 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
% M& u6 K$ q' F" u- m e 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。% F; v4 ~, T0 ^+ k( D( K7 H# d
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。+ K, {% G( b: r
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
6 U& ]9 Q# X7 J! B, s8 O
, T G% M. g8 O3 r1 l A9 a% b 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
i; k8 n `: B9 q4 ^3 G$ G( ?
9 w" t& B/ }2 o▲张璐为胡锦涛担任翻译
! [4 M, Z* I* x9 C▲张璐陪同温总理出访
) r, g7 m" W, C+ p% ~" e4 G8 i▲张璐为温家宝担任翻译
' J/ ?: h9 J5 M! \" W. Q* [% W& F1 F/ s
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!, z8 _ |' s- l1 r$ B( J E3 S1 u
+ u8 Z9 Z/ D4 e, `2 G; A
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
. `( e3 o* E6 D
/ }4 Y3 }( j1 W; o! }3 V) q 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
5 p8 D& ?& s/ r8 b3 \9 l
A+ o2 d. w+ Z" o% }: C 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”: N/ C/ |3 G; z
5 U7 x/ k6 h2 @6 ?; U$ T
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
: @: O( _6 K6 C; Y, P8 h; | ]! ^; f0 K
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
# I! D. T- M" @% L
7 U" r% g' O1 {7 }翻译女神张璐
* Q! s* g; B$ P4 ]- j8 q0 J0 G9 w2 B- H; O( x
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
" _! h# f8 C1 z9 j* a
* F% x7 e6 b6 H3 ?" R* s$ A( u9 F2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。8 G5 V( Y! @0 f& z+ H6 h; D4 t
. ~( i5 O( f4 r
▲高中时的张璐,绝对班花啊
# K6 P# H: J9 Q
R9 B W' W$ }6 F1 |, ]# }" @/ H3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。$ k# |9 d- V u
6 f' d3 ]+ {$ b3 Y$ x- R
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。* n) w7 R% n! Y* E% ?
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。6 F* g' @6 s9 C% ^5 T# i
9 a( k! W1 |8 T9 r. s3 e- [4 j, ` B1 s: K0 y! }& o a
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。( v6 M# t1 u/ U( E7 \
6 Z. \: K6 J1 h" \
% A! d. Q+ B" C; V7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
! `, w' ~+ a6 O, ~5 o" p! N' f
: a" N8 E% p" n: I( b# Q j, h3 g* _
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。: V! v: ^7 r6 [5 {0 \7 t) M, M9 A
( D- \. O! X3 H4 r7 z▲张璐担任英语演讲大赛评委
4 Q2 y) L8 {2 l5 f: n ?& d# Z" j$ p" [6 ]( H
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
# Y3 @( d8 q( @5 U# K$ m) W/ w5 W8 U# j+ |% L1 L
张璐经典翻译集锦
5 g$ |2 S B+ S) H% ]1.守职而不废 处义而不回。
% H: P3 C8 O- @I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.- \$ M) ]8 B2 T# C. x) @
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 P7 r9 r/ g; q! X# BGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" Z) n* ~6 H3 I3.知我罪我,其惟春秋。4 y. @1 }2 V/ ~% f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.; r, f8 [6 ~+ v
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 Y ~. K: f DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., |2 U2 Z: V% T5 F
5.骨肉之亲,析而不殊。
& \! q' {* t; Y! `4 [! S5 z5 ^Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 t2 i, U; W: p; t& F6.如将不尽,与古为新。
% d' p4 B4 c1 r; YIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ g2 P/ v5 T, M
7.行百里者半九十。
: m. Q0 [' i" j+ Q5 IThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ }. z. t& o2 ]: m4 r8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% s- q0 I5 i8 B" N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; k( z) E. _! G& @9.人或加讪,心无疵兮。7 M+ t3 X+ `! s5 E* N, K( R9 A
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 Q: c* _5 q3 I9 a5 l+ ]- O
2 p* N$ i7 X7 ^$ I- g3 m链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|