 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
2 Z1 B( ^$ O" Y& J
9 V- ~4 ^5 Z: T m3 i 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!( @. @9 g. S; v. ] B
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。' O, u9 u$ l% h3 A) g- N9 L+ j& t
! R2 o$ W k7 b" Y% P$ p 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。$ ^8 R+ ~$ `; P
( E1 P; m" G8 J0 U4 w
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
5 v3 @6 r9 _2 [7 k 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2 u- g& N# L) H3 v! P6 I9 ~9 G
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
, ?) X# t- c5 b4 {( X8 F 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
. j* {: V! T1 q# W- ~- W 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
$ P4 ^0 ]! R8 P9 n1 P 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。: l# y, o' _1 j0 |! N
2 U$ d) K1 C5 `9 S 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。 `$ J; C, F/ |/ v
+ n/ ]4 t j2 }) V▲张璐为胡锦涛担任翻译
' v2 H! z6 f: n* C+ V/ g▲张璐陪同温总理出访+ d1 y# t& e! W. @4 p% I5 L
▲张璐为温家宝担任翻译
4 z$ S; l4 Q- r% r- z* p" J6 T% o: ]( p$ l1 ?, y* @6 I
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!0 S' n( G9 Z) U& X( {( p$ X
) y" y/ u9 h3 F$ _0 @+ m
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
$ J( L7 l/ p5 `2 s1 s; p7 _! ]0 |- {; }* ~/ N
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
; [" V3 R+ y. J2 I h+ A3 Q3 K: S4 s$ j( ?
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
6 S$ p X# K' a( q! T
& ]3 {+ d, b, u+ Y6 K' @: W 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”- n7 N9 |$ O7 Y" q$ G, {) k7 W2 B
1 v( g0 Y: C }/ U" B) e 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ; @# h* \0 A8 s
, N# b3 J7 K% l+ H6 I翻译女神张璐
. J- {1 R& G/ D! V+ T4 q& z" n8 _2 n/ c: F
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
n8 ?& @3 l$ e8 n" f2 v2 Z M
( C8 C! p' M9 S* L2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
6 i8 i$ \3 I( b: S; ^
8 k3 A- o1 X* ^1 i& e+ G▲高中时的张璐,绝对班花啊
2 `& w3 k+ e% I0 \6 E1 K
7 X0 P- B& @7 U+ B: `2 t8 N- ?1 y3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。, B& [1 E% }& A; m& B( I! B4 T
# P! \0 |; _& ?% y. ^2 \
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。' s& c) T: D9 @0 s
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。' A8 K; v* s/ e* F
% @! k$ M$ d1 ^3 S, l' D
" G: ]9 T2 ]8 c" J8 b6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。: q6 D5 F3 Y. ]1 k9 v& {
1 a% |% x5 i' {6 G1 ~" u
: L g% i5 A8 T! V& X7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。+ e t8 N' P( L, L
2 p5 B$ J% L3 q* y
/ ^! Z0 y: ?% p; S) m8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。: r: {4 @; |& M9 D- |" M1 o& z
# z: n: {) ?1 N3 v" \! F: G! O- Y▲张璐担任英语演讲大赛评委
; z9 {# }# t2 |! n1 [5 Z7 g* M
5 M4 t2 {7 d+ ^% b% b. g 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!/ R; U5 z @9 g) U
1 B2 H, v2 N. i0 m: x# Z- m3 m. J3 i8 M
张璐经典翻译集锦, D m# W6 k1 r6 X8 `! c% ~
1.守职而不废 处义而不回。
6 W- ?" S4 v; H& r" MI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
0 m6 H, I! I" }3 }6 H2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, D. T$ x6 _1 p/ N; |; B
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 M6 `; r1 J$ Y5 |3.知我罪我,其惟春秋。
& I/ j! Q0 m; W9 SThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
5 e/ t/ } x0 S' {: [1 Q+ ?4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 e' v- {! |- j5 }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 Y+ f6 P4 C. g/ ]5 O
5.骨肉之亲,析而不殊。
, S, q8 P. v. h8 J+ \* s y: DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& x3 p$ k t' H1 ]7 o8 \# r6.如将不尽,与古为新。
s* i" Y: b" M0 C' tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 l3 _" u0 ^* v7 Y* R1 T, ^' A7.行百里者半九十。0 S. Q& Z% n0 B% y: N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* l; \. o7 K. n* S7 \. d2 e8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ p* ^7 @: L7 l5 _, F, O( g7 V4 s- O/ f
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ S- b8 N- l& U2 p" A4 Z: E9.人或加讪,心无疵兮。2 V6 B3 ]8 d- W m% G% ~3 @
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. T( v8 f! _5 d1 D
) @, i( |: Y: _0 n; Q. x% `- r链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|