在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。' ?2 D0 q' L, A$ N
- j8 x8 t: u0 S' ?: U* h6 V: o本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 - V8 M4 w5 H+ `9 s9 w6 S) ?" ]5 X/ k% R
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 U8 b4 m. M- ~' O7 {0 O 5 ~% _2 N2 i& R7 `; RWhat about的例子: 2 n2 S) j( r# u; R0 e1 M/ H* r : b: Q+ z# ?+ L9 P3 J6 |! h- N比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”+ |! c8 N* U/ U1 w! [7 J$ L
9 H8 W$ v4 N; \! t0 q, aHow about的例子: ) Y8 X9 ^, r# ^4 |& B9 u3 \, }% x8 l& T8 N+ u
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”$ H& L/ ~9 C) s! ?
1 `. x8 p4 ]: ]( g; u2 X有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)