 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
) |+ d }: {) F0 B
0 a& [/ v7 h! w6 T* T5 U( U在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
, `' d4 z/ h" z' |$ a希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ {0 e% [ f/ N6 j% Y( g
/ J, c/ d! {( G- C# qWhat's up? 怎樣?
: _+ s7 p9 B' j9 m0 M
0 V: s3 H W% z3 [9 h# @9 \/ M* VA: Hey man, What's up?
) j/ ]% x* h9 \) a" CA: 嘿! 怎樣?
; l- C: T2 U- b- X6 X0 hB: Nothing much.
3 A$ R: d+ I8 E& Q5 L* D8 vB: 沒什麼 , J! }. N4 E; e L6 m
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." / G. O5 e6 A" V; K4 L" [+ A3 {
# m8 M$ ?5 T5 J/ c1 k$ M* S# K* I& J/ h1 C
Long time no see. 好久不見 6 h- g* i. h# y% k/ A* g
" r2 [5 s, q. i! D2 D3 _) T8 iA: Hey, long time no see. How have you been?
2 Y5 D+ x$ y& `4 o8 ~7 m% LA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
' j v7 Z, l7 W, H2 ^4 PB: So so.
0 k9 f _+ A+ s- x- X, I" qB: 都係咁啦! 1 z5 ^/ J# l# r/ c
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
1 s$ k4 X; Q( cI have heard a lot about you. 久仰大名
) p3 t" L* p/ C3 J0 wA: I've heard a lot about you.
: _- _% j, q6 T4 F+ wA: 久仰大名
$ ?) |& J$ A9 z: @ RB: Good things, I hope. & ]; @/ Q' F% {, o$ v1 }/ z' N& q
B: 希望是好事! * l4 k' _1 W& `
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ; ]; O, H1 l6 E6 Q8 z
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) + Q! c, \, K7 t+ J
You look great today. I love your new haircut..
5 y3 ?3 B8 \- c. g4 ]A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ) t6 {) P& c7 {6 O0 f
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
0 H; F# y" E/ s, j2 K4 |B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 . R0 ?6 g/ |' z" g+ L- Z
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 0 P1 [: L) K G" P0 Z
& d: W! {' ]) Y1 S/ L- j0 P
* R, I( c" L0 K* J, n( j' C: w
No kidding?不是講笑呀?
8 I# Q# x& B( h U: r6 m3 G" ?, ~( q6 H7 y, R! A" U9 Q/ S
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
" u5 @; G9 C7 A( j( X3 s- q( zA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
l) `' M+ u b' O- ?& iB: No kidding?
% t( t1 M5 R n) hB: 不是講笑呀? 8 k9 @- I. O) W S" [
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 s/ d' q4 ]3 I0 D& R- C
# l s+ L, b8 x3 {- d* ]
9 W& g% S1 O, s7 x
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) " j: l- W+ Z# k: C* v% n
4 k# V& I+ y. b* tA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
% [" G M, F4 `" M8 BA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
. H2 w! L! m' y: O! I8 [% YB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
" a4 r8 S& b" F. G8 R: lB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
( f+ Y/ ^( j; I"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
1 Z9 r9 Z# r* ~( k0 R"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
5 j1 ^, N+ J4 T- l! ^
; X: l$ W6 O8 J3 M" {6 i5 o( N- ]5 n3 I' V* `3 X
What are you up to? 最近忙什麼啊?
( @) ~& ^3 H( s1 }) U6 |% f" @ G8 G' w1 _
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
3 z7 p( V4 v; @- BA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 9 [5 n5 Y1 m7 O% [0 X6 M8 ~ d7 ^
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. . Q) t+ a9 N- `7 V7 O3 [; r/ { u4 d
B: 我現在做二份工作。把我累死了! % D4 _4 f$ V0 O& W
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! * M! P6 T/ ?9 U( D) _" a ^
! k9 W; W J' ?# i2 p2 a4 U" u) a
|5 n; Z( |0 z" k( tYou flatter me. 你過獎了! - H: {% [* ]6 B& }
$ Y i4 E9 j7 m, `: E- l- U' O7 R K5 x C
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. / m. e" B' B, H. c% n8 X
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 6 z& H* G8 H4 C2 k
B: Oh, you flatter me. ) b8 M9 c" U0 q5 X8 \( L+ r
B: 哎呀, 你真是過獎了! / }% b' P6 l u% H
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 - D" x: u: [' {2 f `
alive and kicking 活得好好
/ M4 f) K/ O5 m* q# |& |A: How is your boyfriend doing? / q4 y' F6 z# Q( R/ l/ N! c
A: 你的男朋友好不好啊? . W# U7 S& k9 V* t& ]
B: Still alive and kicking. Thank you. 0 g3 W) L, L; O7 o1 Y, `4 O5 P! ~8 V
B: 他活得好好! 謝謝。 3 Z2 L& b( ?; x* N6 V
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 9 n7 \6 X4 ]" `( _. i- z
& ?) R5 E6 W) j5 [/ G5 ]. c- i y' s0 @% V; A
I got you. 我懂你(的意思)。 0 C' r* l8 Q, m7 z/ }
$ Z# [2 Q; f7 x" [0 LA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
; I% t. L; `: Q* ~2 t' B HA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
3 O: n5 R9 b4 M, }8 WB: He can buy me a house but he can't buy me.
) ^7 f8 R3 L3 w! i" ZB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
7 z2 R: G* P3 t* x4 b( p"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
+ T5 u" G' A0 V: R. _"turn down" 是「拒絕」的意思。 7 `3 c- x7 X2 K4 ^
0 `6 F4 z9 p* D8 u6 ]4 i+ `4 n* ~Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 K* y! U, d' y% w* |
, V6 `) i) K( _
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
3 D6 `$ f l h! K/ f. {4 y H5 P* V1 yA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
' n/ R9 r0 A1 G# gB: Beats me! o0 v/ Z$ i# i
B: 把我考倒了; 我也不懂 * r2 G# \9 O, R9 B* z8 L' }+ L
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 : D# `+ l: ~& s% L R- ]4 G+ i* i
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 z7 O8 R8 e- h2 v+ m$ g2 |% t( R
"jerk" 是「人品差」的人。
! R6 Q6 J4 H$ ?/ h8 m+ D* @+ `something like that 像...之類
# I- F1 d0 Y. B- a' {) z# wA: Time for dessert?
8 M( @( J$ P5 @! TA: 點心時間? 3 g( M; M; C4 Y9 \; W
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? - F/ W2 ~2 Y: t
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
# q2 K' N9 }% @, Y! D/ K加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 4 R! Z* V( ], x, E, k4 `! |8 G
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 4 F+ E8 F$ F, v, A* @0 ]/ J
4 ?: A0 V- y% Y: w0 B0 i- b' w, G8 x# E
Cool! 很好! . r2 K7 z' B; `% X4 L8 Z* [
5 ^: k/ f L& N6 e, T
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 9 m7 v1 Q9 i) F2 Z& q9 R! e2 _
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 1 g7 B& \8 p) K1 w4 K
B: Cool! I love it!
; t. T# N, J! i, J/ ?, o/ WB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 1 p6 c& {% J4 O+ q( J, q9 h
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
0 j0 J8 r- M( ~ j Y# g4 J加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 2 B' l$ L* p* m6 }1 d6 D: O5 Q
! Z2 Z. a# t8 U6 s; Q3 m0 r W6 _9 `1 d! B. C( F+ A* c8 s: W
That's good for you. 對你是一件很好的事!
1 N! r/ j# v: c1 N/ y- {- r
6 n c8 ]* W; U) T/ T. v9 X8 PA: I've decided to go back to school for some training in programing. $ b) L1 O- q7 E \3 i% c% q+ E
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 $ l; U' i- U8 b H1 g
B: Good for you. When would you like to start? ' Z/ a# Y' s& V+ E2 n- _5 C
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
. \" M# ^ t) b; S1 m"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 + W3 y! d3 d0 X/ X, p5 n& \) V
1 T2 u. B$ p: ^! q4 D. f7 A, E R T
I've got to go. 我(有事)要走了!
& n# W" E6 Y; R& X* g- F* p' ]$ ^: t* O1 `1 Z v
A: I've got to go. It's nice talking to you.
3 _/ \/ J: r0 Y. }. K: z- t( G _A: 我要走了。很開心跟你講話。
8 M! | b' ]5 V4 J+ ~' n9 EB: Same here. I'll see you. 2 Y% d( a3 x: e0 X3 J
B: 我也是。再見。
& Z+ V# |* h! S) p, w+ u K"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
0 E9 L' H* y* ~( a"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
r, E* l; H# ]
' C3 W( b" o! U1 E/ ]& C7 E/ Z8 i2 p1 Q4 q( ^/ e$ x
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! $ h; S7 h8 b* j/ S
$ ?/ _+ t0 ]+ pA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
- w0 g, j& W7 r: f) f9 e tA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 4 P& j1 M% v! |* y# c
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
/ Y; C9 _' M- G# i3 n8 i) eB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 4 ~3 n5 E) K* a4 [5 Z- \
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ; g' g$ x. r) S- l- h+ N" d1 _9 C( |
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 0 a/ L7 L/ z, g7 Q: k- i
6 T' \' y! ^" _; K
2 S8 c4 N, N) Q4 ]
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 6 @, K7 J, K2 h; m6 Q6 a1 K
* H, D, }. C$ H5 b; ?0 q
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
# C: Q* e& T2 ~) }* Y* t0 J. MA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
! l4 ?0 A7 K! J: rB: Why not? Count me in. / `: G; g0 R* v/ d" \' k# {; p
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
4 t9 M: O, w9 U* l年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
' C( F" {! g! G. n"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 6 e* g( I$ S2 [4 [3 i
7 t( r$ M r% A( u
Any time 不客氣; 有事儘管開口 ' @' l9 r, r! K* s) f6 o
5 L5 _, @( n- r9 O0 H8 G
A: Thank you for your help. I really appreciate it. & j! ], ?/ ~6 O: f0 N
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
b) C& B5 \1 |B: Any time.
% |4 u( f2 d+ \B: 不用客氣!
M2 p2 d5 w7 a& p, z9 W6 R6 a當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
' d/ S7 P) z. F, g. |# f6 B2 `
9 g4 c8 j; S' E. y! p d' C; w. b, V; P
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
2 K. N* G Z, D" D# P: h' K2 p
, N0 w( J5 v- [A: I have a job interview tomorrow.
; }# i M) T2 N$ ^4 v7 {* E, Q) R1 vA: 我明天有份工作面見。 7 t7 P1 k* Y8 I4 Q1 h7 @" |$ {
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 4 X5 V- a6 p9 X" y; |2 ?
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
I& d5 B8 d, `"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 # z6 ` r4 p& B
# D$ R* _# o( c- d" n% s
# Z0 D5 p( w2 Z, i6 o4 HStay in touch. 保持聯絡! 2 m1 S: t6 g4 m6 ^
1 r9 z9 p- ^5 w: @A: It's getting late. I'd better go. / w' V- u) Q, r* C# B6 M" }
A: 夜了。我要走了。 3 @; o, R6 E( c' b' v
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. % ~* w% ~: y' G g- L0 } t$ E
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 6 p7 A, o' F9 ^0 Y7 I" L. ^. o# |
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
) t' D% C0 Z: O& C/ i h5 t
# `! c" {9 H" [. z5 t ^
4 i# C) i" J' e: M& d" l! Ckick ass 了不起
, A, D2 w( A' U1 ^/ q/ _. y0 p! m% j& ^4 e& Q& n
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
f. |7 @4 o3 q, \, zA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! # n# o6 K3 ?1 f. O
B: Yep. I just kick ass.
6 n4 C8 G- L% f v- X+ q3 pB: 是的! 我就是厲害!
" ~/ A' _# x& n/ k! N6 M0 l8 s0 b$ V. o" I"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
# ~1 j( C \" k% f/ ?9 h# A. }kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 3 b) ^4 r- k$ N7 t& ?$ s
8 c0 d. I+ e w* s6 R+ J
; l$ ~% ~( X2 r- w. t& Hkiss ass 拍馬屁
& ?2 X6 h/ `" c7 `( S& h
9 N; S% x8 {, R. j8 x( ZA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 0 a2 u" [+ T: D5 s' P; \' q$ S
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? . [" A' x7 Y: A$ Z, l
B: I don't know, but you can kiss my ass. $ Q. @- d2 [! p5 r- F9 e- D
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
/ y# B9 E; o( z: n* X5 {「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
" K0 F F) R% M. z"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
! ~& q* ` U4 f5 h$ f p* ], B0 U d- g4 E W5 a. m3 \. y( P; [
/ r6 J& l% V6 ~+ b* C, v
XYZ 檢查你的拉鏈
" O" \& L. ~. M6 H. N) I# {- [- i" _6 b( \
Hey, man. XYZ. w6 l6 p2 Y6 v R1 |8 M
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 # c8 B4 v! s; W1 \) \5 I7 ^
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! , m: v* S# C/ `* d$ Y
2 z9 h3 ~/ I# c. j$ ?5 K
, @8 @ ?/ g" P# h# a
Hit the road. 上路了 " |9 ]$ G) [+ y/ `
8 Y5 z3 V& ]6 H7 X+ ?; w
A: Do you want to come on over for some tea? 9 o. V6 a3 X" C! W1 D% F
A: 你要不要進來喝個茶呢?
* z0 A& M4 h' t: ?' G: a* |% I- CB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 0 G0 f2 Y( R. C# m' N; e4 r5 Z+ Q
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 % A/ U; M" Z3 x" a* Q
"running late" 是快遲到了的意思。
3 V; r7 q! ?$ O S- C; |" J"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
@+ j# k/ L! p7 Y% x"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
( D% Q$ o- e: e+ \6 c6 I: V* {6 {
- S* I3 b+ ~( E4 Q, i( uhang out 和朋友在一起 / q9 ^% Q/ L2 q4 w+ L& l2 ^
$ A9 c4 Z* f0 b) Q
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
1 _1 K% G4 d- B: hA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 2 R7 x O; ~* o* K5 L: d
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
8 b+ j* }' p& }6 d- O; m! zB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! . ~% H$ L% N& Q$ s6 \
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 $ o1 ?+ \* F# N- F
push around 驅使(某人)
- p/ [1 G* v0 l: K
; y7 M) O5 h7 v$ j, D- yA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ; x0 S! g1 Q# I, _! y
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
# p& p% b* p5 W' c3 m/ d: DB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. , Y2 i6 L4 l) p5 I) M& ]
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! , s1 w k0 ]9 C. t- E! ?* A
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ; v! a) Y( Y3 I- J/ C4 N
; _1 E, E2 m0 C* G0 y( B& r( A7 B4 ^) M5 o" t
brush off 不理; 默視 * j9 c0 \% C6 B6 j* A6 w# ?
; D( J5 J* p; E7 j4 E3 Z& b. I
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 3 m% n0 p5 W* O- | T& V! r5 Z
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? * F5 b0 ~7 G2 b! X, Q
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. % _, `9 h# d6 k) P7 P4 v, _- b& S, L: S
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
2 n6 F7 U& L" `. D+ E"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
9 `* ]) L5 _, B) R0 F2 j( B# S, l, h8 V+ ]5 l) N7 U
& u2 L5 m& X% g/ Hboss around 頤指氣使 8 F' f8 B# a* J9 X4 y* z. d
( p, E, Q- a5 T
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ' O! I7 P" d- P2 T( g( X# x: i
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ; z+ s# h& \& G$ P" l- R6 G
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
' U+ M! X. |, zB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
7 M T3 N" _) W0 |, D$ Q+ S, L* I"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 4 _; p& N/ R( c1 b$ i# P
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 s5 i) ]1 C: a; b+ T$ N2 H
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 5 G9 B' i( N1 W7 c% `
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ; X. a1 T9 |7 Y- [& A
B: Oh, boy! $ V! `3 L1 B" J! w; I
B: 唉!
# L& _4 s$ K$ p) q" M* [' b
/ R! \3 X) d) I* z( K; V
2 e: @' b1 u: P2 I0 i& u9 G"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
' o. j+ P/ o( `; E! G! M$ g. s2 v- ^% l. w
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 & b! a' ^) w! I! C
bound to 必定
1 E) l J. L7 w' \A: Pete forgot his map?
# n& l5 l6 X7 O% @1 C! E3 aA: Pete 忘了帶地圖了嗎? \2 l; [" ~! O
B: Yep! And he's bound to lose his way.
- y, j# O6 N# P2 ]; AB: 是的! 他必定要迷路了。 % `1 y* R0 B$ ], K3 z8 q4 _* L
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
; P0 W3 z* w" L) R2 T g" p2 ^- b2 `
4 `+ h% X H9 a# ^4 ~
all set 都準備妥當
6 \* t/ ]5 W+ w5 e# [# A. `1 m* K. E6 ]' w
A. Is my car ready yet?
9 g" ~ S, B5 u) P& ?0 pA: 我的車好了嗎? , D& g- \3 r* d; u) q" ^: T; ]7 e
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 1 g1 @8 u( r$ l, _* }
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
" z" L, w# ~; S! u" ]- X# ^有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 9 y- p) Z% ~2 Q2 W
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
( Y0 r0 A/ C2 \) Y. {8 r2 Edirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 : U) K' K6 t4 N2 Z
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. # R( }& s. w3 D
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
8 ^1 H. h/ p C* v# n v7 A: nB: (It) Sounds good to me.
2 K, |4 F' ^& g' ~/ ?5 @2 h5 w$ @) t8 S& pB: 耞起來不錯!
6 o' B) q8 \' @2 ?; e7 w$ x; ^ V"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 5 E1 e& }0 s1 c
) W" V4 i: v& n8 v: O7 O$ M% O @; I; T, k+ P
cop 警察
5 q; w; Z# W6 l7 X) |4 T* l
0 P6 h; p: [ L, k( vA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
1 J" E' j: H6 J& JA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 6 B; u6 f% R5 d( A
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ! p1 O2 n$ S* e, O
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
8 K" t; }# h: }/ p9 y; w加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
, H! i& ^/ l% s
" Z' p8 K$ V) N5 p% J: D
/ I8 b& t9 l& |. b! l- }6 s4 rspooky 玄; 可怕的
0 N# Y6 o5 x) n6 O1 y6 c$ O. [' i, X W/ @1 J
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
. K( W( S4 |5 `8 mA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
# f- d" Q0 R9 T' t* {9 w2 OB: That's spooky! 6 L7 Q' ^9 Q% r" H" c
B: 真玄!
0 c2 h7 ?6 \/ g"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
5 G( U# l/ V' D$ C% E& USay cheese. (影相時)笑一笑 9 [' }) Y# `8 p
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
4 m- {! N: l+ p( \7 x1 H8 o2 I* y% `' N1 z3 Z2 k Z! k/ Y' Y: h& |
0 v% Z# _& t7 aeat 使困擾; 使不開心 6 E3 F0 u! x y8 J- d9 E+ N
% R# W P1 q2 o) U0 u% \* A6 P4 ]A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
% x: {# ~% r/ k: ]/ LA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 " ^# S2 O& D! M6 C: U* _
B: I bombed in my final exam. 4 T8 _* i" S+ [- y! Y
B: 我的期末失敗了! . e% w! u" Y* U) A% Y* {# i
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 1 q) A% M1 x( Y, B T5 Q( K
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
' W' X( x4 G0 E/ ^* ~& q) O' I5 m Y- {7 |# R
7 g- F0 P; r: V* {; A
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 2 @. ^/ k( \3 c
0 z9 A0 V/ @0 s$ JA: What do you think of this?
+ I) b# O( s( F ZA: 你覺得這怎麼樣? 7 J: {, X' I" S2 A1 o
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 2 M9 ~. J. ` V- u9 t7 j
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
! F/ ?! k# x. O5 W7 @"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." + `2 o- V6 r' b" Z$ ^) K9 [' h9 G$ K
1 Y# p9 k% N+ E3 R+ o
/ a3 Q" x7 X) a$ @
My hands are tied 我無能為力
/ g( [7 k- s% v( v8 \# ]
8 r& V7 R' C9 E% xA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
& _2 l0 e3 n+ h! Z. k, k# tA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 3 ]5 y) [. N* D: T" M% Y& [! B9 W s
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 n1 `, z4 \( x& k# DB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
x2 ]3 u4 C2 f( Z! B"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
+ B5 K A' L2 M8 e1 n2 K7 I1 {* J' t7 f) V/ O/ A& R* L1 r' [
{9 O: D2 W( m
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
+ q* ]8 t! j. S: U" t+ Q2 Q* U, m K0 w% o$ _" `5 g( b* n! ]- u! \
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
6 ]. F' g- A5 |, E/ y+ BA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 5 U; V6 p4 A1 o0 F. Z
B: I think I look fine, my dear.
* e- ^0 \6 Y' x; D6 u n8 rB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
C/ \" p+ N) c* i上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 6 e- h5 O* E3 m' Y2 s7 M; E6 W. i. A
, _+ F, {- W4 d) j# ^9 y4 X" q0 C# {0 s# Q( f
maxed out 累慘了
/ ]4 `) Q; d$ Q" j: y0 o V7 P/ x! g/ R
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. % p+ r; c: b" t9 V9 t* h9 Q9 z
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ! E; f) e1 a$ Z& D- ^8 B+ _
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
0 U/ G$ j; L8 q0 ^, ?! EB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
& [$ `/ ^2 Z: @+ D. B"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 6 q% M: W& a- d9 ]6 D6 e
F$ x. q/ v2 H3 n- Z0 }$ s4 J
! U/ }/ l* q4 c& `% ]4 J1 ]9 f
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
0 z2 N( R% H' r7 \2 D! b5 r5 a! G: c. ~( P) S2 o' v
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
: i: ]* F( R- ]) o, {3 i8 p: ZA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ( _5 V/ t1 P/ E1 U/ I
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
* r ?- f. g! t- t" n; _9 MB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
& e) p) v4 |- ?2 k. ^有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 # y8 P3 Q/ G# R( Y
9 b" _- J n$ F# C7 ~8 n
" P: j2 \& L5 E' G; g
jerk one's chain 煩(某)人
& v. \9 ?2 i3 T! E
& i- l" v/ C/ w0 O+ g% |) ?; GA: Hey! Can I ask you another question?
* _1 T$ `* F; a HA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
0 z) V' ? m, _+ ?) z& i1 B# vB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
1 ], K4 ^+ j0 a0 J7 Z6 O, AB: 不要再煩我了! 我要讀書! & Z6 @9 n4 N, K4 d2 v1 J9 N8 g
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
F& R% }4 M; p$ u( n4 T" y- B4 e l/ E4 m. O* K0 h
: k2 |& O w6 d H4 ghave a cow (俚語)非常生氣
* W1 k4 M3 {1 |$ T2 d
0 w; Z- \( x1 _ `9 N. DA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
6 K6 v5 v3 j# Q+ QA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
, e% P+ L( v) cB: Duh! . L) H2 K& V- [' ]8 }1 h9 d
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) # Z3 x: k3 O# X% {
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
4 k7 O" \& d9 P9 L8 Z% R3 i0 R"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
0 G& e0 i4 M3 E% i6 Pknock it off! 住手!(不要再做某事) 0 x! ~3 a* {- ]" X7 E9 _
! l' a8 w1 _* L5 `4 g4 ~, H4 Y% y) `
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 6 q. x3 y/ ?" [2 \# V/ T2 V4 a8 c
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
" Y/ t( k1 P2 l; sB: Hey! You're rude.
2 T, q3 T6 J8 n3 H4 BB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 2 g6 i) Z- N4 z1 Z6 l
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
( L: H/ w7 h$ }; I0 ~) N, ]9 j- ?& T: W% z" }7 C( C" |6 o8 A+ a5 R& j
2 u: A+ n* |4 g" e/ P
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
9 n; Z4 A- \0 b9 B2 S
) `7 F7 ?! `% r6 ]; W iA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
& o% w% v; H. R1 M: x C. M' oA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 a8 x0 d: P3 Q7 u# v; m) y6 X2 }& ~
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
; D, w0 W) O' {0 X0 j+ Q* wB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! , H1 b- T; L+ m2 D
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 " Q& |4 R" Z: I2 W' x
H& ]' C5 Q9 y- z6 `5 [0 r" w; n) u6 Z; Y/ o
big time 非常; 很; 大大地 8 O4 r8 w Y- v* u
/ L0 L" Q* D _) v+ eA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. L# i" N q8 w$ H$ ~1 x5 A9 y- n
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
. O0 G; i: S7 EB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 6 q: g6 H0 A7 i: ~( j" @
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? , |: T1 a. ?; [& G3 F
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 . n% m, Y9 ?6 I5 F+ I+ `
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 % W, P* N% r, w: r8 }8 ^) P
2 ]$ {2 j6 f( F! X$ ^/ D# L+ x& E- r4 R4 R8 |0 y3 k8 d7 a
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
8 s0 n" z; B! ]0 Q+ B- J% O' F. ]" g& E; j8 N
A: What time is it, honey? W, r5 e; `6 J
A: 甜心! 現在幾點啦? , B3 A; V U, N" y; X: j3 I
B: It's six pm on the nose. H, A4 W( y& v3 V
B: 晚上六點整。 + l: a- n! R" A. i
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
( x ~# R, ^' B1 I" n+ V# y% b5 e9 R! t* D+ L: _
( W( L3 T; c5 r0 z) T
on the nose (時間的)整點; 完全 $ K/ }+ z g& @
; `3 z: g: U. F1 `
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
& _" i5 {2 b1 QA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
! D2 o* w5 R" a% A$ B$ G3 J3 h, ?B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
; }+ P% C! \6 b$ ~B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
0 b) ]2 ]1 m8 ]- e& o8 ^, }. P"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ) k, ]3 e" Y3 ]+ `1 _" f7 @
. W4 m6 [8 l% M2 j, h
% Y8 m. p# O' q, s4 m
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
0 v" d& E0 o0 z3 Q
; a, {0 o& M% l9 _" J8 B8 L4 OA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
! k6 F! N5 t5 `/ UA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
5 C9 X: ]- H# m% gB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 9 h( h3 G! U- [( g& m5 O/ [* i P# p
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
1 B U% ^) x8 ~ S. {0 T5 G+ ]"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
6 C( C8 R% S# O3 ]9 Y( q k. K6 n! S5 o2 F1 R- R$ ]7 A
7 G9 } Y/ ~ j: P& X
Way to go! 作得好!; 加油!
8 [7 j% t7 ~4 F1 _" F Q# @. {' l/ h- Z; @
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
7 ?8 f# [+ s8 E- u1 p5 L, sJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
! u9 `$ }- U4 H4 l5 |+ o"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 5 C& y. R# N, g: W
. x1 {1 ~1 f/ X. j* N
# q/ L! G8 ?4 R1 G1 `armpit 髒而令人不舒服的地方 ; k( N' d9 R5 z) J; g
- @, p* N0 G) c0 j5 @* UA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 1 L/ ?4 d" J! G! M
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
- h! S& ^* h- c& Z0 oB: The last time my mom was here.
^+ a# d4 I6 N* R% _3 b! O: F8 L' cB: 上次我媽來的時候。 , E# {+ f& e+ x
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
1 c7 E; K8 M/ e3 V
2 `- O4 ^, d$ P: H' N/ J
$ o) d9 ~! O& r0 Pbuns 屁屁
7 G: e1 E) [6 O: T# ]6 m
* M4 F: X9 ^2 S) O5 V5 HA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ; a5 }+ ]: o1 D+ L2 h3 D7 R
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
$ p! s3 B S1 ?7 S/ ~2 ZB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
) D1 k( h! }9 X+ zB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 . g3 o0 W# \7 \$ }. f) @' K/ f& l8 j
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
0 L& j- L% i2 y7 J% R還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 , M5 L8 d) V# H! m
T- R/ }+ B @ P1 C8 w
9 _/ |8 d) k2 A; `$ C8 h% O. d: r
pissed (off) 非常生氣
! W; b, C: _& _5 c, p p
: q1 O- N' C% @" wA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
- \9 j. B9 P1 c6 }4 t; d1 hA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? : s- v% V9 e5 n5 P T5 n
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
! k$ w9 j( L$ c6 Z2 T+ uB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
& T6 Z( i+ D. S) X& V"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 / R1 y% y$ @: ?, f( d b( z
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 + R: }" A0 a) ~% k
* }) W+ S- U8 | a0 s* ? U! z7 _
, r3 b* L/ \7 j6 rkick back 輕骭休息
% `! d! T$ P9 E% g% T, w$ V- I
! U' t/ n, w2 u5 @ EA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 2 g# P4 I" [+ l! x$ w) K4 f
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
; n& |* g0 s) V0 _7 c: YB: Me, too. 7 K E4 }/ ~% H( _
B: 我也是!
2 Y. u% a' e6 d8 e3 W; H" A忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
$ S6 k$ W; S$ |) G \
) n" i) b# b- S4 ?! c5 o9 v; n. X
( g* ]7 W, J- \0 Qokay 不錯的 6 Y X: x- O) a( l8 b
4 f7 D. B3 l# h2 p1 O1 w
A: How do you like your new roommate? + `& ?$ a" t$ P4 E! k1 E; Y, Z- w
A: 你喜歡你的新室友嗎? - m) L# V; o9 U' \/ K X3 I8 ?
B: He is an okay person. I like him.
/ n% v8 y! R( @' j; ^B: 我喜歡他。他這個人不錯。
/ Y) \+ C8 a; r% m"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
1 d, V8 z. u% ?- R* m6 u% ]"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|