埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1864|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
. e: C4 x$ d* y( P$ i" R' ^* M  u& R0 [' E
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
1 c* e- Q/ p6 G) V6 d希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 ]' B9 B& l8 z% |1 u  {  m, w
2 r; T8 ]. Z  h7 w" TWhat's up? 怎樣? " C9 T+ R6 Z; E) C/ ]$ B: l

. I& p+ i- |4 @& uA: Hey man, What's up?
* t# n; G* ~5 b7 l0 n; ]6 KA: 嘿! 怎樣? 3 z, k( r! U; `' ^9 U7 y* _
B: Nothing much.
( b3 D  V& R0 JB: 沒什麼
7 n- m' D* \; T9 `6 R6 `3 n"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."   k% z8 z! [# S2 i  ]/ v3 |

2 v/ }7 E& T& V$ ?6 v9 q) {; L! }  t' w5 M; w. @
Long time no see. 好久不見
* `$ N& Q+ s/ T$ z. f* V$ c9 S& Q  {7 h" }. }1 |! y
A: Hey, long time no see. How have you been? / g6 B- L& N& E0 O
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
  N6 ]: b. i! T- R3 M& w) kB: So so. / ~+ ~$ k; `/ f' H
B: 都係咁啦! 5 s1 C- Z' y- u: k6 Z
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ; Z+ p: |! p5 ]  X( s. v8 Y# E
I have heard a lot about you. 久仰大名
7 c/ T" b. n5 @' X/ f5 H5 @: TA: I've heard a lot about you.
0 J% g. v& k2 z1 T$ ]0 NA: 久仰大名 ' u3 y" ~9 o' v; U( q- s4 O
B: Good things, I hope.
1 Y6 P4 r% y3 aB: 希望是好事!
# t' j2 H2 g9 {初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
) j, z7 S2 z* Z2 w0 c9 e6 Z1 ~( L3 cYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 2 \) i& b: Y$ R, R3 h' f
You look great today. I love your new haircut..
! K) S# D( q; I; ]' l* @1 cA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ; p( Y' Y$ q% e* E6 g' m; B' |
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
3 b2 B% }' M6 h* UB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
5 n6 z, {$ E: O! c; ~加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
) v. Q* U2 l! [* a8 w4 R
" E9 ^# D8 S( R! s. s0 a8 K8 P' M% A: V- [
No kidding?不是講笑呀? ' w- T$ r2 X' z& J0 l: e* l

' i7 V6 ~/ I; s& E  Z6 |A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. $ @2 D: M: U8 R2 K7 w9 w# m
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
7 d+ Q4 }5 h4 [- Y# fB: No kidding?
) l0 X1 Y' A3 `0 W. pB: 不是講笑呀?
, b8 l" I9 A7 ]! v; I! l這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
* E1 u. P! a7 B* ]5 P1 g. p8 z1 R* ~/ x2 M% X5 {

( B* U/ u5 [( a+ g$ |. ?1 [! I) zinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
2 Y8 y) A7 f( l, ?. z
! i/ `7 h7 O" b) ]7 u3 e, \A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
% I! f3 S& A2 {0 EA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
' N! B/ r! [6 l. J7 h9 G$ I! X* d3 @  MB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
- b( j# G' I) Y6 ]$ d$ j  ]B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? , q3 F2 I# N1 v
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
( u1 O2 z. y% f# T; f9 x3 @$ b"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
* ?! C# C( x9 R1 t' B: J( X( n  l$ E. z) I& n- z
& A9 h; a  x' J3 C! h2 F9 }
What are you up to? 最近忙什麼啊?
$ c9 o9 i1 c; F* Y. h9 w& e9 J
# A) J# J& j5 c- aA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
9 U: ^! v% V  W; @* d7 _6 ]A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 6 ?9 c7 y2 Y( g3 l
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
8 H8 Z+ @6 e+ JB: 我現在做二份工作。把我累死了!
. h! K; V9 ]# f$ t, q"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
; q$ I7 ]! s. ^" ]- g. D8 s6 h( s
: W/ Z& g3 D8 c" i0 [7 e* b3 T2 e  w# c! k
You flatter me. 你過獎了! 7 l: {0 e( T2 @" i* D

5 P4 u  E5 r3 r4 ~# s! CA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
1 m* \8 P' x0 `& ], S1 EA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
% a+ _( ~  A& V5 D/ D! U/ rB: Oh, you flatter me. - z# e/ [5 `* [* E/ C! c. t
B: 哎呀, 你真是過獎了! 5 M. k$ n, U$ o* v
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
9 O3 L- j( q- y% ~) T. s9 S1 `2 Xalive and kicking 活得好好 . x. b" B+ l2 z" b" w  e1 }2 ?$ X+ q
A: How is your boyfriend doing? * D4 U& _: _3 y7 @8 s2 Q
A: 你的男朋友好不好啊?
2 u+ z! i: y! p- m7 T9 ?7 j! l6 BB: Still alive and kicking. Thank you. + Z; u6 A2 E# V2 q
B: 他活得好好! 謝謝。
3 j6 Q9 P- h7 ]% Y# i) E! H& _因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ' w* Z- O7 l4 e: p5 t
. Q7 H# A$ L6 O- b# b3 r6 |

1 Z- r4 @' H, I) qI got you. 我懂你(的意思)。 ' b& l* L; B% J" V$ {) C
8 u0 c1 W, Y# h7 p; Q3 R  V# C
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 7 ~1 R* L9 O2 ^4 T4 F) `
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?   P+ P; J& t6 ^' Q7 Y
B: He can buy me a house but he can't buy me.
; u: W3 }" A  R& K* K) IB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
+ |' X8 P$ J: G"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 , y5 {9 r6 q" |' L: V
"turn down" 是「拒絕」的意思。
. q  W' X5 f! ?: G8 U! `" A+ i% v; v( e
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
; X1 K8 I; V' x7 C7 r) G9 u& @9 i, \, M
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 5 s) W6 T- Z4 ~6 e+ {
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
% S# T/ ^1 u& r; s9 ^* o+ N- bB: Beats me! : \. s0 V0 q: W! P2 J6 g
B: 把我考倒了; 我也不懂
' B) d, ^' P0 Z4 u0 b"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 - D0 o) R' r- n
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 5 U) v, [; {/ ~
"jerk" 是「人品差」的人。 ) C: H9 a( f2 K  A
something like that 像...之類
9 ^9 x+ }* }( O" t6 zA: Time for dessert? ) w- }. O% F& d- b
A: 點心時間?
/ s" w: }, \" o6 wB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
7 ~, H# K8 @1 F$ ^B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
8 `, [! ~2 g& d. o# T加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
8 w4 N5 |0 `% G# }4 m# A0 \% ^& A"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ; F3 Q6 D! U, @5 k3 x) p
, X( {" o4 Z8 @4 x! p; w: C6 Y
9 I# \6 ~2 F- B
Cool! 很好!
* d) p) i4 F  f' p9 l- Z" `/ Q0 E# \0 e/ w1 F4 V" K7 ^
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
$ Y& {9 {9 L) z& zA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 8 r3 y& w! X5 S; {! T
B: Cool! I love it!
6 Q( E! {. S+ p# B9 [: aB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
2 v/ s) ?) P+ I2 O( V; e+ u. N"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
& ?3 Q* e0 G; O8 q6 a. h4 _( L0 Q加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
" \  R* b4 b  f) r6 A- ?
5 t" I' w+ ]+ V& ~% K2 [1 Z1 L" X$ b% R4 U  ?. N8 o
That's good for you. 對你是一件很好的事!
6 T4 o3 C1 v1 Q/ N# A0 h4 e- W* g* O, I; P# P7 |! y1 e
A: I've decided to go back to school for some training in programing. & j1 f" W9 ~! W3 l
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
5 o7 _, e' H" Z- y2 b5 UB: Good for you. When would you like to start? & ]4 Q* t4 t* [5 U8 A& z( m
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
0 {1 K6 m8 a* N"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 " i3 T; e" T6 C: I

- }& H. l' E1 Z
, _- q, U8 ?0 J! ~2 lI've got to go. 我(有事)要走了! 1 N# i$ {4 R( f2 g+ c- U) [4 r

& U' @) _/ j4 v9 J  q) iA: I've got to go. It's nice talking to you.
- A( X+ j" V; B) XA: 我要走了。很開心跟你講話。
' K/ v+ C2 q. H5 b6 j$ AB: Same here. I'll see you.
" O& t! ]" c" S: o3 Q$ WB: 我也是。再見。
# `5 J! o$ s. H5 c  W8 ~( x6 g4 E  J"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
+ O( H- S  \8 r" s& _7 j"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 3 U2 k5 L" j( X' t5 Y1 L% j

( H) D9 X% h$ R8 t# q
# p$ w, e4 E2 q1 k- v" ?Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
1 `5 i* x9 l5 p) b+ V( @8 G# `0 s
7 v& h! \1 Q/ S( ]A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. % ]2 w+ ?# p' r
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
" t1 e2 R! d: k' p* A" ^9 w" KB: You mean somebody's actually interested in that old TV? % E5 p) v2 `; I1 ~: Y) B3 ^( \! p
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
0 Z. H) N  P& h' Z  m( d"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 % d9 Q% c8 |# l5 B8 E
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
" t4 p6 |2 ~# b9 t- K' j) Z8 Y, D+ c6 z

  T6 A* n% ^+ o" C) x0 |Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ! a% V6 t' ^% t$ o% a

5 T7 f2 @) A0 F. |, kA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? * h; j# ?  D* d3 G& [" E3 T
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
. O- t' l4 n8 J3 X" g# IB: Why not? Count me in.
" O6 ~( U' t2 H) K( h8 i5 D( _B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
7 k( c& G/ ^  M* J年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ! e) ^- l+ d( H- \3 @
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 9 l1 R/ j- ]3 L, B+ ?# s. F
0 _" d& {/ x  M) v  H: m
Any time 不客氣; 有事儘管開口
% Q3 T1 h( [0 X5 D) E! B9 f) F+ `1 A
8 [! K3 i: i  C* L+ ^" }A: Thank you for your help. I really appreciate it. - P% c2 X% U5 ~7 B4 Y; K
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 + B2 F/ w: s: \. u
B: Any time. 4 V9 B  K2 p8 A( J5 O
B: 不用客氣! 1 S$ B% y6 p* A- W
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 & C( }- k5 ?) x, I
6 P2 ]' y& s" S: x" w/ M5 c! O% N8 [
( d" s5 C( {  o$ c0 T
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!   y; `6 F' D" P# Q. z, r0 S, |0 j
) n3 s$ _& ], n; y  T3 ]
A: I have a job interview tomorrow. * b5 r& y5 l/ p
A: 我明天有份工作面見。 6 C3 z" ?) l" C8 Z
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. # w1 }7 |7 X7 J3 A' f& ^; a
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
4 b: V9 ^, l% G0 U4 R( D4 C' T"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 1 S; R" Z6 J1 |' w+ D; ]
  @; P2 q% ?, }# f8 E+ V0 A

' J1 ]% R/ s3 m# o) i. z1 y( BStay in touch. 保持聯絡!
# x6 y9 X0 l! v% v7 Y) \! g5 r: {; j8 W; F9 \: B( s) W
A: It's getting late. I'd better go.
4 x7 d* y  k% o; u3 g, N2 ~A: 夜了。我要走了。 - \: A. |1 D  l' I; M3 t
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. / \6 C7 {: Z# r% w) i7 ^7 ~
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
7 ~4 ]' T# G, l& ^"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 3 S# Q( n- n2 r; ~3 c7 u) I

2 z5 H, C4 I% g! C2 E" x3 s* m5 y9 j5 m2 M  k, \" J/ i
kick ass 了不起
5 x  f3 d0 e8 I' ^0 p: x; f3 R
- z& _6 [) T3 j; J) {% S* v; |A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
0 x, A: ~/ |' y" v" KA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 5 q3 q1 s+ ?/ K) H0 q6 `' B( d
B: Yep. I just kick ass. 9 P3 y" A1 D, c$ S5 I' z: m
B: 是的! 我就是厲害!
  B. j" \" ~% }! {! O: X* D( n"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I , o  P8 T$ ?6 i
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 9 P$ h1 @# B5 I! b
/ s* {5 s( N" }, {) [

9 d# ]8 S5 P. L; {/ \kiss ass 拍馬屁 2 h% s) e4 o+ F7 n0 M
& g( b2 T% {% e, T
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
3 n; w6 v% p5 M6 R: N/ ^A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
! p9 F* B" n& P0 ]- S/ \* W+ D: V5 XB: I don't know, but you can kiss my ass. . @7 F' q" G, S0 w/ w( I
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 * f2 m5 F+ z/ o2 W: ]
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! + \3 @8 `/ w1 t$ Z( v
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 $ w6 R) W6 ~  }3 ]# V/ T$ R
' b' |+ K" g0 C( S+ K6 @9 \4 f/ y

2 X; P- N+ v6 ^) i% V& e" e0 {XYZ 檢查你的拉鏈
9 f" U# @9 T5 P- ]0 _1 a0 ^. `6 @4 C+ }; ?9 J
Hey, man. XYZ. 0 Q; T$ L' L* L5 u& z
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 . L  M, \& }* A. e0 P+ a
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! . c6 }5 t* k( a7 d4 t; C+ E* s
8 p3 y' l3 _- B1 I' w; z! b

( A! ^! m, t7 G' a4 L' NHit the road. 上路了
+ B- s  r: H* S" X8 U" i6 M
  Q/ P; X: a+ l6 ^A: Do you want to come on over for some tea? 5 ~- [/ o) K4 W* G7 ]/ A
A: 你要不要進來喝個茶呢? 0 h4 m- s: p6 v( o& w; z% K, o
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 6 q# D. ?9 d3 y& }: t
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 2 P& A# p% h& H
"running late" 是快遲到了的意思。 5 d4 X- n& i3 l8 h
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
( O! E  A; ~* `+ G1 B4 z"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
) B+ z6 j4 ^3 ?& _
2 Y! w" B' ~! D3 @; I" ^$ w  G' n  @$ l( ~" W/ f+ s/ O2 w
hang out 和朋友在一起 0 t( s! x" \( w5 y* i$ H6 W
& u. W( Z0 [- h: |- h, M8 Y% A
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ; ?* w8 S' Y- @) b
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
; t; W4 j4 T; aB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
, e" h0 {- v, |$ X0 WB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
9 q+ J" u0 j% e/ T' F% a"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 4 A" i2 W, C' f0 A2 u
push around 驅使(某人) . k1 `! Z3 G# @5 S. \/ R

2 A' e% I$ R  yA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
; T8 Y# R7 z0 O* F4 l6 m) WA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
6 V* G  j" ?  J2 c, e3 [8 oB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
6 e* c% {% O. v. JB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
( d3 Y0 b- X" A5 @  `「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
6 U  s" m) Y9 k6 O# r% _+ U5 }- A$ g% t7 |! [/ F, l6 f! T. ?

! Q+ ]( L; q0 X" ^! E8 Zbrush off 不理; 默視 4 }% [3 h: [  k# K! T& j# O/ W; N
( l$ A% m7 E9 D5 y, x
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
+ A& J- ^# J' T+ |# mA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? " H4 c3 P- Q- ^* B0 ^8 D1 k! r; l
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
1 j; Q! R* V/ `* qB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
% }' }2 ?: ^: r! C"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 3 B) b: Z$ P4 Q  `
3 j7 V  d& b( l/ T$ [* Q! p2 ?

1 i- l- H5 I( |) M! c) Gboss around 頤指氣使 , o' |5 R: h) t, @

+ W3 F3 [% v1 _, D7 h0 _  u4 eA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
$ L  [6 ^/ y$ r" O$ p# |A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 3 [" Z5 P* _1 N" H# w8 c4 c
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. , t/ h" \  x, Q+ M) M
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
$ L- l2 W- I0 x$ i"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
$ G& B( q) o! }8 {0 IOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
" {2 O6 x/ a' m, P1 e+ uA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 9 O0 L- D) R/ b* e
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
, O: @7 T# J1 e) D0 tB: Oh, boy!
- y3 l; O$ i$ h' U, h" X* VB: 唉! ( I- m7 i6 T# d  e# k) }
# M6 m( I2 I# q- h& b

9 ^' P6 V3 u" Y' L" I"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
8 \* I3 K% b1 I' o  g4 ?/ K) Q8 K. A; t1 g( ^# j, g! ?
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ) r, L" ]  X7 B
bound to 必定 $ m# y1 J6 i7 _- ?
A: Pete forgot his map? , D5 C+ r8 J. c/ J1 o/ Q
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? ! Q6 S: Q4 j* J
B: Yep! And he's bound to lose his way.
. p  N) p# K: k- ~  {- E# p( OB: 是的! 他必定要迷路了。 & U4 }+ `, }% J" q9 g
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 + N0 t) u  P& G7 M% b) H. _

2 b5 _9 U7 v1 v1 M" x% @' ?( E, X; D/ H
all set 都準備妥當 . s0 ^# c+ R* j( e( F
8 [$ T0 r7 ~5 I) ^. g3 V3 a5 Q
A. Is my car ready yet? 0 v. L$ l7 g  A+ j
A: 我的車好了嗎? 0 E1 A' t8 j3 B2 t+ F4 |: [
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 5 |1 c2 x  y- i! t3 o7 n: l$ D
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
' a8 `" i; r3 t; d9 M" a0 S有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
9 n+ w& v2 m: M, s3 j2 ^8 O5 P$ \"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
, H1 W: V' ]4 ydirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 2 Q$ x3 z* W$ }$ ^5 M/ K1 d" Q
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
9 F3 ]% t. U$ ^A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
- e& F" ^2 A2 z1 Q  Q0 CB: (It) Sounds good to me. , n( C( {1 W& b* D- ^- @* z2 i
B: 耞起來不錯! 5 e- M! E! U* ^- D4 y0 @9 m: \8 a
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
2 b& B  h9 s4 h  N8 E7 `3 v  W8 e! \( Q4 R  F

: G# P) s2 D  K2 ~8 Pcop 警察 8 J, y7 U2 V  F0 d- g/ a

/ O: \+ L' x4 T( D" y" dA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? / D, K( m: u) ~' M* f" y! {
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? + L( P- p9 W9 q% J
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
& |6 t+ Y! b6 U' c  X4 o2 JB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
7 w7 ]! W' F5 p' J加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
! j' z; ~5 {2 |* V  F
1 Y% H2 O# x& l# F' X8 W9 A
. N& c) O5 L+ M5 o# i; U' Hspooky 玄; 可怕的 9 r- _* @" N+ w5 V6 A  H
) l4 j' c, c, x7 J( U- b
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
  |  @$ b$ F2 q$ M9 Y  e+ ~* NA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
; o5 L: O) v4 sB: That's spooky! : M: X0 l, v. d
B: 真玄! % S1 T1 X, N/ h, x
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 8 a8 v. `- [8 {$ e- E2 w
Say cheese. (影相時)笑一笑 6 h6 }5 `- K4 g
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? . U0 g5 Y, s" ]" M' A, c
2 n( n! y7 a: O" H8 F/ C7 H

& Q3 T* K) ~2 k) S& }: Y1 W' j( d7 r+ Ceat 使困擾; 使不開心
: I% K" P% e! {9 _0 \  t( I$ n( P* g/ ~. S. m3 U" }( g
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.   e; e8 L& R" J. [+ x9 X* ?& y
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ; g8 {- W. [$ A6 M6 l3 }9 e
B: I bombed in my final exam.
& j" r5 d# r3 cB: 我的期末失敗了!
9 J; g6 t, S* F6 u. b$ {9 ["What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 9 A( Q0 l& ?8 Z) k: ^5 ^
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ( b+ q" P0 z( E5 Z" I5 n
5 j. `* h8 T* o  q3 p: P5 ?

7 p1 U3 ~- p7 ajazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
9 ~! R/ r# D+ `$ H2 y# g
) Y6 Z4 }3 l2 A! F2 IA: What do you think of this?
' o$ p( c$ _' {- S+ mA: 你覺得這怎麼樣? " r$ U7 e0 ?, a  W4 g
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
# M. K6 p; a* c3 RB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
7 x  H! z, V. j4 y1 \"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ; f: W) T3 q1 c1 C1 K
% Y5 o. T: c+ K6 @# t
9 M& l2 _1 b' [# C& e" ?# ]
My hands are tied 我無能為力
6 `2 ~( d( W9 Q5 G7 [2 y& V
7 i+ ?" l6 V# m2 _2 @: WA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 L2 Z3 O/ R) k; s0 K& f: G9 z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
+ Y- l/ e9 X$ s0 q0 ]5 C8 y! w( jB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
' e! x& C1 l' q" EB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 5 D  O- W/ H, w! |
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
( C, X, Y( D' ]6 X- p) e4 H% ?# n5 I$ p

. o' p! m$ U( t! [- qlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
& U* o# d" A) ?! p' c% M
6 `7 C* t( B; ]2 D! bA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ' H2 O. K* b0 ?" U# ^" `
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。   @# S$ c" O$ z1 d2 t+ T8 U: r
B: I think I look fine, my dear.
! _+ D" }7 Z4 y9 L) C8 UB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
9 B7 T: G% m. h* f# q! m' f3 C上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
4 h# g$ \/ z4 g5 C# Q$ J) F
0 J  w/ ]* L( V# h
- I: t/ o9 k9 z6 y& S5 }- Kmaxed out 累慘了 ! p" E3 j7 b# P0 i# V/ A1 M. P

; h1 l) e: J0 A, a) ~/ v+ y) H6 FA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
! L; B& f0 b; x# n0 c% m2 qA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 3 }# d6 ^3 m' k5 L/ }: D3 w. Z; u" ^
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 5 S& H& f/ u' u0 b
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 0 Z% ?3 k9 {" _' V/ L1 t+ b+ A5 e
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 6 Y& i( Q9 @9 d) m: J$ ?

  B8 Z6 ?7 T' F; @5 |2 |
% I' s( S2 {& N6 L, d+ eIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
$ }4 ?% y, c; H4 |  _- @# z0 |% N: F( P# ], }+ ~
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ) b$ D' R' y& U8 g
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
1 R2 K2 F" n+ X; Z2 N: J/ B& KB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ; h1 i; h( x. t4 m: q6 Q( w; A
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
9 m; h& F4 A5 i. j- R有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 7 m4 }7 i) ~  W/ v# P( z9 c

! W) y  |" F. c" [- E" W4 P0 X0 C6 m( [& s$ ~3 R2 |$ H1 h) {
jerk one's chain 煩(某)人
( L0 M& c! M8 V9 L6 ?9 }# S4 O2 M5 J, H, V
A: Hey! Can I ask you another question?
2 K$ N* |; U" t6 ^5 f4 G5 [  GA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
) O+ E4 w  z+ {5 C' y0 d* dB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
" M( g' s# a$ a/ iB: 不要再煩我了! 我要讀書! 4 f/ b- w4 h+ P5 t) j
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 . ]4 `/ `. w# t4 h

% G" [: S9 @- i3 U) r. n9 Q& n1 T, a; M, I
have a cow (俚語)非常生氣 2 F( T. e4 r6 t' _
1 a% ]( T. ]# a! _9 p! L$ s% M
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
6 |* |5 D. Y( e2 I5 fA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 + L. V% {' y/ Y5 u
B: Duh! 0 T. S& \# J% ~* }  l  O: Q
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) % j% Z: n* I! t2 K: N/ \
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 9 k  m6 P; G+ z& z$ r
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
8 h  Z. e" I: h4 x& [1 nknock it off! 住手!(不要再做某事)
% ^1 z' @2 m: w- L* @8 _( V9 B3 F
+ u9 V4 L& n2 w; U% w% uA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. / ?  U7 y) _& _9 O9 W+ H
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ! o, T  c7 d* g5 }) \
B: Hey! You're rude.
( G% ?. H8 ?- e6 l6 s1 c0 BB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ' a* G; G  T4 C$ H+ o
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
' l5 ^0 @3 V8 j1 q# e
# T. q, U. @: c" a! x
8 t* f" a* S  f# G# ~) h0 Ymy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
% P% W* H+ Y' s! ?8 X
6 g3 b/ H) b; xA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
  `3 M' h' P4 M1 E0 VA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
% Q' Y5 H4 a# j3 Y$ i* bB: This is going to be your last cigarette, my ass. 5 [  z& B; i$ p/ i( }' U0 ^, k
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
2 p) u4 A6 Q) i' o6 q"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 5 H) x: u5 F7 @" A$ j) x

" I  t/ C8 R% f" x" Q3 {$ }- n7 B
# D+ q" U  V- W- p6 Z( hbig time 非常; 很; 大大地 - v' D; v0 {& I) |$ M0 L

" S. A( e' o7 y. j. E1 uA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
  w8 E( d0 ^* yA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 9 H$ z% [4 P  b& S& a0 X3 y
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ' T# ?* L9 I# i: X8 ?
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
8 s  u9 N  J! u: ]; W"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 / @) W* \7 S% u1 p2 I4 Q
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
2 H( |( D# c# \; m& B1 w/ N6 E+ @, y& k( w5 p3 Z2 E! A7 ?/ t; ]4 Y& K
! G4 y4 [/ y; X) ?) I2 Z
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 " ]0 O( X8 x$ w0 S7 I% f
) V$ |1 s7 \! s- j7 V! Z+ w
A: What time is it, honey? 1 {  s7 a: b6 K/ M
A: 甜心! 現在幾點啦? # I  Y# G6 ~8 x4 v# c! {
B: It's six pm on the nose. 5 N/ d0 H1 d( n2 ?# U; j+ P# E
B: 晚上六點整。
1 ?7 P$ Y7 @- ]2 y+ M& ?, }"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 8 V$ c, I9 {3 z

1 j7 q9 W9 `/ W5 }5 V( P; G2 A$ O7 S+ D4 f
on the nose (時間的)整點; 完全
9 v# N' M  i6 p/ B$ O; c" R7 U, B8 V1 n
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% C2 e' g8 G: I$ E. @A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 5 Z* Z4 t. n) G" [
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * R3 f8 H* _3 y$ B
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 6 y3 f! C5 T5 A+ z5 O2 L# q' w
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ; b; H- J) O! h. v' Y

3 o, Y0 ^+ O4 b& E4 r2 Y- }# ~8 _
; u: {) W; ~5 |9 ~8 d, Y  l* mon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ) v* i1 P# {! k/ d! }

0 J; d7 _! ^# F  W9 bA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
9 N8 @- Z" v  r2 I9 `A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ! U% n* ^2 t" w4 ?6 o
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? + v$ V$ A( S6 v$ w& y* e3 S6 P# n" h' `
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
& V& I) O$ l: p; U, f"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
; A; D6 b: }9 G9 }
  n/ l) J+ `( t1 _2 z' m  n- ^% L0 O  U/ @4 {' e5 T& O3 B
Way to go! 作得好!; 加油!
; X7 q& ]+ a' @1 j, g5 j( j0 S- ]( h7 ?# d) Q$ r/ |9 K* |
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
3 J% ]2 r0 |" t+ W2 c; ?2 DJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! $ f2 P* j7 m# T
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
% Q$ R; U! P3 ~& N  e7 l9 y7 u, t' t, Z8 O
; Y4 q5 J3 b+ p( D" I- l
armpit 髒而令人不舒服的地方
6 X5 D! z& t: I+ X4 W1 v& K1 d; |4 ^& Y" M3 t7 t$ m! W$ |
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
+ W4 O* ]) B) f& e& ?A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
# w0 V) v# F( ]1 n5 RB: The last time my mom was here. / E) W: \6 e: _1 N3 n4 z  p
B: 上次我媽來的時候。 8 O8 w2 @* Y7 u7 k, y
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
& s' d2 B) @  H, e* ~+ T2 Y- t+ U4 h, }2 k( W+ D6 b4 ~3 b* a! n
, c  ]: Q1 o" N( |* J  C
buns 屁屁
. j' M) C! C  X6 s* A5 R$ c
; H- J/ \* l+ hA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
: r- I2 |- E( w3 ~+ ZA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? - w% G2 a9 V. h+ c
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. & p, y" W* C. \- B& g% O! O
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ) m' ~* Y1 S# Y, P7 R2 `6 Y8 `
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
' @/ A1 X+ b, K3 q5 ?. }還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 : N' ?* U/ A# c

" i1 f" C. N. I8 P! E& T- `8 d3 O
) i! g4 M7 x& Z; C& k! i7 f6 ]pissed (off) 非常生氣   i# P. f2 R: K9 u/ q: {; I
( J9 Q' R( k5 t+ [
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
7 t% G4 E8 Q5 H! a& O$ b$ LA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 9 K0 |' t% {: I  {2 }7 E2 F
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
5 [3 m& [1 S9 O5 }+ lB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
  h7 o/ A3 a# I) R  s"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
5 J. U" n% e3 \"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
- \$ v# Z- E5 H0 L1 z
5 W0 }% {6 [2 w" ]: M% J
" Z7 P, m1 W0 Q+ F, M5 Y. lkick back 輕骭休息 & q) _; J1 _9 d( X( r
3 o; d7 C  l6 y* e* p) R- d
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
0 a* x5 @1 k/ X6 M% h$ c& T6 vA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ' X0 F" n! u8 O% X, v# y- s
B: Me, too. 1 K* |2 J! `2 _# ?) z3 \$ b
B: 我也是! ! K: F4 R+ t7 l. B6 M4 v8 L
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
2 R2 n9 x7 @$ Z1 l; G0 \6 R) q7 F4 p% P. i* B. }

; V8 y4 M9 h( a# n, O0 ]) L7 U, yokay 不錯的 + [  v+ S# R: n0 A5 A3 W
' N1 k3 X! i; ~
A: How do you like your new roommate?
% W* }" t3 }$ M; p! m8 lA: 你喜歡你的新室友嗎?
' X9 e& P5 _3 O0 r: @B: He is an okay person. I like him.
# F0 v! J' F% z* iB: 我喜歡他。他這個人不錯。
0 r6 c' z3 C5 [# v"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ' W! U! P8 y: [5 H5 |; [
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
- [8 v) C( {" l! ^
1 y) H; g/ [' V, K6 x; ^Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-23 22:00 , Processed in 0.147851 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表