埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1960|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D: b; j- b, @( e' _' M
$ N8 b# l1 I( h
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
7 ?4 d, a1 K& m: L# V- A希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ) a8 u3 c9 {. x2 y/ _
& A$ S. P) l5 Q9 B. _
What's up? 怎樣?
! {1 c- Y5 p* T/ }9 O
* y% o: l5 u9 `. j% A6 Q9 c* CA: Hey man, What's up? & x, X. y3 h! U) G4 f, S4 `- X
A: 嘿! 怎樣? 1 v+ L. a& t& k0 R4 I
B: Nothing much.
0 W$ R$ T% Q: s/ r) a/ j/ j0 K5 QB: 沒什麼 & [% K& h0 F+ K7 Q) K
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 5 F* t/ }2 Z9 L: q. I! r0 b

  }3 k9 Y8 U% a6 G
! l! q) z+ y8 n, L5 D% DLong time no see. 好久不見   b" o. n- O# u2 O: f6 a1 `

1 n9 C: C+ w  f. |) |2 RA: Hey, long time no see. How have you been? 1 x/ K$ y4 ]  S
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 2 c1 [: S6 a7 t. `
B: So so. 3 Y' y% M) K' N4 B
B: 都係咁啦!
- _1 o: j( A3 ]0 o- g/ n9 I註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
# L; }6 D9 j. r" ?I have heard a lot about you. 久仰大名
; l/ w, y  ~4 N! xA: I've heard a lot about you.
# q" l7 s# q* Y5 }A: 久仰大名
! V( J0 W/ b1 eB: Good things, I hope.
$ s( k5 M. q; ^# c4 c0 Y! ^6 ~B: 希望是好事!
- n9 p1 o+ Q; x& `3 U初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 % K8 n9 c- j" P! J5 L
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) + {1 [/ f# i- Q5 i
You look great today. I love your new haircut.. 8 E0 N- Y& c8 ]/ _. f* @
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 $ n! w7 K) o" J7 n8 N) n( |5 M
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
/ w+ |- v  X% G7 I8 |! r! {B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。   N- {9 w& d1 Z( M/ F  U: \1 P
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ! u1 I: [  B7 x- E% I2 h
8 W3 n  ^: {' K6 X  o' V
9 k- m. J0 v% {; Y" B, v: x/ L
No kidding?不是講笑呀? , w6 q0 `$ n4 R+ t/ S. H. `
1 o$ B# v" H  a, }) j, D
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 9 C% j( a3 K( L5 L; m) {* N
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 $ |' R2 P2 @" m. [, c
B: No kidding? + D* R+ G# q/ Y& C6 t8 Z( e6 X
B: 不是講笑呀?
, h7 E2 E, H" c7 R$ Q這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
6 T) ]' ]$ U. L& }, j' C) T: w" Z+ E8 _8 k+ c7 r+ ~2 V" R) t
2 k8 M0 n8 p% g) ~
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 5 L  M' ?. e6 b
4 D0 t7 N+ [2 L
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % R' M. I* t) q, H+ C* |
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ( K; ]4 w0 w% X6 Z" L" ?! t
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? - s; e/ [; |+ }! B* v
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
+ O: o. ]8 ]' }1 ]4 i"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
4 K2 m/ J8 D6 S( z"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
" L% M) D3 r1 t( }4 i  }* ^( I1 I4 T2 T. r+ z# [  Y

( Q! T( ]) i% }9 J9 uWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
/ b/ r! i8 R* U
2 T3 d$ f0 \- G+ p% Y0 J* H2 P7 R! ~A: I haven't seen you around lately. What are you up to?   h+ g! W, ], O
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
: s" I1 o, T) k7 V1 M1 qB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
0 J/ M+ Q, }/ E  E  Z$ cB: 我現在做二份工作。把我累死了!
! z) S/ M& ^4 V' D, o"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
- {' H6 K5 G% p
% w: n3 d; l# c  B
! n2 v9 @$ l+ a- D2 IYou flatter me. 你過獎了! 0 y+ X# L5 y% D0 q% T* N

! V- T) {% O# r8 {; ~" z* w8 hA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
+ w1 |" v7 @3 e8 p; }3 e" K6 pA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
# s1 Q% F! @1 gB: Oh, you flatter me.
# J; n+ m$ g4 v8 A# K" gB: 哎呀, 你真是過獎了! 3 b3 d, y' W+ A& k5 ?
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
7 Y- S+ z1 M, |/ q5 }alive and kicking 活得好好
0 [+ k& G, J9 A: b2 Q  \" {- eA: How is your boyfriend doing?
! |/ `: G/ w* N3 p; iA: 你的男朋友好不好啊?
4 `+ f/ z5 O7 i' a) Y3 [8 t* C+ V/ KB: Still alive and kicking. Thank you.   X9 B% C7 o/ |7 h
B: 他活得好好! 謝謝。
# F8 ~3 [. {/ ?  q2 q0 N( ]因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
% l+ O6 h4 G3 k6 L" h8 V6 ]! `' C5 ?' r$ y# v9 |0 N

' e- p9 ?5 l. m+ |I got you. 我懂你(的意思)。 / E  I( g% d+ M6 ^& C
- ]8 B# x) K6 k& W6 E1 _( E1 |* c4 j
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
; [! u4 ?' U( \A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
& S  p4 r$ q& Y+ R: u( M5 ^% MB: He can buy me a house but he can't buy me.
, d" ?" R2 X2 ]8 g2 ]- [" i6 MB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
; P5 d# \& y8 b+ D/ h9 d. U"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 1 s( g; n& N6 `# P
"turn down" 是「拒絕」的意思。 ) L9 ^3 \8 o" m& ]$ ^% q! n
; S. V9 k9 P0 V" `0 e
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
( f$ j' w, X/ F# f  k& `2 d- g$ D; X( Y: V8 `. @
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
$ m& s, {+ [0 j; @6 DA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
, |1 A/ c& Q' P; E4 w# h7 e2 iB: Beats me!   F, v2 I  A/ X0 [' |# U" h7 I
B: 把我考倒了; 我也不懂 " t! S' H) I1 L) {0 V
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 % }  e1 m/ h3 |6 c  U
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 , m4 |' Y8 d, u* P0 P6 `6 z
"jerk" 是「人品差」的人。 6 l6 s# o0 S% }' i# m# s( s* s
something like that 像...之類
, y. H+ Q8 ]! L4 z( {A: Time for dessert? 2 b1 L1 S9 H, U5 U* u5 o
A: 點心時間?
0 H1 y. T. o( h: _* WB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 2 P: w, c) t4 ?- k+ N9 I
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
9 R7 o/ p5 l0 F+ {加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 $ D9 L7 m: {7 a2 E+ s1 H8 }
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) & j2 U" L8 d4 V0 Z+ u  X

8 ]1 z+ _$ `# y, v$ G0 D6 ]; E  s7 g" d8 b; J
Cool! 很好! . q8 I3 m5 G! ^  M/ Q/ B- I

) i' }5 a+ ~$ X0 \7 q( N1 UA: This is the picture that I was talking about. What do you think? - m2 F7 W) N1 v5 H0 ]+ k/ G  @6 t
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
) \' S" }6 Q( o2 K7 Z: a' J9 dB: Cool! I love it! $ ]/ r1 \, S$ y8 V$ W$ R
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ' n- M$ \1 t" Z0 c2 h1 x+ c9 {
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 + y4 F- D8 Z6 O1 t4 a& c
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 3 j: R! ^$ Q/ n( j
7 E: X! u$ X0 j; }6 T& o

- e) \3 ?, k, j( [That's good for you. 對你是一件很好的事! , k# r0 i& ]0 T9 @1 F2 o  n
* q9 n3 [# C8 k/ c  G, Y' W! c
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 2 I* {9 ?1 P, q
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 " e2 _! ^2 s9 e
B: Good for you. When would you like to start? 6 i/ `, `$ @: \& w
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? : o0 l  w% E' N" Q& y5 `" \
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
; m/ M- d1 V6 s: I* G+ L! ]
! Q; j$ R+ }7 e. y% n# B. d* s3 Y* T/ m
I've got to go. 我(有事)要走了! 0 H2 a7 c8 h+ v

% e3 o+ S9 m6 `% y( ~9 ?! VA: I've got to go. It's nice talking to you.
* ~6 B) |* O$ Q  e3 w+ m, cA: 我要走了。很開心跟你講話。 ' V  e4 S" @$ |, j! e" l4 w! ~
B: Same here. I'll see you.
, v# U) y3 g) X9 n$ y! m7 G! GB: 我也是。再見。
/ \0 \/ n5 n) f& _. T' ~/ w' D"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
- U# `; h* K9 A" q"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
2 `6 J; g$ x% m' O3 t' M' Z3 V, P, l  j0 C0 F4 w  m" k* x

0 `& r, c2 @* p9 f) ~: \1 E$ DCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
; v1 V4 l( E% s3 u% l; a6 N
3 A6 T- k( t: g9 AA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
: d5 U0 V1 T0 I7 u$ E8 e5 wA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 6 c; a! W6 z/ O" D& @5 j( ?
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
# I- U% d+ v. F- J. F& t8 t! DB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
+ b% h" D% W1 ?* n"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 # T, @( i) S4 i0 W( g- h
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
5 D/ y5 ~, {. p  C4 O+ M, K3 ^% N) |- a8 h( q6 W8 a" V

! L0 V; ]5 a2 x. Y. h- z; eCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 ( N5 n* T! N9 t

. i* w0 s* c, e. s5 A4 S( e  FA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 8 V  ]& n/ E4 `* n
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ; Z* C( H. \( @; a: W7 h7 S
B: Why not? Count me in.
+ h6 H% Y/ Z& e6 M9 `B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
) N: }" @8 A- U3 _) ]% `5 g+ s年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
, t/ Q" g. N) y# I: e  Y( m"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! & c$ C" ]! z9 b6 M4 F

/ L" a3 S2 S. m/ a9 CAny time 不客氣; 有事儘管開口
: ?- k$ g. R/ W* ]# y& C4 F4 g, N
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
* |* a# W- l% y- x- n0 K2 z/ ZA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
$ o1 G( M* R( l1 [B: Any time. ' N  p5 W3 n& Z8 `* K
B: 不用客氣!
! ]- [, y7 x4 p, c7 S* V當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
3 F+ P! p; G8 n6 H' R! r1 {5 h: j- `8 }4 [  L+ J- `2 }1 P+ b
" G' U4 |0 n' u& A; s- i9 `
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
$ e9 B2 t( ~0 T' S1 U7 V) w" _* S+ Z
A: I have a job interview tomorrow. 7 y( ]# p' {* W. c+ `
A: 我明天有份工作面見。 3 v1 O/ s1 L, b
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
+ [. g* F3 ^1 L% FB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
5 u! ~1 R, `  o. |"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 & d0 k" I% \- s! ^3 R) K  s( U6 t4 P
1 H0 @. }  a; A8 \" M: X6 |- k
/ w- j3 }' e0 S# y/ z5 i8 r9 p
Stay in touch. 保持聯絡!
- W8 q% i. l0 d1 S' X. @  [# K
. R  S4 u( q" X, y7 g- K6 T9 EA: It's getting late. I'd better go. 5 n5 B9 w2 L% H% b, f$ h. e
A: 夜了。我要走了。
* ^: _# q9 Q+ `( k, lB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 1 o; \1 r1 s9 Y4 `0 k
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
, |" M4 _) W* T$ Z9 j! F"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
- C  t0 P4 Y# [  Q
0 a3 ], r" u3 q; e- i0 F3 f
: q+ k9 ]' I* Q- _  Ikick ass 了不起
: E" @  e+ U3 M% s, T- {! ^, x* u4 b1 D7 [' `
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
; `' p! O0 A# c9 h: f& NA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!   W2 C' l# [# s2 Y. P
B: Yep. I just kick ass. 5 j9 F/ z  z2 K8 w
B: 是的! 我就是厲害! 2 z: U4 h( N/ I/ m% J$ D
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
8 J2 C# g& z, s( Gkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
8 ]% `+ Q0 X5 z
0 F, W* k' _) P4 Q' s: \4 R" f4 Q5 \/ H/ l  a9 K! z
kiss ass 拍馬屁 $ ]% `/ }4 E. a$ Z# q9 {4 Z( ~. ^
1 ^. _4 ?  E" ^
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
: n8 `9 r  ^- ]# p0 h. g1 j- y0 f  ?A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
" k: L! g0 v9 d: `B: I don't know, but you can kiss my ass.
1 N+ o5 x# a# s9 t* Q& o6 nB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
9 V; R; U' C0 U) |8 l- I「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! / E3 r: _8 ?+ W# ?/ _
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ' m6 W" A8 c' u/ S) x& {
# t) w( g5 R6 C$ r
8 F2 B& k0 b. }1 t4 r6 K
XYZ 檢查你的拉鏈 $ ]0 c$ ]! l1 [. T- W7 L
2 W9 I- J% h/ S1 d6 A. p5 D
Hey, man. XYZ. 8 H4 D$ Z- w+ H  P7 M: f; K# }3 m
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 4 D( K+ z! B. _: e5 M
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
/ C' o5 Q( P7 R* r% c& T% M& Z; M3 Z" k0 u5 R- [% u$ m1 B
% W2 z, y8 C2 m: {6 W5 ?- |1 T
Hit the road. 上路了 : R' q9 P* k- {3 ~) ~
6 n" Y1 f& b  S1 h) u8 x
A: Do you want to come on over for some tea? * o. w6 K; E, m3 L) F. T) w
A: 你要不要進來喝個茶呢? 1 g. Q0 F2 C( Y' G+ ^  {
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. # C+ P0 |- Y: |: P+ o( t$ b, U
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 & H6 g+ s9 N& |1 \2 e, V" R
"running late" 是快遲到了的意思。 . a% j, ]+ j3 i* [" [2 F
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 4 J1 ?! u$ \+ B' O
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 2 `! o1 [" g) K( p
, Q2 x+ x: _1 q5 p; G# s' m1 r
' n; i+ D5 j# d
hang out 和朋友在一起 3 v9 N8 e  U. e8 c% O
6 Q* N* ]" A2 `0 E! a5 u
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ q( k( H" t. SA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 - s( |7 j) U; \) X& D! x
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. / H/ K# }+ \6 B0 G  ]. R, j( e2 X" y
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 1 ^9 o8 P$ I/ E( q% i
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
. x) Y4 u9 ~7 q. m9 qpush around 驅使(某人) : `% z, }8 ~# _! Q
7 ~. [) j' {0 c) @8 k
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
/ X$ n0 Z* q. E7 F- E) i$ KA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 7 f1 T8 d' l1 @) n$ H( n3 j0 j
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 9 b. M* q3 m7 r( o
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ( J  a. @4 R" c$ E4 ^
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
* i, G: j% Y. O) y: Y* d
8 P+ O4 J0 h: s" b: l" h) K" M
' S4 x7 A- x/ o. e& Y5 `brush off 不理; 默視
5 a4 @: S2 \3 l  c
, r$ P# u* Q, }7 N# \A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 2 b+ R7 X8 |/ e) K1 [
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
. S$ ?; Y- p8 S+ F) ^2 v0 s, QB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
: A, Y+ y6 `! b( T! A5 j+ NB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! + D! a* e. G: r6 v# ]. z
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 3 b4 L9 @- V8 g- |6 E
1 Q: o) K  }* C+ O( O4 N
  A$ Q# t  d. ~; t5 o
boss around 頤指氣使
( J$ x2 I9 f8 x, {4 I4 @. O8 V9 d( q  S; q0 W! p4 t# l! Z1 U* _
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
8 {% ~  @* n: W5 `A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
! m# [* Q% K, w6 vB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
% Q* w9 ~4 x! u! B5 d" Q4 b- tB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 9 r' x5 j$ e; O; w! j$ j
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 , R/ m0 x0 L; b' F: ~
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
- u5 |0 K. W3 O2 [; `A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
/ N8 s8 a: m' n) t+ j, ?+ zA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ( x0 K- z" @# s4 _3 p* [+ @
B: Oh, boy!
4 `" [, e2 l: J5 H- |. kB: 唉!
4 L" c: T" D" ?5 y' l; ]
  _+ _+ Z1 c6 E5 G# u9 M  z# W
: H- ~# F- `' r"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
& L* ]3 ?" C' j2 p; @
- ]7 P; V1 {0 a( U% P"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
7 e+ v8 `5 i! z8 x4 K& v6 ybound to 必定 : _( K5 f: ^- `2 E
A: Pete forgot his map? 9 g' A8 L7 |+ _6 E& C$ S* c+ u
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
! P8 a  E, u% O  [# D) HB: Yep! And he's bound to lose his way.
/ L2 @- T3 |2 p- v6 dB: 是的! 他必定要迷路了。
: ^5 z$ n  g' z7 r8 O"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。   E2 k+ |$ ]/ [- }6 B1 i2 p' q
- T! M9 K: Y* a6 |- Y

( z; B9 k+ z" k2 ?6 Lall set 都準備妥當
# S# [4 L5 l9 A4 E
8 F/ ~% G* p; jA. Is my car ready yet?
& b7 U1 Y" ~6 \A: 我的車好了嗎? $ _$ g& C: K7 \
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
. f6 q+ j7 R( O! Y3 gB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
8 ~  j, X; m; _& \/ J  M有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
: L% _1 f) z& m+ L. E"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
  x- M% \  D+ x/ e$ z9 P6 G% `dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 4 K+ r" j% Y9 C
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 7 @9 y+ m) i: P) F/ F
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 : V( \" |3 e4 K/ q% E/ X) t
B: (It) Sounds good to me.
, a) L! |7 x  I6 k. J8 S4 |3 zB: 耞起來不錯! - m! ?5 q) s- f2 C
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
3 Z4 ~. e" E2 c8 }7 h* j
7 E3 o% \1 K$ _7 j4 A9 e, }/ f  j2 L) ~2 F
cop 警察 9 G& Z' Y' m) }

4 s2 J' |( K$ c9 M  nA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
6 e$ S9 V1 T" h* d1 hA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
% O$ e. B1 q- r( ^$ `B: I've already called 911. The cops should be here any time. - i. j# B# [2 D5 f! w$ H
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 2 k3 N2 Z1 a8 ?
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
0 o7 z, B" j: R7 j5 P7 _9 O( O. g  n3 a3 i, c' k, v

7 d1 C# K# ]% `4 i0 }/ ]/ N: k9 V& {spooky 玄; 可怕的
; R+ b: C% a0 z: y5 i' ^. U+ `* `. Y4 d+ T, u/ s
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! " M$ P' a0 @! Y4 g+ x! @* H
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
3 }/ C1 y; Y& {6 m' \B: That's spooky! 1 _/ W" W: S) I9 n" {9 p! g% n7 N
B: 真玄! ! t# E% ^# {. B9 G7 @. R" d
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
% U. F$ M+ \. y: |. p; S  GSay cheese. (影相時)笑一笑
6 `3 C7 l% Q1 B& t0 T$ x+ A加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? % \5 |: g6 f7 o, `! T) H

' K0 L& k; i: Q
: \; @" M1 o8 \# P5 Q$ Ieat 使困擾; 使不開心
4 U: @+ J! J/ M5 T6 c9 U: [" p, _4 \! R6 Q4 T
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
3 F$ x& t9 v9 EA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 6 z) z& G1 |- y5 r1 H0 \' h
B: I bombed in my final exam.
% _" S2 i+ N" _, ^* G8 x4 NB: 我的期末失敗了!
# p8 _5 J) ^& g; ^# f( F"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 4 b# U. P% O9 E: O
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 + Z9 T; U; x9 U& P- B2 N1 @9 h: v1 l
. i$ q7 S; w1 |$ `7 {% ?0 {4 D) c: ^

+ s. d2 s5 m3 i- t4 {jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
) C8 ^! M8 ^! c/ ^; e0 ?- c; _5 }# r( E3 g2 r' k8 d
A: What do you think of this?
! [/ Y; O& a5 u/ n8 K! {: w2 sA: 你覺得這怎麼樣?
" w' Y  p9 x" N; V8 z% d7 rB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
% Y% T( R9 q+ P) E; `B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 * ~: a& h; y& f  ]
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
  ]: m" l3 f6 Y4 ^. b' B
/ C- |8 |" [& ^) k7 _0 G
% z* j0 E* S5 z& [( CMy hands are tied 我無能為力 ) M) D" @3 Z0 r- F! k8 U" W0 q

. T. A: |2 a3 E2 r% P# gA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
9 s. M1 t) C, J% ^A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
* l$ _( R6 V, ?! h- u$ b$ gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 Y' n# i& J% v5 h$ M4 a* yB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 2 H/ M, t( _! O
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
( g& q1 i; G! \3 R! O/ e0 R4 w. s: v, _8 Q' \: ~4 E
# a5 B5 s9 t7 [/ \' M
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 + G, E# t' P8 j+ B* C
3 L4 r5 Q3 H3 Z6 ?, o; k
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
. e+ I! J& r. _' h% J. jA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 8 b* Z" u4 \( j. U
B: I think I look fine, my dear. # ]. ^' M( ^7 e. @
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
9 F  e# b% C/ n6 N上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
9 c1 i/ d. c9 y. E7 E; v* h& v# G7 W# m& Z

! y+ K( U& k+ z! e, Kmaxed out 累慘了
3 N1 h2 X0 s- _3 E! Y( A9 K( w* z( C5 Z- o
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
3 v, l1 y6 Q* c2 v! i: E( |& hA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 4 B1 i/ c$ V3 j
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 8 x* Z6 x9 T  p& f& k
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 $ X5 x- |) D. i2 y' J, p4 a9 d
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
5 x7 r  j  q0 A. V& ~* v
% N/ ~" w2 n$ S7 j, L( e: \
  E; Q# r; D- {5 B) D( f0 w0 C0 HIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
* ]/ }. s* |' o
7 j3 ?: c! V1 ^- N0 J9 }- FA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 4 H2 y" |( X( L& w& `" m
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
4 n% N2 K4 s/ v( sB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
+ i6 m; ]4 a- FB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
) c  u4 p* s/ }! x5 `: \有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 - i7 k5 Z( |* t% ]! R  l

' z! [: L8 K0 G* i! N3 S; A* N
( i' h8 J( [$ Zjerk one's chain 煩(某)人 + s- M/ I0 A2 v7 K
2 U/ l( t, M; P5 j9 w- ]
A: Hey! Can I ask you another question? : f- X# W) |' ]1 M0 }& f9 f& X
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 6 E% |/ n# |7 ~2 W1 l
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 7 u% {1 @/ ^+ V! U! [2 s. L
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
% R4 t  h) Z- P7 |3 q/ k"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
; G8 h' J/ O+ |7 N" ?3 w7 V1 G; {
( c0 k1 [: {2 g$ z+ U# }' y2 ^0 p! u# [* ^
have a cow (俚語)非常生氣
/ K' d0 u5 T5 b* Q- ]( o3 I9 T
) B2 g  t9 h; l9 Q1 c5 q1 l6 VA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 8 M" N: S% ]. a1 W- a& S
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
9 R# K/ L' ?* s& g  RB: Duh! , g4 {5 m  D$ b& Q- f7 e6 A
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 7 l! W8 B& ]# Y: x! M
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! . i5 i* h3 R9 u. o9 I
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ; H. i! ]9 x  ~4 H
knock it off! 住手!(不要再做某事)
! R1 y5 {  h2 N+ c& H) Y* u, f/ A$ {# ^7 _" L; B: L
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
  D4 d4 }0 B8 l: W: x/ U- }# XA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
$ E& {  S$ x7 HB: Hey! You're rude. 6 j- t: B$ o$ c3 K4 n. u' ^9 k" D
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 9 R+ M# x% r' t$ E" I. a
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 2 D) N" b8 C: p# _* l+ }
7 y; w( e- |3 G1 w; ?% l! y5 ]

4 J8 k% K+ N, x  I7 N' g$ O* Umy ass 才怪!(表示強烈的質疑) # P& {& U1 o# i3 W; A

/ ]$ A$ v* A  ^! I1 Y4 b0 NA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
+ ^$ [2 p1 p; R+ ?A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 - f) E8 f6 F2 W" N3 t3 P# `
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
2 S/ q9 X4 g5 r6 ~( OB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
# e/ Z( z9 T" B1 z1 n"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
4 ~  w+ G# }0 u0 a3 f2 f7 l& d; o6 B, i2 k- [3 T3 T
# `& @5 J$ c6 K# }- v+ m+ C
big time 非常; 很; 大大地 - E9 Z' S, T- t
) G' v: P  `$ S/ @3 S
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. % b( E( c2 h' e& p8 Y8 w' o% V( ]
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 " w/ h9 u5 g( b) _3 [- B
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 3 [7 M+ ~, D5 S  ]/ [
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? " |+ G+ u! Y& t6 R2 @5 s
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 1 [2 |& W5 _' n# K6 w5 }4 t4 r
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
  N. Z2 I1 z% n2 [
2 P4 d: v+ ?1 v7 f  D. L% ^+ d; _! U/ G  x9 w
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 9 L3 x) K8 b( H$ k1 V  Y7 ?, h) b

3 }" X) R$ E. K2 k- G- hA: What time is it, honey? 0 N9 Z7 i! o" f+ H6 \$ P6 M
A: 甜心! 現在幾點啦? 4 S' j7 @! i( L7 n. @2 \
B: It's six pm on the nose. : j1 U( F! H/ G* V! ]
B: 晚上六點整。
, g1 S4 y8 Q+ q- E4 Q) [- d2 p"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)   P# }- l3 B. F  q

/ i" E  g8 i. Q2 P: f/ P
  P! @$ S1 }9 o  s; @. Yon the nose (時間的)整點; 完全 8 K% c. b$ p0 B% k4 r* i% o7 t
5 {5 x  n, @4 b( _) S
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. I' q  L: [4 ^4 V4 c, I0 xA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 3 d* t  B7 q, e/ K/ T
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
) i/ M- Z3 N8 \B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。   F3 z* e9 `: T4 Y' Y7 o  Q, N; O
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 % @" Y" n! f! t9 r* \

$ r- x1 ^6 R/ }
$ R3 r6 o1 y; G. ^& n  ^on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 " o2 x/ U1 X: L; F6 E) `' T7 f- z9 Y3 L

! V( |: @2 `! l' d& }4 \( SA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
- r, }! _! S+ V" s' g5 r5 tA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
  I6 |3 H3 k8 \9 _6 g; j8 {B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? % C. ]4 R& N' ]3 E: U- {) n. ~
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
" E$ k# p1 ~( z9 c# z3 N; a  j"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." & Z* ]$ N, Y: c1 U. A6 z. Z' B' b

) j7 _, @  _* Q( r4 y
' _, ]9 o8 K* O7 b; ^+ ^# p7 aWay to go! 作得好!; 加油!
8 |+ r4 U6 _( ~% e9 D/ }" G  x) o) Q! p1 E) ~4 T1 _# e
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ! j/ ~& {8 H0 @% a* k9 X* k
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
0 n3 C2 H( h6 l. T/ _"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
( |$ U1 ?1 W  W  B+ T& K: j; V9 u
' ^: F9 V8 X2 X
8 k1 ?5 p" I0 \armpit 髒而令人不舒服的地方
  `' Z" s$ _+ P8 @- Z* D. u
+ X0 ^: B& \" {2 O& T- tA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
% s$ t) m" k+ k9 O7 vA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
8 H8 R/ j2 D6 mB: The last time my mom was here.
# {; v7 J& e4 _* HB: 上次我媽來的時候。 0 P  T) [* Q, m: c$ y
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
# c* {5 b, B% b; U& M4 m- N
# ~' P. I8 b9 B8 e0 U' b2 C+ g3 ]5 v! |9 i. C
buns 屁屁
2 a: a' r! ?% A2 ~5 ^1 C& ~) `; M) P0 ]/ S4 I  c, z" r8 N
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 6 }* B+ r( p3 Y
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? / b. S4 C" _0 m5 g; w. l, G
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. % ?  f  Q8 d/ B0 L3 p
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 * u# d/ H) S4 E) L5 P8 r
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 6 n4 p# h6 B# M1 c  b0 B  q
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ; h* {5 w! A2 ]  a

. O8 v! z$ R" _$ H: H
3 I5 W& x+ c1 g- L& mpissed (off) 非常生氣
7 |- ~+ f2 C, _1 T5 X" f- @: @: ~$ m5 [( K; v) A
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
: {3 d( |2 _9 |A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
) U0 ]* L- N4 H- C3 o, |* ?B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
/ p# L% i7 M" F# m% ~6 jB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ! o1 @( B* O" [) E# z5 w: O1 l
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
/ V5 k* n7 [$ B) i0 Z4 ^7 B"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
) A5 s3 a- V2 r& [  p, j/ Z
2 _  Y2 u8 V7 U/ N
* j# S9 h" Y( K% m* x" W0 I# A* T# z6 }kick back 輕骭休息 ( o8 v  S- w/ T9 o! L1 N

8 D, @1 {+ O! \! tA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 8 f! \' A* n" W2 e$ q
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
- h2 i# @8 h0 x  l4 H( L; KB: Me, too. ) N4 Q  Q8 V0 _
B: 我也是! & p! T+ O4 H$ x+ _* H
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ) q) [& I8 A2 L* }
; B1 K$ J! \5 w# q) M
, U8 k) j8 E$ o) C  L  ~/ E0 a
okay 不錯的 4 _' m6 v9 k5 k- y

( B2 L+ A' Q- SA: How do you like your new roommate? ; ^) l1 v0 v) _) S4 E
A: 你喜歡你的新室友嗎?
1 S4 a0 u0 V5 A( G3 B9 EB: He is an okay person. I like him.
7 Z" w1 Z9 \! O! C; I% zB: 我喜歡他。他這個人不錯。 % D, l9 u; j* K3 ~. P
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 : `; j0 f' Y- e$ A5 c
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
7 Y2 o1 B" ^* L$ Y' @
& @( h$ o. A# t  |. QThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 21:41 , Processed in 0.166043 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表