埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2034|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D: C* C: Y/ M& X6 u" |* Y9 v
, a( U4 _6 z0 P  e
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
+ B8 w: H  {7 F1 @希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 1 a& b, t7 p* {0 |8 m  e

5 Y5 o6 @& ~0 e. a! OWhat's up? 怎樣?
' t! w0 D) I2 U. F$ b3 i. G3 h3 |8 ~
A: Hey man, What's up? 8 n+ `, y  M" W0 ]' y; ^) ~
A: 嘿! 怎樣?
$ v" z& o) g: J0 m2 H' l/ MB: Nothing much. * C, b. Z6 N+ Z, N+ |* ?' A
B: 沒什麼
  N4 Q3 s+ Q9 W* c/ d' ^' I"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
9 |) O+ Z* B5 h6 b; z0 n
0 P8 b3 C% }5 \% n7 J6 p- t7 n9 M2 o5 A5 s8 q
Long time no see. 好久不見 + G* X4 p7 p2 b) f$ i
' x2 u" z6 K3 ], {0 t
A: Hey, long time no see. How have you been? 1 g1 Z7 ~, d4 l! k! r
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? % _4 q% Q8 F7 y0 f# b8 v& {+ K
B: So so.
' l4 u( c' K( n( P0 z  H# G( IB: 都係咁啦! * w# h! G: h9 ?7 @, O6 v( H( Q) c! d
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 6 \2 q8 e- d- f$ |
I have heard a lot about you. 久仰大名 6 g, P/ u( `+ Q+ |1 u
A: I've heard a lot about you.
: X- H9 w6 D4 q, d& yA: 久仰大名
/ L3 z) ?$ j: R5 J: y8 `; EB: Good things, I hope.
$ \+ ?) Q8 _4 S" gB: 希望是好事!
* `4 `. N. Y4 j初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
$ y4 i7 E6 o6 ]5 F7 }; {  Y, s% NYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
% x* T5 \& A7 E( ?3 T. gYou look great today. I love your new haircut.. % ^  `# o( B5 A# L5 ]- I
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
; n9 p0 z0 a. _: f) M% }B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. . U( R$ c0 G9 p. S" ?! Y
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
4 ^1 s( k. L0 Q$ m8 l加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
# x) l9 U* S7 P+ t( H1 L: ]8 y. t. c+ \% d, x

5 F( r1 n# _! R% I' j0 I' uNo kidding?不是講笑呀?
  k* M$ m; d% e" ~5 |, C" Y1 T1 c! h, k# k+ N4 e% q
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 7 H& A6 f: _' x1 W: _# z
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 ( K4 u* N8 s( }0 l3 C, R' u
B: No kidding?
) S4 Z/ y' P% p; ^9 R# `B: 不是講笑呀?
' b8 |, o% W/ l這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
1 x+ X0 `" H6 ^. v8 @0 T% |5 J; j0 {4 j' y# |* Q

6 ~! d) z+ V, p6 {9 b/ minto ... 熱衷; 喜愛(人、事) % @' i- E+ Y* U1 n% K) o

! H5 F  x: Q8 h9 y( PA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % R- U% l4 z  g" T1 F
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
0 u. N# s$ R; p( O- `  A7 s/ iB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
3 H  D! V$ R& d; M0 O  MB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
( W: p+ A# e" C% L+ M+ S, @"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
9 r8 I1 k& c. |2 L5 _+ L"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 , q0 C2 Y. u+ z+ s& j

# V8 M- w! _/ T- j, x7 E/ `# i9 E1 z" c$ D. L
What are you up to? 最近忙什麼啊? 5 L% }5 M" [+ Q7 T* t/ U
- f" }7 U* f- L5 B0 R3 g
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
9 r, Z# B' t0 ?" _: L) j2 R& sA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 6 u: }6 ?# }! f1 j# g$ J
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
' m3 |1 d4 m9 f; ]B: 我現在做二份工作。把我累死了! + g1 Y) u6 [" ^2 A) h
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
- e* m2 G! k% n  R5 Q) }3 J* v8 t" V( e  z5 f1 Q( C6 o1 R3 u

8 U: R5 g7 L/ A: B9 G/ \/ p+ mYou flatter me. 你過獎了! 4 X+ `4 e' T* X& |

4 T  A' D, C+ n1 AA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. : U4 N* Z3 [9 j) e* q
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 " w- H8 x, I9 Q) [5 E+ j; x
B: Oh, you flatter me. 1 j2 w4 j- }% `4 M0 l5 e
B: 哎呀, 你真是過獎了! " u" A% z* W- l
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ; @' ]" U1 A" S3 \% J2 D
alive and kicking 活得好好 + d% u. a& q) E# `! l
A: How is your boyfriend doing?
+ c6 R: T5 _+ s. p1 o. Y% C. a& |A: 你的男朋友好不好啊?
) E6 _0 A+ Q, P. kB: Still alive and kicking. Thank you.
# {) ^& Y, N8 zB: 他活得好好! 謝謝。 / {5 Q! Y- d# h/ S, [# |7 H
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ( M9 C% y/ i+ @" n1 f
; v+ A+ }$ m2 X5 Q3 a- U/ w
8 V  ^6 F6 c3 D! n; a- I- A" o" }5 w
I got you. 我懂你(的意思)。 $ O3 U2 o; x9 N4 e. z/ a

- @4 R- f" B6 n9 T1 IA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ( I, i9 a6 z3 ]- y; @. T% Q
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? - L  Z9 T% h  X! A
B: He can buy me a house but he can't buy me. 2 N- u1 m( l+ q9 X
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
6 I+ L6 E) a6 s( h2 N* Y"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 0 D! h+ H8 w/ ]& l
"turn down" 是「拒絕」的意思。
; y5 n) w& I' `2 ~: D: x0 z2 K3 O0 Y; q+ h3 `
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
" N; o5 h9 h1 Q/ l5 R
5 c6 t5 c, z% {  A7 z6 `A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
" M) B; {; T' c' \$ sA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
  y$ w. |' ?1 ?# [2 HB: Beats me!
' P  X$ n, N" E! k! k& a4 B: YB: 把我考倒了; 我也不懂 * n  [+ \7 q3 |# r' {
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 & X7 w- J" {( `& Y* C' X* @6 U0 W) P
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 % j- R' F0 {' X; }! g9 {' F
"jerk" 是「人品差」的人。 7 S% m* X  E; P+ j
something like that 像...之類
; n8 ?5 e3 \6 T1 S6 |) @: kA: Time for dessert?
5 P2 Y/ N) A  V5 C1 w0 {A: 點心時間?
; I8 O4 M" H$ W% |B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
$ G$ j1 \' s+ Q, u' `: _" B; ]B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
  g  j1 a/ k; C$ K. I5 }加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
) l$ Y4 _( u0 c0 d' I  S1 I" A. r. c"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ; M' x# J4 h. s6 T" M: B, k
1 k0 K4 X  X; z6 a, s3 B6 Q

' _# r5 g0 M" L1 l- tCool! 很好!
% p* n7 X* F1 J' ?; }1 Q6 e6 s# v0 A, m6 L7 n( A" g. {. k
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
6 Q- y4 V( e/ B2 d% `0 ~* SA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ' }% ?  J* T( u- B1 w$ W
B: Cool! I love it! 8 v$ g8 x8 _/ \: D( q% W
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
& B# a" I7 C! r3 L3 x" o' s"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
& w& Z  T3 M2 F8 u* h- H& L9 M加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 % {- @& w6 |7 i
# I1 f6 l* o6 ^. g+ z2 T

8 R$ I& N- i% @" oThat's good for you. 對你是一件很好的事!
0 S4 }3 W! t* ^1 u' ?% t9 p+ _) `2 `) ]  F+ h- l- o
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
0 D+ u% k/ R7 B. S* ]! }7 q1 ^* DA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
8 R0 S& q  {9 R0 _B: Good for you. When would you like to start?
% b  K- g( b2 G7 r; t7 t4 @B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
1 Z' ~9 V, m- m! ^"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 5 Z% v. L- f1 ]3 h* }

  u2 S# t" [6 S4 u9 |3 `, U+ I" h
I've got to go. 我(有事)要走了!
& L+ C, u$ b- t' Y& F8 t! D2 e, P$ S" R9 m3 S3 e7 r
A: I've got to go. It's nice talking to you.
  Y3 h/ F+ w! i6 L+ TA: 我要走了。很開心跟你講話。
0 ^: O; n* I) V3 Y1 Y0 lB: Same here. I'll see you.
4 V1 r0 B5 w; ~6 w+ u* SB: 我也是。再見。 ) b, X# y+ D. }1 G
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
0 x( C( X  r4 X; [7 w! Z3 o"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
! c/ y, D$ k7 c# M; v% n" c* [
# x! B3 ?+ r0 n
. u" Q( f( c. b0 FCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
/ `+ `8 K* R; x4 a
+ R6 v8 s1 B! y0 JA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. & u* x0 K3 h% ^/ d) o6 \% a
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 + W, A, A4 ~: j& M% |- H0 F- x
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
, }' M7 w3 n/ ]7 q/ o6 v6 CB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
  V2 q+ C' a& H5 J, y. l"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ; C/ I. ^; V9 n2 y6 L7 t
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
0 \  _5 a" n0 {) R' X4 k! d% G* C4 O. u4 u2 ^; U# F
8 L: M" U! x6 U! K! {  Q: I
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ! [& W* B7 I4 O$ m

5 N6 Q8 x" e, |: |$ ^A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 8 _8 m) {7 o2 H8 t, Q& b& O- x
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
' [7 P( s2 J5 j6 M) yB: Why not? Count me in. % E6 ]- i3 |! B3 V3 \/ _
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 9 y# q" A  _% `$ f
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
+ f! P" ~; h9 M# A1 j"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
/ K6 N2 [" `1 {. P* ^" h+ |: Y/ u+ H7 M$ B/ j' R
Any time 不客氣; 有事儘管開口
! Q% \$ a8 M1 t9 }
& s$ o! f% {  U( ~8 R% NA: Thank you for your help. I really appreciate it. 4 O7 @, T" q1 A% d
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 / T4 ^% c6 \8 i9 G; u. n, B% p
B: Any time.
) y! |% f( E3 A: iB: 不用客氣! 8 _6 w- {: z0 o9 e) Z7 ^
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
. J0 N, e: m. E3 M1 |, j* f' s9 T, m% V

; L+ p) @, }7 S. f! tGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! - D2 R' c" ~# t6 r  `

0 S# t; o. J* Q& K4 FA: I have a job interview tomorrow. 5 ?3 |9 r1 S$ I( s$ I
A: 我明天有份工作面見。 ; \3 ^' h3 [1 u2 r0 O9 _* D; Z* n
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
6 [# f4 b2 h/ I/ Z2 V' rB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 - ~' Z7 M4 A! E' V: f
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
0 U* n8 n' ^3 q6 z7 G, M6 `  T
5 f2 _1 a+ D9 S0 P6 G/ P7 X( Q* o+ l; @) h' I* Q
Stay in touch. 保持聯絡!
. t, E& H2 E7 y7 h% N  l3 [  x. p  y1 u$ j1 E. \+ M; X3 g
A: It's getting late. I'd better go.
4 o6 y! W/ Z5 B" [A: 夜了。我要走了。 . |0 ~" B5 a5 [' o$ @
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. % n  H: W. e: n" A4 e
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
$ x3 m. R4 i2 N( j) k) ^( C- |"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
. X# Q5 [6 C1 Q; w
' J( L+ E. d0 L/ \' @" N! n0 ^0 y3 z- m7 O1 }& h
kick ass 了不起 5 Q' z6 q5 p* A5 b4 G+ k9 Q
# ~( }, Y) I' U' m" G
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
4 P/ U1 A8 n5 {( T6 `A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
7 o/ \& [. o4 W8 MB: Yep. I just kick ass.
. c6 V# O, Z$ o" I; N. B; C- @B: 是的! 我就是厲害!
+ B4 J. z( M9 m$ U4 m"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
& L$ @$ g. l9 g: E9 i5 Lkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! / M) ~' ~/ D; }) Q' T6 g- X
, m5 b6 g# H: O( H9 b9 F# x
7 M& r' f" e  W& T
kiss ass 拍馬屁 / [3 F- u0 u+ ~9 V: W( ]

( y! y; z8 E: _( ]6 P( b) WA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
1 [1 T2 ], j2 \- P( y4 RA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 6 i5 X; \. x4 M" R/ ?6 ]$ r: f, ^
B: I don't know, but you can kiss my ass.
+ v# ~; v# `0 H' @3 x8 uB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 8 x4 ^% S  _' k* N3 L! t$ ~
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
/ P  L5 N) i6 `"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 # F) V* Z/ |# _% X8 S8 M# i

* `+ u! f+ X# v$ n
( L3 A. b" O9 kXYZ 檢查你的拉鏈 ; {, v8 A& e; `% C3 X% s. b& j
' c- X6 g& }7 E' Y$ |' y
Hey, man. XYZ.
* E" Y/ S0 _( T2 ]8 q$ m老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
, i1 q# m! _( d5 v# w"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 9 V1 Q$ A" j& D% s, z3 S# @4 ?
* J/ d# k; V3 n! ^

0 [1 X2 g" w* F% N& ZHit the road. 上路了 % n6 P+ o; @+ K2 h0 V. s
) H5 ^( D: B; i! N9 d; k: Z
A: Do you want to come on over for some tea?   t" l1 W3 G4 Z
A: 你要不要進來喝個茶呢? 4 L5 p9 w( [2 A3 n
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
: t( a% }3 {+ zB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
5 w7 z: [4 r3 y"running late" 是快遲到了的意思。
; [; c( ]& f8 W9 ^"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
% I: q1 q$ K" h0 n"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
4 t1 w4 G2 d/ p
& d$ D/ m4 F. h- l* S
- L  ]4 c/ [" e9 V1 @hang out 和朋友在一起 2 o- q" b7 N2 J

  W. d" `+ g. ~) D( y4 I. HA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 1 _- U0 V4 m: O% _: T, @
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
# S; ]' d( z# n9 d2 \' J) y6 [B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
& x  h( m3 W7 z, b" `& VB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
' ?& B/ c. r! z9 K/ Y"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 8 }  Q( `& h+ h
push around 驅使(某人)
5 n" i/ [" R. u( S4 Z2 P3 O3 ^
# q2 V  |; J8 N& Z: IA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 9 S  h1 i/ x0 d# }
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 $ {( a6 h% k4 N" o3 j: f, {$ x
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 8 C0 X7 B0 R$ ^% j2 r* E( |- r
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
5 V) m6 V" {" U% I1 m& v  Q「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ; v. {$ _/ j! w" D) {6 f; T

% {! I; g% i* A8 Q' D
$ d6 H8 W) z' L" W) @$ p' a/ w  gbrush off 不理; 默視 6 z9 A) H7 u4 W+ ]6 ]

3 A$ w2 M  t* N( fA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
" x; S% I# N; w8 n: wA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
. S$ M5 t0 p3 v+ nB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ' S( N& B7 `! }; I
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! , e! u+ U$ e' E9 E/ B; s! U2 \
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
5 q, t3 y7 h; V8 H4 u* C0 u& s8 J/ f6 f0 c2 {: Y2 x
5 P3 k" c. {* b2 \% u
boss around 頤指氣使
: y7 @* J8 [; I8 s5 ]2 K( }8 P3 \! |0 k- M! \/ O: c9 b- U
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
+ y' d' `% k5 E" O8 Q: b4 _. TA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
" C& Q" s" b2 z4 ^9 H& ]B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 3 M" ]" u) }( b/ X7 O8 d
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
- o+ _; ]5 @$ L% q"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
3 F) }8 I, d* C* n' ^" zOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
- q; t# b/ V- s  b# g$ q3 }9 EA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 0 `, c5 [- O9 m% W/ ^
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
- S1 |- g" s- P6 i! q5 @B: Oh, boy! ! E1 E) `) \9 G0 S
B: 唉!
* T  W! x, {  a+ v$ h0 [7 s6 M3 }3 ~
# e( D, q* F4 x- I! ?% I  j1 s0 I! X/ M" E+ U/ O) {2 h1 W2 Z
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
3 v! i+ I  [+ m7 k9 \3 t! R7 L" x2 e2 _/ G
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 $ U' I! `3 n" r& ^# K
bound to 必定
. K0 S! q  _) |, a- }A: Pete forgot his map? 7 O0 D. n* T/ y# p& B
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
0 `- w7 k, ]/ N( {. C6 t; M- oB: Yep! And he's bound to lose his way. 6 ]6 ~  o* f, V; F5 i" G5 s: \
B: 是的! 他必定要迷路了。
3 s6 p8 z' U3 i0 @6 W"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
( C+ e' f. q* ~! }
9 |" ^! V) V) P. r2 G0 Z$ Q5 T: J* o4 _( g
all set 都準備妥當 # u" s2 a0 s; ]9 U8 n9 F! k4 e
: r" ~9 Q/ @- l4 J: e" U* N
A. Is my car ready yet?
6 s0 ^( D  n  k( ^A: 我的車好了嗎?
  @' J, Z) u$ H# \8 r! KB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
$ t5 Y5 }: O" q7 I* HB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ! K' J1 Y3 X$ p' g0 O2 h
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 2 N9 y: K( H/ n5 ?" s+ M( z
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 " D6 Z! m6 z2 N3 o9 k/ N. V
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 % ?# i% A- X) L  A" W
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 6 |1 O# l2 N6 o% T
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 7 p* q! ?% v6 Z3 J5 I7 ]7 X6 N+ h
B: (It) Sounds good to me.
+ a+ U  [; k" w. f' _B: 耞起來不錯! ! c7 @0 K0 E/ }" q5 E
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
$ D; O/ K8 O& {7 ~( u. D7 I. |- v" E! ?- q4 p
/ o- ?2 C4 F! w( x
cop 警察 $ I4 K! I) l8 O4 d* ]

3 }. A: E2 e* ^! a. S/ n' IA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
5 G( d- W- |. F" CA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 8 ~3 r. B6 n# C. P
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 2 }# d( F4 Z& f( _- j: A
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 " m* z$ w# _  R8 u+ \' u
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
2 R; I% w. w0 M- Y6 h$ x$ E6 e8 P, H2 ^! N5 Y

8 e8 m9 v6 y6 R* zspooky 玄; 可怕的 / C+ J3 a! c. j) l6 W3 \. G0 n

( F9 q7 `+ A% |9 z( ~: d* fA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
" x$ t5 C  s2 r* ^" Y4 P: TA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
+ U4 ~- `3 A# Y6 F" X  c" cB: That's spooky!
' s$ V) ~# [5 t/ G9 GB: 真玄!
! l7 M+ o1 O# t, A4 U5 m6 [9 p"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
( l6 u5 N8 Q' k) |# L7 [" fSay cheese. (影相時)笑一笑 . O. f( b& D8 q  C! I# ^8 t
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 2 r7 W1 M9 k2 ~( k' [7 a
8 e8 H$ P9 v7 u4 Z  ~
- x" u+ c, a; z- N
eat 使困擾; 使不開心
( g& ?; I$ d9 r7 [4 O3 G' a5 @7 F# j" o! `
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 b( @5 l& t2 u* a1 c8 WA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
! D/ f& j+ p! ~# CB: I bombed in my final exam.
6 b% p: J. L' D2 t% k5 Q! ~5 O" rB: 我的期末失敗了!
, T% s- `: ^8 u# ?) `"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
" s8 D- q7 N1 T"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
3 x3 _. B  g$ Y5 Q! p
% ^( {" E' H. x( Y
9 S/ u( K, f' q1 Ljazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 " N  s7 S! k* v6 ^3 R0 `
0 s- T, x9 I' B
A: What do you think of this? ( U' H" ^4 Y2 W3 q4 G5 M0 Y7 K( h( B4 G
A: 你覺得這怎麼樣? " _! x7 U/ o* |7 s
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. / v& p! x" n" `2 c
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 % t- D5 M6 r3 O4 S' A0 O+ e5 C
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
$ n) K" z1 I, L
0 X! D$ Y* R  v3 \2 X# J$ l* a2 W
My hands are tied 我無能為力
* H" w1 `/ L: c* i& z0 P8 B/ p! ?, Y  e9 ^5 U# P( U1 A4 I
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 ]$ ^# a  N7 v* c# E3 A7 ^A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
$ F7 Q9 M4 h0 k' g; l8 sB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
# z. i7 {6 I8 n5 u5 _7 @& i/ XB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 / X6 B9 j( k" ~7 n! n
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 2 o/ ~' Q8 z/ z9 f, i! E9 R  c7 `
; @' b5 u* g+ b

+ a& T+ [/ D& N# T% Qlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 " {/ _; t2 L: @# O, \. r2 l9 H

! E: R; u1 K4 Y1 v; `A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
5 Y* ]. q7 C9 M7 u3 `" nA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 3 G- G3 _  F* W& ]9 ^* @9 L
B: I think I look fine, my dear.
2 r  x# d' W# V" mB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
. |0 i- ^1 L8 z. C6 E/ m4 ~上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
" [; P' V& L5 _) k$ Q0 T- x
6 ]$ S  V! [' Y9 o
" H9 L; o# o- _) Emaxed out 累慘了
0 s8 E8 B9 y) T5 |) \
; n9 [. V: o3 BA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ' B9 E; g  s+ c( H
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
0 a3 V0 \. @" Z8 x* h7 R6 v/ t& V- PB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
, m  s) h% Z2 ~* W' C2 D3 [B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
( z2 D& M! F- D" M8 K"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
/ K* B! h6 v( Q, Y/ r0 p  k5 I: u" c0 [# ?
. E* ~, [+ I3 N1 m% z3 S- x
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 7 T4 ^2 q- f9 q) h8 m3 p* e

5 q/ v/ [7 m( y4 A/ ~# ~: I) YA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
( f; I/ B- l) `1 RA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
- c8 a: x) O0 o+ c4 cB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
- q+ y6 Y! E7 JB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! / h! b) a+ A7 P- G( s
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
3 i1 l. D! i& k) g1 [/ Y6 V2 C1 t

6 K+ [% M. K6 g6 W/ _9 ?0 a4 ?( xjerk one's chain 煩(某)人 # }, Y! l# m/ G/ B. r% `
. I9 \7 Y: p- n+ h* G, R
A: Hey! Can I ask you another question?
; c+ A! l4 |7 }/ m) ~A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
: \) c2 ]4 f& m2 S$ }) D' [* y& d6 oB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
0 ^, ^/ o, ], \; \" }- rB: 不要再煩我了! 我要讀書! . r  ^: z, h) l+ U. F( c- t
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 : f% w* C) V  Y
; s: K2 Z. p( l
$ r8 V" h6 y! i* k# G9 |9 V
have a cow (俚語)非常生氣
8 \1 i. `7 h1 R  F! G3 S8 P! k- x- L% L+ ^% U) n" e: s$ V
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 7 Z6 I+ E# c/ l" R( g' @
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
& y# L  p. k) p4 J9 `8 EB: Duh!
3 O) s' T$ T3 r+ o& n  dB: 廢話!(怎麼會不生氣?) 6 ?6 l6 L4 `! x% n( C( E
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! & E  t. Z3 b/ q+ l! d
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
9 T( X9 Y1 E8 `( a8 sknock it off! 住手!(不要再做某事)
$ ?$ _% N6 ^, L+ H. t
8 ^( v7 h! T7 xA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
4 R: g1 n4 c8 ~- X0 |% f9 G- I- g; RA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
- x" U7 F, P7 \# ^/ O4 s. fB: Hey! You're rude.
0 b  U3 h2 q: q/ A4 K5 w( ]B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
6 E* f5 {( z" n: Z  Q"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 5 [' w% T) |* W

/ P4 C% b8 [2 h( c( ^. k0 W, T" k6 K
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
7 Y% _  k, k0 P4 u4 c- h& c4 e/ T  D
" D4 c7 u: B7 VA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ! x; C' ^7 E$ h" N/ h5 K) I
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
8 F! i3 z. d8 e1 L6 r5 {B: This is going to be your last cigarette, my ass.
) P" Q7 F  o: s* U4 ]B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! / P) k6 i$ L" F& p+ e
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
" G5 S# \- Y: c2 ~8 b9 {2 g! P9 |
: v) a* P5 f! q7 H' ]
big time 非常; 很; 大大地 1 N" ?! g9 u+ M

# t; m- \( H, h& ~0 NA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
' d7 t. [0 ^4 W1 g0 AA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 8 C* ]7 ?2 c* c' c) d: u0 U
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 2 E& n3 `* Z3 J
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
- R$ g% w* X5 J* e3 J7 {5 Z"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
' `" {3 t0 ^# g, A如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
: S( J4 f" F& p. J6 N7 \- T; v: s4 H9 C
/ p8 Z! a& w$ k' q( U# {3 Y, n" |- ?4 ^: ~% N, l' a4 |
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
5 e0 m/ ~' L! t. C- h
6 C+ P- j4 ]0 [8 A/ s) G& pA: What time is it, honey? ) \9 x! g* f  w& g3 m
A: 甜心! 現在幾點啦?
: a1 E5 b3 d' D8 D: r0 f- d% RB: It's six pm on the nose. 9 q3 l+ T. c5 s! }- V
B: 晚上六點整。 7 R" f( P8 m' G- [* X6 d4 ?
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
& d6 n" A/ D1 E# S% n7 A! h
: ]( W$ f- |6 G- C6 k8 b  @, W# |( X+ t, {# A/ A
on the nose (時間的)整點; 完全 $ N7 _" [/ l* E' `2 _3 d" n

; E$ w4 V  T* D# Z+ F) G3 yA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. O8 n; O$ M4 Q! _$ I3 W6 PA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
- B7 t! R, J2 d6 TB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 u* C# X, N! ~) Z" e
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
' c. B0 Z7 @  r. h, t"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 , n, {) ^/ @1 R+ h0 P& _

3 v4 b1 Z6 _6 q2 e% a! b8 |; u+ ]" @3 Y/ T7 T; T
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
% A2 p( p1 M+ N- w; Y
# u( s- M+ b( IA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? $ a+ a) t3 J- D& x  R
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ( R7 N3 L9 G! D& z2 z4 Q
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 1 @; f7 v, b. o7 F. h( f  z
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ' ^8 @% S) J9 I6 ^# L: ^  D9 a$ |
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 6 @( v1 j1 n, g$ l: f4 V  y' d

2 _8 w' S9 y0 ?# ~
" Z+ \) R7 O% WWay to go! 作得好!; 加油! 6 H; m  I# J, f& s& h. b

% E1 ?! U% R) g( a- z5 NJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
. o( f6 m) k  e5 `8 W% bJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
, q, B: n* m( O$ j( ^( z"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 2 x( [6 e. B/ X+ I  ~$ j  |9 h/ ]
7 Z/ V. t5 x/ k+ `0 ?
1 L% q3 W7 q* B8 m. q: Z
armpit 髒而令人不舒服的地方 2 N! p% |/ N3 [( p1 n# k( \" y

8 E) i+ |6 \0 l, M6 U! E  qA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 2 x" ~" Y3 g4 j6 ^# ?  h8 N
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? + I4 A0 p; c  [( M
B: The last time my mom was here.
9 a7 ?8 h, e; m. L! i$ ZB: 上次我媽來的時候。 6 ?  s5 M4 o) c
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
( F6 Y" `+ E2 Q! w" h$ {0 t
. D7 S) f, H0 g& R# e% }$ s- |9 A3 d
4 W3 h9 m) E# _" Kbuns 屁屁
/ S& ?1 w# z- [! `: D/ Y7 G3 W' G0 O3 v! v0 o* }$ r
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
! t2 V8 M2 |+ O& X6 hA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? : _) N" f1 v$ w" M0 U! c
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
, o% n/ e5 j5 N! ~B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
* q4 k9 @& G! j5 L, ?9 O"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
5 L/ U% R$ p  {; V2 M還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
( N) _5 r2 f/ P) _* x  w' w6 l  _+ |; z2 M9 W8 m' ]0 w$ ]

6 E) U& z% x5 C$ r  Epissed (off) 非常生氣
' T. N+ F/ w- b9 r4 ?- G0 b7 d- \4 }$ M1 {# j# s+ R  y
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? - |+ A- ~: L1 t  ]; v; ~
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
' h- `8 ?* K: M. _" A, J- _7 ?+ E& vB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
; ?; _* ^  c6 ]. c; U8 ?! K: YB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
" d- `* f6 Q+ t# N2 m) c) M$ W"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 - j( Y4 Z% @7 b# l# b
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
# l/ U. Z" h# q& K3 w- ]' Q: K+ e0 \+ V" }" b, r
8 x! `0 s4 Q3 M% P
kick back 輕骭休息
# [- {1 M* f# L5 G
. N$ [7 _! o# ~$ I+ S& @( yA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. . l# n, F$ |$ \# D( z/ R
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
2 X2 ?. E& C$ b8 aB: Me, too.
% R5 K& P9 I4 b$ k  j4 B# ^B: 我也是!
7 P1 r+ Y8 i* m' w9 q% C忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 & o* m  S& g& y; n0 [% T4 P

# z  j+ |  H1 l: B; |( I0 Z3 g4 z! e% F) j: v- y
okay 不錯的   O- X7 D3 x  d
: F, l  i. Y9 U- _5 K
A: How do you like your new roommate? ' E. |* R4 o% w( O% M, `) Y3 ?+ M
A: 你喜歡你的新室友嗎?
$ A, [$ ^6 c* T* X+ RB: He is an okay person. I like him.
: C2 S4 J; }8 C$ {8 O2 F: T5 GB: 我喜歡他。他這個人不錯。
, x. z1 j8 Z; c3 C9 v, q2 Q$ H( _; m3 M"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 8 O! n! S* p% m5 N
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
1 S7 Y5 N) i0 j* g" d2 b$ P1 z% Z& t& o6 @; r8 R, N
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 22:32 , Processed in 0.301973 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表