 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
# E) D4 f+ n. @0 ^' h1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)" E9 z+ s: ]7 Z6 X2 P0 _* V4 O2 R
) L3 d; Z8 J2 H5 M* {
e.g you failed the test? serves you right for not studying! 4 ~ p+ }8 ^2 V2 q4 {3 ^9 V
1 N' ?+ [3 `/ t$ {0 q" t
2. 活该! you had it coming!
. K/ {7 Z! ^$ W2 P$ w4 n% ie.g. a: i gained weight!
+ M, M; ]9 ^0 b' O% {( Cb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.0 R1 n( k$ m) u0 x: g. k
" c8 {& R0 T# w8 N
3. 胡闹 that’s monkey business!4 L+ ]0 B3 x! R5 I3 O' r
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!" Q- v. w! Q) o$ n
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”8 D: @, W; S; j8 ?! H
, T( j, c8 _: p: m; u- m0 }3.请便! help yourself.
: d- T/ _4 g. D! A0 Fdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
/ v# }, t F9 K
( Q& K" H& c/ Y4.哪有? what do you mean? not at all!2 K$ B% {3 t2 g' R; S6 p
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 3 D) W: l) u3 @/ G1 W- K
all”,表示你在否认对方表达的意思。
' {8 f! L) V8 k" f
9 y$ G q8 `1 t# m1 a' I! D5.才怪! yeah,right!
1 E$ k* V* ^" S3 was if!; m+ t) ^/ z) T& d1 K
e.g. a: today’s test was very easy.
( @; s$ L* b* M9 Jb: yeah, right!& j, R/ L2 b9 E. c6 I& ~
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!; x5 ]) u) s) [. R
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。$ E g4 C7 r( E+ A9 ]* X+ ]9 [
" n5 [, i2 H. T0 c
6.加油! go for it!
5 L) @) Z6 y, l8 Le.g. a: go for it! you can do it!' f8 a, e: l- m z/ H
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。, y$ b) p8 q' |( |& a D
+ N: y5 f# n$ |$ I8 f4 K
7.够了! enough!( Y; V" P/ N$ g
stop it!
. L) `4 H' P6 J0 X5 l0 t注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
, J- S: _# h) S q& {6 d( V
: V( z R' \/ e3 @5 X |; H8.放心! i got your back.% x8 S: G1 X: r
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.4 |- Q" y( D+ G; m% e2 `- |
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
, l% y1 E6 `* d& V/ z- |- w人会常用,女人反而较少用。
+ X5 ~' `5 m* g7 j7 X
5 O5 ]* K/ G' U8 v$ B9 l9.爱现! showoff!8 L5 G0 q \: x! X% X. e( D& M3 m
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!% J+ D6 [7 l+ W, `: Z
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
/ ]- J) s' n2 f6 g$ L* o; {
0 v/ w- X) r7 g- p. N10.讨厌! so annoying!
. a: G1 m" D, G3 z/ t. xe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!% w2 f. |) A$ J
) e3 A! r. ?2 @11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)8 [# M6 }/ P% e; q$ Z' W& n( B
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
. W$ b: G7 e- b* v7 A
0 d5 y" R8 q4 p12.真棒! that’s great! " x& L' w: K9 S
3 c. m, U; ]8 A2 [" u O
13.好险! that was close!
5 |: V3 I9 r0 a- B* O+ {$ le.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 6 A; V& @2 @6 G- u5 Y, u) n
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
8 z3 k8 k' c- f
& E" C* h; ?) E9 f m1 o14.闭嘴! shut up!
- L% `/ c) Q! J( S5 M
( d4 L v, J& T" n U15.好烂! it sucks!
: b5 E- n6 d- f. W5 K7 Pe.g. a: that sucks. don’t buy it.
5 c F- U3 n& `% H4 I" d( @0 s( {# [注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。# n: X. q2 @6 f: Z; V# q5 s
- N8 h! W4 T& x7 y2 z# y% k
16.真巧! what a coincidence!. {& u6 @/ q" d( V# E
5 e. ?- p9 s( p) j" c+ {. q
17.幼稚! immature!
5 S5 j- x x9 i7 T$ b( xe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
+ \4 s! W/ i ~! E/ Xwhat a baby!1 U3 ?' I3 |" N1 p) {
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!3 l: a7 W; N& [9 G; ?
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
3 R2 O+ @5 Q' M, S& [5 _0 C8 X9 w: }1 B* I$ E
18.花痴! flirt!
) W2 c% Z+ m) ]1 i- p0 Fe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。. E* |2 l; X! b4 e5 c" R0 T
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
, Z: i' X+ V" P0 E& q. E5 N. p( Z! u5 L2 M4 c2 j$ y" ^, N
19.痞子! riff raff!
" s. W! N, ^) v# A; ke.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
" x0 e$ j5 y9 O$ t3 H( j; M真是一群痞子!3 i% d3 x( N9 v5 R( H
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
# a6 b' @' Y' `) I0 ?, t/ w5 l j4 j' z9 b2 H; D
20.找死! playing with fire!
# L. }. t t% O8 ?4 s$ ]2 {e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! : c) h9 r5 M! w. |' Z
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
8 C) t; |( T# [+ k, r6 D21.色狼! Pervert!
# U% G/ s' _) n5 D8 pe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
) v2 N3 y. ]/ z; T注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
) B& S2 w, z1 ?: u“You are rally perverted.” 。
7 ~- k& |& P7 n* d% j: j' c
3 P6 u" s) C* i) d* \22.精彩! Super! , j& ^& S6 i) ?& I- F9 h
e.g. A: Good job. That’s super!8 b5 a, A/ w( U, l T5 Y
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。 x5 U4 k$ j s: q/ J4 e; p
! a1 W4 j! H5 [! e% [. J# b. W
23.算了! Forget it!
5 F& v! h* I0 I注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。2 Y9 j& w( Y5 [& k
6 N/ L* @; M' m$ X, v4 D& b24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!8 `6 R& A6 T/ c, V e( D
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
- u1 \7 \& W: Y5 Q+ L4 G注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。. @3 C% J+ \) x
Z# I4 j9 d$ w- W" R) I% v25.废话! Bullshit!
* ] M3 C) [2 ?6 y B+ ]e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
0 a5 @; i f4 s* c4 e, O/ \ u注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
7 ~" J8 G, u0 d. N& e
* t: B, V7 `. {) v5 t4 Q4 R3 f26.变态! Pervert!' U# r8 F8 y3 r0 o0 w' B- U
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.: E# c, h' c1 ]3 `1 j- p
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。7 W; @% R" M2 {, M; y7 f O. ^
4 Q0 z! F0 p. d
27.吹牛! Brag.
# V8 a3 u$ N% t* he.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
1 \& D& A" D C6 e: m6 w X; M B3 y% G% I" T) ^! l8 l x* Q
28.装傻! Play dumb.
# X( b! c% Z1 x; {" @# Oe.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 5 k' r3 g6 Y! O
5 J1 h2 P; c% I/ t4 p% J29.偏心。 Biased (prejudiced)。( p+ ~) ?0 d1 e& q( z' ?
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。8 `/ m7 Z( |4 ?! e" B
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
9 T- H# m+ ]+ _注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
3 ?) z# Z, J! R& t# \2 N4 n% v' u b' q# p1 _* }3 M' m
30.无耻! Shameless!
, I1 j3 j' z le.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!2 p5 w+ l5 B0 Y! ]
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
; A; w1 _) ?, U& R; _+ }' c/ H" S4 h& @ {/ ]
31.你敢? You dare?+ J, }, M: z( C3 e- p2 J( W
e.g. A: I want to challenge you!
* x3 _3 E8 ?5 v/ z" I# UB: You dare?
8 o* R% k3 p; H0 i( E# K6 t: V. n0 \ G7 ~- V9 R; o. p
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
% K/ @3 } ] _; y+ @e.g. A: Let’s go for a walk.
: E2 K8 P* u; }' [B: Sure. I approve.. A& F, X5 H K9 S' T- y! |
4 T. M! s; _7 F2 K' x33.好饱! I’m stuffed.5 q6 m$ e A* r. ]* B
" E/ C1 t" U" d. J' i v34. 休想! Over my dead body!/ No way! 8 ~7 B( Y, T& C; \" N
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! # }3 {# c. N& s7 E( t: e6 y2 M
0 q- o& z. a' o35.成交! It’s a deal!
$ n4 a, r7 c2 q% Y2 h) P7 b7 O2 X$ e
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? . b1 P L1 u7 f: s- W
2 I6 Q1 Z) I9 m3 字篇1 q: F, d O! E, j
1 T: Z! _5 G- L% w P2 H" I% ^
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
& H4 n- r% n/ Y% Q# ^* T2 [e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
; g' q& U( g/ s: P) ^: ~, E" T不会吧? No, she’s not like that, is she?
1 X0 f5 C* Y+ q- {& Ze.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?) i8 @3 G6 A* E
不会吧? No, it won’t, will it?
( |" k4 Y3 ?. {9 M+ G) Ae.g. A: He may not have much longer to live.
- L& ` A" }' h2 M- FB: No, he won’t die, will he?0 u0 w- r* u3 _
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点) x0 @6 S$ x1 K) }2 q
6 i {1 I) V" P" A6 U$ n
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
7 j2 s; a3 {8 T% xe.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
+ v4 M6 {' m8 UA: I won’t tolerate this in-fighting!
; w+ K! t/ z6 E) [6 \
# W" ?+ a) Q& |4 G' F0 G: ]. H0 \38. 狗屎运! Lucky bastard! + [4 B4 N ?1 B) \! Q
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
1 w6 W. j/ ?4 M1 D z, E
" _8 { h9 v% A% t5 D5 K9 Z6 Q39. 没风度。 Crass 0 D o% y! ]* s8 ^
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
+ B5 u: `. x" ~0 Q# Y4 X注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。: d% l! J# {& V8 `
s- O/ V+ T; O/ H! g
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ) g/ o( L/ W- S" Z
B: So what?
5 m4 A. x' p1 a; y0 p你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
) x8 s0 `% n0 b- i# Q! L注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
* a6 j7 k- x m; D- Q" U& y
: V3 F5 [' e% _41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
, L5 L0 ^* [$ n3 l; j. n [Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
3 D3 L1 j7 w8 O4 i0 n4 I5 A注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
" H8 n0 P9 a1 d1 T6 A! {, v: k
, Y, Y* d% u+ F42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! / h6 d/ Q, g0 l8 Y, ~, z" M+ l6 W
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
* E s$ G7 Y5 f+ u! s) @& ^& B/ D(你再给我试试看!)。
1 V- \3 O- M0 \5 U: _$ }& k+ k' n* n G
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 4 ~& _7 Q4 u9 F: b7 J
+ |9 i1 P1 o9 k
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
, C$ z4 a, C( Q; W$ n% _
9 n4 [/ I$ M5 r4 {& d6 b( P; u- A% ^44. 考虑中! Sitting on the fence。
9 F. P' ^ W0 O- u! z- ^e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.; E: k$ }+ w# g! o# P
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
4 X- P ]! u8 k# Y- p+ f( {; ]; |+ v" R& A. N9 k
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. ; O" U* p4 |9 @/ w
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。& C7 I) h% n+ l0 g. W& m( o
4 R" B; v9 M2 V' N! U46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
, h1 [- E- Z& x注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。- C& o/ F6 W$ h) M& z
4 D% p: o3 n. q( p: g- V
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!! c& f1 @- e" ^) @7 L- q& p
2 x- R1 \$ p9 I1 @1 j4 C# G48. 再联络! Keep in touch。
8 i5 p6 u" T( x' G8 p; |+ }% z3 S n @) e& d+ P4 Z" l
49. 干得好! Good job. / Well done!
0 K7 l6 R) `3 T" B$ q3 ?4 T% |( V9 k F9 J) ~) g$ s; e
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
8 l* z; x7 K6 }) C; L* u, D. W- ^注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
- W* \" q7 D* O7 Q* y. I
* s9 m* L( S) O, o7 y6 S% a& k6 Bgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。6 _( f q0 e" O) t; z3 U( ?
/ y! l7 e) T! ?: Z& ^9 E8 _: s51. 看好喔! Watch me!
: T6 H @; k8 w9 P/ z" a3 t U# n6 ^注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
7 x6 b* |" g- D! v _1 d7 R1 q# Z6 @9 g! W& ~1 a- a
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
/ b1 F" u) w* n+ u8 V: UI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
) W# x; _- z- K" _' H7 c& v注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
8 [% W) `' X& _. z# B9 B5 s x- G
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
7 r( E; I8 q: Me.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
' o! a7 L4 E+ X. e3 o注:说这句话的人有着炫耀的心态。
3 B( o% t3 t- V0 t' P1 Q( J' |$ J0 o$ p8 I0 W) z# U3 a5 m. N& I+ R" }* G
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 6 t1 T- x6 i! S8 X, m
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
7 }- D1 A; J8 o' s! T% t( a5 D3 e s1 F, @( G& Z( Z
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! % {+ E# H; @! S/ l c) y
/ v) N9 @$ |; H7 [6 y2 _56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
2 Z% g5 m3 \/ @6 O- k* O9 `
+ i: {8 e0 D3 L/ b$ v4 V& l57. 分摊吧! Let’s go Dutch., a3 B+ }5 a1 J5 A
' Z3 {; ^5 v# m" E1 d d
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. - E; k1 E& M/ l3 ]1 C
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。( c' G. n% r! Y, t0 z
: c% U/ n8 h2 D$ z" i" Y59. 你真笨! You’re so lame!
; N6 ? E; v1 M: ue.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
$ K: O$ V4 Y1 b注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
( {5 v3 q9 h2 z
8 B$ M! n* _# v. J60. 并不想。 Don’t feel like it.
c4 }& ^' C. v5 o9 se.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
4 R' H6 I) y2 Z) P, ]1 XB: I don’t feel like it.$ ?2 K4 x/ m/ U* N
4 i$ w% Z9 i9 s. q4 C( h8 l
4 Z0 L0 D7 c$ J5 ? {7 ~61. 好可惜。 What a shame (pity).
* e7 J: B1 H! f
: c: D7 `; b( T" I! C62. 随便你。 (It’s )Up to you.* l, Q4 x0 s! j* w( u) I' W9 F
Whatever.
' c9 M9 W) [- O# m% k1 Y+ m& ^/ O3 k' P
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
5 O7 K& |" `6 `: v( t& {注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。% C& V8 @3 X2 N
/ ? {4 \) L R0 u4 f
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
! B+ I( M. o: U0 G. W: g( d' L' c5 T0 H1 F: R( B8 p) @$ A j
65. 分手吧! Let’s break up.
4 j& [8 M# K! K2 Q, _9 q) r, z% N- `8 ^# Y. O/ F+ } k
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.3 n/ R. n4 x1 X c% h7 f) }9 V6 I
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!/ O% Q% ~, T, l1 c
, M8 {; p6 G' r3 I67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! : j( `+ ~4 m- [% k; l
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
& S: x# q( k# K- k
/ N/ @( H& y) l: }9 o1 h68. 别管他! Don’t worry about it.
2 O: n% {, G: d( p! |8 L: t ]9 k69. E.g. A: I don’t want to look bad.
; D; Q5 z! ?0 p2 K5 X8 eB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 9 i/ F e* k) ]+ R, D
E.g. A: That guy over there is staring at me.4 F1 x2 j8 ^& J/ ~
B: Don’t play attention to it.
: S# E; {! b4 k9 g2 `What the heck! 4 x+ ~! b" c& w0 Q8 P. V6 j7 `
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?. h8 X( w9 Q. s" T$ B8 ~
B: What the heck! 4 H* y- z8 n1 Y8 t. _$ G7 V
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
7 q) z# V6 _* {8 h69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
$ Q9 k# w+ V! ?2 P4 {$ cWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?5 a5 E0 x% |" u' B
9 W* l! ~& d- W; k70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.$ ?! N, |! ]8 b' D _
7 }! D$ \6 M: J
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.' d. M: F6 S/ p/ e* w& q
" j& A7 C6 S4 N( k72. 很恶心! Blood and gore.
5 f: s2 {: U9 WE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
% R$ O1 Z: e8 kThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!3 n! }$ a7 K5 ~2 d+ p+ o
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。4 [+ V* R: b0 q' g M) S0 F: Q/ `
! [" t8 z+ n5 `
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 8 z6 P( c% j u( \
Do you get it?
1 p: t, H* e' k(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
# a8 L2 ^$ t1 S0 \& ~+ \E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
1 ^: f% y) {7 y HYou know? E.g. A: I really hate this. You know?5 i* c- I( f- y3 u( S' Q* L0 u
3 e6 @$ q0 n4 \4 m- x' M
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
7 R9 P% K/ ~& f- j注: Pretending可用playing 代替。
8 G7 E1 ]* f& @: \+ H7 U9 h& e5 |' g" x% _- m; B; I6 a
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! : t# y; q3 A7 k' _: K! _
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。" |/ b8 `1 Q3 }
: ~6 K p0 o" i76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
; B: \. b; [; O i) I7 RB: There’s no need. Forget it.
4 D' {5 f* i' n4 C注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.2 R; m9 m& t1 Q4 c y7 K) C3 @
) e6 E; U# \) \0 t6 G77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 9 ]$ G% J1 l2 ?0 i0 E' n* o4 f
0 K1 S4 D0 L" e$ `+ v0 \
deal with it.4 q9 Z# y9 Q: [0 m" D
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. j. i3 Q5 X# D' ?% V+ t
B: That’s typical. / B( J1 B! J; m N4 g. m& E
' y1 s1 R$ D. ?8 Q0 S
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
9 z) C1 F7 d3 l5 G$ X8 Z
, l& |6 P; t8 I6 U1 M T# ?0 Z( @79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!. `) b8 N8 s, H% ]+ d' z/ l
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)7 c% \* K: |4 l
6 k3 o1 `3 ?% X0 j+ U80.不赖嘛! Not bad。 2 b$ X _$ F: c/ g4 V" f& n! I0 U
- a6 |( J5 I# y0 Y/ H7 c3 v
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.3 g* O0 y, B/ {2 C
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
/ S# R( }, r9 ~1 b: X0 s H5 Z9 ^, Q1 m3 v. _8 X
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
5 e/ n' S v; x( FKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!4 Z2 T- b A( v: O/ a" ?
0 O$ y, ]) l5 B& Q
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. + g) o" q1 q1 O' m6 p
) [% V6 S8 f' s3 C F
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
8 u- ?3 z8 a& Z3 k6 Z7 G' n3 i E注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。3 m' n3 S0 s! i0 B& p
8 F3 v* x9 u ?# |
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!# [+ ^4 Y, f0 @" f' c6 U
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.: ^- Y" z% k; X+ A N! S8 x. i5 k2 d
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
$ m- }& O# F+ D) g( ^4 l; P, @8 }2 B& _9 x3 r; v. @
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency! x! D" n0 V7 v$ g5 \5 G
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
" R8 I& b- j' P3 p0 a n) s注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。+ u! K, v) q. `* \
+ O" [0 |% P$ I+ L3 s+ I+ M
87.干脆点! Make up your mind! 6 O% z4 i3 j3 R/ W# z( T: ~6 z/ y
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
7 J) E/ h& [7 C" M$ H5 n4 N; f
1 b' D# s* e# s7 ]: t8 O88.打扰了! Excuse me for bothering you. ! M& t8 p% Q, h/ c; T
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。( {: n+ P. l; T1 m
9 f, E: e5 z- O# k; r89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
8 C9 I$ v' z5 @. KWake up! (Wake up and smell the coffee!)
) d& I! y9 R5 j3 C# te.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。. ~6 P V( @: v( _" w" }* a
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
: P- b% c. ^, N& fcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
8 Q! J& X2 ^ F6 r
* v3 o* I$ E" [7 G; P9 K5 J90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. : w5 X* Y' E `8 k7 k3 h
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 4 c0 H9 n5 v. `8 S; {0 ^- T L$ @
B: Forget him. I’ll take care of him./ o) D X$ N$ K
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。. w6 }" @: m/ D0 z9 Y
) i& A+ S, y( x v* U. `6 z( L
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
# g1 l0 U9 Q C& b) w% V
5 l/ W% \3 U: A( I92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?8 l0 J: u. p/ e
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ; \; Q0 g: x/ N9 t8 g: i7 x
B: Says who?
; y' ^1 S( P' _- l- J; m0 A2 V注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。& k- | {2 n: k2 Z1 T0 _
6 j8 R9 w8 D9 p( s! O/ ~6 z
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。$ v: ~% }4 ^1 @; E
7 O$ `, _9 r* e3 w' p1 s, V6 N94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…; A$ c+ G3 i. r0 u, v+ I, n
! G+ R# F; @, B& D% h95.你撒谎! You lie!
1 d2 k3 ] o8 C: P- c
# W7 g% j/ Z; @+ G96.真恶心! So disgusting! ; T6 B" e; b- d. {7 m
, F0 V* P" _8 G( o8 @* Q W4 }3 X7 _97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
) O% q$ v1 D3 g- M8 o* Le.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 2 `* }- h5 k7 p; Z" X; w, _6 [
我说不上来,但他真碍眼!
$ ~7 L3 i" \3 ~3 T注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。4 M3 Q6 Q. [* C! p
2 H1 D' j& ]- R- V u' c# M4 g( `3 V
98.别想溜! Don’t run away!
1 e8 ^9 G/ l) w注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
e+ T: i* c) c# h. Q: ]' k
- b' |5 E# a7 h0 X+ H' p99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
& e: x% i+ C& t4 x& R& d5 h& q9 q/ x, z+ e2 c
about it/ Don’t mention it.
: l7 q5 T2 L- F b0 o6 _1 z* G* a" r4 L8 n# l& y
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 9 m; y% o9 W$ x, o
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
; X3 }2 p1 ~, ^: P注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
5 L5 q5 K. |; V* Q% G/ [# Y: V: n, J, G v) t- e% q
101.你输了! You lost!
& y1 H: P$ p$ q9 x- I. C ?0 p+ Z) J9 X9 _) Q
102.吵死了! So noisy!6 I1 ^0 I( v7 T; x* V/ ~
: b% ~: Y: F( ^! } i% H, l
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ) i- J8 R! F4 H: G' Q
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)0 b7 k" V: j% \3 ]
: }; z9 p+ k) w; S3 k: T* e104.兜风去。 Let’s go out for a drive. : }3 ?/ }: \, |5 Y+ ~
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ) ^+ L# o0 {1 i
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!5 x5 G. ]* [3 c8 J5 s
Let’s go out for some air! # x. S* O; C' M9 {1 H1 ]
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
3 w5 l; e. J& }$ q注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。$ j! P- k. I8 ^# ^9 t* F5 ^
" F6 E4 u" ^6 I- N. f% V, U; ?2 j0 q' d
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? , |2 s8 @- I2 Y
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
8 c3 _8 E, F) ^! HB: Get that gun away from me!
2 b7 `8 m2 o* G; p
4 m9 f+ \7 N( H1 u' a! h7 C106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
! U1 T1 j8 G3 `2 y8 v1 S8 KB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
) B# b( j2 c' d+ t1 Z
9 z0 [" d/ a2 g107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
1 h3 W& U p2 a Z; L. HLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
$ k1 _* ~2 ^# h0 _注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。1 m9 D }& h- K/ }( T, e) K' V- o7 o
& f+ a9 ?7 v1 h; W: G1 V/ @108.放弃吧! Give up! / W J3 u: B8 T! [0 Y9 }
% j/ I4 V6 x% S2 c' X6 o. J% O
109.太神了! Cool! 4 l$ A, J8 V4 K e0 U
# H8 P: W; Z( C
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
& m/ c2 r0 _/ D2 |$ C$ M8 i; U$ l, a1 t+ Z9 ~5 l
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 9 k- [; K' M* t% v5 D
注:有些用Beeswax代替Business。4 w* E, b( V( A* u* k
/ b+ Q: c( ^8 I8 P1 J' j
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.6 i3 l/ w \4 R- x
# x; a( d* p$ i) x, B5 V113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
) @( x6 l' X/ cWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
" `8 {' M" W, b5 l) b/ r注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
6 F. k) U: F! Y @
, N; R! r. x4 H$ s) J是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
3 T5 N, t$ g# ?% i$ A& A. W1 l, `0 m3 d9 u) S
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! : i# `( k8 i: g1 m
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。9 ?, R( J3 B) ~* g: [
' J9 [, }0 ^ |115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. - L5 R- Z3 A: H6 F- ^- I/ N
But just don’t bother me anymore.
j9 g9 P4 ?, j$ S/ RStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?- p1 B3 G7 V v4 Y
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
6 O- |; }' ~( b: ]8 H3 _/ z( ?! ?( N! j
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 4 _6 d" z: {' t
B: Not much…
C3 ~ L$ g# |9 _
& e$ w4 Y9 C0 S0 h% w) M9 t117. 答对了。 Bingo! / You are right!
# M6 `, }1 w& ~8 d" i0 { J1 O5 e
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
9 @7 z* ^, j8 sB: Maybe another time…
7 E S" [1 Z4 k# z5 H; l$ L) EI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
6 g' W$ P6 W$ j/ z& h4 a1 M; [& U3 kB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.4 `# J% H2 X/ s
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。0 ^5 T1 ]9 j+ n1 K' J
9 W' @. w# \( k" M, B! P N
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
/ c/ ^$ J( u) n注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
# U) L+ \' D4 t* L% w7 E1 A/ b) h# k0 H, G9 k7 l: B3 l
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! ' \/ o. C' _8 N! a2 o7 ^/ _ K
4 q$ \" R' D$ }121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
( N7 N# @' y S8 H7 }8 K4 {+ R# G$ ]8 @$ u: _" h8 ^
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.! F7 L0 X7 P, X! D$ `6 n% }( \
B: What for? You already have a Ph D!
/ U& V+ e1 |% y" ]9 D; iWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? & _$ @6 D* ^& f, B% F1 _
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。1 E) f [1 z6 Y/ Q# p6 ?$ I
) `: l! E3 ]4 k1 `
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
6 @# c) r5 Z& V6 A
3 t, q+ J P+ |( |9 G6 p124. 不错吧? Look, not bad, huh? % l0 N6 Q6 M+ P8 q
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 1 x r" i% ` ~1 Q5 y
: X" w! o6 T2 k
125. 真可怕! That’s terrible!
2 Z' A+ y }! W0 L$ h/ K8 e* g* x( U, Q7 k# A+ l
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 3 g- E# I r6 c) M. p' a/ f
" c8 @5 x1 T3 V1 e0 Q7 x127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ' w' b6 `2 H& Y A! e. U5 ^
0 Q& z0 |2 i/ X1 I
128. 不难吃。 Tastes good. 2 k- Q* n% Q2 v# V( D4 i
, e+ L/ `" @4 g8 R. Y7 |
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!, S$ Z$ r: ] _3 Y! @% M7 p( I
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。6 l5 B" ?+ O. d4 H' u8 J
+ P: E5 X6 L6 D. m/ k) \& H) g
130. 得了吧! Come on!
& a% ^6 L% d/ B/ ]0 ~- t4 `; _6 Y8 b
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! " M$ Q B5 L/ Q: f' M
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。8 x7 E9 H U) G6 d* {: n
E7 ?% |! B, ?
132. 猜猜看! Guess! + N2 [4 P& v3 G# h
0 W/ A' m0 ^3 p* _6 Z9 i, b! m
133. 这简单! It’s easy for me!
3 Y# U- y. A2 X& f% a$ }
& K( [! s" O% W, O. j8 y
+ ~; X% ^5 z* n; b! I4 字篇8 m) X* m" P% `- E; c: `
8 j8 e/ e( w2 u# O1 o2 m134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.+ O9 G# w% Q1 e" x" \6 N* R% }
+ {2 f% U1 o8 u135.长话短说! Make a long story short!
& a; q7 U. c& @
, n) w1 d' P8 G2 |7 r) P9 A/ m2 _136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)) v3 R4 S, `* I9 N5 _8 H' d& {0 O& J
% n- a) k% h1 m8 U! _137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
# F" }" b8 I5 W& Z2 o' Z+ Q9 i: v注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
; B" h) f5 D8 q( r/ C. y! Y" d. p3 L% H/ p s& }+ w! M( g2 y
138.我尽力了! I did the best I could. 8 Q% @; f: S. T( D8 o% o% N
! X7 K8 t' h- ^: M2 w: R8 ~; Z
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
/ `* R1 ]* r$ i6 M4 x3 R
# \& W3 ^* n6 U# M- J140. 半斤八两。 Same difference! 1 f* s7 r9 Z2 [' `* e6 l
3 [/ {* [& T! Z' m1 }141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
5 a+ ^5 B D6 s2 |" c- }; p. C$ GE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
: Q* L) s* Y. [/ e( t7 e2 LIt doesn’t add up!8 [3 u$ [; `0 I) f
( A4 J. j( B: z: K, C; ~- s142. 知足常乐。 Easy to please.. R1 J" I7 ~; S) M
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
5 ]; e& D' o4 B: H, T* V' q8 X- n$ `) q H0 w7 o" D
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).+ J: w5 O7 W! P' i0 I. E
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
1 g3 O% T5 W7 R6 [- D: ?5 h# y" D; o( k6 k/ A
144. 小气巴拉。 Scrooge!
, {( L% a' l1 D& ]) Q( qE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas! r% M6 R- ^- j/ e+ W. d
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。# ?2 }' C3 A, \ i+ R
2 Q3 u% W1 \% d0 a: Y145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.! l) g8 o# U- N9 H( ^) s9 x5 ~
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it., t W8 M. {2 f% O
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
/ V3 `" q1 k% V" K- [
; F% n$ H/ n q& h. _146. 在说一次! Say again?
" m& C7 O6 f0 t$ u E7 Z$ L注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
& z# X+ c( l" z" i$ ]) A W
$ R5 j! z8 d+ _0 y5 b147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)" R W- W& c; q
5 T" i! ?5 Y6 v4 X x148. 岂有此理! How did it come to this? 4 x% p, S+ p- |6 i+ w
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
: i4 M( L: i5 r9 r8 }) k, ]! J$ V
: x' N% k; L* z# F4 m149. 脸皮真厚! What nerve!
+ h8 j! [9 Y! W7 h* [ ]" PE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! * @$ l; A3 [* s! H8 p
注:本句是指人大胆、无礼的行为。$ }# L b1 o/ G4 t- N9 F
$ l0 r' z8 ]5 B! i4 I( |7 v1 n
150. 你急什么? What’s the rush? 4 W) a8 W; i9 I9 @+ m0 l
3 y0 v) w" w; J151. 没完没了。 Will it never end?
7 S1 B6 \1 n( rDoesn’t he know when to stop?# n5 p2 U$ V8 p/ [9 f3 f
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
$ r) n) h& V" I( N) X: _
$ D! N' d: c. c152. 太过分了! That’s too much! 5 h& ~; N& R% _% Z( ^
# C) U. ~) Z5 n4 A- {% s/ w! Z
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! |: @! L8 h0 l: A6 V2 j! D8 ^
7 u/ c) m9 y2 F& [154. 死都不要(干)! Over my dead body! 2 \, l2 ^: I6 D: p, ~& q
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。3 D5 ~" m; O; |" E
" i7 k3 G# \8 X0 x) g7 P& ~
155. 真没想到。 I had no idea.
1 Z0 ^* W) e) m+ j2 i0 q$ f( a' X3 t$ ?! } g6 \% W
156. 我的妈呀! Oh my god!& L( ^8 _ y/ y, l3 ^$ {
3 k; A2 z' Z3 v3 A- [8 E% F D157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 7 T w8 ^% s3 q, f9 o
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。+ J, V, ] V& ] n8 ]
5 _* B' s! l1 E3 n5 ] _* }158. 常有的事。 Happens all the time.
. h2 c) V( ^7 w( j
& [% g6 G+ z, w, S$ ]( k159. 你真没用! You are useless!
* I' r8 W+ Y. ?+ B3 P
! q0 c0 Q4 D, j160. 真没水准! No class!9 A8 {. X2 S4 L- g' ]
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
4 G0 ? C. A# |' ?/ r( a- f- x. n1 q
( i- {1 w; T* \7 ?' |是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。2 y; o. L, }, U9 v" K5 x' d
z0 n( g" I7 T' o1 `161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)0 S3 G$ U& Y2 O3 {
- n- g" n' t8 T& j& \. w162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! + m: G* |8 R& C4 l, f F2 c; q
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
2 F% f8 U- x* [- r; I$ N# ]/ I2 s/ k
9 x2 y# E; y* e163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
- h: w, N. v; b% k% J& ~6 [- v, D6 Z% h+ d/ G! I* e
164. 想都别想! Don’t even think about it!
' k3 n6 `/ l. B( r5 Z注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。1 B) ^; G- }1 K O% h" C& Y
; u# {% R* n$ X% L( D6 x" R165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。% T) z6 k- S" J2 N9 v
What happened? 一般人常用的句子。; q, N# B2 D' B2 u- P, l/ z3 X
7 E0 t1 n3 d! e. d3 Q166. 这也难怪! No wonder!
c4 H% N- \9 W; A+ [! \, \
0 a# m; I. `4 N& ]$ E167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
* I2 B: r# u9 D- ~& a/ Q2 ~" B% |3 J3 k/ [' H7 I% ^
168. 原来如此。 So that’s how it is!- R) \ {% E# }) a: B7 K
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
N) Q9 P9 ~& o6 C0 ^, o H8 K5 P9 v. ]8 t- K) r
169. 没日没夜。 Day and night。
( \3 c* o1 G8 [% H7 p9 z
9 Q# P% y2 Q2 ~2 w" L170. 一视同仁。 Friend or foe…
2 U1 h- N! R9 R' A+ Y, |E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 3 Z2 n/ f" V$ w9 `4 i: W% N* _
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。; `! d+ r% e% p1 @
e+ C/ y5 q- c5 P9 t* c171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
: d% l S1 I, H* w% _. e& ]E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
+ _; `% P# Z. g注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。 Q! \- ]6 x% ^; T: m' q
* k# C+ ~ |( _" U
172. 正是时候。 It’s about time!
% D' O% j8 B5 V* y+ y7 k3 n2 S3 P" X, o! a6 ?, \2 R
173. 真是经典! It’s a classic!% [' p+ r3 Y/ E( }5 O; w
+ A6 A# U' w- T( S9 \+ C
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
$ ~) n8 y; |4 o0 O7 I* g
- u3 g& ^6 P s. v# d+ w# `175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思). A$ W! C7 W9 _5 j# T
5 K1 m/ ^' U& y) K- V4 c
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. % }& J( J4 _) ]
% t1 r. o: ?7 r7 P2 v( P' }177. 你有病啊?! You’re sick! ' Z9 N1 b5 L* D' b0 Q1 x
- M! K2 M9 m, s8 L1 ~. j
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ( t& E5 J$ e" \- U
8 d# m2 i9 X( a
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. $ B) B: [1 M: i, J
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
! P5 {3 B; k0 u1 j3 k
' w5 P+ s) Z+ X) l3 s7 M6 Q6 k2 o180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.9 e+ {( v' W$ d
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
' L$ j' c! F" B. C, j对象的情况。
' ^0 W! q' E8 z- N4 M, b! w) [3 x$ y8 n3 ^" X
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
X: B! A" G* E
C: I& s; o1 h, M2 c2 O8 s2 g! S182. 心照不宣。 Mutual understanding. ) i M8 k* C, U" [+ j* e( j$ r
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。* b! W$ e- N6 Y. ~+ @3 ], m
0 J& `; W3 ?0 G9 h% P3 f
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.+ W9 } f4 O! i# q
, r! C9 C0 d7 }
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
- |; Z1 i ]- y9 W, D/ x* Z3 I/ S3 G9 v9 C% g( V4 _
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!1 _. b, b) h- b; L1 b5 |
% X( e$ w5 R2 F% R. k, Q5 [
186. 搬弄是非! What a gossip!, M6 P8 _0 K, d9 f. \
4 H7 H' u; v0 x/ ^
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)0 P# F/ ~' x1 h9 q" W
+ o0 M* y! ~7 L
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.3 |. L, q* f" `( P% H& K
/ P$ X6 g# ]# w; i
189. 行行好嘛! Have a heart!2 e% x2 G$ T: c* `& S" s
; g' T, {# z% a3 _
190. 没这回事! No such thing.
% L% ^/ ~% `& ]2 a( Y6 Y: O+ t& h1 V S
191. 安静一点! Be quiet.
; h7 y8 Q( A' I
; V4 F1 \/ R" \6 C3 U4 {3 x192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)2 S$ v( L/ P& ~# `
0 a8 s. e6 P" N+ V3 g4 d
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!* k- H' c7 k7 ?1 Z; H. `* O
P1 @$ l+ X3 I3 E
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.7 M1 N( m/ o# z% U- w5 r
- D8 z2 S& |7 V( G; a+ A0 ]195. 慢吞吞的! Slow as molasses.4 q' |& t+ X& v& V0 B+ Z9 V7 p, w
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。( `: l( D- t# `9 z, v
: R, C/ Q3 N$ j" X
196. 很好玩的。 Super fun。% b5 ^1 Z6 ^% ^$ f2 D& n8 u6 U* x
$ j( R/ U8 u' p* {. |1 d
197. 祝你好运! Good luck!
& A5 B! T' ?$ h, G( N
8 o! f R5 P! |7 W198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.), A4 ~" K: N0 w0 k
" @2 B& ~. D. [' o; x" [$ s; }199. 乱七八糟。 What a mess!8 \9 ^% Q; Y- Z: j
* t3 f. u8 {0 ]+ N9 k200. 替天行道。 Carry out God’s will. ; O' g1 N9 ^* g( C/ B i
7 Z) _3 B5 `7 ], ?201. 下次再聊。 Talk about it next time.
2 I1 x# C1 v" P% B( l) y! x0 i; {( @- [/ o
202. 我好[怕喔! I’m so scared!$ I, v, j } Y& e& B
, d0 D& F& u5 O+ i5 Y1 p
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
2 P4 W5 h8 G% q2 S注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。9 r# s" t( I/ U. b6 [2 \6 R
( U( b' T6 A5 }0 O8 J: Z+ |204. 好久不见。 Long time no see!2 `; `% P3 @, c7 R* x# {; q8 S
K" T4 \9 L+ y& n6 J7 ]0 x
205. 这样也好。 I guess so.
. ?% b9 G* o+ W- g' D J4 H' p3 J+ [- t! J8 a6 j
206. 自找麻烦。 Looking for trouble., U4 L7 b& ~5 ~3 J
2 t5 `# F. i+ u5 X" F; J207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。# a p2 R/ R& I+ F8 g& u8 T# a; V
$ ^9 @8 O7 C3 Y- x- _
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
% Z' S. h2 f& r3 L* M8 |2 [ l6 o& Z* F) A. P
209. 别来无恙? How’ve you been?) }% K' o) V% u& B2 Y f1 n9 T. `
+ p0 k) R/ T- {5 M }) I+ L3 {
210. 有什么好? What’s good about it? 6 ]8 s+ D3 N, R' I( K' X
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。6 T3 Z: t% f* h/ C5 w
0 m9 }0 M0 M8 J- W211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
' W! i: a2 j* V* H* U; W) c1 @% a! Z6 S
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)# a0 R9 Y6 R) @
% _& M: H& X/ H! e213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.& O& l2 K* W' {) K$ c# H
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
2 n% \8 }1 ~) }/ H9 ]% v2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
1 @! a6 F F9 w, g$ O/ {4 K6 U1 U3) A: Why haven’t you finished your work?
3 c G: m H- K8 h* f5 eB: Well, I’ve been working on…(Bell rings). M% S7 U2 l; [& z5 ?
A: Saved by the bell.+ n/ m! A' I; d5 H8 U. N
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。, i/ u# r9 i( W4 h% S2 W, s
8 o( i8 x* x `; a, |: H8 y- c; D6 |8 b
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
- t% B5 V) k; i
+ | @% }1 N0 ^2 _2 Y8 r0 q1 ?215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
3 }1 [8 {' D R- T3 \1 z, M( R0 x1 _- o7 p4 E
216. 别管闲事! Stop bossing me around! % z8 |$ Y4 I% _
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
0 ~. N6 m! Y3 y5 q7 _- s# u' D/ e9 }- m2 F' x6 W1 v c* O
217. 求之不得。 Want it badly. 3 |; s8 R- m/ p. S+ d
I wouldn’t miss it for the world.
6 o& G$ `8 ~' i* ] k9 k( t+ ?注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
/ W# V# R. _- w. O* o6 _
: b9 p! l' x+ @5 z0 D. ~$ a, L我一定会去”或“我一定会参加”。5 j: `3 m" z9 Q) b2 n# t
" K" O' U7 u( J0 [) I7 C
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.4 t2 b! L8 v8 r9 C4 f
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”% T! Y4 s% I e5 q3 U
# S: q+ ]6 J! t; p) N1 Z/ A
219. 不如这样…… What about…; S6 R2 e5 @% p, k2 q. G' f3 _' F
: h+ P1 }3 `! f% c220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)4 G& t; Y8 I" B- j# y1 Y# d
9 ^ H* N- b6 Z4 r2 f4 D! k
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) : `; E- M7 h, l k% N
+ P) a! P! B- V222. 我不行了。 I’m done. % }8 k7 n" {& C0 |1 R- m* C8 H& r
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。, X, \, k. @" ?) S# {2 X
! m3 v, R& b7 O/ X% k5 j223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)7 Q& v* y: k7 s& b) ^4 V) \
8 U& e Z5 Y2 E6 J224. 看得出来。 You can tell.
7 \; I x0 j1 P, `' h7 BE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.) p1 N; `+ f% u% L5 A( \
0 U+ R" [4 s/ M, q. u- {! q+ O5 i W( `9 T L225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
( H( a: ~! S( i' [+ S9 U; ~Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)4 f, K! N) P6 h
% V3 a6 g4 |0 I; X1 t7 }- P226.不买可惜。 Hard to pass up. 3 x; v0 f2 V1 q' Z
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
7 l _" {- D" F' ?注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
) A/ _( H' x# O; z! |, X3 d. T+ g6 |, k0 G4 H( J$ Y
227.快去快回! Hurry back! , k. p9 Z. j" H r
8 D2 `2 |' ~- K9 R
228.你说了算。 Up to you.
" |2 o$ A5 [, s6 x. |! y% ^You’re the Boss. Anything you say.# R/ D/ k5 [" F: i* C
# E0 S1 S9 L* h5 A; L% m5 Z229.放松一下! Relax! 0 X8 r4 z- F' u4 }
! @" D! W$ L- ~$ }" s; Q6 O
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 9 ~4 k5 p3 l/ [5 R
2 b& Y" W1 u5 L! \4 t
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
$ Z, d& S/ ^$ W- }# ]- i3 ?7 C5 m3 {2 l( ?0 U9 S0 c2 B, }8 B
232. 我急着要。 I need it badly./ l1 u& R( c+ C. a5 w6 {
) z+ n/ u4 [1 Q0 U$ i5 A+ e
233. 说话算话! You can’t take it back!
: C4 j) f; S* @ i9 [$ j% ^' v& e* c2 \8 s1 @) G6 C
234. 笨蛋一个! Idiot!
! u) [$ A$ f9 S" @
# b# O# y& w/ B1 I235. 真没礼貌! How rude! 2 ?5 y5 O, W: x& g" F
7 P; }8 G! d! k d) }236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
( }& `% w; S3 q& |' q# Pe.g. A: I can do it! Let me try again! ; h+ N2 r6 g% s. t* q
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.6 T0 [1 G& n0 L+ q: m. f
& {7 x3 J( ^) T" @/ F& d |237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)4 E+ V0 H4 d* w* @1 n
Give me a look. (比较正式一点)0 ^( K% p( |& P4 t4 x0 j
2 F, X/ u/ Y8 {# f+ o238. 可想而知。 Goes without saying.
# f! D. L, I$ c5 y注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
" d! o/ b+ J6 h- N d3 f
* I5 G3 X0 i3 K5 V5 A, S* P& y/ k239. 气死我了! Makes me so mad!
7 a7 V x6 W3 g0 s5 `Piss me off! (比较粗俗)
x8 {; Q% d2 A: J/ ]+ b- J5 y* r0 f1 Y2 x! H
240. 说来听听。 Let’s hear it.
- r" R1 d$ p, k' f6 j+ c
$ m2 k# ~- t: b- A5 ]" E241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
) I r2 N4 O3 w; Q5 nI’ve come to a dead end. ( Q3 U3 i: j r; U) T. S
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。7 z* J7 n+ Y7 ]8 E7 V2 x
2 c3 a7 _; d# ?) t" y
242.顺其自然。 Go with the flow.9 T1 n. @ C$ x: D5 |
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。7 @1 E! | w% e/ S& x7 b
" y- y% c' m# d) N0 R+ T242. 经济实惠。 Get your money’s worth.) ?1 h, O# F0 m4 s) H6 I% _
! M# s# x8 d$ }; ~. ?- h" R
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)# b# {/ B2 P% }7 u6 d8 e
4 K; ^$ _$ L" |4 _( z6 C- r" H244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 2 g. f1 ]1 `# {2 }0 t
9 s5 a- [4 z, V8 h7 T% L3 `245. 买一送一。 Buy one get one free.
8 q# l5 k& ?7 G' s
# M& F2 F) P C246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)- z/ G5 r5 E8 m V
8 |! [' j4 }3 z" n' Z) ~
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
1 }7 f* D/ M, D7 e
- Q6 K6 b+ ]& d# @/ D# I248. 不知羞耻! Shame on you! $ G% e. H, f0 i% s
% [4 f/ \ b0 t
249. 你省省吧! Save it!3 H$ G. ~6 [% {7 I1 [8 _
, M8 O. r4 Y5 J( ]
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
# _, l# l& R" Q& x) d0 F注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
5 n" A9 b7 b# F: {3 }% A( `: x+ X. Z( u: ]. K
251. 我支持你! I’ll back you up. + n, U. k/ I9 Y
3 E- O7 p/ T8 W$ ]. T
252. 马马虎虎。 So-so.( s4 i5 t# h5 j2 i1 D8 \ W6 K
4 _9 {) x: {, p5 l. d253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).5 W# f; t& u- l+ I6 o8 G
% \$ Z; y; ]$ U9 k8 [( R4 v8 r. `254. 再接再历。 Work harder. 5 B% K7 K7 M# e+ P' u
% u# s% p! ^* v4 r
255. 白忙一场。 In vain.
2 F7 R: N' [+ ve.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
3 ?( Q( F% |' I" W# b4 y- `# q% x0 |" ~9 ~# o/ ~
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
; D8 r' K* x% G; P" w注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。1 j' j! d& y* j# \# K% X$ i5 f
; l, s# d+ B% s& g8 M
257. 你出卖我! You betrayed me!
4 {8 M+ H. `. c+ v3 Z注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。, x/ `5 ]9 J$ i+ r' C
8 \3 ^) e3 c3 o" ?6 g* C' F
258. 一言为定! It’s a deal!
$ d; T; V0 J* \" ]注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,& L; _/ g' l1 H* e9 R
3 {: s- R8 t; e- u {/ S {+ s& ]
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示+ I5 r7 y' U% x/ B) `
+ l/ Y' [+ {, O4 G9 G+ B259. 快一点啦! Hurry up!# q/ R3 o0 Y% M$ X
. \* @2 d* `7 T% X; W: \0 p, @1 h260. 我不在乎! I don’t care.
# {% G& b) ?( Z& r
' x8 F, \# a1 \. i# ?261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
8 W! J4 k+ b" l2 {! Q+ X+ Q8 q5 b
5 字篇
% Q. N( |& ?. Z* t, X: h5 g+ W& C' o* O' g; W8 N/ M
262. 我怎么知道? How would I know?
! B* c# A( y) e4 F7 p' m6 l注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。 s c4 v0 e8 g& K
+ j+ X5 b4 `. M$ r% p" t" A' C
263. 不关我的事。 None of my business.
2 p% n9 {+ T: x( ^. ]8 L; v& |& M" a$ S0 I- l
264. 我是清白的。 I’m innocent.
, k! X' V: b; a注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
+ f/ F3 l$ t; P! x: b5 _& u7 l/ }, ~6 g6 B: w" h6 ~5 f
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”% I# C# j& v- ~2 g% E& _$ `
1 y! T: v* q$ L) H# z0 n265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!! u+ Z; Y9 }' }1 w/ T' A8 Y
Face reality! (较正式)
) K2 S6 K! a, I$ F9 D1 m+ Z8 e+ ~0 f& [2 B" n
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
& h3 }: b2 U7 V" i+ F' @1 w' N7 R7 N# v4 X7 T1 F
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
7 ~0 S" _" M/ e* \, |% U- |
9 ^7 T( j- k# _( E/ V3 H)
3 K2 d H' ^" f" b) q3 \0 @+ L$ [0 D
268. 包在我身上。 You can count on me.
- x$ b( q# x7 @+ A* I7 j+ Z* H: L- T Z% O4 }& w9 m2 R
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.& y/ P# Z1 Y& u# Y+ s& w$ l
0 {5 X; j: K% T( R4 A270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)- K4 c, j! c* z+ [
+ X' m# s: }8 ~271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
# _( {% o9 F1 a8 ~. D4 g1 v% n: j) U/ b; y. ^$ L2 P8 s
# J3 D* S, `. B( o" n& J: h
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。) \& n5 [# C) ^
; A# ^- x& g. C. z4 p9 I" L7 f
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.6 l9 _: h' V( i" k3 t
) M' b$ I0 p" W0 F" b
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
, t& v) v9 ?, \+ x3 d3 @1 ]' @# [$ }1 e3 a
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse., O4 N4 b1 h$ `4 S
e' b! {" ~( o275. 我快撑死了! I’m stuffed. ( U) C9 t0 O# V- B7 @$ F3 }( S
E7 M7 h" H4 O8 }/ d+ }276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)/ V- J+ `' |8 v+ f
' t% n* a8 B1 L0 W9 z
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
8 `$ R, j1 O$ j3 D: j0 E) h2 o) p. e3 N
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
/ G2 B$ L" K) X8 |& I1 E. E7 o
* {9 s9 ~$ L' t6 n# C2 h279. 有什么关系? What does it matter? ; t/ a: B/ z6 g0 T- h# W
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ( g1 B C- y# R6 j1 c
# H A4 r0 ~! V. K280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
5 F+ v7 Z# t, e3 J, K' J$ C" z3 C4 F+ G
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
5 Z' D* {6 x, C7 R3 ?! N) ^, B4 a7 x# Y9 w5 a
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
4 v' P( i! c8 B7 K
* U; J3 c! J2 x/ Z283. 这才像话嘛! That’s more like it!
5 W! f+ ~( Z- u" |1 ~; J+ n7 A0 a& z' f7 z/ \0 u5 l, }6 M/ u; k) p7 s
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ' Q5 ?% s; q5 I( ~" X
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.' Y5 a4 s9 B* \! X, [- ?
. P/ ]: H# [0 ~; D! g285. 说点别的吧! Change the subject.
2 ?3 @: X2 f% x+ C! ^# n: K7 [
- H9 J: E7 n3 Y. B3 C286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
' J" N, \$ J& O3 P6 | n
. S5 [ l7 b& d3 L287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
% |& L3 V3 v6 \- ]; {4 j, c7 h; D5 @7 ]. K0 f6 ]# ]" p2 e
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!$ k0 }- d- e8 E4 F. Q
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
, r, L4 C3 j. I" Q+ d/ C W, Q" y; J) A9 E- I1 M
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
+ x3 d- Y- b0 o
5 Q7 }3 y! o2 w4 l e* n ^290. 别放在心上。 Never mind. 1 N! S e! F2 e" t" `/ y; l& m1 M
! w+ \/ ?$ r% j" _7 Q( e
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
8 ^" n) J$ t. ^& b8 b( K# E4 r/ B. e, [0 _; g2 y4 M+ U# c& z
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.6 u2 H' \3 r; Y& T: S, q) D& d
# q6 U* n( d/ h+ t/ d
293. 我走不动了。 I can’t move.
* _* Y3 y$ k7 E8 ?6 {. Z& @4 w5 u2 }$ `/ U5 O" w
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
, `) O) @. ?! U# u9 n7 [/ @0 g6 O F
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
. `. s8 J+ u, A' z/ Q- K7 _3 A
5 N& S, \8 w' E! V296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
0 c/ g3 ?) b1 [7 m5 `! B
! o+ x' z- `* F- m! C5 R% P297. 吓我一大跳! You scared me!
& {: L( d! h+ [1 D9 ?9 \6 R0 v$ q( ~4 Z
298. 你想太多了。 You think too much.5 O/ ~$ s) r! u1 u$ ?4 ~7 {
- w+ ?5 I; A* U- a* r8 o% c
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 7 q$ Z f' O& B+ D3 `+ B
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。; }2 I! }0 _& g& I9 K
4 ?& o+ [% @/ o- k1 [: Z
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! , y4 g9 Q1 A# E% _
Go overboard!
4 q! R( E7 S3 u3 ]2 g$ F! ~注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|