埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2401|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇* E4 J" d# g# k* x2 \2 ^9 S
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
4 H) `0 w4 F8 E* u* _' E6 I0 D; C; C5 B) E' u6 {0 `( c1 |
e.g you failed the test? serves you right for not studying! ! E! T: {; ]) \, ^

; N) z" v0 _9 w: [3 F4 Q8 Z2. 活该! you had it coming!
+ x& h8 M7 b; h5 `( xe.g. a: i gained weight!$ M! r: w" m" g+ k1 b( t& q
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
) d) G' ?! J5 G* X
& s$ i. Y+ _0 R4 T' u3. 胡闹 that’s monkey business!
2 a0 m* e' Y8 q  h! i4 u6 b' s% c3 Ie.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!8 J+ u0 }/ a7 h2 L4 j
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
( R! G8 h& V* p, @; W0 v
$ E6 ^; s0 \5 C* v$ P8 v3.请便! help yourself.9 J' d% Y$ @6 d! V% N( l
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)% \1 U! b* ~  X. e- U" o( Z
$ u3 H: c+ |  c" B- R- s& X# n
4.哪有? what do you mean? not at all!
* ]- T5 q- A, ^6 E$ T注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
1 y6 k% n+ m9 ~( h8 sall”,表示你在否认对方表达的意思。" s% K% f0 _- f: W% P, p

* Y4 d- `2 r2 x0 \/ D1 Z, l5 M" e5.才怪! yeah,right!; @' r1 |$ H; [
as if!
: P% c3 j+ o7 @1 _. L3 k8 y4 C9 x. Se.g. a: today’s test was very easy.
$ M. G6 q# i* d1 q* j: }- {% Mb: yeah, right!
8 [/ T& d, @6 k: L: s; fa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!# P3 p4 K# F7 A
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。& P% Z! _% B# J9 Z' @, H" |1 I+ z

8 n" p' }0 A/ ?/ }. y8 j4 T# V6.加油! go for it!1 X) M2 I6 i6 `1 o9 R" H
e.g. a: go for it! you can do it!
' C4 x: p; N, Y& N注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
8 M0 [( ~+ ]  j
5 \4 J: s# s. |0 e6 |' G7 e$ D7.够了! enough!4 ^% x% J/ V& [5 I* B4 v3 C
stop it!2 V9 _/ k; L1 `7 O
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)$ f& p+ x' k2 y8 G9 Z, z+ j

1 ^6 \: b7 E, _, T* ^! h1 u6 F, W4 P8.放心! i got your back.
& h+ ~4 c) z4 we.g. a: don’t worry, man. i got your back.. z" T3 r; V& y) a
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男3 {' a$ ~0 H$ V2 M+ J( J' c2 ?4 w$ G
人会常用,女人反而较少用。# B. z# ~8 D4 E- H9 J  q! M  w

/ M$ p" `6 Q% @7 m( d7 ?- w! a9.爱现! showoff!
2 s# c( V8 B3 \/ l7 K/ _3 Ne.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
: [$ A  i# s5 V) f% {* g注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
! P- |# `( ]2 z; I& b9 a" ~
% `+ Y) t" ~; c% a/ X9 f% [. g10.讨厌! so annoying!2 v3 z* u1 c' M9 A+ G
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!) R* y7 d% M8 v# t9 t; }5 C

* i  B! x! ~' T7 R( ~2 {11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
5 E$ S% F$ K& w, l* d- A7 Q& y. Ie.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
$ [/ i- ?* V/ _! {. z( S# ]& n- o8 E: c
12.真棒! that’s great!
3 e5 b9 T  {, S% Y# j; ~" e& A0 s+ v$ v8 Q( m
13.好险! that was close! $ W$ }6 P% J% b( g
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
" U  H* \8 R4 v3 Y% ~+ s0 ]1 ~  w注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。8 h0 E0 A- h5 Q

/ u9 }/ @1 S. o& H, @# q$ ^5 B14.闭嘴! shut up!- K1 j& X& Y5 w
3 B% L+ \" M* D, x9 M7 U  v- e* V
15.好烂! it sucks! - ^1 m& F5 D! W- ]0 W3 s
e.g. a: that sucks. don’t buy it.5 M+ W+ y7 g4 x/ S0 n& @
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
5 ^8 t% f; ^  l: Z' u- _& M
$ x- G; |! h7 Y: M. D) ^/ ^" C16.真巧! what a coincidence!
! B& K/ P4 y$ S+ z4 D. k: ^
  j. g2 e- W( c$ S8 U17.幼稚! immature! ( {$ A- d' Z% v5 V& ]" h/ z
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature./ G! \" ]# Z3 x6 E7 c: R8 |: N/ M
what a baby!
! J+ H8 {' E' G6 z9 D/ t: ^7 Ze.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!: |3 B% ]9 {! {9 [' q+ c, |, C
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。8 ~0 r+ G. c( j: U5 S3 C7 ?) M
) l7 c: S& ~, j( M
18.花痴! flirt!
9 n; j5 @; V7 t9 |e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。1 n( P6 d+ G6 ^- h  G/ H
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。' _: w6 Y; z; X. q+ Y/ }7 c

: Y7 C, ~! f! s19.痞子! riff raff!) V- |' ]2 ?1 R' L
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
% i2 x! m: L0 `0 w真是一群痞子!/ F) D  q/ R  U  u& \3 Y5 j) k: f
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
6 H+ x$ s* D; M% a
9 ], i5 o- \7 p$ s: P" b20.找死! playing with fire!
& e7 L6 k0 F: W1 B+ G4 @e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ( A5 K4 e# Y# Q
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。6 V6 X0 N, @; b) w. s* r$ [  L+ K' Z
21.色狼! Pervert!
4 _' Y) x0 y4 T2 T3 Y1 G/ ~e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! - N$ W, v: v0 T! ]0 S* v. `0 h6 E# N
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:$ T# F. p! E: s# N" P) I- Z
“You are rally perverted.” 。
, q$ [& L1 n8 d# p4 w9 f9 k1 _8 X( m( h
22.精彩! Super! ' d! H3 _/ b# V1 {: ~" r
e.g. A: Good job. That’s super!6 U# `( k8 ^: l3 c
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。) K  {/ e% E! l; Q: ]

! H2 j* f0 p  U# w+ F. v3 X23.算了! Forget it!
: Y1 A) S* }8 }( U4 X' Y1 L' t4 T$ E注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。5 b* j8 @: S/ ^0 a+ V' L

4 @( X0 {( ~% j) ~7 |( D7 y24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!" x3 [: P# W! [, I; R) V
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!. T: W: `8 P# G9 o9 p: R
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
9 ~, e7 t2 C5 @! Q+ ^6 Y
( U. x) ]9 U6 x/ L: S3 ^9 Y1 A25.废话! Bullshit!5 s1 F, C8 {; W  D" P
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
! U& C% ?1 l8 `注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。& c, f! v. c, U: S! I( z

: O  H" x  q$ J, o26.变态! Pervert!: |, }" Q/ d  `
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
9 H8 v# P  h7 V  C( r9 j9 c注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
' Z" T, K$ D/ A3 p; i7 l' m
' b5 S5 S( B5 U% t27.吹牛! Brag.9 P% L( L! N# O; G9 {1 W3 Z
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 2 g* V$ [& X6 b- G
+ k1 J; V1 l! l+ t- y
28.装傻! Play dumb.
& X1 [  `; h5 u( B' g5 V& B6 |- E7 ]e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
# c! A  W% y9 T+ `+ m% w/ L7 P) q1 B9 A/ M& i
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
" b1 \# a& W; s( M8 X4 ?e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。- K3 e  A2 u$ F! R1 E, H
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. : F$ X/ Z5 E9 A& {8 c( c; U4 t
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。. n' z0 I- x  ?5 o# E6 C, D2 M

4 T- P/ n# f0 Y8 B30.无耻! Shameless!
8 [5 `, `2 [5 Xe.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
& p0 @4 W4 t: q7 r% e! k注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
! g+ q1 Q2 D7 H: d
3 F, e  L( i2 m( A4 P: v+ z; t& @5 ~. a31.你敢? You dare?
% X: O' c1 C# Oe.g. A: I want to challenge you! 2 A4 g/ k& N; d
B: You dare?2 l4 a! s$ ]# s& ?: n

3 Y  G( I( b% G32.赞成! I approve. / That’s a good idea. , F3 P, ]$ a) m- ^2 X2 A- R
e.g. A: Let’s go for a walk. ; d3 n. R$ r4 l' U0 U5 W+ h& T
B: Sure. I approve.
, x" I& J9 p* O2 [: M% J. |. Z( [( T7 x8 `1 A/ L( h
33.好饱! I’m stuffed.3 J; r. t! V4 Z& d" V$ L
% w' K- m% w; k) w' ~
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
0 \! ]- L( `5 j9 V/ Ee.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 6 V# z7 p7 w1 V

# k6 m  K1 W7 f) |1 f9 Z: }35.成交! It’s a deal! 0 V5 ~( m& Y, B9 N/ U7 Q2 C! h
. \, K8 X0 v$ a. g) c) M$ c" |
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
6 \- Y/ L4 x' J, f5 [/ i: w" h9 u9 }& D+ x
3 字篇
( K! @4 g  T$ X" [+ J4 d4 `, v
+ Z, Z* W; e' F9 F+ q4 t37. 不会吧? That won’t happen, will it?
5 `6 n; ^  Z- v' R) Q+ A8 y- b8 |e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
9 i8 q, A0 m6 v) a3 l4 k$ S' f不会吧? No, she’s not like that, is she? / K; _8 z: r3 v# K  U* |/ h
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
4 L( i. Z/ V# I! S/ f% n* p不会吧? No, it won’t, will it?& n# P. O3 ]. _7 N# u6 W
e.g. A: He may not have much longer to live. % K1 Q  v  c7 c) |: F7 Q9 m+ M4 q" x
B: No, he won’t die, will he?
, J( V& ^) `# p& R. s不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)  P, X5 q- K  v* {& q
1 {3 ?" \  A9 x6 w  _) w, ]
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.5 j: i+ W+ U# |. s2 ^( \- O; _
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 4 P- F, f9 c* Y, b) M  F
A: I won’t tolerate this in-fighting!
$ v  r/ Q$ L5 f+ G
; t$ e. c% ~$ A38. 狗屎运! Lucky bastard! ; V, y4 A; z  @. [$ @2 P
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!5 I: m( n/ N1 q
/ y+ i) E9 R0 B& m7 T
39. 没风度。 Crass
% a" d. _+ B6 A0 B6 U$ a, E# ye.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him., ^/ C( x+ B; n8 X" `4 j& @
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。' s4 a# x: {  w( M5 g) v

2 w3 ?3 \+ D; w7 h- p40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 3 I1 W! w# j) G% o0 d
B: So what?
) X9 u# o6 Z# _; [+ o: y' G6 c0 ]9 M6 `你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!7 C+ {# v4 }4 r( A  k
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。4 A6 q' T% m5 `7 m$ U5 Q8 d

4 w5 W2 i1 `  u! d% C41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
8 o: d* Y: n+ x  [Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
- N7 @. w" k& c) I$ [注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
: \- D3 T# Y& ]# j% [4 U" W# Y) W. j' M' C# S: v; u6 g. b
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
+ C/ G0 A: ^9 b' _' x- p注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想% [7 C1 [$ x3 Z. u& {% i
(你再给我试试看!)。
, P# Q/ j# l; |9 P1 C
  b$ y, q4 \% r( l" h& h5 L5 s1 c42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ( m9 z& V# f- t, [/ K* Q) N

9 u( Q4 v& b2 x0 m43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
8 j: K2 j" n2 E+ Q# z
. e" z0 O7 N" a2 H& J0 y9 o+ @, X44. 考虑中! Sitting on the fence。
# m" ~; i9 ]' Y7 U% n- T6 S1 je.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
8 d0 q5 n3 x/ G9 y7 X1 a注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。( S7 a& w, {; [, u
7 ]0 f% }8 m( y- G' ~
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ c" H4 Z# n5 E* I2 Z6 ^9 [9 J! D
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
3 N, ^+ O" U1 m* b1 H* c  Q
: K3 [6 B2 b) `: D46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 2 Z+ O" @- H. r  _) C' l. F
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。- }5 }5 A7 k* v3 J2 H3 H

* V6 U" Q1 _' `, @6 }4 ~47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
: J; |$ _8 X. Y, f( T* w6 ?# {9 @# i% t1 a" ]4 ^
48. 再联络! Keep in touch。4 u& U9 V6 {8 w3 c1 i& F
& N- j( t/ @+ h2 R$ k/ |  P% H# Y! i
49. 干得好! Good job. / Well done!! J: K/ v* E- `1 @$ n' n: m
; r. N0 U# v, H7 S# U
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
' B3 ?8 C  U% ]注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s " D1 `* j; U/ f$ E8 J

/ f- I, C7 G3 Ugoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。# g# {4 d2 t) P2 L! Q

+ @/ @; ~" b' m0 q2 R- q; c) T9 C51. 看好喔! Watch me! 7 A# Q6 o4 D7 u) G' c3 U
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
# @$ j+ b; _) u* O+ j9 b2 \! B8 w' A# ~/ w+ A: @# \  j4 N. \: W
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?9 S+ r9 I( X6 S) D' }6 I5 |% X3 D
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
8 Y$ C" O* C" w, n' ?& h1 ]) d注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。, r2 _$ U0 \7 }$ k
* J' q. U1 s0 \$ v( M2 z
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
5 k1 y& o* n1 \- c8 [e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 3 h; H+ ]! o; A8 h5 r; v
注:说这句话的人有着炫耀的心态。% d) s  W' J# n# J

* c8 ^3 `9 u& u! u% {8 H- w54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 1 i* r2 Q4 ]( U% `1 ]$ Y8 D* ]
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。( Q  p4 a7 `( `( c8 T6 p

% F1 f5 \' c9 t' x- `/ A" d0 P- N" Z55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
3 g! \2 Y! ?0 E2 _* u( o. f' j9 d7 ]
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
" b8 W  V1 K; ~+ J8 l7 S7 M. t/ x: ?; @/ j; g, e
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
" r1 `! E/ v' Y9 g9 a/ m9 F- H; h1 M; ?+ C& x7 l9 Q5 |
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.   W( b- N' T* ~6 ]/ c& g+ Z% A
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
* _3 z; N# f0 P8 I, q6 w- F0 ~/ G% f" ]- l1 ]
59. 你真笨! You’re so lame! 9 k) @8 {" y; p8 |! c
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. & h. K, e2 t$ X
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。% f  T: J) j+ l7 t
" N$ p! J; n* X! ?8 j0 ~& L
60. 并不想。 Don’t feel like it.
& ?3 Y6 e. Z! K: G2 b, b' Ce.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.3 m0 j( r" u! r% v/ Q: Z1 k
B: I don’t feel like it.
* Z' l- p7 }$ u7 v1 A) p- X: x2 R  ^* S1 p; m

% j' D+ P* ^7 v% K; f6 R61. 好可惜。 What a shame (pity).
. b- a' w; @) j7 ^8 C6 a# G1 ]/ Y( W9 _2 m' |! H
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
1 }% v* r0 \6 DWhatever., t9 g1 A& {7 q) q% l

8 G: ?: L8 p# z( J2 G! E63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
4 ?2 D# M; ~2 S: U6 H1 t- N注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
. I" N. B2 y) Q: s; L+ s2 t& O- j
64. 再说啦! We’ll talk about it later. , c% a! [& T4 \- h- N8 F% c

/ i, U7 d4 R! W, b' o# W8 N65. 分手吧! Let’s break up.4 K8 _# n7 j* f2 a2 D* Y

+ S4 E: m2 T: c$ l# v+ M66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.7 Q6 |) |! t- y6 c3 J
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!! F* L* q( R& Z, Y
* d7 B! T+ W6 I
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ! \" y% {+ m, p: I' `& ]
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。5 y  q* f1 A" x" G: f

& _# F7 c3 J* ~" v: O9 x/ d3 C# r68. 别管他! Don’t worry about it.
  y3 A4 a8 P+ _/ E69. E.g. A: I don’t want to look bad.
) w! H1 y& }6 sB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
/ l  U! s) a  }- W' F/ n3 A: LE.g. A: That guy over there is staring at me.
, t8 R0 A% [- g" P  UB: Don’t play attention to it.
) m) P& \9 x( z2 [: L: bWhat the heck! / R1 s/ O8 W( _/ ~: K
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
1 v3 x2 e) f6 c1 Y6 X0 |; [8 I% ?B: What the heck!
+ H9 n% O# A" ^* q1 d2 [: Q% K  g注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。" f0 |) E/ l; M; F8 I( c- ~
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?5 `1 Z" S; ^: M. L. Z* |+ K
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
$ Y9 j3 ]( C: j  d" M! ^) d6 S
6 i) U, C. w" `: q! c2 ^70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.. |3 }# p+ k/ b% X
* n9 H9 F8 p* V* V, V8 u4 P
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
8 D8 y/ y0 i+ M3 a" r: @" U+ Q3 D0 t; a' d: D* j
72. 很恶心! Blood and gore. 3 Z% k1 v! j& I) p% }0 N
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.. y9 `: Z. [/ f) @+ v; {8 ]
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!9 Z; q, l+ o3 z. _4 k
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。5 E$ B+ F7 I  \) C) t2 V9 R
$ U7 I! V6 n2 u6 n+ u
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ; ]  A! l) Y, X. f# z, O
Do you get it?
& H  U+ p/ b0 a(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
3 e+ B  D+ @8 ^- g. d9 D: o  hE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
) `: [$ A  y- d0 [5 h. x+ d1 l2 {, OYou know? E.g. A: I really hate this. You know?: I. y  l, R8 j, L/ N* G3 M( t9 }
. ?' g) v( ~7 b+ k: _0 {5 y+ s
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.# o: w7 r( V/ R% M, N9 M  }' }! \
注: Pretending可用playing 代替。
. h! ^/ V& [' E# H% \# x5 }% R: b  _) q3 W+ o
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ! G& H4 O! x4 p4 L. A0 E+ N. j
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。( t% @6 j* E+ k# }4 M) ~2 ]& A) S0 n
7 ~& t/ a- }# v! M; B
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 3 h, t: B% m0 k: y% a# W1 V2 {
B: There’s no need. Forget it.* o* v6 Q0 h2 }3 m' k4 ~
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.8 T& ?6 }; N6 l- c+ K8 B; ]
8 |% `+ t4 w& i! J7 p/ J
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
5 q5 T6 p2 y2 p# G/ z/ g# s3 s9 B8 `' @
deal with it.
8 R- J8 C' R) D: ~" O& R! @5 UThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. & }! ~1 J( u$ G& u# m7 E
B: That’s typical. 2 C1 a8 H4 j# V6 d

9 {! v" N3 ]) u; K4 T, ]; j1 \78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 9 {* Z+ n7 S9 W' p% \' {* c
4 {$ ?& j- f6 u( m
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!9 U/ z9 M& z) D& z
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
+ e0 b! U' [' m# V8 l) N1 m8 @! q: ]0 C& u4 _* D0 l
80.不赖嘛! Not bad。
1 m$ n7 i3 n. R7 Y, o; a3 H  q" h' e# Y
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell." l( e# _: Z5 d% r5 }6 j- c
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
; r1 t* \6 r1 y
5 y$ J' H8 b5 r4 H82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
4 q  r3 @2 A  t( Y8 @Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!" G, M' W4 J! J0 a

) r: \0 ?8 d* p1 t3 U: F  b& M83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
' A9 f3 Q- I! }' I+ l' z6 L5 H4 W. U+ Y
, T3 ?8 L: |* e2 |) g* w) c; S7 @0 K84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
( j$ G. _+ o  |* U" v: r2 V+ H注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
* x2 a+ ?( B) A- o$ D2 J+ O9 W' r0 k2 z( P" i9 l9 {/ H
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!, y: a. @4 i" I0 ?
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.' d: N6 n& r; M$ Q
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
5 m3 W5 n& _  D! |# @
3 i. m8 B2 t9 o3 q) u  g2 O86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
) S0 U/ H  T! S; uSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
2 l' {+ M  |+ x, d- l- v注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
/ e+ o1 W, e5 T' u; @
; p1 X) d- p, a9 h5 R- M( H87.干脆点! Make up your mind!
! H) s& J0 N! x; c5 P% A& O6 \E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!( l0 z: y$ h- Y5 D6 A! X! @5 _
5 ~3 K/ k* T+ x! y, J% r
88.打扰了! Excuse me for bothering you. ; V1 R0 p- [5 }9 \" v$ l6 o! M
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
; }# o  ^8 I" h- |& ?# t, d& N2 V$ `: [, {5 e( B
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
% ^: A6 I+ \' {. p6 S3 X2 KWake up! (Wake up and smell the coffee!)
, M3 K0 |6 [( h  j" Pe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。8 K9 t5 M; F% q8 W, J
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the / E$ e6 o% H8 m2 w$ S
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
6 n2 _" ~# @* I. ~  Z3 j. g( c" Z. Q
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. , L- R% U1 d9 l+ ~- x" I! S
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ; x2 g0 G9 _0 y6 g1 c4 I
B: Forget him. I’ll take care of him.
9 w3 w4 d3 Q6 p注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
% t! `- F1 b8 Q: X8 ^* h+ w* b$ y, s( Z; O5 d+ l9 a3 Q5 T
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.6 f9 `* p7 |1 q7 Q
6 D6 y" u+ `7 K- |9 _/ j
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
6 w% U$ L. y3 d) ~0 W4 mSays who? E.g. A: They cancelled our show.
) p* {& Q9 P) J. T* C$ ?) MB: Says who?2 y8 R4 r' z. Y8 ^/ v
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。/ W& s+ q6 K$ p% Q' ]: t( X
5 Z* h3 K) g4 B
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。  M: Z" N2 o* r4 h# o* n

4 k2 ^0 I/ {# ^' `5 T4 _( @94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
# s) y" @3 r! C+ G! Q5 Y1 v
/ E8 F  i. ~3 e4 H$ @; ?95.你撒谎! You lie!8 V0 r* `0 k6 \' p9 m
  Q0 W, n& ]% ^. }% t
96.真恶心! So disgusting!
9 y3 a. U: E9 G- p; F# G8 ^9 X) V
1 ^5 D. S% b5 q" X3 E97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
9 g/ Z- K3 E, D9 X- g& y) ?2 H3 {" We.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. / Q2 q4 [: u# F, [- w9 ~9 j8 U
我说不上来,但他真碍眼!4 c5 f8 h1 P" U6 q) M7 C
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。9 A8 e* g- v6 \! `" l0 Z
% C9 M+ [) k$ c3 B
98.别想溜! Don’t run away!
5 _5 @3 k, S% W: p; {& D注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。" A3 X1 u/ n( C4 E+ B0 t% r
5 D; ~: ~$ P8 r6 w8 r" o, H
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
* ]( }) ^8 f( C% c' Y
( U  }, _2 ~/ M; H4 ?7 q/ e/ Wabout it/ Don’t mention it.
# e. U! t; j4 q5 d1 J$ I5 t& N" f9 ?- Y4 x' H
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 6 f; N% d4 `5 \' a6 I
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
# {. z* c+ J* n$ K; _4 x注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
& M0 W+ T$ w8 V8 W3 b
" J& G& L- G6 ?/ o! T, ^6 y101.你输了! You lost!
5 O  s. }. }. T3 ^, \, i: k% Z1 g, ]5 R& p2 B, A7 n6 t* c
102.吵死了! So noisy!9 o6 T% V2 M8 B1 y
6 [. k9 [  g; P# R# f
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. # j* F$ f9 z) Z3 d3 Q# Z
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)6 E( s- U, ]9 z0 B0 }1 A

% R) D4 g9 P4 }104.兜风去。 Let’s go out for a drive. / G; ~% u7 w' P; o
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 1 O5 G/ f3 J7 ]4 J" B: H! x, Q
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!5 {% ^, R* [7 G0 q" F
Let’s go out for some air! ) f% E4 r0 e5 S1 a
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!, u0 ]) E8 ~8 j3 O4 w) |% V
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
( ~$ t* o) k! I; w9 q; d* G9 X, c" Y
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
4 f2 y7 }* U. C/ se.g. A: Now you are scared, aren’t you?
) u4 q) t8 C# V9 @4 F5 M( MB: Get that gun away from me!, o% j: u# i- ^" s) ~: R
( f8 k! l0 j2 o9 J4 ^/ c1 N' \
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?5 Y; T3 n; U% O2 r. u* Y% |& _5 U  y
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
- W, f, I! \9 @# J/ p% Y
6 T) @) T2 n5 W$ |3 P* g0 |107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
. t2 f. k3 D& o1 Z7 {Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.3 c2 Q+ S! a, [- n1 p. N6 j
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
# _% ?( I; B3 m( A& ~/ E; j; o% F: V7 d. {! ~
108.放弃吧! Give up!
/ g7 U4 m, W* g& r" t# O$ j3 i* `  c* h. C$ r
109.太神了! Cool!
0 p4 Y% H2 z1 z" t5 j' P( q$ v% l
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
; L7 W( i6 C2 f8 P, C5 A5 ?( l, g, J6 t5 ?
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
! J7 J8 O. T8 F# f8 _; X注:有些用Beeswax代替Business。
; J1 s1 I: x8 D8 z: H, m, b, E& u
, w0 {4 c9 L0 X/ D8 s0 S112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
6 j4 N5 b* r' z1 [. t. g4 }  m! G6 @; |9 Q# ~  K- H
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.8 ?& b; W% C" U( O1 h+ M8 e7 z' F
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?) h8 C; t, P/ B0 Y/ O5 W4 [
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
' ~, \. D* e9 J: T& G" e" D% B0 u$ n8 L" i0 [3 d
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。. {6 d' U3 t0 E/ c5 L2 B& j8 X: q& i

* s. }7 m7 X  j9 S+ X" f) S* p114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
, G+ X& B' O' c$ {注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
9 j$ ~, \# Q% Z# h- l+ Q3 H* M  f
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
( X; E7 Q2 m* g# K6 i4 FBut just don’t bother me anymore. 7 h, g4 U. {2 T1 j- P" t
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?5 b& c1 [  q  a% ?8 a) x
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
* {8 _3 d; h4 _+ \3 X5 O9 S9 [
) i  i4 {$ }4 e: z( o116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ' h7 {% f* {1 K4 y- E( ]1 p
B: Not much…7 ?& N7 B/ z0 C' Q( o

4 ~8 r: N! @1 n4 u6 L' L- x117. 答对了。 Bingo! / You are right!2 b* \9 u" Q" Z, {& w

/ {+ W) f. V9 `/ w* \9 G118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
2 B/ O# W) w; k: a9 rB: Maybe another time…
2 z  J+ p& K, ?. ]$ \* nI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
# V. E! W  s% q+ [- x- n( nB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
# [; B9 l! t  z4 s注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。( L/ y) O/ k( R

) K, J6 e7 K; X9 M; U! I/ c119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
* |3 n* ]( q  v- S7 Z% A注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
9 P5 A# P+ k8 ?# g0 Z/ V* z$ w3 K9 P0 R0 q7 s. F- a
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! % @. \6 }# s! k2 b; W
- P% g0 k  C4 u2 S5 {6 |
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
' b, m) E- x6 G4 Q& h6 I  g  ~8 q. ^2 W% D* ?
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.8 I. p' g) Q3 v5 M! q
B: What for? You already have a Ph D!
& F& F$ N! l* t; z0 F; R. F7 UWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
9 ^9 g4 q* d' P2 f注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
8 R$ a" l, M+ |5 p
0 ?, s; l: r7 a* \123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
$ c, x, [& }( @+ A, S. l$ a2 w. S
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
& R5 A8 T; a$ {/ L4 u! Y# [E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? , f( c# I2 E8 P4 p( r* a

6 e5 }+ \8 c8 l$ u$ |6 q; S1 Z: O125. 真可怕! That’s terrible!
8 {' C" H4 P' L6 m; X3 O: S9 F& r+ Q/ e6 f3 t) |6 d
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. , }1 q$ h  y! F) b: [7 o

3 H# Z9 ]) c1 y5 b8 E& X% S127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
: s" o- Q$ q/ [9 s* W# ^
: u" D7 P) ?; |4 V/ |128. 不难吃。 Tastes good.
/ D+ E! m/ D. S& w8 i3 H
  a3 Q. R) c( e; \: }% ~- G129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!5 i/ S$ W& F" V& k+ T
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
6 f8 ~5 y9 N4 i6 ^$ d3 z
6 P/ D* y/ g2 g130. 得了吧! Come on!, L5 S; \/ ~5 b; D

3 @! Y. H( R6 c" i1 I5 I131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! $ W, X6 u) X* b3 D9 i6 \
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。3 T+ V% \9 G% b9 D" L

- D8 j6 E, r: X132. 猜猜看! Guess! 7 M# \7 w* [# R0 K' h4 o/ P! P
% \/ u3 Y* T/ @: [8 L; A
133. 这简单! It’s easy for me!- p, j. j6 \( |+ G1 m
" T+ ]2 a4 g1 D0 q7 Y. r
! `* m, c3 K3 q8 {
4 字篇
! W1 z  f7 M5 w% C9 z2 b( a" ^2 J$ n% a* g+ o
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.0 |6 M0 f4 h1 w& ]2 m+ _

+ O4 O% V8 i# a8 w, d9 E5 s135.长话短说! Make a long story short!
" I* T. n7 ^0 b  Z
6 c2 o, b7 u5 }$ k# B136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)  i$ G7 {  N8 \& k, Q# v$ b
( m1 u2 Y1 ]$ W
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 2 @6 i4 ^2 o: B: e
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
$ c$ i+ e( ^* i. U, Y6 v! [& `- K4 h# q9 C2 L' |
138.我尽力了! I did the best I could.
  c/ a3 g+ A6 v# v2 y4 X$ P6 u* T7 z' a
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? $ w) }2 Q- f9 K
! }. Q9 n* N' c  \. v7 m
140. 半斤八两。 Same difference!
% ]0 v0 |5 Q4 x" l- C  K1 L0 f& E% R3 k! B9 m
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. " f. v+ k" s1 A
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 0 w! X) @' J) ]* [7 @
It doesn’t add up!6 b3 u. I5 \4 ~1 s
& Z3 t* ]' u  _( H4 X6 a- A) M
142. 知足常乐。 Easy to please.! O5 K- \+ u7 p0 `
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)8 g; K3 A  V% J& ~0 @

1 I# `! h1 r8 N! ~$ N143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).- P- V8 |: M- |" E6 _
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
! c3 X" e: M4 f, F- {7 `
2 z! L% ^, _; k' [7 H144. 小气巴拉。 Scrooge!5 ~' N8 H8 R3 _7 c$ b4 _0 Q
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!% P" K" y. G4 [9 I
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
2 n: h, v' Z; _8 G) e/ U8 ]# [- L  p* m% u
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.1 Z7 }+ t1 q  p
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.0 g. d+ _2 D; H3 i6 z
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
8 g5 C1 |4 g8 C2 C8 D" [* p
; P4 _7 v& j7 G# R& d7 s- L146. 在说一次! Say again?   J: x, ]/ ?! E2 x+ A
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
9 Z# }7 N& j4 k; [& E, W, P2 X0 y3 s" {& s, n5 a
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)- y: i$ g% p3 ]( X2 a

2 i) z3 T, Y7 G$ \: R! n4 o/ P148. 岂有此理! How did it come to this?
% Q& a$ ~. s! P注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
' a  D+ \7 W; E: O! A- \
, L! u( N7 A& l# J1 E# O149. 脸皮真厚! What nerve!
1 m( ]7 Z$ H0 b) tE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 6 e  a) E1 Z/ o
注:本句是指人大胆、无礼的行为。, _  n- A/ n& e
; Y" y% u; _2 |2 u  P6 t+ }' j
150. 你急什么? What’s the rush?   f1 A* j" _7 \1 m) b' E
/ ^  r* {) y* `, J. d
151. 没完没了。 Will it never end? ' b+ S+ p0 m5 j3 y2 ]
Doesn’t he know when to stop?; J" t8 _8 [7 M; K$ ^
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
( m9 ?1 e6 a0 W1 C7 q3 N3 w3 L1 G
0 @$ A3 W+ K; U( D, H152. 太过分了! That’s too much! 8 F% k" J( _4 Q# G, m- c/ j

4 q4 o3 E9 G; n" I3 u4 g4 M- L153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
. |4 O+ n8 |' k) A% j0 f; B: G2 c# Z- o9 p( j) O3 l! K& L+ n& |$ h
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
4 W- j6 M# s. t0 M- A注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
; ]5 G) f) z9 o* u  {+ n# ~8 g: J4 j6 G
155. 真没想到。 I had no idea.
& Y5 U( S/ J- a. V
( s$ ]& d% {0 o3 m' [156. 我的妈呀! Oh my god!
5 E8 W: J% x' x) y2 y
$ ^6 t6 f4 H5 Q/ C8 l0 D1 _: D157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
3 c! g8 S- [+ }& u- H. P) ?注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。: M: t* I5 Y: H( f" O6 F7 _
! D! _" i6 d' J' W
158. 常有的事。 Happens all the time.
8 ^( l/ j& O% s8 g* B5 @. M1 h, m( I& j6 K3 a+ A% E! ~2 L
159. 你真没用! You are useless! 2 P, r+ l, R  r; N1 h! b

$ `, z# J% y0 y4 @# l) O( O, `. {' K160. 真没水准! No class!: |, ]6 S+ T# Z2 O
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
2 m6 n* c/ ~2 U- y/ s& f) U/ J& ^& N% H8 G) A* j# ?# e/ Y8 I
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
, B' x5 z; g$ ]0 }* T
; d9 R9 m9 s4 b8 w& ]2 m$ B161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)) o5 T$ V% W3 b, E& {$ j
; \& z/ B4 t) t6 f# g
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 1 t) `: y3 l1 O+ `, C
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
: [. r. r7 S% ?' j! {
" J2 i# B9 ~. h4 |2 U+ V# w163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
' b/ J" P5 \: m" C5 T
/ k/ w0 ?; G: w7 U# R$ X. `) R164. 想都别想! Don’t even think about it!
- S+ u5 a3 m* ^! U4 ]: c, @注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。$ P  _) g1 P/ m% K1 t1 Y

5 v7 U2 D& v. o165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。( g# E) L' D2 m, @( b5 w
What happened? 一般人常用的句子。
8 i" f& P& H0 l! U' d3 E+ q5 M
+ h6 b7 I) e: r: ]: Y/ L166. 这也难怪! No wonder!1 I3 f: j" @& i' l' y  V

) m0 J+ W% b3 C' _: C8 h167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
6 s+ l# ]# R* }6 @9 }. [
5 U  n9 B+ t( [168. 原来如此。 So that’s how it is!/ H4 s, R9 e- ~% c
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
$ `- U; K. z; s! d0 S6 N2 B4 x" p9 o; J; \  V3 a5 P
169. 没日没夜。 Day and night。6 _2 [/ {7 i" Q9 U( L2 q! y* F

$ x, [% H% E% O5 w170. 一视同仁。 Friend or foe…
- p% D1 g! _3 ^6 J' P! t- T: HE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
9 n5 v8 K  y- B# F! E" `$ ]注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
1 |" @  T5 [* {9 ^- S) |- T( u( ^  c) E
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.( G1 `7 z! E: E. }: j. ?- A
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
2 h* }" O9 \% m: \注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
; P" s3 X$ `' U; y. @: ~7 i1 l, g. I+ k, v0 Z& B' V# G
172. 正是时候。 It’s about time!
) N. g; C, B/ }( _  z& U
' C( p4 _3 C( H* |( m4 {2 F173. 真是经典! It’s a classic!% {3 d( ?: a- e/ j* V
3 x7 j; X7 K" A9 c0 ?( x. H
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)8 c* _& S2 a, k1 R- N6 r4 t
" L. }, `% T( t' X* E& g  S! N
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
, V2 i! Z. }' A+ r8 M  P% [$ G7 [# ^0 @9 Y/ j) n" W% c/ a
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
$ B9 P  R- C/ B. U. I
# n; z, g! F: L6 A! I- g, u4 Z177. 你有病啊?! You’re sick!   L# D& y2 u0 T3 k1 @( d) P( a' u( R

  {6 _% n7 g& T* D7 R, k178. 别害羞嘛! Don’t be shy! - T$ l$ Q. }5 `( e- ^  @

4 G' H0 _, `- o179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.   ?9 B5 w7 X' c6 ?- w% E
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.5 s- e  O, ?% N* V. ^/ o5 w
, E2 o: g- u: T
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
! x# d' X4 j0 F" `注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个7 E$ \0 \( W) n4 u* I: a
对象的情况。' J/ C" y& Z5 M; b2 W# @
  ?0 l! _" V  V# E" O
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone./ Y% R6 g; @( ^  m  Y( b! l

+ Q# \3 F  z6 _9 c+ C) }$ Q182. 心照不宣。 Mutual understanding. " U" r1 `+ q- G5 Q. [- V& U5 X) U0 s
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
* @' Z3 D1 U0 r+ E9 `4 m6 G# V7 R" ~1 D( W9 }3 }7 D
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.( m" w* _; H- g& x: Z
+ S0 a( ]  O5 f
184. 好事成双。 Good things come in pairs.3 Q' G4 E/ _# B7 u- |0 j4 b' B
9 M' ]+ F" s, ?* z+ ]# P
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!" t7 X5 ^/ q5 n. q% P1 s
- `* G) L, T: V; D7 i3 Y" @
186. 搬弄是非! What a gossip!1 R, Q2 z5 Y. p) A. T7 {

/ o3 b3 ~* ?. t187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)1 W+ F0 d  s/ a8 G! y  I, I
# A" H* {* L! m- K
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
! a# b( D/ @) W7 n9 I& r
! |0 @8 E" L5 b4 Y* e8 L$ W189. 行行好嘛! Have a heart!
2 N! C3 E1 |' j" d# L) m6 M* D+ A0 s5 E# `
190. 没这回事! No such thing. : i- P% g. V, m( }

& [3 t- y; }% C6 d4 Y, j9 W191. 安静一点! Be quiet.9 V& J& w, A  j- g

0 {9 J! Y& T7 G192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)8 J" ?7 `) S! ~6 M3 ~* b) v( t

: K( X! P$ A2 t: G1 N& Q; x193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
3 m* K7 n% x2 q
4 v- H& c) \) I. j! X9 [0 c) {194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.# [( f) w: r  \; V) b" |4 |

; l/ J' h) p1 d# V2 T, B6 i195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
' h+ \4 m. A# S( v, m注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。5 q; R: A# p. j, c: P9 A

( {8 A: n5 ?4 f196. 很好玩的。 Super fun。- n0 u* o. ?3 i' G. u; F

$ m( a* Z+ v& r* H197. 祝你好运! Good luck!- s# H, T6 r  Q5 ?* b
& y& n% H9 X" T( v
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.): j& Q) K0 y5 }! L! D+ |

5 m( v( i8 D* h199. 乱七八糟。 What a mess!
: p4 Y" g9 {1 b0 M+ Y# O9 K% |
& A+ q6 U! A2 f% |) L& U! b3 [* H200. 替天行道。 Carry out God’s will.
- I! Z- ]5 L( o3 P# M2 W! [/ @, {9 Q$ H* ~" \
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
: W. O" u: v, ]& X! Q
4 F) z, A  B0 o/ N$ a202. 我好[怕喔! I’m so scared!8 Z! f7 I" ?) s4 Y
$ Y4 P1 P1 i- i' h! \; E9 _" N
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
* X0 `0 n+ t2 B( l4 N( c注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。& h- y8 _, W2 v
! V1 u* Z8 g- Y9 y. g: h
204. 好久不见。 Long time no see!
( J! [* C* Q5 P# O' {
, D* _" ~2 i: m" F' Y2 }205. 这样也好。 I guess so.% u4 _& X& v- ~; K* h2 ^

; C4 L( q6 R1 ~206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
+ i5 F3 S% K7 a) q+ ~7 G
/ k2 G9 L. B$ d207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。6 u  C8 M, c' z$ m

- g# t8 X" K3 @208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
- t' b! R" Z+ I( F; V) `) w5 G6 p# ^9 k) @+ r( i4 M
209. 别来无恙? How’ve you been?) \( ?6 E$ L+ [
- ^9 K5 |$ Q2 M0 W  @9 H
210. 有什么好? What’s good about it? + h0 X+ K1 B# F; P" g
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。2 z! V/ Q  k( G$ c* k
5 W! R" j) l; t  T9 u( p& g
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
6 Y+ z3 s, o; X
, }! A: {0 ]" g' k! f212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
* }! |! _6 ^. a) Y& l2 f9 G' h# @6 _6 [' T2 C( f
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.. x+ `- u% E" }
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.4 `+ s0 r' N0 S8 a, V) J
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
- `" V1 q$ b4 K9 j- |: F" {3) A: Why haven’t you finished your work? 6 _5 \/ ~, k6 Q8 V
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
* a9 G! I6 k  x& KA: Saved by the bell.* F+ v! I- _' d' ?
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
: f+ o: J* Z7 d3 d- \
) X1 y6 {8 b" K/ L) ~. @; ]* ?0 c214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)2 V+ U& @- M+ }7 k. D' p
% S  F$ k+ y; `/ r
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)! N" O8 f! I2 n% G2 }
6 X) z  ?. _( w$ c, i
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
/ ^- T3 z& q6 }7 C. i注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
6 p  I2 w7 q4 x0 T& ?# g
* u: k& V& B) V. v4 t217. 求之不得。 Want it badly. , t4 x, e! F0 l: [# o& y! s/ T
I wouldn’t miss it for the world. 2 y; V4 G6 i9 ~0 J- a& T+ d
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
5 V# d; F3 ?, g# d
$ M' i" Q. A- K: I0 e1 [我一定会去”或“我一定会参加”。3 B6 f9 B3 f! |0 T1 U

2 {% J1 ~# h# a218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
9 g+ @# w8 n' S% j" m注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
0 I  P1 ?' a/ h; B2 j' l0 A
! D3 \! L9 i8 _9 d, C+ ~; s219. 不如这样…… What about…& J- @' r# s$ t7 B8 f- R
$ R) x, N0 ^& M1 c4 p4 y" Y: x" i
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" c% }3 P! s3 J- N9 j
' ~/ i/ c& h) \5 Y) _1 h
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) % n9 P  h+ e5 i! X

3 Y" D0 d8 I2 S4 b4 p: |222. 我不行了。 I’m done.
0 F4 j% o7 E- i% f# E$ ?$ U注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。! ^$ I) Q/ d& i6 V4 r+ @1 e

/ O5 t, p' B4 e1 G223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
8 ]' |8 @1 y& l7 ]! [( J  g+ V( v4 d
224. 看得出来。 You can tell. : k; V  M" q# z5 i/ g0 G* _" [
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.& d/ ^; G2 L/ C7 X9 ]) l5 h
9 Y6 M7 q  h) W0 ^" {* A
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
* K( b! A& B& I' v# mCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
" i7 i8 B; T& k" R) ~
) K  p1 d1 Z" t& r' ]7 Y4 F226.不买可惜。 Hard to pass up.
$ S: g; m+ e9 Z0 T, T/ @7 `E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.. d* s) c5 o/ K
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ! [4 a# f) u  p# y( Z: K9 _
% ?* Y% H% C* r- @! C" J& |' U5 d
227.快去快回! Hurry back!
: O' z  V, c- R  ^/ ]9 _
" H3 {) [& Y& O% v+ k+ G% K228.你说了算。 Up to you. 1 n. D6 J. u# C* N: A) E
You’re the Boss. Anything you say.0 C( z& p7 p3 G/ b: K9 D' {( d; p

! T/ E5 X& m& }3 e229.放松一下! Relax!
0 p+ C0 S& x+ K( b; {( \) _
" k; n7 Y1 t/ z$ j230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
, ^/ E; Q+ U: {" m5 x4 h3 K/ }  J: o0 k  B( u! H$ r! [) H
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
: Z: C, K4 |, L2 z, @$ k* v7 B
4 e- h2 D# Z& e- G8 G232. 我急着要。 I need it badly.: Z! v  h: x' W. E$ s
3 ^5 @/ M9 @( T/ o# F
233. 说话算话! You can’t take it back! 7 P/ O5 ^6 p4 i7 C& |
2 t) i! h  X$ P+ K$ ~
234. 笨蛋一个! Idiot!
* |5 `, u; D+ B: L( Z
" C1 K: G# t. W; f. B! H' e" g% n7 v, H1 _235. 真没礼貌! How rude! 1 J$ u: {4 H2 |" M! V" I6 k
, [0 K% y% H2 q) ^. J
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 3 u4 d# P. g/ Z$ l5 W4 ~' X. D/ r
e.g. A: I can do it! Let me try again!
! L$ H8 a0 z4 M4 tB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
* _( W/ P( C; y2 C% B& [9 M
/ h& y1 l, E. S( K" F237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
2 A7 S) I$ h# m2 C. g; b( J1 P: yGive me a look. (比较正式一点)
) q0 H" \6 b( m
$ Z/ [5 b; h+ f238. 可想而知。 Goes without saying.
3 a. B; C1 I: M+ J) X  R注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
* G0 d7 ^. Z1 F/ z' L4 r' `7 q& ^( u' k9 s; q, A7 Y
239. 气死我了! Makes me so mad! & e5 }6 H! \4 Q% ~9 h% v& X
Piss me off! (比较粗俗)+ T1 c. ~- v) b, I' |) X1 `0 ^

( G% O% Z* m! O- o. {# z6 W240. 说来听听。 Let’s hear it.
$ a7 p2 I% m: F4 h- m: |1 }: u4 y' e3 b
2 ]8 w1 `/ F- w& J241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
- }$ s! Y/ C) w0 _) G, |I’ve come to a dead end. 0 p7 c; w' O0 `1 U2 ^; [/ M7 ^
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。$ @/ x; @; f) Y$ h; U* V

, D7 C; }1 Z& ^: _1 {, N) \+ Q242.顺其自然。 Go with the flow.4 e! d  P) ^: y2 Y  a. l
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。. f% D3 u+ F& G0 ]0 u
3 U) H8 p0 ?/ S3 V5 ?' [/ C
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
) p- C* q, ~4 T6 Q  P7 h; s( s
9 y3 i8 S0 `, {1 w7 Q) Y; T243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
" o' w" B3 l3 w; M8 s4 Z( a. Q& p% g" L% `3 O
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. . ^9 \4 O) }+ L) t4 c* M6 t
! n8 f. v7 y! x) q: [
245. 买一送一。 Buy one get one free.
& c/ ]& b  c$ }% R! z8 d7 U% c
8 k* r/ Y+ h6 O- q- S246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)- r* d! h! J- w% ?+ S8 Y+ h
7 E$ Y& a) s8 C5 n) F+ Y3 n& B* F
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.' W! V' b' Q; r- D
0 p! Z0 O+ M- Q( x' O
248. 不知羞耻! Shame on you!
2 A7 N0 L5 b" \& O. u
/ C# V1 f2 t3 P% u6 ~249. 你省省吧! Save it!
* J( Y6 Z, T; z! y, E* t5 Q5 V- H3 ?- z# }' \! l
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
0 w7 H9 c, Z( N- A$ }注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
2 M) ~1 ^4 a2 K
& d8 d, U: F* B5 ]; r7 V2 H5 H251. 我支持你! I’ll back you up. $ K- u$ z4 r) p$ l

, W  A  U+ b' L( p0 V7 s' Z1 G( M252. 马马虎虎。 So-so.
8 s! G& N0 q9 E3 c: x3 `: ?. _7 _" }! W- h- C, l
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
: L& ^& \+ }) x/ `; ~! @6 I+ l5 S2 ~7 T. g7 N
254. 再接再历。 Work harder. % v( H0 k  l8 {- w; Q: k0 ?

2 k5 K: ^% T* l& Z& e+ m! z255. 白忙一场。 In vain.
% u1 \6 `3 A& v% _& F' Ee.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。% ?; W5 i5 k: Y  I, M2 g

( ~5 q% j' [0 A6 l/ Y& ?: N& c256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 4 j, u. a! m( @9 Y/ P1 b7 F
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。% w( U# a4 N. h4 p
8 ^; `( C, K- ?$ n
257. 你出卖我! You betrayed me! ' n9 O9 K4 |2 O! i7 b9 H/ ^
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
: H0 g7 O) h- y2 e9 |9 I/ V. \! j2 G- l; t" z5 A
258. 一言为定! It’s a deal!4 f. [( E( D: a/ @& t" L
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,! D& p. s. {7 y; o5 p$ N! L& i% q8 u
# _6 Y( O$ R% s- y: f3 X9 L3 E
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
: ^6 \! A8 G* _/ g( p1 ?+ X2 ?" x4 q% d2 C4 G  ^( I, C7 i
259. 快一点啦! Hurry up!+ K+ g2 e1 m  e" o. e
+ n, d' U5 d4 F. y1 I
260. 我不在乎! I don’t care.
, @3 B/ c- ?  h1 b  A% j+ ]2 f" ~  ]+ y& H+ `
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
) r( {2 }5 Q& G! F
: J' {3 u" q/ q9 k6 t5 字篇
' C0 Y+ X6 P9 X- K- x  T; v  E; j  a8 ^/ ^# O: V; ^
262. 我怎么知道? How would I know?
# t$ b( R: W! S# f' T$ {6 x注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。: c- U1 Q) x' N- t
" H  a1 z3 H" O6 H, L: Q; \. g
263. 不关我的事。 None of my business.$ ^7 F  r) C; ?: e+ {

% H, T% @4 Y- X$ _: W7 f% {; V* ^264. 我是清白的。 I’m innocent.
% G; C9 S& c1 n/ n. I) k7 p注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这" v& `" T0 ]' `- `

# [0 \- R( s, n0 b7 y# [儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
9 J' }- V4 c4 L. R1 S5 M
% y1 W+ ^1 j) e265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
/ `! f! e2 L1 f( L+ {/ b) D0 fFace reality! (较正式)1 x) J" M) C, D" K
: @3 a+ u4 l$ z: @
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes." R+ T! Z9 ?2 y3 F! U  c
" Y0 t0 _7 X6 `2 x! _4 x7 F
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
: T( e1 O7 p8 P3 n  q% _0 L" ~+ i* @# E
)
( \$ E# w- ]) c6 _2 n* ^7 W! s9 V! V6 H: U8 [7 j( k( B
268. 包在我身上。 You can count on me.
4 S% r' }( Z: z! C% q( l: T& ^+ O2 X! {: ^
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.+ N0 b1 t, J+ T

) F# x  z1 t  ^: i- l, _270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
& `" c/ a, [0 u! u% O2 ?4 F4 ]
( Y. r' u; x8 O: \& {/ y( @; F9 S9 r271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).1 h2 w/ K0 m$ t2 v7 n3 a- p- m' ]
  O7 x6 n! z  X) d& a
5 M: n: t, @0 o5 d$ v
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
6 r- R  ?. ]( ~  [8 X& @; n1 t2 a- G. j" s  I' E1 k2 T+ ^% _( i9 o
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
2 z3 v0 o4 O  X1 _4 J9 Q. P% l; Z" T! v+ @& j) e
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!+ ~- o; F4 D2 r0 x% p

; D" V- E: x( J& \274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.8 z& B" M5 [  k- [) `1 J0 a
3 D" T% D7 d$ Z+ h  O
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
* I& c' _' p7 @+ W6 m5 C( y2 N
% m$ z! W) V, w* z) ]1 R276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
5 S( {- U2 f5 w' [2 F. N0 }6 z
4 z. e% K; `3 j277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)6 f0 z, `: C: u

4 J# V& Z! e/ S- B6 R278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)& J( P2 K, d6 K, y; y' w7 R2 O

. \+ z4 r- t$ A$ ]! h9 e279. 有什么关系? What does it matter?
( y# J4 [  ?0 Z9 v2 S, ?0 a; b注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? : }, K# c5 Q6 s' W! I

5 h. e5 k/ }* _: g2 i5 S( p( X7 Y; d6 Z280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样); W3 u2 {: G6 E
8 H6 P( W- F6 _4 k/ d: O+ e
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 6 [4 I9 a. }7 \' M) _. F2 {$ \' d
" h: u+ H; D/ U  O# f3 C
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)9 w: x3 J' ]# |1 \/ Z6 V7 }! g: k& `
+ r* v) O0 |2 r7 a8 I
283. 这才像话嘛! That’s more like it!, }4 ]( p0 u! h2 m2 _' Y8 |9 |
! N( L4 s* T% Z: e9 |9 Q
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
5 ^' o& e) ?) Q! y4 A! L注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
, \% S: ]$ j. N( y- A* ?
5 }; D" M* h# K3 v( D. L285. 说点别的吧! Change the subject. 1 L( Q+ P2 F7 [+ Z
! V( C1 k1 f8 v1 T# G- J
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
. n) X' i$ U. {) }5 K6 a/ t( K. @
$ ]( ~- b7 f2 y+ t  m287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
; d$ ]! T: p) p
% Z4 h. s( t, r3 @* o8 ^288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!1 d* h7 O$ q5 q3 g
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
7 u0 S; Z: @* y( ]
" o6 t" v9 h1 c- G4 T8 ^; X: z' B289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
9 `, N0 j: M2 _  q6 P! z
- t/ ^- A( s- r0 K2 }4 v5 y! L290. 别放在心上。 Never mind.
, K" d9 q; L3 c2 j
7 W- r+ q4 R  w7 F% T7 o& |6 u291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
  d1 \( V$ M1 h, Y, O; ^
9 a9 W1 |/ }0 w* h1 b292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
; A( H' H6 \% [4 d) w& O% g  C: ~( m8 x: X4 O2 D" k9 }) r  c
293. 我走不动了。 I can’t move.: P  p! K  L" u  X! t- e8 }0 T
3 b0 `- Z  Y/ ~  N3 U; x( M/ g
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
9 S, u/ x3 [- c4 H! a) R# R' W
: D. I0 F' G$ H1 K9 t295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
% S' y  J' n; G# G9 O% i
" @/ ~! ^) j* R' P% a8 t: E. o! r296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
) r+ e' M9 b( o5 W1 C, _1 r  q/ R7 ^( E( h
297. 吓我一大跳! You scared me!2 D2 j9 Q, N" C) b1 n- D" z. m
; I/ ?" ]9 Y: C( Y
298. 你想太多了。 You think too much.
' G6 A; }3 h/ s, h: F/ q* m6 R
+ E; ^1 w$ J9 O6 h299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
6 M1 X1 s4 J$ u7 A! M0 P% o2 K注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
3 B' E! v: B5 B% r, W; y1 O/ P$ G
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! % P* r0 h0 T' ]9 p# q) K
Go overboard!
, b; o2 s' K3 ]$ r& H$ f- t: u3 b注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!, P+ U' s  S  }* a3 n  C: t- ~
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 00:13 , Processed in 0.189939 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表