 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
. P6 H$ }9 G, W7 p' Q1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
, t) B, p$ @% e1 J$ a+ ~0 e, s. b6 G/ w. i& A) F0 i, M
e.g you failed the test? serves you right for not studying! - k3 z4 T; f7 D/ f* V
4 Q" h0 D+ }% m4 D5 L
2. 活该! you had it coming! " z0 _! G# Q9 H
e.g. a: i gained weight!
1 q# B8 O) T; @. _6 cb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.2 X+ A4 X; o8 ~) B! @+ d+ g
% t# [6 b- ]2 F+ S% e) w6 h3. 胡闹 that’s monkey business!3 u: F: f+ |% |$ V8 t4 e/ {4 T
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
- ~: h N" X( N6 f* J注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
7 S" P9 D/ h" |4 T' c- z* b; Y; ]9 T7 f; s, v& k
3.请便! help yourself.& ?+ L A9 h3 R1 q* C- n: m
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
, F& @, x! t, N/ j l* O0 u8 x) l0 B( Q0 k
4.哪有? what do you mean? not at all!: Y$ V4 n ?# ~6 ?. L
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
+ ~7 E$ v* {: h5 j O! X1 E% H3 ^* vall”,表示你在否认对方表达的意思。
2 r; v( U) Q$ v4 B& u, d0 b' s% W; y4 z
5.才怪! yeah,right!+ H G- P2 w* l6 o* g+ H: a# o/ ?
as if!
. A! I- c, V6 We.g. a: today’s test was very easy.! G( v. `/ H# O# R. y7 b
b: yeah, right!" F b8 `- D$ t2 h' w1 }7 O
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
( x5 e8 p+ X6 N6 \ _# G注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
: o8 H/ {, T3 Q9 E0 e3 \9 d, D2 }( L( \; W$ M
6.加油! go for it!1 o0 ]8 z7 P! H) @
e.g. a: go for it! you can do it!
# p+ ^% A/ p; H1 z注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。0 z% ]+ A% r6 D( z3 A8 ~1 p
; Y* ?; m+ t0 o5 ] G" o6 |7.够了! enough!' D5 w1 @6 H8 H0 s
stop it!& V" K. d; a6 o8 F: u9 P
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)7 C' A; k, P( \5 N5 f- d6 T5 [2 K
6 N% c1 Y: m) G: X6 t6 ~* o, w
8.放心! i got your back.
; k# N V+ L1 i4 ~+ |- N5 g1 Y- M- ~' Fe.g. a: don’t worry, man. i got your back.
) ?$ t' |) p$ k8 X注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男! Q* h9 {" [2 u/ K4 h
人会常用,女人反而较少用。1 J7 L% c& e1 t; B
% r/ N& O8 H$ A3 V9.爱现! showoff!
# e# z, A, j& E2 c8 G$ W0 Oe.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
* D" U6 Q+ F) c注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. , c& e- p6 i. V/ I
, e( d2 S1 `- t2 `/ ]10.讨厌! so annoying!& O8 c8 @! }2 K7 m8 p
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!4 R$ |& f0 ], W0 h, s9 @
4 A$ w: ^+ e4 {- l4 \/ n
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)$ e/ Z' Y3 E( t; U6 q- a2 `
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
- a3 a4 h1 ?. ?, \( I* C7 @! Q' F4 N. v8 m& Q" q8 h
12.真棒! that’s great!
* T3 }4 T. G& A4 f7 y5 n* j% i r% G2 e% p) p
13.好险! that was close!
# D6 R! i5 z' Ke.g. a: i’m so glad you made it. that was close! " s/ o- B2 f, V( l. k4 ^
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
$ ?, Z1 U/ C& E T4 j) n2 J! p+ l& G/ U' d+ z8 T0 i: k
14.闭嘴! shut up!1 P" m7 B: w" n0 Z, H
0 r* |0 w' O8 U+ M
15.好烂! it sucks!
/ i( {5 C; c7 U0 ~+ s6 K6 V B# ]e.g. a: that sucks. don’t buy it.
+ b! k; m4 O8 E) ?5 H( [注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。8 m6 |4 C1 z9 z& n& Y8 o/ S
2 m# l8 ]1 [: |2 Z1 S! D16.真巧! what a coincidence!- Z" S, w6 ^6 }% T
; p) j& d0 Z& P' {17.幼稚! immature! # Z, L, k" A0 V
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
S" Y5 Y) O) A: D+ p, B' b4 r* zwhat a baby!9 \- v, M% t" v* p% Y
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby! P5 F9 ^6 i' Z7 p7 ^
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
( O# ?' s# ?- ]/ H) s6 Z- z% o. R/ c% ?/ D
18.花痴! flirt!
$ z& N6 r2 X; C/ J1 Fe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
6 m! p3 v* C9 K% [注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
p6 j& `/ M9 [+ Q: L& _
" }* u) F* Q- X4 N, c& q0 s19.痞子! riff raff!! m5 l# v1 W- G
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
+ P2 U$ ?0 Q5 H7 n8 I真是一群痞子!
/ }/ {" d% m/ K1 V/ Z: o! D( Z" c注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
) H* J/ p& \* x- X! \0 h" B
- W) }! z8 q: S. n20.找死! playing with fire!
) m/ F5 ]# Q9 D6 z. ^9 ^e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ; f }/ e( i. T" A6 u# a+ [
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。 t% C" @7 F* F! \% i: I$ ]. ]; O
21.色狼! Pervert!
% i* P. n l/ _" p( t5 q- `e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
3 L- Q: C- g- R注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:3 a( i7 e9 t, _
“You are rally perverted.” 。. H1 J. c" j# P/ _ V% o2 I. N
) u U" S# m4 v" Q/ v
22.精彩! Super! 0 y6 U1 k2 k4 e4 P" v6 w: J& T4 B
e.g. A: Good job. That’s super!
1 Y' i |( C' e8 Y6 ]注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。/ }& V: }4 `. }, f) ]$ i
; ]( l1 y5 x* V; D7 a- V2 C- {! ~23.算了! Forget it!' `6 N9 {+ ^, q6 G+ r7 x& F
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
, v; A5 N( Q4 ] o; M9 b/ [
( d0 T! I& {7 H+ D' e24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
6 T" j2 i( b g& `0 O8 j+ B0 be.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!3 Y8 L R0 r# }! H$ o
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
) d: h T! k0 a' P$ R2 p+ i* g. H* s- n& T: e* {' P: I
25.废话! Bullshit!- @6 O( |$ F* Z6 F9 i* S9 ^* P
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
I+ D( {% X! E% \0 l注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
; h& _8 p% q' V
6 J( v5 l5 d$ R9 P9 R9 F. V26.变态! Pervert!& y) X7 p- a( ]8 f
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
1 Z2 H" G; z U9 `/ K注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。6 t% `( P. J/ Y3 K5 I1 Y0 f- ]; {* {2 }( k
9 u1 A/ l, d! A1 t: l27.吹牛! Brag.
- i" V/ J2 i3 ^! qe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
- g; _: \+ C+ [( j8 v9 g8 J/ B
! y" q4 x( O) S/ n, Q! |" `& \28.装傻! Play dumb.
! n8 E. }$ E3 y4 ]( P5 |% se.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
4 u9 k1 I% z6 y3 d9 `4 \% a' Y7 N/ T) F$ {4 i* v* H! G
29.偏心。 Biased (prejudiced)。: X( G5 o9 i- `
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 H+ G% e# J2 y" M3 g
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 8 X- J5 Q! D0 L0 v# N
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
. x5 O1 w4 E5 _8 m
# F6 @; K/ \* b' x30.无耻! Shameless!
$ x/ R) ]2 A/ K; Ue.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!! f3 {- t- B4 y: f8 {) l" _
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。8 J; f) z8 J" W/ y
& A7 q" i$ ]1 x* J, @
31.你敢? You dare?
' L% g o- Y1 ]! v- L0 ]$ @e.g. A: I want to challenge you!
+ n5 h1 [0 Q8 U1 {+ v+ D) AB: You dare?8 A1 M- R+ ^. p. ]% u
" d1 a2 r A2 B$ F+ [/ i$ [32.赞成! I approve. / That’s a good idea. % L$ ?" e$ X9 `7 E2 R7 K7 s
e.g. A: Let’s go for a walk. * [1 a( Y7 q8 Z9 [% K
B: Sure. I approve.
4 f( ~' {1 N) ^9 C
8 b; j* \" B" U" K) g33.好饱! I’m stuffed.
- x6 n/ `1 w8 }" X
7 r+ P6 j, B: a( A6 F34. 休想! Over my dead body!/ No way!
& g6 J/ h$ W: de.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 0 ]9 Z! \3 x, l
1 \" f( i9 }- o. z35.成交! It’s a deal! ( Q( x3 n2 U# ~2 k. ^. b
7 V' x9 l" p3 X( J W H. O
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? % o G: k- f0 f1 Z, w. S9 t
1 S" L2 y- D0 C$ [6 E9 |4 f0 A3 字篇" T2 Z( l9 b: h: Q
& @$ Y2 c( c4 x4 z9 }# q37. 不会吧? That won’t happen, will it?
: F1 p) y1 v6 K3 x4 X: C) n3 Te.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 2 k# r& d0 i' g* A
不会吧? No, she’s not like that, is she? 1 U& S- ?7 N$ Y$ l3 m
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?" S: I _- M! O* q! S5 y
不会吧? No, it won’t, will it?
& R9 N0 a2 ~4 h9 }9 V+ P. ^% ee.g. A: He may not have much longer to live.
6 l0 _' M9 q gB: No, he won’t die, will he?% h4 A2 l% K& y) w9 Q* `
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
# c: J2 n. ]( t6 p1 V7 n% \
2 Y5 k. I8 H+ b! R37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
& _0 j3 _% X" pe.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
$ t& a$ v" m/ j- d" k X; ZA: I won’t tolerate this in-fighting! 6 ]9 ?+ q& E" d& ~" b8 \1 v- C- b: F
( ~3 @$ _$ a/ a3 {% i38. 狗屎运! Lucky bastard!
2 e. v# A# a0 S H$ be.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!: J o' W+ X; w% o( q& ?9 Z/ ~
1 d' n+ O$ M. e& w39. 没风度。 Crass
~ H% p( ?" l8 g& ^e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him./ t" R2 D% A' y+ h0 Y1 X
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
- P% K K/ M2 S# y
0 Y u4 R6 D" o8 x# @- \40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
) S* w5 [( h- v; S& ZB: So what?
5 `( t( t0 z6 u) c你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
0 A3 l# \; T3 m+ j' ~3 h注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
" Z# t7 F: z1 G6 P; Q* A$ h d# Y: [( ^/ Y
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!9 [' ?) `) A7 S4 c/ O* y x
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.) A) ^5 [, K- v8 f
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
/ M6 y3 m, j1 m& d
' l; d/ N- p2 Z/ K7 c$ p: ?42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 1 W1 g1 {( D8 V
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
1 ]$ ?8 X/ y1 i3 b. Q4 ~6 V# C H(你再给我试试看!)。
$ s7 t V/ C' q' D0 x% E3 F k- ~& n) ?, K* l5 F3 d* T" M
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! % k' A9 ]) u) G0 @/ \
: P: P: ~6 h. F0 M43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
, B+ `( k) g9 @! G: V* ~& S: R
44. 考虑中! Sitting on the fence。 2 B% b6 f M/ H* d# I- [) Z
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
7 u( [" o- x/ E注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
, _7 i6 |2 b4 M1 e, t
% d0 ~: Z: O+ i) q: {45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
9 \" w+ I) v% \) r" P注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。" @0 {. {( j) B/ a6 ?0 b% P
/ n2 O; N' C% o; P$ ~0 r; M) m/ x
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
% n! R( M- S0 I1 s9 j注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
( s2 l* c! N) f+ N5 s1 ? t+ V U6 j) t1 N& }7 ]; O3 J
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
; E3 i, c9 q' W, q1 g2 d& Z! L) I$ k0 w3 E! ?, p1 L4 n& y+ H
48. 再联络! Keep in touch。) B# M% a5 W0 c; X. _( v$ j
2 D# E% P6 E1 R$ M4 p) w
49. 干得好! Good job. / Well done!
: R8 e) u8 n& v# d X4 a2 C1 t; p d- e& `0 k0 a. w- _8 ^
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!. k; c% w3 |: f* Q' U
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s - m) s7 o( q% _
" C3 |( |; Z0 Z* X' k2 l
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
# F+ ~8 _8 G! ]. W$ v$ F, F
7 x; p) {3 F" p/ `51. 看好喔! Watch me! , z* ^. X# J. F; H
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。- e1 F' g0 O& {: Y* ^+ [
5 W+ a8 `# f/ Q; b, h2 g9 @52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?0 P$ d; @. P$ {% ^
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
+ P+ N" g" B, H; B, G注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
) R; d+ z. H) `3 `2 p% A* j6 v1 b* O$ r. b. l& @
53. 羡慕吧! Eat your heart out! # L r% R: u$ t4 l- i% z1 j
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. % D. g# h# {, j( b+ }* q
注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 }' T8 ]! r1 S# O! U
: u) D( R* c+ s- G' d# e3 @# x
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
8 U- U1 m) k6 G* [. p _4 f: J注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。# M2 X; T1 X4 @8 z2 P
4 C0 p" L- u2 \+ t/ d2 z7 _55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 5 b. Z# a$ Z# ?$ z, c5 M
# J6 K. w+ C3 W M' P3 }. R56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。& j/ k7 Q& N* R+ x; V: ]
" |# N; |0 T1 E7 @
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
/ a; F9 e! }7 j% C& P+ W6 ^" W; }7 @! g9 Y: |" r! S q
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. , B# b+ s H, E% J k, P
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。* g/ |/ g/ [ S" I
8 A! z6 }8 @$ U
59. 你真笨! You’re so lame!
2 K/ {) @3 G( T, C! Y& re.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
9 P1 d" P) d7 M( T注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。# |0 k. D( H- w4 f& y" S2 P4 g
. B5 C1 j Z0 G u60. 并不想。 Don’t feel like it.
( F# b0 ?' r+ ]' l/ ]4 E. de.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
# D! y% d' |' u# W3 p% }; t. x! {+ KB: I don’t feel like it.+ I$ b, p- k* [$ V' Z M) k
4 V3 H4 J5 D2 a
% Q3 R* O5 e1 k) Z9 K61. 好可惜。 What a shame (pity). $ F" v1 o/ G- ^5 _, L: L/ P
6 R, e6 b5 L6 @
62. 随便你。 (It’s )Up to you.4 k. F ?$ H c" s$ U
Whatever.
# Q$ q7 e" n% k, |4 O9 j9 W: c l- x2 t. v; {6 U7 A
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
4 m5 Q; y. C& q: F1 }$ @; d注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。4 d, j+ B) f6 R2 S" @1 D: G% s: L
: H! _. y7 e, L0 i4 f) \64. 再说啦! We’ll talk about it later. * N: p% g$ n8 U1 B9 R5 B" d a' m
4 S% | T+ U' T
65. 分手吧! Let’s break up.# h8 Z$ P* }: R; D( z
# z( o% [) F, \
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.% b! q. d% h( P& z" T N/ ^6 A6 j
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
: v! A! a7 x: H4 H3 S' V C2 k/ E+ e* D {/ ]
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
9 s* O1 L0 b: |( q3 M1 A( l7 |注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
/ W- n0 g9 o* k8 a1 f0 }; o: I, _. K7 r
68. 别管他! Don’t worry about it.
8 E% a5 @" ], d- a- e9 z) w69. E.g. A: I don’t want to look bad. 2 v- r4 T O+ j2 k7 ]/ l
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. $ Z- L2 L" M1 i4 X
E.g. A: That guy over there is staring at me.' E, [$ \) Q4 t- d: U. ^
B: Don’t play attention to it.
; ?. o/ y8 V4 t/ |5 D" P; V; B0 S" kWhat the heck!
1 x( s/ [: F8 f0 eE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
: b; ~- |8 ?6 J/ P2 y1 P& Z! DB: What the heck! 7 i. N2 Z& ~ ^0 x; _
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
% ~/ e0 _" S2 K6 O7 l# s69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
$ f% r3 A( _7 [What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
5 z7 @* {7 i; E3 n
9 N1 W9 Q8 l- y6 X/ v4 C* C70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.0 n z" b, }, l' U
8 s$ p ^/ ^" Q @5 r; s
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.. w9 `* \, R( L5 X8 w% k: Y8 B
4 o4 L1 [7 A( J72. 很恶心! Blood and gore. - }9 g2 I: S1 ?
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
) p4 T/ d4 Q# N# ^# MThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!7 V% t1 D2 y* r" G
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。* I4 V q( t( ]! S
# r4 {6 O8 D( y# }; m8 y73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. % @5 s4 P! u7 E, c8 H
Do you get it?
# w) \1 W; S/ y9 Z" s(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
& S& F/ L- c" P/ M& `8 r9 Q: L- eE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
2 ? A* ^& o5 lYou know? E.g. A: I really hate this. You know?6 J; {2 R; b) B) ~
2 A! Q) w1 I) T8 o2 ]2 p
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.' A6 ^$ O' M) n$ j1 X) \
注: Pretending可用playing 代替。
) R5 X' b5 p' c0 V: p% K' y+ r% l* w0 `* S) g+ ]7 k% @
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! + I9 s8 ?( s2 J& R( `, x/ q# v
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
, l6 q, k0 g J" D2 _/ }' L4 |
5 W9 |4 \% K9 p9 b: l9 c# t76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. # N# p% s( X+ l8 d. E* u2 T
B: There’s no need. Forget it.
: v2 @% |$ e# d& @0 H6 e注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.* N& Z$ S$ c" ^: W7 P0 l
( _ |9 i1 y8 O# J! k( w77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to " S9 ]9 o5 \0 `& c g& B* J- E
L* h# e n8 D' Sdeal with it.
* q; x1 E, s. I- eThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
2 x5 N4 m h8 n" pB: That’s typical.
- O& f+ ?/ V) ^8 d0 {( d
( F' r s' F- M7 C4 V- C78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. - A" T7 M! ^$ x6 j5 d
+ g8 ~& P( F6 U' [) @79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
, }- Q2 F9 U% Q2 O5 ^8 h" H Y注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
" e5 k6 C7 b$ D+ u% U' C
2 }) V' D- V1 U* e- F80.不赖嘛! Not bad。
. j3 z# {/ ^, Y% e$ Y! |3 T: Z/ [$ j f7 e- x
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
8 g! S) O+ B* A0 e/ I; C注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
5 E: V, ?) E9 t5 e2 Z. K
& ~& W5 p0 x* H5 E" t5 p* r82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 1 ]4 {- S' i7 J& J) A% A; V7 F/ Y6 r
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!5 y1 B v1 H/ ~
- S) W/ e% k# D( R83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. % O: l: i* A l( X+ p
, V0 \! [. O# Z8 s* ?7 H" q( B- `84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!8 C7 k" o0 z# d( s- o: u( _" `
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。0 Z+ N C- g) Y8 a
; G( S2 L+ ^- l$ h
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
: Q Q \1 P! d% ie.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one." ]: P+ u4 f. o; {9 U
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.. k) p: f! e/ ^5 _
* D, ?9 o/ F8 r
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!% _ c- [7 m& @) F8 c+ o" y9 v
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
0 N( i* O, s2 u$ e* R* m注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
0 b# {6 V0 x- g: I) o' v f
( l1 W0 C5 @& {1 Q% F! }; v87.干脆点! Make up your mind!
V6 |! A: X% C. `6 w( uE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!" K3 n6 _, m' v& U3 d1 v
, j% _9 L3 d5 {( [# H7 }7 L
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
2 n3 C# t4 y( o. \注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
7 r+ f7 A8 \: T" j3 W3 F. E; A2 p. j2 r- O+ f$ D$ B
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
8 g E, K2 {( E8 t5 F6 C( o: j$ EWake up! (Wake up and smell the coffee!)
( V' w+ u* R1 d' u3 Te.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。* Y8 p4 Q6 k# k9 d' ~' j' z( m
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
+ K5 [5 w7 r: L7 q; V1 L. V& B6 qcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
. t; E% _ h+ L; s9 H- W' d, |4 h* E# u& s. k- S
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. % _/ k( Q$ R7 r( f- P
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
6 P/ r! J1 |5 p. l V* d: s0 AB: Forget him. I’ll take care of him.
& @; ^9 ]/ }* y注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
6 |7 `& E% u9 F2 t+ y1 \2 _
3 j- h4 V4 s& P: r8 F91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.6 [) }! {! D3 E$ e
& x0 S' s/ l6 I. }0 `6 [92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
9 w g/ P! g8 ~( n H" s- u- aSays who? E.g. A: They cancelled our show. ! z5 R* t% ^* O7 P' Z6 H3 O
B: Says who?8 w- z& ?6 D" @
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
4 u E' c y, T; P0 _0 q/ a
0 x/ q1 M) m3 u, a# o8 g) V93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。5 n5 k! ]1 ^3 Q; f8 {
. R! m! }( y% z' H( F( ^# v2 r
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
; e8 p. O/ w3 Y# W& O" f# R: n6 G1 o! p) y: L6 Q
95.你撒谎! You lie!
( @4 d3 n$ o% t: C6 N
; _, g! p! S" }! P/ x3 g96.真恶心! So disgusting! / C O8 B" q6 g2 @( Q
+ H2 z& p1 v9 k( K) m0 r( P
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
5 _: O+ {+ h0 B: M' t g1 ae.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
% C/ a/ |8 @. P# B5 R- k我说不上来,但他真碍眼!4 `" D- C$ F0 t! I
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
' M+ ]6 O! C5 U- f" C; B5 b# U0 @4 I7 k" C: N7 b" i
98.别想溜! Don’t run away!% {/ ~$ s& A! `! B8 [
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。 R5 U; t, e6 o9 y# ?' h* ]* u) ]: p
, x5 t5 c# R- n4 o7 m, Q1 x99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
: Q" Z8 A, B5 Y- ?6 ?
, B% C3 ]" ?+ z: n; p( ^about it/ Don’t mention it.
$ v/ Y' X5 M8 e# [1 X% v* P. Z( s3 P) c
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 6 Z: ]: y; W9 }
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
0 d0 U1 [; t- F! k, T: z1 m注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。4 K! z' Y2 o6 L, v; [
8 U! B9 U; ^8 Y7 I+ C3 I1 @101.你输了! You lost! |: M% w) W: l5 D2 u$ e
' s1 t2 v( v$ w' n( L
102.吵死了! So noisy!
4 S8 _9 ~, p/ h" l
/ ]+ y( j0 Z8 Y& i103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. * d6 ^& o; U H2 w/ U6 M& b( P. G
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
; {. y3 E" I! @
$ b7 w/ h9 \: \* n% R$ w104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 4 p$ m, ]3 o, b; B' q0 |
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 6 o$ S$ S% B! U: `" l/ e- z9 p8 O, C
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
- b0 n' ~( B+ C' T2 i% GLet’s go out for some air! / y( l `4 ~% e1 u/ f0 L' B3 z+ L
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
8 U2 W! I* u f# L9 C注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
; J9 k b6 b( I# t* \' A
, J- t0 x9 \4 _$ f0 p- X( W105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
9 ^3 S* A# ]- ie.g. A: Now you are scared, aren’t you?
+ E+ D& e e# O+ eB: Get that gun away from me!; w$ {' C& Q- F- i9 m0 w
$ C6 U. p/ ^" @1 s* F5 }4 i
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
6 L6 i+ l" `9 p% x& H0 oB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
. w7 ?) I; o; \+ c7 L
- x: p9 E8 T! {8 e2 }107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.. Z1 I+ ]+ b3 w& u. R3 Y3 Z
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
7 M4 `3 R2 T3 n" _/ b注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。2 X* q! i# k5 T0 O
# L4 ]: H$ A" E5 n3 h$ K6 P
108.放弃吧! Give up!
5 z- V- P- _2 V9 }( M
2 F! x# [' ~/ \: o1 d109.太神了! Cool!
" @' J# f. }7 ^2 _7 G+ `, X# J/ ?! [( t
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
1 f5 F# u# e1 u& V
& T1 M; g! b( m8 c- M, U# Y111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. $ }2 l$ r9 ~$ n& c5 y) E! { T
注:有些用Beeswax代替Business。' r1 Z. Q9 o+ r1 W3 Z% y
6 A8 I& g/ h$ @5 @$ W+ l8 ]! v6 s
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.2 l4 T. g+ Y, R9 I9 x
3 o- c& v8 T b9 `! Z1 S113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.! O* x+ Q F1 O8 `1 v) A/ W
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
! q/ c" V2 V \8 ~注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
) Z* q: U7 C* z; G, U z
; s: G/ D7 {, T( A" J* S7 S是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。- {" E' U4 c5 r
# ?: [) B1 u4 n4 [6 I' o
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! $ K- }( U3 [6 p( j% c1 n" R, P
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。) L c- L% N) ], A! c! D" R
+ |4 G5 ]0 U/ u0 l2 j( D! X
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
: f0 k; ]1 h# i% V) S# aBut just don’t bother me anymore.
3 E8 ^* b( i0 a- KStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
1 [: |4 {" R; n* f1 M/ |注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
# z+ N+ @% L: }
' Y& v: ]* v2 K. b7 `+ L7 W116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! + Q' @( W5 H b/ o
B: Not much…
# X8 R: ]. G4 @8 K$ V+ z' k i0 c2 D/ y6 p8 g( }6 X
117. 答对了。 Bingo! / You are right!, S0 t& O' d. \; c; l4 j w1 J
- f: E- d u- I# i! d$ r3 A118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
9 D2 q' f/ `+ A7 Q% bB: Maybe another time…: I& I0 o% K) J
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
: T* F; W2 p) x% S! O# o6 wB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
( L D' o, |7 F( @' X注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。4 j! N9 r* J% Z g" z% ~
$ ? Q' m/ Q( a5 d- c- Z119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.8 o% K! R3 i1 P6 `
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
3 x9 k1 m1 A& q
9 E( x8 i! U9 u1 v120. 别多嘴。 Enough! Shut up! ; V# L& d* B$ Z0 p' V1 e
4 o4 h) K2 f7 n8 d- r Q0 x6 W
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
: G" O7 T# K0 o: ~$ J+ ~' i
- p1 y3 q, K" d F6 K" T122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.: ^" a' _) a+ b- y5 q4 {8 |! W& r
B: What for? You already have a Ph D!: X3 w. }8 ]/ l8 Q+ B: Y/ |
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 6 k: @/ | v& C, ]5 j) O7 E
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
' k: g" p& \# [4 b! i/ z
0 t! U) ~. I8 T8 Y8 ~% k123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
2 K i4 {7 R3 ^6 r! I+ G) }5 d
! m2 }$ [" b0 z6 j- ?9 _124. 不错吧? Look, not bad, huh?
* a0 X" @+ [/ X0 ^/ ^E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
4 G s2 G Q; T; y$ A+ J2 }9 u$ a; y
125. 真可怕! That’s terrible!
3 |3 s2 S9 S! p0 H4 h
7 ^: u6 y$ Q4 T6 W& R8 E6 A126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
- t0 u+ p1 Z+ X+ b( `( I
. u# s9 i% [- N$ h6 l$ ^$ X127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
: ^7 q3 q% g( j
4 G9 }% L' Z2 |128. 不难吃。 Tastes good. 2 j+ L# G* j; q# a/ _4 k
4 W/ X' Z. }( c& I! ~7 \129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!* \' K A& B2 w4 b4 c
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。8 s& P8 C W# g% f
2 \7 _! V$ [) q( y; L130. 得了吧! Come on!
6 n2 e, ~( a6 }* q" j1 ?! W
5 F- T+ k' d) j' Q H; g131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
: o" k) x/ I2 S7 d& U& g注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。+ w7 l6 y2 H5 P% u& o) ~' L( l* Z
9 d1 L Z5 Y* Q132. 猜猜看! Guess! 2 C- c7 S( D. ]5 M) b
) r8 r+ [) A& p
133. 这简单! It’s easy for me!# C- _6 G4 ]+ v
* J8 T: [# {) d
$ T" x2 r# v! I% I( h+ s( B8 _4 字篇
+ w: i! j% C, H& W) H( f/ U
, c! j C. ^% G. E! c! ~134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
5 b! h" Y% C/ p; K, t. F! W# E. x6 _8 U" G" K5 w% w
135.长话短说! Make a long story short!
0 X6 c. x9 ]* V) X! G8 ]3 t. f4 N7 l
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)( k- t& L. i5 j, E; w, G% [
) k5 w$ h0 V5 @% d/ P) @137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
* h% n1 \" M" |- F8 s* \. ?注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。2 ~% _6 X) {/ G- z" r
' @- i+ m* b- C138.我尽力了! I did the best I could. 9 t7 W: G) H; G8 d# A, C* ?
9 w" a- X j+ H6 g; n
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
7 [+ Q6 H1 ^* |: [* y9 K! Q# o
6 N5 T) A8 k" d4 o# Q/ e140. 半斤八两。 Same difference!
; m0 Z/ S4 M3 s. k2 a- p
1 N8 U5 ?2 Z0 ?. h! D141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
h5 L& N0 X- V) g3 h4 c/ gE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 7 x" T2 [+ y3 `; ]" j) [! c
It doesn’t add up!+ Z4 l# ~) K% Z" O7 \8 q" a
* s+ x( y' d6 d. m4 k142. 知足常乐。 Easy to please., ?" ]- j2 T% ~, U( {
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)& m" U0 e3 z" G1 ^0 t7 H+ G
3 K% _, a* f' a143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
( J, Q; f: b/ V1 N C5 J6 he.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. , e* X( W( X+ m4 a( E2 Y' @* `
2 Y ^" Y7 A6 e- P Q, }2 M0 ^0 f
144. 小气巴拉。 Scrooge!
+ m+ h! q! S4 ^ rE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
0 x1 L+ R/ k! F% p7 x注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
4 |0 ^" S& \5 I6 {! _
& t2 |/ t( H. n; E2 E2 t v3 Q, m) a145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
' u7 d0 k4 W% E0 K* KE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it. Z5 e* ?. i/ p( T/ \' t5 V/ }% r+ z
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
3 _# i8 q2 \5 E% d, Q/ |9 V+ S( s% j9 k
146. 在说一次! Say again? 3 q& Q0 v9 \7 p9 ~
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。1 W3 k" D9 j! z
1 \% w% B) R8 w9 j* O: }5 ]9 [
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)" j1 u4 E$ U2 `+ E
) v% _; Q) U! {* L148. 岂有此理! How did it come to this?
4 n2 t. o) P6 l7 A0 a4 n$ E注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
- q( L7 @9 E' g# }4 P. M
, v# R. s: h% u/ l5 {$ g149. 脸皮真厚! What nerve!5 R9 |9 p$ R4 u
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
% d* w3 Q% W1 k E注:本句是指人大胆、无礼的行为。5 F; O9 C' T+ R6 X
6 J% E& {2 Q6 G/ O; D8 \1 o
150. 你急什么? What’s the rush?
" o$ b4 V9 i% O
/ a2 v; o% x- |: \" C$ @8 M, y151. 没完没了。 Will it never end?
" F5 [- }/ v* J. {) wDoesn’t he know when to stop?- X& {6 b d/ X7 f9 J+ a
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
: f/ B9 Y& w1 ^3 V# ~. b6 P& s \! N$ g
152. 太过分了! That’s too much!
$ v6 {6 a: O2 ~* w' d% ?: z: o0 @& b& i5 r
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
/ F2 ^( p( c, N8 e- ?; l8 G; y$ X$ y. M4 \0 n% ~4 n" k
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
3 B, @6 g" ~5 C( n注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。; _3 Y% B- i, z, M$ Z" x
8 Q* o8 X) P0 a- l
155. 真没想到。 I had no idea.) p2 k! @4 A) g' ]) d
! n& Y6 M1 [7 a- n* S M156. 我的妈呀! Oh my god!
2 f) L9 f7 o/ x( p2 o& C3 c
5 t# C( i6 t3 l9 x157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
. z8 s6 u/ x& s) P8 `" F; m注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
; d5 A( L1 G1 V
7 H" G9 K9 J- ~' \158. 常有的事。 Happens all the time.# Z. S# ~- m5 Q m. e
1 U, @, H- ~5 } G& V; G159. 你真没用! You are useless! # t2 i+ G6 X) ?; R7 z4 s' K
" y5 X T# C# p4 w4 Q, Y160. 真没水准! No class!
: s, A8 H) d1 s注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半, Q1 {0 L" R! W
7 _# W3 e1 s& _* U
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。- ~) f, H: L/ |- o/ y
; H& y+ Z) x8 K( M9 n% o
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)* B |9 @( D. t# R2 e
4 d: L9 j0 }0 s( s) i) N162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
8 v* B! F) |+ L& m& N注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。: U" [& I, { _
+ R4 {. ~) l9 w' M4 O$ t
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
* \) t% B# i% b- `
! D) p' T8 q5 I# U' a164. 想都别想! Don’t even think about it!
! R9 g4 i9 V: [+ D: f4 u! V注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。/ _) y8 ?3 Y X) b
0 [: r" K% O; A h, b
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。* s1 N; w* w: K+ X6 r' h7 Q# T
What happened? 一般人常用的句子。6 B8 A' d3 P0 @( d; z8 x7 `( ~
9 y8 v8 G* p U7 R* Q3 b9 h) f166. 这也难怪! No wonder!0 e0 k4 f& H4 O& L6 [6 j1 l
5 S8 i% G! h6 }. l
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
0 I% J6 ^, |/ X+ r% q( P* a' U ~/ A8 g4 o( N O; K
168. 原来如此。 So that’s how it is!) Z' Z$ ~# o% ]; p8 n+ F5 B( a
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
- J) l3 E$ ~. ]; |
, A6 k1 m$ {3 o1 a# F. K& U169. 没日没夜。 Day and night。- b' B8 `" A+ v5 @( \
3 O* z7 z* a! G2 T3 T
170. 一视同仁。 Friend or foe…9 f5 R3 ]: P" R
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 4 k' H8 Y# S& R9 A( B
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
) B: t8 z% S) Y @2 I$ @& W/ Z. o7 y5 I- S$ p! U/ T- J
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
- t6 O) @+ ?$ y$ C% q1 j; k, OE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
" p4 T9 m+ x) R2 j$ I1 Y4 J注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。8 N, h4 G' J: h
9 o4 F2 C5 h, h/ a: O; O172. 正是时候。 It’s about time!1 T. j- \2 _6 g D* p- s
7 j/ {$ d: N/ E( x9 |173. 真是经典! It’s a classic!
3 Y: ?; K; a# \
8 V) {* b% m, A' O5 ~174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
# @5 ?8 F; j& v: S& s) R/ ~- B9 u3 s( M% b
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)- ~( _! K: h$ C8 m, D
/ k- w, |( E: f) b% P
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 4 |7 g9 z7 @3 r" j% e- b! G/ H: q
+ d. `5 b! ~7 D/ {+ ]( V177. 你有病啊?! You’re sick!
9 s: [ d$ k; x" K' O H
# U) n9 e M( G( B178. 别害羞嘛! Don’t be shy! # h9 O/ |2 o; y2 U9 Y4 U* k
8 I2 [5 y9 Y9 r6 P179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
8 R- R$ F- _3 x9 {注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.- o$ t2 c1 F) n/ _$ h
. Q) t; [$ J9 M: }4 C/ W
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.3 U) w0 Q; {$ Z; G3 X
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
3 p' s. C4 J5 y对象的情况。
3 T6 |! W/ {. V' U) l( d5 \
1 y& q( _$ T! |+ N4 h+ b' N181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
7 e! X' a. Y) @( P- y
6 Y% l8 x9 c9 I% Z% U' Q: z3 @182. 心照不宣。 Mutual understanding.
5 N4 C4 U5 E* B3 D1 z+ q注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。- _9 o* h* m: E7 I% Y1 M" \2 s
7 R( p$ m! I+ m, X" }, S+ F' q0 n, G183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.- ~4 O1 o; @; |& @% t1 p) q R4 q" ~
( E: f6 E7 y9 t! B8 w" t
184. 好事成双。 Good things come in pairs.) d' E) O$ D+ M4 t6 t% S4 ?
4 x1 m# e. ~8 {# z/ V; r: ]
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
. z9 V/ J+ c. D7 o: z; Y3 o9 J% B3 @# r$ s) T; T3 B! a! T$ ?' E
186. 搬弄是非! What a gossip!
* r/ {0 `! B9 }+ l% S6 l4 I( Q" \1 r
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)/ x8 j& z- A, J4 K
9 s# |) n: |) z' v: U I188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
+ _. D" N$ H0 G. S p' O3 k9 H: ~/ c7 U" k+ K& k
189. 行行好嘛! Have a heart!4 p: y+ a. B+ P' b8 P/ @
6 S1 f: B( A- |1 H1 o* @
190. 没这回事! No such thing.
; X/ b9 G" m( P/ u! n* p
. g( L' k, Q" v' F; H$ y8 J191. 安静一点! Be quiet.
5 B$ i* O2 o k
v" J6 R1 ?6 N8 y1 o0 K/ Q' u192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
# B5 b; S( R& m+ f; f
, w9 z2 i' i0 J& F+ G4 Z+ _193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
& [1 t- L$ w \& D8 s" t" n4 @* Z- i
3 p- i3 O$ W4 B; _194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
2 O% G1 h9 Q, D! v1 Q3 W# y6 @! V+ p6 @
195. 慢吞吞的! Slow as molasses. S4 U' b1 C; T4 G& _
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。0 Q3 C" ~4 C4 n
, @ ~: E2 e; B. l; L" J' i3 N j: @196. 很好玩的。 Super fun。
% C0 I/ o) t& Y" f$ m z" Y) z9 U& |$ B9 p
1 D1 B }( w6 y8 R% [% x' P: S197. 祝你好运! Good luck!
# G6 O% a/ t3 ^" R. Q$ w! X' a/ Q# r
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)- X) e4 _ z$ y7 B, j/ B8 D
3 y/ N* @8 D2 }4 R; [( k199. 乱七八糟。 What a mess! ~" m1 k9 p7 q5 W4 k
+ z4 ?: A; o# }+ N200. 替天行道。 Carry out God’s will. 5 |& z, E) z/ O2 v Z
( |# H; o0 { o# u9 t9 ?
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
F) Z( s C, J. V# O- W" d
( m* |. Q/ u A) d( @' a202. 我好[怕喔! I’m so scared!
1 t0 e! [5 [3 R5 Q6 G
7 @" p! Y N3 v; o: P203. 别搞砸了! Don’t blow it.
) N9 X: n/ B+ {; J0 d) @% j注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
) P' Q5 ?) D4 r4 F) l+ D* f; g
# F8 t! t7 P% Z/ o. _204. 好久不见。 Long time no see!
$ k I% U/ Q* v# L! L
+ {7 p; ~6 U: E3 F205. 这样也好。 I guess so.
5 S! C5 m6 G- Y
, ~- Q- v% l; p0 U& k6 a- k206. 自找麻烦。 Looking for trouble.. n7 Q& A1 K5 L$ P& K- F
* x3 E" R9 i, s' s0 J207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
( y% v* N5 g) [* k
& s1 G& e. K4 L( S" x+ L1 C208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.; b2 d# p, l" ]) E0 n+ `
% z7 G" z% Q- e0 z' u& m% c# {209. 别来无恙? How’ve you been?7 j% a5 I2 V3 d U+ Y: T; l0 Z; M1 \
2 `4 X1 G2 z5 v$ R( c210. 有什么好? What’s good about it?
$ c( {1 ? k5 u; O) Y; a; M z' E注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。5 ]: _; i4 r; X% ^) z
0 p0 c; g: W: `9 R5 J211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)5 L% W4 P) X B! ^; p
( V: N/ k) |6 f* q @" I% q0 E212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
, x y+ M3 g3 X5 z$ H6 ]4 d( p8 r
: b- _3 k4 S% e" N. W5 T: v5 l213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
# }5 J; v# Q, s# T2 Z. wE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
$ @5 o! K2 Z" m5 \$ u2 g9 N8 D6 T2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.1 {( b4 R) \! \
3) A: Why haven’t you finished your work?
5 ^6 ^9 q; G' b5 O* x8 EB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)+ S! M+ u/ M# F* e8 O- ~* m, P i
A: Saved by the bell.7 a1 a- J1 c) v% ~- r; W
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。( l7 }7 E9 s* y; H7 P: a% z
' v. X5 n4 G2 G B. E
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
) w) q3 z5 e4 Q6 n! u
# ?. @2 [! |; ?' v215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
2 C' `; P) M! w: g+ d5 b7 n9 Z' |' h. U
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ) n* h1 b! h7 z3 L9 v
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。8 ~+ f- Z$ a# i8 C
& D7 {! @" `2 Z; [6 V
217. 求之不得。 Want it badly.
7 b* ~: p1 i9 R; E& II wouldn’t miss it for the world. 9 n2 U- z9 x p* [1 E! y
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
, x" M# b" ^( |: O N1 }* h: p; b8 E' `; e7 T3 U( E/ G
我一定会去”或“我一定会参加”。; ^# e" N7 _- m4 l
9 ]: B0 A+ t0 O; o( E( F7 r218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
' Q# b. b i. Y* r% Y' o+ O& D1 d1 P注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”# r5 u* [$ s" T1 _
2 r Y# c1 D3 F; y
219. 不如这样…… What about…9 w4 l7 x/ T, H* h- Y* D# M
5 @. Y2 C) G' {
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" g2 R9 T3 s4 [7 j6 _5 H4 [: d
0 s1 d7 F, B( s; y* w. x. l8 _$ H
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) $ {! ?/ m4 I6 ^
& p, K4 s- h' e; Q: b222. 我不行了。 I’m done.
( D3 K- t8 \' s注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
/ h. z V4 P2 M3 f' w; Q6 K# C8 J/ @
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
4 \' q6 q6 p6 B0 F
( L7 s9 o2 F2 M) [) V8 L7 J- n224. 看得出来。 You can tell.
2 H* `4 ?! ?7 [! qE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
8 p7 `) V$ o& S' q- W5 {/ u6 J! z, K, G$ s' W* T
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)8 L8 R# ~' a; U/ E0 e5 M
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)8 w# G N7 m% `5 k1 n% Q
& Z+ u6 p1 z8 h1 l3 {226.不买可惜。 Hard to pass up.
+ j& t3 H) m" Z' u: U# CE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
; A T( k0 `4 l+ n注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
; g' v" o6 }4 l [# P8 ?5 p' N( a. u6 K1 N ]8 {# q- H% w" k
227.快去快回! Hurry back! + |+ A) J9 u# W! z S
2 |- N% D; j* I& x2 H3 k# a228.你说了算。 Up to you. 4 V- r! ]6 H4 R+ t& F
You’re the Boss. Anything you say.
# m1 |4 j' E: V1 r1 P
- r$ o, Y: ?$ p: z( p, x& l229.放松一下! Relax! 3 `' y" h8 c6 ~6 }" ?4 O5 ]
% R* g9 F5 R, a8 p- h230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
) r8 O5 x5 w8 F% w) Q3 \4 ]+ U/ X% B( x/ c2 j1 D( J
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
( _9 J# P' X. R9 v2 d" |. z( y3 @, `0 |' C( z/ W
232. 我急着要。 I need it badly.3 a0 G6 h# s7 e [1 g
! C4 o, ]9 u% @( k/ n0 @- i
233. 说话算话! You can’t take it back! : ~- J! x& Q; Q; m
m, u, i: s6 r1 ^ i
234. 笨蛋一个! Idiot!
' `8 H7 _3 |" R2 c5 x& l
1 d% F" y0 f- ` M, V235. 真没礼貌! How rude! 0 @* f6 i( q4 h& H& N$ }
# g \; Z4 q- q/ ~
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! % P8 \5 I( l$ c+ x
e.g. A: I can do it! Let me try again!
- f' Q+ }$ J" L5 n& ?B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
( h2 j b5 S6 t4 ^5 |0 S
/ K- I8 A8 M$ L0 ]( U3 k8 d; p237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
+ ?" s* \6 I) I; @Give me a look. (比较正式一点)
1 `( k( [4 x9 }- F, ~) \: g8 ] e5 l f3 {8 ~
238. 可想而知。 Goes without saying.
2 o& i* j2 [6 K4 B: F: W: o注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。7 {4 N. _) D6 X/ d! D
) F5 R5 V9 ~4 S2 Q6 _% ]& T& x+ e
239. 气死我了! Makes me so mad! 8 s2 C1 u: h- R4 _. P& u5 G& d
Piss me off! (比较粗俗)
/ y# w+ F9 _: N. ^
; }, i; o" O0 L; M+ ~1 u240. 说来听听。 Let’s hear it. 0 z+ @3 `8 V) }5 V" O8 N& ]- W
5 g2 A3 a, T7 G9 n+ O; L7 _241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 4 q+ u- b+ r2 ]; A7 m& Q9 h* B1 E3 o
I’ve come to a dead end. ) y: Q' P7 H6 A8 b- H
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
- c/ j+ R% a; u! d$ V4 |6 J
( c: l! G e# e0 x# h& q% x242.顺其自然。 Go with the flow.
, {$ ]$ k5 y- K- o注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
7 h8 r: b# L3 m
4 X! z6 G8 N% q3 S( Q( ~6 u9 d1 w242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
3 R) c& v$ v3 H7 W$ n. B
. w3 W, C a, y4 u, J243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
0 L# c G i$ m/ \7 R* @! x1 M3 r
, i R3 ?1 S/ z8 F+ _! q244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 3 I% y8 M/ C6 F! A- ]6 l! w
: H- d6 I. l' {* _6 O245. 买一送一。 Buy one get one free. ! _" w' z: T! S
$ D/ e& x& m- r2 Q( R1 N* Z246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
& k( Z9 b R& M/ ~! f) b8 n
s; s3 w! V& F: F6 e. Y( R247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth." y! i! S: H7 @' k* A# ]& ~0 X
" d4 _! W9 D! H) U Q
248. 不知羞耻! Shame on you! , o; H2 r; Z; X0 c+ ?6 i
1 K" ^( G9 V- H* @8 X' O249. 你省省吧! Save it!- v% y$ v) K' Y
& {: M0 M8 J( T% T7 W* C. x250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
5 i! l% p/ L$ ~注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。# }2 w, z- d, V9 o6 ^
. a% i" t: t0 Y. P251. 我支持你! I’ll back you up. ; ~; W) _' g# F3 R5 y7 `( k
5 C ~+ _, l0 {5 o: L252. 马马虎虎。 So-so.
g' @- @5 |6 h
' w) _: w4 h7 Y253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).- k1 k3 k# L+ x8 i; P3 h' V* t3 I k
# `8 J* O5 k' Y
254. 再接再历。 Work harder.
3 H# ~6 A# h7 N7 `( A7 ^; v; g l1 n9 {# ]# w
255. 白忙一场。 In vain.
$ m! ?! ?: F De.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
/ s l& \* C" }. C
; B% j6 ~# n" S256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. & \" I+ i4 s+ L* z/ z# ~3 n
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。: |; ~2 E6 c5 [
4 Q" x# P) Q# C; D257. 你出卖我! You betrayed me!
# l) S* Y, _# `( n注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
: Q- n% s" e A. Y# S" X% T+ H
8 U( U$ C9 M6 V; ^/ ]5 a; l5 M2 J258. 一言为定! It’s a deal!
- O! W% ^: B$ P+ P注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
" j0 l; b1 y& m7 b
7 `* ]$ q; W9 T8 [) ]# i' \0 [或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示: Z5 s @& E; B% u# @" ?, m. K
# ^( ^! o, T& ?' y6 I* k
259. 快一点啦! Hurry up!( B$ n! w7 |8 R1 H2 H. s
0 h' v; Z$ ?8 c! G3 _3 z260. 我不在乎! I don’t care., e% T; g4 h u4 |' m. l
6 _$ q0 q2 g1 h" g" w0 r261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
+ W8 J, w9 ~& b5 k! H$ Y5 H# d
/ M& N5 ?. Q- Z5 字篇4 K3 z9 f3 w9 R
: Q& ~$ L% }9 l: m, B262. 我怎么知道? How would I know?
0 o, P5 C( a# M7 \0 r9 x# S注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。7 M; y9 ]1 C9 t: g2 P0 ]
$ u _. i/ }9 z& }( s9 \6 R. q263. 不关我的事。 None of my business.7 G l$ z* t0 ?% h% y( P
' r# [% l8 L1 X, o5 q264. 我是清白的。 I’m innocent.
. P& \+ \: w; N$ c* l( b注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
% x- l7 Q/ c1 B* C5 B9 `% c' D
8 V3 T5 Q+ w5 B' |1 ^* P儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
/ Z; }7 Y9 ~& r+ S' V5 d& Y# u) W& M% u% A0 ~/ u. C1 S
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
+ G3 S9 g, q6 @3 RFace reality! (较正式)$ t: g5 ` M+ n
8 p/ X" }* }# ~; M8 M, T
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.- @' h5 j" e/ o c( {
4 d& E* G, U, q( |" H( h3 _' U2 T
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。5 B C2 C% T/ }0 |) T, u
6 j B; q- i& P: k1 g' C
)$ J( h1 i/ \0 l/ {
/ N- m7 ~: G3 j
268. 包在我身上。 You can count on me.
+ W' M4 P. E4 Q1 K* e F6 X9 w. d# D- G! G0 f- ]- O
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
$ t% W5 `5 s# c1 u
$ T) K+ S' {/ h: m6 r1 o2 t1 L270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
; x- U8 e: m, t* z7 D1 {
6 w' H* o1 U5 b4 ~* }+ A& g/ d271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).3 o! F: M" {& }& @
/ Q' S" T6 y: w, B7 j0 G& p) d" Z' K) q; {
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
7 A d4 e+ `/ i2 S2 N# W$ Z* H' W5 b* S% e
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
$ }: ], l& C. ]$ H; s
0 m# v: w ^1 n% j2 m$ R6 w+ P273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
7 }6 z* Y& ^- y+ \% C
7 c f+ \% ]( g4 L3 T* `274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
% C3 n& P! c) k
8 ^+ i+ m T2 m( z+ X275. 我快撑死了! I’m stuffed. , `% d5 N; _) o; }; o
( q( f- N2 M+ q7 F# K2 l
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)$ N0 b7 I0 n) \ w" N" c7 a- |
8 K2 z7 F; z: u- s277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
# u; U, C' I e2 ?* ~5 G7 G( X. J' y/ O
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
8 L* q4 U8 L$ ?/ p2 S1 r6 O9 p; K j7 K0 _& A
279. 有什么关系? What does it matter? 3 j% ^/ J9 h: p6 j
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? - s& B- s% _( N
+ c' P0 c" d$ o& N6 r! `# U280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
" e8 d4 D/ P; p h( Q4 @ |' B, _$ x, ?1 I6 x% y, a0 P2 @( x
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 5 [: V7 M; ]4 M8 m$ \: z
2 Z! A1 h& Q6 _0 E: T" @2 u282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
, ~! y4 Z9 V8 w$ Q7 G; f
1 X: M$ g8 w+ O: X: H) R283. 这才像话嘛! That’s more like it!
0 q2 e# i0 P8 a! n, E1 z# L
8 X+ |0 c( F0 p% g1 J284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
+ c% N4 R8 h0 d; A H+ J! M注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.7 A, |" K6 c1 E" Y5 W* u0 w
5 P; Z4 t. J) l @7 a0 R8 p |# _
285. 说点别的吧! Change the subject. 9 w8 V {, {$ p" T$ a$ e/ p
7 @3 t q1 ^0 \' M2 P5 x! B286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
9 \8 R& X! N. P0 W% G* p- }7 B) p( r) J6 _( ~, r: ]( |
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 4 B4 F3 } ?/ N. |8 o
7 j7 ^7 }4 S( i5 z
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
& X i G9 U X: M; D( v注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
8 W6 [; W/ B" t1 j6 W
( {- p' @1 m& a289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)" x0 Q1 v: D; J" Y: y. w. v! a
! {: z5 x) s- _0 M% o6 [290. 别放在心上。 Never mind. : v. s+ C* N- I7 h9 o5 h
3 L- a- O5 v0 C8 _& |: C% o291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
6 W0 ]5 o ?. A$ c% k5 Q% ]- p
# n- c$ W3 T v1 E9 [7 d292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
% r* _8 \. }8 g1 @9 Z, m& V6 K# B- s
293. 我走不动了。 I can’t move.* I5 O3 }8 Q4 ?
' c0 d# H j) o2 ?3 l S* o7 O& Z
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)5 w% b. R: G7 K8 @, d8 i+ ]3 E! R$ J
8 J& Y4 g# A* D4 I8 G2 H295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 5 k. z0 g5 Q! S8 `0 v2 {
5 s2 D2 o. Q2 d6 V3 y3 ^296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
; X4 e9 D' x7 r9 N% L" }/ ]4 M4 ]$ W- Y Y; F$ n' J, ~1 c
297. 吓我一大跳! You scared me!. H; j( F* |# }' Z& q( P
" ?, ^! ?" H% Q7 k- [+ v* ~8 t298. 你想太多了。 You think too much.
* K! c0 \' @, _3 O3 @- ?4 C
2 E# |* R7 c& ?% a# E# X299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
- }# j2 v4 Z" A9 P2 r, B注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。5 s+ R; |- Q# D, [; l0 {% c* S2 S
# a4 h& f9 a! Z
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
" u! U% `1 _, \% v* dGo overboard!
2 c) p& G } T3 |" [* x注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|