 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
' z6 ^! f! j- P* ^1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
$ V3 R" @+ Q# x3 u h
7 v- d5 O7 ?! ?! Z, K N5 \/ He.g you failed the test? serves you right for not studying!
0 o1 W/ u8 y4 f. f+ P, y
- i0 P( M6 G: h2. 活该! you had it coming! / M# h% ?! k( J/ `. t7 I, P8 Z
e.g. a: i gained weight!+ a, U8 X; k& U' \
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising. f# w/ b3 t. k. h, g% M; R
, F5 t7 l2 W0 { \3 ?. ^
3. 胡闹 that’s monkey business!' J. J! w7 G& {, D- J/ K; l
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
' N5 n. N _' a9 r8 a8 I. e注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
0 ?2 m) I; L' T& \4 D. ]) f
9 n$ J0 |* G* @- T1 Z$ j& U8 j; F3.请便! help yourself.3 C Z. f. J. z6 D0 A) }
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)* }! G6 X& L) I& q
# E. R5 a6 M$ r& r9 H8 d9 L& k4.哪有? what do you mean? not at all! x' e0 f5 \* f! U% [% \
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 4 G& f! J8 o9 W2 M! m1 {
all”,表示你在否认对方表达的意思。
' V5 o8 X i% q+ v7 B
/ D2 b8 f4 R3 C5.才怪! yeah,right!
V& H1 [( @7 Q6 i( J; O' has if!; z" n! q Z- Z- L$ o8 L
e.g. a: today’s test was very easy.
) b( T( B) k, e! e" `, D6 ^! A# gb: yeah, right!
& k/ D) H& Q6 V# Pa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!$ B! l0 L* F3 V
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
/ t8 q! [. ]( L+ \7 _- Y0 D
) i, `5 M) Q C2 o2 R2 a' x, y0 Z6.加油! go for it!
2 \$ g+ `7 d0 Re.g. a: go for it! you can do it!8 Z a4 K5 k9 l( d* x! Y
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。7 j+ I- \' A# F2 v) J
1 b& x$ j9 K1 m( U: X6 ]
7.够了! enough!
. q z* `1 s9 x# W& r& Tstop it!
2 j3 D' F T b+ r- A6 F# W注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
% k, _% M# A7 R% s& }( V( m+ ^9 V; \5 y) H$ y# k& x) ]4 E+ Z
8.放心! i got your back.. L4 V0 w& o I/ Q# o# D
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
) X. ?; K5 |# X& q4 O5 I注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男( q, H! f& v) S9 [- q7 r! T+ j
人会常用,女人反而较少用。/ K3 ^3 b7 t* o6 Q! C2 W
: E0 w+ D; s5 t6 C# d( b. o- x* ]
9.爱现! showoff!. ]4 k0 U, d$ o$ L I
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
( i9 C- e* p& F$ b注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
2 y! U+ d# [" @6 h+ o2 P" B
|' E/ J; H7 _9 L- d10.讨厌! so annoying!
. a [8 E) R/ Q* E, z1 h/ g, Pe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
+ U1 }' P/ t) Z; y0 f ?, b# j$ A+ {1 G9 M$ K- s4 ~
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)! y8 r% k4 s4 Q7 Y0 V4 L, ?
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
+ p5 b9 d6 N5 l+ ] k& @8 U) a3 H' o
12.真棒! that’s great!
; _2 C" k) X( {+ f f+ ^, E$ E/ V2 O
13.好险! that was close!
5 _% l+ r# l' p b; de.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
" d1 |! T( k6 j$ h1 h1 K注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
$ T) ^( \; [4 t8 W0 ]8 x" {- ?" ^7 ~8 S
14.闭嘴! shut up!
6 V' B$ ~& V; z: S
) W6 V# }& I- p& N15.好烂! it sucks! , C& G/ o3 n) V8 R; [: ^
e.g. a: that sucks. don’t buy it.' m2 _" @% \, K/ G. D
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。$ I, n7 ?; }+ Y* u* y1 r/ b( V' r
$ p" r& r( L) g, J
16.真巧! what a coincidence!
% P9 U% E2 G6 }6 I# i) x3 e8 d9 Y$ S% m6 u7 b+ m0 J3 Z' Y+ o
17.幼稚! immature! / D5 e4 d" T/ i. T# `
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.8 F! x0 f7 d( u* d0 H
what a baby!
& V' }$ |! m% o/ |& h2 ]e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!9 M4 |( i/ d0 f/ d9 v2 s
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。7 Q% m+ ? Z* `; M% p
! V7 }# q: }% B4 l( ?18.花痴! flirt!0 M0 C3 t K4 A
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
% {6 u* j4 [# \' O7 Y注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。5 X$ F2 s. I1 H W$ h
; k, h2 ]( |/ q4 B
19.痞子! riff raff!
. r" A: g( y+ C! H' w/ Re.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。/ C* D! |# O2 R
真是一群痞子!
1 n9 E3 q5 ~# U% P) {) d+ x注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。8 G1 F! T: `$ \: Z @
9 M3 }) t2 y4 o# ?) p! D
20.找死! playing with fire!* v9 O2 z! o- y! T7 n: t
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
; v7 [, `3 H% ]3 A m' |! J6 t- P注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。& @6 W" P8 O: ]( I7 k
21.色狼! Pervert!
. i) K, M4 @3 ]8 g9 k9 N- {3 R% ae.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 9 ~0 x8 ]" D$ `% b) f
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
+ t! W, e$ d+ }6 K p“You are rally perverted.” 。! n2 T2 m6 y |; d! |2 D
$ g; q1 n2 @9 i7 Z. K7 Q
22.精彩! Super! * M2 {" Z" g2 p
e.g. A: Good job. That’s super!* `8 j. \0 H g
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
% `3 O8 z) e+ X1 L% h
+ X/ a+ c! |8 R23.算了! Forget it!) J5 ^0 q6 l, a% f6 q% M, e
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
: N1 @0 Z, q( D* D8 l
2 H) k: T' F# G; u! {4 p$ G. v24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!0 C. n7 u2 J% c4 y8 i
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
8 l; K3 O8 S. ?, S# q2 ^6 G注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
- X( f( M# ]2 M; S& _* P9 u2 Y8 O% Z
- A0 z2 T1 _, i* D: a25.废话! Bullshit!& ?7 }( o8 W8 i8 ?9 J& Q
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
* y# f. s, j# Y7 O注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
/ Z ^- V) A9 {( `2 q5 e/ |+ o% r* V: `: A: m
26.变态! Pervert!
4 R7 U# b! H( N8 d8 C6 C2 ~3 ke.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
! q- E* }) Y. v5 D6 x注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。7 p- t) [' G! _' B% O! s5 @5 a2 M
& a0 r$ h; b" X$ `7 _" X0 ]27.吹牛! Brag.9 }+ V( |& D# }* F% i7 M( k8 V0 [- M
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 8 c, x! ^, f) J" V
+ u( G6 I& u3 D: B& N
28.装傻! Play dumb.
( k. a! M# o' b De.g. A: Don’t play dumb. You know about that. * o" a( @4 i5 i
$ P9 L6 a6 g$ [4 R6 X29.偏心。 Biased (prejudiced)。* y+ H; t7 ^! j8 {
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。+ B* Z' v2 v! R- g
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
( I7 I' c- [$ {' f0 j注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
: s: t) {: P* o6 ^/ j; G& G) E! p4 b2 V
30.无耻! Shameless!; H8 O" a7 V$ w* y
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
9 I# B, k5 m5 p: ~, y注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。5 @7 J5 k6 B$ |0 S4 K% u
) B& `7 ?5 }7 {31.你敢? You dare?
# T* g% k5 F1 p$ J8 ~3 ~% Me.g. A: I want to challenge you! - k/ X( t8 B2 `9 Y% o, p& ~$ p
B: You dare?
& \) g# d) I) k; O; d% F
/ d% l- ~5 I# P9 z% |8 z' B* A) G) K5 @32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
( o& L& @: g0 de.g. A: Let’s go for a walk.
" l' B1 u( C) P C3 _3 Q& SB: Sure. I approve.% x9 ~$ {/ M+ ^! D* u6 x* s
3 C$ T3 e: c* S ]5 s' U7 Z% \33.好饱! I’m stuffed.0 z6 Y" M# k& G- D4 S/ d
: |1 @0 N" X2 k/ v, ]/ ~
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
1 @; y7 \1 n9 ~' b2 @e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 4 f7 P3 C. a5 R( `. p9 q2 l
0 s6 X! C) M8 m$ t& D
35.成交! It’s a deal!
1 E5 }8 I& Y, e8 P
2 y3 a3 q3 _1 e4 Q36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ; c, ~- y' `$ Y, g, e9 q; g
8 b3 Y; _( A! F# L% E/ u" C3 字篇5 g. V* @* y* {7 E" {
, h- k1 X/ I- ?: U$ K2 ^
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
5 ^2 o! O5 E% A6 G. a9 xe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 9 j, q' u/ I7 Z3 C6 Y9 U
不会吧? No, she’s not like that, is she?
3 y+ f9 H, W/ x6 me.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
; m' V2 p$ {( |8 ]: Z不会吧? No, it won’t, will it?
" x% c' e" Z1 K, Ke.g. A: He may not have much longer to live.
( I6 }! z, {; d/ Z E- yB: No, he won’t die, will he?
, ]1 g. a+ O+ ]3 I f不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
1 F6 |! W. q% L* w- m$ F( y4 k* I
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.' c' K' I3 y8 n
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ; B3 ^) o# z: U2 x
A: I won’t tolerate this in-fighting! - C K7 h, O- |. a( X
; O1 C" y* m/ g3 }38. 狗屎运! Lucky bastard! ( }! K% F" @5 ^" ?0 c& b
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!2 e! r% f i, I' ~# m5 r
$ H8 [8 s$ X) r/ Z3 m+ z. i
39. 没风度。 Crass # S# K) x/ {: ]$ v ^2 A& n* s5 k
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
3 z$ C1 a) M/ b4 |4 N注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
7 i6 m/ O6 j4 H/ W" U/ R/ @. ~+ |' P# w8 B" b
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
6 L2 U; o3 Z, b( Y+ [! hB: So what?
1 l0 T( R7 K* ?! m你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!$ ~3 J4 O3 t$ k# w1 ~% i, o( [9 o
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
' h' H4 H ~9 t" n8 k# B* P3 _4 P! Y9 R3 O b d. U% O) k
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
9 s% L# {! s; b* kDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.) p( u6 b' q- u- N! l$ S
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。' z) u5 N! ~: B) {0 @: O. d
8 e; w& G; V7 Z4 D6 ]42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
. f( A) @1 q# `- p7 H注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想: ]3 g( o$ z f/ R
(你再给我试试看!)。
" Z/ g8 J$ L0 i) ]) L' s/ @0 _ H- ?8 d0 l
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
: C0 c! y) x% I( H" O: E Y9 f) x: B6 m) s7 P x) I
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
/ q! d, T* Q* Z; m' q
* a% [+ a" x3 @( p: `0 G! v$ t44. 考虑中! Sitting on the fence。
0 ?( r. c$ e8 l# R+ \- Re.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence./ j" l3 V4 ~8 s6 g; X
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。, F9 E. K; T" H2 M; ~) l8 d
+ _) J9 a6 F6 l$ {! U4 u$ J/ t45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
3 K/ Q" p2 S0 h3 E* E2 q1 K& m注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。, s3 V& q+ x3 Y, k. q2 r
6 {- {# c. @+ g: O2 M( G$ c8 I
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 6 R/ Y/ U8 S5 s( `$ V! X( R7 d
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
: G* E6 L6 n. ]2 [3 o/ U. w* j
7 `" s, _0 C* O: N5 q+ p47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
) ]. ^& D/ n( C. Y, E6 O! i, M: n) X
48. 再联络! Keep in touch。# e$ l8 d" i# c$ c+ z+ @
) F L! ]' |( t" V, _$ F
49. 干得好! Good job. / Well done!
9 h% g! V2 z3 v1 f* t
- s; x9 `! O, a50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
/ h P' a7 B0 c- W8 U- \' [6 Q注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s " b9 m( ~1 Z) z/ T+ I
( R. o3 k) P9 A, R0 bgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。1 ^& z( a' h$ b% ], T' D
! }" x/ I5 Y9 v$ P, M! P) H, y) u51. 看好喔! Watch me!
5 N1 ]- z% Q. f5 `6 ^' h6 I注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
M5 q" B- y- i$ S
$ r; n0 B8 n: Z52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?5 D+ U- c. H3 Q h' N
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! . y2 g3 f& A- @
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
( J( ^: U0 o- [( p4 A) o% ]6 V8 i7 t* `
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 0 S& J# m- |7 {6 G2 u# I
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 9 j, j" F2 p5 _6 \9 z# w
注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 T) K$ b" U/ Z4 T
. \% Y8 R3 z9 V1 J7 S54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. : E( o* w! M' z! P, y9 Z
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
% g5 j$ q/ r+ Y% d+ {3 K: `3 S# c; s' J& j3 y
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 8 [0 b! X* ~! r7 d4 Q( G# `. r2 y
0 S T7 m& `; J9 Z) {( T
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。( {# y* Q7 r/ k0 S0 q: P% O
" E8 d6 c0 c6 }( t( c/ {57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
$ b3 S. _5 N' K% g2 s. V) x1 d/ l0 a2 C$ j& N$ S! X0 ]% O- ^2 B! L, T
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
; \$ B- D) u" O" R; v注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
4 D5 \# \1 W* O2 j4 _% V+ D9 o
! k7 Q4 A5 A% h6 u" J, T59. 你真笨! You’re so lame!
+ @% |2 F( _4 E9 te.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
0 ]$ i. u3 g* w" I5 o9 c注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。+ B. ~) ]7 K3 V0 Z
2 u5 i% t' V# n4 A/ O- v; d
60. 并不想。 Don’t feel like it. - H! P0 z& p0 |2 C
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.7 a. e) C, W( z. q4 s4 k
B: I don’t feel like it.
% k8 r n& V% S2 F5 @0 ]( R4 o
3 U$ {& V2 E" p* j; z r& L- g
* Q: v3 P8 V- I! U8 r61. 好可惜。 What a shame (pity).
% V6 M, y# y* [+ H3 Z9 C" Z
- D) u- c! _ B8 k b8 I7 u7 f62. 随便你。 (It’s )Up to you.
. g9 l1 l' C3 P7 t' ZWhatever.
0 J4 }2 E0 O$ i$ B( O( T
8 x: r* C, i1 D- p; Y63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 1 ]5 G% a' b7 f, r: w
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。1 z7 }: S4 A: _8 T( D
+ {( H) j: Z9 `, p
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
2 ~: \" K1 M; s: x4 c& y3 R3 ^9 F+ C% L$ m( b7 s, v6 e4 o, K
65. 分手吧! Let’s break up.
* }9 J9 i+ ^) h. d8 B; @0 e9 L/ V/ Q/ o
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
4 Y: }' [0 B7 X! TSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
$ I/ Z* }' l) F. X) {/ _: K; x9 t# e. f1 r/ S
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! s1 u8 l; S4 c. Z+ w: l
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
+ \- ^& p. ]2 _% Q8 Q4 ]7 r0 d0 r9 C
68. 别管他! Don’t worry about it.
: d# ^# F) f4 Y. ]! f' p69. E.g. A: I don’t want to look bad. - V; D m- B% a* v
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
; Q+ Y$ Q5 z- w2 {$ Z4 `E.g. A: That guy over there is staring at me.
' K B( b" Y8 c; MB: Don’t play attention to it. . y' Z0 k2 j# r* m9 G# z% q
What the heck!
7 t& n; C r9 E5 |7 F k/ o% xE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?5 U/ J& j* d2 [8 v2 g
B: What the heck!
* H5 v6 L9 J! N- o6 m8 o# Y注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
& P: H, q" q' b0 ^( S" v69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
( R( s8 l2 i! NWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
- [ h& s2 j: r* K4 O
+ Y- l0 w& ]* a/ V# \3 L70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish., V2 U4 A2 _8 V) c/ n* n
0 n# s1 Q0 p$ y- R! W
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.- I8 G* c- b( Y1 M
& U' h. i0 ]+ ^8 w3 J- v& w: z72. 很恶心! Blood and gore. ( G# ~" _' M) `+ A
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.9 y, E/ I, x' u1 F1 v0 R5 S
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!( p- j) l5 X' F; q
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
: S$ z" J( c% H+ I' @& J8 g( \( _* f8 i" a6 `, e
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ' b2 P4 E+ @0 d9 ]# L
Do you get it?
5 K+ q3 j/ c2 u" }(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
2 f% M0 v% _* u/ C8 JE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
8 _: n, J7 {3 w9 |, G; `7 Z0 X' x; eYou know? E.g. A: I really hate this. You know?2 B, u8 D0 T3 e$ R2 f
+ ~% p X% P% v6 y& r& `+ q H" Y
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
N# I- a7 K# j; {3 E. a* L$ J注: Pretending可用playing 代替。( D) \8 n$ H9 _; v: Y- U( i
: J$ m* Q9 [" g U# ?75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! % ~+ p; K. \3 O5 z: M
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
0 X1 \/ {7 n; h) J0 p/ J( _7 X! f; L7 X, t1 r$ O6 I2 u. k! c
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. & A @- f, |( q' b
B: There’s no need. Forget it.
9 i" W$ W V! C- I注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
, f+ v+ o z4 ?% `. T" R' ?& ~. e3 O! b9 G
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
. x* o' T, k' K6 r- }# X* `& g: B6 N* W5 c ?
deal with it.: s& g5 r c! N
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 1 J" ]- S4 W, I u/ ]! ?; b
B: That’s typical.
/ l1 e# H2 \7 c' x
: b/ a4 T0 E* D78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
4 V8 \) I. U1 F5 e- P4 U; g) S2 O
# ] R6 c* E' }1 W( r9 z# ~2 _) ~, g7 p79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
* s8 m( Y% S! q+ |) O, p注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)* a& L) t7 q; M! k
* [7 _1 E; s9 v7 h, q) `
80.不赖嘛! Not bad。 & A7 N A4 _ l- r& I3 F( [
0 Y+ S, Z6 B7 x2 D) O: f81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
5 Z9 J8 N5 {) f ]0 v' g' R9 \7 f注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。7 U8 a6 @4 S+ B) H. `5 `# B
. @4 w$ m" S- G1 P82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
2 H3 Z( I' c& o7 |: O7 {9 ~4 C; `Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
1 H) \0 v" Q6 A7 V
; j: M0 h: Z% H" q# M83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
9 @4 L9 K% ^9 j9 X! s9 f4 F8 a' u
5 b) J6 h$ [! C1 l84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
) q" Q5 P! b# l4 Z0 K6 h% _+ |注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。1 b* j; e" A# F9 ]0 s
5 e% u; [1 `0 x$ X- U- J; [' ^% @
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
3 v, Y0 Y9 L7 F1 Oe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.5 Q3 U% B! R% U* V2 G0 l" I8 M; y" v
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
?! A; J$ [6 I$ R1 v) H/ n) u
3 L. |2 t9 t. Z( B; E* D5 _/ M86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!( V7 G" x7 h' b
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
' @& h+ }+ l) w, M% Y注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
; d$ a" X8 {+ v
: j/ h+ D7 S8 v5 Z& W- ?: i% r- J87.干脆点! Make up your mind!
8 K% ]* w/ W# [' z0 _; jE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
7 ~4 E {9 i: Y0 ~/ b
& ~! V& D2 H. S; l) R0 j88.打扰了! Excuse me for bothering you.
! W2 E0 _ w! Q& K# A6 q6 P注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。' \# n4 I9 h; A B+ N7 h! v
% r2 p6 k! o" d5 j% B) N+ {89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
9 ~ Z/ @7 E8 N6 T! ~5 ZWake up! (Wake up and smell the coffee!) $ z& K9 N9 S5 e1 \$ ^
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
% M+ `; `. f& G( W/ a6 {: R注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 3 F' g( u$ ?+ a' w
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
2 R( E+ V4 V+ P3 H; i9 I+ L- u; \) f4 T# T7 F5 Q- h7 a' S+ E
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. : X+ {5 _& H3 E9 ~, y
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
% v- |+ q# E7 @9 v. I% Z; CB: Forget him. I’ll take care of him.+ L2 Z& ]2 }% G) k
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。: ^: v0 A1 l4 R" m
, s% @4 j* w% R( Y* `( X1 `
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
3 H5 f' @- x4 j% G- ]
( N8 |& C1 l L4 K# K/ f0 y' q$ A92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?- t0 Y4 ?) e, B# G, O
Says who? E.g. A: They cancelled our show. V/ z8 K: d0 b; s" P6 z
B: Says who?! t l! j# y7 `. L& e9 t
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
3 ]* L) k) Y4 ] V5 _% G3 P5 a+ E& o: g/ Z8 D
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。: |0 G9 T" }! \ K
, H+ B# F% }/ Q! o94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…* N' T; I) @$ X' S$ L
) q" N( T! n" `2 E+ v7 b$ K7 p
95.你撒谎! You lie!
) j$ W0 x) J* |7 O- S8 v8 E# P U$ n- W, N4 s" ? v5 F, Q
96.真恶心! So disgusting! 4 [; l: x: a P1 o5 y, }
0 K1 c r0 W9 h: n @1 n4 w97.真碍眼! Rubs me the wrong way.* }/ z: S" ]4 E+ C( z
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 8 Y! i- [- W, _' k8 `2 U* T
我说不上来,但他真碍眼!) X9 t3 v; v' }3 B: T0 I
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。, o! y& T3 x. Y2 o' ^
* L# c5 z% c" H ]" R98.别想溜! Don’t run away!
9 C7 _; O5 ]1 O注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
, t' F8 O( ~ i" C- a- J3 B5 f d0 w8 t% Y4 \9 K# h( U2 M
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
0 S& w) \! g6 ?. q; H
9 S2 l5 B# E: w3 c/ M$ d. Sabout it/ Don’t mention it.
$ J: I7 _, b' Q" V i* I
5 q, i/ l6 a% X: h8 d5 k( {100. 不上道。 Don’t know how to play the game. A6 _) r( B3 E5 o
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. , ^( f- Y% s/ G, d1 s- l
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。6 b3 C1 X3 M7 n8 z8 q+ x; q% g. F; a
2 B; o" W( A+ s8 G s101.你输了! You lost!
2 ^0 _; A) ]- x5 \8 u# |5 |& f7 \+ N8 w# @0 q7 K* ]
102.吵死了! So noisy!# T6 M( Z j" z3 \
s8 i: n' h* c103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
7 y1 W% {4 @$ [4 @$ h$ fB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”). k* u! d6 B; A7 I; A {' \
& V% k. T8 g D, ^104.兜风去。 Let’s go out for a drive. " {" A& @9 ^3 u% a- j, J
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
9 @! t+ k: ]2 I% m我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!# y9 m& `2 ]4 F& W7 R) ^" [- n
Let’s go out for some air!
7 B1 u8 H! B& JE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!$ }/ K9 S1 _7 y9 S7 T
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
' B5 f4 c8 \1 ]/ X1 S2 t/ T/ \5 S$ T% |2 a4 g
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
. w! @0 ` g Ae.g. A: Now you are scared, aren’t you?
+ g% a0 }0 \' R0 [# C8 F7 {B: Get that gun away from me!1 [( r& u( [6 Y: a- A
1 T$ D0 G/ ]& \
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
! b. l3 ~6 N( c1 D3 IB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
i) s# w7 ^, Q$ R
- z* f. F: E( M( u4 Q107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.2 ^( k2 l6 ]/ N4 K8 E5 [1 Z
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
( Q$ V% f! r' T& N$ F注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
8 L2 J$ r2 M4 O5 y0 D) D9 z( k5 X6 E; k) s; n- e# J- S
108.放弃吧! Give up! + \4 f! y- U8 }+ X, {* X
1 M J( y4 ^9 R, E: ]( ?109.太神了! Cool! # o; Z9 T \9 E( x
Q2 U) q4 k1 P; t110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ! Q/ L8 Y2 G$ {7 K, f
8 H, V% d) O" _& T111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 0 `% m3 a1 W) @* M$ r1 C1 k$ x' y
注:有些用Beeswax代替Business。
& G: R+ Z/ K; \. _. v5 l
6 l# N/ y7 F6 t112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.. d! z2 ?1 g2 X9 A# V1 E+ ^
( I4 R' ~9 [1 x. Z' Z @6 A113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.. R/ q% J" a6 m7 U' j. D
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes? l- x% R0 t2 n6 y0 H
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy + j* @7 _& \/ h, X
- c6 [4 T9 I/ P" M9 b, m8 G# z" F是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。" H6 f& O# x# f
6 X' U% x K+ p114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
1 x. i( H! S, W' D" |注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。- H& G; R* b+ R( }) m
5 m5 H0 y' ?2 v
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ; z3 D+ v" p/ j
But just don’t bother me anymore. / m6 l. G0 V' S+ j# h
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?3 S. _4 @, @- X5 S5 J% s$ i
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。- t, R+ F9 X5 J8 |4 ]
* w9 p" c6 t: L( K1 X8 }116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
+ |$ w0 m2 ~4 ~/ w# hB: Not much…
; }, D% U& H% Z- a- J! Q
2 v2 U+ W4 e$ n3 J9 c( q117. 答对了。 Bingo! / You are right!
" u* O# ~0 j/ O. O" z( ~
7 `. \: H3 D u5 M/ M$ ]) n118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
8 M" m. W3 e$ z) D' R% ~B: Maybe another time…$ I" o" j& {" i0 ?2 U) T' p8 y
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
2 { z( D. Q& f0 EB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
6 |0 U+ w& I+ L0 u5 f& j9 F注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
: f" t6 Z* b3 d; Y
/ x2 b* ]2 @1 ^, n2 g119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.6 b6 V. A6 v$ U5 d
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。" G( @3 z( W2 V* t$ }4 I
0 W, {2 [+ h! {% S2 r8 B120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
& u8 L0 n# B6 K. T' f% K# U/ L7 R; T5 u; t _. j! j
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! $ I4 O! R8 c3 a
: d1 q( |( {. \' B
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
& W5 r5 U- U3 `* iB: What for? You already have a Ph D!
; Z4 I" q2 i$ x$ Z9 h/ dWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
$ o/ o2 O+ x- O2 j% Q+ l1 I注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
' U; V" w5 ~' R1 r# j4 F9 |, [1 r: c" N/ }4 ]
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
4 Y9 C( T7 u( s2 f0 ^* o# ]
0 U: |2 f& \- y7 e P124. 不错吧? Look, not bad, huh? & u* ] ^# E" u: I
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
; k" a7 b- b/ ~
9 y) c6 h2 y/ p# Q0 b0 g125. 真可怕! That’s terrible! 9 `' X7 r4 c9 v2 Q2 B; S! a
( a! ]3 @- X0 ?$ W' \2 _2 b126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. * G1 m4 E! W" o; X R/ S) x
' U1 U0 q( r% }" Z127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
8 ]; T r% L5 ^+ J3 D3 R5 O6 p5 A2 Z) [8 b0 M9 @7 y
128. 不难吃。 Tastes good. " ?4 _& J+ `5 W: n# u$ R
! H0 @, a. C5 z129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
: P: R* \7 ]2 N& b注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
: z3 J6 K5 @* B% f
4 D* G+ P& r5 o# d: v3 n4 A130. 得了吧! Come on!
6 }. N* Z: R9 s7 f a0 j! G0 S6 H8 `9 R: ]9 p1 F& M7 D
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
: M- `1 A/ S' \( U注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
1 Q$ ^. T7 @4 h' Y5 c: n3 B- t, C: M& u+ E8 Z# Q
132. 猜猜看! Guess!
: S8 J( n2 t ]3 \! N& X4 P/ M4 q& f. J4 t% k
133. 这简单! It’s easy for me!
4 U- a$ n- [' N: @* N# y* I9 y# U- c9 W
6 T+ d5 Y1 M! o, r% C0 e9 v6 I
4 字篇. S# l7 f* ]8 C
: T/ P7 F# u$ T8 ~134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
/ s1 e9 z6 \4 B7 [$ d+ w }5 X6 o1 z2 u
135.长话短说! Make a long story short!
# O5 @9 E7 s5 E
6 E8 [9 M1 C' b' R) C7 Q136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)& \# T2 L0 }, i1 u& \" j5 _
2 U8 g% F: q3 S0 N: o6 G {
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 0 {/ L2 K# x% A" q4 L0 ^
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。: L0 c+ i9 `+ B0 K: \+ T4 o
* a% Z) w3 c3 c0 d0 V138.我尽力了! I did the best I could.
1 A' ~& A9 G5 g o
; W/ z9 p0 } ?% `+ E139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
) C- c( W4 Q+ G/ U7 F A. l7 W8 p2 s& X" e
140. 半斤八两。 Same difference!
/ V8 T- o3 m/ Q3 M& ^: v' P8 f0 d! A2 m; Y4 B
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. % `' h5 ^7 h; k5 Q
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
4 |7 }# P, j( B% ]It doesn’t add up!, k& v# v$ f2 O
" U6 ]7 @& e4 Y9 o/ J& X: U
142. 知足常乐。 Easy to please.# d O; i8 K. c* z6 g" O& X
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候) _1 Z( I& L* q+ E) Z- o
6 w0 Q: A( M& E1 l, X
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).+ H/ ?7 y$ [' G$ R( E6 e9 Q; E
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. # p. P* k) [2 l7 v( H$ P& p7 ^" u! w
. p" {' H2 c. b# e
144. 小气巴拉。 Scrooge!
9 j# t# x, t6 V1 |E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!! j/ P' w8 ~/ [ J7 {3 _
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
% @& t) c& {. t' S$ r/ I A! |8 r% z$ {- [& d7 N
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
5 C+ m3 Q6 z8 E- z+ N2 Z) `6 y2 y2 \E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.# z5 \" r/ M; E. }' I2 Q
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”# C' p0 L% U$ a0 M/ M2 D; `( o) E
: U' F+ B5 h/ z, F) m
146. 在说一次! Say again?
" n0 R. V; [6 M注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
1 K0 `5 y2 ^4 {# o( j; k$ I! z. @0 G- w& A; ~
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些): C% Z4 f U% [$ a" O( Q1 P* e
" D0 m n. u% [+ r/ u5 h9 v148. 岂有此理! How did it come to this?
\1 r' X1 p1 d F7 Y5 k注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
& @2 a8 {8 z/ v3 [2 D/ S
; m; H, ~3 w# Y1 f, \5 o. g149. 脸皮真厚! What nerve!
1 H) x9 o( m* bE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
2 P6 s: x: M& `8 ]$ R注:本句是指人大胆、无礼的行为。
( R' e. x$ l' G9 g
# {( Y- E* T$ _2 G9 q+ e5 a150. 你急什么? What’s the rush? ! G$ d5 S4 e" q% f+ C( N' e
8 z$ N6 E9 h- ` ]$ _/ y
151. 没完没了。 Will it never end? - ]+ H$ d5 m) r& r# A
Doesn’t he know when to stop?- g* I$ ~3 T7 Z/ T
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
+ D; A8 l0 |$ E% O6 O7 e( R3 W
8 j, E" g5 w! d8 p152. 太过分了! That’s too much!
2 p4 B/ q# G* ~; I- @
- F5 ~& Y2 P3 G5 z2 M% K0 |- y153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ) s" r0 F# b" G; ~7 U
8 }' p' D; F! ~8 m5 n154. 死都不要(干)! Over my dead body!
" j7 k8 N/ @6 H, {/ j' R注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
; _/ P' C( ^1 z4 L- u
, u1 q2 y' s' z% N0 I155. 真没想到。 I had no idea., v) z, R# n& Y9 k% Q! h
4 i0 w! ]; i. R9 g3 \: \156. 我的妈呀! Oh my god!
5 Q) Y8 h+ B4 \% Z8 [% A9 V0 r# l: a+ H9 N" q' P3 Q
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
$ ?2 ^8 U" s- W3 v0 ?& F注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。& s6 Q2 v: z. [- \' M* t0 [9 s
# L, j- c% K" k3 n, i
158. 常有的事。 Happens all the time.
D w+ e0 Y9 Y# A: I) P/ ?% L* A8 f$ \& x( R
159. 你真没用! You are useless!
! c& u3 G2 b* f8 b
: O0 o; O2 D! P160. 真没水准! No class!( k8 B+ C4 C5 y4 d- s% Y% i
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半8 {" |" b3 e. ?8 l
/ t7 N! w/ Y8 U. z: B5 m是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
1 b) r7 N9 Q8 x6 O9 f0 l; D$ G" J' I$ n3 Z
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)( q/ E0 C1 t+ W! P5 Y8 {0 Z
+ x! [- h) j5 n8 R4 Q
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ( G1 r: H0 h ~' q8 Z
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。3 W% u% g* B+ {2 S# i
+ b+ r2 J% F' x) v3 t# a163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)3 a: T: a! e9 A8 D# Z
0 S; S, M2 t* m3 n+ Z$ h164. 想都别想! Don’t even think about it!
2 L9 V0 R4 r) E) H! p注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。/ M8 S" |8 _5 F- y8 x
) u# Y4 `" w9 z- X3 _3 Z) G8 o/ o
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。5 {2 Q' x$ j; H& x1 @, }
What happened? 一般人常用的句子。; Y/ M3 c8 ~* b# e$ U6 y
; ?1 N/ ^. M( z
166. 这也难怪! No wonder!
0 X7 s# p( t; ], e8 n! Y; o
+ M0 I+ s' h. {3 {167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!& S2 H* B" p: a
8 {5 D$ @& R, M168. 原来如此。 So that’s how it is!7 \* S& w/ ~4 \( t' x+ B
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。- T o* q5 |( `" D$ z0 a3 G
7 {3 m9 h7 W7 A
169. 没日没夜。 Day and night。
0 R% L& ~! g$ i/ ~* _9 v
5 R4 x* d" `$ d# X170. 一视同仁。 Friend or foe…
, w- F( B M) N- {- D0 X7 dE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
# A; `5 ^" _ R" J注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。. z+ V: n9 L8 @: C! w
0 p) A4 |9 t3 l0 P5 b* `171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.8 B. d* e1 E9 U. p9 U
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 7 ?4 M% M3 B- p: U+ A
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
9 {' l, l' N5 F1 a; @: i; h+ @$ t8 y$ h' e4 |1 k* R" R$ `7 k- Y
172. 正是时候。 It’s about time!
- t5 \9 Y0 N ]! D
) k( P5 Q& l8 P7 C1 S" s9 g7 S173. 真是经典! It’s a classic!5 G7 V/ y. h r; `4 D4 h0 h/ y
1 O, v8 G9 G& O3 J! R
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)3 q3 j0 p. W( \
7 u$ H' w' ~$ V& P# m( ^3 F$ _' S* `175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
3 H) v! n( `! @; q
. D- @+ N1 o0 e& D( b$ P176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
- U) H6 X: @" d3 V! ~/ U- z! d3 C) V8 A0 s. i: h7 ?* ~
177. 你有病啊?! You’re sick! 1 r$ |: D- J m1 m) N
: u* B# [. [. \8 m178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
) s0 K8 @- X' O0 h: {2 Z& @3 A) Z5 d# a) R/ U$ h" \4 Q
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
" Z4 `: |' M0 o1 u8 T+ ]$ _注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.. b& P0 p( l) }0 _5 `5 I0 e
/ ?7 k0 |8 `, e y. e; _$ o5 Y180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides./ m; n7 q& m9 z2 Z& o
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
# y; F8 c6 W$ {/ u& ?+ O3 j对象的情况。: Y2 s. i: u4 J. e' u' x
, U& _; [6 t& V6 h4 ?' L" A181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.# n' D' f' \" s
4 X- @! ?# T, B7 I5 t4 Q4 U
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
5 i6 o4 S# r9 s+ H: \' h( r5 P注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
* g( `# J n$ J% X+ h
+ G; w# ]/ Y8 Q( ?183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
9 p1 ~$ { y4 j& Q# b, D
/ c2 h9 w/ F3 J184. 好事成双。 Good things come in pairs.% E1 F# P: y) g4 T N: ?" ^+ D( e9 D
) ?( }2 v D8 r& x185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!" Y+ |/ a5 E. U* a: {/ i( K& w( O
2 S( q5 B L8 K. k2 o* j186. 搬弄是非! What a gossip!- D( b2 `2 H5 h
7 @, r8 c8 x3 B6 \5 D6 H8 h2 H187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)# R: A3 A! o3 V H8 N+ A8 V
' O. [# Y+ e' n1 ]7 ]: D
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
9 @6 \# }( B2 _$ H. K, W
9 j- ]2 [5 e: O189. 行行好嘛! Have a heart!: g$ v8 V* w% {: }6 L( u) j
% E, j0 k* t3 V1 M( l' @9 C7 N) T6 A$ D
190. 没这回事! No such thing.
: H! u- @: W3 M) u b1 }
* A5 K. t" q3 E. F191. 安静一点! Be quiet.
1 o; e- ?3 T& O$ c$ i, [2 t
! J" X U/ m5 r' D% z192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
+ y4 B& K L( p0 o1 M) Q+ _9 u5 @9 F: j! E D
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!9 n* M: h- V. j+ H7 n
( H2 B% ^. T- j& m( Y( E194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
4 P/ h' D4 n; g& U) q8 F/ ?# F" e0 r" q8 {
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.& z3 \& T: t2 a4 s: F
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
2 P, S% _9 y3 t5 f7 o; S4 h$ H: Z: ^1 d, T5 R
196. 很好玩的。 Super fun。) O/ ^: F: {, n4 m4 E0 M# E" m
, G5 S! W% b& V/ {$ f3 P, g197. 祝你好运! Good luck!
+ v8 e$ K6 l% d' g y E5 B7 v2 P& ^3 q! S% G$ l5 n5 o
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
9 A- o& s( {5 R! B0 a& v8 ^: J% a- R4 |4 r2 t2 a7 ~3 ^
199. 乱七八糟。 What a mess!
! K; g8 C7 f& C/ e, X$ C9 W; C, R& C) x
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 4 _: Z* r* Q) o0 M
; S, I0 c3 E. \; @201. 下次再聊。 Talk about it next time.5 z- ]# C3 y; W7 `
4 [& Y# B( \$ k# p. w% h! S, O202. 我好[怕喔! I’m so scared!
5 ]4 z3 {) O Q4 P# M) o+ t9 r! M3 T7 K0 u1 M
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
. {& Z% b% S6 @6 U; Q. C6 [7 a注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
7 F5 D6 {) W j! Y. [7 O! U5 O4 m
204. 好久不见。 Long time no see!. j! p) P8 G& l8 r! b( p3 E8 m. @
5 T$ C. V6 [- v' q. b9 C
205. 这样也好。 I guess so.
$ V& L3 ]2 @7 D6 a, K( V& _
9 ?; ~3 } j0 v" m6 X% ^' S206. 自找麻烦。 Looking for trouble.: j) q9 v+ y% K# P7 D/ E
! [! n- I! X- D* }
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
8 n- W# L" l8 J3 b. H- h) i& u0 v$ p& n+ ]6 a% o. C2 T
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
4 S* v1 G q: Y, I7 y
! ^$ W) t4 v7 x; B$ q( q: z209. 别来无恙? How’ve you been?( m' Q, `4 R3 |
O- K: L0 F7 n- e5 \. W* w
210. 有什么好? What’s good about it? 4 H" ^7 }& b: _- ^4 ~
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。4 s; s3 }8 \! x
H7 h" F8 e) i
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
" t4 C, p' \7 B# p- u
6 z N. ~& i& h7 b1 a5 q212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)8 `5 X3 r$ V, D" O$ o
) S3 G* l; n. o" o+ o213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.6 x3 ^+ J+ C/ Z5 H
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
2 `% K5 o6 i7 m9 ^, R/ v! u9 {2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.3 q, ^* ~ b* z3 R
3) A: Why haven’t you finished your work? & W9 t# J& _& |- ~* G5 P& w
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)- o- ]. B) m" O2 K5 u
A: Saved by the bell.
( m' \$ ] q7 J4 z注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
) _8 s: r6 Z! v. Z2 Q& H. A) {1 x5 `$ k4 s9 X
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
+ `2 S/ e4 p' Y9 {4 H O
6 ~, z9 U% @' F: w/ |215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
4 K3 j5 f" E. t0 P1 O R/ X0 S( l, K- M
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 2 d+ C/ V; n, M* }, n$ }& I
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。7 r7 w+ e2 v6 c) ~5 g/ q
; ^( X. Q6 c0 F0 b+ ?, m1 k+ p217. 求之不得。 Want it badly. 4 b1 G: u- ]9 c
I wouldn’t miss it for the world. - n8 v! P2 l* f; r! }0 ?, m
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
0 r+ ]) A" V0 F5 R" `* r
9 y2 m( G/ t0 T! j6 {我一定会去”或“我一定会参加”。
: I- G0 K! I6 T3 k- B% N5 J; V, O- G+ d
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
3 T7 ] P; v% Z( ]0 E- i3 g注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
# C; k/ K/ E4 N( N. R. ~) \% E8 G
* N0 B k% D1 d- J' @7 g9 z9 \. k* l" X- Z219. 不如这样…… What about…3 w+ G7 Y; O( y, a6 |2 @
* I; ~& W$ L. |- T$ ?6 V3 u, s220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
2 _7 I2 ~5 q5 c8 K2 q! K/ r. F( m* N) ?$ _: z
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) w2 N) M2 S5 W; Q1 \1 k. l s% \
) h" a _$ D( T2 h, T
222. 我不行了。 I’m done. 3 s: f0 \) r* Q( H
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
( s# s/ K: q5 L' E
# s0 _7 K* x) ~223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)/ u' P$ v' g/ q# e" b
$ x( U/ ^, @8 {4 Q224. 看得出来。 You can tell.
, N! _' O3 B" x( X' w/ r* VE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
$ O# R+ Y n# F. `% `' F" r& z4 \" J& z, r# w+ @
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
3 z+ k3 z+ n# F; X2 z# hCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
1 |" W9 {1 _7 H1 f- Y+ ~5 k
+ m3 `8 X( h* r% U+ {226.不买可惜。 Hard to pass up. / Q- T1 ?5 z2 F7 I c1 `6 a
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
+ `6 p- D8 }. A0 f( Y) {5 ]注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
; f( q: b( I/ p7 k- P6 A3 F
' c" _* ~" Q& b1 x, J$ m3 N227.快去快回! Hurry back! ! l' k h6 w. K
c+ l7 V! o* C' U0 d. p" Y" n
228.你说了算。 Up to you.
0 F- b5 `$ |% H; r$ [You’re the Boss. Anything you say.; g. D) o$ s: b* Q7 ]+ y0 |# h) w
( D2 B+ e m9 ]( J& ?, Y( p
229.放松一下! Relax!
& x& ?( n$ ]9 M r) Y. N) p- f) X. J( i
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. * g5 X. T* p. z0 Z3 H9 j2 W8 Q, }
4 P" n5 }: ?9 T1 A: \3 |- f/ W. t231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
9 z& z' D a3 c. a' N+ b
, r2 f$ u$ S5 k; y3 V* ]232. 我急着要。 I need it badly.
% E0 c* W j0 B* B h7 Z! p2 y7 o8 v4 M
233. 说话算话! You can’t take it back!
- P/ E' O. y; }# M$ U* ~ O9 K7 q/ a# h9 ? ?! R1 k' ]
234. 笨蛋一个! Idiot!
6 f* t. A1 \- M0 N8 P+ u1 [, f( u' j ?! @
235. 真没礼貌! How rude!
' I/ U# i; G: u- m Y, T# e0 G6 ]6 {8 B
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
. Y/ {. M5 M" J# z/ I& re.g. A: I can do it! Let me try again! 2 S: _& G' N% y, P* y: l
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
5 |3 `( w$ ~- O
) P$ D8 ?& x2 \1 B! W: {0 x* v237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)2 G& I; \2 B9 ~# z4 R
Give me a look. (比较正式一点)3 R+ T$ M2 O8 n V+ i0 c! `
- z6 V' F& I) U% N6 X; u238. 可想而知。 Goes without saying.
- J+ x+ W% v1 }: ]( L: D8 V6 H注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。# {6 Z$ ~7 l. G
9 y O( J& n% c9 H, v! N" q( f
239. 气死我了! Makes me so mad!
. c2 } `& [% [5 `Piss me off! (比较粗俗)5 T6 {! f6 ?) J0 S5 T7 n4 L1 t M
' {6 v6 Q# S+ T/ d* Z240. 说来听听。 Let’s hear it.
$ A( p" f: n7 K- o$ w" L
0 X! k8 b6 U, o6 {6 X241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
0 v% J4 J$ o& C( hI’ve come to a dead end. : X; C$ U+ q5 w
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
! C; E& g5 p( m( @+ w* o8 Y3 ]$ W" b& ~+ v- C7 X
242.顺其自然。 Go with the flow.2 H. `# Y" j3 O! N5 S- r
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。: k! s; W' \# S3 N$ P+ c x. S0 o: o
, Z0 z% S! P' Q242. 经济实惠。 Get your money’s worth.% R# s0 J( O9 L# m' b$ F" s
9 h8 p7 l0 _2 V+ y
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
# U1 y. _6 u5 Y9 m% e; D! ~, [- v" f8 [, I8 n; A- ^
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 8 F2 ] z2 C$ z: P
, C6 N$ M0 I }245. 买一送一。 Buy one get one free. 9 s. B) P5 I& Y2 Z7 R* l
9 B8 W' d; n) \' O b246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
0 Q0 w( `- Y4 T8 M( l" Z+ `
" N5 [) ?- C$ X: I% _4 r. s247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
1 Y* x3 d5 Z }- L, h1 j; p6 U
$ }% E f1 s) q& p/ @/ T248. 不知羞耻! Shame on you!
2 U1 I! U4 ]2 l* c
& {4 ~- T2 ~0 P9 Q1 ?8 H1 d7 o249. 你省省吧! Save it!
6 z& b. i# ?) D: j+ g Y
5 g3 d3 e" H7 H# c9 |250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). % } T' g# ]3 }) [$ b! p
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。: ]$ \. M( L/ q7 m
( A) N2 f. C4 X! O6 K% r251. 我支持你! I’ll back you up.
4 f& @6 n& S- v' a9 A9 `& R! C3 G/ E+ ^3 I
252. 马马虎虎。 So-so.% q6 G7 k1 P9 k5 w/ f Y- x
X4 |/ Q: ~4 x5 Z }3 x, ^
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).) a: Q8 ~# e/ `1 u* B& o3 _2 v
8 Q8 a3 i6 D, c! M* E
254. 再接再历。 Work harder. 5 t* ?; ~% C+ O* h8 W
# T! Q' _/ d& M' z" E255. 白忙一场。 In vain.5 q+ A4 G5 u2 S" p; g" \
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
5 f. k4 ^, o! H8 W/ Q- H5 c2 A: {& E; V. M4 k$ x- E/ H: e5 H
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. $ ~' {& Z" T. f
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。* U2 x2 Q- p" X+ P4 T- I& Z
, ]. T$ K/ }! q
257. 你出卖我! You betrayed me! + ? M8 R+ D6 K+ k
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
- [' h3 S- N& c8 X3 ~+ k+ J2 y
& [; e f7 u4 F& T/ g( O" e258. 一言为定! It’s a deal!
2 M6 f! w8 Y" w7 S注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,9 m; p7 E! d5 j+ S6 i& T, n* L
6 ]; ^$ |: R$ S或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
+ v1 r, {: `- G" i) p% r7 X0 \4 y6 y
+ ^9 i' t* n( D% Y+ N7 j w259. 快一点啦! Hurry up!3 r; i# N, ~0 d0 ?6 D: h1 [4 P
/ A+ U0 d9 z1 ^- W! o U; F( P
260. 我不在乎! I don’t care.# k/ e( p" b1 r6 p5 L
+ t8 a' r2 u: E9 t
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
2 h) E# W s7 ]( e: ?2 i r' J9 ~7 _* Y
5 字篇
' H0 Q5 ~8 A& Q$ o: f
* H1 h7 H. P! [" X) F262. 我怎么知道? How would I know? y$ g( T7 B& M. A
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。: {# a- F6 L; Z4 Y; s1 ]
F! h/ S- {. l- }( O1 h
263. 不关我的事。 None of my business.
! G6 P( _: I; k; b
1 `; c7 H8 z! g( |6 k264. 我是清白的。 I’m innocent.1 ~$ W; L! O b+ o3 _, d
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
. N6 b$ L$ G9 a) ?. O$ ?6 o5 A1 |& R$ H8 K" R/ M
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
. l4 E" w, { `3 Z# Y1 ?9 d. [" I+ g+ ?3 B$ p0 _; e: H: A
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
O$ Q9 z$ w6 E. b* C) [Face reality! (较正式)
2 d! H1 V& J+ T2 ]/ l
1 d7 O( E8 ~, T. }6 w# Q4 {! K* c266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
0 L* n) X$ c6 F# W. u; i$ `+ U+ M f; K
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
: _: X$ a* n. Z. A/ J
' x) L8 V, D. b, `7 f6 t- i)5 p- L* Q+ T5 V! l) M
( t8 T# F+ Y2 r8 `8 Q; l7 h268. 包在我身上。 You can count on me.7 }4 P" _8 |, M$ x$ X! A
6 C) ^: ^) f6 |4 p
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.- `/ ~- F$ j( A& p8 v0 N
* ?$ m! M' \! Z! W( S270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
' w# O5 W7 _# e0 S/ o. ~ d8 P6 l1 A
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
9 ^1 p6 L' a* D5 M+ S/ ?- H% A3 z3 q5 x$ \6 Q% A, f
* }( q2 y8 r1 X( l; p' Q; K7 A
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
4 c. w# K4 r( q7 ~& {$ [0 u& [
( R- J+ B% y8 w' b4 w272. 行不通的啦! It’s not gonna work. f1 w! R* i$ m) T; ^: Q! x
4 P/ f/ y* c% A0 t: A! B$ T
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!7 \# O) m# J- E9 {( D: g% ~
2 k9 Q2 _, q9 [/ N8 H2 B; _274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.: I9 H- J5 L: L. d3 T3 ^1 I
( Y, q3 M8 B, I! ^' z4 M275. 我快撑死了! I’m stuffed.
4 p5 `9 Y. ]3 A+ k* U& }
3 u# c1 ]; p# E276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)5 O! n) f) F1 j( O2 S1 x1 y
& f7 ~8 J! X! E9 S: `( n277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)3 _6 ?3 c! t8 V* y* R
/ R2 V/ R2 [ J0 b2 t4 y
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
; U( {+ m, l% a( g0 {& U; ^/ Y9 [5 w1 X" a2 Y; X; `8 r# z
279. 有什么关系? What does it matter? ; |, ^* S0 |" c4 c2 w
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
% Y3 Z6 x& G5 C1 U* ~2 B1 m s7 K3 f; O* E6 ~
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)* Z/ g( ~( T u# E! R5 G
% v2 E2 `. {* [% [
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
3 C3 _' ] f0 B1 C2 L& G+ r, K, S' {" O& Y
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
3 w( g! X0 ~6 z
5 C& M4 e1 R, y283. 这才像话嘛! That’s more like it!
# o9 B* U1 g% o; X5 X0 I' b6 \1 }/ O9 y4 L, q2 P# N: b. c& i
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
$ V$ p: v' ^; O+ x; n' \( u3 F5 ~注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
$ l q' i S l: D% l# d! w8 h2 U) g% {9 m' k$ j" G7 \
285. 说点别的吧! Change the subject. 9 k2 x( [9 E$ |- ] p4 g* C$ k/ g
0 n9 i0 U& q) j. ]8 i2 F# z
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
1 p: a; @6 E9 a% R! m& i" `1 i! j# v# i: q' _
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
. L6 h" [" m0 K4 c. V0 F$ ]$ H6 B t9 t+ L; r
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
% o" X6 a1 i& V: ^+ A8 C; e注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
; _% P4 I6 R6 g$ a, G7 K% g: k0 Q2 y) \+ F5 [% N/ B, C
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
: N& M5 ?( p2 X# A
! S% O) D- K9 o5 b$ D) K8 [0 ?290. 别放在心上。 Never mind.
1 X- v; C$ P' k6 s* n0 k7 c- a0 @. q* q) Q( A
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
% I5 m- b4 u" M; f1 B) G3 {" S# o5 @' u; `
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.' C$ r$ I* m8 E% o7 w
- j. p, O! m9 b) h7 F% V
293. 我走不动了。 I can’t move.
% N( n8 [5 V5 B3 C1 k" e0 c8 l$ U" N/ X( Z) y4 e
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
& J! J$ r9 B3 ^7 t" r* x! u" `
2 ^* f! m5 ?+ q295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
0 c! T: i/ i. `8 u! F$ y) H( F5 R: L6 t1 v* D L7 O
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. / A; T, a, ~; V0 |
* S& c* ]- T! ^0 `; B
297. 吓我一大跳! You scared me!- K! T8 {# O1 m# p2 n* R
7 G. E3 O( W- F2 \ e298. 你想太多了。 You think too much.- V- f# @- k8 j( v. h* _% _# G9 i
& ]7 d4 d1 B0 J9 P299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. $ o5 B& \1 f* @" x* y/ B
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。/ Y/ D/ z5 I/ E: ^3 H/ }
' V% b6 z, r/ G7 r% E300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! * a; A1 N& g: {
Go overboard!
K5 T8 X* z$ w+ c/ \, }, Z3 ^注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|