 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
! t8 S" m$ f' _; l: L7 p# v1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
]0 G ^$ Y i* n0 ?9 P" P
- _% t: N( Z6 r& ?5 Ie.g you failed the test? serves you right for not studying! + K6 z* T3 M) G7 ?. ^6 V9 k% K
/ [+ S9 n$ S# v! L8 \
2. 活该! you had it coming! ) u; e& x4 i! R9 ?
e.g. a: i gained weight!
, J7 a9 e/ Z# S- xb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
1 i- `3 `9 Z6 G7 J
p0 `5 N$ f0 u" j9 q0 A& D3. 胡闹 that’s monkey business!
: w* h6 Y* q0 E: ?; y" Ke.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!" m* _$ @: B1 V
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”. F! E4 w) g4 M& G/ ]7 g' |
! Q B% x+ m# j' l k- N3.请便! help yourself.0 ?" d, \. q, K# L7 |1 m5 G
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)! S) H5 p+ n- d/ L" D# A4 D: B7 J
7 L+ w8 N+ a- I8 [: r+ |5 X' _4.哪有? what do you mean? not at all!
. e r6 d- h" V, r+ H) T- r注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 1 D1 o% I* w3 ~. z
all”,表示你在否认对方表达的意思。+ B- e+ d% e# J: L! p
f g% Z5 ?3 P. P" j" Q2 s5.才怪! yeah,right!# i" j6 {/ f' E4 y' Y' f: J+ Q0 V! b) Q( m
as if!
5 G- y: f) s" Ge.g. a: today’s test was very easy.
! L( s( ~! }9 P ob: yeah, right!$ N& O& \& s) S+ A' D0 o) b9 c, }2 p
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!3 q: B; m p* R4 ~' U
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
/ W, E0 E6 M! O8 |! b9 e4 M, r2 J; w
6.加油! go for it!& A4 K5 V3 P* }5 k
e.g. a: go for it! you can do it!
8 Q- s6 }8 w7 q( q6 U( h! V: {注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
+ _& U2 _; s3 D* n2 |% m
; Z# J; L e7 b# v; q& Q: m7.够了! enough!/ O' Z# S" p; e- N: ~
stop it!9 l: V) z) D% q6 Z- i
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)7 Z4 L$ G; A# o4 d; a. b+ o
: R( _- C; A2 ?3 f' g* H4 }: M p8.放心! i got your back.
6 D$ O1 A/ X' h4 s: ae.g. a: don’t worry, man. i got your back.
7 W7 d0 b6 w% H$ b注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
& |) t$ _ H' q4 ?9 _" X# K% I人会常用,女人反而较少用。
, f- N$ p- s/ M8 P- x1 a
/ y+ k7 I* R! C3 V' I1 Z. R q9.爱现! showoff!
8 w( }9 d. E; K; ee.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
) g" g. a& L3 `; x3 S3 c0 E4 e! N注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ) O9 ^: y3 o. E5 W. Q Z
, i2 \) V) P4 }. u) g6 j S10.讨厌! so annoying!9 w) o, e9 k1 H( `: j& q' L
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!! `( D4 u$ Y- F8 u3 p N) n2 d
: W4 L5 B* ~2 E* {, {
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)$ @$ m$ J" w$ V0 [. M0 t% \$ Z
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!, {1 g* u4 N$ m9 W8 v; E
L" G* `& i4 }) d+ J: e12.真棒! that’s great! / X; j4 K1 _5 `- b
/ b7 n/ u+ p8 Q( n& Q6 T- H" n- P13.好险! that was close! , _. @( Q- U% Z6 e1 \! h: X# n
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! z- m+ f; p5 h5 p$ o# W
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。- n7 D K4 ?# ^8 m& H
, @4 E' y4 B- J) f7 U, D14.闭嘴! shut up!
4 Q2 m6 C" K# H# E$ V0 m, k0 L5 Q
8 [: O. o- x4 s15.好烂! it sucks! - y5 g) F$ q S' }$ s/ k! ^
e.g. a: that sucks. don’t buy it.) s+ f) z9 A; t/ |" K- a
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
L' P& p# l% n7 ]
2 \# Y$ F% C6 `8 M) {4 d16.真巧! what a coincidence!; I; f2 b7 q, o9 l
' N4 Z- q) ^# v" [17.幼稚! immature! ! I' P3 |3 w$ `8 u
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
% U! q x% N% [9 O8 {# R# ywhat a baby!
7 F# E0 Y6 I/ k: @$ H# ?e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 q7 `+ R% ~, Y注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。 z0 K0 V# i4 K$ f9 ~5 ]
0 Y) v* W* c1 }0 i3 k+ ~18.花痴! flirt!( M7 \8 [9 y4 v* K2 f- L
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
, e9 Q+ e U) X- q: X" U2 J/ k注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。 [7 j, E% W! ?: ]
% t3 F* K! @. N# d" K0 L5 m$ m
19.痞子! riff raff!
3 Z1 C) T- B2 m" \! oe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
% Y- C2 O: S9 A真是一群痞子!. v0 D4 ]3 v8 [, f9 z0 d! J6 B
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
9 I U) K# r7 V9 g4 ^4 O: P
" H$ ^( F9 Q$ Y @( R! g5 R20.找死! playing with fire!
! W0 ^# U1 X, B$ F; D$ g3 t8 y% |e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
- \; w& _1 e3 A+ D" a9 L7 D: K注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
" h5 }& W! ]8 k' K/ B: W( v: H21.色狼! Pervert!
! w9 E& e/ S1 n1 xe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
7 F, O* V5 a$ d% I注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:! q6 t* K. h5 b
“You are rally perverted.” 。0 h6 k# J; |2 k. @9 b
6 n) T% v: l/ y6 f- ^7 }2 }% u) K
22.精彩! Super!
5 Z. y( q+ g6 s# C+ O, L0 Z, l; Oe.g. A: Good job. That’s super!8 ^2 F: M5 d% E+ u3 G9 F
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。3 y% q9 }% D0 d( g- k* V! Z
9 p0 M) ?% w% o: Z c23.算了! Forget it!8 {3 B Z; Y4 V
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
% Q5 r% h/ @3 F, g+ X1 T6 J8 V% J" T+ L# o
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!2 c2 E, T7 O$ I1 U( B, M( F
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!1 j' b+ o/ V0 F3 [0 [0 f5 c7 F9 g9 D
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
# w5 q9 W1 d9 P& A7 J) s( n0 m
, e) a, h% \# [( H25.废话! Bullshit!
& L" I2 n' Z& ^4 g% Ae.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!* a0 s: F& a4 X( D) P2 |' l
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。7 C: w! @+ Q3 a; g( h! t( w% \
9 {$ x7 A# y6 \6 ^7 j1 T0 d0 a9 N
26.变态! Pervert!0 l! q& R& Q% m& Y: q
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
. p# @& @" N2 Q注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。! l7 \6 B6 x! s" o+ x) Q/ t
$ [5 \& ?' L; Q4 M+ a: j# P27.吹牛! Brag.
7 D7 N: w( x, D& g2 Be.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 7 j+ L9 N, X; j0 r1 z9 e i
8 U6 W2 o# K3 Y# @0 A28.装傻! Play dumb." F3 S/ M7 Z' i" i) @
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
3 q; B) b( E- Z$ k( k0 N# e% W+ R6 j4 K
29.偏心。 Biased (prejudiced)。" W W. E$ \$ Y6 ?8 Q
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。$ \" D/ V. s8 z! i* O% ~+ l
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 6 A/ Q% z5 l: r6 ?3 j% F H1 v, i0 x
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
: F3 W$ ?- X6 @( o0 L% \ p
* ]4 p0 P0 k/ Y+ n1 f30.无耻! Shameless!
) O5 J( S5 q5 c) w4 Ze.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
: I$ N! [* l9 M! F- D3 \ L注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。$ o5 ?0 l1 D0 |9 x: A* \+ _! |% H5 Y/ j
$ i* t7 a; ^2 U0 R, f7 [' z31.你敢? You dare?
3 M/ L/ ^* n5 Y: R4 p M- ~. ?e.g. A: I want to challenge you! 0 {; o. n) D( ?2 s2 C
B: You dare?+ K( S- O. |- T' q# L4 f
1 C7 C5 k3 l$ b# N; v1 E6 `" Q32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
3 Q% f1 g* Y" K8 R6 Ae.g. A: Let’s go for a walk.
" @+ P! n: |) e) vB: Sure. I approve.
% b5 Q9 c g2 |( N. [4 s4 y
" g+ ~) X3 n. g( O33.好饱! I’m stuffed.( Y; c4 D/ R: U2 j# D4 d8 x
, |) f5 i" F4 ?: M% [1 s34. 休想! Over my dead body!/ No way! # q5 o5 n' _ F: h0 `
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
$ I' o% r4 v# [& }7 l! G7 U
& s+ c& ~1 [. d35.成交! It’s a deal!
c3 Y3 n7 @( ]; ?: v) ?) {/ ]/ B, F0 \# {; `; v
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
; H6 M# W8 Q7 |
+ T; i7 B# l4 `$ w3 字篇
& j* i2 o. K5 Y3 U" q* n O! n
) a- O( ^* C9 p+ m; _2 o: {9 D: b, a37. 不会吧? That won’t happen, will it?
, @1 o3 B1 D4 `! {e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
# }8 \; k8 V( Y2 T- x- H0 Y; }不会吧? No, she’s not like that, is she? % d' E3 A* i# f* v' ?
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?2 C3 W# e' U# Z+ G b. W
不会吧? No, it won’t, will it?
% j$ N6 }4 O6 F5 te.g. A: He may not have much longer to live. ' \. A+ p" b. y8 S
B: No, he won’t die, will he?
2 X3 x1 J$ \- x$ M8 @% r Q% K不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)& B( b. J! v- f8 V
& u; `7 M) r" j, k8 b
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
6 C7 K$ ~! h& x) g' L* y$ _$ ^% {e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. : [9 t0 [9 K" O g( i
A: I won’t tolerate this in-fighting!
: N8 |9 U) o5 n2 ~, `8 ?# R7 A3 p7 K5 w3 t% x
38. 狗屎运! Lucky bastard!
/ y8 u$ _% e( d' w$ t+ B* ke.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! p2 G' m2 ?0 I9 H$ m
* c; ~9 B, I/ i! f: i
39. 没风度。 Crass $ o1 Y/ y$ j5 M/ E: W
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.! v. E, D( ]6 W8 a
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
" M! s6 ^& q o8 C
) E/ Q( @+ x& u) L7 b40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
, W; e6 I3 n' M+ F2 QB: So what?* J4 z3 x- s1 P; j6 b
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!- {% [# I: }7 g. `
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
0 i* S" s2 ]/ i4 @' [* E: k j4 Y8 D+ I4 i3 V" N
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!6 }5 x- ^, ]& P4 T/ r/ F1 S
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
/ J- }- X& F( L% ~7 Y3 b. B1 q' Z w注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
2 A B$ X( l# R- Y2 z8 W) P% T7 h: V2 J: K* e$ q, @
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
, m7 `* \% k) e% g注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
" Y' c% q0 \5 {5 N: k) u9 z' Q ?(你再给我试试看!)。
$ G4 W* F, F8 U. J' y: C
3 o% w3 Y2 {8 ~42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ' x* ?% W; ^$ v, }
. K* B, k4 y% y, K6 J. N
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
$ ], R. B3 u% n
{0 ]' _) j- Q& ]2 E7 b$ O8 u0 J% J44. 考虑中! Sitting on the fence。 ; i7 c4 P8 h$ d& d! M6 `
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
! W5 N3 b n; s9 H3 S注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
* A* n& A; M0 ~" N/ F" y7 h9 ~5 H" T- g: c, C/ W! L
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. . |* v2 S2 v9 ^# j. ~
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。% H/ I9 G: ^2 D3 F6 ?5 D) x
4 f2 ~+ Q" |. z6 h9 M9 `
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! # q# ]# E2 h" b7 L1 U
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
- F) G1 S* S6 a
0 D6 f9 \9 D9 N2 d5 ~) b& m9 `2 F47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!) Y O# `0 T0 L2 _$ S
* u7 I( Z# C4 O1 @5 U
48. 再联络! Keep in touch。9 i2 X, A. y) L8 W! Q7 t- L2 L
; Y8 d. D1 w a# q& n49. 干得好! Good job. / Well done!
) Z$ z* H7 P5 X' y6 `% a# }. l3 f2 `* q
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
, m2 Q, B8 T5 B7 ^$ x5 p; ?注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 3 w, l! o- T6 \
; T) _* q7 ^% O" D Xgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。1 D6 p _& X4 A; T' {) B% _
" U/ w4 S! r$ q& L* B1 v
51. 看好喔! Watch me!
5 D1 V! w; _0 Y4 ~5 {* @注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
8 L9 q ^/ S# B0 Z3 x) {! E
- @" i8 s p, g- E# z$ r5 X) X! s52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
1 ^! a. ]* q, F% ?% t$ WI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
" q0 x6 Z* o+ U5 k B& S注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
4 N; c. D1 J7 |) Z
" H7 F4 x0 ~! G$ J% g, p1 g53. 羡慕吧! Eat your heart out! 0 m# w! n: @) ^ a9 \3 ?4 k
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. - G% w5 |- v: ~& \
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
' P- l+ G' K) f3 r% t
9 [( k6 N7 B D, X54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
_* t) r- F0 A7 v注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
5 d% E* y) Q) n+ ?4 h/ Q L3 V0 G9 }8 j0 g1 N8 g
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ) K% y3 @, p3 U+ v; R/ K
& T9 ]. l! S" j
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
) s& r8 p4 n- }; {# m4 C
, r& I* k+ Y/ t/ k A T5 w+ H1 _57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
3 e( d1 D* S. D7 o9 y. T4 _% W
! J2 W' ]: z b+ T6 T58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ! ^& B B0 e5 C. T
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。, D; q* @% y$ C( h
7 O0 d0 l+ ^' w1 R# s59. 你真笨! You’re so lame!
3 A" p) G( y; Z% q, d+ X7 }5 qe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
# c3 n! y7 @5 y! `$ l注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。0 X6 C. a p: Q0 v E9 O/ X/ `
& u* s$ |) P& c e$ Z3 N60. 并不想。 Don’t feel like it.
6 p( l! s! ] L, S1 R* de.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.& V6 }; T( w2 [7 [
B: I don’t feel like it.: ]7 m. T' B6 b' d" ]# f
% m. Q) @% S* Q9 K9 Z7 E$ _
- v5 d2 D; ]8 x4 H: M7 T' g, w61. 好可惜。 What a shame (pity). - T, I5 u( X2 D
# j8 n) F$ N) t- W- v( n62. 随便你。 (It’s )Up to you.; O5 A+ F+ x1 H( x/ N z' C ?$ R* n: ]
Whatever.3 I6 S1 M c% _& U. p- ?" w! y" F. G
4 Z: P+ t; r' L% ]7 ]5 m
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
% K8 g C# W7 t, w& v, u8 U( n5 M注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。9 Q3 J. P( u% k, w3 ^. } Z
, l& k5 N K2 V8 t0 e; K0 m64. 再说啦! We’ll talk about it later.
% b, y+ Z; A) C: l2 f% f3 X: e, h# d
A/ V6 H f+ h+ x7 |65. 分手吧! Let’s break up.' e4 N+ u8 ?# o+ I0 r, A+ Z1 b* C6 D
$ j7 Y- A5 X O. }
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.( L: ?7 g. i" x
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
% K* X+ X% |, f1 t4 k
m! s% P: Y( t' |" b! p/ _67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! # G1 y, f4 e2 d s; T
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。 l$ D" ]0 M+ b* c: U
# T8 [2 h/ k' B) _) A: Z% w5 `
68. 别管他! Don’t worry about it. - D3 n0 K# m- b
69. E.g. A: I don’t want to look bad. - I! O9 t) m) X8 S: V3 J
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 9 ]/ _1 R! T) N8 R, J
E.g. A: That guy over there is staring at me. A# D% ?" l8 X2 ]2 P' |
B: Don’t play attention to it.
7 i; v4 z% c9 PWhat the heck!
) E) a3 [( M' |3 ]; H+ C% uE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?! ?6 E! G6 M0 `# m- v
B: What the heck! 9 X2 _5 h0 A! n. B
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
9 X! U; L3 j. S4 g6 Q! }69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
1 t7 ]1 V' X3 V9 `/ P2 VWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
7 W1 f9 w" A! |* C1 x2 v( e8 x0 Q' E; k2 }
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.) U9 |8 T0 ?6 j* |5 N0 {
6 V D! g* u0 ~8 k2 y
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
, S( k0 V j2 _& t# v6 S
4 H! s2 g9 U2 o2 O9 T- f6 J72. 很恶心! Blood and gore. 6 u+ k/ g' ~0 k8 _9 R8 v) E5 ]
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
4 F( E7 [- n7 gThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross! u5 l7 J" D; [# N9 {6 m' I
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
, |0 Y1 C: H* Y) m* e, P' a0 {) Z
; N; f1 g: k0 j: x73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. % e3 }. X f# N; b5 O2 U! \
Do you get it?) A6 O3 I7 j, I( X/ n8 X
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ) \; p+ Y$ _7 c. j
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
% `& F, C$ G. iYou know? E.g. A: I really hate this. You know?2 N; W& C! k% J; s/ ^
8 a) l7 u. y0 ~" X. Q
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
8 ?( u2 q! [$ `# i# n8 s, C% a注: Pretending可用playing 代替。 W' N+ i' m1 Y: C. D5 |
8 r" L: }6 U0 D: J9 k6 g4 q. y
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ) {! i. O4 m5 [/ b# h
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
" _! {; p* r1 S8 @2 e6 _
* k1 q9 F9 N. `" v76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. * S! N* q3 U" D8 r
B: There’s no need. Forget it.
4 w# \1 J% Q: A# ?5 Z' {注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president., p4 c% T3 U2 \+ O/ `, D& {0 V0 t
4 p6 N& c7 z5 S' \0 Z' S# ^77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to : K: F) D6 I+ |, N! a O
' |' n) A( i: H# B- z) P6 V
deal with it.! m8 f7 V8 i6 a9 v2 }1 O) B3 o- [
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. " X- ^' Z, y) M
B: That’s typical. 4 O' D& e1 w4 S+ Y' u, t0 K7 e
8 Y1 k* {+ p0 @2 u
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
" Z8 b! x. m4 c/ A' C# r, O- t3 H" K% W; y6 N9 n j+ ?. w$ p
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!+ b |4 R. B Z; q* ]
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
8 T( W0 D* _3 a7 f/ E5 X& y* Q# E$ N+ Z* n x
80.不赖嘛! Not bad。
7 @3 e8 H. |1 p- Z
6 Q4 t0 I0 N# V$ ?! ~0 w) N81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.+ O9 b4 @* I! l l* k
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
. r F& h' M$ O2 x3 w1 M% a4 I/ X, h4 v% Q+ s7 e
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 9 D& M; B& e% S9 a0 ]# n" _$ P! }
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
" y8 {3 W. Z) @: o) V7 f. }: X
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
: d4 N* L3 N& P# \) {& Z$ s5 D$ s1 l+ |
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!, p/ Q W7 B6 r! b
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
* r8 U- _% {7 ~ [% x) r& `/ K+ _4 _0 I9 Q% M
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!% @' X/ K; }) B2 ?% q' t
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.! y+ I4 d2 U# O4 A. ~2 F; c
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
+ Y; l& v, h0 o ]+ K4 ?; ~- o1 R- i: ^
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
" \' X- z' ]' ~5 w, o, R$ O! U. xSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…" d9 G2 G" c% F' D8 O. p4 ~
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
: j/ x: i1 x# O t& a- c8 I- H& X2 v# A# d% U3 X. \5 e
87.干脆点! Make up your mind! . ^; `4 l1 |' c4 e0 T# j$ p- f
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
$ d y% [9 r' i7 z9 E3 i! A
1 `$ K8 O! R! _1 |6 l# P" h9 H7 B88.打扰了! Excuse me for bothering you. 4 c- g; S7 r* e6 w
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。0 m n' Z8 n% Z5 b4 }9 I3 P
}, k8 G4 `- O8 T2 o! B89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
& n" c% Z& q5 O* C+ mWake up! (Wake up and smell the coffee!) 1 J4 R5 K$ R! A, f% l* Z3 a) i
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。' e- u, b" R& Y( T
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
/ r- `: J- A3 y4 `" |" Vcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。& E8 t5 u8 X5 X1 Q. V
* M/ j2 x! a6 W' x
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. + l% W# ^, L4 L. U! y) V7 }& p$ H
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 6 X) Q; p \8 Y4 ~ K
B: Forget him. I’ll take care of him.
& h0 c; f& A0 y. b注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。6 @0 Q d( T' }" M3 [' M2 A' F
- K$ U% O; ~2 F7 K% |% e: }9 F
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
# }9 N( W, v# B: I. P
% q5 I- Q! F& s- V! R92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
0 X( f3 v* u1 fSays who? E.g. A: They cancelled our show.
+ J- x+ A s9 ~# h+ q8 S- ~B: Says who?
* Z1 I6 r2 v8 e, R注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
! p6 M5 ^9 S0 v0 J! l7 U
. F9 O5 X# N4 [( O) Z93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。7 ?& K; `& k2 a, E% s
K. ^1 [# f) s2 ]' ^- a94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
" g7 X% D& O% p0 y; E' t8 O) S9 H4 ~/ [' p, o# b
95.你撒谎! You lie!
, Z( U7 `9 {" F: V3 M" s3 `1 p) O0 z* r
96.真恶心! So disgusting! 8 e9 V; h3 @7 {7 s; j4 o
2 v* b) N& @9 N' J3 W3 J97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
2 Q. v) n9 t* w$ E" ]* Ie.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
# l4 d/ a8 ?; n: d- f7 d4 a5 ^. e4 R我说不上来,但他真碍眼!9 Y2 D( b+ X8 f, u
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
7 M' E" }' y" ?; n: x
& ^* U. w: ]8 s8 ^98.别想溜! Don’t run away!8 Q8 G1 d4 m. n
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。/ g# ]. L3 C9 s" K/ T3 @$ t
& Y$ C- N, G: ^$ P99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
8 C( W6 ]+ `6 Q# t4 t9 b7 b G; ~4 G
about it/ Don’t mention it.
1 {6 J& f- G t: O( v d6 T
/ q; \* K4 W+ j2 U5 Y4 n. J2 C100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 6 g0 _! `; o$ @: H5 T+ D" O
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ( ?, L1 Y, a- t- t/ q$ `- j
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
4 h" a2 Q. ?( c, K# f- H
k* L; U: n( l% Z. p101.你输了! You lost!
' N% L0 M7 J$ ]) W! z# v, ]; T4 a0 Y j2 Q
102.吵死了! So noisy!* K: h2 F' _" n, H! i' y$ M, a
! m9 y; R+ C `- S K6 ^
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
3 w6 p5 f* |# i* g0 C( `" d# \B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
3 ?% k/ \# N. R( O& p6 m5 ^7 G& V, \1 N. f# [4 K1 H
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. : D; i$ Z& z$ \9 ]1 k' }) `
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
" o5 |0 E! c1 h! P" t* I- w0 U我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
0 Q7 I; i: t g0 h/ eLet’s go out for some air!
' q2 k9 d' {- H( h# RE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!. x, P7 g+ @4 ~6 m8 f
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
# e# l! P9 [+ F" c& R, b0 b1 y- J8 C5 a+ R. D3 d
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 7 p5 ]' m9 \( g: S3 [( ?0 T
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
8 @- f! m: v2 _9 A- U& Q' R" sB: Get that gun away from me!, a& \/ A m1 C
P) O |% z# X& X" m7 y3 c& y
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?9 P% j; Q' ]7 s# D. @9 D/ B) ?3 F. D
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
- P F) q: S$ s! p0 p# u6 o7 L4 j
! E4 t) J: P. G107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
2 t# W4 K( E+ k( OLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.! o& L. q8 S" I. A6 ^
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。1 Q2 K: w; Y+ N3 x! l1 P' W5 p
, J( ?2 J! H% g& x, W/ a& Z108.放弃吧! Give up! 6 R+ @, W4 F! z9 \: A0 ]
I* a, n7 B1 z! D' S' K7 I5 J2 Y& a: r109.太神了! Cool!
/ _" y& U5 r2 l+ c- D
7 @5 W1 \8 O5 ~4 Y3 j) O2 \; n110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ) a8 D$ s; C/ \
9 m7 C; U2 ^! j$ n; X111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
* X- H, {. D0 o% \) p! e+ @' R注:有些用Beeswax代替Business。( }6 g) B9 E# X( b) y# q
, a. u8 F7 I& k& L, `/ k- n0 }/ F
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
0 u& `! O. w2 G9 ?& S: x
7 b) `/ n9 s2 U9 f0 ^113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
1 @8 g5 P8 }) o; s8 {What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
9 }. l5 i0 x0 o4 B9 }9 G( Z4 P注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 0 F) U' x/ `: B$ {7 g
! p2 l% u' \( q! j: m6 B是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
) i2 Z& e! l% ]; D0 k" H4 h# W) ?
5 e7 D+ N* Z8 W8 ]; q: A3 g; R: q114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
# }5 k# v6 Q {: O* a9 ^: c注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。# p" k/ n( f( @
}0 ~+ r, T2 z" i& }7 \' o3 Z! A
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. , e5 d, F% b7 B6 N* U
But just don’t bother me anymore.
) u: }# Q4 x) dStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?9 r! E; q% E4 B9 n) b' {; z
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
! K$ f8 u* v$ J# b, l; j5 B; b# b$ c+ j/ b& x) \: t5 W
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 3 {% _0 |1 M; u( C. u
B: Not much…
: M& C, H1 X3 r) a( {4 M* d/ T' l1 D/ f. p1 ^
117. 答对了。 Bingo! / You are right!+ P6 C5 Q' [- m! I# y2 A' `
$ M" N% P( }5 ^: n. X' ~& N
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
0 t1 o+ u! y2 i, oB: Maybe another time…
( v& `6 p, |& z$ c9 P0 II’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
$ Z" z! k/ I1 g" e, E. U5 `7 xB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.: b9 s8 R2 O, I8 }8 c: c
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。5 [. F" v1 M# P+ ]; _7 B7 l9 v: h
( \; X4 s( L) s119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.+ Z7 V9 ?' {+ O l! X- v9 g
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。; ?* \# w$ _& z0 _
* j! | D6 @$ M h
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
0 l0 d' n' `3 v
& o: p @ f% Z; r7 T121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
) m5 i( _0 F; _/ E
" {5 W! o+ x; X3 S122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.4 n) N6 L& m/ f, J5 p! N- {7 A
B: What for? You already have a Ph D!
# v q( f6 h H4 `8 hWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
$ N$ u+ e' R0 m注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。1 O, u/ t5 h* A. [' c J
+ C% _. T. E4 N5 `( k7 f; z5 o u' J7 X123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ! ?% I- p' s( P( s Y
( s& O9 _' _! m( I. s
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
# g# U# L" T/ RE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
/ @ G/ l+ x( H! A. | T; Y: R$ e3 o
125. 真可怕! That’s terrible!
3 T1 q" P8 m# p, C [
+ q! D' l5 |1 P( o' c5 f7 E; L126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. / b2 C6 m; g5 X: g
/ F2 z9 M/ x' Q127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
{: }( T. _; S& E3 D! ?( M/ D; [5 o
. T' J; y$ @5 J( m2 y) z128. 不难吃。 Tastes good. ! E* [. x. g, p/ \ w" o) G# g
' X( l; ~9 M) ]# x! d) v
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!6 ?4 D7 } c* Z5 t& {8 w3 b' R
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。- P/ \; I/ s* L s4 t3 a
! `: ^/ y# A; U130. 得了吧! Come on!
7 }1 }; A, h3 f; P" b! M: G1 S2 {, e$ e9 N% g5 J
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! - F- s/ U' l# v& g
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。+ T) o' W# U! J; B& A& C
. W3 J" L' j) ]) U+ N( S Y* c, M
132. 猜猜看! Guess! 4 r4 ?- [3 G7 S) f7 S
! T( a- k" k1 s4 m7 t; _- M( L
133. 这简单! It’s easy for me!
}/ w- V8 u8 P7 W- W1 X& O$ X9 F" e4 p% A/ l; }* f) q
" d, F4 {/ u W/ r4 @
4 字篇4 d2 k1 @; @# v
3 p, s! y7 b1 X
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
' }2 W; }( S' V+ s1 R
- m7 a; k8 B. K5 ~. K135.长话短说! Make a long story short!
4 `: C+ r$ q+ a* d3 _5 L: J. ]2 ?; }- r v1 P2 X' U9 X$ {
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)$ X; R) }, d/ E
3 H/ s$ T" L& P6 f4 G% H2 I& T137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
V# Z9 D0 B! C5 K/ u注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
8 E, C( k9 d: h2 f% J4 ]$ y8 J) J( \* e+ _1 f! a! ?3 v
138.我尽力了! I did the best I could.
- {" _6 Y- I, f6 o; C) X
! `4 Z# u: u+ C" ~8 o; M+ F' ~0 ~139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
& O9 a3 |* ] U* Q2 u" n0 J0 q( s9 \$ Z4 |
140. 半斤八两。 Same difference! % I- V2 Z/ R/ x ?( i: B [1 ~1 g
, B c" Z9 f. v7 H. r6 A5 @+ r
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
$ r) F$ K, o9 S3 N2 s* y5 ~E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
, r- W4 B/ q7 j! j; `It doesn’t add up!
6 d, V$ B: N5 i0 h+ B# {
7 h1 b- q) N+ U0 g |4 h. Z142. 知足常乐。 Easy to please.( r' E7 B( m# i* s
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
3 E' V; c5 e* @
/ T# }0 W$ U2 D6 N( ~: D( T143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).% i3 z9 H1 n( ^8 ~$ g/ y
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
. N- ^8 {( [: S; V$ B4 u( h3 j( J" i3 R7 ^" o' V
144. 小气巴拉。 Scrooge!
0 \* X/ K) |, V5 b6 vE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!9 g3 X- Q. ~3 l' l7 o) h
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
- G* r. m( f9 B8 g) x
& ]- Q- b6 z& N+ ]7 i& a3 \" j145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.+ F% a9 p& d: i. @, Z( O
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
5 E, m! V, r. J& C) q8 ]/ M注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
( ]3 B2 m$ t* s# w: w
% R/ |% a, f* ?% l* X+ l2 X# b) ]0 ^* o146. 在说一次! Say again?
% g. p% ^! e5 N/ F注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。5 U2 h" V5 ?- F- ]7 }: J1 S
( R* Y4 R9 ~5 `" k0 @/ f7 h0 d1 z9 K
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)) A0 h* @) z- s3 E0 |/ N+ Z
# t8 M# v% m7 r. y# m" }8 W9 b148. 岂有此理! How did it come to this? ; E& ?9 c) P9 h, D$ E
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
* R! N. |- u! ?
1 X# Y* v6 {; T7 C* n149. 脸皮真厚! What nerve!. @, N, u4 Z% k2 T- O$ P
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 0 |6 G2 P- ~. c; T X" O' ?
注:本句是指人大胆、无礼的行为。* W4 @* r& u2 L; P3 y
/ n0 J& D+ A& h# Z6 m
150. 你急什么? What’s the rush? & {, \4 Y+ ]; L
/ F2 U- s: w. h' l$ l& h
151. 没完没了。 Will it never end?
! }- l% {7 n# {' _( Y4 C8 [' a% p2 P( WDoesn’t he know when to stop?
, f M4 V4 z: Q+ l$ u+ ?5 O注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
4 j9 q q9 a6 L" j; d$ o
7 I( r* g9 ]3 k$ c c6 J6 G152. 太过分了! That’s too much! # n6 F5 m1 A+ K/ l/ w
. A# {+ ?# J: R- ?0 D" t) ~
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! & V$ c7 d j( x1 J' `; x
# t2 L6 e6 S+ p* X1 F j6 T154. 死都不要(干)! Over my dead body!
; n3 _+ U4 {8 U/ G7 L ]注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。% ~7 `: r8 k2 ]/ S% ]; a# e
' F6 K: `5 J! z4 Z% `4 ?) h" W155. 真没想到。 I had no idea.
; n- K, a. @8 O# ?- l
+ |3 A6 a+ P0 ~3 R) n; X- z156. 我的妈呀! Oh my god!, b6 w& r4 A$ ]* o7 ?
) B7 n9 Z$ @. p9 y1 j0 L* d157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
* A* q# H4 o/ ~5 N3 e9 j注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
2 e% f7 D5 z$ G! W' u) L) f3 Z
7 B0 p& r4 Q. u( F7 Q2 K158. 常有的事。 Happens all the time.& Z( E( j0 j+ g3 [) w+ t! ~
9 z: P ]* F$ U; l& S0 l: G0 x
159. 你真没用! You are useless!
& s+ x, i: s+ Q3 l" z& O! x) j% ?4 M7 v- S4 S5 L3 t( `
160. 真没水准! No class!+ _" {6 U8 I2 v5 D
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
/ t3 f" t! g- ?5 S
) q# @0 N3 I5 `是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
0 d4 o1 q/ y6 X. I0 l' e r7 t
% K( b/ p7 Y5 U7 U! Z0 ~# @161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely). g! i% R2 s3 l# [7 w N: e6 w3 [
! b1 t' q5 Y: y3 l7 r
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 4 e0 r+ _+ O# p, B; Q
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。4 F) u# [: [6 J/ i2 Y: w! f6 U
( ^1 s# E, B7 G: z3 ]. [. w163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
- I, {9 E0 l( A- x$ i4 I* z. ~( o- J* w( c, s
164. 想都别想! Don’t even think about it! 1 W, @! c) k7 l1 w: T
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。- W K: }: K' L" O5 B2 H
! ~7 Y/ e" t2 l2 j2 Y165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
* Q& H6 {6 q; u3 v- s' ]' u- ~What happened? 一般人常用的句子。4 v- M' X' @9 W) {$ m
: k/ k, H5 Q. z! Z
166. 这也难怪! No wonder!
. ~, M2 S* {- r; ]* F0 ^
- y* C/ x; e6 Y: ]" D9 W167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!$ Q/ Q% S. }: g: H1 C
- ]* G7 E4 Q8 Y5 a6 h3 @
168. 原来如此。 So that’s how it is!
% o3 `1 \1 {" N1 C6 ?& t注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
. X" m) G1 i3 g' ` v) p- o/ r9 p. l
169. 没日没夜。 Day and night。4 A V3 K2 U2 r1 g0 U6 Q& Z
, S, ^/ w$ }0 p# q170. 一视同仁。 Friend or foe…$ h, F9 H, C& G2 ~1 _. P) O% ^
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
7 p J% u" i4 R6 I, {5 m注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。5 w2 O. t0 z" o+ c( x
C0 x9 r E5 r! d7 \171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.# r1 P9 u6 q& D
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. # u8 {: m/ P' ]5 O$ T' g* c* \
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。. k- T/ ?) Y5 b( d8 @
5 Z* q$ ?7 g3 z+ P0 Y4 |- p( Y- g! H172. 正是时候。 It’s about time!6 O Q1 f! x5 B. T) V1 A
4 ~- N; L0 v- n5 |# D
173. 真是经典! It’s a classic!+ f+ X& ^! n/ d& H7 f; X! ~
" [+ G9 M( l U4 C. O# L174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
( n7 f" x) _ e3 ^
2 g# W- @) R! y& M5 I {: R Z- o0 m175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
, ]. I- {8 X; l: l" @' I' N5 @0 D1 O7 N! q, C
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
. ~/ {% E* V! u+ u/ L4 m6 S2 H1 h
177. 你有病啊?! You’re sick! % v8 `; u1 P$ h" v. Q+ F: W8 @
% } Z- x4 O: _
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
# j6 G- O( V6 r0 T. I: e8 I3 z0 h
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. / h- L& a( @0 Y% s! c& W. b
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.1 k% b2 S/ ~: F' Z$ d. ]; l
" P# V) @" N0 {; u6 s: V' j180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
; U L& @9 h& c6 c! w. d* L注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
3 O# M* d' _ k' ~! J4 n/ L4 k对象的情况。( i. T, o) M+ |, \
2 C. i) Y) X. L/ Z* k2 N+ F181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.# F# o: W! B3 X" G6 p, {2 Q
. t! R$ d1 H3 e5 M
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
3 L# x* x# r2 R3 C; t1 R注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。 U/ r9 k& p7 Q6 N. \3 R
/ W' c5 q% @: z' {% f" ^3 W* k
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
. J) C, q, u% B9 ]+ N+ L, Q4 S& W2 Q/ [4 Y W
184. 好事成双。 Good things come in pairs.: W# M* G- i& N- y8 ]& U
- L7 S" _+ }3 r) Y" Y5 W. ?% v( k* G
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
: ^. Q! B5 L Y; W# h- G- p! ]' H
$ Q3 O* m# k7 n5 B+ Z' q* W4 p186. 搬弄是非! What a gossip!$ }; z, ^; D( t- L* l3 S) I
( d/ u1 ~ H$ R" U1 K0 m9 j187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)3 b' d) R# G( I* O- C! j- c8 s' K' m0 C
4 B+ k% j3 e' P$ K! z* X4 U188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
@( J1 A9 o5 K2 W! g
5 o& x# A) {0 L) Y U189. 行行好嘛! Have a heart!2 U+ I S$ c/ t! T" `3 j6 W" t
. m$ W! e$ z7 f2 J' N' m( R) |
190. 没这回事! No such thing. % ~9 b M9 Y) u* R; v. P
( G" b& ] O+ R/ N1 r% R' G5 u
191. 安静一点! Be quiet.
' i* e5 M- n4 M/ l7 L9 o! o. y- G& H' z7 \
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
& s9 f: h9 @+ N8 q1 \" ^9 q" T; z1 ]' I' A
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
$ d; O- R+ {! W# j
, \ U3 w1 u! V" c5 Q194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.) w2 ~1 j3 \( O9 {) w$ Y
7 }+ X1 \$ N' ?5 z* a+ }$ F195. 慢吞吞的! Slow as molasses.0 _% R$ n9 Z- I. }, j% [
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。+ z7 o% S7 ]: d6 [
$ ]% r& Y! d; S/ ^$ `0 O/ l+ Y2 g196. 很好玩的。 Super fun。
/ f+ t8 U3 z$ {+ u" x5 |
6 j$ g8 o, g/ \4 r3 h8 K* H' u197. 祝你好运! Good luck!
' d h. _( y/ s3 m0 a" T2 A5 ]; w& `! V( q+ q3 x) y8 O
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
3 z6 C! \- F& n. P
- g! t9 A: y( P0 B, j2 N199. 乱七八糟。 What a mess!3 Z3 b) F" A$ c0 O p E
, S# _! f8 D- y/ X h2 d200. 替天行道。 Carry out God’s will. # P5 G6 @9 o" l% w( [
5 g: ?+ }& V8 k, C( ]5 ]
201. 下次再聊。 Talk about it next time./ W! Q: a2 M! I& h
1 ? v* j7 ?% c3 V: p+ N) q+ A. P
202. 我好[怕喔! I’m so scared!" \9 R2 r2 c) o( G y* Z( p( X% {# F
+ i7 Q+ T1 S. I& h; K; Q2 `
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
( }- K; e" r4 X3 c3 D注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。, T( r5 _! R. l- N& C
( L9 ?$ ?1 |4 S u2 Q204. 好久不见。 Long time no see!
G% q! n, P7 n% T, K5 s
8 U; ~& O+ E7 L) T2 E' G; u205. 这样也好。 I guess so.6 S6 w3 F& A- q$ B3 L
- h8 b% m* w8 D+ c) h6 y7 {4 @3 P
206. 自找麻烦。 Looking for trouble./ g' l/ Z- C3 }/ C) g" v$ `: n
4 v! N6 W9 s6 i% j/ W8 d$ B2 j8 v207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
8 P6 q* i+ x/ j
$ w" n8 g4 u( ^208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.. @' l, N0 a; V) U' t
, }" A, i+ m" L: K3 C$ `209. 别来无恙? How’ve you been?" T9 s0 e( T0 K! c9 l
/ P$ U! K7 Y& z210. 有什么好? What’s good about it?
7 [6 J s: [2 w' o注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。2 s& E; ~* X/ x6 s3 S+ T( H* E
$ P `3 g5 Z! [. h" e
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
+ t& v( Q; d% V' w8 K+ C6 {* Q1 `6 ~
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)3 ?; ^- S1 H( y' _: z }- s- W0 W
( \7 y( y) t" g: V
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
6 M( z" ~0 C& z- kE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
6 W4 }; T2 r/ P3 Z2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
4 z- C& a4 w* J- l, W4 u' X5 P4 f3) A: Why haven’t you finished your work? + I8 I1 B8 l; s
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
# L% `; p* | n9 {A: Saved by the bell.
1 m* z3 x- ^) X; F. d" f( n, _注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
, ?; ?8 ?: a0 E9 Y+ D' |
5 m5 u4 X) d5 }( w/ R214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)8 _, U k4 j9 p# o5 d
/ |# H: e) J) B5 N
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
8 J5 }4 b" R" N& j: x+ b- O" h9 U0 M& L% e3 L. J
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
' V3 b/ V; o' k/ @% H注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。1 x4 k/ g9 Q! x4 K' G& f
; y/ g/ D. a6 X
217. 求之不得。 Want it badly. 3 y& ]! O' Z' {) {6 v
I wouldn’t miss it for the world.
2 s+ w" d2 }3 u$ s- k* ?# B; g: ]注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
% `5 V+ [0 @- s! e+ P- O5 \
. h8 t, r8 T( x" d) p& Q我一定会去”或“我一定会参加”。
+ e3 g" u1 i2 p$ d; J
6 q* |; [' T' b, H8 @( s& u( N218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard." l* c) o! y5 S, n& \
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
0 q! ?9 t0 @% ^+ I+ u7 {# S7 b, K8 r# {# a
219. 不如这样…… What about…
) U3 z' N2 P: }2 W6 L" [
5 }# o6 j# @) W7 S* D# s220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)9 j4 { b c! L. c. s0 A |) n
$ W8 V9 i( F, K! r3 `. n# a; X221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
4 U6 F. r! e. s6 B5 l, X, M
7 n+ G# P6 x2 f% p222. 我不行了。 I’m done. : R. T8 w6 u4 Z+ J
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。! ~% a6 W: O) Y I( M% j6 H0 z
, [- g0 B- d) i3 I
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
" n5 Y8 H5 u# @9 A' g4 [% x$ z4 q# L' R3 L2 D( {8 o
224. 看得出来。 You can tell. ) p/ Z3 z) @7 Z- \
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.: p. R K6 {. m, {6 h& o
* Y) j" K% x( g0 _8 g6 E225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)& b) G, r2 G% h7 n1 ~$ Z
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
" e! O- f% N# W/ N/ i, k! L
$ g) W" e/ s. D) E" z226.不买可惜。 Hard to pass up.
( v: s5 I2 \7 HE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.* ?+ f' s( P! w, {' @/ f
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
5 a% @$ y" ? V9 u; m+ x p( I/ L4 @2 o0 ?, i
227.快去快回! Hurry back!
* v) p2 W& M' Z- S1 S4 @; ]3 ?1 H/ S
228.你说了算。 Up to you. " I6 s! U- ~1 c' ^- C
You’re the Boss. Anything you say.
3 l1 q+ [6 v5 ?; A
?& g4 d7 ^; j; i- D$ _229.放松一下! Relax! 8 S% T/ _# r# s$ I& A: }
T2 m, |/ [& r; \, I% y5 k230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
W( g0 e* T7 E( H, k
2 e" T. p+ E* U6 ~* A, c l) c( g231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
5 j0 | r6 {; j- w+ @4 o! r# w. ^" t
232. 我急着要。 I need it badly.
+ Z7 E/ ~: v( I' L s
8 v, O' o* p7 o3 h! H% F233. 说话算话! You can’t take it back! u0 ]$ c+ s) [9 {0 z
" ]" I3 A- e- _0 \& E/ m* g
234. 笨蛋一个! Idiot!( l. U$ D% ^" B: V% O, B. o
8 L- |7 L/ K4 [2 }1 z235. 真没礼貌! How rude! ) t* X v0 d4 z
5 X$ Z, ~2 {4 G- V) j2 e4 s9 k
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
7 d K( e b+ M! C2 de.g. A: I can do it! Let me try again! X; p) k8 Z0 V+ o0 o
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
f7 w. B( ~- Q2 [5 Q- E+ H
1 F, _# c9 N0 O2 J, I, Z! {237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法) u5 Z. J- {9 Q
Give me a look. (比较正式一点)
( h: n* X+ S* T) p. J
* V( p" I: Y0 d. Z238. 可想而知。 Goes without saying.
# B) u% p7 a3 y% ^' D注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
) Y0 D6 J/ g, w: s6 C' G5 n) h {! C8 Y
239. 气死我了! Makes me so mad!
( e$ F% [- Z) x% i% PPiss me off! (比较粗俗)' \* R3 ?1 I, r6 _/ N, l& J) Z
7 ~" o! f& V5 W
240. 说来听听。 Let’s hear it.
4 B' _/ a+ V: U% }9 H% G
1 ]1 ^5 K" f5 S3 F8 |0 v; J' ~% t! j- G2 q241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ! ]* D3 E1 C% C; M4 n
I’ve come to a dead end.
. p4 \" E. u" y/ @3 C, Q: o D) l注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
0 H ]1 B3 F' K- e. O) @
* c$ r# u* M x- u& r6 d. u242.顺其自然。 Go with the flow.
: A/ E2 ] t) Q& q9 A* X t注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
1 r) I; v* ?0 `' R: b
; t( m+ V0 h9 t2 i# B& m) [242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
: e% [2 {, F4 `4 ~# ?: |" A8 [, U5 {% F$ D9 ~! b- H( D
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
0 i% F8 k# @3 r( K o9 c. X6 D) L% ~' q! `2 e; d0 N, P
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 5 L, J+ e+ m% [6 l
' z) i5 L) ]' w H
245. 买一送一。 Buy one get one free.
# r1 M8 w$ B- D+ m$ F, T7 \4 H! V3 G( @! G3 [3 L
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
$ x: E P7 X% f, [6 O J( A4 ]# w) V0 M3 \5 G$ r. V' O$ U# W
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
2 E7 o$ J" F& B3 F9 f6 H5 q8 G+ p# _0 b/ P: a0 ~
248. 不知羞耻! Shame on you! 7 ?5 a! t( G; u1 G
! z% a4 m8 G" X/ o% c! ~! E
249. 你省省吧! Save it!
& } I3 H" [ A, J+ F+ ?$ s# [' |0 d( Q. W
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 0 l2 h- z$ z j# {+ w7 L% @
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
2 h6 u/ w& G' _: P. c% m5 V4 i, U% A& q
251. 我支持你! I’ll back you up.
1 d K4 y) L- q' {4 h" E6 _9 u/ ]6 s! c
252. 马马虎虎。 So-so.
& I4 S: l, d0 k) w) H9 s" g
4 J0 D5 z2 M% h4 I, |! A& d253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).# f6 l8 _7 y1 ~7 r# C& z- Q
/ F3 g: l; A: z$ D4 a0 ?6 F' W254. 再接再历。 Work harder.
+ \7 Q( J7 h% Y1 B% g5 e7 o( B! B/ o9 H- S$ p) `
255. 白忙一场。 In vain.+ k1 ]5 F' @( u" f3 F/ a) y
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
5 _& I' h: g& M$ ^, x4 g- p3 E
1 |" G; J# E& W( q4 Z+ y256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
% I- m( `' p2 r2 s$ t注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。3 Q' I" [' g8 {8 j1 b
& {3 K# K8 [4 ~/ X; a2 [! L" n4 p2 U257. 你出卖我! You betrayed me!
4 L3 |# E* E- L8 s注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。 b' ]' N7 s, \2 N _
. |4 U9 a V6 G$ _, _258. 一言为定! It’s a deal!
: {7 y* Z& ^$ } P% A: D注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,4 o! }/ n1 ^# Z8 Q* P$ J
0 ?+ R( A+ U4 P# S2 E6 z& s. J或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
2 S0 B5 j3 i$ q1 f3 R9 T9 H
1 g, b$ o) `% k6 O6 B5 Z, e6 Z259. 快一点啦! Hurry up!1 I! L5 r. v( j# O
) J* j: ~) Z2 o9 i
260. 我不在乎! I don’t care.
2 `. I6 y0 G7 \3 Q5 S& U/ B; k
3 b+ v+ r5 u0 J2 ~1 R% s7 V" o261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.6 l& R5 _. x4 V
! t" ]- m) O" @/ T5 字篇
4 L! `6 T& W3 d/ V. U
) E# x3 E x. \: T262. 我怎么知道? How would I know? . q" G6 @2 N n- B; O, }
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。9 I) ?% [! r5 F3 r+ N! x( a
6 K# n* X. \; {2 K
263. 不关我的事。 None of my business.
9 q8 s: f4 w$ M; F* O3 [* D1 `
6 Z' B$ p' Y" T7 v: k264. 我是清白的。 I’m innocent.% w2 T$ X. k* v
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
" e# p' o- b+ e. U
4 s' I7 a n5 c& }& T儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
6 B4 u# E- ~. d
; ?& Y. a( X3 B5 T! z- b: G. o265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
+ B% J: Z& o! E/ a& ?; f) \, tFace reality! (较正式)
7 t( `& p% M- S$ {3 h+ _( s. w2 d
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
) P7 W6 Z7 S# X" m+ `. T b' ?$ E# r
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。& A H& t' S7 R6 X. ?
- p4 ~& H/ X4 n$ ?8 b5 D( E
)
- w4 X6 t& \2 N s; l, a, f/ `2 U+ ?1 x
268. 包在我身上。 You can count on me.
" `+ {( P4 O; u
% n) ~9 y. n+ x269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.. _" O2 B1 o( s: \: r, w/ _1 M
* S& D% r. x# M5 Z270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)# [" |1 b1 c1 P6 t- R( D" S2 L, Y! c
+ X1 \/ q2 F; A
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).; b- c' Y0 s$ _* U4 |6 K, f( G
9 t8 j9 ^ C5 i" L6 \
# {9 P( n; R, B) N
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。! H1 o1 c7 F9 l9 t- U5 b3 A* G
}) c8 l3 p T272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
# K& Q' {6 L6 ?2 i: A+ s ]3 C) _/ ^4 z7 y
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
$ F6 K- a0 i! A$ m6 R7 O
2 h5 s; |7 L( L0 A T. Q9 V274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.2 _9 `% }( \; S {
4 W$ _7 a* P9 b2 v0 M0 g4 I) X& `. E
275. 我快撑死了! I’m stuffed. . }0 C7 i5 \/ k0 z/ U( g
5 ~# H) ?& p6 G6 y* r3 o
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)( K* l2 E+ A8 c* K
( M3 a, W( Q4 D8 o9 a
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
8 `# c; g, r' B7 G
5 D- `- A: G! B5 u- Y278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)+ X( u7 T% W: \& m& H" h0 U
3 u7 s' P1 c7 Y% d6 B) F5 T279. 有什么关系? What does it matter? 5 J8 a9 R; [" y! V2 |# I
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
0 k9 o+ s/ [8 s2 t$ k; W
; Y# ]0 p* l% m7 G+ C280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)) ~7 q/ b- Z! [" _6 D# T9 o+ z
4 X3 E% `9 Q# Z: P9 f
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
6 p+ O# u2 y! z. y
( S7 C- c8 V! a" x% r# A282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)7 f8 j% d) d) G
$ z! B9 ]5 L1 ]0 \6 o; @4 ^0 V& @283. 这才像话嘛! That’s more like it!' @' ^. K6 H" _' J
$ R5 R, k7 `7 l- Y. Y
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
* x: S ]7 N2 B注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way./ K4 k/ ]0 C& K, ~; [& d6 C
z# x9 E. A$ J; o
285. 说点别的吧! Change the subject. * E9 \$ H# o# q# B
. b" G* r7 e, `4 v u
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
2 v, L; j6 b% b! ^2 b- Y$ `! B
! d% S9 n; S( i8 M% o' Z2 i287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 4 f9 B1 y7 E1 F; ]: a
, t1 ]( B- ~. B* Z3 M6 c6 n# V9 U- x288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
+ c! z4 j$ `$ H注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。: I c' R2 p: R3 @/ A
/ n8 y# N _; T: v0 K289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
3 X5 C$ L6 W3 c# n3 R& d
" o- W6 D# O/ m2 y290. 别放在心上。 Never mind.
& u& m1 f/ b M% L5 ]9 f, f: p* b" p7 t/ L! A
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)% k! G$ v% A) ^1 h. ]3 B7 }; T
8 i& S% }$ f5 T* [3 u* i& z292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.5 Z' n5 c. l+ Y, G2 {
' Y/ I. B+ Y3 ]293. 我走不动了。 I can’t move.( t. U5 S& F3 W0 w7 R
* E1 J* }2 k7 O. n
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)3 z3 h/ Y! O% `" U
* H3 x, a3 r, x: `295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
1 S. c @0 F9 _/ R/ ]2 C9 Q1 f$ ?2 j4 p- t0 m
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ( e2 i* e' Q9 E! K
* q w; P b. Z$ m/ n
297. 吓我一大跳! You scared me!
5 j# B" o$ l2 \8 m: x; x
6 w+ o/ ~9 d D. E298. 你想太多了。 You think too much.
0 A* n ?7 D( U4 K: |1 w5 C- b) ^9 {- H
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
- A. a# r4 u! O3 w. v0 \" K注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
3 v% v* Q# v; ]- _
0 H& w: [! L# V8 q( c, k$ d: l$ q300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
: d0 V3 u1 g: v# a; i! I% p& }" z# kGo overboard!+ [: V' {- ]! P' Y, x+ B G
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|