埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2047|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇
$ z% K1 b+ T& S9 v! R7 G$ {1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)# P6 M+ @7 b* @4 G

" Q8 }& d3 @: Z( I) V! c/ le.g you failed the test? serves you right for not studying! $ m3 C  p7 k2 r6 j

. |  s% O% b, ]) i9 F& y2. 活该! you had it coming! 3 v' `7 r4 q' x) J8 }. ~$ x# ]
e.g. a: i gained weight!
+ r2 O9 v* e) b  jb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
2 ]3 ?0 i+ K9 f0 `* a( A3 C3 ?! E: ]* s' S0 |- ^7 f4 ?; A* X
3. 胡闹 that’s monkey business!
( ^$ ^. n: j) Q9 n' ?' T0 ve.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
1 d) T- w# ?; v+ ]注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
9 V0 J( o) G0 w9 M9 S. @1 l$ [9 L# P  y
3.请便! help yourself.* f; s) Y) H& F. s9 L$ ?
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
0 c: P" {. H& N: v) I7 f4 S1 H5 ?  a
4.哪有? what do you mean? not at all!
: C8 a) C6 r- w8 d- m% s注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
: S! u9 l& @4 Q. ]* k) l2 T% _  o& T$ E& ^all”,表示你在否认对方表达的意思。8 S( b+ \0 B* L

6 Z- m6 G" d. @; R& D5.才怪! yeah,right!/ h% Z+ K% T# s% e& M, o: s
as if!
# M2 h# }7 J+ X4 U3 g- M: r4 ae.g. a: today’s test was very easy.
, u# {+ Q/ B: s: H3 ?b: yeah, right!
2 S& T! K' r( g, @# ^# Ja:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!1 u9 K) J) c9 f4 W) ^
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
) E1 T9 J& o- S% a7 E) ^
# M; o* B+ `. e1 `8 \, u$ i6.加油! go for it!
( D) L9 y5 S' t: f( C6 A3 fe.g. a: go for it! you can do it!( E5 o/ X9 @! J# W
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
! C. @) I( N2 w( {. s) B
. P, {' U; u, E1 q( y- T, z- d7.够了! enough!
0 [) \+ X0 A2 ~stop it!
/ E; _- h$ {% F; N注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)$ s$ C- l3 |. C/ p6 [2 o
- U& Y) ]/ x/ _/ s1 {& e5 q3 H4 D
8.放心! i got your back.# l  K/ Y- i! r$ ]5 m1 I9 t
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
6 W3 }% J# U, V注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
) Z" |. y) R. p2 {8 E5 A3 x/ c人会常用,女人反而较少用。
* K& q0 ^& K' D1 n3 S# o. `; t6 L/ _8 K
- {# A" P+ z! ?/ T. k* X" x5 n9.爱现! showoff!5 ~0 \0 \; R: U) ]5 s2 `+ R* k
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!- b4 ~7 N2 `2 N+ \% D$ v( h( `3 L
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
0 T# c; }/ O' \$ l" Z6 P3 S3 {/ C9 l% a; w# P8 q
10.讨厌! so annoying!
: \% e6 ~! u% S) C4 v3 l4 }+ Se.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!( v+ w% H2 ?. S5 n
. b# f5 f1 a0 ]/ i
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)6 G4 G" J- H# ~1 r5 P
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!7 E" {' g. O. P

+ \$ l) n$ v- s7 ?/ w5 T: \" N- \& E. _12.真棒! that’s great!
/ e: r5 c6 u0 [/ c- o* s5 _. Q; @4 m' t* n0 i- _( i# ]8 b
13.好险! that was close! 0 g: ^8 r9 `* j; S$ {
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ! {, h9 f! c7 y+ ^3 A2 \
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
4 ~" [" @( v1 Q: V2 y
; s+ m& o9 G, `: T7 A14.闭嘴! shut up!
% O8 y" _$ S* \0 U  }- ]+ _, e0 G5 h4 ^
9 b. w6 l7 c. R! `) I  F5 T15.好烂! it sucks! 7 E* y3 f  y4 h2 n
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
* `' j6 y, {* _1 s: W) `$ \4 h注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
7 S: g4 }/ W6 u& x9 u& A/ u. w: `' t/ O7 }
16.真巧! what a coincidence!
* @- P/ s/ ]" A  ~/ s" m# e1 H$ P* j6 Z. D2 b! y$ {: u8 l
17.幼稚! immature!
4 c9 X2 I) u4 ~% e4 c: |. \% C- T7 Je.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
, E4 I% d( D0 o0 K  k5 fwhat a baby!
* }+ Z8 a, M3 y: \$ f/ je.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
9 D8 K) {7 n# Q" o3 f注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。" `' r+ A! i( S4 a+ c

& M' y8 ~$ f0 M7 n% r& j0 b  |18.花痴! flirt!
( L/ ~: Y4 s' T' J5 P. b- x/ F/ ae.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。- m4 G* y" O5 E  D: f
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。- D# c  L5 C) x" M! Z1 e! x

2 n. }  Q& c+ ]: U* Z19.痞子! riff raff!
, ]% d. {7 s- ]# _- G% b! ?7 N, |e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。0 Y+ i% ]9 e" f7 G  n; |
真是一群痞子!" \2 o/ s$ ~& \9 ~, q4 T
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。* ?2 C/ Y# M' w" @  ]8 K

6 A: a. w* q1 y/ J( g& `" j% c20.找死! playing with fire!( L. w( o1 p- M* [
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
7 ?" o# `" A2 I3 ^1 h( \% w5 m注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。/ ~- v9 H: i" F! v/ u/ z4 I
21.色狼! Pervert!
  f% v1 {. e, k6 Fe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
- A+ j) ?' p) J) `2 q8 s3 t注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:' ^  ?' N, [3 E- M. _% w; {
“You are rally perverted.” 。. M/ `6 `6 b, n& l& R

7 u8 k3 u) F" u9 b0 ?# j22.精彩! Super!
7 E( e' w, Q! `: d. Z2 u+ Ie.g. A: Good job. That’s super!
1 i" h3 \! M# e" }! j注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
7 a, b/ d. x: d$ N: H% L% c( D" H! G  u' H  O
23.算了! Forget it!
1 B" ^" P; `# H注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
% m+ o! g- Y6 A: f; O
( d2 N" m1 e3 i. r( z& }24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
' T9 ?" p) g6 B  q" @7 d) R) A: o$ ae.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!) ~3 S# {- `/ c$ e
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
* c& g$ R6 F. a$ d
/ G& s2 b& V: S3 s25.废话! Bullshit!+ ~9 i! C( L1 x3 p8 y+ B! v
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
/ h/ G9 r1 J3 I& R0 _; ?, Y注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
5 R+ Y4 e! m. s! ~3 r6 c2 s; P: O# B4 L3 k: t/ C( q! f
26.变态! Pervert!1 D/ V8 P: x" ~- B) ^
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
8 `6 y: k; c$ q0 s5 X, f. D注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。! R7 z# i% D$ v) _

# F0 e! C& h/ n2 x27.吹牛! Brag.
9 A* h6 e" |/ O- k1 me.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
  t5 O8 e( K" u& |+ {' a1 U
, C! G+ e$ S: a8 i  i28.装傻! Play dumb.
6 v! C' X; W( R3 K, p% n) Me.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
- H' p( w2 F2 f, N* O" _. u" ^  W6 W! ~/ z$ r: ~
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
% ^2 e( L# t/ c; A% W3 Te.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。3 S4 {2 g- V/ W) d) w' i) R
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
: L1 L3 U; T. A! \7 f注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。* j- Y1 d% X3 ]

% S; H2 ~! e4 ^5 g9 Q+ M9 q1 Z/ U30.无耻! Shameless!
4 b9 v9 m$ s: N+ M" `e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!! x2 R- ]+ ]8 U$ h7 F* C, e' V$ n
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。, v9 g$ ?+ S8 V# o* _# W

9 i2 I: Y5 W3 p& G9 f0 J+ G) H31.你敢? You dare?
% F; u$ p% L' [1 E$ N7 Ee.g. A: I want to challenge you! 6 D4 a3 Q- l! `. O: ]
B: You dare?9 h  h+ o' I% D; B; `

! V7 w0 y# ^, A: r6 P32.赞成! I approve. / That’s a good idea. - r$ R1 k7 H/ R" X8 Q, L
e.g. A: Let’s go for a walk. 6 O- q( x8 ]% L) G
B: Sure. I approve.
- X2 F  |0 t* B! L# ?4 z! T2 I0 e: {9 _8 O& ?3 M( n' `" v; ^+ v$ S
33.好饱! I’m stuffed.9 X. j. z5 s9 M" T

' ^" b3 U# U( q2 x* h* z34. 休想! Over my dead body!/ No way!
, T& j) R& N) j# M- M- ee.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 1 q: j' ?" J5 m3 k8 p
- W7 t+ z: \# Z; t9 m6 ]7 e
35.成交! It’s a deal!
3 M% W  d. ]' p) j  _8 w- `; e- l; J
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
3 I7 _- a! X: N/ p! S4 z3 x& l  {- f6 E9 s& @2 b% o
3 字篇# n, j: m! @7 ^& j) T* o

/ S* g. U  c- i) c: g37. 不会吧? That won’t happen, will it? 7 l+ `% H& h  W- f( c( V4 b
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ' I; l+ j& I6 `  K3 o! c* G) X
不会吧? No, she’s not like that, is she?
3 E; A6 U0 N% O. U& {( o, o. K+ I  S# Te.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
2 e- D9 m" [. S+ Z" x. K  I- i不会吧? No, it won’t, will it?, G" `- _( G: u# e/ u( @: v
e.g. A: He may not have much longer to live.
3 N, C, a$ Y- e$ ]B: No, he won’t die, will he?, W& _4 G' b+ ?2 W6 e- s
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
9 r4 u7 j9 x: p$ K
& _* _3 L) k" x37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.* d$ J& b! H) P3 D
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 8 I/ Y+ V. ?9 u$ q2 Z) ^
A: I won’t tolerate this in-fighting!
+ g$ n' f. h* {6 c
: u( }& Y, p8 N; c/ Z: n* a% W38. 狗屎运! Lucky bastard!
$ q9 X5 d  K- o3 Z" ve.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!$ O3 d5 P% m: M" n6 [2 k
0 c, h) o/ N" _8 f- [. w8 P8 W) Q; k
39. 没风度。 Crass ( ]" @) W* l6 i* i' \) }1 I7 I
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.' }+ ^& |( E6 m6 \0 p* l1 D
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
9 b& G/ S% B* B$ Q% ?
* I- Q* i$ p% ?40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
/ D5 ?: t2 y( \6 cB: So what?/ K( _) ^. W% p
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!9 @3 D9 ^/ C  E
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
' i5 E6 B- h6 x2 g9 O" {+ i; I8 r: \) i/ s) H, f
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
$ Q8 }* y+ i; s9 XDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
5 }0 \& E7 s+ b8 v5 T. U注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
, a* J- r* C1 }$ G$ d! k
% Q' n7 m4 M5 L42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
* f0 u- t! ^; r- w% m+ Z注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想% y) S: p4 [% l, m7 n6 I# d
(你再给我试试看!)。7 n. S: v2 R& ]% V

! E9 \6 p( x) j; y. `8 x1 O42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
# [0 G  @* B& l# ^: G* S: ^2 A+ e% s- Q' F
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
' A% O: G* j) o  {8 _3 I
: {! q: S( g. a3 I  |44. 考虑中! Sitting on the fence。 / E6 s# z4 P6 v
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.* }" f6 x; U# q8 ~; H
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。* X6 h7 P/ r" Z. w' `
: u8 S% g! ~; A" ^: L# B
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. . ~6 B) s4 ?. i5 \" {
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
% z5 K* N4 W3 c; S7 T
5 o6 Y- L. s2 A, [; A$ e3 s46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! " R% o3 x6 O: T% e. z
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。! j% o0 {) V1 B0 T) P' s& D
7 c$ l  a( M1 z# U0 I% x
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!# X- g( o% W  i# J

$ x) h1 p* g, n" O48. 再联络! Keep in touch。
5 \- @9 p# b% J. i1 e# F. F+ I, |) }- ?& F
49. 干得好! Good job. / Well done!& m& d3 f9 ?+ i; F/ @

5 J" P: x8 s: t( B. Z9 n50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
( V- Y& H% j$ ~+ g注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s ( c) O2 I0 `: ~) ?$ z5 l: S' F
# J& y* D( s9 B# \4 c
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
! m8 b' N; ?, I+ g1 x
& w$ Q4 s+ X# I+ {51. 看好喔! Watch me!
0 z5 ?6 U0 d, ~注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。7 C# N7 ?" r  ]& \* y

! S! W$ x: i1 t' f0 g- x& L52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?5 O; ^. o1 t- x( B3 K( i+ A1 Z9 i
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! / r4 M7 l& R7 v" p6 {7 m5 D
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
2 B2 C1 F5 N, l5 u9 |' m. `* L' Y& ~( \+ m. e( ?+ F
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
9 S; w7 G. x) O4 `6 ]& me.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
6 B3 r2 g$ @: `, O+ P3 C0 D$ A注:说这句话的人有着炫耀的心态。
9 c) U. s4 ^; I/ X8 E4 i, d- w2 H8 u6 Z  v, j
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
; @, m$ s) N7 ~( ^9 f注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。8 `7 P8 ]: v, Y3 Q3 r

6 x, E' \3 H) w+ i55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
2 E& W7 @- _/ Z1 x/ j8 t1 {' O* p9 y
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。. W  \% T" [9 |& z% j5 F

" R/ X3 J1 k/ X/ p, _8 o* k1 v57. 分摊吧! Let’s go Dutch.. N% w3 ~+ Y  v! F8 s! u' ?5 f

/ m4 W1 a3 j# N  f& {58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
- {) `$ D3 B4 q# M注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
  w; |2 v5 v. g- D/ {  q0 ~3 @( x- R
59. 你真笨! You’re so lame!   g- g3 b/ J6 t
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 3 E1 G6 e" B, j- {
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。5 b; i" _$ e' z2 Q4 g( X9 e

: m" M- I/ i8 R" C60. 并不想。 Don’t feel like it. 5 C" g% ^( R9 X9 {! S
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.6 c4 v& t8 w" J- q7 h
B: I don’t feel like it.
1 l' s/ @( h' b- x4 d
( u! \* {9 P* ?' r+ m: q
+ d3 H7 S8 y5 W) M' Q2 f- g7 [61. 好可惜。 What a shame (pity). * O. V5 ^3 R' T4 v/ |  K0 N+ w" Y

% s6 j' }1 t9 ^- e+ M' X* f62. 随便你。 (It’s )Up to you.8 u2 }+ `/ ]( T$ t6 t. O0 L$ z
Whatever.
! P% l! e2 ]( V4 Q' @- g$ `4 R9 L! Z9 G# v' N
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
3 r* ]' l" S1 X% c+ N# t注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。3 Z+ ~- M1 E6 ?1 R" P, C

2 H- w# o0 D6 N4 k' G' D0 u1 J% u64. 再说啦! We’ll talk about it later.
4 j) j2 F9 C" Y: C$ G( A
9 s/ Q$ g  n+ M65. 分手吧! Let’s break up.
- b  V6 g4 b. A: _$ x+ l
6 f' J' y' d, q9 F# i66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
7 v# T  B  D5 RSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
" V' h$ R9 V/ \
* {/ \; J$ Y$ ]/ k/ b67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
- @5 U' r7 g! Y, l注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。2 \9 y# f. `+ t

; l; @  {+ `; z" y3 t7 U( G68. 别管他! Don’t worry about it. ; r! m* _- M4 k' |7 m! y
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
8 o# P: @! Z) Q6 LB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
9 e( `8 ?; n, t( c2 qE.g. A: That guy over there is staring at me.
) `3 z% A7 g0 Z" F1 {( UB: Don’t play attention to it.
, u# S- {) o# a/ x! N  rWhat the heck!
  h5 e0 v) o" b+ L/ UE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?. M8 ~9 R$ L. L) f# e& X5 r. J
B: What the heck!
, l( j. ^# m& u/ g0 h% j注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
2 ]" a' m- W9 _$ F6 V) S69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
3 b5 |$ \- s4 l0 A6 ]What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
. p! ]+ Y! t) v* ~( c* O9 K
% _$ n8 f4 @. {; F3 K  Q. @; E/ O70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
/ j8 ?9 R$ J& J, G0 R$ l; |# u4 V' @- Y% c
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
) o; D; H' f! v- }- B( ^+ \
# E( [6 ~0 J. v( O/ `8 u" y72. 很恶心! Blood and gore. ) |6 T) _- z* k/ Z$ ?4 _
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
8 p8 [: h; e" T6 S' M  SThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
' E' L3 d, |4 J3 Z注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。3 i5 \( N" y  m7 m3 Z
2 Q  G. J& ~: g# v& S" p4 V
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 3 v3 `1 o$ S8 `: g7 r
Do you get it?1 ]. w% {5 N9 X/ Q9 e
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
0 `7 w: E) p7 i: R' ZE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
, [1 @0 U! E& f  Q" a: p' `2 EYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
# T- H  ?7 J" ^. R
* o8 T0 I9 a6 H" ~74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
+ Q# o2 `8 g, _! O7 i! `注: Pretending可用playing 代替。* }4 T: c- i5 x9 G: e8 g( C

! @, D' O% m  i2 N4 j5 s75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
& K& D: l& l, S+ N! Z! R注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。2 C% b6 k& [8 ^; I/ U# U: C( l

, S6 t" l8 Q3 D+ W, E! ]76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. " P3 d6 S; `( b5 f# v
B: There’s no need. Forget it.+ ]: n# H1 E5 p2 z* c) r7 L# B
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
! w3 q  \5 R0 q" F
; @" @( l6 f% R4 r( C& C. t( m77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 2 P) P- n& Q, o$ n8 S
5 Y) n% b! A& r: y. q4 R
deal with it.) n. y+ T" f& ~0 ~) [
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
" Q, D& f/ v0 c5 J, AB: That’s typical.
0 `$ c3 Q7 m% X% k8 y- p, x
' d$ M7 R# l8 _) d" v: c/ o3 x0 w78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 1 B* o% [. P5 h& V  ~

3 D% j6 ]$ Q. R+ i79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
! T+ d3 N+ U6 d7 P  X注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
$ e. I. o% ^6 P! J6 m' V
+ W- P, ?! S/ g. {80.不赖嘛! Not bad。 ) S  z; G, n3 I  w, b  ]0 P
& j  ^1 u% V$ d5 Z- H7 `2 B' G
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
- d4 L+ f, c+ V4 v) s6 Q注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
) T, l; y" n! ^8 K4 v
5 H% W: |- i0 m  X  E) e82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
% `% f5 b# e3 IKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!# n! ^1 V: v+ ]2 u

% }. ^/ K* z3 Q3 J: e& [9 c83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. . q6 z# o5 P8 S% k' u" G" g

8 g$ Z. U" k5 |* g9 b5 E7 G4 w84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
/ d/ O, a+ f( E注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。+ {: G$ z4 \' C* @4 J1 r4 m

' f$ |" Q  X, N8 N. f  x) a' b85.来单挑! Let’s fight one-on-one!+ w3 T& Z: O- @0 h
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.& h5 m, F. q/ h: k; U
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
% R0 x/ b$ o/ J/ k3 r5 l$ F7 m6 b7 n( |8 y& E- }
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
0 K: _- b' n' t1 @" F$ {Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…; A+ C# e' j: a- |+ x. L
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。; Z7 @( R9 }5 o! ]3 ?, p
% p4 q1 Z) q* B2 E. ?
87.干脆点! Make up your mind! # W# g) \2 E% n- k& o
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
2 e0 {* s* p( H) E: d" j" _6 N" l
6 U( p0 O  K6 b  M* l88.打扰了! Excuse me for bothering you. + V5 E& |; p, t9 F- Z5 }3 g
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。! ~: r9 O" |8 [- T
* _6 p/ M+ C  J- n* z! W4 `
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
- z  C0 c5 P* t" v3 @% nWake up! (Wake up and smell the coffee!) ; V6 T1 }: h% _: K7 Q3 M
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。7 e# P! y/ |# e
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
5 l$ z  Z2 ^- u0 J2 dcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。6 _9 l% L6 h: \
% K: l7 n( A+ _- L' c  c
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ( E5 Z2 P5 }& [9 b$ D2 r. u
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
# ^+ C$ H5 f5 p1 hB: Forget him. I’ll take care of him.
" `; V% Y- F  u; B# R  m5 ~. \注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
* @, ^( E! `% r7 i( f$ j. |* X% n6 P& E# A% }# _
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.$ j- X; L  @* U' I
0 g) g$ W" A- X+ F) @
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?( @0 T$ r2 s3 P& B# U4 p# ^
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
! p6 I8 \. D, L% _3 F3 j, h/ RB: Says who?
: v3 }; R. ^0 H4 g% C2 ]注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。6 u+ G8 ?+ n# W' @
4 M8 [1 r7 n! ?
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
- m) Y1 M# H$ R4 s" q. E
( y& _4 a  {. }94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…9 B8 ^  b  a/ V

1 R, l  m6 |  L9 \5 N, o95.你撒谎! You lie!* q: V3 P( o# @- z5 H

( P" g6 X( q- ]+ _. [6 c. W, \96.真恶心! So disgusting!
# I7 T/ s% p" y. J7 u$ P5 W/ i" j3 W
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
6 V! u& U5 d; D% P1 re.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
: n( M0 k& I6 n) C$ I我说不上来,但他真碍眼!
2 d% ?" ]- n+ f& r% ?! x# v# x注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
) k$ L* O( @6 q6 b- r8 w3 O2 N4 X8 ]" K+ j7 |. W" c
98.别想溜! Don’t run away!
3 B6 ^0 P, b5 P) D) a- G注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。  f/ [& d, [* S7 X

8 i& e& g0 }$ y99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
# {0 @& l5 l# `( P/ {! u4 N2 k2 Q) @. R3 v" Z
about it/ Don’t mention it.
+ x6 C. N: A* i) T
4 l. G9 C$ S) F( J" P; S100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
+ T+ H9 A# o0 [E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
* J1 O. C! W+ {8 l/ X8 T注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
# c( }, ~/ t! X$ p# f' x1 g1 p8 Z
/ e1 K: I/ F4 s, L3 Z" {: i101.你输了! You lost!
7 j0 A* ^) z- J5 h' W& ?
+ e+ Z+ C) y7 {& l% a3 R# Y102.吵死了! So noisy!
+ h+ A; ^" j6 D' d3 Q0 M9 s' n0 H7 \: K& f6 U( X# j
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 7 T5 U, f! }# ]' H1 E  }: j& c
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
7 O5 Y6 h( z5 L# `0 G+ `
, T4 }* X$ W% ^8 ]3 t: c104.兜风去。 Let’s go out for a drive. , `* T  L4 l" M0 @3 g3 c6 B
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 9 O$ l3 p- L, t
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
* h- q8 v- j9 Y  v! |! ~4 ZLet’s go out for some air!
+ h; M! ]7 f5 F% qE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!  T+ C/ x) ]3 P: Q8 B
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。+ d4 h) D* A0 s% x8 J7 x! l/ R
# D2 x9 v' F7 m
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 0 N4 @/ R5 ^* R" L" p; t' W+ V' V
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?- F  Y' E. W# I3 B! Y8 k( L/ Q
B: Get that gun away from me!  O) Y1 U+ H8 h5 f6 ~
  F) K  i2 K3 l
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
9 D' Z$ g5 U3 O, \$ DB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
* v, N. |+ `6 X* b% l1 w6 G2 G5 U$ a5 S/ O2 h
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.5 W6 y6 t; O8 e% f6 j
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
* R$ ], S# Y. R5 J注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
* Z  L! Q1 x' N8 \# m
4 R+ g, M9 n  |- a108.放弃吧! Give up!
8 |+ B% P- c" p4 U4 C: N) W) p2 s9 q* A8 ]! ?: M' j1 n
109.太神了! Cool! 1 I8 a, a& |; O; Q3 l
+ f  N0 f1 [& ?+ n' }1 ~
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
2 a7 L% U  |1 w. }$ @# d$ v/ S/ {% Z+ \
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
- s3 b; i4 [8 P" x注:有些用Beeswax代替Business。0 d7 m' s+ A# H0 A& `
- r* d1 l8 P5 i/ A7 @* {0 f9 E7 @
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
" ^' _( K; e. A9 a! T
3 r( L" ]% U2 |' x: W) y1 w' g: M8 m113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
( s: K* Z5 `6 b5 l, ~0 s) gWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?: f1 U1 U) [% n& y) J' i: O
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 9 j, X# G, H, n$ L/ e  g! a5 n  j1 X
7 s9 Q7 ?+ f/ D! r6 ^
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
& a/ g- _: ^, y! L" a5 u8 p) @
  s/ I% F& m9 \$ Z  ~114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
5 [9 F& d3 `( f( a  G) l注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。+ y7 i- ?+ m$ u% T
4 w. O* E, N" Q3 B( q. z
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
$ X: r* P* A) c8 O6 SBut just don’t bother me anymore.
" d5 k) z+ n( _6 q, Z6 h; V9 NStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?2 w4 j# o" E# s1 i- I( l
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。* A: F/ o% f5 e5 Y& |
; V$ w, n$ R! ?* Z2 j  ^6 g) S
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
* }( W5 F% t8 V( `; t3 E8 z' U3 YB: Not much…
, g* b; m' w1 g# b
% H7 N: a6 {" c' O  M% R- C* r: O117. 答对了。 Bingo! / You are right!
8 A( X2 k+ j7 R: n; F% q- d+ H" m
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
2 I- b6 Q0 @  M5 Q. m5 TB: Maybe another time…/ V. k$ V/ e" {: T* e
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.9 ?* M) J$ z; t0 v) l2 p( {' G# @
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.7 c" ?9 Z5 Q8 _7 Y4 p8 V1 S
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
9 k. U  `: u" O: `* c4 ?) f  R+ |/ D. e* @
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.. X( n+ ]' ]. Q, r7 l
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
& |( f& K7 ?( x2 o& [+ w$ I) R6 m# S3 v( Z0 [* H& e+ t
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
, f, ?7 x2 ]: @: y# v# ]' p
( B' `6 D7 S/ x  V" g3 h8 M+ I121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ; A  t7 N+ n' Q3 }4 f( }' y$ L
5 q6 }& R; \& f* s3 K4 p
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
' D& G7 D  e8 }6 W3 bB: What for? You already have a Ph D!2 g' c+ |1 c( {& \! F6 ?; J! w$ `
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? + R0 S/ d" |8 ~! S' K' Q
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
6 G8 J0 p" `- `; }3 C, V. O: Q! U  F, x/ F! x4 e4 @" n9 E
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 3 z. L2 H; o6 B' h# E
1 Z) f* Q" N0 [# x7 M+ I
124. 不错吧? Look, not bad, huh? $ B9 D$ u! ]1 t/ [+ C6 L
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 6 n9 j8 F: t" g, V$ S+ W# b
$ h5 n( C$ u! x6 \: x/ h
125. 真可怕! That’s terrible! - z  M  `& x# ~# g

9 m* Y7 [. L( J$ i126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
3 q. k: p! c8 u
& u0 v4 u6 V0 T; H7 [127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. + U1 @3 K* p1 t, b% N+ U' K
' E( i0 U* c' {- ^9 p
128. 不难吃。 Tastes good.
) M* u5 V) Y% W$ q; |: V: w# w' R- H4 A! r8 g
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!, W( Y- c- H% ?9 }
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。. @6 y+ N6 P; M) F
8 ^% M/ t/ {* Y4 W+ ^& p/ L- T# D# t
130. 得了吧! Come on!' j0 n3 H" j& q7 @

2 T+ d# g  |& Y( U& s( D131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 3 Y$ H& `+ l8 q/ g
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。/ I" O% w; P2 A0 s) y6 P
4 H7 i  I; H6 D( O
132. 猜猜看! Guess!
( j+ d/ p- ~5 ~: I
1 K$ ^3 v* x# _/ y8 c133. 这简单! It’s easy for me!
1 z6 B* [9 m/ W5 l- `0 o
* |% T, A1 `; N4 t! p" s; e1 Y( d8 |3 |6 p
4 字篇& D7 O+ @8 H8 S# w6 ~

7 @  I" O% J. h8 b6 H134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.2 w$ }0 B7 a8 Z3 r4 V
3 r( H5 j7 ~  B# f9 j% x" b% o
135.长话短说! Make a long story short! + m- E8 C, W1 B5 w4 x
. ^( B% }0 P. i( ?- Q7 B! y
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
8 |5 @& V6 J+ \1 b$ i" z+ t- P; D8 \" U
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ( y; u; a( g4 n0 w% e  j
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
, I! B6 m( c- s+ y5 ?0 W( ~
3 u" a3 V2 M4 x  Q138.我尽力了! I did the best I could. 9 M! D- r$ T7 s) c, K, ?- d  V- T8 [/ r

( z5 Z# N% S# ^139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 0 d# c) ]6 s9 P0 l8 k4 T8 t7 V

- W% m# H' j6 F* E& T% m: c140. 半斤八两。 Same difference! % L9 m, {) a6 u( V9 G' ~, S! N: R3 b

: T5 o' d7 w' W) V0 h7 O141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
$ b+ ]) h& i, h" yE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
2 ?/ L8 ~- `/ `: hIt doesn’t add up!- a! h; J4 {9 T! ~

# e) M1 ^+ a: |8 T0 D! g142. 知足常乐。 Easy to please.' t0 R% c! _0 ^
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)6 t6 B; Y( m: r8 Q
, l5 L8 Z9 h4 C) P5 d. p3 H0 q
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).6 N7 ?+ x, j' D
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. . l, N- I: q( C5 \9 @; f
- w6 L& `7 o0 N: T$ \% I
144. 小气巴拉。 Scrooge!
8 L, {+ Q) ?, g! TE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
) O) D% u6 Z: |6 B, P; Z. `注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。5 C, k; ~; S4 b
7 T; k$ ^' c% ^' b( h' e
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
. d3 {1 j; F# t* TE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
( q; ?' ^3 Y" {$ m注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”. L+ v; }6 F; C  _" G) E
* }* W1 q. P- B  S+ o8 q
146. 在说一次! Say again? 1 w5 M) @; K$ y) l; Z/ o
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。9 w7 N1 o& ^; b' {# w- C- a

9 O& ^! s4 x( q0 `6 x+ y  v147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
' M7 a3 f6 p( N5 W. P& Q1 y  Q9 r  B) S0 O6 N  c! V3 K/ \. r
148. 岂有此理! How did it come to this? $ v% b3 A, I/ E# z1 q
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
, Z4 L) \$ d4 H: s  `  ?
5 C: T7 \, E  ?, A3 Z1 n149. 脸皮真厚! What nerve!3 \" p( Q. L6 J( p
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 0 ~) h0 y5 _8 p/ _; f: l
注:本句是指人大胆、无礼的行为。7 q( x4 M3 [; w6 O- m6 a: [7 d$ {3 s$ X
' Y9 A! a1 f* i" n7 {
150. 你急什么? What’s the rush?   ~3 p% K; @! G
: j& p  }# {2 m% f: S- K% G( A) u
151. 没完没了。 Will it never end? - x4 r- {8 m$ A1 w& x
Doesn’t he know when to stop?0 d) s& z2 G  ^
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
" |: h$ d# Q0 _2 g) v
5 j' [) ^; Q. w( L  q4 }152. 太过分了! That’s too much!
; _/ {, ]- [+ ^9 F8 w) l0 f
, P3 T0 [2 L9 N153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ! I1 V" _; L* @
' w( ^, w- `( q) Y
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
. T7 M3 D5 E# t4 C! H4 k6 c" Z, V注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。- u# b( F% ^. ~0 v( i  \8 Q$ T

' x3 q; k" t% Y. Y- x) X- d155. 真没想到。 I had no idea.
- G/ f/ S1 \1 j8 f/ p( j8 t
! C7 p# u3 K% U+ G0 _* _: V# K156. 我的妈呀! Oh my god!
5 \# _# [% q+ g  D% n1 q, c; a8 u, X" P5 k. X( |
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
1 g5 Q7 M. }- u  g& u注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。3 O! U: x7 i7 A$ e/ @% i

6 v5 L! |4 v  ]: R( L+ e" ]158. 常有的事。 Happens all the time.7 V% z6 C+ b2 s. Y

2 l' G+ N) R# A# W159. 你真没用! You are useless! ' {6 I& \5 ^& j. E- k

- d$ k6 m8 c: r* L" D; L5 k160. 真没水准! No class!
  Q2 k4 t1 u- C注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
- j5 W) F# _2 M8 Z. X% g9 P+ }. k. a2 ]$ p4 G
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。  s& x( p1 b5 \" Z" Y% G
4 i8 s. H* Y- `- Z, z
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)% b$ l8 ]& X- Z

) ?1 I3 v+ e, ^162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
7 B- m# y7 M" H& u. m注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。! Z7 H# O: n' |) Q# G

  {7 l' r6 l6 M3 R4 Q1 `# J* _163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)% Y7 a/ C9 E4 i& ~, _& m
) n1 Y# J! g  q+ c! E; C/ h
164. 想都别想! Don’t even think about it!
, c3 a6 @- y: M; X8 B$ k, s注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
& w, X6 t5 B$ `3 w8 B: h' U
/ n/ _% O# n# g" l" U165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。2 q; ^( ]% v  n+ K* B2 G0 K9 N
What happened? 一般人常用的句子。+ h3 s7 I  M/ V  `2 B+ Q6 W& n; H

' {9 p* p" j. j' o  Y, @166. 这也难怪! No wonder!/ v4 [9 Z: F0 q7 t
! U, A9 V1 }- D$ \) |
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
- U0 c5 g* u9 ^1 B. Y8 z" p" k+ n2 m* i2 _" \; B3 E
168. 原来如此。 So that’s how it is!* ?! I. z7 |; {+ M
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
) ?% h$ g- Z: ~0 J- r2 i
3 R8 f+ T. s2 F/ G6 G169. 没日没夜。 Day and night。" L) P# Y9 D; I
, P+ S; l2 |8 [0 i
170. 一视同仁。 Friend or foe…
( a) I, \1 Q. @, p# t+ YE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ( ~. U* {) p* Q3 ]2 e) |
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。# }: m# C, D0 \, M: L9 |

/ b5 j2 R1 B) ~. u0 W8 m* R6 ^- B8 R171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.- t* _; G7 T( J$ T
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
2 w/ A4 I$ |' a6 G' D; M6 B注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
, X$ Y+ u1 y- t0 Z" V
8 n; _( e2 b; }8 E172. 正是时候。 It’s about time!
4 p% l/ T5 A5 ^0 y8 Z
3 H3 C/ b/ H. {173. 真是经典! It’s a classic!
- ~  a  {1 K& _5 ?+ ]& ^$ Y
+ x( u' x8 v- l$ D" A  i) Z* H. R174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
$ _( X0 s- a$ M/ l' P. b
1 R+ p9 r; g# T% V175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
4 D( x$ B+ m1 ?! [
, n6 O5 N# B- \5 M176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. % ^  a+ q4 d% u' S3 n, |$ \  U

& S- _, `0 @0 O" f- {# b# S177. 你有病啊?! You’re sick!
# x9 q: Z$ {8 w" L3 r) {/ k/ j2 s- u5 u" ^
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!   C: v9 q; f$ N
9 h  `9 r) |2 l/ y; s5 N- U! f
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
: F* f, o. ]  c3 d$ e注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
4 o4 m9 B! Q* ]6 r! z6 s# y# n" j- y* ?  a: J/ G2 {  K. e. T
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.8 _! t7 C  w: x7 N( B0 I
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
6 k9 W9 Q' q* C6 o3 Z0 i对象的情况。3 P  P; j* R* L& f* H% y5 \
7 S: B0 z0 X2 u8 }* B  }) {- J3 C4 D
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.* {% {, Y3 C% L; I  q

8 d6 t! F8 h* t  M! r0 G182. 心照不宣。 Mutual understanding. 2 k3 g' e$ o: G. A9 ?. \: Q3 Y! G: z
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
6 `- ]- r$ v& U0 y! u1 H/ u. b2 `: B2 F9 b$ d8 }+ Q  F- Y
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
( ~, C( q' R# O; [$ D; l) o6 S- q9 ~8 z8 r
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
. ~6 l: w3 \8 _, I
4 ~1 g+ i- w& J" }/ t185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
8 l) G* r( p# U) G' F% ?# F! v1 u& |2 `
186. 搬弄是非! What a gossip!; @  m/ {: y. }, f4 D

- J- K: K0 K, E+ y: d187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)0 h: u5 ^( s) U

7 _- R2 W/ y% t& E$ x$ y188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.. |# d2 I2 f2 O$ L( F# F
( f) }. _& u) m. V$ G* z) {
189. 行行好嘛! Have a heart!. b$ Q6 {8 |/ I5 J9 L0 b- O$ `/ B. g
1 ^' ~; q3 B) f
190. 没这回事! No such thing. + W+ M4 N' `% p0 W, p2 X! `( z  B

$ j. s# u4 _7 g: B% |# e191. 安静一点! Be quiet.
6 g( j4 j- S" u7 c+ ?0 x( s% F' @: I4 W
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)1 s' Y, h0 l# V* I1 Y* ?" U

9 u* H) {- X- ?0 g. E193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
  X  }# m/ ~) W9 L
. e* v; ?0 e" L8 X' a0 @194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.% U& R  D4 T+ [9 K1 B  L
9 W5 B* ~5 a. @- d) @& e5 b# `3 G1 u
195. 慢吞吞的! Slow as molasses./ i  ~8 C, u% C! O, m
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
3 d* ~: a6 y8 \7 P* W, s2 X
3 p) q. o& G$ y/ t' c, W196. 很好玩的。 Super fun。+ C* R; N1 G& D0 j6 F. g* s3 n4 G
  i- {8 z$ e! i( {
197. 祝你好运! Good luck!
( X$ S0 n5 {0 }: ]( @5 H& N, l( ?6 @- k$ a2 S% U8 v1 j( @
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
% C5 v" ]. ]% E+ s) D7 z4 T
5 r! R* `" J! h6 \, ]199. 乱七八糟。 What a mess!3 I4 J& O- J  h3 Z) g/ B- a$ ]$ a

; ?9 C; u, Z/ [2 `9 n' t200. 替天行道。 Carry out God’s will.
. b8 f) z9 a: e. S2 b3 _1 b' J2 g. M. Y
201. 下次再聊。 Talk about it next time.3 @3 R; p6 n& B  D6 n" j6 q

6 r( R# y% t) [0 W" U202. 我好[怕喔! I’m so scared!
4 I* W. `. ~4 k7 U
  p. n; J" V: I7 b3 r9 C; t203. 别搞砸了! Don’t blow it.
, b$ R$ i% h+ f1 t7 u注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
6 U2 H; p9 l7 T  T4 ~
% [- g3 Q- d2 X' v: X! I6 T7 n$ Y204. 好久不见。 Long time no see!
0 r$ M+ T5 w! G! U
" H; g; V( O( m% W) S; v# g205. 这样也好。 I guess so./ g! r- {9 Q1 k) _9 R% v
7 e. a; ]- J! L7 h: k1 p0 c
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.- c) K, s$ g% E& I

1 p( O# _: ^" r7 p% h207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
; x6 t5 [2 a8 h  P1 i! W, h$ p1 F5 N
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
3 c4 V3 @, P: l* L2 Y. k) E) b
. }3 o/ _+ R; a" X209. 别来无恙? How’ve you been?! Z* C7 \6 C' N

: o, |8 Y; R* i; w4 L210. 有什么好? What’s good about it?
5 G" X, G5 V8 R/ H' ~6 y) [8 V注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。& s. D6 y6 E: Y, H' Q2 @2 ]; M$ ^
7 D+ v' ?7 [/ p9 p; Z9 O
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物). x1 w. t; I. w+ Q; F! O2 ?

3 ~' }, ~2 F6 j2 }3 z# `212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
7 o2 O. ~) b' O1 m# c
4 b% n; {! b# B/ w6 R  b. U213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
; g$ f, I' O6 C$ g5 q- `3 |- SE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
3 B4 ~% O! q0 k% |! |& E0 {2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.$ d+ G9 n0 b- w; g% [  g
3) A: Why haven’t you finished your work? : l6 R! e" _8 _& X8 H
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)/ E/ p" g; v4 g2 S8 A
A: Saved by the bell., t4 T6 i: K! c, {/ H6 Q8 k: z
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。/ @5 @! _1 K  W" _0 i3 y
  s. m" m" W: s
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
* d( o' ~* c' L5 e5 k9 S( _
9 x( s9 I0 M8 Z/ v+ T215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)( s6 l. ?2 s& b9 D' I
7 `8 V+ N# F, [) B+ F! d+ e% R
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
) Z9 w/ _1 {' p注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。( x4 s2 |9 |' I3 k9 \2 _+ i

3 g% r4 s+ r) z+ F217. 求之不得。 Want it badly.
9 y- d  O8 Z( H! uI wouldn’t miss it for the world.
! `  }8 T, b3 W3 u7 l: V! s注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
) o. D( F+ ]$ @) Z4 L
; d0 l+ j) q& f% r2 E$ J我一定会去”或“我一定会参加”。
) z# }8 d0 O; |! Q# _8 `* t5 s& f+ \9 b7 v+ L9 E
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
" b0 b0 ?4 T% F6 D" |! i* O注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”# e* _, M( [- |! O+ U

: z8 L- G! h6 C0 \* ]  r' t219. 不如这样…… What about…, }/ ?9 x: n4 P5 H" f7 F
  e0 N8 T2 N: d7 t+ z- d; l
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)9 z& B: v  C% q- ]' m; d+ b& {3 X

* Z5 A% P2 v- l3 D4 b3 `221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
1 ^8 z5 x2 d# Q& B$ Q" N- a9 F* S9 E; S, C! B" l+ ~+ i) V* Z! H
222. 我不行了。 I’m done.
5 D1 L; q. e* _1 w8 [' ~注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
! d) b. [4 b8 m4 @9 e, y4 f$ c! m
# f$ y; O3 u3 v  l, g, ?7 e223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)+ Z# i9 W+ s1 ]  ?2 X% O' f2 C$ z6 \9 z
. W' I0 Z! B6 ?  o4 g' A2 P
224. 看得出来。 You can tell.
- ~" b7 `# d/ [+ Z5 O' {3 q; SE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.2 r' I: T2 \% q& `

  I. q7 S+ g6 _+ V  x225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)) _$ u/ M  G  r# p
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
0 j% h$ \9 {) G6 ]; Q! ]" a% A- \5 B
- i3 n9 q9 x) ]; p0 H8 Y% R226.不买可惜。 Hard to pass up. 4 v) d+ v- N% i3 I5 Y
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
# n2 |  o- k/ S/ F注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 # O% e; f  k1 e$ \

! b$ x# m& a; C  u2 Q227.快去快回! Hurry back!
# U7 `) y# t7 T6 w# [, J
! F0 k3 @1 ~4 |& O228.你说了算。 Up to you. 0 k; L& A% q# K* U9 W0 H9 Z
You’re the Boss. Anything you say.( F# p  C6 y; O- N' A4 j( b6 j
% M( H, p/ F( n$ f$ m  p) F; C
229.放松一下! Relax! ' G) s% l$ O' O% S  X4 u
6 D/ |' c& X- Y; G9 G$ \0 L# i
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 8 B" a; f; ^) Q* ^/ }! B

: X, N' z: \0 ^% Q; y  b231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.7 ?* u/ J& I" |( l- Q3 u$ ^

  ~; u1 B5 L+ `$ l, C3 {# k7 }* {1 _" a232. 我急着要。 I need it badly.
* Q' \" q+ f: {* ]/ H6 ?3 _, {: L+ \0 W0 z' N
233. 说话算话! You can’t take it back!
  U5 j# _" t. F( d4 [' n9 M. P0 F3 x' V$ X
234. 笨蛋一个! Idiot!
- [% q  B$ I- A5 W' B3 Y+ p4 Z0 ?% X
235. 真没礼貌! How rude! ! p4 Z$ \6 }/ {% ?( `, L6 s" B; a3 h
+ t3 t! p; t, X, a" t; e
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
$ S+ |9 s7 b( t" je.g. A: I can do it! Let me try again!   D% ~1 ]* X0 D8 E/ L; v' P
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.  O# o  T' K$ P/ }
# V% s6 [# J$ R+ \/ O
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
1 H9 J% L. {9 ^5 U4 OGive me a look. (比较正式一点)
9 m% r$ s& V8 J- c! q+ m6 l6 v) Y( F' ]' h  M9 ~9 ^; [
238. 可想而知。 Goes without saying. 8 h7 E. g5 h2 @6 Z( w
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
8 [' N4 x) M  _  \. k
: z3 h  Y  X, v$ ?6 g239. 气死我了! Makes me so mad! 9 D8 i" \, S0 X  J
Piss me off! (比较粗俗)
. B. g6 u; C4 p, `
# b0 [0 O) B5 w- G/ D0 u240. 说来听听。 Let’s hear it. . X% ]6 U+ s4 w# h  t
: v8 v/ `* Y- S: B
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 8 J1 M1 K& M, u* L5 |4 r! b6 ?
I’ve come to a dead end. 5 f5 ^! s7 I$ K7 c9 T) O! \, o
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。; L/ a# a4 ?; R7 o, i- ^' y" K
0 A% @4 o! {7 O/ K) z# n
242.顺其自然。 Go with the flow.6 e& S: z7 h* a. N0 I5 F- R
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。: L$ O" h( o4 d) }" n$ S5 L
, `- U" r% J" i8 ~! i+ E
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.( g5 ?# O+ F( u' o

$ k8 z% W/ G1 g243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
. X7 P8 H, e- c0 I1 E6 ?' I& [9 o; X8 T8 J
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 2 L* K8 M1 R, w' d' |1 D) f
+ u3 i0 k& O8 Z2 K
245. 买一送一。 Buy one get one free.
" G6 ~+ L( D2 y4 V' w# C4 E
4 O! c" x) p+ u5 ]246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)/ X: E0 F# Y% ?5 \- j6 P' I3 ~

) J5 t# v" h# \" ~% u247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.- Y! _% Z# N6 m# n( {  H$ B' Q& ]9 i
; K& z7 P+ X3 l; O
248. 不知羞耻! Shame on you! ( _& s5 Q' i1 h
" A, ?# T- _) P* P5 p. a' I% z
249. 你省省吧! Save it!4 k1 z% ^: D$ q. h

& @. F; g+ X1 D0 `2 O250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
8 B  ]0 q: ~7 m  u" {# s' ~3 b9 h; s注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
5 C! x. [) _# z6 z8 ^& U' c1 j* C; z! B* q' |
251. 我支持你! I’ll back you up. ' W4 c" G# D# h4 Z

5 K8 I) ?3 ]6 c, {: Z7 {- W6 a252. 马马虎虎。 So-so.
6 L5 G3 |6 p$ C, e
. W; p* Q+ |& s/ A253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
2 G% c2 a' |5 M) j" E9 p+ F) Y' S8 ]! \6 {. R* [; ]
254. 再接再历。 Work harder.
5 c8 R. e8 D# M% U. s' j3 ]5 H+ k6 P- O7 F6 @/ ~7 o/ r  V
255. 白忙一场。 In vain.1 V7 {. [( t7 X
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。8 M$ R+ D' l& T" v4 A! i. s/ r
5 e# B5 o0 v/ b2 X% {* a! U
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
+ a4 ?; b3 i  C( s/ d# A. N注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
* \1 u5 U3 r0 |9 l
3 c3 D' I# x* h$ w+ j" W0 \( |257. 你出卖我! You betrayed me!
5 ~+ G! W1 c' @8 [1 R注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
  k1 M3 W7 @& @
, t+ B! s; U5 @1 ?258. 一言为定! It’s a deal!
4 t; w5 I% U% A) r) f0 G. m9 N注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,+ y2 M6 j) d* g' p9 C+ B

- d8 R& |3 P$ i) O或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示0 H. u  d3 \0 B

* ?- B; @9 ]6 x- g( \0 K259. 快一点啦! Hurry up!
. _  X) Q( p8 X1 D3 p3 z3 ^1 \" d; t# E: a+ S6 E( H- ?
260. 我不在乎! I don’t care.9 N1 B% G+ p" Y, J' R7 |
5 b1 q, q6 A& m$ Y" f
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
: [" Z: n' S1 ?
/ ]3 o0 F& ?' f: X9 b  c3 P  p, i& \2 f5 字篇! H# C5 }3 ^, W- e
, }3 x! j9 g, j! ^$ Y( j6 f: H  o' p" @
262. 我怎么知道? How would I know? & l' }, c3 U% H& C) L2 G
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。5 y5 L% S% P+ v
" A; X. Q) V# \  k$ e+ `8 Y: |: L
263. 不关我的事。 None of my business.
. \1 \* A  B! k1 u
. l0 t& U# @" g  `264. 我是清白的。 I’m innocent.
* Y: M( F  n$ L; o注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
* z2 N  S' ^: ~/ A  z% W: F/ c& h7 @3 Y5 U& J% w$ ^
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
& t: \: D) l. r6 w7 Q6 H2 R8 O5 d) y' x" t
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!+ s& {2 q& I/ T2 W. d
Face reality! (较正式)4 G; o7 c* ?+ s' s2 C

" O* N: N5 c9 |* \( z" k( G4 c266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.7 K5 ^( W$ h' }! U7 H! Z

6 K, f: a$ u  [3 j( P267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。. {* T: w- f! l% @3 q! K
8 s, T  c) |% _; r
)( M) s  V' X) ?% j# c
5 T/ o+ K: w5 R- X
268. 包在我身上。 You can count on me.& t0 F( z9 v# U, y. k: g
$ Y3 E6 @. l% I, z3 f: i. \
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.+ G2 h& C) A* }5 ^( U0 @
$ s5 z! }1 v# f% g- F
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)3 m5 ?  S! M, V
, B! @! ^1 F& w8 v' K+ Y4 E
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).6 P2 j; e6 F. Q$ x

% H) J& S- u# P. j8 ~# r1 V! L# }) k0 a* V( M
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
" r% T+ B& [" U. `+ {: Y& x
% a9 T/ o3 c: h2 i: c& d/ {272. 行不通的啦! It’s not gonna work.* G" ^5 C# U2 K6 S
+ n4 E5 A$ i: e6 P5 Q
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
7 L. X/ U/ d" N8 N
" A( ?0 Z$ Z3 o$ J274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
2 p4 s2 M4 t% t4 k2 }" A  o7 n5 _! m
1 C; c# j3 M; D" \1 j7 p275. 我快撑死了! I’m stuffed. , W$ l5 M( P) R, s

$ z( v2 Q6 d! w1 J4 V2 A276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
+ Y8 J9 i7 D( m* _
! [5 M6 v& A0 |  g% o% ^: t277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)# N  g5 V) }3 j( O8 x# F
& O7 z* T; L, L
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)( H1 V0 T& o: |) l+ x- z

, t5 i5 \$ `  Z- p2 y279. 有什么关系? What does it matter? 3 Y! i# @/ l3 N/ w1 x: s1 G
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 1 S" n8 r3 B6 ~/ v! m( R, Z# b

) H2 A& l4 Q$ o0 y9 g2 @280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)% f4 q  m% r7 P+ a2 \

4 x; H+ F  a. {2 }/ F. \8 H& U+ M281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. $ k7 X" E+ B; ?

: O1 g5 ]/ L; p4 `4 k282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
  R$ `1 a& g4 O( |& b' {. e
3 O8 z& M4 n( p) V283. 这才像话嘛! That’s more like it!' \4 V+ ?( o; l
+ a6 j6 m+ k0 w% n+ z) {4 l
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 5 ^7 X9 e& K) ]/ \. ^
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
2 M! t. @2 {5 e2 R# A2 T" c, Z% [1 @$ B( T, H0 Y' [
285. 说点别的吧! Change the subject.
0 q2 |9 m: Y% E5 j7 K6 I
2 [% w' W% {( c0 ^286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)2 y) b3 S; D6 u

, e# e) Q* Z* k% g2 [. I4 R287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
- Q7 q$ @- Y; |/ D0 `  o! ~
% {& _5 t3 j  W/ H0 s- h288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
, n% A* n) J! F0 m注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。+ t# d. g7 W6 I* z0 q2 }/ Z
# A: ?8 F! W% [) Y# M4 u
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
3 Y  N2 [5 W' _  k) j, G$ s2 Z, D% v
  L/ }. l8 A2 V/ ]290. 别放在心上。 Never mind. & o" G6 y$ J9 o
8 ~) P" g9 n8 q% c/ R2 ?0 s8 [- O
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)$ \1 ^' _' v8 q: M
- R8 E+ E3 h0 Q! Q
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.- Y2 x% F# }- B4 N4 F

$ h" F" `) V# X8 `" B, Q* w293. 我走不动了。 I can’t move.# X/ Y3 }6 Z( G0 i1 Z* ^; @  M

# `) v2 u+ U3 T1 U7 ]- K/ c$ O294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
% S% {1 m- J$ d# f1 T5 h% x* S* X/ L- A4 R  ?3 ~# G8 y
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 2 ~. `6 j' L5 f: S5 |1 z

3 ^5 H" Z, [# M0 ^: r0 Y296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. - L8 |& k! C9 j7 W

" I' c* i8 ]/ l) h6 o' q" X' v8 _297. 吓我一大跳! You scared me!
8 G/ R9 d" o( e! E- u1 M8 }. P5 P6 F3 M9 ^/ T+ n; X' }8 N. y( C
298. 你想太多了。 You think too much.; u7 d1 F  h3 e7 q3 s* c2 n

* J' d1 v6 O% N7 L4 j+ B, U7 T299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. & Z3 ?* D/ h. l3 h3 O- \
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
2 ~" [1 l9 t% t5 F& @0 T  N
. v' j& F6 i  D" F+ V8 Q300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ' C' Y) H5 H9 r% G6 `! H
Go overboard!8 T" T  F3 }) X7 P; _5 `; x
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
1 {, V5 F4 r! j7 Q; x不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 13:22 , Processed in 0.137991 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表