 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
7 R3 N0 G0 V* {- Z1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
8 G s/ [) V& S8 M' }! @& C. Y- N4 x: y5 X& G% i
e.g you failed the test? serves you right for not studying! $ D8 Z( h% e9 ]( q0 O7 V, w+ ]. Y M) b
1 p# X4 `0 p( u3 A# F; |' \! g2. 活该! you had it coming!
6 e6 d) H* h, ~( [( V( [1 he.g. a: i gained weight!# u' M$ d' n0 I4 A
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.9 e2 M' ]# X* v7 T
. T, N3 D5 u* [: O4 T7 E. Z H& h3. 胡闹 that’s monkey business!5 H+ O3 ~# W( v. t
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
7 E* R3 k { o2 c注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
$ i! e& W6 y; ^- X
s/ x8 e; k8 B( l1 C$ T& q* l3.请便! help yourself.
9 {! I% l6 d! l! L6 f' p H5 Pdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
$ Q& Z9 z0 k+ ^ f2 }/ v/ H6 z1 N) z9 C. F8 n
4.哪有? what do you mean? not at all!5 |1 t# M# i0 f! Y+ g8 i4 ]
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
$ Z8 q; L. R4 q/ L7 L1 |all”,表示你在否认对方表达的意思。! H: ?- `! k/ i* r; w
) B0 x( K: Y) d
5.才怪! yeah,right!/ d" _3 u9 p2 `) g5 y
as if!
# a* \! X- B: I% z6 u( \e.g. a: today’s test was very easy.$ @- \& S% s+ P3 |* J) c
b: yeah, right!) `; H. a; s! C
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
9 e1 \* }: l% o# S! b/ v注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。$ _( P: v! K3 {3 J6 u
, o1 {4 h q, N2 m3 f6.加油! go for it!$ w9 B- }! Q, [6 `% E
e.g. a: go for it! you can do it!( S2 A! j) I7 m. E b9 S2 }* {
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。2 \- e3 F! k* b5 q% L" |
; m4 K8 X% `3 b9 Q& o* J% ^% ~" d7.够了! enough!
8 s: l. U! q) I5 G4 Ystop it!
* Q7 \2 [; S) i9 R/ A注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)# Q& X, a+ e- t2 k" D
( N& S0 q7 n" L, G$ m
8.放心! i got your back./ L' s9 F5 x' c# s, s
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.2 ?/ Y0 Y& j: `$ K e [
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男 M+ V7 M0 L* I4 b' k
人会常用,女人反而较少用。
) k! Q3 o! z2 K$ s' z6 U, e5 A6 h4 t
9.爱现! showoff!
; V# N; Z u& }% ~5 n+ Q: _9 V8 ^e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
5 W- T8 v! w, u5 _注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
0 _& u( G9 `0 g7 k( D) ?0 t$ h9 V8 s3 D2 T0 ?; v" g
10.讨厌! so annoying!+ {' `) q) W# m- f
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!! Y N H. G% B$ y2 b3 w3 L) k, h, X- E
8 D( _8 o O# T7 h- ]4 \/ z w' H8 G11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.): \3 i6 G2 J3 N/ G( N
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
- }( p8 ~# C2 w9 w7 _( E, _/ A
5 f* M4 h# P, o& J% R' g0 j12.真棒! that’s great! % D3 G( f3 |! G4 U3 w
4 i# f9 I7 N' z2 {5 t; S
13.好险! that was close! . ?& G+ K/ i& t. X8 |5 Q
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ; L6 x1 P" i- s' g4 X. |
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
0 @. ]. r+ z7 W* ]
# N' b+ z2 c s& e2 u5 n2 _14.闭嘴! shut up!2 p/ r! c( y. B1 l
3 B+ R3 A; a, p4 n% g- K C; A' E15.好烂! it sucks!
$ v+ g! y; T( c# u7 M: I, W: Ee.g. a: that sucks. don’t buy it.9 F% D* J! Q6 {8 B* I
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。+ j# l% o! Y5 V, G9 m
: R. j$ {; z) e( ]9 c4 i, z
16.真巧! what a coincidence!; A2 P0 _) E! p
( B) n% m* p* X3 o
17.幼稚! immature! + b# a0 a' Q* }
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.& c `, l Q( m9 s+ {$ ~
what a baby!/ r8 A! P* t: D3 t: g1 J4 C
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!7 w& {. E+ k4 R/ r4 w
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
% B8 N# C8 r' z, N9 Q% K: j: q1 ?2 T* P
18.花痴! flirt!
0 a: `8 E7 q6 W2 \9 xe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
0 Q# v5 _0 z+ k% {注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。- z' Q; A+ _9 g+ l
- c4 J$ X+ {+ p& W' w+ V19.痞子! riff raff!' j0 @# r6 e$ Z: ]% Y7 M4 J+ z) B g6 E
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
6 B+ r$ a" z$ s& E! d真是一群痞子!, ^; b" q6 v! r: u
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
" N0 G( D: o* ?& h; _/ J
' W0 d6 a, X) L+ q" _20.找死! playing with fire!
3 o& W* E$ K% _- f# Ge.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
! h h) v/ {9 _$ J注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。6 C& V; o/ p% G n
21.色狼! Pervert!
. U4 f( k& I" N/ ]( ^+ de.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
% C. j: L; v: e& o注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
; L: ~/ @ {) l* h4 b" Y/ f“You are rally perverted.” 。: S/ b8 R. v2 H9 U& w( a2 Y N9 ?
4 p# V2 O1 J# m3 \
22.精彩! Super!
; \' i' Y7 J1 ^. N; K2 z ?/ Y% fe.g. A: Good job. That’s super!
+ O/ b7 I' ]+ ~6 v. H/ i$ z注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
/ U# _; C, Z) q5 G2 G7 V
& @; W' g( D& g3 Z23.算了! Forget it!
8 a! O* G6 [9 W- j% Y9 ^注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。- o+ i1 ~: L7 y* @9 z! p
- d, n; t2 t+ O4 \2 ~; [: `
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
6 d1 o# V/ N. s/ ae.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!' {. `( y4 ?! f0 C. O' G
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。5 }/ e) h+ E4 L z1 q
* P( _2 t$ J: f# V25.废话! Bullshit!) I# _4 V+ X p( C3 @
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!# P5 f# b+ G: Y* [
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
$ K# y3 ?, g: M; z
8 V& r5 B, ], C: o5 E5 e3 n26.变态! Pervert!* L2 M; p/ E. z, K, V( h7 W. F7 N
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.; s$ I+ v& o1 q
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
% h7 g6 u7 N# e# [5 D1 H/ l- e1 n1 H8 q+ r% v9 O W, T
27.吹牛! Brag.
. N1 ~! P1 |- O+ n$ U8 h" G" @e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
. c7 w+ w) `9 W, I* r$ ^" J# @0 M9 @- I' l F- S* I- a9 \) E4 H9 Q
28.装傻! Play dumb.; i0 Q7 R8 b! O: H0 r, I
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ; C: e/ v: q& L) e' V; X
/ d1 d/ ]( E$ g/ J$ l29.偏心。 Biased (prejudiced)。
, z D2 }/ H+ Ue.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。7 F) f# j( H5 R1 ?8 L) r
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
/ W! [" `9 {- T) h注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
& ?2 A; [. Y/ c" a9 Q7 g! h9 ]% W0 _; ^, t/ i3 x+ {5 X9 N: z/ h2 l
30.无耻! Shameless!
) t3 W: e* Z0 v6 O) y. Je.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
* L1 a. s8 J! }$ N: j. a注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
- r& z! x7 G4 m: \) A
8 U7 d9 z. Y* k' |! s5 V31.你敢? You dare?. e6 U7 F6 M( A; p+ R0 ]8 g
e.g. A: I want to challenge you! 3 L3 n; k! b7 i# X7 O' _
B: You dare?% E8 x: O3 Y% D
, N" z& g4 i; J9 k4 `* ^32.赞成! I approve. / That’s a good idea. , M& x! T2 z* q% i. ^# H$ B$ j" i
e.g. A: Let’s go for a walk. . \$ ~3 P9 {+ \% `5 m
B: Sure. I approve.
# O0 r$ k# S+ H7 P4 z- |
) g9 G7 C& V C4 K8 @# j# p9 v0 m. G33.好饱! I’m stuffed.) d5 w5 C0 o& z1 C/ O
8 n7 R# J2 w9 Q) o! }34. 休想! Over my dead body!/ No way!
3 I* Z( m4 D, E4 f, |( U3 pe.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 9 G* `' s1 d' N) p& r e4 J
" l" q D2 L& k: S6 A
35.成交! It’s a deal! , M" c2 i3 m" z5 {7 k7 L) L
4 h& p5 p; f$ L$ b( `; v
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
! [5 @. N7 i# b% X
$ r k6 S8 h" g' O" Y3 字篇
' b+ c/ ^+ v% R$ @
1 I' C6 ~& u, m% T5 [37. 不会吧? That won’t happen, will it?
" M2 ?/ S/ g$ O7 g4 te.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
" Q; S8 k) ~) n1 y) y不会吧? No, she’s not like that, is she?
2 I4 Q* ~8 `: i: `% f$ le.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
v2 x- ~ ^, [9 d不会吧? No, it won’t, will it?- t( T' `; G! ]0 T3 i0 f- f
e.g. A: He may not have much longer to live. 8 x8 ~( o P9 B, x# J- J; H; }
B: No, he won’t die, will he?
: `5 C. b' \* M( x# a. K9 I不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)9 r# Y6 z1 E& D9 x6 S( |! F1 Y7 w
3 n$ p$ @+ `4 `
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.* k G4 q3 {. h/ y
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
# T& J* U$ g4 Y+ J4 f. o6 ]/ AA: I won’t tolerate this in-fighting!
4 |% _# e# x2 {* e C' B" d, O2 F, Y( a D
38. 狗屎运! Lucky bastard!
8 \, O# g' V& U7 G; Z* be.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
. B4 I9 I! P4 F! g$ R E
+ i3 u Z: F) x: n$ W" u* M. f' Y39. 没风度。 Crass 8 L4 a% {0 T+ H2 S+ J4 M& `
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.% B( L1 `$ M* A( A j5 ^1 y3 S
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。/ d. `3 P0 z1 U% f" J
, ^6 g4 x9 u( x2 W( u! q40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
; D% b6 X% b' A& zB: So what?$ N/ l' }+ |1 y+ x9 |. Z" H/ [$ E
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!/ ~+ B) _2 W7 g$ j/ E
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。) ~: m$ h. [0 L) e8 ]
0 M, T% x" }) S6 H
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!" |" l* o+ H5 C- M* y5 H( n1 ]9 e
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
' `9 |) X z8 N1 }7 W7 ~* d1 Z1 y) e注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
% T: @# c& o6 `! B& M2 o
{8 J' h* N5 f8 J42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
. }6 g z+ i; L3 P2 Z注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
2 g, k/ B; _* h# i. [7 c; R(你再给我试试看!)。
2 D7 Q5 I. {9 b2 v3 S) `1 T2 e0 G r7 _$ q) ?) J
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 4 x7 w8 H+ f4 L+ M5 g0 S
5 ?# s4 {: {3 w0 s43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
5 s _) k7 e3 U9 x: Z% S5 J. J( K/ h
0 e5 e6 s% X7 |# t4 u" p. z44. 考虑中! Sitting on the fence。 ' i7 ?8 i2 q! [ s, M4 A
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.. [; O- Z$ ^0 J9 y
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。7 j2 G6 Y0 f0 S1 K' a
+ U$ v' _" p3 K: n; t' |% y w45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 4 |( e6 P! Y- P) {& e8 l: f
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
1 z; P& c! \) f3 N" D, K$ u( {$ z/ C! y) o
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
/ O/ ~, V( \! u: i# Y: N注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
. N; Y5 X5 C7 v0 X( d( V; c& J+ l$ k& ?5 ]9 z2 w0 K3 L% Q
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!- z2 n& i" `: w# T8 y* V, o* P
0 `9 d# @5 `* \5 R0 x3 i) T( D48. 再联络! Keep in touch。
+ C( A0 X/ I2 Y# [4 I/ x0 O3 S* M9 [, X9 {4 a: d
49. 干得好! Good job. / Well done!$ h' X/ o3 C- P: e
g k3 ^* n: U' {50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
6 a& O/ V7 G4 c2 ]6 u注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
6 u, y; Z$ t" [+ m. R5 r) U6 E+ {/ A4 |& }/ Q7 T1 v+ q, H. M# o6 Q
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
9 c- r2 `) n" F& G* f7 y, [9 G
! x9 H1 @2 f' A; g51. 看好喔! Watch me!
3 |, i& v! [9 h% h) {# c% @7 h注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。' R( n* Y5 M. o; ~- u
d9 x( t3 D$ e+ n; J
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?8 M, L7 b, C& t
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
; q; @3 t0 S: M. I% \/ ~注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。: L Z9 s" k0 W# n3 P- f+ B
# y2 C: D. F8 G5 T: C% V. m53. 羡慕吧! Eat your heart out!
- w4 W4 l) p$ o3 Qe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. $ W& R0 k v" H( S! w
注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 \7 p* H* E9 S2 ^, Q) ?
' y. Z! n. E% D+ a$ @8 _# ]5 \54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ( {; P5 R; D0 P7 w
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
0 F* ]' {: @2 w+ ~
7 e' r' Y/ Z. F/ c, b( [% g: n- q+ ?55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 7 c2 `9 I: t) z9 F6 H- O: \
. q5 P- ~$ P, z4 m
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。& N" E9 I7 y8 h, j4 [
8 R8 T* P4 j/ ?+ n. k
57. 分摊吧! Let’s go Dutch. f+ H4 d. c$ H6 J, x- z N
" r" W8 M. w7 `4 G58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
6 d3 b4 J, W# I& x注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
. ?0 j( [/ ?# }- e/ x# j7 ^. M
% c7 g2 H- h* _: M4 \59. 你真笨! You’re so lame! 3 z# W; |* w& r7 D3 Z
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. c- X% C; m% ^ m8 J7 B8 Y' u
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
, \( q3 g2 m+ g6 {( U3 _
8 w5 _2 ?& v; X7 u: l- M60. 并不想。 Don’t feel like it. # \" `0 A: Y$ T0 u$ Y4 M( r
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.6 d: q7 ~9 o4 c
B: I don’t feel like it.
, j% L' A1 q- _, S a! t
, Q4 F+ t5 n N+ e2 ]; g' ?' X* H/ ]& L+ r1 X; B; ?( j! U* Y1 {
61. 好可惜。 What a shame (pity).
+ z( _) }2 H% U6 R1 c% Q r5 ]* J. v
62. 随便你。 (It’s )Up to you.7 J! ^9 ]0 R: O% g' ~
Whatever.
6 o1 D0 u# F' V `% P2 `" V
5 D4 g- C* e0 t63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
' i8 _2 z2 c" T+ \" v; ^注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
' d5 w/ C: n( h( l: ~0 t8 k
* X# Z1 z* Q0 B; C' N6 Q64. 再说啦! We’ll talk about it later. - M- v2 R6 a1 ^# I% E2 @$ n6 x
& @. x% Q9 M) |+ K+ E0 S S: d1 w65. 分手吧! Let’s break up.
& H' J8 m# Z( z* [: |9 j
3 P% g, Y; ]9 ?$ G4 y66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
* S9 @* n8 Q+ s; \See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
1 t! X$ B4 z8 J) b# `: |: h" w x( M: O F g" ]
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! + ^. f f. ^7 k: r# y$ U
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
# w( M6 s5 a6 }6 v
0 e8 i$ \3 g" D, k. }: `68. 别管他! Don’t worry about it. $ g7 W: G8 Z- l2 [% m4 [
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 2 C% d8 J8 }! C a' K+ G! Z
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
! I- W5 K$ D1 c" }E.g. A: That guy over there is staring at me.
o$ M5 B% B3 x! \; RB: Don’t play attention to it. + u5 |2 [! ^8 p
What the heck!
3 ~+ n) v6 T. r) u4 `( ZE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
" l" g! k! L; G. J3 G$ N3 @B: What the heck!
3 V5 e, V' W) d% R* V2 h6 V1 U2 q注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。. @# z: k0 i3 X% ~
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?( w# [+ t; m& J
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?$ ]+ n/ k) m3 s3 r/ v' ]3 Z: k' z9 `
$ m: R. [ Z, {7 n+ ]: ]70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.( y* C' U, j$ u: U
* g0 U R; C3 X- ]0 @' j; x' }' F
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
- S2 D8 t- J n4 r" u# z! j# r5 Q
72. 很恶心! Blood and gore. " O/ P4 Y |2 h( A' z6 i, K- ]
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
# N7 s& R0 M( iThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!7 W8 V N( o/ W
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。3 O. Y6 L+ p1 Q' f+ h
. P8 ]1 ]5 V. k1 j1 r% j8 ?, {9 S
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 3 U7 D+ l* B+ d& g
Do you get it?3 J% ` h" {/ [5 E* c
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ; U! j7 p, s; x, X/ W" k/ @( Q8 ~
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
+ Z. F% v5 l3 E* uYou know? E.g. A: I really hate this. You know?4 ` C9 E2 F! P$ P4 R4 Y) G/ d
: x& p- b) _, M; n$ G; U+ ?1 V74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.+ K A6 R& F( k5 q, A0 U, X7 A
注: Pretending可用playing 代替。
3 @# n. C# ^& e: F' j) D8 d
& L/ Z/ Y9 h3 |: L0 j75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! + Z2 D* ?* O/ A* a
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
$ b! s5 L- D+ }! |: j) Y2 j; C9 D9 U! ~8 g' e* K
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. $ W% [8 ^2 `) M( x. `0 y9 e% ^6 g
B: There’s no need. Forget it.
/ t8 `0 L- N9 @; g注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.$ z$ s/ l1 Z1 x2 s& Q$ f0 k
: W5 P7 F6 B" u
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
' n0 H6 j, c" @2 g- ]. P# x$ c, B& K2 Q2 |; a6 @" B9 {$ w
deal with it.6 |, s9 {# g; @3 |
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. & z3 T- V& G' @9 d5 g/ N
B: That’s typical. ! Q. Q9 x/ J; w
! d6 @1 \* m# `- [) @
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ! W3 b& U) }* X1 w5 C
. `) e5 f, Y( k7 O2 o X7 p79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!; D, e5 M7 I. t* }, n
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
7 b) N3 H% @3 f& H! k0 z( G+ \: o6 }+ h( j9 j% ^- S
80.不赖嘛! Not bad。
# |, n" H! H3 V. j) A
5 K3 D, i& E1 m6 X, @% D/ Q& \81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
( D; y! N( x8 I( l }$ E0 x注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。* n2 M X6 G6 V3 s
0 V3 w p, U f3 N' G
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
8 @6 n# {& i }: @Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
& K# z+ s; S# h& }" e5 c$ G2 c: R& R; b6 l4 s; Q
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
0 K/ U4 h3 b4 A$ V' B: p3 |. _/ S; V/ W" u7 d
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!+ v+ K: [0 Y% q2 m% N: }% B* I) @
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。, T7 p$ a2 B0 L5 j( D: F, K
' O' D; G8 P1 M5 ~' \$ T2 h D
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
0 ]8 R! r3 w! J6 re.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
' C! p2 w2 r0 \' w- f7 VB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.) b9 d% d% S) c$ e0 i% Q- N
& e* I& a5 B/ a
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
8 l9 |) r) s' a- x C: CSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
* n* ~+ h/ z& ?7 T1 t. L) w; B( L注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。8 l0 A" j7 x! B; F
6 e% g7 `! T# ~5 W3 z87.干脆点! Make up your mind!
' S9 L/ w# v) A5 dE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
* e; n( E* ~3 w
" L) ]% V! D% P) s" t; i+ S+ w W: i5 F88.打扰了! Excuse me for bothering you.
0 Q0 X/ O5 ~, V* J) e1 B注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
) d6 o2 L% f$ F7 ~; n e A! I6 a0 j
2 r4 Y, L* U& G1 S* t89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
5 E# y2 o2 }: I# M: mWake up! (Wake up and smell the coffee!)
/ k* u& x! T/ J5 n3 J* C$ g8 z8 Ee.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
: q: F; [' I. |' W& x注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
* U, k: a4 [$ ~8 X2 mcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。( j7 d. M; r7 F2 y6 Q2 N
/ E8 M% a+ k4 V' {, V90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. - S' N8 p# I; r& |& M% @# r" Z6 v
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ! e+ H. u. Z% R/ N6 J
B: Forget him. I’ll take care of him.
- b8 H7 E) B( O p4 O注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
H/ \& [* {. w5 `! u0 m, _5 x' W& K- q1 Y( \( B E3 M* j/ t( c
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
0 ~- m* ~" f. W, u9 v: p+ S5 ^( \7 b
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?# f1 {9 y+ A- W5 k8 a, v3 T
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 4 I7 X, x9 n9 `' a6 h" `
B: Says who?
+ H" C6 e2 b0 @; E: }注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
8 f- V2 A4 Z! O( l
/ V* g6 C" G9 A- k# V93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
! X" V5 G9 C( v& C0 x; B% _1 A, V# u
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
4 s) y- `1 a( C
4 d/ P7 ~) H9 p95.你撒谎! You lie!. N5 ^) q6 ?) D+ o$ W
0 S- t e5 O+ ?& _
96.真恶心! So disgusting!
9 ~- E' t, i% ~# A r3 Z
& Y$ s) x! W* o/ B97.真碍眼! Rubs me the wrong way.0 r1 T4 M& I4 Z5 j3 {
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
T. F6 Y* `6 O) J: v0 w我说不上来,但他真碍眼!
% o' j6 I( H' q" R6 L% o注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
; J) j2 r, [/ @2 u6 a/ a
; }2 O" q: k" @, T/ m1 Z; w98.别想溜! Don’t run away!! C& T, k6 c6 v4 D
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
7 @: C+ U; I+ F6 P2 }% I$ h% g+ D
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry - {3 R: U; i1 @ D. I& ^
0 }: c F$ V$ E: B0 }+ b3 ?
about it/ Don’t mention it.
' ]. ?" V, _% M+ l
9 \6 Q' H1 U D/ `4 @2 R) I100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
7 e& X1 u: Y C$ kE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 2 e3 L8 K3 p: G c/ E9 I. A6 g
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
, m9 P/ ]( M" ]( N- j& a% Y% D5 Y; g; p) R* |
101.你输了! You lost!
g7 u- I" N5 F9 M; O
& J& P4 \1 H H+ f" E0 ?/ z102.吵死了! So noisy!
1 A+ b+ z# m4 e+ h! O. a y
( ^, i- }$ v# B8 d5 M103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 3 t+ ?- G3 d5 L$ Y
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)( V% |4 K" G+ F% P0 r. J
5 f `( M- o* P1 u4 h7 m' U; t104.兜风去。 Let’s go out for a drive. ! G5 A( h' X2 ~2 Q: G# m+ a8 o
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 2 j* q1 e3 e9 @4 d
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
* |7 [; |8 C2 v+ lLet’s go out for some air! ' W- x2 @( r8 o! H0 U: S) Z$ J
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
a# t0 Y6 v9 C( U注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。7 @- w' k9 P7 ^& h' p
4 C3 F4 ?- `1 A! M( M5 X
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ; @/ @2 G I1 \: n1 u4 N
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
! C* a0 {) x* ?9 O- H1 B% C! q6 DB: Get that gun away from me!7 i$ I2 ~ Q. Q/ j* {
0 d2 m& H" Y `- M106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?' T2 q5 I( e5 ^- [0 O) `
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
4 e3 ]5 n+ q1 T: r* w( \" \" U6 K1 I" }6 p7 M- N; s
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
( M9 |1 y# g% y* f& j+ x/ Q$ d& fLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
5 L8 w5 p% p) f4 r% c- V+ a4 e+ x注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。- ^ I2 S$ _9 T: c0 k) z
4 k, Z$ {5 H, h108.放弃吧! Give up! ) C( B. Z: w5 T8 D
9 V9 x( F3 s8 t! Y5 e" `
109.太神了! Cool!
/ w# e8 J6 f( H
+ }* H6 Z# V. c( A110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
6 a: t1 |1 q4 Y$ c
% A2 u/ K9 A/ E( a( G; L111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
) G4 b2 [5 V3 s& T7 z注:有些用Beeswax代替Business。
/ G$ b& ]$ O# u- V9 {$ M! q* R, v! w7 K1 X, w _! F
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
$ c* k9 p- c# _/ r& X4 [ C( p- S( w) k
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
. E4 ^! X$ y' SWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
% ^- \4 q6 B5 p) I( V注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy - x: D1 m9 p, G
* ?# [: V) b; b @ z是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。; N4 c1 ~$ S7 a6 d1 ~! u$ D# s9 Q4 C& I
: @9 Y3 L$ X8 U
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
! [$ R4 U0 r$ ]* m0 x' s- i注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
* Z2 E9 Y" l9 m; W* o& }7 f9 `% @
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
2 C3 O* L" `5 _8 A6 a7 `" WBut just don’t bother me anymore. / H% q1 T: ^" Z: t
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?2 S! d% D5 Z1 D- p0 Y4 v T! s4 q
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。7 y4 i( D6 I. X1 O
& a( H3 K+ o1 P9 d" o$ f2 \+ W
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! , U$ P) _6 [, P
B: Not much…0 ]7 Y* Z4 i& T5 ?! x' |" r1 v
6 e+ b$ a: a" I. x8 I# V' o117. 答对了。 Bingo! / You are right!
( ~5 B' N& _' i. r, X- d$ J" D2 P: g% K/ n6 t
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night., i, f j! c0 d4 _- p+ L' L6 z
B: Maybe another time…
" ]# p6 k+ W5 A% o5 Y+ I0 }0 J3 lI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
( B+ k/ g' T/ A, `5 S# K, KB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
9 B* u! |: x( B! {注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
' ~0 O# p* q2 ?; o
% o! J, H& E. E" b119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.9 a8 `' J3 u+ Y* b* {
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
, W) k, b+ ^4 L6 B3 e( [, s7 I V, O& l9 ^
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! % m* T. Y3 |( i+ g* w/ g
" z, J3 i! v e- V- |121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 3 w# S& g5 n( @' z% j( z
) \( T7 T2 { [, L. ^0 c$ |! T122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.- y' b% _- U# j4 ^" S0 q
B: What for? You already have a Ph D!7 ^- L8 D$ s/ I$ v4 T; p5 n
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
2 M1 x/ |5 I2 b, B5 X注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。* ]: v# N: m4 \6 J% q* E* d
& B: y# x$ [8 I% G A- ]
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
/ V% F2 S- ]- N# C* l/ W6 B; M& W) S7 t# G/ O
124. 不错吧? Look, not bad, huh? $ A" x: K3 v) @1 |! [- _5 `8 n
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? : e ^4 D7 c! A8 A' M, V0 u0 F) ?
! J/ w; z; x; u; W. C
125. 真可怕! That’s terrible! " B2 F! Q' @( ? r! Y
. ]) ^6 j& C5 ^; ~9 ^# c126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
/ y0 b& P7 m" C8 t: S/ q
' f0 K- k; M/ }) S( m: k6 m7 h2 @127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. . m) a9 b" Y. n- ^
/ K5 ^/ k, s+ o O# v) K* X7 P128. 不难吃。 Tastes good.
+ l$ M! w( K4 A0 z' H7 i8 `+ x E9 o6 [& p/ G0 i* L7 W: N
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate! } O2 `* O6 P3 G
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
0 E7 W8 D0 _( B$ p/ T. o3 ]0 M1 e+ M5 v+ J: R/ ] v3 P/ H
130. 得了吧! Come on! R( t$ X. a8 Q# W4 p0 `
6 L% T7 ^/ ?, O/ d: v( b
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
! }+ c. ^! E+ U9 `% ^& V8 h注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。 |0 W$ ^; O( {7 o2 U. z7 N
, c K1 A! X) I a) ]" O g
132. 猜猜看! Guess! & l" r+ Y6 S1 R" U& t
4 j( Y/ u( P( w6 h& A- _
133. 这简单! It’s easy for me!
& x# a: L% Q. N. Z( z& V/ q- t- c5 x1 |& o
* l f w( r, A4 d* d q, S" `: z
4 字篇
' P: E) }; V: N9 S: V9 f) e: Y2 T
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.9 b$ f% l; d7 Y: g. f) a0 w
$ b8 r- n! Y# f' O$ I
135.长话短说! Make a long story short! # y% Y0 H3 q: B1 }8 L# C3 [* Y
' L7 c9 R7 ^3 s136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
% k) b' o7 f2 |. X8 c/ U/ `
# G- s; b% I) [ E+ `& R, G. G0 V7 E137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
. d3 `7 b+ W3 ]/ m注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。4 K _" d$ x( Q7 P1 c
" o- W7 K) K# L) R5 Z
138.我尽力了! I did the best I could. 2 Y. L3 T- U% w1 j, R1 l
4 l9 [7 Z. S# q# g9 b
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 1 B7 u) H6 L! d8 |! k) @
3 n' I8 u# M7 A/ r0 q9 i
140. 半斤八两。 Same difference!
9 N4 C& x: H; V2 K9 ? d( M* E7 b+ p" Z" E, {1 f
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
! Y% w* ?" [ Q* W: yE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
e$ _$ E; C1 v1 u( _It doesn’t add up!* i& P, Z; Q" {: j# w' l
+ w3 Q# _# P/ A- |( T142. 知足常乐。 Easy to please.
0 b& D$ V4 [$ B2 x注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
% d7 U; ^" q) r7 g2 d. j% ~+ M7 d% s7 m7 Z/ G
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).$ }8 @% r5 e7 g, z$ C) L
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. " j+ ?3 I1 r# d! r
; c8 B$ u: M- k! w% h' ^144. 小气巴拉。 Scrooge!; `% B9 @6 {4 z- k& I& Y: z/ A
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!- v" }2 S+ r6 g' \
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
$ p5 Z4 X6 }% P* V
3 Q2 B" z; ], [145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
0 m0 H1 r! Y& x9 a: QE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.8 ^* E+ U# j; H8 L7 Y9 l8 h( z2 j
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”6 l& l; J! a: U
! \; O; o5 h. b' L' \
146. 在说一次! Say again?
2 T- H8 c% E& d1 D注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
! M; l" S* ?, S" G' J6 ^% A) z& Y7 p W( {
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)9 r5 i7 C+ R# c/ ^0 Y
* L; `- J5 G, g5 i148. 岂有此理! How did it come to this? . r) S- i) k/ D0 T! R) W
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。+ ?- [/ P( H- E$ @( m
. l+ a" o1 A5 f; a9 K
149. 脸皮真厚! What nerve!
% L' i" ?6 O; xE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
$ ?9 W' s' Q& p# E( v注:本句是指人大胆、无礼的行为。$ U* K: @+ ]8 @( r, s
- E/ ?- ^( G# I7 Q
150. 你急什么? What’s the rush?
: s6 A* k' }! l8 q, G. b& u3 |: M3 l4 W8 }, k$ K: h# L
151. 没完没了。 Will it never end? / a% i: Z& s: h- R$ z$ R2 ~
Doesn’t he know when to stop?* F; q5 [( e: G2 H; e
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”* _/ z1 t1 H9 z* m
( e5 ~. [ _ y
152. 太过分了! That’s too much! : o! u& @# U$ x8 W
0 V& ]3 O$ Q& o7 N5 X153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 0 a4 {6 A. i4 d6 O
0 ^$ M& p' S. r& k154. 死都不要(干)! Over my dead body! $ _+ l" D# H5 B3 j4 h
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
3 s6 n6 o) x$ C6 e" O, a0 L5 m! K4 O+ ^6 I
155. 真没想到。 I had no idea.' N, x3 ^) V7 _* h$ J3 K5 I
8 B- `4 ?, [4 Q! D8 r8 f6 g, U156. 我的妈呀! Oh my god!: ]7 C, h; H6 `
& x. @2 B7 Z A. W% @+ d$ A
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? $ D) e$ t! j3 @' w
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。) g. _0 h% z2 M/ U8 \
0 T. U. d% l# A
158. 常有的事。 Happens all the time.
# a5 M7 C6 P. f6 E% G# _# W# V" I
159. 你真没用! You are useless!
, o' u3 e ^/ W
0 i3 {, j4 w( o' [/ j160. 真没水准! No class!
) Y# B S1 f( s9 S. o& g注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半0 j- k$ P' o# Y/ q6 E7 `, j
& E% c( ~: a o# ?
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。 f8 X1 G4 h$ K# @
, i% k5 j/ a" f) g g, R. ?161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
1 s \# s0 T7 X! }0 m% m& c2 z( ?) H D8 { ]8 p, i
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! * G) d% N7 f1 P: g' U
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。 N; p% O s( ]" B7 N2 E0 y' F
@& Y* X, ^; |4 `- y+ _163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)) M) F* W1 x! n
' u* z7 Q, ~# s6 S$ g
164. 想都别想! Don’t even think about it!
! r* B2 l. N8 S3 S注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。( Z T' S! N* b) h! c, @& ^+ |, X. t
& w4 X: ^! V; Y/ ?4 y! P! O
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
; m& |4 q/ s7 G+ i& CWhat happened? 一般人常用的句子。
) n! C0 |1 q( B/ f# x
1 x8 A9 T0 Z# N9 M& t5 n" m* D" P% `166. 这也难怪! No wonder!( T7 P: F3 W0 F% j; r* {
3 u7 F% V! Y/ Q167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!0 M0 O/ D2 V! }+ q0 Q6 B3 }8 j: M- d+ J
+ D' M. K5 B7 W1 h0 }% C* ]
168. 原来如此。 So that’s how it is!
: n9 }0 E( y( N注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
( P# d) }+ q9 ^) ^
$ u7 s( u2 e) ^0 o169. 没日没夜。 Day and night。
$ M: o- N( V C; C. ?6 ?
" E- V8 z' t# U+ c9 e' H: f0 ?170. 一视同仁。 Friend or foe…; a- M, ^" W8 [- V
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
1 }* o$ V) W& z- W, m注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。2 p! {& F4 {* P& a% W( X6 L
" g1 Y0 o# h! O- u# j
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
9 L4 G3 L y* E2 _# oE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
4 `- }0 |* |! n# u注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
! }! ?% F# y* H+ c8 ^) z2 v1 j+ L& f: @
0 M1 e( q& Y& ]9 E! G$ S' e172. 正是时候。 It’s about time!( H8 @" z5 n8 e3 }- ?) L, A- G# B/ @
1 F2 j- k& M( Y% j0 O
173. 真是经典! It’s a classic!1 ]) t' ^# k/ p3 h
_- K% }6 }9 C1 d( ^
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.); P" g4 a( _9 T! G8 D
# [/ k; }% j/ p9 b5 f( r
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
) ?# _6 |; O# ]& U$ ~; y
- n( L: u1 K. _4 `176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. . C. v, T8 x* v0 s- j9 j0 n
, d6 z6 J o# b$ T7 a: \
177. 你有病啊?! You’re sick! 7 `- Z% u0 R3 L# U# F+ }
' X+ u) [; N8 E. N+ q O, O: ?' N178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ! L! y' {0 `: |0 ?' O, o3 ^
$ U& x" W- \) {/ l
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
; D) Q$ G% g: m; Z& F注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.1 E0 D, z2 f! D, e2 O3 G" S
' \. Y. e+ J% H2 Q
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
, t4 N+ I/ s& I9 ]# v注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个& C5 j: l3 w9 u- \
对象的情况。
- q! N. L. I" m) b, D6 e" K! k4 l8 o; R/ Q" d/ ?. Q, {+ w$ v0 W: N
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
4 R9 p5 D c, u7 ^$ w( n3 K
" g( D# A2 A) W8 a182. 心照不宣。 Mutual understanding.
( @7 p' J9 a# F2 g( {6 g6 P2 C注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
3 W+ [: O U+ d" r; A0 X, n( H6 h& B/ t/ d9 U, O6 R% F
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.3 `) p. n+ D1 A& q* \/ Q$ y" I
8 m% S3 p: a7 u0 J2 A
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
* R- j7 F' h+ R9 {4 S8 M' X4 _: \4 N/ n; I0 @0 n
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble! Y; T {8 T: w7 Z
; Q1 e" Z* m* T3 {8 C1 [% M( o
186. 搬弄是非! What a gossip!
, [4 t0 T* d$ _( n- E; F5 Y" o
+ b! z# n2 R9 P4 T Q0 Q5 Y187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)8 ~( Q& ?0 y. n: j N1 p0 s
; v, ?+ e0 k: N/ k
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
8 z$ Q/ X5 H4 L$ G2 Q) ?! \# W% ^) d$ @1 h
189. 行行好嘛! Have a heart!
( {: i; M0 i' @1 n$ J: d4 h- U( c2 |7 A2 K
190. 没这回事! No such thing. 3 A# q' h5 p4 M7 r
7 j8 u- L1 R# I6 l& e# z
191. 安静一点! Be quiet.
3 _4 @+ E5 u8 _" K1 ~% J
9 j! I5 h5 N7 v& ?; c4 U192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气) u5 C; |! t5 P9 E
) E1 k/ R, c; D4 S3 d9 n5 f
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
: z) }/ N3 z+ _, {8 {) I
: Y7 ?% m9 m8 E194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.# Y' {$ ^( D: ?& g7 F( Q
! C0 v5 ^+ a4 ?6 y R" u
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
; [# P; G5 _4 f7 Q( p& u注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
" {" [' J1 p4 p
6 s/ t" A$ ]5 u# d7 d& J6 ?# X196. 很好玩的。 Super fun。) x! L5 Q6 z5 s" R
$ q8 t6 e+ q' q: S197. 祝你好运! Good luck!
2 F! H% O+ b: p% \, ?; [4 N! k0 v/ g" _/ Q, q
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)) F* J7 T! m3 t+ a/ d
2 k/ I& Y0 V9 c' p8 C199. 乱七八糟。 What a mess!" [1 N+ N; U* I! Y# {$ M* T% \
7 @9 G5 D# n I+ H. |: P
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
: l4 H# `1 S& p6 E {) ?8 ~# [# P: R6 e: C- S4 b
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
* S; G0 J- C# N1 {" d- N* T! I9 L; V2 f# ^' }: W0 C0 ^. r
202. 我好[怕喔! I’m so scared!( l& m0 r' x5 F, j* p# b
8 `: F. r: h- c; o6 O' O
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
3 I7 \# c# q+ A* p" l注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
: X' J% m m1 I. V+ ?7 c- R* c3 {# c. E+ @# j7 d
204. 好久不见。 Long time no see!7 g+ @8 u$ e. M' P
) x. v7 I6 @- r- ^: X: ]
205. 这样也好。 I guess so.
# b3 K$ f, d' w6 Z) ~/ A O6 e/ ?* d2 u: b& K1 b9 X
206. 自找麻烦。 Looking for trouble./ K1 [$ Y: t5 {( I6 d4 O* f
4 c2 @4 l# E, Z, S6 F+ \" _207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
/ J0 ?) H- q# K6 |' n! L8 ^- B! _+ W. ]1 |9 E, h( S: B( _
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
! P H5 _6 Q3 ]- x8 w+ _
& k0 D- z I8 P# h. Q# {209. 别来无恙? How’ve you been?
. r6 J) P# h, k3 B: Y# S- ~9 C: Q/ h( r7 Z1 O/ r
210. 有什么好? What’s good about it? # @1 m2 V& V4 `1 H1 N, h
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。5 M8 ^, G3 n {1 F5 z `4 }
$ d& \- d9 K0 y* M
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)1 P7 y L5 [5 Q# ~ n
) s2 k# k1 X' e4 [$ ]# A5 R% ?212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
4 w& B, `- |. c) s; j' _) i4 Z! \7 u" Z$ W# `
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
- N) Y3 v- j6 {; }* KE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.8 b7 L. p5 E8 n% P2 C* v/ D* L0 |
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.) }: y6 O! g# j3 i1 D B$ f
3) A: Why haven’t you finished your work? 0 p4 x% m7 f/ Z' j0 ~$ E6 f) o
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)4 h' R `& m7 a7 n- P; M& G
A: Saved by the bell.
3 q7 L9 f: `1 m+ P# o' V" ]注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
( ^! O; z1 K( ~8 w2 [
" I4 A) d1 D0 L/ w0 D3 p214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
& q" b. ^0 p. Y* i0 x0 w
7 w- g) S# q$ F215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
) g5 d( r* D' S4 F$ M3 J
3 r: X. P0 p$ L+ l# [216. 别管闲事! Stop bossing me around!
; S8 ^/ ^) q8 Z* ^1 x* l注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
! g8 b( F/ j+ b2 f, J+ w1 |7 C) h- g- r( _7 Q8 H) @
217. 求之不得。 Want it badly.
9 D/ S9 f# i7 x2 QI wouldn’t miss it for the world.
4 W! e& k7 s% k2 y, v/ `8 \9 Y注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
. ?* K0 |" `3 N9 O; h
, [' v6 b* H4 F( Y0 D我一定会去”或“我一定会参加”。 C) V8 i( f F! x
) t9 w. j) d. Q/ A) q2 g( K218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
+ ^, f V. _4 V$ M: Z; r9 B( h2 R注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”0 p' ]2 L9 A; \5 E& D5 b W3 L
3 c7 `' T2 v' L7 @ ?0 I( J
219. 不如这样…… What about…
# w# h( e% H! }6 r4 t9 ^
) B4 n' s+ @) l3 ]' [% r% N6 F e( `220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
) @* d. L- p! C! L1 A
( t/ x6 N0 x# m' f U9 P& T221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ! w9 R: a' a Z8 P6 L
, T& O7 a! S( q- h3 d/ G222. 我不行了。 I’m done.
0 g3 {/ V" l6 }9 o0 k5 v4 X注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。6 H( p$ m' }& z4 I1 v2 ?
3 v: J/ e; Z0 O( y/ \0 o5 o M ]
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
4 R& k' n& Y: e5 M5 I% M6 i' K. w# }9 ~( r5 r% R9 ^
224. 看得出来。 You can tell.
" i; ?' ^3 R" q# LE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
; S0 A m0 O3 V2 S4 Y# E
/ h9 W% Z1 x) ^225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
" r# u' Q* m! d: m" NCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)7 O) G/ h! R9 |
) d8 @: C2 l, m7 k( G
226.不买可惜。 Hard to pass up. . h3 m0 q" O% D9 V; I
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.( f, M( I6 _4 A$ [7 S s
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
! n* o" I+ T# U: q# K" z6 i' F$ Z
& w& F q/ V( g2 a, K( ?# l2 [227.快去快回! Hurry back! 4 j7 y& u6 o/ J3 n( j- `
4 o, A4 P1 M) d0 v, p( |) d* |
228.你说了算。 Up to you. 6 a3 B7 q# a6 g& w/ v c: a: A
You’re the Boss. Anything you say.0 l- J. J8 m) Q
. p5 X; @4 r m
229.放松一下! Relax!
0 e# g1 Y1 s) @8 _5 A* x
) [# G. S+ y* t8 P* U' v+ {3 C230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 8 ^0 M9 v2 [6 Q; K6 \3 w' n
3 p3 M, M! z, ?! f8 U231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.+ P1 _. \% N, H, f9 q( Z" D) J. D
0 k# M2 Q- W$ k, w- r8 I
232. 我急着要。 I need it badly.
8 a3 u7 O v/ }; E! j$ H w6 v
3 k- |: X, z; i' B7 J( |233. 说话算话! You can’t take it back!
s+ D: J& ~' J, v3 q; q. z8 H; u1 {* q" c2 [4 L* j
234. 笨蛋一个! Idiot!
s3 M1 W8 D8 g; k8 n7 w9 W4 c
% F2 h X9 ~6 n& w235. 真没礼貌! How rude! ! e! d8 ?: B1 Y& W. g! x( A
% L+ w/ Q; Y, q' z" V2 [236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
/ O% L4 v7 T3 Y/ Q4 d1 Le.g. A: I can do it! Let me try again!
- n" D' b: j: b' D8 D) R: \B: You’re injured! Don’t be so stubborn.0 b6 y& x) p8 Q& a% T
# p% Y- n/ F' s4 A237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
- z6 A2 Q& W, m) x5 z# i6 KGive me a look. (比较正式一点)
7 |8 [9 K) _7 _6 b; f: F# \" n3 F) T9 b# ~4 Q8 e& Z0 n
238. 可想而知。 Goes without saying. 0 o! U9 x0 f$ i& ^7 r' M
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。; n1 x& Z8 y& K& e; }
. f9 S q- ]8 c2 ~239. 气死我了! Makes me so mad! ) m3 X* A" D. G3 H% r
Piss me off! (比较粗俗)$ a0 X0 z3 U$ A w2 ~: x2 D9 K7 S
. H: p& u; s1 I0 e* N( N9 ]1 p4 \* f
240. 说来听听。 Let’s hear it. % _/ U9 R7 o! q: I! ~
5 F* _1 s( w3 V; d$ L1 G# w241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
$ l, F) C( x" TI’ve come to a dead end. . ~0 e! J- H. B; Y3 ^
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。3 m+ v0 r; L$ f$ ~" h3 ]! }
$ T2 B6 _& _6 Q242.顺其自然。 Go with the flow.
# b( ~3 d( P) O1 m: Q注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
2 ^3 U" s' d, b9 H" i! {; F0 g; B5 i, Y( H5 p- Z9 f: i& \
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
" M: T& {) x. ]; D7 J( X
; L: N" C# Q5 C3 A243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
. D1 M$ G- Y; _6 S) ?1 l
3 p$ }, u+ B4 X3 g C; v2 {9 |244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
4 r; o& H, ?7 }$ ^1 c) ~
) `( ^0 u2 v- @' L245. 买一送一。 Buy one get one free.
0 T9 G" F& C& m# k/ C
) s0 n7 q+ u4 c. V3 W: g246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)+ s' h h. k( j5 I6 ^$ ~$ j8 D
, J' k p: n3 w% I
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
5 N# j) l" ?$ A" A, T
6 c' c) E8 C4 \. O( P248. 不知羞耻! Shame on you! . o& @ C) B/ u7 _# s8 s& @+ C
& N# s. y: |9 s8 r0 A249. 你省省吧! Save it!( r. H# V7 v2 }
- |& Z! C; i9 w( g8 T9 D( W/ `' d250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
1 p3 x8 C, B' w8 @7 ?; r& F) c注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。+ u& o- O s& y5 I, o
: Z% w+ g$ S/ ~; q; b0 q251. 我支持你! I’ll back you up.
0 y/ ]7 T# l3 b% I% q9 k! [7 F& w, A' U
252. 马马虎虎。 So-so.
" p% K) N" B/ R" l; V+ f4 s' L- `! t5 V6 z, i
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
+ m8 o+ C3 M- k5 W r0 h, v h3 L4 Y& I; K$ {5 A! ~/ p
254. 再接再历。 Work harder.
# \/ }' h5 c1 g+ M* { x
7 g6 [, P& S* Q1 h1 R4 { }/ e/ C255. 白忙一场。 In vain.
2 @9 E) ^0 \, l! Y) ~e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
) a. H- i0 t; N- @
7 }' t! p, A5 x5 f/ r5 U1 ~2 p, Q9 d256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
$ f" K& R9 Q6 u% d) c注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。3 w# R i5 t$ H9 e5 f4 R# W7 t& k
' T0 s: G3 b B- {: P257. 你出卖我! You betrayed me! & e" n$ C# d' j9 z# P3 \
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
' b7 w! G A4 t
7 r& z! _/ b* U& s) Q258. 一言为定! It’s a deal!
* a7 F2 W; D" d6 b注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
( A3 o) {! G; d& h
0 {0 d5 t3 z0 m) n9 g' M% K6 _( x或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
# _! ]+ P3 ^4 {* n( \/ N3 e+ ? f1 v* o$ U
259. 快一点啦! Hurry up!8 n. h2 k1 q' k& |2 @; O
0 O0 g: R. O" X# ^260. 我不在乎! I don’t care.
9 I5 x' b/ K v4 R- a
% w: ~: N. V# a2 {, U( c( [4 Q261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
3 W4 f- b% }* V
0 K# _: ^( z( O6 S( g- i5 字篇
% l: }; i8 e) K3 v4 K% i# @7 y* L9 r4 n' f' a9 h, c
262. 我怎么知道? How would I know? % _2 t2 `* ? }+ {) N9 j7 V
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。! d8 j3 n" p" J1 v
* `# m% B! F7 M; ^4 v5 e' T8 e263. 不关我的事。 None of my business., S2 b) f/ W( e& E2 r
: A2 ^8 D) n' E7 {3 |264. 我是清白的。 I’m innocent.
" S; J. Q3 V% D" ~, J7 H I注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
- M. ?/ ^% m( ]' ]. g8 Y# Y5 X
4 j i$ q9 k- I儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
\0 G- N* `" k- B
9 A2 M$ g( Y/ u" ^+ O: c265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
/ p K' @! n" r D; jFace reality! (较正式)$ m# g$ z0 ?6 S4 Q6 u
" G I/ f. ?' q& V* [/ R
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes./ m) s* f% f; w: h# [% Y8 o
" M) t3 z- ]+ z* y( \7 L( E% |
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。) `/ b+ K4 u( |0 w' x% |0 R% N) K
" ~' w+ X! b, o) w+ y9 N" Y" K
)0 F4 \6 b2 ~2 O- Y s
k! }- r0 ]" k8 m7 Z& V7 ]2 A; b
268. 包在我身上。 You can count on me., A* q) O6 [% R7 @7 D$ Y
8 M9 Q' `5 q7 R' a269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.( x* m6 G& W+ L
2 m: ^% G `6 z- C% X) o270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
K$ J! j- t* x. m9 {% N( m* O$ D3 v& M
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
0 E4 K' j9 |, h. a/ m7 q0 a, }7 ~5 o( w" r& B0 }
+ N9 g- X/ n9 J$ P5 x3 Z: `% z
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。8 Z* J- M" o; [2 v
% I, ]- f- y2 i) j/ i! h- t272. 行不通的啦! It’s not gonna work.( y; l# E6 P3 f+ J5 [
: \2 Z. x+ V1 \5 T) [
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!/ A1 o1 o# ]3 r: y6 o
! B D! h/ @ p/ v' i274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
/ q- A$ \1 C) ]2 H: D: C4 r; }/ r6 T: `/ q
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
n: L5 @: ` L
7 N6 X7 r. T% c" }% P8 t1 B- [% ?276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
) x$ O! s' _3 o: A& c* o, _: F, N+ f' D7 ]# V
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)" b2 v9 b: D8 q( O1 I* d# a, M( P
: o& [/ ]! A8 s" S278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
. s _4 ?& g) w/ W% @: u# a7 E9 T4 @' r, ?6 M0 s
279. 有什么关系? What does it matter?
/ o# ?& I) u# F' u9 u5 y" l& |注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? , t" O8 ?- J- G- q
' h+ W* x) Z+ [ o9 w
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
6 h) @1 z8 u$ h3 _4 {* n4 R* f* j# P$ V: j
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
( y8 L3 A% x2 K
d" Q4 ]1 r. } v" P. W282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
* S7 w5 d* U1 h3 \0 @/ w. ]7 W- m# Z+ b/ U) j
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
0 {/ B: k) `- R( T3 D, k* S! h- {; I& \) @6 h5 N6 R
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
, _% U1 u: r( C2 _. m( g$ c5 i( Q注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way." @( M3 Z+ t1 C7 s: x+ B/ I$ t
% _6 X L e+ R( s6 R% F2 t& A E285. 说点别的吧! Change the subject. # D/ }& J+ Y9 u8 ~
3 [3 s/ Q3 J7 f; q4 r286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
: U1 D" C0 @1 ]5 j1 ~! E$ l, k2 g: w: e% F, P8 l
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) - t0 A8 }9 R% F4 c; Q! H
* ~' y7 k3 }( g$ m; m$ R3 ^288. 你很迟钝呐! You’re so retarded! }) H3 n+ l2 z. H8 ~8 L
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
% k0 {" h C; X- }1 V5 S1 l! m% ~ X
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)& F6 Z3 M! ~* c0 R6 T8 I2 {( |, D1 N
) c0 d; i5 X9 [4 n4 ~290. 别放在心上。 Never mind. 2 f' G c3 A. F- ]
$ g. {/ g8 |' B! W: O7 t291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
& p6 E: J9 g* E K! D
; q! U2 V- r3 \292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
, ~$ m N! K# h9 L6 N! C
6 _7 G& }* F$ W, t% ~8 [293. 我走不动了。 I can’t move. X2 J0 m# |3 M
. y! [, u$ R" \, B% j' l
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)1 k! N& L; ?: G, n
+ ^! b2 m3 l3 C, B" J, e" q" j+ L
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
% G/ x0 J0 l0 M4 S: d8 N
* Y; f) P1 {# }) i% L296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
2 I% s: D. s5 S5 G! K+ I9 _2 Y+ A# ~6 s/ `6 c
297. 吓我一大跳! You scared me!7 A1 ~/ Z2 V! [0 m/ |4 e
8 m6 u) _. Q. E# a298. 你想太多了。 You think too much.9 m m5 _2 p9 z: A! F
/ v$ G1 b+ O0 X! D3 P# L
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 6 u9 J) }& K4 A7 U# K9 L6 [6 i5 H
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
" a3 m( z3 |4 D- s- d: U' y' b& |, z8 _! K% k6 q1 i4 T l
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ; p- h% d" w* ^ c: b
Go overboard!7 T& X- _& l6 p$ @
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|