 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇: u$ m" ~) ]5 b3 ?
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
5 i0 c T/ }2 v. @9 b: E7 M
1 y( w' M. v4 U- X3 ^5 V; x! `' Fe.g you failed the test? serves you right for not studying! + t- f; y4 a& \' \2 `
2 U+ r7 j2 V4 ~& d8 `% u2. 活该! you had it coming!
" o$ V( {8 z+ ^* r# s! D# u9 Ke.g. a: i gained weight! ~! C, @4 k: {' n& x/ h* ?
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
4 \5 u2 Z @3 s6 P0 C5 L
/ q2 x/ {& ^& o; ?1 m# K3. 胡闹 that’s monkey business!$ M+ n2 i4 G4 A3 J- i: D
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!- j: z' J `% ?$ ~, n: ]
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
* B, n4 h! D* }4 _6 }- J( V- i6 u& t& Y! T
3.请便! help yourself.
@- d V0 Q$ xdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)* F0 u& O# v6 M
8 T7 J( T# s" `2 d7 n0 ~( p* j& e; {4.哪有? what do you mean? not at all!
4 i1 P; @" s; G6 t注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
- X$ V: h1 R5 zall”,表示你在否认对方表达的意思。5 Z4 J4 D. U6 ~ v( n
x) z2 z7 _4 s5.才怪! yeah,right!3 `+ D( C' C# V }! k
as if!
) n& K0 {# b7 j ]e.g. a: today’s test was very easy.- I# `8 S8 q1 _$ r0 T
b: yeah, right!+ m7 [! C0 b7 ^0 S
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!4 m6 K9 M- i# A& p
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。- |- c" o8 ]* A
Q+ w/ a( j& S R4 J6.加油! go for it!. v1 H9 l ]2 |5 N: A
e.g. a: go for it! you can do it!
% b- T2 f# c; ~0 s W; A注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
' s* Z) r9 m3 a' [9 S+ b3 A9 R# i
7.够了! enough!, T2 B$ R( d8 i0 H( L, K, X
stop it!
Y- N# V7 S U M' ^; m* a+ w注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)% b) b$ O1 U5 H* i; k- U
, O% a5 e! l) e9 `4 C
8.放心! i got your back.) H- m( ?% P, G& f3 C
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
- K3 X; w+ q# R- M" f注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
& N4 w2 F" E, L人会常用,女人反而较少用。' P: g8 e( m2 O9 D$ w
+ X9 X4 F; E* m; O
9.爱现! showoff!
' J6 Z6 H* l7 ae.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!- J; J( W" S7 I5 t9 o: K
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
5 N7 L, M2 B# O( x, l* W7 ^; R! e) o! \# l
10.讨厌! so annoying!
" [4 R! f2 \/ \$ p" Y- se.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!8 L% Q! ? Q& c' Z
. ?9 |/ Q1 @/ @6 ~* T11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.); ~$ Q8 @8 [2 e; G
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
2 ]% o! O" p2 y9 D8 |6 e' G( @: ~9 o% q f! w* W% ~4 H& n. e
12.真棒! that’s great!
: o5 E; U9 J, {8 m' x! y' F4 @2 _; a, U6 A9 U" L, ^0 M
13.好险! that was close! " \ w y: s( n, J5 A
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
# s3 g$ v, X* w v, U' [! `注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
+ G, H9 B/ a4 c8 E+ c/ j2 x. p
p. h) l8 e0 y2 x4 u/ t3 `14.闭嘴! shut up!0 I) p {* S* e* D' Q
6 j1 W2 C! G7 d2 F15.好烂! it sucks!
% ~/ `) \9 `2 f% G/ w, F) ue.g. a: that sucks. don’t buy it.$ X+ D2 k. e* j& g5 K$ K
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。% j4 L4 C4 w* @. _7 U; m% J( m
. Z( z! T3 B; l2 V; q16.真巧! what a coincidence!9 A. a0 Q, Q* q$ b7 {& w7 M
* q B6 u$ m4 E5 X' p" L17.幼稚! immature!
% Q3 L* y' U8 g% p4 _' Ze.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.' Z; L+ R; O+ I/ P
what a baby!) x) p* }( i& f7 p) K5 U+ Q4 I
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!# B% X; Y4 B- J' W% I" i
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。6 ]4 l! C1 F( \* ?3 x8 Y
) F0 k. F+ H L18.花痴! flirt!
' n% |0 K1 h0 z9 I9 E! ]: w- re.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。4 _- M' i3 N! ]
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。8 g/ ^/ {; _" P7 y4 \5 C, `* b
7 u4 x7 V, f5 F0 c19.痞子! riff raff!
& e" d3 ^. a/ ^7 @' V6 fe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。. c Z% D$ _ V, M$ c. _3 M
真是一群痞子!: i& t" x- E2 ^# X. m% W
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。3 k4 z. R, c% j& v8 I
. I8 C. g3 c$ \7 T
20.找死! playing with fire!
1 [1 d, r Q0 }2 Ke.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 6 `/ b1 M0 l& |$ t+ N' T* j6 V
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
0 T: D- A6 z8 C* w* g5 O6 `8 K21.色狼! Pervert!
; x7 |$ L$ D4 ^; Y8 C! Ye.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
* p" v Y/ S5 ^4 \9 L9 B" U注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:2 L1 \0 E ?( O
“You are rally perverted.” 。8 c+ A. I ^. |: {$ {
8 {9 q; N. z! d
22.精彩! Super!
4 y+ A `; ^/ W$ A9 L- se.g. A: Good job. That’s super!
2 ?- L' ]3 R& O1 i2 e注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。* N9 n0 Q$ k: k0 Q+ ?
- }4 a8 x0 |) T; \5 Y
23.算了! Forget it!# }. ]2 w5 {8 k: ?
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。, {6 N) e' O' f$ B# l y
: J9 K0 L% u# k7 }/ `+ P+ m
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!0 z5 V& R/ C9 L
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!' Z8 w, h8 {9 l5 z: }, }4 `
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。& j2 _( E. F9 }
) o, |2 d1 p0 O0 t7 @9 n25.废话! Bullshit!* l7 H% P. C b5 z5 m( S
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
- N* b' S y' o* y8 l注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
$ |7 n; Z6 M; }# \( |. }/ ^
: i) j H) P: A2 G26.变态! Pervert!+ A) i) E. l+ G) ~- |! c2 J" P
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
& N6 E% M7 K, ^- v" d注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。+ W4 Q* |1 |; D
" d1 s( m$ ]- d9 U! E
27.吹牛! Brag.
. F9 \0 e) Y- se.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
/ U) O, r4 d! m1 `- e8 E
1 \5 w9 H) F% i. o28.装傻! Play dumb.
( P. W' R; j6 w# Q3 Ce.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
4 E. v+ A) o- j8 e3 k& J k
6 |* x' W- D/ F. }, q/ z7 Q29.偏心。 Biased (prejudiced)。( B C" s1 X4 k# ^* f
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。3 Z, Y9 z8 X# E8 H1 M/ V9 u% p
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. # H" \% f1 Q' `7 L/ z( F, i+ R
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
1 K( [' a. ?7 i& E- q8 e
% Q% u7 j J: e9 P30.无耻! Shameless!
# Q6 F3 \3 t) M9 X# B9 c9 Ce.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
0 `) K! T, q8 c$ y. U+ \注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。5 X4 W0 E% V: r6 @, o- V
9 B' H) W8 g5 m) m; O& Y31.你敢? You dare?
' V* {- r) }( l3 qe.g. A: I want to challenge you!
9 k- k ~- i4 P. F* ~! hB: You dare?/ z5 T" z7 W! i3 k/ h
) G* a' P( a0 x+ Y6 X! ]+ s( M4 |
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
( i" [; }7 V, w7 D4 i# D. ke.g. A: Let’s go for a walk. ! g& j3 B- _ [0 K! ]
B: Sure. I approve.
8 C0 L7 Y) u+ @5 S4 A6 D, D' _; w" K+ F( v( D- U2 i! O
33.好饱! I’m stuffed./ f4 }; i k n3 m
6 E2 l" X2 k0 O. J& b" ~% A34. 休想! Over my dead body!/ No way!
; s. m& F5 c q) Me.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
1 o O$ H& Y: c* _8 q# l, \7 |9 c( U
35.成交! It’s a deal! / x8 w) S, \, u6 S% X
9 S& N9 c2 s3 F- C( N36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
8 n* ~' Z+ |1 `6 Y& @6 C
: v' A3 ~- {; b' ]1 K& ~: P3 字篇
! ~% ?9 k) | M; }6 w, x. w; m3 W, s) B5 R9 v' L4 B3 \
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 7 k" B# M. o$ }& R
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? & W" }9 D Y# Z: q1 \9 j1 [
不会吧? No, she’s not like that, is she?
/ y: P, t1 a6 M0 f+ t/ e3 ^! `' Ee.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?9 h# `. U/ w( p, P
不会吧? No, it won’t, will it?
) B+ T: Q- h/ h7 I- fe.g. A: He may not have much longer to live.
" e5 [. R6 u) p. K* a. F$ J& tB: No, he won’t die, will he?
+ r3 D4 |, F& u8 M! ^不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)5 W4 U8 r: r3 [. H0 |
0 C, Q- m. ?) M# W
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.' j8 f$ O6 N( Y
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
0 r- P% f7 i! @/ }A: I won’t tolerate this in-fighting!
. p. b+ U+ H: F# d' D4 A2 x: k2 Y' k5 ^
38. 狗屎运! Lucky bastard! 6 f1 a" M9 N: F2 X
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!0 U0 t ?) @' V# l3 w
% q7 G7 I* [8 G% b4 p6 A/ b, q
39. 没风度。 Crass
3 Y( D5 U3 H9 E/ x. W0 Y- Ye.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
9 x% Z* }+ e- \" ?/ X注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
7 T6 f5 b5 D# x2 B& I8 ? u% t
/ k5 u+ I% d2 R40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
' {' Z% T! _1 {! ?B: So what?/ q+ x2 j/ r% r4 h
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!. m$ w" |, V) e
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
6 N% g$ J! \! [! Y
3 t# p& d6 d3 J7 s1 m5 t1 B41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
* n/ v! S+ C: c! P8 VDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly. v' k5 [! f) u1 r# ^3 p
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
$ J/ u$ c q* b u: T
9 S$ Q; z, }. N' a2 @$ z* Q42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
# }7 k i s; J ~- e注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
$ w! @5 `, ]& ?$ W1 J/ U(你再给我试试看!)。
7 D3 W1 f( T5 L! t; S0 Z( T9 Q, L4 _3 T* U" ]: {! y% b
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 2 E( @- v1 ]' L( x9 w8 J
& m; y. e" L1 s43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!! [& I( U- B: i4 g) w: ]' B$ E
: N, | H/ l9 F$ \6 J; N2 R44. 考虑中! Sitting on the fence。 6 q% y$ J3 E3 `+ S8 k4 T
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.$ k( ~0 X m, V% r
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
6 K Y/ r9 k, U
; A" j5 A9 _/ {) s2 X; r8 v/ H45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
, G7 Q/ P! d2 t6 \: n4 D( `注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。! M8 M: z5 j, a3 b1 Y i0 C. U
1 F& D$ Q9 |9 n5 d46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 9 R; j& A0 o5 c- T0 C1 l2 u
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
' e |2 g# {/ q4 p: W! @. Y" f+ ^
. E$ l; e L6 O5 u- S47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!0 r$ r5 D1 R s7 T
0 |* |/ {, d$ D! D5 @4 o
48. 再联络! Keep in touch。
0 O. y8 w# [3 y t9 K1 l; j
6 d* f) E0 p* X5 `' l49. 干得好! Good job. / Well done!
4 t* p' \4 T2 L/ F0 u; o L3 p
8 R7 o$ D D4 W' e50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!" f( {: u4 N, p. Z3 A
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
0 R- w9 ~/ G& @9 g x( B k3 K3 Q# w' e8 n& I1 A. Z/ r7 `+ K
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。- U0 j. W9 D: E8 X6 G
, [) b/ i j8 j* s7 F51. 看好喔! Watch me! ) a8 `" I' B6 X! a# E" u" @
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
% l, i S. r1 p& Z6 U' I8 x5 Y3 u* x
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?) p g: ~4 t$ j: J
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
/ v) C0 j3 S1 `, w注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。- |* G$ s1 e7 z+ k- p6 U
6 O0 [& G. O9 H9 V( k- q! i
53. 羡慕吧! Eat your heart out! ( l% g8 Y! m! n2 O/ l
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
3 \, ?# k4 d$ [: d& N注:说这句话的人有着炫耀的心态。; P2 I; j2 e: x. U1 u
1 w2 X- q' R+ x) S+ d, y( p
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
0 d( C+ N6 B, j/ o* j7 g8 `* N6 @注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
1 t: ~' } k0 O% n: m/ W, J( j/ W/ ^9 k" U
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! $ L! L5 o0 I& @# w1 S1 [
- ]" S! ~7 k1 Z" Z. }+ ^9 f
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。. N0 _+ I' Y' p8 C5 l: }
/ |1 m7 W( s0 r6 i+ p/ C
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
9 J9 z, ]2 t8 T: B' Q! Y( W# S+ _& c
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
( Y2 w/ U& j I+ I注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。, g7 o% v' o/ d# a: d! d4 U0 T" @/ h
H5 o/ q; ^& h/ z1 U0 t. Q59. 你真笨! You’re so lame!
! ]5 a9 Z1 \) l* G' Ke.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
# M6 i3 {, h8 [( x. j& E5 d注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
/ D& h+ B5 c+ ~' U2 Y0 |/ c" R7 I# b: I+ `
60. 并不想。 Don’t feel like it.
4 l2 k1 ?4 u% T% V8 w# Ue.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.: Y. m% d7 b5 g' |; K, V
B: I don’t feel like it./ B- t; Q4 ~! J7 y; X
2 {+ L9 F: x3 w1 v" [; h1 `+ Z1 Z9 h
: K& q/ ]+ Q5 R* I, o* s# I61. 好可惜。 What a shame (pity). # N& y; M; L: c& q
3 o, F" k* Q# V9 _, A- r62. 随便你。 (It’s )Up to you.- h# O+ j1 m! O, D) S+ Q
Whatever.
7 G5 c4 b3 _+ G9 N' H2 W( a8 p4 W) ~; A" J2 n0 L, j
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
- x+ R7 u3 f3 `" A% Y( \! C注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。8 B0 e% F$ A% `
6 e: Y+ `- G: o8 W1 d4 e9 M. `64. 再说啦! We’ll talk about it later. 5 W5 |6 l! V& i: G3 x- l) K
2 T# R N, K7 c) I3 u3 J65. 分手吧! Let’s break up.
+ j r8 {+ O6 }6 n ?- B$ _* A
+ l7 b: P$ Q) `2 ^& ?% G66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.* y2 M: j! C% v; A y" {& v0 F
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!7 Z$ I9 |# V3 Y) z- T4 f% V
/ h0 S! @3 {: x
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
, s! }5 B. p+ P3 }9 G注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。- D, S/ t1 i0 I: m8 }- Z
) ?7 J" r. _, i0 [6 V- x$ U& U
68. 别管他! Don’t worry about it. ' B# I: n: @6 |5 J
69. E.g. A: I don’t want to look bad. * \$ E1 N5 S* B4 i: @6 W0 b
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. * z, t; j9 \2 v, A1 d
E.g. A: That guy over there is staring at me.$ L6 v, Y) u' p
B: Don’t play attention to it. ! D8 r/ h4 C z; [; E
What the heck! . g! F5 ~% V7 T9 Y# g7 m$ K
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
! d. t9 L( k# [4 YB: What the heck!
7 ?. S) G: D; D/ m* [注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。; ~/ n% F7 g% [* G. |; A2 _3 ]
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
. _! t1 z8 S2 y6 e. [7 M6 [What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
0 t* { w* B( v9 v7 v' F3 j; C# l+ P! l; M& `+ X. t j! y2 q
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.4 y: k0 ]5 S- o' Q# S! Y, r
8 D. Y0 z5 w+ \2 S71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
, d6 Z" d8 c. b) ?3 o; ^, e
9 ~; l0 Q8 Y6 V' _2 a/ J- i2 }72. 很恶心! Blood and gore. 6 G# m: q7 F+ K( x- P" Q
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
2 N2 Z6 V$ w/ l0 _+ b( `3 x! sThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!2 R, h: l d+ k' Z% _9 R- \5 H
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。 Y- @+ v0 a1 S5 q$ W2 Z
- x8 f5 s5 N7 L. ?! i
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
}- b# c& c. A8 {, aDo you get it?0 \7 k& Y9 L, s% @6 }
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
+ U* y* D. y& n7 p1 e- L8 hE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
: Y5 _/ D6 I: d! h6 u9 DYou know? E.g. A: I really hate this. You know?' D" d; i) t6 y2 O6 x. C
0 v3 v, I+ q/ w- W j* p1 |( _
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.* ]; i _( ?) J- V1 N% ]: r
注: Pretending可用playing 代替。
" D6 `4 A* a5 p* g0 R( P" b
5 m- o# {2 v( G W8 G0 @5 f75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 9 C! w' x" ^ Y: n2 r3 }6 x8 y
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
% P4 A3 n0 H; w+ h" [" l9 t! W* w9 O- I$ `% [/ {7 E! D
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. , c1 h: e+ W0 k/ ^) t( R/ n! X
B: There’s no need. Forget it.; o H( \& B' R) I e. y c8 z
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.0 k* X5 k" d: N4 T' T+ z7 C4 z, I& u
* c/ a2 F1 f& R; S! K
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
4 F! _3 S# T- x6 x l* \7 A
( Q# S5 m1 j1 h3 \* e( q$ ideal with it./ ?5 C2 q. u6 F4 J2 c2 S# V/ w
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
4 F$ r; }) }: h2 Z. }$ @% V- T9 jB: That’s typical. 7 Z! T l& u# [4 X8 b& a
8 { h d+ ?0 e
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 6 u u4 J1 r$ }+ v4 u4 f* a: u
, d& n# o9 d% p$ d# z& `0 m6 a79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!+ l& G( F8 o6 i; u0 H
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)( }1 K3 C: `; Z8 |) p
+ |0 c w- O$ d6 V3 s8 j8 f80.不赖嘛! Not bad。
0 `$ f% g( i+ H1 [
. y5 R; _6 @% W& k81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.2 u% B/ |' X, C
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
2 v5 W5 H2 ]; G* r+ T. y& B/ y% w6 L, o. e0 B
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 3 O5 i8 c, n- X# `" F
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
& [& W- X7 A6 J8 \# G {$ A& N5 H$ ^$ ?7 z$ Y
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. E; O$ C2 j# r6 ?2 R
7 ], F% y. J5 @$ U; |6 o" v! ^84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
; H' M% i: ^) j5 s- ~0 a! d注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。4 {2 `$ z3 ~7 ` o2 u8 K" p6 {
; I* r) y% W2 `" w
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
6 j: Y" \ \1 S0 T( a: f! s" ne.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
2 w% g9 e3 |6 r) K. U7 uB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.) P1 Q9 x5 X+ |; H8 T/ V* ?! y
+ r) @# Q/ e- z8 K5 z% [* e+ E
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!4 w3 Q. a7 O7 X$ O" l* x- o) Y
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
1 V6 R! l% t& d4 E5 s注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。6 \( I6 J9 r/ A: u4 G
1 s3 ^5 L% F5 L+ ?
87.干脆点! Make up your mind! % r( \( e2 K6 Q& F2 ]
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!: W! D" N3 ^1 a) S+ O+ c2 O
4 J+ r7 q, n/ t# [* Z& \88.打扰了! Excuse me for bothering you.
( d* G# ^" @- o1 H3 b7 g) ^6 Q注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
" w3 |* j- W& x2 N
1 {9 ], t7 B$ @/ `# L$ |6 w6 @89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. * r$ _8 a$ \; Y7 M, S
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
; h% s& z& z0 M2 _! q5 W1 Ve.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。$ k8 K! r1 }9 l/ D9 Z2 B
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
" x- O) c# W0 c7 T& c1 `3 I5 @; kcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。8 ]6 j+ _( `6 f
/ v& n* m! A8 g& f- l
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ; R+ ?; f% I- f9 [) p# I, C" M
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
. b/ I/ K& P2 t$ u" ?! H8 qB: Forget him. I’ll take care of him.7 H/ v) e: M( J w# I/ s( L
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
( _& O; V) ~: T
% q# Y" O, w5 R F' C91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.+ n4 a9 f( v4 R
' W1 F* {. H" F! [$ U92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
. {4 i- i1 V! V% ?# J" Q" `1 E) hSays who? E.g. A: They cancelled our show. " A! q# `- g) W" l- C- s+ r+ m
B: Says who?
8 }1 E8 g0 }0 k7 C) G2 i& I注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
# X( B. h+ N' J! E+ t" P
# F4 g! f- a4 `" {93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。' L2 r' H S* V1 m
$ q( W& f9 g1 D; [! k6 Q- `
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…/ d+ A7 D, f$ w$ b) i
# Z% H$ n! }2 a- Z
95.你撒谎! You lie!; B" I5 y1 `6 [, k; t6 s
5 m& B6 `9 F) C% O96.真恶心! So disgusting!
3 Q+ X; E$ u- n/ M* r
' [+ b9 _8 q: \, h. X- X97.真碍眼! Rubs me the wrong way.! S* j7 @! U9 D
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. % S. C5 A% B, h) _% B
我说不上来,但他真碍眼!
: E$ X3 `7 }% f/ D6 i4 R注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
: j, D6 G6 Y, S& t9 k0 V
/ c2 }6 Z- V7 t# Q98.别想溜! Don’t run away!
& D( \$ D+ s0 `3 B8 J注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。- k+ X8 ] O$ c7 t L6 i
, V+ T; O$ x3 _: b; l2 S6 s* s( y99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
* O0 d' f# c2 N! H5 U" h0 r. U+ U0 d0 A6 g6 `
about it/ Don’t mention it.& R; S! S v% [6 G" d9 H' |7 ~
6 K& z; b$ C- M, c2 J/ Z6 L% t
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
4 w" k+ w( h- N$ l, @ }$ XE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
5 w$ t; v1 G* e注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。+ w: [( X* |$ ] _: }
6 ^" Q& ^5 ?' _4 \8 P- P101.你输了! You lost!2 z' v- R* L) q. g" ~% ]0 `
5 p. c' `& l1 i- Y8 q
102.吵死了! So noisy!6 N2 D0 `- }9 A& Q6 ~( x6 U3 C( E
8 X, L4 g( S4 y3 O103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. G- [! v8 v% L% h+ c
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
% I4 Q: L, P' {. L3 D$ I2 \' t( C* G% r2 ^; W
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 4 E' w4 m+ \6 F: i$ D4 H: W j7 x2 X
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
& S8 L4 w. n# J7 N; Z8 \我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
& i" x& ?# h+ h6 X; d) Z8 ^Let’s go out for some air! ) a- i% u/ f7 p5 J
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!- u0 N l4 |- S, g _ H3 B
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。& {( B* ^% e* H) O; ?5 {- D* Q
4 @4 U( |! M0 x: v105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
" U. A! M4 i0 p, f' Qe.g. A: Now you are scared, aren’t you?
& l6 Z& j! n* ~% ?- zB: Get that gun away from me!) g4 N! \/ o7 e5 Q+ A9 O4 _4 X+ U
# c( B, l6 d) q+ h5 q" @ F106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
% h& p4 C+ y/ w( YB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
/ Q% Q2 P+ O- e5 _9 }6 |5 e; T
$ [) E& }- ^7 Z/ A107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.+ G; M/ X& u+ G- [2 I
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
2 {5 v8 o7 d! r5 F% f& e注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。: d+ y7 N* d" e! P
$ H' p& p+ U5 V! j8 e2 i108.放弃吧! Give up! $ ]6 d- R, W- K
; D2 `" Y0 t+ j109.太神了! Cool! ( }3 W; L* f- W
! Y4 N# g+ M" b, R2 t l110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
5 d& m1 z5 i. ]3 s+ c$ v. u- u3 j0 a1 c* R4 K
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ! O/ k* r0 x3 R v6 G5 K
注:有些用Beeswax代替Business。
- J' w% S4 X7 z+ V) n1 Z8 c
4 L- @% @# b \, r& N5 s. ]112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.9 @/ ~; U6 x1 C; a3 o
6 D$ M) [% G- A9 |" }, I+ U113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.5 h7 q0 n' z7 Z; G/ s
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
4 H* {8 D) o9 W/ F) J! Q注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
, F. i. U/ ~$ w. [2 E) p; I( \! T4 Z* m5 x6 r1 s
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
; S& e" Y. z* g) ^0 S
3 R+ B% R O% y, J1 D114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 3 v; u. S& f; G8 U) |0 f
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。/ L/ s9 z8 f) U7 i7 p
. O7 U. G' J# b" x0 q115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. , g4 M% l1 x+ P2 R; E
But just don’t bother me anymore. : o6 D/ O4 K2 q) @4 p" c# J( p* O
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?; c1 i+ u# q6 C3 S/ w; n( }+ {
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。$ G b& \5 B) ?
# I3 w0 Q8 E. g# d
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
% y. b! U/ _% C @% q4 PB: Not much…
$ [3 l# h; v1 N- x8 U5 F5 R! H+ t1 B/ b* t- ~+ H. i- |5 t
117. 答对了。 Bingo! / You are right!2 k5 |6 i1 S* {* J2 B- j7 V
3 i/ O/ i" l z3 Q' Z% j118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
3 e) S$ K* w3 ]/ ^( vB: Maybe another time…+ k% w' J8 u0 n1 F& Q) Y, @
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
- G$ l4 v' ^* H- o# W7 j/ [. q! YB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
0 g; p/ n; _8 n9 z注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。6 N, V/ n$ Q% g) A5 v9 Q
4 {0 d) c5 K4 e5 |# O6 ?
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
D" ]+ W0 M+ k( h7 b注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。. w5 u/ \# z1 \- E9 f, w& f1 I
5 @0 Z, Y% I0 `. O120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 7 Z" m- `' Q5 D, m5 e* a' d* I o
3 L9 ~. G/ V" U, _- K2 {
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! / b/ G% Q0 @1 p
- N& Q: X# O) l# { k1 N
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.! u. D6 ~( U* z$ [5 M+ l
B: What for? You already have a Ph D!
$ q$ V" x5 ]7 ~% XWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ) o9 ~0 J. V* g' k8 u: R# s5 r
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
1 |; g+ e2 i" a1 T! v1 n: I" d( i' V4 t0 |- ]
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 5 y$ B( y5 x4 j3 r' P( v
8 M- k/ R. g* P( H# @4 {/ m124. 不错吧? Look, not bad, huh? , |6 R* n, H4 s- }( m
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? - n& n T- U! c, h6 v: V
0 O% g8 L) s# J
125. 真可怕! That’s terrible! z( I$ u" o1 }0 q" x( k
0 s2 M8 h( E% \2 |
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. / D* H0 k6 _5 n" o# l( L: J
# o* p2 c9 m" I: D5 Y127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ! f! |/ k* ~/ p& q0 w5 l
3 y9 s* O8 p9 K1 T
128. 不难吃。 Tastes good.
, z8 m7 p! e3 H2 o( Y- t
Q% R. o2 W d. s$ E0 s129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!+ Y0 T5 Q+ ~; j
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
0 B/ p5 y1 {1 L% i$ @
2 ?+ i2 ?) j! S2 t% \' f130. 得了吧! Come on!. @. K1 W" D4 r
# v' q9 u* M$ }6 z
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
7 Q* u: A, E y$ V% l注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
: g( ^4 L0 m) [! g9 V, m+ }+ I( {* I& h
132. 猜猜看! Guess! % p) [# E; R! n; }' O0 ]5 J
! V# T) m6 b4 ?
133. 这简单! It’s easy for me!4 f$ w. ?9 h0 X3 I: e1 U
! x& }6 M' V; g9 x1 w
; q) a, g+ a3 ~
4 字篇8 p0 v( V* F+ }
/ r- }/ u, A/ m134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.$ Q( K, y: u9 g: `
8 ]0 R* K' ]( `
135.长话短说! Make a long story short!
7 e, g* Y, g( a4 P
. O! E: s: S0 q+ F" V' E136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
0 N$ S: s7 t4 a2 @" L) v2 M8 z' z5 k! Y4 ?/ H, |
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
$ ^- u2 [- L* o& v! n& X注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。. h; y+ |) ~2 Z' m; a
" s& K. p# R( Q
138.我尽力了! I did the best I could. % h1 K; h; b- t. j; _! M9 I, d+ ~
?1 I0 b2 I8 u! z
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
* H& b: P1 s1 @( o: C( |& E+ _& s7 Q
140. 半斤八两。 Same difference!
% B: ^( a: U# T' |
3 \. E6 U9 P6 s! }+ k6 s141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
+ D3 v$ ]4 P# uE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
' Z7 f! W0 o' L/ F9 sIt doesn’t add up!
1 P' r& V/ O6 c$ a2 `
3 W( U9 |+ }( ]142. 知足常乐。 Easy to please.1 z0 A c4 \0 x2 A) n/ u
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)5 j% X: O* P" b& u' R" i/ X
8 D) {# e1 J# O$ y3 f) H3 `1 y, d143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).* v2 E) M1 g/ P1 `
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 2 t4 \6 `0 R" f' E# W5 d
( _, f% I/ M& r& G- y7 ~144. 小气巴拉。 Scrooge!
, Y! y) h) H* j- cE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
3 i" \$ k |- e9 _5 }注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。0 L1 h! _% X) j* c" Z7 f' F" k
6 }2 _ [ l" G6 Y145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.; e- s# R& h( z! s) ?9 r
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it." T6 N* m0 L9 ]& Z V3 e6 o7 [
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
6 g/ }- p$ B( B0 y$ ~+ T% l" G, n; T2 l) F# m8 e d% k
146. 在说一次! Say again? 5 f7 D! @( W4 i/ J( ] C3 r
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。, |) L! w- H3 {) T! v: o+ B
, q2 ?: t3 D9 b- T6 J147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
. m f, }9 I7 }) B% |% d- z$ d h4 ^6 T1 y9 o
148. 岂有此理! How did it come to this? - y+ m: u' o+ Y$ ]6 S+ c" F
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。" v3 ~9 G' Z1 W) E, n0 K3 f
1 m) M$ y6 ~3 o" b. X, v
149. 脸皮真厚! What nerve!
" \% C6 ]6 i1 ]E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ; E* L* r5 T; E
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
7 v* r9 n) M: `- D- r) f6 E, f; M0 }% b1 Y& }" T6 O# X* P! t! ?& V
150. 你急什么? What’s the rush? & ~4 n8 ~# r* H7 x/ F$ l
2 [2 G7 a9 Z) E6 v6 R& {8 L151. 没完没了。 Will it never end? b/ u" ^; A8 E2 e" k+ B4 [& Y
Doesn’t he know when to stop?$ a) h' @9 L* N8 W
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”+ z! I2 m! e2 \! H5 J
0 G2 F4 | [3 f B* Y% _" @; j( K152. 太过分了! That’s too much! - { j2 P7 {* Q: R8 ^4 v: |
" Z3 E9 g9 a) j
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 8 I$ T/ c/ @' ~) C
' k2 G9 N$ U7 U8 w
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 4 x1 S/ M9 J3 N3 I5 j4 ]; E
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
2 o& E! v. o6 n! v% a- D. k! |/ I4 f1 x3 I/ j8 ~5 B1 o( Z
155. 真没想到。 I had no idea.
1 E, \0 N$ ]3 U8 u/ F+ }
0 H$ T2 P$ T# G. X6 m: ~156. 我的妈呀! Oh my god!- A! P# {5 U0 u6 g0 `! j( s2 s0 _
4 f9 @ o# I# ?* x* I157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
0 L% U; G: W, ^& d! |6 d1 w# _注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
" o I1 V: U' k2 u% y0 ]6 |1 A$ b
158. 常有的事。 Happens all the time.& E0 Y) P2 W' T6 J& f* f
V6 Q! b0 x9 c4 O( h159. 你真没用! You are useless! 1 f! Y( C; U8 ~; L; S: s3 Q9 m/ d
9 s6 J7 t; s: A, S4 w( ^9 o' ^/ d
160. 真没水准! No class!
0 _& h( w* W4 a, X$ J7 _+ w3 r6 H注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
; Y+ m+ @6 n' J1 x% V' u3 L$ j: ]. z6 U; k3 o- m
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
. ?3 I, q! H/ N& e, f3 L; d3 V9 x8 Y) F
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)" w: I: p4 z$ G0 _4 A, f/ F' M
( V* I4 H1 Y) \% Z; ]4 s- [162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
1 b, }# c+ H/ X0 `3 Q" s2 M: N! W注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。' f& u( [" g" W1 H! A) B' O
4 G ]( Z1 h% Q1 E0 d, S! p163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
% ^& l4 H4 O& ?, M7 s8 D
3 L1 e# K( _ \: Q6 w9 B! W1 b164. 想都别想! Don’t even think about it!
' }2 [% k+ ]0 k: k注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。) c, v: _& M: Q8 e' K
4 t6 }, N2 h1 e+ L+ T. O! E165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
& o. }" a% D4 M! r5 bWhat happened? 一般人常用的句子。
; S* f: T6 ?% e& {( c1 ~/ O/ P, y6 L
& t% s' w& x. @2 l- {; ^% ~166. 这也难怪! No wonder!1 a: n/ j0 b. H& d8 ]/ Z0 K" L
; i; E( y2 q. p% ]167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!. ]) o6 m/ A+ p
4 |/ x; L% s( Y8 L168. 原来如此。 So that’s how it is!8 [% J. s% O/ C: }1 }' d' E
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
, \+ Z7 j6 b3 W( P1 a5 L* ]8 Y8 C& r2 x8 A. T& F6 B
169. 没日没夜。 Day and night。3 F; e& w" B9 s: ~1 U. ]
5 p3 S$ ?' P) C! A; Y170. 一视同仁。 Friend or foe…; |% s0 S, |' P
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. " I8 o+ ^0 r6 L
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。$ z" P0 b2 x5 h8 Z
) H* B7 k; w+ a' Z. v( c7 S# c- Z" T
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
7 D" w" z; `( S0 v) n+ OE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 5 i y" s3 h: `# p( v$ a) g, \
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。7 k. L5 ~0 X/ t4 L
# s: ]5 {' E$ z# e L! P' }, H* d
172. 正是时候。 It’s about time!
) |! r- _ N( s [1 V. [6 g: m, N! F
3 d z% S( x! d" y, y; D, ~: H173. 真是经典! It’s a classic!
$ B. U/ a' `. Q9 c {9 z) d. i' ^$ m! s: X: r. L5 {4 _
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)8 z9 A* N5 l+ f7 n
7 `& ^8 c% Z( W( D+ z0 d
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)4 Q5 ]: L. u7 H) h
5 J' ~4 C3 y) m" q. G1 N/ o
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
# d L3 v- S4 i: e! v8 o. h+ ]! v0 J s7 Y& |+ S8 T$ B! s
177. 你有病啊?! You’re sick!
) t3 I8 n3 L% H$ m2 B8 q' P. @, B: Y7 d
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 9 [% j: {7 `! F8 L
& h8 C% T! e5 ?/ |' r) w$ ~179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 6 u3 _, E: {5 D% d( R
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
4 N$ t( F% v; i; S- h$ T4 H0 T3 L+ f7 ], K
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
, S1 T2 S( v/ @6 y1 L注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个" f" S/ d. q5 P9 C0 p
对象的情况。5 a7 a' P% u" ?9 H, Q2 s0 e5 B
& S4 b0 ^& [4 `9 v6 a7 X( Y
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone., G$ ` V" ]5 i9 O8 l
5 P7 X8 w6 r @* r5 J
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
. E' L7 w2 I2 F; s6 j' ~& I) ?注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
1 l- R6 N6 B$ t( ~3 M- s
9 M8 f4 U8 \ c, m183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
% ]' V# R6 E- ^3 p( J
( u4 I2 [$ n, }, \! p184. 好事成双。 Good things come in pairs.
4 F9 X' Q5 T6 c, i+ w7 I7 {, D8 F2 K% y0 z/ T9 l; G& R
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
" T' f9 Z7 \: N1 {6 R% z/ o( `. j+ f/ \ D" y9 D# D4 {0 J" a: i D
186. 搬弄是非! What a gossip!
( |) X9 f+ h" L- F, x" {, Y1 r( v. o: {5 b# V
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)8 j I* ?9 V2 L# d/ w, M
( X1 t1 q3 X, H+ P+ Z# u. l
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.: {8 D7 t9 Z+ e& ?+ m6 e6 w' k
+ K) C/ F7 L" `7 d! S; k F189. 行行好嘛! Have a heart!
3 i3 P5 J% d M
- y" k& I/ @2 X* |190. 没这回事! No such thing. 9 I2 {5 q4 K- ]% b
0 S$ [6 ?9 z1 e r X% c
191. 安静一点! Be quiet.( H* ?1 B8 f" f
1 A& W! M7 J5 r9 L+ E+ K# K
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
5 |6 ^$ F1 ?; o& d1 R* g- S- x# F/ G* d: }& H
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
0 }, ~* D0 N8 C# [
$ y7 _( Z I# t8 o194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
7 Q: Q; p1 |3 R8 o/ y4 G/ g' S1 M: S/ `1 U' A n
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
# m* p4 w; T& `9 T. o n8 K注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。4 {) N2 Y6 s4 C7 ~
/ \* B5 J, }5 w196. 很好玩的。 Super fun。, `2 m+ l, F& D
2 q7 x: C" _& o* \' {7 n197. 祝你好运! Good luck!
1 }% V. C9 y: A; A0 } E1 ], c( P5 [
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)/ v, ?& M8 P* d0 g
* K9 V- C; a- `199. 乱七八糟。 What a mess!. J! C' s% {! a5 e3 X; P* v9 l
# A2 W7 K- _4 D. A& \8 T
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
0 ~5 W6 F* q; e, H& q. V; j5 ~
2 Z" Q0 H: ~$ e9 w9 b) D201. 下次再聊。 Talk about it next time.
/ O6 r0 n; M* W9 T
! B; v* W; ]& B$ A$ y0 Y9 d, w202. 我好[怕喔! I’m so scared!
) H& w, T" G# B1 }) n4 l
8 b8 a, d" {3 e" d2 i3 H8 Y' I203. 别搞砸了! Don’t blow it.3 I0 A+ n& h. i# D
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
7 ^5 c* W/ E2 q- m2 \/ Y: V( m- T6 y' {1 D
204. 好久不见。 Long time no see!
# ^& c7 C" e. [; \1 g3 o/ h- d. p; f6 ]9 z9 G0 ?+ X
205. 这样也好。 I guess so.0 y8 m; f4 _" M
- D" D" I: W% b# m206. 自找麻烦。 Looking for trouble.+ y/ @& \8 {; f
5 |7 O( {* ~4 c207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
% k( @' P" u) Q) X: u9 Y+ ~
2 M0 T+ D. a* G" S2 G208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.0 k4 s6 N# m* G: P3 ], t
! b' m* E2 y+ @0 T4 }, y
209. 别来无恙? How’ve you been?! L* K% n8 z, M$ v6 a
k* L; M$ {' C, E3 N$ c$ z+ E; f V! t210. 有什么好? What’s good about it?
& E3 O, \1 H f$ {注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
( | ^' C* I5 b1 |+ f) w3 T( r) M5 ?
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)3 c! P$ _2 W9 o) ^% Y8 }& ^. F
6 t* A1 f( A$ z& m
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)- ?) f! m$ F- `$ \! L A9 G
- Z- {! T5 G* o213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
0 [: M9 L8 K- S" t/ j4 e# e+ u1 j- F' LE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
8 r: T) u8 {, \. Y2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
_) A% m. E( N$ q3) A: Why haven’t you finished your work? , P1 V) h( x) O
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
# T5 ~; j" H/ L6 Y. c; L# mA: Saved by the bell.% v6 K. k1 L3 k& g# U
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。8 F/ w C2 J. F) m; L, ]: Q' U) S
9 D- o! M7 {# j! n1 \6 X& Z214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)6 g0 n7 l2 [) Z( `$ w# N% d1 o# V
3 z7 E4 N1 H4 j2 F( v
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)8 S: p8 G/ S3 t& e$ Y4 s
4 r4 S- N) c' x6 t: j( i
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
0 Z6 S. ~( T; [注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
# b6 b* C X+ U. K8 G$ y9 ~
! A! V- |9 z' i# ]7 ?217. 求之不得。 Want it badly. 6 N- h% }* v! T4 \' a! g
I wouldn’t miss it for the world.
& W* [0 {( b% h注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
8 B4 g& V/ \# z+ \! o9 x" e, K' L4 _% x. z3 R
我一定会去”或“我一定会参加”。+ [ x/ q+ I6 ^6 E
) G- E- a- x: C* x2 d0 K7 X0 R$ h
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.2 m3 u: p7 v$ t9 X5 j1 Z
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”* y5 I8 a+ |* S) _. s6 }/ i; X# P4 K
8 r7 o7 Y% N' ^# H- F: \: [, S3 w
219. 不如这样…… What about…
! l+ f- A8 S! b$ O( t; x& g! [1 X, l
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)3 f G% k/ I" a
0 C" I3 ~4 y" B/ s, e221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ! `$ A( o# w: _. g. I, l8 ` ]
5 }# T N& X# E4 X" C0 C' g) v222. 我不行了。 I’m done.
& i+ B3 }; r& q4 x) l; ~& [: x注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
5 o/ y, F' |8 F4 z5 b7 P2 A8 [, x/ _0 }( _/ X# I
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
* c8 ]* l @- c) M5 a6 q' w/ [9 P9 F3 a& k7 g
224. 看得出来。 You can tell.
R6 X+ T) W$ w9 n2 OE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
/ w# j' p) }: B, U7 M0 \: ~4 \, m# t; X, Q' U: ^2 H0 U+ p: `6 H
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
9 c% I7 n5 _5 |4 s# {/ \7 Q5 w; ?Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
( w P4 \/ _" |$ U
4 ~! G" D# P$ g4 M! o7 H226.不买可惜。 Hard to pass up. 0 A: V" _; [% c: f* I- D
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.* N* I+ i& f1 ?+ d- D- a1 x% c
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
( q5 D7 q1 s) k0 M6 `4 E$ q
* ~/ a( c! q+ ]6 v0 D; ?227.快去快回! Hurry back!
2 K4 S1 C k& K3 s4 x+ K. t- D% V
228.你说了算。 Up to you.
+ o& h4 Y4 D4 U2 q3 f' JYou’re the Boss. Anything you say.
' q* l; p) g7 S/ e+ y# M% J, K0 _
- L& W* x& F8 r$ Y r229.放松一下! Relax!
7 }$ z/ v$ g8 [- ?
8 d& }2 {0 n' X, z% ~230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 5 f( h6 L% _1 Y( N V. s
6 Z2 ]6 @3 R3 v% H" |( N231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve., Y1 Z1 k4 |1 F/ W$ [
0 H3 w' C+ R5 O/ |2 i232. 我急着要。 I need it badly.. ?6 m' w+ y/ h+ G; |/ n6 [' G
! e, I; t: W0 `6 h
233. 说话算话! You can’t take it back! / N3 `, c- C' W" ] G
! }+ }& P0 g7 {- q234. 笨蛋一个! Idiot!' j- C V2 E: b2 n/ a
* D6 W4 W- g, O/ w
235. 真没礼貌! How rude!
! @ O* K, y+ l5 k \5 Z( \. `" h+ ~0 \$ U) s5 r
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
( @) ^) Q' I- h5 |9 {- q8 j/ a5 [ ]e.g. A: I can do it! Let me try again! 6 y% K& U7 }% c' E
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.# J5 B7 C+ p. R2 E! [1 t# ] b* c5 _- R
) J& R$ L% k! X237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)' I# \' b3 q& A. p
Give me a look. (比较正式一点)* h. i+ o4 @6 T1 _" m; i
: i |+ D5 `2 r) Y
238. 可想而知。 Goes without saying. , e1 F+ t6 d- a" n; w
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
% M- o8 N/ {. C
" B# B% `3 e4 g1 {239. 气死我了! Makes me so mad! ; u2 \( y8 U$ F8 U& ]
Piss me off! (比较粗俗)
5 [2 v/ X( J/ S) e* E( p7 w( b2 o) s( T/ c
240. 说来听听。 Let’s hear it. . x5 J- ^8 v/ |/ Q7 S
8 B2 E( W8 i: ? K# ^0 ~( \: g
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
# V7 ~" D7 g4 j* a$ R4 ZI’ve come to a dead end. + ?( x- ~. p6 b* H$ u$ Z
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。3 Y/ W o' N/ H; K! d0 O: J4 V% M4 ]
3 \" x/ g: @! z6 f! S" |242.顺其自然。 Go with the flow.
# [$ z; t, e0 I% j- l" X2 R注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。# a$ s" e6 k; [2 K1 n- B" q
+ F7 Q( G4 `9 B2 `2 S242. 经济实惠。 Get your money’s worth.. n9 K% L& _/ Y* |. K6 _ ~+ P
6 V2 e+ Y( v# y4 a243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明). w& \9 ~7 m. B. j4 [- [
* J' i0 \7 r1 S' f) n/ K
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
* b8 m! Q4 g6 h' r. _7 E
. {/ N1 M- G% u2 c0 o2 c* G245. 买一送一。 Buy one get one free.
w5 E% k* K# L' d W4 i: H; ]2 y1 Z5 G; h* V+ }, b' x- b
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)& O2 v* D- g. X7 P9 I0 ?
# N" I# `" w* k
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth./ Z* g) g h C6 X0 R* _
# u- f3 Z, j2 z4 @4 _
248. 不知羞耻! Shame on you!
( }3 A/ e8 [2 g. r- X# f8 t0 s# r( s; m U( E
249. 你省省吧! Save it!
, I+ [1 g; P3 M1 G3 N! k$ p) U* B4 f
. I, ~- J! }/ E$ H( l! i S250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
0 k3 C; l+ z1 R- C$ j$ t) [+ c, i注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。0 C E+ c6 _$ _- P! G
, e! h# y' c; m% F G251. 我支持你! I’ll back you up.
3 V( Q$ A+ t. u, A5 D6 _0 p$ A' A; w; F
252. 马马虎虎。 So-so.( x) A5 d3 ~! I6 j. {' f+ ^/ E- |6 V
2 ]# _$ h8 k; O0 ?4 J7 g
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate)., D: B" h( M1 F' w" M. P
* n/ L' j D5 d n T$ j
254. 再接再历。 Work harder.
+ T' T& @& ?9 v2 |) j& l6 Y" r/ L# U3 I: T$ Q' P$ W
255. 白忙一场。 In vain.
4 b* U, K% X7 n. Ue.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。. y: h. p% }" m2 Q
* z' ^; |8 v9 Z% \256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
. G! q1 f, }5 [2 P7 k; L5 J$ O _注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。! {% B7 n H5 U$ a
% p$ E- v9 O- j) q- I: r
257. 你出卖我! You betrayed me!
, P( o0 B% t* i' X' z( x# j注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。% @: W0 ]3 |6 L% Z+ `! T8 X( n& H/ e$ ?
3 @% I* k8 |0 l* i4 `: n258. 一言为定! It’s a deal!
' {1 [1 r7 K) q. @注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,. T7 t7 V, Y; ~ H! c6 {3 p
& i1 u& N2 d5 F8 {" V
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
' ?. D8 u& u2 Y9 j2 K( T
" a: t2 Q# p7 D/ M+ C! `+ i$ y1 D, H259. 快一点啦! Hurry up!2 p* n+ ~ h7 p* M. s. z% x
7 N! ^& d% H, B( Y260. 我不在乎! I don’t care.! L( y# h8 }. I2 j. A h
0 |, S( b& E; b: a. z Q261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
; H t7 y; p$ S* l9 L$ E7 i6 s% V9 `* r+ {* n- b+ d5 \
5 字篇
. s8 S `4 i) G" @4 X1 G4 A, z; m5 t8 Y: h
262. 我怎么知道? How would I know?
. n" A% U& [& v3 S. n2 y注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。$ }5 n) ?% a* G* I- M7 y8 v7 L
: z5 \( Q9 ] {0 O9 P, p
263. 不关我的事。 None of my business.& A+ N5 X) L: X4 |8 t9 l" i
7 k7 E" H0 @; D, M$ b- s+ g
264. 我是清白的。 I’m innocent. N: H# h' l) @" g, u
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
' ]. {8 x+ t* w; C# L' w" c0 s2 G4 c
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
. y5 I6 x9 J# ~! ~+ L
: t5 a3 L: d0 `) K265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
! A- i- _+ V- T, m/ K$ M: J" m! DFace reality! (较正式)
0 A% ~( t" C# Z$ T! B$ ^" R
( v! C6 m* R/ {0 D9 Z266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.6 `0 K% z8 s2 G2 t+ O8 F
) X$ T( L& z. j/ M( e5 l267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。* G8 B9 g& @# e' u* g, I) z
% `4 s" s; p$ n- W( S' D)
. v# W; G5 \; x; v' c
3 T0 L+ G ^- z& n0 w' i268. 包在我身上。 You can count on me.% J. p; [! d5 n, V- m6 {" [
0 G9 o& F# f8 P9 k269. 有钱好办事。 Money makes the world go round." K3 K: H0 C1 c! A& w
: a# U. M5 P x$ Y8 U6 p270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)% X- }: e! _( d( y" X" k! X
' P; N6 A# S$ y3 ]$ ]
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
: T9 U }+ Q3 O, O" Q& p% \4 ~- u7 E4 A- P5 G, h" a9 a
9 ]2 P9 m! h' N7 j% ^
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。* ^" h: A! W3 t1 P3 e1 ^: R7 b
( ]9 r5 G9 A0 k) k5 L" {) t272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
- y' w* B E/ W" k/ E( ` z" i7 M R q8 V5 r+ V
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!4 n! B8 U$ K2 Q- d2 V8 V
6 m* X3 z5 O; e; x8 o8 v274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.4 U( F+ j3 ~4 [8 N7 K" ?
- k! I0 ^ `0 { f; r3 h5 G275. 我快撑死了! I’m stuffed. 8 R6 o. ^% s1 M8 }1 h; Q/ M) p- J
2 {/ H" x7 e: W9 J6 g0 \( B276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)6 d, d+ s" P- ~7 K( g3 r
) K) P5 K3 u. ]& {277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)7 ?+ e7 C7 Z, _5 [* \5 u, r
: |1 {9 s8 X. U278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些), D4 F) z: c* i9 V6 f
' ?/ I8 z! u* X& d1 \: Z279. 有什么关系? What does it matter?
K/ n4 D% f; @* f5 L注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
) Z+ I1 h; S! g1 W& l' Q I- C A: n# i7 T" \$ |) f0 r/ v
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)) }5 y9 Y$ p9 l" i
( L# X: Q( u$ x& E281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
7 L; T& H# }, K' P$ E& h3 e5 c
% N0 y6 d! n+ a K0 G/ }- a$ X282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同); H' Y' |) T8 k+ w o
0 z; ^ T& F4 F; p283. 这才像话嘛! That’s more like it! j. F, F7 Z2 S9 p) v5 L4 G$ W" }
! J7 Y0 \7 _, v3 ~/ B
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 9 f1 P# W; E5 s, k, Y
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.) {) X! @* @( U& }8 h/ I: H/ a0 R- X
; N0 M$ J) E8 J% p
285. 说点别的吧! Change the subject.
3 G: h' A+ f3 W6 ^6 g
' c1 k# R6 U& v- W* e. o286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
! T' f. C/ L) [
! n& ?8 G6 ^3 H0 ^: y" \7 x287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
# A+ Y" B$ J9 \4 R7 j/ Q( G8 g
$ K; T0 ~* l- o; v) O288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
n/ Y" x1 q) N3 P注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
- u0 {. v9 f' m! M6 M: T; [8 \/ m- M- P( L5 M
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)* `6 S6 P; ]* w# c8 j$ ]
8 y V ?9 d: t+ L, t( e
290. 别放在心上。 Never mind.
" O, @; o! G$ I- S% ~" @% i/ B( x4 u" h
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)7 I. v/ ]+ M& `5 s+ _% O( Y
, v! Z9 }' ~% t2 H T Q8 `) t
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.# @- C3 \/ M* k) l( _, T9 u2 m
- G2 i# J' p: ?& B$ T" c, `$ n3 s
293. 我走不动了。 I can’t move.4 p8 H1 ? \2 ]5 ^) a! ~/ a: n+ @6 [
5 O8 j* A9 _, q+ r! y: u
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
: `, T$ f' v# h z- W* t4 f* a1 h6 ?& }$ u
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 4 w) W$ {. z+ l9 v3 n& H
$ D3 q* U* S; E! Q. w% g296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 8 @) w; D' p7 S3 C
& M$ C# q% U, y) w# \8 T297. 吓我一大跳! You scared me!
! z! D& i5 r: A" @9 R/ g
6 g2 o4 d. c. R( O5 j! w& M! m8 u+ a298. 你想太多了。 You think too much.
+ [4 g# O& g2 ]& m5 t+ {
1 v7 @1 r9 Y, t/ S7 ^299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
& P8 f$ k) }4 Z7 k/ B$ d注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。8 `' C- t: r, M" d/ K( V
+ h& b$ _1 [& a5 f" g* _300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! , a+ ^5 G# C7 ^+ u# S4 L; W
Go overboard!
- }9 g6 q9 X* e/ q3 `7 q注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|