 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇% w4 @* l! o: H, R! Q
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
, Y! a1 M; ~$ n3 o4 ~- @3 h. s9 z6 @2 [* Y. w9 }/ R
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
2 u. u- }% \ H% @+ q8 G' y! Y# K. t' c8 E3 s; e
2. 活该! you had it coming! ^. U; L0 c9 o O
e.g. a: i gained weight!
2 J% J7 Y$ \% ~, wb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.3 v1 M5 K4 o; S$ O! F
) B5 T: S" S; m9 i+ P" u0 `
3. 胡闹 that’s monkey business!
) M/ {9 Z6 q; E5 f% f4 qe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!. \: c" F, c0 C0 v: s
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”& `6 q W7 {6 D$ i! b( x
- u& M" _4 W# H# P3 G+ r* D- ?
3.请便! help yourself.% q# @5 p! A- P# Y7 Z- P
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
4 l! b0 y) Y; L$ M1 P. B8 L% l) M8 R( v# y% s) c1 Y
4.哪有? what do you mean? not at all!
" P) _# S6 x- F" l) P: G9 S注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
- y6 e* I) _6 @6 e% }6 A0 l! fall”,表示你在否认对方表达的意思。( b2 C! X c4 n2 F/ `! o
, H; \9 s' N& _: u' Z# M E5 s! H
5.才怪! yeah,right!% c0 k; v1 c) ]# H6 k, r) F
as if!
/ d$ `3 Z( {) pe.g. a: today’s test was very easy.* U. b/ s2 @/ w
b: yeah, right!
: K7 l8 e" j3 U8 _, ?$ da:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!8 U! ?+ {6 H- n' k
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
( u, N, b8 V P
+ u/ G' m! D& ?1 A5 r. P" ~2 g6.加油! go for it!
, @, b- h* T# o; g1 J" [7 qe.g. a: go for it! you can do it!
4 Q' t, b8 s, c. b; F注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。4 G, _6 m( `. c& L
( M8 L8 g" P4 `* J( v7.够了! enough!% M+ r! n. v2 n i: W- ~
stop it!. c# s( D$ V/ X9 H! Z
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
. f7 u, v+ K8 H' b) ?2 [$ \# s- [ t& ?! H+ Q6 Y
8.放心! i got your back.
% H: J/ \9 h' z6 W- ue.g. a: don’t worry, man. i got your back.
- N' Q: u, y9 }3 k; q# Y0 y3 ?; q! x注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男% R9 y8 d4 P; K9 u8 v
人会常用,女人反而较少用。
6 @" A, b8 R( T+ O% ^7 k9 X5 R( q$ k+ h/ m5 g% n. \& @7 {
9.爱现! showoff!
- p7 ?) h# z6 t( s$ Ce.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!4 U" t9 }1 `1 {
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 0 v7 X- u+ M5 i
: V% b, z7 J1 j: n# i9 G) d2 I1 n10.讨厌! so annoying!+ C" L# y/ S8 h0 I( K1 B) B9 L
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
+ D/ r- | N! m! f# s" I) U( C9 ~3 {/ {3 ~3 Y' j( v- l) I7 V2 J
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)3 o% S# I- t8 c
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
- o+ L& B- f, b( A0 m' Q. j* A+ B0 W7 m# Q: R: v
12.真棒! that’s great! $ ?+ I9 C4 A# m4 @
$ [5 K' F3 Q0 U! q' L4 ]4 B13.好险! that was close!
- z$ k$ q% ^% Me.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ' m8 ^" U' Y/ j5 ~6 P
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。9 |/ J+ n4 F% @0 m3 `+ m( d
9 R) U8 m3 m/ w+ B+ ^1 T% h14.闭嘴! shut up!
0 t, K& n8 Y$ {! R/ i* W
* Y. Y& ~1 v/ E) D% n1 g15.好烂! it sucks! & W1 B1 ?9 y# R8 E, H
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
/ f ]+ H6 P0 N! }# s8 U5 D6 \注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。1 Q; u- ?& u% d8 P
9 Q2 K0 L4 [# {
16.真巧! what a coincidence!6 o3 d3 W: e/ S
( J, A1 D2 |! n; ^6 ]- p& b Q17.幼稚! immature! ; e9 z+ G6 B/ y! E) V' d) R2 t" S9 o
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.7 P! c! W6 c- [5 U! w: h
what a baby!3 B6 x% M4 Q) }5 C' l
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!: L, a0 i- w! Y+ k
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
: ~# D7 o2 X# ^1 B. g+ H5 {
3 O: Q2 m( k3 M3 E4 b" |5 G" \18.花痴! flirt!
) t( g# n% Z9 q$ {4 H* We.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。) |) }2 Q+ H! N3 ^
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
4 k1 J2 X6 y6 R! `5 k5 Z0 r: r6 Q; w% C+ H" \* j
19.痞子! riff raff!# a3 a/ d# b+ l% e# ?* @
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。4 a- ^- q* _' F* E; k) |4 H
真是一群痞子!
: r& T' y% ]) ?1 i- I, k注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。) H9 b; d* n4 G( \
a. A! `: F( ]2 Q20.找死! playing with fire!# | a E* M% B
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
! x6 M e. a. i1 M s1 F. U4 r注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
6 _& ~& f$ \ R7 l/ }/ ^- U! i21.色狼! Pervert!7 M1 K( b& w2 ]
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
5 u, {9 ^% `9 C2 {( y注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
& h0 q0 W' G# ^) p“You are rally perverted.” 。' d) u% N, P4 _ G0 n: j
& ~: d& i2 B5 |
22.精彩! Super! L( d7 U( j6 s
e.g. A: Good job. That’s super!
8 T. X/ n" B* m注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
# z1 E5 ]" Q* g* A/ _6 X& h6 p) p
7 R# }2 V2 x% ?9 ?23.算了! Forget it!
, ^7 n) u- M/ b+ a8 H注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。1 Y# f5 [ g+ l0 y$ R
7 N7 i2 I1 x G/ V3 W4 p! c
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!. ]8 z1 Z* d7 x- q) p
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
, y, Y. _4 b1 r' i) d: J8 d" _注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。8 w( b! K; n; y
+ v3 ` |& c3 b4 v25.废话! Bullshit!( D m/ O; B4 g
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
* M* R9 k0 h, q' h注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
, d. M. D3 ]+ s+ _3 O1 H g
& i' }! l/ p* B. d2 S26.变态! Pervert!1 F8 h) l+ s/ {% r8 \
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
' h4 ~8 d$ p2 t& _- m' n2 w注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
2 \- T5 d, U8 Y$ \" V
, V+ {3 j- |9 U8 G% M; T27.吹牛! Brag.
" K6 `4 a8 V i$ v6 b B5 {e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! / ^) L( g- q$ z( j/ G
- l/ a2 L9 R9 `' Q
28.装傻! Play dumb.3 x/ R K8 d# p; l
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
* L8 {2 `9 {5 v% {# v, Y7 ~* {2 ~" M/ ~ f$ m- o K$ `
29.偏心。 Biased (prejudiced)。7 N8 S) i7 q# q: C- j) S% P
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
2 H$ o3 _0 X2 _9 ] pA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 4 x' W' ^ S7 \8 J- D
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
1 I$ P7 J7 }+ D0 i, G
- v" }3 Q8 j5 h- C( o2 t30.无耻! Shameless!
% n2 V9 P* q; u. g/ c$ s( |e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!4 T, L# N. Q' N6 E3 B2 d3 H$ g- I" k
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
V2 x" l7 u+ J9 D& E$ P& N
3 l. J- s8 l, u6 f/ g31.你敢? You dare?. g+ m3 v- K1 e) M7 ]
e.g. A: I want to challenge you!
) O+ U* R/ y6 x: C/ k& o) eB: You dare?
& `# x+ A2 C" v( Y# s% J q0 _! C# M0 ~$ [) I
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. ( q* \% I# K& V) d T
e.g. A: Let’s go for a walk.
( A+ q5 ^/ p8 F/ F* v$ n' C7 JB: Sure. I approve.) w# W3 h$ \( B; _! _* x7 {
" d+ R3 z3 Q% e8 Y, I
33.好饱! I’m stuffed.
7 G, [4 k o$ l6 c. U* w" @; S" v* Z5 ?: \, U( o
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
- C0 y' F( I0 me.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
9 L' U+ e( E6 P: {+ a: B. v _2 n5 f$ J2 ?
35.成交! It’s a deal! 3 {/ R" k8 y' l. N6 M0 R
: D5 L+ l" x# j. S3 q
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? # D4 x6 t6 |; J6 T4 ]. ]3 C9 ?
. `" q. u& k! m) r- t- _3 字篇
7 d* `# z( A% l& G" G9 }
/ A0 q: a' P8 q: d$ k37. 不会吧? That won’t happen, will it? 9 ~4 ~5 A3 Z# H: {* V
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
" ~5 O4 R! z0 G, x ]8 ~" O* W不会吧? No, she’s not like that, is she?
2 l/ H1 |. m8 W( d9 w, Q+ d/ Y8 I* je.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
/ z! M( s" P9 L4 N7 P不会吧? No, it won’t, will it?# |' i4 B& ?3 q3 E8 M9 j
e.g. A: He may not have much longer to live. $ H6 L- ~* L2 v/ x- U# r. i5 m
B: No, he won’t die, will he?
8 c4 j+ r* \- d2 U. `) j) T不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
7 a, V' d" K& u: E2 Y3 O
" R1 I! z6 e* v5 B37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.# A: F/ H- j4 u/ p5 u; n2 t2 x8 F
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. - T0 E7 j2 t% ^7 M1 V8 y
A: I won’t tolerate this in-fighting! ( E" f$ N; O' V; ]3 }6 ?3 C0 Y
, @! f: Z% Q! ], {1 N
38. 狗屎运! Lucky bastard! 2 e0 Z" ~" P, ]8 c
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!$ ]0 q0 x) O7 a
+ G& g/ w7 ~2 {! X Z. m39. 没风度。 Crass 3 d6 x: e4 s2 e6 m3 K
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
" x& H9 C5 l/ U, L7 C注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
! K1 q( S, j- E" `7 r' R* T$ A
/ ~9 x3 K' Y `40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? * n, n3 e. l: Z; ~" b
B: So what?
9 p5 D. s& E: D/ B. F; K6 V9 ~2 ^你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me! L+ ?8 G6 F) k! j
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
( \) `( Z' X( i0 C# G$ R5 O
- R* R; J; ^5 A5 }1 z. {41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!8 V. x- b M, Y" m3 j" p2 Q- ^/ z" G
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.; M5 x' U+ [ t" w3 C4 s
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。) r- @# W- h; o( }- P
, ^& P7 p; P7 P' m
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
: {; T& n% f' i注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
4 c# `* w0 [) }7 ?(你再给我试试看!)。
- b9 e" @* |7 v* }; a5 D
% J5 }4 P5 W! V- W5 G8 X2 U& F+ ?42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 6 i& r4 U& y: N r1 W
1 M3 k; x0 n8 W6 L43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!6 {# {5 w. o% ]) u- O
/ Y: {* U2 M+ J0 a& c
44. 考虑中! Sitting on the fence。 $ C) ?9 l" q |( E; m' K( E: ?
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
/ N/ y- o9 D9 g5 D注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。7 R! j% Z- ?- t1 B" `) i* {
/ z, ~/ i1 ` r/ T. Y
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. " o L) \( P" m0 I) ]1 n
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。8 M, l+ x& X o
* u; ` Z# i" j46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! / {4 P, d7 m3 w& f
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。3 z4 Q4 F5 G: {. S- A: Y
/ P2 [- Y# q# h% ~" X
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
8 @# V) a) U% W
/ K6 p' P+ s5 n% ^48. 再联络! Keep in touch。
1 k2 L- e+ {# ~1 ]; H8 n& C
# [; t+ ]! v& d1 P' V49. 干得好! Good job. / Well done!/ U, L+ z% R+ |, ]9 }$ Z- N
4 E# L" q' Q! L g' U
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!2 y; J# }/ q8 U; X1 p+ C/ D3 J
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s . p; z: K/ d% ]. n: [5 X& O
5 c8 r) @( i9 V) I# p
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
/ v a! ^: r* W4 i1 J Q
8 m& _3 H# l% t* [51. 看好喔! Watch me!
/ n C! @! S6 i' [( }7 n注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。. C4 ^) J: [+ Y2 `/ Z
1 K I( \8 D7 H5 e y8 }, x0 e9 f) H
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
# [5 G2 i) {7 l9 Z# \+ i( AI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ( F/ Z$ a7 V" Q# B5 J
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。/ a6 @2 ?; \& f
$ _: Y. a2 G+ F+ q: e! a9 [
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
; N" T3 ?+ [6 Q/ U1 q" W( O" g, _e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 5 ^) x2 `7 T, ~7 F6 Z
注:说这句话的人有着炫耀的心态。4 z& A" v, p1 n' q3 i: A% f& M
4 c2 F8 @; F% z O' I$ l5 c54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. . `, G6 s7 T, f! x: p- `
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
4 I9 H7 G$ t+ x* D5 @0 `6 d/ \5 X9 P. i. u3 G4 p p
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! / v) f% O+ |1 J( }- S# i' O G7 M
8 ~+ `8 A& D e$ g; D, U' V56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
4 \& v2 p1 \- p; {' _# H, ?- h6 F* R0 | E! @
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
. [6 u# o+ X; y: C: H
, T8 d2 h6 ?3 r9 b2 A" [: q2 J58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. " x& H' i" I. R# |4 J, H7 W' V
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
9 _3 l/ W; G+ L W Z( n
, q9 M: {6 D5 c9 R- E4 C/ a5 G59. 你真笨! You’re so lame! # l: i9 D& x: p5 P7 { t
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 6 g3 D+ p+ C4 A2 T0 y2 V) y! J
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
, i& G+ P' A1 v9 C; ^, m @) Y: b7 i) R
60. 并不想。 Don’t feel like it. 9 I: H5 p2 i; q5 A. p
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.1 p# P- X1 ~9 d& d' j2 B0 @
B: I don’t feel like it.
9 z# q4 i8 \. Q! G- G
4 L9 n* |8 @8 x( g; V
* K' A/ l. H3 L# c61. 好可惜。 What a shame (pity).
8 ?) |) M/ t8 C( z: f; @6 p( C' R) b v- z* r
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
/ U6 s! \+ r# f' v6 J: xWhatever.) g- ^4 |7 d5 p/ \: q
3 o P; \) }# F# p( C ?, ^8 @63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
7 g0 H. s6 g& d6 E) s# B# {注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
8 M. S% F5 @3 Q1 U8 |+ [$ |/ k8 |- t$ U z n4 L
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 9 m+ c; Y- x2 X$ m& d/ U) R
# M7 I; T2 W2 D) R" I65. 分手吧! Let’s break up.. Q' I4 u! J. l2 @4 V0 t
# Q4 Y* @: q( E9 `3 n* n' j5 ]( ^
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.+ ^( p" \% q# ]
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!7 }$ f; @4 q, e6 t8 n$ z! n
- D# v8 b Q$ R0 E5 N% e$ L67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 7 e) P+ X: ^) a! J/ u
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
" _9 A7 k- v9 J- I
% F$ e7 J9 o% [, E, n F. L68. 别管他! Don’t worry about it. ) V" U6 L" `3 _( a; o: O
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
! |& I1 n+ t$ UB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
2 s7 ^/ k1 [3 E6 A* F; yE.g. A: That guy over there is staring at me.. Q8 y: Y3 {7 |8 ]
B: Don’t play attention to it. * ^6 m. h& d6 ~+ E
What the heck!
, W2 T, m1 ^5 s( jE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?3 w+ ?* @+ a, J2 `
B: What the heck!
! B2 v8 `3 K& \: ?注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
/ Z3 R2 v, P3 T69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?5 v+ D% t/ o- W4 V
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?7 x3 O3 I1 W' J! j
2 I+ b+ z: r" c" g# c70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish." ^: s/ v- d* V' D$ p3 Q2 h
9 N" V+ W" Y' Z4 m# T- k71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
0 k2 k9 Q$ D/ M* N$ ~3 L* Q# m9 n$ ?1 A! r
72. 很恶心! Blood and gore. 4 |1 \8 i' F+ j) L: {+ a; e( Y. P6 @* q
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.: m9 R6 U: H6 N5 M s) ?
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!+ D) w" @0 h! b) U" g/ y% Y
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。# A. Q: d7 q) `% L; \; W
+ ^( w5 K5 y4 w8 `73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
, w5 w4 v8 b5 ~Do you get it?3 d8 c1 p5 d, l, ?& B. {" X" L, [
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ( r8 N1 n8 q; ?! ?4 W& k( r
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
) \& t. v" j! d$ ZYou know? E.g. A: I really hate this. You know?, x$ P$ W" ~7 [7 x; N9 e8 V
7 F: N. c+ @* K5 `
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
: o: Q6 V b$ v& {5 ]$ Y4 M& j6 ]注: Pretending可用playing 代替。& `: t0 J0 c4 X( N- ?" F
. L/ }- ~; B! v3 u75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 4 H# V ]3 E1 z6 M" S* \' c
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。! `' R' B& j4 k+ U; H" a8 a
" U, W; ]3 i0 V( k$ S
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
1 n% O) x' D" `B: There’s no need. Forget it./ {/ H9 H* h t, o' j: u3 P' |
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.- u7 \. ~3 h& ~2 q6 p4 h; o
' M5 m- T, s9 t/ E1 ~# p9 m77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 7 _1 ?6 L# `8 I5 h( b2 B
T& p4 ^4 g) \* Udeal with it.; G' e( W9 v2 U
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 3 i0 E9 w6 j. U3 f, y
B: That’s typical. ' ^( b& Z6 ?" h
$ ~- {: A; i: F0 H A$ A6 o) }% C78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 5 o7 U5 _) r1 [) ~7 J
p0 w% t# P" K) e
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!- Z* D9 F1 f6 V( Q* {9 @
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)( N; v* W6 T' B% b: P0 T
3 H: J, H g- A+ s7 a80.不赖嘛! Not bad。
3 a5 Q p! j' K4 H u! F" r8 l4 s; V2 l' h' V4 F3 k( H% A# m
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.0 g9 Y$ z, S1 B/ L
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
- O# d A4 {/ `" Q: ~; p" e- V% z4 L5 I% W' l' a9 c
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
4 m U/ [% d5 N; MKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
2 k+ w% _( |8 a& g0 n+ V2 H) [7 Y/ i' p2 ^6 c) S" u
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. . n! Z' U2 S1 J+ k B& l3 I) v
t0 j9 e1 f; a& d84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!2 [7 D& {% j2 b, e3 |2 t9 g
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
. N+ q! I6 M: x8 v- M- O) s
5 c' h1 l% `$ u; J85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
9 E# T- F5 H7 l9 z' T# N. [( ~e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one./ V% W6 t" m5 F" L" X
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
& x; j# B( n% c8 H5 S, C7 ^: W4 G! l) b9 m
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!' p2 g6 u J! p# y7 g; M
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
3 s9 [9 c4 W Q1 r注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
) g6 j! b; Y; C! L2 f3 I' _/ {' v- q3 R( X1 p: G$ T, y
87.干脆点! Make up your mind! 9 }( _0 y; [5 J; C
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
4 Q& q7 a# U) z, M" @
, s. `- e2 g5 `( r2 [88.打扰了! Excuse me for bothering you.
# v, Y, X" {' F# ]# B& o1 A B/ q2 o注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。+ M4 [6 M" u; i; j& E) v5 b6 A
( N4 g$ Q8 R6 p; ?6 B: S$ E$ U- G89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
5 ?. E- z3 r& a) mWake up! (Wake up and smell the coffee!)
/ E( h. @# N/ l, W$ u8 U0 ge.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。6 N5 P5 B7 r! M) y' @$ F+ w6 u
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the + a! A. w0 ]$ _! O
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。! S6 Y/ P- _9 Z
/ n9 C. M8 d+ O, G+ z90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 4 E9 q) S% r$ `. g [7 N# B' h* N
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 2 o/ i5 P7 {/ Q) B. L
B: Forget him. I’ll take care of him.0 O7 A$ N2 ?/ ]4 i' r, p
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。9 q9 M0 s$ v* p. [. ]! i- E" O
/ v, L' q& m3 \; C9 S6 R7 [91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.2 o6 _0 T9 w% e m" ^
; e5 F C9 ]6 K1 D: n* U92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that? U9 t! d6 O% k+ Q
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 9 [' b' {' t" E: g
B: Says who?2 b0 c" |$ R; y+ f3 ~4 n9 k, R6 L C
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。7 B- Q: ?+ B% \1 h- |( F7 y
5 ~8 `) P) R1 E93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
3 |1 i. Q- K$ X8 S- ]+ m( n9 A# C
# q! j1 S+ `: q" |2 S94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…) p% Q) e4 ^0 E# m# ]3 [
9 `0 z( W# b( s5 i! {
95.你撒谎! You lie!
" s V$ Z2 U5 r9 F" O7 y% U- `& C$ u& a: \" d
96.真恶心! So disgusting!
! Y) M5 ~4 }# a: M' v' U; g4 v8 Z i/ _* e1 K# N
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.1 k! Y$ A" Y1 o
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
0 ?2 ^, E+ f+ m我说不上来,但他真碍眼!
1 t- U& y1 l G& j3 ]* ^8 r3 h: T1 g注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
) w* n3 i0 l( B1 f
' k. y" C+ C/ `" D4 i/ `6 W98.别想溜! Don’t run away!
" R" E# W0 P! \, ~- b, V. M注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。- {9 d1 O' L7 T; X0 h. b
. Y- R1 O) k" Y! ~6 c$ J
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 8 @/ J" A# N/ l8 M3 \! z
7 Y2 k7 q. H* X4 E& uabout it/ Don’t mention it.! x H& r, P% q. @- }8 p
1 ~, ?0 |9 s# w% X& v9 J4 I100. 不上道。 Don’t know how to play the game. % `$ Y2 R2 F p3 u" |4 A2 p
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 2 N H! a7 |4 ~5 r
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。8 u* w$ b3 J0 Q/ |* X" j, E1 v
- Y& K6 h- d! r- }) T; d
101.你输了! You lost!% `3 \4 b8 Z5 ?, l2 x% H$ J0 A9 ^ i
8 B* t; e- F: Z' L
102.吵死了! So noisy!
+ U5 f: k7 d/ l, S
" h4 K' y8 S1 a7 o" F0 a103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
4 P1 Y# M" Q; E+ B" n2 m4 X5 U% T. }B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
; Y( @' P }, ^9 F5 ^) T3 E" E6 x5 D" \1 n
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
. S, X; O2 G1 C& Y% |E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
8 ?3 C. }: p9 u0 H0 f/ r我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!& n. u, ^: q6 v$ b) L1 g; D0 O
Let’s go out for some air! : D9 X2 ?/ h+ l: H* t2 i
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
# c1 w4 s# @) Y( U9 k7 [ \注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。* T. a/ g/ A2 d3 u
& X3 w& l, y: ?* N105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 7 {2 `& c- z/ Z% @
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?) o$ O! A% @' u+ ]" [
B: Get that gun away from me!
# y* A4 p- n% T# P, p6 |5 Z6 ]& T) v. a; n
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?% q; x* m6 P* ?! J, F
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)* a$ T/ i" k: P
; F9 L6 S* @1 N& W5 L$ y
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.* z; x1 v- z' [, L; o' l
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
/ Y1 a) L. ]( C& m注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。$ y( V" d. R! w. k6 R4 R
Q/ h* s2 g; i3 I+ k6 r B
108.放弃吧! Give up!
* ^9 E/ z, M4 O1 m. m( D2 P. u# J0 E; l3 w5 W" V; ^5 W
109.太神了! Cool!
4 X9 T5 t" I# J: R" E6 |7 N2 o+ l8 X% X7 R
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 5 m6 c$ B2 b$ N% M( b' B, Y0 t$ x
" [. u3 w6 ] m) c4 T# `111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 3 c2 h. F" |: s- k6 L3 _
注:有些用Beeswax代替Business。2 K% l- g8 F$ x1 O! L' a
* P9 C. w* I& o( D0 N
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
8 O9 ?# g: u( A* M# P* A/ ]3 S1 J/ U& Q' B4 u$ m; \) Y
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
% j( W# x' ]8 L4 G, Q5 Q9 UWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?8 E9 x' _8 c. M1 `" R. g
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 8 k [8 ~5 ^1 K- H [
3 O1 X4 G7 M/ f2 p% Y- P- N( e
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。 a/ e2 L/ H6 I" o$ H- Z4 Q* N' p
4 ?, d e5 t7 _0 O2 P' W
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
: K h# J$ ], j+ m/ v+ ~4 @4 P注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
5 }2 M; ]) O/ V$ d. N/ I) G i
7 E5 v3 v. }, e9 n$ N; V+ F7 D115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
: a0 N g% n0 G6 k" A% Y$ q& G3 ^But just don’t bother me anymore.
. `) O6 ^% h7 {# C! X( PStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?8 |$ `/ B% M" w8 w- k( i' `( [
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。! h! Q/ M" e: O6 T/ l
9 b/ v& ?- i5 `116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! + Z" S1 V! u$ ]! Y, } n2 k: z9 r# ^
B: Not much…3 _1 ~2 n% B7 Q% H$ x
+ M M. r7 c) f& R1 }( a
117. 答对了。 Bingo! / You are right!/ x0 M" J w5 J- }' d5 p4 ?
* g. p( \2 }8 y5 h+ q
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.0 V1 ~0 j$ L/ A4 e& {# ^2 {5 h
B: Maybe another time…
% |1 \3 i! t, }8 A! G6 JI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
- a0 ?5 Y6 D9 g# ZB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
; f: `; R4 M( v/ ^注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
! L/ J# m# n; y) M8 R3 ^# |$ j; e
7 @/ n5 p$ v2 {4 |/ U" \119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
9 k8 }, _2 I/ U4 ^5 `) k' M注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。6 ~; [! N3 |1 J
0 B: Q# i! x# ]* R120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
g1 [: Z3 P7 D( h: e0 N: \4 Z* ]( x9 j( t3 s7 J
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 1 s* ?: @7 Y1 j
" B7 I) s9 k n/ U4 m3 U: K/ D) }6 m
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.% M* p: ]2 A% E- F# C! D _* G
B: What for? You already have a Ph D!
: `. @, e8 E; m/ p- FWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
7 U" N9 D: l; a5 e+ N注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
/ N9 o" _, {" S' j+ B6 c
3 w* {$ k& B7 i) k8 Z! b123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
3 X e7 w4 X6 ~" {. f' t) [+ A. y" f- r
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
: L B! g1 a- [8 W# F3 c) AE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
% \- a7 Q4 \! u6 m+ \/ ?0 u
% Y7 _" {* ~' H125. 真可怕! That’s terrible!
" Z% J$ N ?# z6 G/ V, K* }4 W6 T. a; N( Y' X
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
2 y1 H+ p- r7 |% @# O* Z! b
* L: B7 W; G9 B3 S: b' K- q I& g127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 2 f0 g* d9 G' l* H; O& C, ]
. M6 q7 T, ?' @' K& u
128. 不难吃。 Tastes good. " Z6 }# C- N* T2 F; ]/ p
% o" }, S9 c1 |- o7 `; F' J/ R" C
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!2 j: s3 c T% q; o0 p( @9 i
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。4 _' D0 r% d; N/ t/ k
' I! ?; Y& }" ?& R1 r/ }& q
130. 得了吧! Come on!
, v1 j$ H; _7 z7 |# o( ~# F J, ]
% }% C- W% Z! c. h131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 2 |. J8 N- O; \& i4 v
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
0 z6 {( \4 K; K% E$ h# E6 B2 a0 F! B% D9 q/ f# `
132. 猜猜看! Guess! 8 H2 X5 C' l; a# Z5 T8 G. t/ ^5 w
; ^% o; ^: }+ R133. 这简单! It’s easy for me! y8 U8 v. S+ ^: M9 r
5 ]& O. u3 `* F0 L" h7 b. T- H. K5 J
: c2 p* H$ \, i6 ?, o# r# H
4 字篇0 E- _# R# T& T+ `% [
, g$ f) M; e8 O$ N3 |134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
5 h$ [7 k& p8 z
8 B5 F4 m) X6 D# x& S135.长话短说! Make a long story short! 1 f0 Z4 r$ o5 n% y% C7 b( J
% N8 R7 n# ^9 H' L" @
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
* v% m" h% h" H1 o
: v+ [8 E* X: P |5 x: T7 U137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
# j7 Q/ U, e4 i. V9 m) q注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
- K2 |# B+ `) y3 P% y. [
& X9 m, v5 p# l( F- a, U( n138.我尽力了! I did the best I could.
% x% U( e. @+ o6 E* r3 s; \$ L8 ~8 F4 J8 @' I; ~ Z
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
! O* n+ E/ Q" Z( b0 A5 {! _& c) w: X8 `" q
140. 半斤八两。 Same difference!
[, B- b: j) v" A, i4 V) Z- M: T5 v! i6 K* C
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
8 o- @2 L; G& ]& I) A8 B1 ?$ SE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. * r0 l- a4 H) D: K* a9 ] A& Z
It doesn’t add up!
) w9 l( o [& O# |# t0 r
3 A, P" \& w: g% E) r' W5 \142. 知足常乐。 Easy to please.* `2 f' M# E. {$ _
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候) d: q( N5 N* d
: S6 `- X' C" [! q. B/ x( G4 M0 i143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).; l6 t. D4 o# i3 M$ ]8 c0 H+ U# a
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
+ U6 G" w$ {/ A: |& b
" r3 w) K' B) e- z3 a" Z144. 小气巴拉。 Scrooge!
7 d9 m' B1 X9 V$ [E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
; v* L5 h$ S+ e: O$ v注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。: X& r) a; p4 z* D9 r) M' X2 Z9 ^
0 o, B( X4 d, R) p/ v145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
7 ~) g4 B' ]* {# w, \5 y zE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.! `' ~8 o) I# |* v( i! p9 K
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”% C6 `& E' G4 N: A6 c, E- I
) m) ~' {2 A1 T1 d$ R) x
146. 在说一次! Say again? + r9 X3 [* ^$ \6 J
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
7 |. N4 m" ?& J: F
- w, K, ?& r( }- @+ N5 Y/ m7 d147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)4 z7 |4 a! G; v# l1 J$ P+ M
! p! Y& U3 V% \0 d# r# h0 ]2 g" U3 i148. 岂有此理! How did it come to this? 2 X0 I w `( o" v3 J& Z. P
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
1 [* h' s$ S- p3 m+ J( Z; s
( j3 }7 R% o# Q+ M. ?) K, \149. 脸皮真厚! What nerve!& [' b; k5 l- {0 h
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 9 X4 S, I3 x/ O' \. M& M
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
' D4 T+ K. Z" U1 k
4 A2 A7 j# G) q* m8 W) M! j150. 你急什么? What’s the rush?
9 p! \9 K0 K2 F# L8 L3 G. T: ?! p: ^3 T8 u
151. 没完没了。 Will it never end?
, H" e) H& p/ P: _- v$ iDoesn’t he know when to stop?
& b: P: k* _" Y, A2 |注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
7 }9 ~8 T2 g4 |* t4 q. `& P8 t9 L6 u5 m4 V; D3 M
152. 太过分了! That’s too much!
0 _) s5 H& ~0 x1 N" q d3 R @/ t7 j8 M. N! N \" @
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
" \0 ]" v) x, _! J" L9 K2 v4 R
* B' ?5 w1 p, K" K" u7 d+ a154. 死都不要(干)! Over my dead body!
1 r7 r' p. M3 Y$ `4 l( Q1 u V注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。+ ~& g# j1 v. O+ s7 I
2 U; @0 l; K1 c! g, O( a155. 真没想到。 I had no idea.
( a9 R' y r7 ?8 }5 J6 I- R0 D
/ H* S+ f% w6 o* P156. 我的妈呀! Oh my god!7 q" A6 u' D1 A2 N5 y8 | j
9 B8 t9 t8 j, Q157. 赶时间吗? Are you in a hurry? . u8 Q% ~8 \4 M+ N2 A
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。. M5 W, B, ]& t; ~3 W) Y: ]
0 r) I6 S$ E3 w( k0 x' t7 e158. 常有的事。 Happens all the time.6 f6 F0 W8 m* K' ?; P
% T9 ~7 s) q7 Q/ U# I
159. 你真没用! You are useless! : H! \! }% R, u4 k
* i+ {' C1 h# X; A: i
160. 真没水准! No class!4 y6 m5 T1 t! Z+ G5 y& e
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半, B- [+ N) s4 n; B& v
3 B0 t# z" v) p9 V% ]% j- d. O9 v
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
% f/ c/ r3 t, B2 s. }/ @! }" B" Q7 P
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
8 f. f# y! t& w! X0 g0 C
3 D6 r. K f% `- n* K: n: z162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ' O3 }6 F5 a8 a3 ^. ^% M
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。' l6 {4 s6 W3 L ^/ t
# I6 L7 E2 b6 X
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
( F0 B) v3 s2 _' h: e7 x N# y! H! X- n! }3 N$ ]
164. 想都别想! Don’t even think about it! 9 x3 R4 a% k6 P2 R
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
# _, O) c H& \' S# X# q
3 M7 l) ~& _ O165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
/ j( d3 G5 V* S# `- u" O) WWhat happened? 一般人常用的句子。
L& U) I `% y: t
1 U, p4 C- {+ M8 J166. 这也难怪! No wonder!# G) d+ i6 H, }8 E/ o/ z- }4 B
) B' X/ |# H4 G; z* Y; m+ ?
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!9 k5 m5 C$ ?/ T9 r# b, Q
: z0 x! ?6 ?. M+ k6 G
168. 原来如此。 So that’s how it is!# K# I0 V# Y3 l- @$ ~; y; d
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。) u/ n- f- z/ _* d( `1 d/ k+ X7 p' h
$ O8 Z, u5 v, W6 p9 Y; h9 S
169. 没日没夜。 Day and night。
6 m, B) n) b2 K) @1 q
# }. H. V+ p. t1 {/ H( Z170. 一视同仁。 Friend or foe…5 U4 Q, l" _4 Z8 R( V
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ) C( ?* K1 Q$ `* r2 p5 P- e) h
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。, k* \! B' F+ x
0 H$ A5 f4 h7 ^- D$ C
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.1 f& W7 G/ {% }. [6 M; a, A. m
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. - T# X2 K8 \- _0 f4 e0 } i
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。# A& m8 d# _ Z5 q" d, t
6 e8 _9 Y) Y6 ?/ k' K3 e; o( }
172. 正是时候。 It’s about time!0 g8 X+ }% ^3 q0 c- }& h* I
# v W( F4 U% R
173. 真是经典! It’s a classic!
1 M. v7 g7 h6 P1 B: i l2 P5 `
8 [) P) J2 k7 ~( w* S174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)6 K5 c q5 v# I$ f# W; J8 x
4 m' R2 ?+ Q5 I) e% D5 ^2 p3 t175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思): ~" J7 b* H- c3 s) @4 t
2 k, T7 [. {& q/ u176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
: c, b, _0 a; y
4 F q6 A+ c7 \177. 你有病啊?! You’re sick!
+ r/ L0 x. D# @1 Q" H, X2 i7 A5 t' t& x& |& T6 t$ {
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 4 }1 ]" k( H3 _; w
% m1 `* b x: ]+ D0 X2 f
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
3 e0 I1 V7 _! x注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.$ X# L- l* \/ T' c! ?. x; X
+ [3 k! c" m$ n
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides." U9 p7 K+ j. C+ {; \6 ?8 @
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
* \" d/ k+ S: r: R1 w对象的情况。
. t6 {4 x2 F% R3 b- q: p
2 m a' o0 N9 V6 ?+ n181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.% m: k" m! X, [* A; w7 n
; r6 D) s/ Q% {$ `
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
% K6 |+ \) @. r+ r# k7 L0 M注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。" ]+ g$ A1 }5 R, b, R+ F
% O6 Y4 h4 P1 L
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
- r# H, V0 x9 D4 R, H$ H7 h
- @. R% w/ i( j6 @184. 好事成双。 Good things come in pairs.( w/ _+ p3 ^+ R6 ?! u) @
1 N" s8 N; r1 ?1 P
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
`+ ?" U; s( e2 A6 |$ k$ K8 m8 X+ ?7 i
186. 搬弄是非! What a gossip!
5 | t2 b2 u8 M
1 w5 @" K) S" ^$ D7 i' U. p187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
: g0 \% u5 i* G5 M+ } _" L i8 w# r8 m+ H' O
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.' |* t+ e3 n( j* }7 ?( [. }3 K) D
' ]& G0 R- P" P3 N2 J l189. 行行好嘛! Have a heart!
8 ^9 ^) [: j. p; g$ ~5 }( x
0 B& x6 {8 p# D( m190. 没这回事! No such thing. * x* N9 @4 B/ v: f9 W# q* }
. ]9 J& H8 A- G5 F+ H8 Y; H% U' O2 ^
191. 安静一点! Be quiet.3 V' p4 a4 {' I4 a* W( W
& C2 O. z' o6 [' B0 m5 Q3 R2 c
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
/ X+ Z$ `6 s/ M! h W1 w
. d* O' n' s% w, U% @3 J$ Y$ X. V5 j3 e193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
0 ]2 B9 q6 |. C( p- y
) X' b2 U( x$ M4 N194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.' w! V' K9 u& k! `
; a) ~+ V. T4 x2 F$ v' i1 Y
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
5 g# I5 ]% _3 {7 [, W注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。, a- U$ n2 j3 C4 \/ u$ j( H
& E& b* V6 v7 l! Z0 J196. 很好玩的。 Super fun。
$ x& c! V O1 P0 c) c& I% f+ U- `4 b% M
197. 祝你好运! Good luck!7 k7 T: e9 [/ o, p( n
' v2 B6 D' e9 b: ^) [
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
/ E, J- a3 F, O) b
- Q8 s# V$ j) e# m/ [199. 乱七八糟。 What a mess!
: k, i6 l- m0 m+ J# n9 v
, o( s' u; u) X. Y% B200. 替天行道。 Carry out God’s will.
; Y* J) k6 K6 _" n- `4 [
. `1 G. ~+ j k% o2 D201. 下次再聊。 Talk about it next time.
! _6 k) y* ]( J7 M5 u! s3 L: M. w8 m+ {$ `& S0 Q ]
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
+ q t3 n0 }, |6 T7 W- P3 g9 Y2 v" C
203. 别搞砸了! Don’t blow it.7 p* b* Y; d0 Y1 n& m
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
$ Z9 H ~( i- h0 S
* o9 w6 v$ g# Y204. 好久不见。 Long time no see!
" X2 u4 B" e2 c" u) ~! w4 [4 D, \1 L. j; A2 y1 T
205. 这样也好。 I guess so.5 W4 z0 X' C2 I
1 n3 k$ ^$ h Q& w7 T206. 自找麻烦。 Looking for trouble., }, u) q( }" t4 m4 \7 k7 C( n
1 `' d; m3 G; K, r c5 J207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
+ V' N" i/ B. |0 W# c. `! i% M; R" @
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
% R1 _4 f+ l' [) L4 J/ |% I1 B4 a" [. p5 ^% X7 @, s
209. 别来无恙? How’ve you been?
4 X0 u) b3 t4 D9 P, m0 P
! J6 Z& t. X* P2 a+ L210. 有什么好? What’s good about it? 9 m% u$ ?! Q# ~1 A( W1 r \
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。2 |3 {9 `0 c" X0 F/ |3 W3 E9 G( c
: x& F8 M& x* X! L4 [
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
9 D$ J) r' H) J4 v0 |' H5 T. S+ T
3 E* M5 ]) o9 Q" h4 Q212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)2 d/ Y& C+ r, W" A
) N, F" a" c S3 w ]
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.7 v2 I- U% D5 f
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
9 P6 W. C/ M1 c4 L: r, J2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.. T, S. z- O( F2 t' l$ p+ }0 i
3) A: Why haven’t you finished your work?
5 k+ V0 _" S4 ?1 I n, dB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
7 F7 }! ^7 \# ]' |% ?3 b3 E" ZA: Saved by the bell.; b( S" k$ O' z) D; ^4 k* e
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。$ F( a5 q4 J. h- X
. q; k5 M+ x G) K
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
6 j: J" e! Y8 B. j
* Z# W F1 L h8 ~2 j215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)% v \& t, h. Y* B% V7 Z( M4 T
6 ]! G# u+ C: W7 F: c$ ~
216. 别管闲事! Stop bossing me around! I5 V( x d0 ^/ e; k9 k2 q
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
$ t4 C+ q# H) A: V3 j. }3 ]4 A0 A( J# |$ e5 n
217. 求之不得。 Want it badly. % ?. `$ U& C0 K1 \6 D, }9 Q8 C
I wouldn’t miss it for the world.
& W9 b% | G# }7 R$ c$ N. G! d注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“# t, S/ D5 `6 X. q, q) M& g9 q" U
8 @) u3 ?2 K* A4 F3 S$ A
我一定会去”或“我一定会参加”。( f, n: ]% ^8 F* ?/ i* z) [7 y) i; x
& Z9 u5 b7 c6 Z# A d' A/ ?
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
6 Y/ ^* W: F7 I; _. Y5 b A/ G; X( V注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”1 h' C* Z1 s6 }' `1 Y5 K
8 L# ` p4 H" X* P219. 不如这样…… What about…
: u; E3 x2 L0 n: I, s1 ~, H
# G2 G/ H2 {3 b$ ^: H N+ }! n220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
3 S4 `3 q* E7 P9 m; p
, P* A$ I/ k8 A! m' M/ i& J221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
% T/ Z- o$ u' Z2 P7 r4 h/ [
6 }( |4 J9 Y) m( ^ [ p3 o( j222. 我不行了。 I’m done. # K9 Z Q- P2 b5 `1 c
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。8 E% A+ v' q0 c2 C5 @0 r7 K* I8 Q
H$ Z- {3 B; P( H2 f
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)6 \$ d. ]! {" ]" ]8 ]9 z
( v. r! B- d& _& G) j224. 看得出来。 You can tell. & n8 y2 M) [/ A9 P: W8 T
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell./ O9 C' p5 x B9 j& T
+ x: Q; d" p, j& E/ {) a
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
$ W. b, r: f/ ^- p, y6 y! \Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
/ @( Z" c1 _$ C# B% B$ N& K9 p: ~9 k7 S0 X- C. K, w g( B* A. }
226.不买可惜。 Hard to pass up.
/ Y3 T; |( I. x# G" N; T G. KE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
0 T( O1 d$ `" ?: _2 w+ F* Z* R) ?注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 % A. l- y) D# |
) p5 P9 ^+ \/ F T% j
227.快去快回! Hurry back!
0 [5 H, }' l. E) T4 V2 e' X2 ?6 a: Z( s4 D8 v1 [/ [
228.你说了算。 Up to you. , A: n2 t8 Y+ h/ t6 I
You’re the Boss. Anything you say.
( |1 `- h( [9 O$ Q. f
4 u$ |# u5 T9 z; ? e# k- `9 N6 k229.放松一下! Relax!
! {/ E& H- J2 k& m9 ?4 V
6 s* S, K d, L6 m230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. g2 z+ ~& w2 ?. |1 A* Q1 l
9 x. {+ G! z( l; b* I231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
( F3 ]) q; }. S' q) d, h L4 K% p) }: N" N
232. 我急着要。 I need it badly.
3 S& I. @# R8 m% @0 J8 t. [1 N4 o/ H6 w3 ~8 D/ Y$ p
233. 说话算话! You can’t take it back!
7 L. n! z+ R/ O; Y3 N* \% ?5 s3 h w6 M% J) H
234. 笨蛋一个! Idiot!
5 I8 @3 { ^! }5 v* S& V' {2 u+ g( q8 P
235. 真没礼貌! How rude! 9 }% ^ S5 n" \( o& L5 i
+ f" i+ V" a9 L+ S( D, y2 F236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! : m) b. A1 F( r! z( \" Q% O
e.g. A: I can do it! Let me try again! 0 L8 ]+ m* M2 u! j' q! r. T# Q
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
$ Y" C: \& [# Z+ z$ e8 |' [$ p2 D$ I! ^! H3 ]$ U' F
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)9 n5 R7 P0 C% Q8 j$ X
Give me a look. (比较正式一点)6 Z* |& N( `- l: X1 j: P% U6 a
8 f; G$ t/ L' ^ u" h* W& T) S6 U& U238. 可想而知。 Goes without saying.
- Z6 t4 M4 n0 o/ _5 ]9 N" w注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
, T+ i8 r, Q3 A( x1 O& L
( E0 M- S7 m, j/ X* w3 h239. 气死我了! Makes me so mad! 9 D6 u/ _5 f' _: L0 K3 O0 |
Piss me off! (比较粗俗)' C# x3 k# T( _- m/ f/ y: k2 E
, t0 {4 h$ E$ w( O240. 说来听听。 Let’s hear it. # E+ b8 o1 L% t. p1 r
2 I0 e% W( t( u6 b241. 天要亡我! I’ve got no place to go. + J6 ?1 u4 K) c
I’ve come to a dead end. ! O Q" }8 n. V
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。5 \5 r6 u8 `& j5 Z+ ~& v
' M; L6 @& u4 H- A3 V D x. H
242.顺其自然。 Go with the flow.4 U! A, p" N& l, ]2 ]
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。& a$ J8 p9 c5 b0 t6 z! Z
; A# L4 c% T! \
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.8 I( m+ ~6 E' b( y
# a/ P& q* k+ {% z
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
t) j0 R* ]! ]8 m6 ~' q; D5 c! D3 h, h- `- h
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 3 A% z1 H% i( I$ p1 V G" g! i
. j! X5 b7 T. _8 K$ S& y6 ^
245. 买一送一。 Buy one get one free. 9 k1 I7 i" @% Z0 t+ E
3 N, Z3 g& K' ^ O246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
" b: z1 L; `" L8 E2 v4 @+ h7 M6 X9 m" m" {) p9 {2 u! x4 x8 S
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.7 m1 H- a3 X3 L+ \ A' _# r
. D0 ~$ b' M }) i1 ?/ P248. 不知羞耻! Shame on you! 9 q* T- s: a) d9 N L: b" k
# j8 _8 j, S# |/ @+ S249. 你省省吧! Save it!
! y2 Z8 t7 ?3 F. T# m1 E8 m3 @* L" ?! B
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
, \! q2 ?; {5 ^注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。& m/ C% p/ {' p% ~/ j3 b: U& `% o
O7 @0 ? n* ?3 q& D3 O
251. 我支持你! I’ll back you up. 2 q4 [' v6 a5 [
. k3 z" h7 ]; X252. 马马虎虎。 So-so.
4 T) D( M- Q$ \
5 H* ~" P$ m! ]1 ~% j6 c7 R253. 真是有缘。 It’s destiny (fate)." C" F" t" Q6 G3 \4 H
: Q: g/ O8 u8 y/ v3 L( U Y254. 再接再历。 Work harder.
, L* W" _8 d% W' H$ }( O9 H8 }( p8 \# [4 t9 ` W( [$ x# l$ X/ S
255. 白忙一场。 In vain./ Z2 [ R' W O @- q6 E
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
# n7 Z2 ?3 O0 R1 H3 g4 \3 J, X9 _9 `. }5 ~4 l
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ' a" a9 @4 c# t9 n* w( }6 _/ g
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
5 @% J( M) I; Q( V- b8 E) }; J9 T* x. e6 C5 e; @' X
257. 你出卖我! You betrayed me!
& Q+ t( h$ {6 a; t* Y注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。+ e" R# d8 R3 a& A. ?! r/ ~
' L7 M& P: e6 z0 x258. 一言为定! It’s a deal!
$ X9 U0 y, W; P# z4 }$ A. f注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
0 Y* e+ m/ I5 r1 O( E/ x: @
2 S9 d9 i5 N+ Y1 C或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
0 @; l) d( D4 {/ o% J1 A
1 |6 _) A* q' X% H- P ^! t259. 快一点啦! Hurry up!
/ @4 @% W! ?% J9 U* q/ Z9 S' K) e
7 M2 @+ k& U: @7 Z: ?" F260. 我不在乎! I don’t care.
; @6 d7 c% L8 `. j6 N1 P. f/ U& h* h8 V$ `3 ~# q+ P
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
) l! V2 a- C2 V! ]$ h ^: Z) A7 b6 q3 {- R" F' E
5 字篇
# V b* H2 u( |4 X* ]0 V; h x
( ]8 A7 X4 ~4 i$ t9 U262. 我怎么知道? How would I know?
& M7 Z. S3 N9 s6 { M注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
" c* b6 k& c. \' n9 ~" D" n. s
! u9 ?; T. T I: l8 ]) i263. 不关我的事。 None of my business.
0 m: w, Z/ Q& F4 b# ]$ X! U
" x; t2 A; \ X; W2 J, e264. 我是清白的。 I’m innocent.: {6 c/ o/ L) l
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
' e( c$ t' k% i5 _
: j1 z! ]" o- _1 S. w; b) b! y( T; y儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
( Y# ^4 c4 K* C4 J4 V( p2 o
' U6 M7 w. }0 }7 h' C265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!) i' \4 S* ^; D+ G
Face reality! (较正式)+ l' Q8 a5 R% X. E
7 a: m; _6 w c+ D$ j; w
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
8 _/ B5 X' M! K! r! F! |. N* ^! v: K4 I: R
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
! Y6 m$ @5 e7 }7 x, p' _4 _$ [/ D% x# O1 @: i7 n
)! q% K9 a2 X+ R6 g7 J# s: s. M
$ Z. y3 U/ ]5 C$ B* E
268. 包在我身上。 You can count on me.
2 f; N3 v( m6 S, L g! X$ C' d1 J$ g1 f
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.- [2 z5 V& B& X
% F# P7 S. A, z; q& q; }2 U8 Q270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
( Z0 x" S. C3 _2 [# V& B- H- \( s/ r3 x
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
% K# _5 X7 L( Q* M& q4 C
" V" @& r* h% g" w- X B2 \' I
: C6 z. j* F0 m) M注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。" p7 P) `3 H' z6 K
W6 o$ g3 Q3 _272. 行不通的啦! It’s not gonna work.- M' } N% h; p- t
% y+ G+ b4 `2 E; ]9 N# z6 w/ r
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!% n) n1 u8 f# B- |- q3 Y
3 L/ l) T: B t w! w0 F274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.' D3 h4 o. T% ~: l
4 Y4 \& `% u1 J+ N
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
: j$ e" L# Q. A3 F* ^8 R* g3 @
& U/ @0 L+ b' W+ D276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)* g/ G b0 z, f8 S6 w# r. p7 O- w
. t. Z3 K T. G, h277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)$ y; r$ M, L- A1 B( E
* x. J/ l& `- `9 ^" J278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)) z& s8 }: ^/ H% M E7 g1 d% E3 x
0 z& S; q& T# s) `
279. 有什么关系? What does it matter?
. }% P, m9 a% b& J" c/ h注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 2 p0 R. |! j* p
# i- A. e4 G( A5 j& d2 \
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)9 Q, k8 G- p) n
8 B3 p+ E- t; j) q3 {
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
+ F$ L4 M+ n2 ~8 n4 o1 {0 _( L4 X* [' x4 C. N
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
0 h3 N5 p. n5 C. n! C- v6 e( |8 ^
. k3 c( x, t9 Z283. 这才像话嘛! That’s more like it!5 P/ K2 N H7 y8 }$ F" Z
) Y6 \# {, C; N% e3 @/ C
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
, { M" h. Y6 M# N3 \5 }/ M$ i; c注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
! A+ G* W" x) F5 w5 k
+ o N8 K) D1 i8 u285. 说点别的吧! Change the subject.
3 F2 K/ @* f8 k+ R$ r- A' x" v0 [6 @: f* w7 Z
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)# V3 t c6 B. F; ^. [% N
9 N4 {! X, ~' E; G, Z287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) # C K, N- [ w) B' w8 O' q+ l1 ^
1 o- O. K' `! T3 o" Y0 H8 o+ C8 T
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!% q" N$ X# K' q1 ^
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。" h$ I# }& U/ m
" @% H3 _: s# A# q289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
' H& ~9 t1 V0 } a2 O4 e+ g0 w2 n
- r" @- v# S, F" ?290. 别放在心上。 Never mind.
3 u4 C1 G% W' F! Q" v; U. X7 h
/ D) O- z+ }! \291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)7 v! {& C( }, w; E( v1 h4 N
: y) G3 L: J1 G- ~. d7 s292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
+ c( N* r- I3 |; ]4 ?: w: d3 w- P4 J# P
- X! i2 c1 @ i$ ^9 l# k293. 我走不动了。 I can’t move. D; W C' S$ N. d4 ~1 k
2 `0 c# J! T7 m
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
' t2 i9 C$ g" V& w4 r) B% B
1 y0 m7 E( L0 M% B* L! Z* C295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
, o5 y) {, f4 f4 ?& Z* v& Y" O6 j& }- x# }& g
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
1 @$ ]! g1 w, |5 m5 F# @8 D7 ^& E+ L, E
297. 吓我一大跳! You scared me!, C/ }, y1 f, h
' w, l+ d$ b) s# ^298. 你想太多了。 You think too much.
! z1 I) D- r* ]& U4 ^' x' i, k7 Z0 N% }# ~* ^
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
, e; d6 ?) ~( A6 e注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
0 ]; ^1 H4 \5 |; S9 ^, o, t8 J/ p& X* x& }* e# k# |
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ! j4 {' q+ E. j& N6 s! A. Y2 n
Go overboard!
* K$ T& G. u8 [+ O& @ Y1 z注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|