 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇. T b1 r( ?- {0 g& v. ]$ t( G6 ]
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
. g* r9 s; A) v5 u% z& ?8 b8 V6 \, y: z# j9 n
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
2 O5 J+ g5 Z9 M5 Y' F# x2 k
, d4 ?. W' ]- O0 S5 h2. 活该! you had it coming! / i$ J3 d0 u9 e
e.g. a: i gained weight!2 o- C& N9 S9 x8 e5 k" [( w1 ?
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
% v: m K1 ]# ?0 _; c; P$ m- A4 |( z+ \2 X) u
3. 胡闹 that’s monkey business!
& ~# X. G* q0 x; n/ T1 J2 `# k% Se.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
$ i# E5 L- Z; S- }注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
1 q6 `9 N. F6 z: g# E
/ W$ _" N: a* Q- Y3.请便! help yourself.
) t) _+ P- B: k4 N( n4 \- }2 E$ vdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
% d$ Q; W, l6 d! p l% h( X5 h& W
6 `3 @5 C% }" U/ u- v4.哪有? what do you mean? not at all!( u( Y3 u5 D2 l5 F
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
% v i' a* z3 }$ B6 _all”,表示你在否认对方表达的意思。
0 ^. [% j( E j8 x9 E6 w: I' \/ f" ^: S
5.才怪! yeah,right!
# a# Q6 S$ `6 Y q& z1 aas if!3 B5 c$ Q4 h; d1 p0 M X8 P
e.g. a: today’s test was very easy. g+ t* B, U7 T! R
b: yeah, right!
" W, r9 L( p1 P) d) n% ~6 h* Ea:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!# Q V# }% k2 h1 q0 a0 p4 p
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
( j$ c% g, J( T5 v
! C7 K* b% [9 s$ G% c6.加油! go for it!
+ X- o- `; G+ qe.g. a: go for it! you can do it!
" K2 j) ~2 B3 l( k, h注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。7 ~( O/ U5 `9 L0 {
U G, d! B- y- y+ Y8 [7.够了! enough!
" [ l, L; e. ^stop it!
8 D$ C' D" b2 L5 a* z注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
% `, T: S+ G2 K/ c# O
0 H2 m: H: O8 B) m& K0 l7 p8.放心! i got your back.% O: I: f9 u( \/ [ j
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.9 @% D+ e( m& F2 W ~
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男. ]& c, k# w/ c) `8 u* S; ~' e- d
人会常用,女人反而较少用。
: ]2 U2 J6 n) G3 a, W' v9 Q
+ o: M3 |) c# E2 @- Z6 ]9.爱现! showoff!- { V8 z% u) M" A7 X( R
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
, P8 p5 G3 e. L: g注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
, b9 p0 L) T" u V" z; X* e) t2 ?5 [& R* s& } K& |
10.讨厌! so annoying!+ U- [" c$ L% h2 l- y* Q& y
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!8 o2 ]" s: T: |7 I
% O1 q- \) W7 Z- O/ _
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)+ I* O& D5 N3 V& V# H1 ~! F
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!5 w' l! O& r+ c4 x9 X
0 Z1 E w9 h% F d: J+ B' F, j* \- ?
12.真棒! that’s great! 8 [, A) s1 I6 Q4 Y' W$ L& p
/ G0 Z' U6 b! n; B+ D7 l2 b
13.好险! that was close! # o" g. Q& Q0 w" n. V% x1 r
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 7 h) k1 [" e7 B3 E% g; a0 b. |
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
! i# G* d. ?' f; I$ o8 a6 R3 B5 G T( n6 B' j! i
14.闭嘴! shut up!7 x( \* }. F W1 u+ t
\6 ^! T2 p" {+ L
15.好烂! it sucks!
# h! b: j4 j/ r* T2 y1 Oe.g. a: that sucks. don’t buy it.# i/ j' h+ f0 c4 y8 [
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。8 k9 \3 k0 M9 N8 e+ f+ I3 ~) c
B9 K& V0 _- K- G, C$ X
16.真巧! what a coincidence!$ p& @5 |9 C/ [: g" R
. Z Q/ A, R2 g- m" ~/ K17.幼稚! immature!
# b1 e: ?7 F# R# T! Q. `- x' ]- je.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.( U0 N) R" z1 r4 `+ R$ t
what a baby!
4 V0 E6 j2 T& M6 Ke.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
* ?1 p( @6 N! r4 s* y$ R3 p, ^1 v注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。" q6 e5 p+ v3 P Z4 ^. a" k
9 o, b; H I6 A' ~; T# q' E18.花痴! flirt!6 @ c! R( _ \2 N) C- ]
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
& z( O& q7 ?; M; x7 o6 P! }* ~: H; t注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。, z( }% K- r: N
% C/ r3 g) O: f- Y; Q7 z
19.痞子! riff raff!
1 U& R" P# @5 b( U* _* K0 Oe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。 S( H; ]/ E, m, g/ ^3 D
真是一群痞子!' d( ^9 a3 q0 k# L5 k: z P
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
& g9 ]+ m( E$ f* x, E$ g' \
4 I7 v' o1 \6 e9 m- m( c# [8 \8 X20.找死! playing with fire!# e' J* J3 U8 N$ g! l
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ; u2 h. Z4 g' J1 h" c0 t% L$ T/ Q
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。8 y" W% n- }' z, T X* ~, d
21.色狼! Pervert!1 l' ]& X2 |& s- p& M- ~3 k
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
! _% B" E F6 o+ F, n- c, e注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
% V2 Z+ m+ ? R4 W6 s2 j“You are rally perverted.” 。
; G& w7 r( `1 |" z$ l# x
7 ?' `9 `0 t( r# A/ K e2 D22.精彩! Super! - m3 Q! a W6 y M3 @* |4 d
e.g. A: Good job. That’s super!
; ]4 P( u' D* d- V0 [% W注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。, K8 y5 \) N* R3 j5 t, W
4 @$ t8 o! F0 Q$ V& [23.算了! Forget it!& [* n# q3 W4 B
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
% ~& S0 E+ y" t9 Q9 a4 u. O/ V8 S4 I9 G+ x
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
% M+ F3 N9 l. v1 y' N' Y% Ge.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!" \' B: s4 }6 |! d _9 s
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。 X' \! N0 a3 b& z" D& N7 f$ C/ H
$ j; U% K; H' H. h& i" Z' Z25.废话! Bullshit!3 U7 @0 o" ^1 y1 h) U& Y! L
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit! E4 L/ w7 S, V! K
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
& P# e b* u* g+ t8 u, z# \# Y# h4 t1 r5 K3 t
26.变态! Pervert!
( i7 o' E9 Y9 m# |$ te.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.- d1 n0 ^# c" a# _) W
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
; j7 a6 t5 Q4 P$ @6 `
4 o7 q3 y1 b4 |7 e3 m7 W) i! ?27.吹牛! Brag.5 U d9 h3 H# }- ^( [& e
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! Q4 r: ~$ W! i" Q# e$ |
: K$ f( i+ M+ g' m
28.装傻! Play dumb.! `$ _+ D2 C, C1 O7 D
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. . x- {/ K9 O: o% E- {' \
' G7 [' d# o8 S9 ?29.偏心。 Biased (prejudiced)。
7 M) [# v! C. ~# q$ l7 W K4 me.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。7 }( E8 _6 @; J
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. ( U! o& Q X, H: w2 O; J
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
/ R" {2 @) N, R1 e. n0 A; y6 a6 I
; W1 a2 Q% \: A% e' v30.无耻! Shameless!% M7 ?& [4 {% T# b$ U8 b% N
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
6 f) n9 v+ N* |" B注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。4 v- F9 c. l. e5 ^+ ^ R, m/ N
' h% x t8 X$ p" M& s9 z1 `31.你敢? You dare?! W+ m$ T# _ J. [0 Z; \
e.g. A: I want to challenge you!
; [7 ?) ]" c6 LB: You dare?) U' o: t8 R/ g6 e; Z; o( b
: k! S& \* V& k1 f: D
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 7 p! n; `8 m( J
e.g. A: Let’s go for a walk.
4 b/ I& F- N m/ ?B: Sure. I approve.
% V6 E" N0 ?, K F2 M: x3 ?5 H9 ^, v# F0 J
33.好饱! I’m stuffed.
% S4 a7 Q5 j9 C2 k5 m' d8 f
+ c4 W1 R8 d w34. 休想! Over my dead body!/ No way! 7 o( g2 ]/ G# N
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
" B% k! H; F2 j5 j$ Q" J* `! L- q) c2 r
35.成交! It’s a deal!
: ]8 C- T$ v% _* `, {7 l$ i
7 G- t& A9 h3 |/ l36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? . D4 B+ J1 ^3 t/ m
( U! k5 R1 Q2 U' T3 字篇
) P) I+ B* T; g% a, T1 w: a0 Z
. ]( I$ v0 H* m, |4 d- B: `- i37. 不会吧? That won’t happen, will it?
) P m' l+ w ~$ Ke.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? . S l: ]: U" Q& G
不会吧? No, she’s not like that, is she?
% U! D2 i7 X( c( ^) K$ N9 \5 U& Me.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
( D8 a& }% a6 i- c& ?不会吧? No, it won’t, will it?( R- z- H8 o, o1 N
e.g. A: He may not have much longer to live. 5 |1 S! V( d/ p9 R; [
B: No, he won’t die, will he?
$ \1 }. m K% i; g J! a2 |不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
H9 ?3 a/ g! x9 K# q6 y+ b, y4 e" t2 j; j# y+ A
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.5 p( a0 ]) f1 }2 e, _ I
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
! x- N7 D& @, Y: ~' wA: I won’t tolerate this in-fighting!
% l. W$ @* U5 `' L# E9 D0 v0 _# ~- \, d* y. \
38. 狗屎运! Lucky bastard!
, ?. ?" U0 n& D. h Ge.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
* f: E F0 y4 _4 P7 j% @" K- b3 r5 w W5 `+ e
39. 没风度。 Crass
0 N8 w) d6 C- [5 q3 H! R" D: ee.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.5 F, L5 @3 y- u3 b
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。, X! O- q# D, z; }, `7 Q, U" \0 f& d
% N6 G( K% @- s
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
/ u" q, x8 n& [7 U CB: So what? ?& e+ D2 N" e
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!) A, c$ d) G" S& b8 R
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
8 N( x) f7 L) d3 e. A6 J! K
L4 J) W4 o' x9 p, O41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
1 h9 a0 K! @+ ?$ P' z. a9 fDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
% W8 R4 `: ^3 D9 o q, P注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
$ o* Y% i# U! W4 z. b: z4 y
# @9 c3 P! O" x1 `5 ]- K2 F4 t% h6 K42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
; M3 w& S: B ]. y7 n: e6 t注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
( R. Y# U8 g4 w5 q(你再给我试试看!)。 { k9 C: B) [- z0 \
( h' O$ ]" f" V9 B42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! . c( N5 @; ?$ T2 ^ w
8 A) Q6 P/ }3 @) b! f( |6 _% r0 b% F. [43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!/ T l0 r% R3 K. Z( ] g* Q1 w. W
3 o+ \- i" H0 j5 z
44. 考虑中! Sitting on the fence。 , Z! @# U1 R$ ?( x
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
& C( ^( N# c; Y7 F8 |8 G注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
, @$ ?- L1 T& `0 F
0 _ ~& H0 `& N5 B& A/ a" N- U/ ~45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. * N8 \% z2 y4 i: f/ f
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。7 K! t8 C0 n- _' J- }; o. a6 E
- i% a0 R( G" E4 @0 f5 H S' W46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 3 m. p3 B. l% c2 g |5 R
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。$ j/ z1 O% u9 i
# L. A7 G9 a% U- A) E, ^47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
_- T( E8 y2 {5 x* }- m: c
7 h& x# ~: f4 ? V) K, i3 b; w48. 再联络! Keep in touch。 e4 Q' [' {. g' S
( V/ w% p; X5 J, y9 e49. 干得好! Good job. / Well done!7 V- m' ~; t p( W0 d( Y+ j( h
5 f; k% B) B4 V* U) Y6 E6 T6 K# Q50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
& `: u4 r7 S- b1 T6 D注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 6 Z* A! m- W# W# u4 b5 a
+ f' V, k" O/ ?' o0 Egoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
: U* o; }2 |! k: v6 W; s: B7 p$ w ]3 l7 K" S/ t
51. 看好喔! Watch me!
) U1 k* h, X- J; o% v- n注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。( J% `2 [4 V9 T, D+ W/ G- Y
5 U" c, Z3 S, t" \8 X
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
. B: R' R4 l7 ~ kI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
9 |3 Y" N0 O- I% }" B( M注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。5 k: r! [" k* w, q& S/ k
: L* @' w- y' }; B5 O/ G53. 羡慕吧! Eat your heart out! ) D8 h% C1 K! T/ M9 D8 I. t
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
! X( K j3 v# v2 [注:说这句话的人有着炫耀的心态。, ^. x1 V' l0 i: {% c
( d& J* i7 r% z2 B' i2 f2 o) e
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 7 [( H/ P2 m6 [; Q
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
) h$ t/ t: b Y1 c+ T2 ^, k! y1 ?% s( p
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 4 H' k8 b6 p7 N
; ^- G; p3 a8 w3 @- D! @56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
( |/ B9 Q) S4 J# ?( H1 k1 Q: w5 t. i: r! ]$ C9 g9 Z
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
, Y. ]7 k: J- [0 e# M- G' {8 N, n( f x4 ~- N& G8 M* ^$ n
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 9 u+ v, @) @2 M j0 Q
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。/ h& t4 a6 P* @6 D$ j
[' w& m/ \: f# D0 g* `! J
59. 你真笨! You’re so lame!
4 I; u& B [! s; x& pe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ) M9 c& { [/ D C1 \ r
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
6 r0 w8 Q& o7 }- @; E2 a! o# H
8 O8 q* O* M4 @& {* z: @60. 并不想。 Don’t feel like it. " t( z. w$ ^9 f$ p* F% H
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.4 D; J/ }8 X; l' x3 z* Z8 u1 O
B: I don’t feel like it.# j5 |, s/ O1 j3 o& X. o/ e
) Z: c# O7 \2 Q. F0 L3 q6 `) Z/ _: }5 k- l9 j! W' s
61. 好可惜。 What a shame (pity).
2 G. F6 |2 R. v' L5 @" ^" i
r1 b4 H! _1 Q' q* ^62. 随便你。 (It’s )Up to you." a5 X, c6 |6 W }$ a, K" E
Whatever.4 D- T2 B1 }5 ^. J8 C
, I% l4 {+ N7 F4 I% a D: q. e63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
& s5 ~: ]& s+ u# S/ v9 ]5 n M注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。; b$ V4 @) ^" N& ~3 V
9 R, R. k2 ?7 X9 \! W" v* N
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
6 D# n9 H) m% s2 t
3 e5 W7 D5 r" u6 a, p1 i65. 分手吧! Let’s break up.
' K3 s! [% d- Q4 s ]0 j* Q/ _; z) ~1 [. L+ K8 ~0 `
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.8 `- _. ?, g0 e L, r- T
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!, H( N4 d! R0 ]( n [( |
. y2 j! ]5 Z) R0 \" h6 p2 B3 [
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! * @8 m$ Y# L5 K$ D; r
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
" a8 s% K' R. k9 T: `
* Z. _' t& _* V7 P68. 别管他! Don’t worry about it. 9 k; l& e" a* P6 g( j+ ^
69. E.g. A: I don’t want to look bad. + Q( ]' ^; c' B0 I" @( L
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. $ a) R5 }! I- j7 Y7 \$ n
E.g. A: That guy over there is staring at me.
# G/ d" h6 M0 I- U! |2 {B: Don’t play attention to it. % B- | R) ], T/ c
What the heck!
$ ?" o0 ]3 b. x& qE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
5 `: h) p8 s# g4 Q* IB: What the heck!
. j: ~6 E$ B0 E注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
& i* g- @" b9 `; ^. o' X+ B69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?- ]5 n) \" r1 [, ^. g4 \- T
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
3 d* b0 W- R1 a# \7 ?
; r' K; Q6 F2 n& T70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
7 b$ q1 a* R" R6 S) E% u
4 u0 g7 M! ^; f. n6 y# Q7 J/ g71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well. y. q% y z5 Y" ]) f9 ^
. E* H1 d/ d2 }7 {( }) c! a! \72. 很恶心! Blood and gore. & n5 c. i! Y2 M# s
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
& a# Y# \* ]2 tThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!- n# ?7 P8 ]4 o& U$ [5 i- ~
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。4 `" Q0 W1 l8 r: ]- _
/ z8 P$ _$ a: v* u& P9 D1 h73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 5 X* D! I( s( u' H3 ~
Do you get it?7 Q( h+ C/ K& t; \
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
3 {6 t; m: \; E; d' p BE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
, s5 l) `( H$ ?8 d kYou know? E.g. A: I really hate this. You know?% D+ T* f& b/ O3 |+ C) G9 {
& [3 r* @2 n4 P( o2 J$ b74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.( ?! n, B' I6 r F3 l5 C7 z
注: Pretending可用playing 代替。
Q0 y, X% E- J: L+ l: @- N; J' \$ p( [; V. K4 _
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! + y' m6 ~3 F9 ]0 M8 z9 L
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
: ?' j0 ?. t# h, n0 a& W& B6 c* z( u6 ^$ z+ X& `
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. W! X6 i/ @6 ?# |( v
B: There’s no need. Forget it." n* f8 C4 i6 E3 a: I8 U
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.& B; _+ \: O2 L3 ~
, D- x% o& S! _, A, d77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to * {7 ~$ w3 Y; \+ Q3 ^
( e( w5 m6 B2 q9 C$ l
deal with it.
: y. \/ C# E/ fThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 9 t+ f% c# \0 o# y6 A: F/ N2 |
B: That’s typical.
- u0 P2 f) u& D
- P+ {7 i- p$ F5 P9 c78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
: Z/ }( c+ ?% G J* W
# h5 E3 \) {! @9 M79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!+ e% i3 N( {3 a `5 ^3 u$ `# b
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)9 s0 H8 H m1 w0 y, X' p: M
* z! e5 {0 b4 M) U3 r1 C9 ~80.不赖嘛! Not bad。 # t8 R8 P+ I$ C t9 i# a: C
J% e" I4 F l2 S0 e5 x- I81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
6 n5 n' r$ ?8 ^9 y- L, k6 l注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。$ r1 j0 D. R7 l: I8 m7 I# d$ G
: P6 k5 x p8 Y( j1 ^- I
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 8 ?* @/ X% S Z9 ^' Q
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!( q+ r4 ~* C% z. l( O- ~
5 `* Z: \9 i4 k7 _( H8 ]% x
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
+ {1 q5 n6 ?" Z" r& O" K5 ]
3 J$ i1 Z0 S- D1 j3 E5 b3 X% \& G84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!& N& ^$ L- L& B, i
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。. `# m# j4 Q0 f( ]: f
9 T3 p1 b/ l9 W! ~( ~7 y- C4 T85.来单挑! Let’s fight one-on-one!; @% `* M, W r/ L% e; M4 p
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
1 \7 E2 {+ F7 T/ k4 j) eB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
4 ~- |+ t- m5 T- N% E9 u
6 s; o! B+ S' D* H2 I, p86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
6 q9 @, Q7 g/ F* A/ {; \Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…) {6 _/ T/ d& m
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。+ G; b. F4 s; P( V
6 c2 F M9 ?' }/ E/ \
87.干脆点! Make up your mind! ) f4 F+ I; M; Y6 q+ ?6 r
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!: e1 d' C: p5 o! H+ a. R9 i
t7 n6 n6 A' Z% ?88.打扰了! Excuse me for bothering you.
) D7 D/ B! p& q. Z+ m注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。3 P+ g+ {1 e' v/ z
1 d5 N# X, X+ i' y89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. / I6 O% h- G" K5 b
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
; y8 u0 K: |8 t/ z) Re.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。8 d) P4 b2 }7 Y' F6 {- y
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the " e/ d& g" M& H4 i
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
/ Q* z. M; h# g j" i6 |
3 y7 W( e6 M; }, r+ l( E90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ! W: [' z2 I6 O" P
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! . x% A' a- q6 B4 s* Q
B: Forget him. I’ll take care of him.' \- o# W3 O; J4 a$ q# F
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
8 o2 U- l9 e9 }% a. d4 P$ M( q6 m& z1 E0 J4 h* G, V
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.1 H6 r" a3 \$ |( }
- t; [9 L4 E8 O# S5 \$ G# k92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?+ P# m3 \7 i" v; F, m0 S
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
& t8 E4 ^* w2 F! d1 A$ }B: Says who?2 n# E7 P9 j# F/ N
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。3 u5 F7 R, C/ X5 X, _
4 ]- b! y8 f5 d9 c1 h
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。2 Z& ~0 }; }1 ]7 d* o; D
7 T0 ?- q. ]3 A94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
5 ^: Y5 T+ b ]$ {
% `2 O3 Q! G- d1 e2 O95.你撒谎! You lie!& ^8 Z3 d+ M6 g9 D ~
' p2 X& G- f. A' d' z' ]9 F. X; Q
96.真恶心! So disgusting! ( X* q/ @8 q# R
^ c" `2 }6 b7 ]1 E97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
1 y5 _; i5 f; R+ ge.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
4 i K! O- \# L. |我说不上来,但他真碍眼!3 U, E& R" ~* Z6 V( L
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。0 Q: ^/ f+ d0 h) Z. N' N+ Y
* G6 E c3 A { W2 `2 O
98.别想溜! Don’t run away!
: L/ ^( R2 E, b; v6 u/ {2 f注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
! B8 g4 Z X1 D9 _% D( b. M. Q5 B, L0 ^' D$ u+ K
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
" a9 ^, s a/ D
& i4 ~8 E+ b+ a0 K0 h4 habout it/ Don’t mention it.
& z# N. W- L5 K3 s( H7 F. N: ?4 |6 f0 s8 ^. B
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
2 b& j* j9 n4 V, x6 eE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. m1 l& T/ O% n# ?+ K
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。1 p) g7 s# Q' H! t$ ]
5 o' b6 p4 b( m/ Y9 l: G4 M* _2 H: [& E101.你输了! You lost!. a" D0 M* H, M! d
) t- c- ?" R' x1 m; l+ v. }7 V4 U% F102.吵死了! So noisy!
% S! r0 ^6 f, K8 ?* b7 {) |! n: Y) ]0 |% |
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 9 c' P8 \6 L$ y5 `
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
' y5 |; d* h9 a" H" C' G/ }, q( a6 X$ S5 m5 i2 @" {
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 8 \# ~ r8 ^. ]. b% L: u& O. A
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
$ g. N) v3 ^. O* L( T& d6 \我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!7 x9 \, q+ d9 o/ C( G4 |, C
Let’s go out for some air!
% G9 e6 v1 L/ B$ ?# SE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
4 _0 Z, N2 ^+ U( n S注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。- ?4 D1 A6 e6 T: ~; t. ]
1 q- P+ k: x# p105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
0 {5 ?7 t& |7 ~. f/ f. A, ~e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
' f4 [5 I7 g, p6 P. dB: Get that gun away from me!# G0 o$ O; ~8 l
- H1 s: U( U2 q106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?1 Q$ }5 P* {! ^3 A: _5 |( a
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
0 G6 x, G- w z- d0 s9 Q* z) J ~
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
3 b' s* j6 U! ?! y. S0 zLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
* M# D/ u6 w/ W! _" [注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
' ]1 }2 r( c! n/ E' V; ~% B6 I* B! t" F: T6 h, P
108.放弃吧! Give up! ) |$ D/ u+ N9 U
$ k& t* C0 c, ]) B109.太神了! Cool!
% I/ Z* ^: J+ f5 d0 r; f$ h1 b8 S
1 k8 B- g) W% f110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
# L8 v; ]' t* j9 {7 |# t* t" `" I/ G; \ l
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. & T: N# Z$ i% c2 i
注:有些用Beeswax代替Business。
9 r- g3 C! [2 B8 f
9 x9 q" h; U' n) W9 Q112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
- n- ? q( N$ C6 z* F2 z; g: B7 P9 e w) Y u5 x
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
: U {) r, k8 l4 lWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?' ~. r6 K e% b
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
4 g+ R5 L7 O2 E' [ K1 T: l) ]) F4 x, y6 M% U8 G4 P
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
+ o# W6 F F; M" |$ N8 s8 T/ D, b+ b8 ?1 V6 o$ B% [
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! " |: ^( G( W5 g5 |! c3 O
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。3 T, U3 h$ M, p+ o
0 v" N* \7 Z0 t7 z115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
) }& N; e3 g" J8 q$ d( [$ bBut just don’t bother me anymore.
$ \: M8 j' ~% d" D7 q8 ~Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?7 E. a; j y! Z' {7 d. Y& ^/ X
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
. G% n8 r4 B2 x9 ^/ m) ]- B2 L S( ~
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
5 N2 _$ t! B9 F6 I4 p: F: eB: Not much…! ~' m4 H( O/ `2 S$ V, U! J
8 n- x8 r1 G" h) c9 v& d
117. 答对了。 Bingo! / You are right!0 Y: x* Y/ L/ F! l; R& z4 R
2 _8 n- n# B' o
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
2 ~4 }7 C6 S8 A" |B: Maybe another time…3 [9 a2 r* [6 q' Z. V: M
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
! R; A! ?- @( |; U F1 aB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
8 F/ s/ u0 R4 K2 E" H注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
$ r# Q6 V0 x5 j& d9 f4 l( N7 N n' v5 U7 v, a2 n) I
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
4 |' h% `: [3 w: I注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。0 V, u+ T. I) ^3 z$ P Z6 L7 n9 k
# m0 R$ z2 y( A
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! : V% |/ j8 s$ x5 {. g5 ~) Q) D
# e1 e3 l3 X% D9 s3 _( z: r121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 4 h' n9 G3 @& N; o4 d6 ]
) O- k1 Q- D% _7 S
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
8 H R7 L. Y) P' N* O: `B: What for? You already have a Ph D!
1 p, {* N% ]( T* ]3 [* NWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
5 ]2 [, A" p0 {% c4 K+ T# b注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
0 T+ U) Q5 g( ], s& y' c( g9 [9 C9 ?1 s% W# v- W$ R2 @8 D
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
7 I& M. T0 u- |" i& g* Y9 f* U2 k( I9 F9 m8 t4 ]7 ]' Q! e
124. 不错吧? Look, not bad, huh? ' [6 p( J U" D" j3 t7 u
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
; i# F/ l- v: e' J" e, t
1 ~* H9 m* Z2 p' d( e' ]. A. B125. 真可怕! That’s terrible!
( d4 w9 C* M& C! {0 k! L q3 p( a: R% W
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
! {0 H6 o8 D* l7 [9 f+ J% x9 H6 D. s+ {. G9 q6 f" Z
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
7 N$ E" |+ I5 {; V
: b$ S( b+ V+ M128. 不难吃。 Tastes good. . g2 P+ B( Z. k2 G
" {; s0 Q9 ~, O6 S0 ^# E( i
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!2 q! q0 r* j7 }0 \
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。" E' `4 \# Q3 w! p0 v
; H( U- c+ U( `% Z2 F, h" v4 F
130. 得了吧! Come on!
! ^8 d! ~/ N. e9 N& x
8 q. ^7 `2 A3 L k Y131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
' _# N3 l9 U9 o9 Q8 y: O3 C注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。( ]' R; i0 e* v; p5 E
; C# \( y- P( M6 A7 V" q7 s1 g% k132. 猜猜看! Guess!
% n) T! [1 J0 H% \! E) F2 d& d, \! o& `/ M/ V& P. Q5 ]7 |1 E! u
133. 这简单! It’s easy for me!4 G/ E# z- r. k( l
2 a% `7 K# B, I
4 \' }) `3 g; z$ E
4 字篇4 O- Q; n \& C9 T! y
8 p, P$ h5 x1 l: a7 E3 |
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.3 a g* U& K& C$ ?
! Q5 v# F6 _. v/ s/ E3 q" [135.长话短说! Make a long story short!
- P7 P" U; R k' \6 q5 G) r, L+ X$ w' W3 Y/ e' S. R' d
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
7 U$ h. _. }1 R9 O: O& i1 I" U5 b' y7 Z6 U, }
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 5 H+ | p2 v7 ?+ r! p; {; B
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。! j# A3 z; N: `( Q3 ^
* X# n& N3 } _; v138.我尽力了! I did the best I could.
1 T9 W3 p6 V2 G3 S2 l# ?0 W/ v7 s3 C) u& c8 y+ N
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
9 [" ]/ r5 v ~# j
7 F+ q# R% e0 d/ y" @2 {! F140. 半斤八两。 Same difference! " S1 [$ E; W( o& r3 @
5 }* a8 d: S- Z
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
% s% F" g; f% k$ J5 SE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
/ }" y% d# q1 C" {- eIt doesn’t add up!
% U" ~9 D* g; k _! g
. |& Y5 K% ]' F' W: G" v142. 知足常乐。 Easy to please." b" `1 q, K' m/ o
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)/ P& m- Q! x9 o; J6 t" I
) x- x) }5 S7 Z+ c& B6 N143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).% n" B- U% u& q2 q3 f% N; I% H
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
^7 Y K, i/ t% z0 @
* o0 e# W% d9 G2 ~! a% I144. 小气巴拉。 Scrooge!
1 p. g2 w% N2 f: W1 {8 p& xE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!3 B6 e$ V+ D7 ?: \
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
- A" R! J) }: a9 b9 |8 C* d' {5 R5 ~, v' B* I- X- C- l
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.3 |( F3 N5 f1 ^7 N4 |
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
L: s l2 j% N( G6 d' b注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
. A/ l% f. W; y! J
5 V* p7 O0 M7 D; }: a" v146. 在说一次! Say again? , R6 Q3 O* f( N7 \
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。" r8 b. ], M+ Y2 w& |
/ e f0 g" e% y- g4 i6 r9 s" D147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
; ?. L- p- J) H6 U0 G
* z) ?8 K' Q+ f8 E; ^148. 岂有此理! How did it come to this?
, ]) ~/ {, A0 j2 M8 Z8 e注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。* r* o+ t$ X+ C
" j& A# ?& M2 I8 a8 q
149. 脸皮真厚! What nerve!
. ^& u4 h% A: B8 s+ i& d% lE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
9 V' p) M- @4 T2 v1 X9 F/ B8 `注:本句是指人大胆、无礼的行为。5 V) V8 u/ V/ E8 G
3 O- w, h( h. a4 h150. 你急什么? What’s the rush?
! Y( d) Y# m2 e$ I+ H2 ], L6 m' Y# e, I8 C6 {; p
151. 没完没了。 Will it never end?
* q$ r7 B4 E3 yDoesn’t he know when to stop?
' q9 m+ w' m9 ]# D! n( z5 d注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
" x, u+ [$ F& N, G0 L: d+ m: g' ~+ e8 V- {- ]
152. 太过分了! That’s too much!
4 }2 M! B( e, V4 Q+ L9 l5 U, l/ H. w
0 _' `$ K8 V% S0 y153. 太夸张了! That’s an exaggeration! . k, O- h5 V X" |0 D3 @" x
" g, w P. C( U' [$ _/ f$ w0 _
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
; a. O# ~; r' F# G注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
- F* ]& L; S% Y( E- L" }. P9 l* G |, b9 U
155. 真没想到。 I had no idea.
! X1 Q' C; H# V5 b0 L+ r Z. A6 p; e g) w) b( |4 U, ]3 L
156. 我的妈呀! Oh my god!" c) o7 j' d# |8 i8 b' M5 Q
6 G; i9 A) u$ c157. 赶时间吗? Are you in a hurry? / a3 G, [1 U' j& p+ A
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
) b5 {5 h. e& z# _4 h0 W/ R$ E: g( t k; A! V
158. 常有的事。 Happens all the time.' L. d& U) ?1 O- b0 [0 m
; D: N- p/ Q1 E% p
159. 你真没用! You are useless! # N/ A, `% t- ~/ r# ~
" ?# u+ l3 X3 J
160. 真没水准! No class!
; u; o: @! ?, b注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半' L, @7 M4 t; r4 S
# }4 | ~/ U, p3 v5 w2 L& |/ @; @是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。' ?9 Z% K" S, o1 v2 O! G: }
$ F1 u) [" i b$ @& V161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)" q; N; L8 [/ M( c5 c
% @8 m ~# e* J$ n$ p1 b' [# U162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! & v) D" w! W3 f" e) C
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
7 C1 P* ^4 a3 v$ d( F$ j
# Q, c5 I9 W0 T) U. b. R163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)# {+ r8 U! @+ g- S
5 A8 v0 f9 S9 Z1 q/ h$ t164. 想都别想! Don’t even think about it! , F) A7 V$ m$ `. n& P% ]
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
7 J2 j4 G/ G, Y3 L" a V7 I; p- {! I) z
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
2 |* W) \3 W ~What happened? 一般人常用的句子。
% J" q- G c& b* E8 r/ `3 A% [7 I+ {! Y% F. @
166. 这也难怪! No wonder!" R1 j! B+ Q3 `5 K8 U
5 |* w, N0 f1 {- \0 K5 y" O9 x) j
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!+ T- M$ A% P% [
- b' [* k$ P L6 {
168. 原来如此。 So that’s how it is!2 F# H) M1 I9 a% i
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
0 m! w$ }# G2 O% W
. a! m6 F+ `3 @169. 没日没夜。 Day and night。
9 n1 X+ [+ A( }( w) q
0 T* Y9 R: S0 U0 C170. 一视同仁。 Friend or foe…9 ~, L0 M- E) q s
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
# A3 p7 R& O4 b$ x注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
$ j, U0 f' `8 G" y5 M5 ?% D ^
9 T) f% V+ }5 b& \9 S171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.7 P+ F* t" D0 a
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
! o$ d7 h3 J0 _+ h8 K5 E5 I注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
: P* y# ?! @9 X& C; H& C- }
E1 C2 a, o6 e: {# j$ K172. 正是时候。 It’s about time!/ u6 `+ O8 w5 x' l8 f
9 t. o& C( f! \- K+ v. n173. 真是经典! It’s a classic!
$ Y+ h. M) Q) ~* _$ a
& L( v. v" F* c8 B% U174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
8 l" s( g1 u3 [% i) C9 q4 `$ K
6 v3 z& U1 ?8 O' H* P) M8 E t% V4 z175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
7 M; t, s+ j' P
1 I$ W* E# L" T. P# G' V176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 9 q# b0 [4 \6 F7 k* z
' i G; A* K5 a2 p1 E
177. 你有病啊?! You’re sick!
. S2 r0 j0 [+ F
+ D/ I! e8 j+ [, v178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 3 e! t8 U7 c( L& J) Y! M! y* O
+ c* }7 S. R- ?179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
; T. P" Y% T2 ?7 c1 T5 C注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
9 H. V4 g B- i' `$ C1 V+ n) ]7 W7 }0 l% B: Z$ _5 B
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
' R6 ?2 n; F, k+ C$ S2 o注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
) M% R! B9 L6 S$ \. u: G对象的情况。* o g, P n$ A& q3 ]3 w! z
$ V# O& r6 L+ ~+ E) ^( H3 p
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.( a/ [/ r) @) c! i& {' j3 h7 ]
+ ^8 f& F1 n7 d4 K5 ]# N/ z# f182. 心照不宣。 Mutual understanding.
1 q3 U/ G7 V6 R( H. q注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
, g. P) R# M; Y& `2 w! a# b: r
: j! F* y& W, Z5 v# S183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
% A/ J, M3 I0 i1 x+ D p
: @- E( Q5 C+ r) f184. 好事成双。 Good things come in pairs.
) t$ `' u7 ]6 P! j; j. B
5 W2 ?) R3 s1 `) i185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!; \/ N8 A9 i6 o' [% p
5 Z% b* R6 q5 S% J3 Q o
186. 搬弄是非! What a gossip!
- K: U4 ~1 d: D
* p3 Y8 n S9 A, F" ^* L; h187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
8 ~# {0 E3 U3 E- F
# T9 Z0 z! \' K188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
, c2 j6 r( ^, {; y0 o4 M6 r9 o6 a* d8 u
189. 行行好嘛! Have a heart!. M, P$ e+ m9 a
3 u/ V# c- b& z$ r190. 没这回事! No such thing. 5 x$ `) H6 e. y
; X0 Y- c& T+ I' F3 g$ g) m
191. 安静一点! Be quiet.
9 y8 |# Z/ {4 Q& T9 l
& b* v9 m# m3 F) L192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)! l7 ~8 F* f5 @/ T7 [) T9 A. Y
1 s7 E, ]# l" j a! \193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
% H! a' r) m f, q! b& r! t8 K, U. D& ~6 h- W4 b$ C
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.- M/ I* ?- U ^, O( n. N
% Z/ ^4 u/ x' {
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.: ^& q1 G% l3 X5 j8 Q; O
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
1 k8 A% }7 A( S+ E$ n+ G. _* R7 k2 Q" D% X/ m! J f. m
196. 很好玩的。 Super fun。 P* M- Q2 p( b# Z# ~# i
. \; D6 e: A4 |& E4 n8 e- S8 e197. 祝你好运! Good luck!
2 Q+ ~9 H' N8 c4 B; m8 S
* ~ @' k% t+ v: w/ y! |* S198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)$ j. j, G3 o/ _+ t3 ^
& _& N/ ?6 o. ]7 M4 x9 w# v0 f6 y199. 乱七八糟。 What a mess!) g( T/ ]6 f1 Q+ V& U+ Z( e
: Y( p+ E$ n. D4 {# ^
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
7 u+ n1 v, n, n0 }! J. e/ l
0 [5 O( {% C8 M4 C3 }6 ~1 \201. 下次再聊。 Talk about it next time.
* o$ u$ p1 Q6 _, Q2 p4 L. w+ q! T7 i& ^% E, T. l
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
: X) U- S1 N- f& W
) {4 b/ w0 y( ^& N$ S203. 别搞砸了! Don’t blow it.1 ]9 X! W! w- L( D& M: Z
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。' [; N8 @! ?+ ~% `. u: e; g
& B- D( G6 M& F1 y5 {204. 好久不见。 Long time no see!0 W# R5 y, k6 k! F5 i
" s$ b2 @- R7 _$ V- q205. 这样也好。 I guess so.
6 O* F4 f8 S8 \- L' r6 O' v) Y
! L# N. B0 \* m# j. |' y z+ e206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
- D: a. l; v2 q) F$ V1 c' v q9 d$ R' Z# m% n
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。' h; r% d+ A! H
$ }, e/ l+ R8 O208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
) a5 `4 W2 t- g+ X3 m) v) D& f
1 f0 p2 A. \: T/ c1 s% ]209. 别来无恙? How’ve you been?& T, V S) }- u4 L ~. Y
# X( m4 g/ C9 W) X
210. 有什么好? What’s good about it?
2 Y& u) u: h/ M$ u注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。0 V, a7 i* ]1 y0 }/ L+ r. a
& _0 M( t R7 ^, L4 x0 Q211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物): X: J4 J5 e! a
3 i, J6 w* H5 \: B
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
. C! G! E" s/ f9 @2 `6 G" T+ k @) m# Q# E0 m3 e* d
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
9 Z8 m) U1 I( @3 xE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.( a5 j3 Q( \! ^& v+ J3 c
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
4 S$ l- M4 A Y3) A: Why haven’t you finished your work? ! p% J" N4 `. _9 j9 |1 }- S
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)6 g# g/ Z H Q
A: Saved by the bell.6 N! {2 V, H8 T% f- R& H* G
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
: v* v, _2 h; |" e7 i
$ i, [" W( Z N( a% x214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
0 A+ T& n2 r. X* y, Z- t
/ Z0 ^& U% a; R215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
J3 R/ r$ H9 r
o3 c% n2 h/ m: l216. 别管闲事! Stop bossing me around! ' s0 K; B3 o' z
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
# l. e% }0 L9 B E% ] `+ n
5 e+ M' P+ w, A0 W/ d$ e217. 求之不得。 Want it badly.
# g' ]- G6 o* p8 q% _I wouldn’t miss it for the world.
. k9 {# S% s3 a9 o( R4 T" }注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“* w7 k7 @, O. H4 v# l
2 e/ H8 o$ o1 V1 m9 v我一定会去”或“我一定会参加”。" e# i/ _" i5 D1 a
! H. n- n& F/ M5 t* n8 h1 D
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.+ G/ Y% E6 p ~3 M
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
. u: }* s" f0 t+ w$ v
" a; I$ H: C. a5 y$ a219. 不如这样…… What about…; x5 a6 p2 g" e% p$ ]0 C
8 ]4 D2 A9 |2 l* t; t/ R220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)3 m+ C# y, b3 k
' W0 o7 s1 x- _7 ?3 ], e2 Q
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) . E) B: I) h0 c( ?; a# z0 ]% w
! s# v3 d+ h0 Z0 T. B/ ?
222. 我不行了。 I’m done.
& h+ [* k& N. {4 o! d注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。1 M6 r9 H- a; @. _/ x! r2 Z
: u! Y' T+ Q: J ~0 j223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)8 G0 c2 f- v) E( G: P$ L6 j W. P
6 Z4 ^" y$ v2 U) b5 m; ]$ }, v
224. 看得出来。 You can tell.
) g' S5 T; I8 r6 w* q! N' x0 ME.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.6 b4 z( }5 u: n/ y: h
( U) G; y4 S* k( k3 B225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)7 L# w& ^4 ~- t9 \. ?4 Q
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)# R/ p) K: l6 O- c: `( O
8 A+ g* Z$ }7 W# t
226.不买可惜。 Hard to pass up. : k2 e2 ?! _- [# K
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.4 Q. U# m6 S3 t2 g- B7 N
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 " B0 U. z: y$ L$ |+ M$ s
% p3 H _0 R7 F: B; U
227.快去快回! Hurry back! # U! K3 j0 {, T: E" o
; f2 t7 n0 m* p228.你说了算。 Up to you. * p: O" ?; ?9 e' P% q/ P' H
You’re the Boss. Anything you say.. D4 r" Y) C' i K3 B$ d) U2 w
$ J9 }% [1 V7 U |1 L
229.放松一下! Relax!
0 H( C# L2 x# `2 L& y! V# E! A" g- p4 k9 e' }
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
- `+ ~+ G- i1 k! S
3 g2 e& h5 Y! ?5 f' X8 V231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
$ A$ S9 S+ c3 C! v
0 w3 V) ~! V+ b, U! |# w# @8 O232. 我急着要。 I need it badly.; a: f5 U9 o$ m/ n
4 [) v; [3 x- R8 N: b B
233. 说话算话! You can’t take it back!
0 s2 Q5 w+ o, a+ X9 }0 r0 _# y
6 j* l6 U. O7 i1 B9 C( B D234. 笨蛋一个! Idiot!* y& {) q- K h" i6 N [" C7 Z3 I
2 ~$ F0 J5 u' \/ D, ~235. 真没礼貌! How rude!
6 Y! I" b# G9 P" |5 p6 W- J2 x# e0 J2 D# P" E
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 2 p9 @/ D J( g1 S& E
e.g. A: I can do it! Let me try again!
) s* w) q' Y4 v% U$ Q6 |4 UB: You’re injured! Don’t be so stubborn.0 A3 C4 u' J, P# [
- `/ T1 h$ r( {% j$ T) H$ [0 X237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)2 | q: `. V1 A$ g+ T. T
Give me a look. (比较正式一点) {6 |# Z+ e0 b3 w7 ]# b1 U
: V4 @' L# t( [6 X8 p8 u& v
238. 可想而知。 Goes without saying. 4 w# E8 C0 V' {) ^+ v. O
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。% S7 Y9 G! Z2 H
; }3 ?5 A$ `8 [' l4 @239. 气死我了! Makes me so mad!
% Q; D6 T4 v9 kPiss me off! (比较粗俗)
" g9 s0 E6 ? o& ]
! M" e ` k5 v% @- q240. 说来听听。 Let’s hear it. . Q8 H u R3 ?2 z5 M0 W6 |* K
- p) n3 c6 |7 C; K5 y
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
9 s) {% x6 R& R/ g gI’ve come to a dead end. 1 r) `4 |/ O" n! s/ A& b
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
2 ]4 P q# D( L; W/ U7 \
4 O$ r- U/ b3 t+ B3 P! e5 z242.顺其自然。 Go with the flow.
5 U) G3 y& \( w注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
5 U1 r' S* d0 L0 P3 C4 p% F8 Q
7 B: J% r( ]- q242. 经济实惠。 Get your money’s worth.- V: \; H) T8 I0 b! e9 n0 p3 P' Y/ g* J
( Z n: \& {+ C# l* l8 }243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)9 `2 _2 l5 m& M- ]$ N8 D p
. @# m0 Q( S# u, _/ Q7 B244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ; m ~! ^3 H" w0 w6 K5 f
' Z( Q, h/ W( M245. 买一送一。 Buy one get one free. 6 s1 k1 k# p8 V, S |1 v
; J4 }0 i1 @! B& j! E246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)% p: ]: P; Y+ M' x& c0 d
8 T' W8 {- a1 ]7 H7 B
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
* m2 l# j: d" E" |, c# U; l9 b: O e% N f9 }! y
248. 不知羞耻! Shame on you!
, m. }5 a9 E: _0 Y4 O7 u
7 y9 `, c% ?9 Y% \6 w249. 你省省吧! Save it!. o* E% A( V" ?6 f* \+ J4 y
( |, [: `! r4 V, ]250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
5 \- U M0 ~) @$ \注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
/ M. `( ]7 V# U1 y+ e+ P/ M
5 D: f l$ {' r8 z0 F4 J251. 我支持你! I’ll back you up.
! [6 Z* ^2 T6 y5 D+ b$ ?
3 U) O# L& M( `# \# s S4 V' e0 p' n252. 马马虎虎。 So-so.& D' P# O) B" }6 X! x& K3 }% V
7 I3 X' u) k8 B# s9 X9 n' C0 t253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).1 A- G+ N% L2 C
8 s6 w0 z* i' j m" i+ P
254. 再接再历。 Work harder.
9 u2 p& g7 D/ Z# |) ?9 r( u: _) v
1 x; t" _) I* n255. 白忙一场。 In vain.& K2 A+ N. D5 K; ]
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。' l5 f# G3 j+ a
; Q8 H0 m7 o$ m
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. / o& {: X" k5 r0 m- D4 y: D, t
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
4 R3 e2 @ J2 ]; ^( S4 i. ]1 O0 r: M& F
257. 你出卖我! You betrayed me! 3 M& ~3 I! i( R$ Y4 ]% }) k0 P5 q
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。# x! D/ k0 Y& w" T$ g
: l9 ]$ p8 Z( U" G% X258. 一言为定! It’s a deal!- c, S3 ^0 H" T
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,1 K2 v6 j2 q+ a
' _# p8 T$ r- N, I) f. U
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示8 ]$ _: [: b3 Q1 I
- F9 T$ P& {3 t9 ?6 f$ N/ W: n7 ~' k
259. 快一点啦! Hurry up!9 e0 w, u7 n- N
% J( Y7 K# U: K) Y* R2 w
260. 我不在乎! I don’t care.0 N' q& X. ~0 m# L
. [7 c2 {7 L6 R+ }
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
+ p8 t- ^8 v: X% h- S) R& F" u3 O3 n; J
5 字篇- q# z5 `6 R, \2 Q4 E& v
5 f$ m5 o5 L* z. N262. 我怎么知道? How would I know? 1 d( I/ r# |$ R- H$ h4 U
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
5 `0 m$ @- W# X) r+ d, Y0 h0 O( v- Z
263. 不关我的事。 None of my business.
- f" W+ _8 g9 A% ~' {% J$ W+ A3 }7 [2 X& s6 N- c, U% \3 ?, _1 }
264. 我是清白的。 I’m innocent.
7 g1 n; u0 I# u, `# Y注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这% ~; Y! F/ t7 Q3 a% A! W
: ^1 j$ y8 ~$ t8 j3 F9 Y儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”" h. d" ~# j2 X+ U) l: {
$ m6 |4 ~* }3 f6 c, L265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!$ g1 v q7 A) P2 ?1 n9 ~, z: ]
Face reality! (较正式)7 K: ^, ~% `! W
" h+ s0 z+ R& }266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
5 V* i* o/ r" p/ u7 j" U' N6 L
6 [2 U+ N6 {5 m* E4 L267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
% C6 b C( q m7 F( @* Y B+ \
9 [' o3 `: S0 ^5 r t)' X7 ?: J2 C6 G+ v; O+ I
8 u, }+ w9 v0 e5 L' P1 p& z
268. 包在我身上。 You can count on me./ A0 G$ c8 A1 J! E; N
5 g% s) l9 ?. {
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
% B2 O1 c. R5 z8 ?% }' { S
6 r7 Y, J, g- d9 C- S270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)2 ^' a! ]! s/ @& E0 a* k
" ]9 R1 W' F9 J% V7 P0 W6 z271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).) t! ?( V7 G* N
( S* |1 t) q# _. V& C' o* j
: S3 l- z1 \- h }
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。- o l8 W) X! [0 C6 M4 g+ F
" ?1 }+ ^8 Y1 X272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
* D1 r# q, k8 a1 W" i* x; p/ K
2 }: B9 l& q/ V/ Y273. 你这张快嘴! You and your big mouth!3 W- o' ^7 e8 V/ J4 d
7 ~! o, p3 h( b274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
/ S. P l% K0 w
0 O1 ]) g4 L! x' }9 [9 `6 H, y% ?- D275. 我快撑死了! I’m stuffed.
% w9 n6 Z8 i+ N3 m
: E9 ?+ t P4 v7 J6 `276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
, Q* I4 d" K4 c0 r- C6 Y0 e
6 K- i, X) N3 A+ V277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)- w' p& M# Y- V
( g4 Z7 ]9 Z( ?$ Q0 X
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
; ~/ S! K6 h! v% @; n! A% _/ x) O5 T" o% U
279. 有什么关系? What does it matter? 4 ?/ M E6 D/ Q1 E+ e
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 3 g2 W) ]$ q1 c$ w3 F, R
4 ]* C% Z9 [' t280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
6 R8 D& a. J0 u' @$ @0 J! ^
9 _) B- u- K. |" d( s281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
+ _$ H- I& w, u" k% M0 ^) I! h) f# q- r' U# b+ [
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
4 \/ _; N) ~1 w+ k/ ?9 Z+ s. m& J8 @! p( i
283. 这才像话嘛! That’s more like it!8 b7 j! z0 W- w3 p- C) D
7 C* r+ V& S5 ? C7 b3 u0 n
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
- h. e2 B z% o注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.1 h( s8 q L' F1 H& V* s' G
, R& @; @/ x5 ]$ B" f. J9 s3 `. S285. 说点别的吧! Change the subject. 1 V/ U9 i/ @1 N: i7 K
& w! t5 N# _: \) z/ Y286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
) i2 c4 Y( A8 B0 ~; ^' p/ ~) n3 W1 T' \$ {* H( u
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) # H( B7 ^1 Y0 P& a! X& X7 h! v
0 y2 V, U$ s. U) w288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!( {# L. f, J' x
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
, U) s( R$ U& e$ y' H/ N2 x6 v) z0 x. o# R$ r, ?) u6 V1 e3 S9 q
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)+ F7 v- [3 L1 e& F; z# q& S! s
( t: X3 G; ^/ U6 [+ k. A: e290. 别放在心上。 Never mind. $ m) Y7 C: E) ~& a) m- L# g
- o, O8 n, M) g" ^& o
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
! `) l+ c7 F/ X; w
. G' M( b( W. m, s" u292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.6 S8 G& r6 d6 ?" E3 C9 o" S
3 p# d" s; y3 O& U' F5 C293. 我走不动了。 I can’t move.. c% O5 o s5 D3 X
7 F( f7 G/ W) G" W; j' t294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)3 I; _% R4 |, @/ {
' y/ E( p& @% D& p295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . : V# o* s- m. c3 ]8 [' N
. g6 S8 k* y* x7 R2 _# v+ X' \296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 4 b E. y/ n5 a. A/ ]8 |+ P7 D
# d/ j8 o- ?6 Y297. 吓我一大跳! You scared me!
' g+ X Z, H9 ]" L
! m9 E- u4 j1 E7 h9 m298. 你想太多了。 You think too much.
# I+ M, E9 q& V! a0 e8 o1 R- `6 B4 Y" v$ v- S6 w
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. : {( j2 Y6 x! Q: G! S/ n
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
. C7 |8 G, D6 Q" c, f' z1 B. t5 S9 W5 i" n" c- T
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ( l# v+ }4 K, B
Go overboard!! k& c/ o# K/ J0 k
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|