 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇 U2 G" E b2 d
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
+ g9 V; W5 i9 T' y3 C3 F8 K
, |% D* }- b2 l' y6 r* ie.g you failed the test? serves you right for not studying! @) m3 _. A! t$ k0 I! T
7 q! P6 ^0 `1 w4 m$ L$ _ K2. 活该! you had it coming! - U5 x: L( e9 Y6 ~* C& I! p! R
e.g. a: i gained weight!
5 B8 L4 c: R; H/ q7 E5 [% j9 f/ Qb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
N2 _& ]# q, \" G! V0 w1 p2 ]8 u
9 m6 |/ Z$ F' u5 U- g+ I' A0 e3. 胡闹 that’s monkey business!( t9 W, a4 k4 `$ ?
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!* w9 S& D. b! k# w5 ?' t
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”+ N5 y. ^# I+ [% o3 j2 n1 u
- S2 y& q; F6 [; P
3.请便! help yourself.
# @; }6 u) h' sdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
. }9 l0 ?' o& G4 p2 q
. B3 Z' g3 N0 c+ m2 g4.哪有? what do you mean? not at all!
3 U( o) F# M1 o1 |2 v. ^) t1 v注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at - o5 n2 @, d6 A4 B6 t/ K! d0 F
all”,表示你在否认对方表达的意思。
5 }$ c7 _* w' J# V7 b0 P2 Q* ]5 @
% l ]2 w1 c8 P: G/ d5.才怪! yeah,right!
* }, N* h5 O! a5 S. eas if!
! P: N; p1 n6 `! @5 r: o( M1 ]% S1 Pe.g. a: today’s test was very easy.
0 }: M5 ^! E v6 bb: yeah, right!. S3 g ?5 @* H, U
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!, T- e. z' m& i2 g; S+ E0 c
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。: v# N4 k# z2 f$ v% S
\) x: u0 D& u! F' Y6.加油! go for it!: O4 C! d9 \3 u6 G4 Y. X$ l
e.g. a: go for it! you can do it!
8 |& F% H2 G; c, ~0 @注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。- `: V0 n+ S; p$ h: V: O+ p& d x
_9 [) v6 U. b' y7 v+ @7.够了! enough!) F7 S* m3 {" ?% n) A( P
stop it!: o) x4 j, ]6 k1 h" S# t% T+ |
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)0 N \; R) b1 {
9 n; X. ]8 L) d; Y6 Y, G0 q
8.放心! i got your back.3 o& j+ I, u0 K6 ^
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.# ^4 ~: R; Z% W2 C6 y
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男8 O9 p, @( t4 E8 I( w- k
人会常用,女人反而较少用。
0 J& w7 F% C5 j' a) {+ n: A
5 ^6 N6 |9 K" e0 a3 t9.爱现! showoff!
% C# q. H9 N/ q+ He.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
" }, [: Y1 i7 l' b2 V' S注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
& D; z5 K" y" X7 g. |% T& [1 o9 {6 v% D. g, V
10.讨厌! so annoying!
. ?3 L9 v D$ @' h1 ye.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
5 X, |/ K5 k/ S% D
2 p3 F' O$ }' e3 ]. @) h7 r2 N% b# ?9 Q11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
1 B6 q! A- O7 M# R. be.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
. M c( z* ^9 l& D0 W0 g0 }" r$ t6 Y6 x, m; Y
12.真棒! that’s great! - X0 j7 e; ~) |: E, I
/ X3 E3 I+ C c/ }' [% h13.好险! that was close! % L7 Y& i1 p6 Y* Y
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ! o+ J. p) H* \+ x8 D# p5 \. A
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。" q x* i Z3 U" C# z- g: E
! h/ ]# { A6 L8 f+ w
14.闭嘴! shut up!' U& x: P" }8 O9 S; k
. v2 T! ]3 ?- U, y
15.好烂! it sucks! 8 |. D+ e+ m# S- E
e.g. a: that sucks. don’t buy it.! I5 K4 R$ f$ q6 F% a! }
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
( y' Z# U1 K! k8 B, f7 x% I8 h Z0 n& s& P+ `
16.真巧! what a coincidence!
1 O ]# [( M& ^$ H* g2 u; K- G- n* F5 V4 y; v3 c
17.幼稚! immature!
& o* M9 t( @; u: ?: je.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.4 S" i$ A3 D+ Y5 f$ V. k2 o
what a baby!3 J' F9 i0 H2 {$ u% z
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
e! V/ d! B; f注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。8 `6 g* G: G# i, l4 Y1 _4 t0 I
+ F! ~8 t+ b1 |9 i, A5 r' F/ c6 t
18.花痴! flirt!
G* ?& f) v. k9 E6 m* ^e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
# Q$ p! U+ D/ J/ q7 ~0 o注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。- U* }8 X, W5 e t& Z0 ~
& o, @- _* B6 f8 e+ W, @/ X, } y
19.痞子! riff raff!' n) b6 o% z2 x/ B0 G0 V# v
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
- p$ b) d6 s: J真是一群痞子!6 S2 s( l* G4 }, D0 U
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
- Z. r6 _/ c' z) {( M7 X- ]
a+ t! |; _# a0 j$ \/ c20.找死! playing with fire! z" Q( a/ N) n/ a5 L' e. g) G
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
& O( {7 b/ Y4 q" w注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
; P, A1 F; D% ^3 P1 K21.色狼! Pervert!
2 o2 P6 e9 R& Y1 ~& D3 j. ye.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
% t; r5 \, c/ O7 A2 ]' M注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
3 ~0 {7 H7 P5 h6 U“You are rally perverted.” 。* `8 H. u; }( C- L: q( J) z, V$ |
7 N; I& n$ ?4 g. ]: `- J; ^22.精彩! Super! - W7 ?2 D& M* f: H
e.g. A: Good job. That’s super!
- _/ \' C2 u+ Z4 d9 ?! H. i注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。- y# c) [. Q1 l7 |7 h3 u! \
8 ^+ a4 x& z0 O, i: M+ e23.算了! Forget it!
. Y G& g- c4 Y1 Q注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
- V7 [, x6 s/ \4 d: q% g$ P! a8 G+ _7 y, i0 _' m7 S, Y3 x7 V
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
) _3 V1 C$ l* L6 s0 F e8 ?3 H1 B7 Ie.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
3 S) y7 T L8 B注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
' x* z0 b3 Z9 V! ^& H$ d& e
/ c5 Y4 R; n8 [$ E# Y25.废话! Bullshit!
/ d% N; B( s+ W7 P- }e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!( F: s+ O9 F# k( U: [; ]$ z1 b
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
1 Q( o/ i5 n4 {% |
5 e5 m3 W3 m( r& Q- E* v26.变态! Pervert!
9 U7 N6 p# v! {6 ye.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
( N" e3 L$ Q" a* ~( D; ^8 S7 k注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
+ {2 D" Q: C9 n, f; S% @# c
6 y3 G. L. o, x2 H$ g$ `/ z. P) r27.吹牛! Brag.' y! \$ h$ K0 Q& R b. L! q
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
, z9 R" E) l; O# I, j; _. J" F- u) K% K* F1 b/ Y: A
28.装傻! Play dumb.6 Z+ O' d) _6 i5 s9 R' a! U. t: D
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. : {: r5 B5 ?, F: k$ ~1 h
. e& u( E8 G h9 o29.偏心。 Biased (prejudiced)。
! q3 U6 t8 o. n6 r( S v- ie.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。) O$ Q/ E: G5 P6 v2 ~( T/ D
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
9 m4 V; k# C$ o' M% b- r: d注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。; j/ I0 Z8 \- e% Y+ L2 z' D
; K5 z$ w5 b, w/ i9 M
30.无耻! Shameless!) e2 Z8 B: c4 b+ y% ?4 P
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
( x' L$ ^5 Q" O5 V" ?! i注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
% \. F) N6 x( J6 s" ]) h0 D
. j; H9 V7 \/ E2 ^! P& N* f& R31.你敢? You dare?( u8 I* _' H% v
e.g. A: I want to challenge you! ' m @0 w2 y' x
B: You dare?
5 a5 \0 F) J% a$ _, V( v& ~+ \0 Y0 C8 m; n' z D
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. " {" \3 u! O f
e.g. A: Let’s go for a walk.
/ ?: _# u8 l. D1 f0 D" aB: Sure. I approve.) U# D3 R4 `9 ^/ ?# E& u
4 L" p* @' C3 x6 l
33.好饱! I’m stuffed.
5 i n7 G9 R4 h0 o0 k1 ~& o4 P% t7 I' U
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
6 R: \$ W! e+ ?( k% o. t7 ?8 F- p1 ke.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ' E2 \( E- s' J) O3 I9 X
. C/ i. D, G: p) y
35.成交! It’s a deal!
5 y$ E$ p6 ~7 L; o1 Y* d- H- G
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? * ^! _5 n' O2 i6 Y+ ]
2 v* v0 V% [% Z7 g
3 字篇# i$ h6 @$ Z5 Y8 J
: i- E* U% l. g; ]
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
% e* ?' s$ O% e Ke.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ( W) M$ ?2 Y6 e
不会吧? No, she’s not like that, is she? 6 k/ q' S- D4 B$ D/ Z& w
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?% E1 l# G& X: C* t
不会吧? No, it won’t, will it?- C& n$ t6 G2 I, u. L7 O2 @/ f& h. [
e.g. A: He may not have much longer to live. . b6 D2 J$ _ H( A; D6 r3 H- g; B
B: No, he won’t die, will he?
; {& z9 U1 g. c; v2 H; ?+ K不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)& h- y, S/ j; O# v
; h0 |; Q4 b3 \9 Q% |8 H0 u
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.2 C0 u4 |9 O, Z) K
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
" t1 Q/ j9 t4 g Y l( wA: I won’t tolerate this in-fighting!
2 d# j$ |9 R' l8 _0 \
; I B. F# W" D6 k& `% D38. 狗屎运! Lucky bastard!
; p. E( n% E H$ i9 v0 {e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!0 S3 D; G; g l* t
/ I* J- y' q- [. c& P* X
39. 没风度。 Crass $ V$ u& ?8 Y9 w
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.: L% \ G5 {3 Q& L) Y! x4 t- m# v3 m
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。9 q! o) [/ f+ h/ _9 c! `- k- L3 Z
% X' Y4 H. ^" s1 Y' }4 I+ n% U40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
. }& q) g n7 @9 w$ RB: So what?
4 p3 l0 z' ~# ?: S你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!/ C( X2 D, m v5 |! ^. M
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
( _1 t: q" _/ W1 {4 b/ c0 b# X
H7 M: [9 n0 C+ f5 u& E9 w3 K41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
- O) j- @; I7 |6 A/ GDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly./ u: y) t1 z7 O1 ^
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
3 m' }5 _7 ?, p
. g/ Q0 w6 T {/ r42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
* V0 `6 @9 Q# x( n$ ^& {" Q注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想( K' j' A1 F& V( W2 m+ D8 C
(你再给我试试看!)。- G2 T( E) Q0 `/ `
8 [5 N+ h& m, u6 k! N( x+ \; ?
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
2 u" N% X6 p( x5 t t6 l- ~0 S' H; I/ Z; A, s. |
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!' F. s c4 l1 }- t T
, g7 `/ I4 I. e$ Q$ C44. 考虑中! Sitting on the fence。
# @, o7 L$ a- J5 N! ae.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.! q+ a% A. r) G1 v, l" m
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。* o h9 h6 M) C& o
& N2 {2 H# n8 I
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 9 F# G' Q7 ~, {; a9 V2 g' c1 z
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
; a5 d, _9 J* W9 I3 E0 R
0 g+ ?' t7 y p a1 q. c46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ; ?, s/ }/ `# a% U8 k L
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。! ?0 }# ^# ~# z0 N* F: L7 [
2 u9 Q, ^4 k% v, X47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!/ s4 z2 C! ?$ h: |$ Y7 S* [- L
1 P) k \: [: O# x' X, F
48. 再联络! Keep in touch。' p& Y$ S& d: V$ e
# }4 a$ I# @8 U2 c' g j7 k! x49. 干得好! Good job. / Well done!$ {* y: D! T6 q6 m5 A
" E) J! r6 n) c0 N! w% y4 C5 h6 J
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!7 c: m. V& e" E/ L# }
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 5 `# Z% ?7 l1 b
8 O2 } N2 t |6 G/ \
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
" O' V# b; @, l6 k0 e' `
& ^ i6 x* Z5 `+ y" {9 n2 p51. 看好喔! Watch me! - e" K0 Y- _! d
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
! I8 \& `% A7 i" B: O
% @$ Y7 b4 D3 ]& h6 ]52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
4 B% R+ |* R# K6 v0 qI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 9 x$ g. E$ `2 W& E
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
% ]7 Z# n. r7 O0 A( c; {( n. F4 O+ ~: ^) Z7 v
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
& p+ |7 B$ R4 X. X# y! S& e/ be.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
6 R% |- x8 W @+ u注:说这句话的人有着炫耀的心态。
% ]7 h: ?" J/ z1 }% o# r( F, I/ T* V/ F& Y& k- P7 b
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
g5 h7 C4 g1 i6 ?/ f+ T3 g注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。: \( Y$ P0 r( a6 H
! N* @& O9 l' s" J. S9 s
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
6 m1 M/ w: S+ _1 ^ g; D" Z
! E! ?( O: @! |0 r56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。/ }/ z& O) ]/ k5 Y* d4 j* R; u
8 J' `& x, a6 e6 U* R57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
+ U7 X- \& C, o9 H+ J4 i7 e. e9 V h) Z4 z, l+ F9 r6 Q' i4 z8 z
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
' v4 M/ P" G0 _, p8 q2 D' w: M注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
5 U4 S5 p$ B6 ]
3 _) W2 J* C, F# ~9 g/ k6 x2 _59. 你真笨! You’re so lame! , `, _' H5 m1 v6 P
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. * n+ l$ ^: R. U* e1 c
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
: R/ p) E( A* z9 Y: f7 o/ W- g4 {- L2 Q2 h
60. 并不想。 Don’t feel like it. ' `# l- t) |" A7 S
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
' Y; O1 @9 k6 }* q7 y& @B: I don’t feel like it.
% v) r* G: K& z* N0 m+ Q& ?& [* s6 ], ^* n0 `# G: c0 W H
% }. m, k7 K/ _/ v* z
61. 好可惜。 What a shame (pity).
0 Y/ ^; j6 o5 p1 U( a2 N8 p, l; U E2 m( Q1 Q/ C' x
62. 随便你。 (It’s )Up to you.7 ?5 R/ o* [9 k: D) S% k9 e
Whatever.
2 @9 v2 {# T$ ~0 V( {: B, x
2 }' g8 ?, B2 y/ ~5 E5 X# ]/ u63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. & D ]1 p" r, ^9 u6 w$ I0 E
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
! Q- c: Y" H/ K7 m5 M- H ~: c4 n6 v. u
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
7 G& f2 [: Z7 o- |- L7 l! P4 M$ e+ R# b/ d+ r$ ~
65. 分手吧! Let’s break up.* @4 L6 m2 `3 t5 q8 ]( \
% s% h) {+ ~ G6 D& Z
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
' p( F) V6 ^( F8 WSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!# z A" |5 p5 C! d4 Z
. c4 e+ u. a% `2 P e, a$ A8 u
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! * a/ w3 ~6 c9 A- [
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
g4 M0 @: M% `/ Z: x( z( o2 {7 u
68. 别管他! Don’t worry about it. # E4 A* u, x2 F1 f) C) |: E9 k
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 7 O) b4 J. q6 k9 T0 F
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
! g- y9 t. X: ^# I" gE.g. A: That guy over there is staring at me.
/ |- o9 z4 \6 r3 P/ l$ qB: Don’t play attention to it.
. k+ ~# T- l4 J: ^9 UWhat the heck!
+ ]1 p" Y5 _! Y$ C7 W/ x5 u- NE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?2 P9 |' \: d4 l' X0 G
B: What the heck!
. d& S' R7 x3 C! `' d3 G注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
' J- r* Y* J: \, P% ^69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?0 @: Z# D! M( G- u- x2 E
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
: X% P5 Z2 u& p) ? _8 T; v$ M
" `) M/ R$ V& `70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
$ S' m! }3 e% k
) |$ h' v8 T: u71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
6 A/ Z+ w5 X5 U0 k4 M% p* }/ _' U3 w- \
72. 很恶心! Blood and gore.
4 [+ t; _# E1 Q* ]2 A5 ZE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.* r# I4 @- _. w6 M& l0 d
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
0 L" Y( q/ c9 |) K( K) j8 G注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
. W2 c9 [: c' c: c4 I V9 d/ r! H n
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 5 E- n: X. \1 T9 E
Do you get it?
- H/ Q' s% y/ @" M( W$ e( ~: a. H(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? & u" u/ A l4 X3 L8 P. J
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? # l. u) D- S& V, X/ r$ ~
You know? E.g. A: I really hate this. You know?/ L. V4 H4 n; d. J( O b
0 {) ?3 ]4 ~8 |8 k, R- ?7 ?
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
1 f B, {/ t7 P3 U0 O2 o注: Pretending可用playing 代替。. _! ^5 ^0 G* n
8 F! A# Z! M# h- J6 j75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 9 |8 u; g4 g; h$ H$ U& D
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。# i7 a8 r+ Z. W
* L5 N' Z) l- E6 n" f& L76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
+ x" d/ }4 o# ]8 U3 WB: There’s no need. Forget it.
1 q8 G& O2 m& X' X6 C注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.% [* K/ D, m- s0 r/ I l. H1 c
1 ~% g$ r. t# P* Z77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
. }' Q8 \# ~9 a+ o, W; i
* x C2 D! j% v2 ^1 N- H+ gdeal with it.; E% s( W( d) S- y% v
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
4 v; o9 N: l$ m. fB: That’s typical. 7 s, x# g4 T* W* p. V8 e V
0 p7 P$ {& {3 q5 f$ g! B2 ]78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 6 M. u Q8 t( d# r( P8 G4 @
# M5 I. c: ?( q4 g9 R+ j) o79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
+ r- N e' y f1 D! W8 V( }. B; k注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)$ B0 {0 E3 n! q
4 M" k7 |+ n5 i1 N" m, V0 K80.不赖嘛! Not bad。
, W' g: z1 Y0 i+ p) ]* U. d" ~& u( E: D' p, b5 h; c# L+ S. T
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.5 ~! \& z* S% e
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
1 O# x- }; @& V9 N* X2 J1 V
' E5 f' I5 @4 E( i/ a82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
$ u: k5 ?, r5 g1 G7 RKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!. b3 @5 Q9 B- R
3 ^/ W1 {9 c* I) o; J/ F83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
. |& J. F6 A6 {, n. y) X, [
5 g1 [2 s$ i$ ]9 D84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!9 W2 i: u5 K& P7 k* _. N7 Q5 d! _
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
- R" P1 C* w6 t( c4 l$ @; _, [3 ~ Z3 H3 f/ @2 K. W7 p
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!! t% y' R3 g- x
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
% V( I+ J6 R; @2 z9 B* a! WB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
8 z2 b/ f7 ]$ U7 U' |, p+ q5 m, z Q' [
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
. P4 t% ^8 [4 Y0 E3 H3 @. e+ JSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
/ i! o2 L; B# e/ F注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。( Z1 Y7 I4 K+ M6 w" `( L! t8 d
$ d& ~) P' y5 S4 X. o87.干脆点! Make up your mind!
( N* ^1 l1 G( |" w) ?/ f- vE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
+ V% B2 E! m: m& J) Z
; O9 y6 m7 ?+ ~$ H; V# K88.打扰了! Excuse me for bothering you. ' |* W# D% C( k4 G+ |
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。- Y2 T9 ]" G. l3 R" G
9 [8 w% u Z: b% K* L1 Y- H$ m89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
3 W; l8 [1 a$ k& {3 vWake up! (Wake up and smell the coffee!)
/ w: b* {% d: i/ r0 ue.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
" u, I' b" b% ?4 l' x% R8 ^$ ?注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
; t2 ^: X2 M6 q o+ I% v1 ~" ?9 dcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。5 M$ E3 W5 n: S: d$ x0 {8 S
" N$ ~2 A* t$ n7 H, L90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
4 s# B% I. ?8 }5 z% ?/ F4 V; [Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
- C3 J1 V; n/ d: `8 CB: Forget him. I’ll take care of him.5 G$ P; o6 I: A
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
2 P1 O3 J0 X, |# g; [
8 G' r& x" H9 v- y7 b0 `8 A5 ^* l91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.- ]. z& L; J* a
* O- `6 K7 x" h9 j6 Q7 b
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?( m" Q& G- o* ?4 @5 n: k, z" \, @
Says who? E.g. A: They cancelled our show. & N0 [- @- f! y+ h, M; M% m% ~
B: Says who?4 T+ p* x9 C+ A3 ?' h* K
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。( t: d6 n8 f7 t
+ b. I' B1 ~1 v
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
$ ?! J+ Q- E; N/ J" O$ X% @' i3 m& C; e$ Z- I% d" _
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…$ D" i5 O L; b4 w7 y5 [
8 ]/ s2 x" R R, W
95.你撒谎! You lie!
/ N/ v6 l" _" l. Z
% ?3 j2 T! j% a) r' Q. B8 E96.真恶心! So disgusting! - Z8 a6 J" a/ i2 R! ?
' i* i/ E4 L2 Y6 M; H6 p
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.6 P/ S/ F4 Y" v! t" K
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
x7 {4 J9 w. ?9 `6 T/ F我说不上来,但他真碍眼!( J$ _& G! ~, \
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。0 `% K: V9 t9 x2 m
+ L5 r: }7 h( [( I; H- n
98.别想溜! Don’t run away!6 u+ I# ` g+ q8 ^
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。* I( E% ^1 C. }% ?" |$ s& W9 l
" N$ }5 x% ?3 a$ a+ w& Q( Y- C- ~99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
1 E8 t, O% h9 Y. ]& k i% g5 T' U: w/ N! ]) ?' t
about it/ Don’t mention it.
/ z! V! R: u5 ^
9 w* c* B# g) n, o- T100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
B; X' N4 t0 N, k% l; eE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
7 y+ Y6 A) h) D7 Q2 M注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。+ J! ~0 a* A$ H {: J {% b
* N7 N: A/ m$ Y2 M; P1 Q) W C
101.你输了! You lost!9 [4 v* b; k" A! \6 v, q$ T
1 `6 }" p/ A, H4 P102.吵死了! So noisy!
0 r# F# U; x5 ?! X# y6 }: D3 w' q9 [6 @4 Q5 h
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
5 z: r( }& U. A. K7 t: o8 vB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
5 ^, M' X/ t# i: n0 `8 u9 q, V2 \
, @% k" x# W* L8 B2 f104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
) r0 `* _) X9 F" GE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! / g+ @8 W% d: n, M% p, k3 D
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
" M T5 {9 ]3 ?Let’s go out for some air! 3 s: c: e5 K7 }! e3 n2 x. X
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!6 {9 n! a2 x; Y) G% x' ^
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
9 A: v( w* q+ G0 A$ I
3 O3 @1 _' x2 H105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ) h3 ], J, |8 W- z" d/ @0 y6 O9 x2 B
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?4 N5 ?$ _4 _) u6 Y) C9 J6 s2 O
B: Get that gun away from me!( Z) v4 g+ O: f# k
5 T8 T' g; J% j5 c) V2 b6 p106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?0 y S: I3 X( C N" Z, |
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
$ N7 P$ }6 P& j* V3 J) a
; _0 z, S# o0 t# J Y5 e107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is. {, G- o/ u1 Q) ?7 k1 [1 \
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
/ a. O7 B* M. ^* X/ J+ m9 G注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
, k6 u! M1 _0 A' z
; g& c, L& W. `, n: e5 ~108.放弃吧! Give up! " {/ {! M8 t9 l! F# N3 u4 H& q
0 d: z7 C) B3 @+ E# N7 ?5 k109.太神了! Cool!
1 ?* I- F8 U+ i
. W6 }) P: g9 e! \. n110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
4 c5 u$ _0 H1 i$ G( S. o
8 e9 {9 k3 v% A1 T1 C/ C$ F111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
% g: K' i) X) a3 @$ g注:有些用Beeswax代替Business。$ ~: Y& g. Z1 S
9 x5 ~+ P6 W7 T6 {112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
0 U9 S- h8 N: N8 p* F* T0 d9 F9 ]8 N! s' T! _* w
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
& A; ?. t% ?; Q/ m' @* I9 vWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?, z+ k7 n* K! J! A2 C/ r
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 1 e! |6 ?% z v3 ]8 f
* ?" d: L* \$ _是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
$ T# E' g! g. j: E) N( b7 _
7 r. U3 j% x$ ], X# j114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
$ L' d* y+ n1 }' ~6 s4 Y注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。2 R1 w# _4 x8 k( W5 A% p Q5 T
: B4 K( r3 s, L3 x
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
! p2 U5 n0 G; d% ]! L4 _! x/ q3 XBut just don’t bother me anymore.
1 J, C! {1 T8 o3 u0 w- O+ u/ u a& AStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
* X$ u! M. [9 Y$ q `7 w1 |- w注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
5 f$ v- ~$ a2 b0 |) ]5 m7 y9 _6 I
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
. P# S$ Q7 W9 j4 @# T. T# ~B: Not much…: d- ~7 P: V! q% V. B v
" n$ ]9 g8 J- T8 N
117. 答对了。 Bingo! / You are right!% ?# w7 F! `# S9 n% w
$ m o- D# @+ F" d' [- I4 D t
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.) i$ Y& @$ }$ {) o. h8 k
B: Maybe another time…
9 j8 N( b# N1 V% y- o- G/ VI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
5 v$ p' }* N ?B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.' }3 t& x5 V9 {2 A
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。3 J0 c: H' @4 `! A3 y
& L+ q F, K1 E% j( O2 _0 ^119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
3 b- h1 `/ G0 f! M* {注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
0 K% h: Y) j" m/ K$ ]# S" A" ^# W4 W: Q
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
6 o2 @ X) t8 b, v: H- u! h
& x0 H% u: W8 H3 Z$ X121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
6 f# p' K3 Z+ H& [1 E5 _1 f* w+ c, D' [" O
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.4 K( y# I) s2 \6 Z; d) C: t
B: What for? You already have a Ph D!
0 O% ]0 _: P7 `" qWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
; ~1 Q& b: w: L9 S( k$ K注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
2 K7 w* O" H# h0 ~! y; N4 \3 ?6 }$ [: w/ T
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 3 \5 a) R# ]. v2 X7 F# D
1 _* f5 k& @7 @- U
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 6 o: u, ]1 H2 h
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? & u( L1 b3 z1 g- Q4 [! k# @
- {- M% p4 G1 U# ]& ~
125. 真可怕! That’s terrible!
3 @! Y8 h0 R; H! H- M o } k: i, R
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
2 \: T& P* F, J) r- v: ^) T
9 `# u: L8 b1 d127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 0 T+ u7 W+ H E: u9 ]. R
% }; S! y2 c+ t$ f7 S
128. 不难吃。 Tastes good.
; n) U c& Z8 m a* g! T. s3 |* V
( \% Q9 }: i8 N, L+ p) ]& ~129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
9 }& P6 O% w8 Z3 K5 C( {; {注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
3 }7 z/ y3 m$ [4 T: ^/ O8 Z* f2 v0 l
130. 得了吧! Come on!/ C: f* |( O7 F; N) E( l2 h2 m
& C3 A: T7 @! G131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
# Z# [$ t( b- b注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
' F' R! z/ L: \- R# D' z" \) t; t
132. 猜猜看! Guess!
* ~1 B7 u& W4 N. P, M# f
3 F% t! J5 m$ N) `4 U/ P3 E133. 这简单! It’s easy for me!# i0 `5 N2 A7 V5 r& U2 A
8 l- l* d, y2 Y7 B, C
2 X0 _2 t& R+ y5 r4 字篇2 F' U! g3 q% {5 [( t0 f7 K5 K
% |# z1 E% U6 `; i3 q
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
- k( c @# w% [ K& Z3 m6 C4 T2 E8 l9 ?) `
135.长话短说! Make a long story short!
6 t" y% v1 j4 }2 }9 R
. r) e& I J# x9 T2 Q' b2 E136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)/ [' I I2 u9 w0 r/ T. F p X
. g; T5 H5 J5 }* O7 q$ p6 J137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
. L6 [" ^! E8 L注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。6 w3 y! \2 }3 `- I, L
7 K0 P4 D) p! v0 J
138.我尽力了! I did the best I could.
9 e- v) n3 b5 p' N1 B. C
6 B* o$ E2 g6 @2 J139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
* u, _/ Q# K* O
T/ e4 t" p/ d( C& o140. 半斤八两。 Same difference! 4 R: g" \, b- e' i$ N) f" m
" T4 S7 N. `/ }' b4 T; p1 R6 F' e141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
& ^4 \, k- s7 x/ E+ } ^ B' [E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. # T. T* o) T. J8 p" `
It doesn’t add up!
! q/ K& [2 a7 W; x( n
! E( [& ?- J7 g# ~' c# o3 b142. 知足常乐。 Easy to please.
3 q' Q0 X4 E9 `% a注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
1 n( ^' C% l3 @+ W: ^
4 U! o3 t7 Y5 g; I7 O( e143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
3 [, Z# @" P! m# K3 n# be.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
3 R; c1 g" o; r) v" d9 V8 r
! L+ N# y! O; c7 t0 F7 i2 C% ?3 i144. 小气巴拉。 Scrooge!% Q" f: g# h, u7 B% v" m
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!# w7 I/ T' W5 R0 s! j. |8 D
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
# R. D7 ^0 b) ?* k+ B- Q7 W
5 Q! T% i& \: |( a145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it./ V# _, w: u1 t$ Y2 O0 o" h/ `! h
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.& Z6 y# C- N* V6 Q0 I' m( h
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”2 m2 [- _* _* s' q* n/ I
7 C! m6 a6 g5 N+ o# O: R [
146. 在说一次! Say again? 9 j5 i0 U% ?5 n @7 [; N8 T! n3 u" e
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。; N' [2 n( _5 a& H' y2 u# I; {1 e
$ N/ |$ @8 H3 L5 c0 Q147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
0 x Q e }: {( ]
( a6 L6 o; V" m2 B" v* L) R148. 岂有此理! How did it come to this? ^% G% [& a! C
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。+ v0 z; L! ^9 ?
% v8 c" L- U" X) B" D
149. 脸皮真厚! What nerve!6 ^% F( {: ?9 ^7 ]% j* O
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! $ w6 i/ P8 U7 l/ ~
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
4 `& s ]$ U x |+ p
, V+ N: } q1 b150. 你急什么? What’s the rush?
" ~: o+ I2 g/ ]+ h: i1 Z/ @0 h' V2 W( ?' F7 g
151. 没完没了。 Will it never end?
; \0 w; R" r3 [) C3 g \# wDoesn’t he know when to stop?: N3 J s* s7 [4 [, m, D
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”; Q" Y% S9 u3 L' i
; V# _( t( P9 U: V- M$ Q% s152. 太过分了! That’s too much!
( n* O+ c2 j, e/ o& j
( {- [4 ^" _8 p) o0 C3 d! |153. 太夸张了! That’s an exaggeration! $ L, a" s2 K5 s5 p- z
P! w4 ]. J* @ r8 ^
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
5 f( ?4 s" y# ]) z* G! h注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。2 \) p: l( f- `3 H) ~- o+ b
1 x n3 d! v8 Y# x! t* F- O8 j
155. 真没想到。 I had no idea.6 b+ x$ E+ Y/ l0 C
% b* Q; }- s, G$ W$ ?2 N0 r
156. 我的妈呀! Oh my god! ]: e: P& _# K% k
0 y8 ^* G* ]0 J7 @. @
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
: \$ |/ m" T2 w6 z+ D% K# i注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。& D9 D$ e" u2 V' u- x* z9 y
0 [: H- G9 h5 r. H) H158. 常有的事。 Happens all the time.
0 X/ f8 l2 \% T1 g$ Y+ l2 ~% `; I$ h# T
159. 你真没用! You are useless! # s/ ^: c0 U6 N; w4 `2 {
! R% x. H, s- Q- v2 g7 Z2 O& [160. 真没水准! No class!
' `* H! A5 ~% I' k3 w8 F注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
# p7 {- b/ L$ e8 j) ]$ ]$ E! d: R7 B+ n
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。9 S4 g$ J. S4 t5 H9 H6 X4 g
, |( O- Q: d l Y6 h+ e3 B& Y+ X161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
4 Y2 L0 \8 u# g Q$ {$ T8 K' q
" E% V1 [0 \! _! |162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
/ J0 a: {7 P0 Q% k; N: C6 H注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
9 b7 H) s V$ P; f+ P0 p) g3 A- B( G4 W5 E9 L1 [$ T6 x" H
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
, U3 d8 @+ @; T2 {( h
" L1 r e) X' \164. 想都别想! Don’t even think about it!
8 h+ z8 d; ^/ v( k注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
5 }5 B( P' Y: p! x: N$ |$ k1 H: @0 w4 l X) s) n7 R
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。5 q- r% a0 y! i9 p0 r
What happened? 一般人常用的句子。
( J# N$ t" X9 o* [$ R0 f% b9 i
" d5 L. x( X2 a! z- v8 V3 ]7 a166. 这也难怪! No wonder!) E- g* V j: j" @( z" y2 E
" b* L( [4 E, ?+ j' S* b+ F( h$ H
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
- Q7 i2 H' R% |1 e1 x. C g$ w8 g% Q1 n, H0 |% y7 B" H( u
168. 原来如此。 So that’s how it is!
8 c! n7 v4 b$ |' s) X) |% \注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
) z5 O4 M/ j( q4 m; c0 ~1 P0 @7 M* H: P. J, S
169. 没日没夜。 Day and night。7 B# ]8 A @2 G( y- a" x
/ S( G! d0 i4 H0 u# v0 @2 @ ~7 h170. 一视同仁。 Friend or foe…
: y3 Q( f2 d/ a8 TE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. % S9 ?2 D$ U% ?; A9 A$ P
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
: G( [2 Q9 E# q+ Z* J
. O3 {9 n7 }" }8 r171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another., s. A) y0 a3 [
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
: e# x* r, _: F" N) k注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。5 H) P( n' n2 g$ n2 G
, {3 W7 b/ I# _& ^
172. 正是时候。 It’s about time!
- F) P7 y8 Z) |& P3 G1 W M& v" w1 d; e' E* N% n( a
173. 真是经典! It’s a classic!
! j5 k# Z: A0 b' O0 Z5 ?/ z4 Q7 P$ C/ f4 L9 I, f' a. R
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
/ a: _! {- ?, |* Q# `: E& u: P9 L, h) W3 ~6 W6 y# P% w
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)! l6 f/ ?4 T$ g/ y) `' K
6 H& {3 ?8 m3 ]0 _; ~176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 4 D4 s' k, d! U/ C' e
: c$ Z* x: j# R$ `2 T
177. 你有病啊?! You’re sick! : r c2 D- p% K
+ E" Y1 w/ |! w0 ^: P; Z178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
4 F9 a' S9 z5 C( ^" \" P; \, n" R' }/ u Y8 E' n Y' e
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. . }7 F) l! ~* X; E- N% o
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
/ ?1 v7 u! L6 e4 U$ u
; I2 k8 l, U5 ~ i8 J% Q; r8 h180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
: ^; k1 \( E* z注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个4 F+ o2 w3 W. I
对象的情况。9 k' D5 v$ c e9 Q
1 _6 Q% A2 Q t0 l! u, p
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.# J% x+ L% f+ i
% N$ m6 R1 v1 _7 j# D! Y182. 心照不宣。 Mutual understanding. * X: D8 j: H# y3 w2 B" @$ F0 K6 J7 p# ~
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
' b5 C1 b" ]. k+ g1 c! q+ M/ k* F
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.3 F+ _- D) |9 r& g; f4 {9 R
$ E% S ~/ K7 P. d2 p W184. 好事成双。 Good things come in pairs.
% b9 p+ W; E. F. E: z7 D" r7 I
( k3 ~ Q/ t( d3 R* e! B/ x3 t185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!- ^1 o3 a0 t+ h `
/ j& m& q/ w3 l
186. 搬弄是非! What a gossip!8 n* w: G; v# _4 w z s
+ x( V8 |) x# n# u, J187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
" c6 X7 D' z) ?" p2 q$ [& x
+ n, Q3 B @1 a" a188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.4 x6 o8 k7 d( j. _
0 t2 ?# m' W, L/ _5 h189. 行行好嘛! Have a heart!
. p. t! h% Q5 b. \1 T8 p
9 K( C3 s) t4 S3 g190. 没这回事! No such thing.
/ D" @) j! v" k# `, I& ~9 K
' Y- G- {; w* k6 ^191. 安静一点! Be quiet.
% u0 j' \( k" Z5 m7 l2 f
; y. L( ^1 g: j+ V+ v192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气); m- k/ k a- y/ L: a) u3 I8 L# t
) o6 k. n0 ?. T, E193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
3 x4 g9 K6 y, w1 t+ m( P2 t6 V* _% T+ ^. X* M
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
# ~$ k+ L1 ^5 o; ?/ G$ {( x7 V/ Z& h+ P/ K4 ~& I! F% T, X# d
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.) r; f+ K4 w7 |9 {$ \' w$ K
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。' R# _, l" V& ~% X! W
" P* _) i2 O' ?0 V" l196. 很好玩的。 Super fun。
$ x6 F5 m1 c0 t2 K, Q( |" f4 y/ L' M9 v/ [, i3 F
197. 祝你好运! Good luck!
: c7 E+ I1 Z1 s6 E4 s) X5 X2 |5 x' \ V
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.); K% l8 {* N5 A9 e, F8 |6 W
. X; y- A3 P. ], E% g+ r# J
199. 乱七八糟。 What a mess!! P e% V" Z" \0 Z! a$ G
! H8 Y- B' q1 I) F& P3 w' x* K200. 替天行道。 Carry out God’s will. 4 U& k1 L1 c0 Z7 e% h( @. `3 o& X: z1 o
( q/ \, v5 ?5 g2 ]% S201. 下次再聊。 Talk about it next time.
0 v# ^8 e$ v' V
% G; }- B8 g6 s* L5 u+ ^202. 我好[怕喔! I’m so scared!# ^+ m1 o' c' V" t) }
3 {/ q4 G9 _1 X% g1 H6 U9 p! Y203. 别搞砸了! Don’t blow it.- d8 Z! h( q4 f+ L
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。+ s2 I+ L& A3 C9 ^: S* u
5 U4 G n& s/ ?: q' T204. 好久不见。 Long time no see!
# G& H" U" ?% c7 M' _% i( q+ b8 e, z5 Z/ {5 T8 {2 E0 m9 ]9 G; O
205. 这样也好。 I guess so.
3 t0 m F1 E3 Q, U
6 u# B* z) y, N; \; p! {4 q9 S0 Z5 j206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
6 e* ?- X6 D) _+ X$ r; O8 H% B. Z# w2 j" _. z8 U
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。* r7 a9 ~4 u1 B/ \
5 z0 J( K: [" E! J, |* [
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
2 _6 O% X3 ?$ w. U1 d U# k4 w1 S9 e# p" I
209. 别来无恙? How’ve you been?. z7 A* ]( y% Y: `& S
* }5 L8 D6 q# Z: a8 @' |210. 有什么好? What’s good about it? 2 N' U# ?, `( q- ~* t
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
' o1 G& C5 t0 K" u
/ Z' h1 r/ C+ D9 R3 t2 C4 d* L0 f211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)3 W# q* y) ?. r, R+ K3 r" O
5 j2 _% p: T4 x+ a% e x; N
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)& c2 ^' Z9 Z3 p+ \" p6 n; F
1 n. u T$ j6 R: X# D. s
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
: c" M/ k- v- h" t* p* T! V+ x; {" BE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.* z1 ?: C# @8 c
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
`% n& j8 K9 q' \ ?" l/ a3) A: Why haven’t you finished your work? + ?, [, m$ _) r* T2 f& }# F
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
; ~# l4 l( G& O! ^0 \4 `% iA: Saved by the bell.
. K: _ w$ B# C+ S# q/ O4 p3 r; _# }0 A注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。0 h1 `. a: ~* @
7 j- ?1 z, i4 n6 T* h214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
/ L: U2 h) [5 f0 N% y( `5 P1 G2 b3 V9 x
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)' Y; N% ~+ F8 y4 h* D
. }% R, [0 J# \2 E+ E9 \216. 别管闲事! Stop bossing me around!
$ W# i, u8 u! }+ j( z8 Z: m注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
0 G, D: T2 L5 O+ @) f! r; D/ j8 q, S3 d
217. 求之不得。 Want it badly.
; v* l5 q& U' `/ zI wouldn’t miss it for the world.
( B. I( C. v/ G% B5 w& X3 ^1 p* K注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“9 S$ w7 c7 e# K4 ]4 N2 g
5 P* R! B: |" [+ ^
我一定会去”或“我一定会参加”。4 V3 I( p7 e0 w C5 P: T
, W! j4 w6 J- N4 L
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.4 n' i( ~% `/ S( \
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”- W) S8 t& ^' K
9 R; v) ^# w3 C219. 不如这样…… What about…7 R& \& }8 h' d+ H
: P4 a' M- a( z5 X220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
" T8 _0 {+ J: f. g1 u9 k
" {$ N6 T3 H# N' M4 r7 ~' k3 L0 [221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
, V* @( \6 G# `1 z2 m. R- }9 v; X. Z6 h8 o+ f# J% @* {, b1 i8 i
222. 我不行了。 I’m done. 8 `/ B: ]* A8 j2 n# t. y% z% ~% [
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
2 `, f1 @1 d; s. {$ ]
7 e4 g! P, c' Q223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)7 Y. T& {& V N+ ?% i- ]; K
6 i1 |' x8 R8 u; O0 S2 [* w6 X
224. 看得出来。 You can tell.
! Q# D, c. z+ L: L$ fE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell./ q2 d% f7 b% m# p7 F
2 u9 G: [6 C% ]! w3 A
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)# U1 ~+ X% Y4 S0 [3 ]7 n
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)# g E* Z k. q q: a2 f% t' X
* p; }; ^8 v- B0 L+ K226.不买可惜。 Hard to pass up.
t m7 ^/ J2 A( fE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.$ k4 q- i" \. o, a9 z: t: `
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 % U2 `9 E+ U- s3 r/ k) f% M
. P! C: s" L/ U$ N' M Z. X4 B9 j227.快去快回! Hurry back! 2 H9 f( F' `. j7 Y2 ]
( v" W% [. { o1 l. H228.你说了算。 Up to you.
5 D% M& Q+ J. {You’re the Boss. Anything you say.
) x7 q0 m2 k, m: n; w" O4 d* z* d2 y; ?# J a7 S/ C
229.放松一下! Relax!
0 c' O+ m, \/ _0 f; q( n& k6 a9 H. m/ |/ n6 p5 ?
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
1 S4 G$ S. s( l4 k, f0 S' t' W
. r$ `0 L/ g8 ?( E ^1 p- Z7 }231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
2 e& }& b! E7 k M# ]% i
' a9 `' ]5 |) b& \7 H1 V232. 我急着要。 I need it badly.) J. a* F' g: w1 ^" T1 \
8 P. K" A8 j& U; v
233. 说话算话! You can’t take it back!
4 k) F* z6 V5 ]
+ f& [# K/ c( t- @, f' t& L* G234. 笨蛋一个! Idiot!
7 q# M+ E; z% M* I, w- x0 y+ K( A( `, P) a: h3 e) i! W
235. 真没礼貌! How rude! 0 u% g7 ?( }( C1 J
" Q: g$ C6 s8 G& d ]236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 9 }8 q1 q4 l6 O" H& ]6 A1 i
e.g. A: I can do it! Let me try again! & A# ?1 ?: S8 d2 _& I
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.) k" R: ?% \4 T- h- L8 b
! F# e. i8 }4 E6 \237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
8 f, T2 d* Y7 B1 _' o% ^Give me a look. (比较正式一点)$ p) q3 M' Z+ {* x3 I I" l
. R' F& \4 w, c6 u$ W
238. 可想而知。 Goes without saying. - {& J' N2 K% E: n
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
+ D Z% l- P. P' D) [
9 s8 l$ o) m: ^6 ^239. 气死我了! Makes me so mad! 2 @* V" o& I. O) s$ Y8 o+ j
Piss me off! (比较粗俗)
: H' `+ `% S( R) l1 t
B8 Y* L' I: q. f3 t$ Y, Y240. 说来听听。 Let’s hear it.
) w* c6 H2 x& B) M5 z2 Y3 [) F+ g/ T1 [! X
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
. j% C4 u3 a9 m8 bI’ve come to a dead end. $ T+ @* _; }: f
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
' L- [& K, |8 g% R5 E6 u
0 `, `7 U1 V% h1 F' V$ H242.顺其自然。 Go with the flow./ q K$ u& Q- A7 [9 F2 p+ J
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
# s0 s2 |7 z. I8 s8 L$ T E/ V. d- b1 l* l7 t
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
' u- y% j- n% O6 l) a. u) p/ {% ^( G( N! \% D% T
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)7 g, c! I! l% O5 s. c+ O/ |
" `! A; T. S9 y0 m" R& h0 L244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 8 z6 u# W) _, r+ G" e3 _# s
8 Q7 |9 o3 p, B; p5 h245. 买一送一。 Buy one get one free. # S, N3 ~7 `* L) V, Q* a! q
D6 d) }2 N3 g3 [" Q$ d8 A246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)$ X$ O* N L$ h
. G1 z. O. i2 o. o* Y247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.* l1 G, G' `2 ]
- q' U- \/ ?. }" W$ D5 k1 X Q9 ^/ S$ |/ s248. 不知羞耻! Shame on you!
( x8 r* F4 C3 X' ]& \! v3 W8 }" {3 J
249. 你省省吧! Save it!; X- l( {, l9 k4 J3 f' w: @2 u
3 H( H% Q4 A1 e- _+ ~: K* t0 ~
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
" B! @, K$ D Q1 U; o注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。2 G, |! P+ d1 R( F* W
# F- |* Z& J) {251. 我支持你! I’ll back you up.
, a0 L6 p! |( L, o3 E9 z5 x9 y* ? W* r
% L/ r1 ^' Q0 o1 S! `0 _4 g- H252. 马马虎虎。 So-so./ q' I+ P. b; j! K1 z/ h
( a( r3 e! u5 b2 }6 e253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
) l# m0 c; S& D5 D2 p4 O
7 {/ C3 h- A( A' D/ p' e254. 再接再历。 Work harder. ) b# t: `& k4 O' L
6 y8 f7 o6 |: V. E8 `& r255. 白忙一场。 In vain.5 N4 m7 W* \2 j; B# A
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
" a$ e, W. F) g3 u
# _' X P# U8 q. q256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
. _$ T/ q$ @8 x" \4 c! R注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
0 [% ^% U) s' S4 `9 Q
9 G1 w) j5 J/ M5 v257. 你出卖我! You betrayed me! ) `; W0 k! e8 P' x) d: @
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
* }: y; X- M; U- s$ k/ k1 {, ~; q
8 k# ~: H$ p& M+ t- ]) [/ h2 V* ^9 Y; x258. 一言为定! It’s a deal!
! x I4 Y% i+ {4 A+ ~0 @注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
: s7 B, q/ `+ q& R6 A5 c- j6 I l0 Z. [) g
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示) D z; z8 o- |! x2 L
: S2 [3 q( R# O# ]! d2 m$ ~259. 快一点啦! Hurry up!
: B+ v& k# i) M3 q1 H j. i$ y; T# c* c
260. 我不在乎! I don’t care.
7 U3 L+ E. i: s1 X6 c' \2 ]) K$ P3 B
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
$ N, W. c9 a" y
, X4 t- x! g: B1 s5 字篇& n9 s; ^* t4 r. I" O& E
- t$ ?9 |+ ^( P
262. 我怎么知道? How would I know?
1 y+ ]& ^( Y( `/ [, f# g8 S0 M注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
" \' D/ W/ e, J6 Z4 ^, V
9 k/ `, H) u6 @263. 不关我的事。 None of my business.
$ Q4 u7 S, ^3 `2 I q. ?
6 W1 G3 v( c+ h3 W/ ~6 r1 t264. 我是清白的。 I’m innocent.
- o. u# Z) {" p, V, L注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
" f8 W5 d8 D9 ^# L7 K# }8 E) v) }
8 D! r. V5 S: K9 O. {$ [儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
; }" o5 n) e- d- M! y0 u% {- [. {# N6 g# O
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
5 ^$ O- Q5 h" e4 N' EFace reality! (较正式)6 w, \* b3 T, c1 _: O- f4 q
6 i( ?5 V6 {/ S6 e266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.6 a( K% c3 J/ `# D& v; n
! a2 L) [1 \6 D9 @
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。( @9 u& { b) `
6 i: l6 P# S. ]% J- Z" O
)5 r: N6 }$ g2 s5 h6 M! y4 m
0 u. k; t# S" A) I: R- K" Q268. 包在我身上。 You can count on me.
; B; C& n& `& j3 o, D8 ^* c
9 v1 }4 `0 }3 l/ q/ }8 K( f269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
! f1 F% B: ?' c% @; p/ ?, U& r3 W& f$ W
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
8 I4 B: ]4 M& b' r- W
6 Z* K( k) ^8 p' r271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).5 `9 q' J% ?+ K3 ~3 q. J. p6 U
* W% ?# I1 e, g5 y9 t
. n0 g. X5 a) a4 D1 [& ?. N4 o* k注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。* b) {& w$ O5 r, @6 `4 T9 L
2 _5 z" i* y: l
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
% t* E+ b9 ?+ G5 }
/ R/ ]8 ^" I4 Z$ o% O) F273. 你这张快嘴! You and your big mouth!4 a. j3 m4 r1 Q/ Z
# K6 j$ g) h; x
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.* \ T6 m- W4 B$ k' j
0 y; G P5 {8 a: x. O
275. 我快撑死了! I’m stuffed. ) [) X( Z% q4 N3 B2 w- o& R
4 r' S9 r+ x" [1 L: ]276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思); A! k; v G+ u, ~6 h
: x+ C6 `# l0 ?) K% Y" q) u7 r277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)2 t& d) r7 Y$ O% _. ~8 }3 y
" g! V0 X: M: a4 ]6 P3 i) E
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
! |* @2 V+ c9 Y5 \. Y9 H1 }1 Z: v2 Z; a* p2 _0 m
279. 有什么关系? What does it matter? 3 U ?' j5 B3 [3 g& t8 j- W5 G. M, I
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? / m4 }9 r$ O- J6 b
5 K0 \. ?; w9 v280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
5 D2 \ W: x* c: w$ n9 D: H$ [: Q/ O1 t. w" A+ v8 n4 g' W" r
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. + C1 q6 d* L* _5 y+ B9 c
, N: b7 c% s& ]) I8 j# H" F
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)8 s$ K4 H( Q, L( A9 _' n- _
% N3 n) |4 R p7 ^4 U
283. 这才像话嘛! That’s more like it!! H0 g/ d( P6 a8 n# k
/ A" @6 g4 I& C: C284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! * H) h- n8 v$ l
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
& E" k* b4 }8 r% R1 G! |3 a3 L8 X) l. y0 F' o
285. 说点别的吧! Change the subject. . ?7 r1 I/ F$ r6 w! p, O8 t
- W T4 y9 G, {- f, F286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
& K" q( [/ K, w" p4 \
8 J# r$ g4 a- p287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
- n- P: J( [* U, p8 t/ ]
1 v+ A8 y! ]. E6 {2 `$ }- X288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
( k$ l. t4 q- h. ~/ Q& b0 }# v注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
& F: A) S4 I: ~+ S4 E$ @
* j. V$ `- E2 w) ^; o( j289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)) _# {$ h3 s3 a* \ h
$ l# }' }! ^2 X5 ?1 ?) ]7 y4 u' ]+ X
290. 别放在心上。 Never mind. $ Z1 b( m9 k1 q
- r3 m3 z, s- J# b. I291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
. v; [3 `% I# x ^4 Y8 L: U N: G) {1 T. i7 D
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.: Y5 e# t! j3 Y2 n% i2 b
7 |' d/ t2 |8 c1 w: J
293. 我走不动了。 I can’t move.7 c# M, b X) j6 e, J
$ j6 N6 \9 b. O! R& e$ ^8 c
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
) v$ V; [; `8 }& S7 Z/ b2 @
7 F8 J0 r& E9 A, R+ }, B+ j295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
% V5 F: c }' G* K
# @" z- s' X0 g( N296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. N G! [4 V. w& ?) K1 D+ U
6 g; X; u, W1 x2 A; Y297. 吓我一大跳! You scared me!
! y q x( P! ?9 s! A; t4 |' m* o" q0 b, V! x2 }. L
298. 你想太多了。 You think too much.
) L/ g2 Q1 [+ B- t% D1 U
3 y: P1 _! q3 ]$ T- H3 }+ y* w299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
4 c0 a" M* C; e注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
5 s) D* k7 m) k) m+ _
) S' _9 C! g; [8 o. {300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! / _2 f/ D/ C5 G. T; V6 @+ t
Go overboard!
: S. V+ \+ U$ N4 u3 l `9 h# z/ ]注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|