 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
% }) \9 f$ [+ ]2 X1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)% L% y1 A7 @: j# Y0 b
Q% Q8 y: x: t2 }
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
+ b4 B7 m. E* Z4 [9 ?( F& R! G1 F7 i; o! e+ E4 C+ e7 y& _
2. 活该! you had it coming!
; ~2 o5 c4 }1 k/ w4 re.g. a: i gained weight!
# F" [& A+ i+ Hb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
: _3 @. h2 [4 g( j4 t7 O8 l
' U+ \' G( G: ]5 A. B X8 k3. 胡闹 that’s monkey business!
( `6 k5 ~+ Q' W9 G2 q4 ?e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!' Y2 T! H% E$ J. m2 m8 q2 E5 C
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”6 K1 K3 l8 Y2 T( T1 ~
0 r0 \5 z- m2 u# `
3.请便! help yourself.' O. n/ B, b8 |# ?7 z+ v2 O5 Q
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。), M" P9 z( p" t0 {
5 a2 n. V* j0 Q
4.哪有? what do you mean? not at all!" ]: k, I8 T* f. T6 ?
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
9 `, r# m' q8 l) b7 ^( ^, q5 x- d( c0 mall”,表示你在否认对方表达的意思。8 [7 k9 n/ F0 i; B
7 b2 \1 o" X$ R/ x1 w5.才怪! yeah,right!& s$ ? D9 R; u5 m0 H* Z
as if!( ]" D* \5 f0 t" o3 @
e.g. a: today’s test was very easy.
$ o" y4 b! n5 E# Z f3 |% s: R. ob: yeah, right!
: k1 t# N g2 j& ]5 ]& s8 |+ `; Ma:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
" Y3 P( R9 j2 h. S4 u注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
+ M! ?7 o" K% g) w2 q, ~* y8 S& R; d
6.加油! go for it!
) Z. |: A7 q; ^1 P2 He.g. a: go for it! you can do it!
3 \: `# G8 `. n, n! W注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。! }5 n5 A; h! P7 C0 `6 t
+ L2 |- x( C5 I4 Z" h, }
7.够了! enough!) i5 r9 {5 r/ N- v6 H
stop it!2 ]6 X" v, `2 b) \7 V4 |( ]9 `# B
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
# t) Z3 o3 o5 l' \. q
) X9 V5 g9 i: |' g8.放心! i got your back.
- D3 D& C: Q3 h5 K' x2 _/ ue.g. a: don’t worry, man. i got your back.9 }" |3 {8 C# Q% [3 E$ ~2 Z. ^
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
+ W* y+ W4 m/ E8 N, N# Z" x人会常用,女人反而较少用。
2 @' \) n9 g& b( Y/ A& r. W. E) Q) K& k) z6 h" B
9.爱现! showoff!( c* i6 V- Y( O* z/ W+ X) H, |, T, B
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
/ o' B- Z I* N. w/ y& r注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. # l- D7 e# u9 z, r O
& L! Q" J3 O O5 L, |" D0 b
10.讨厌! so annoying!3 y _; V4 L; V8 a) e( f
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!: J3 B8 i; C" r
q7 d8 t- P6 o: ]3 U% b11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
9 K! w, O" M" q9 e- k- le.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
' T0 M$ ]; I y4 p% k" l$ h$ U7 a* D) D( C# U$ ^
12.真棒! that’s great!
$ j( [7 ~- N( g4 X' H, Z6 L. P
8 K0 D2 t5 \! q! Q13.好险! that was close! 5 D2 f$ Q- s) s
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
) ~9 V$ _/ m h9 Z; q+ D% [# C注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。& E: A V; U& p. @2 ~! o8 v
5 k9 Q' _2 l( Q6 S; y14.闭嘴! shut up!
* Q2 e; W/ q6 n9 a5 u% x6 E/ H5 n! G, z6 S+ M5 c6 d1 h
15.好烂! it sucks! 8 ?6 H0 S U: ^) ^+ z
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
" S' g+ i) `# [( y8 Q2 t注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。' c4 Y/ I. | h' Z- F
. \$ e9 ?( |! x2 B) e& v6 @+ o
16.真巧! what a coincidence!; [: B, a. j* Z8 M! |) t
" q+ L# h6 r6 H2 d! N1 x+ x# {
17.幼稚! immature!
& |! K! T: p9 d G2 J8 g/ {e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.& r) W) i, y& j, a: h" e% w
what a baby!1 U) G& P" k% }
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!7 J, I& u/ z, _9 o, X
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
7 O* Z! G$ c5 a G6 F* |9 T8 a. Y& V, ?
18.花痴! flirt!
1 C( D, e6 W+ q: z: {$ ye.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
% N- @1 v T5 S- z8 f" \ D+ x0 {注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。5 E4 z% {* |! t) O% x; j
( K$ |, {" J1 Z4 w% N% i4 Y
19.痞子! riff raff!
, ?5 c7 S& K& K, p' ^8 Ne.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
3 E: Z- i; g0 s, c p: s& X$ e真是一群痞子!( {/ M9 X# s5 U+ p
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。2 j) `. h# G0 h2 M9 d6 t3 |4 T3 a
5 C# L$ f2 }0 S
20.找死! playing with fire!% [' A0 ?8 n. N) g/ _. v F6 { q
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ' A7 ~7 \# \' v/ P9 z
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。0 B4 H9 x n2 c; B- V, A$ J1 q2 t" }
21.色狼! Pervert!
9 @) k$ b2 _+ I6 w$ j4 p* ~# D1 C# oe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
" o! L9 Q. S, W9 Q8 s. c注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
7 \) `0 j1 Q( r7 g3 J“You are rally perverted.” 。- u: q8 m% U4 Q( \2 t
- g0 |4 h/ s, L0 j
22.精彩! Super!
4 k5 R* H: R( K# d9 We.g. A: Good job. That’s super!
u0 M% y6 s' ?" W2 D+ M0 ?注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
; f( s5 U: F) o* ]: ~) t) X" g, h) R3 b
23.算了! Forget it!% ?: n) Y9 I7 d4 v d5 l
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
" G5 y2 i. a" U% y/ n
9 m: D1 r. S e2 j2 T) D, C24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
5 R5 y' K' e. J% k* Ze.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!) H; B2 S a' ~& Z4 T% s7 b* V
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
0 F8 e) s- X6 r% o
+ j( d; i+ z; [9 g; M9 H25.废话! Bullshit!# |6 B. J4 P3 y' B2 k( o( e
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!- [. a `" \1 L1 l3 A% }
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
" Z0 n2 H2 V! x: \( P$ |) s; f. d8 ~- T; O2 B a! n: C3 n0 y
26.变态! Pervert!
3 @3 ` }4 j% \) ^+ Je.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
( P l: ]) }- J5 _5 q注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
/ U; }0 l0 K! T& w9 k# P# `/ D! y! ^3 s+ v
27.吹牛! Brag.; f: {6 i9 K7 T4 G
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
( K4 s, ]' `1 b7 D$ q1 i" Q4 c" y6 l4 i- U% v
28.装傻! Play dumb.2 x: x5 M5 L7 s4 z
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
3 V. t4 ^7 A# Q$ | ]% k! \/ m+ D9 U' { [" V' m" `, B7 ~
29.偏心。 Biased (prejudiced)。8 a& d$ l# P& a p$ P% p
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。8 F/ y3 l) \" q, D' K3 h- Z" H/ C
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
; C x4 a" q1 R0 ?: d. U注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。1 ^* f1 t. g& o% z) g; T4 x4 X
5 |" c' m4 C# w" z) P8 g2 x. {1 H30.无耻! Shameless!
) e1 H9 N+ \0 ?0 Ie.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
* S" w& p& ?$ X" r; U% ?注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
+ _: p6 ^- b: e; j k. H+ s
( R0 z" x- T3 g3 z31.你敢? You dare?
6 ]6 v# b( d' Me.g. A: I want to challenge you! 1 D0 j! \( v$ v. T9 c p
B: You dare?( }2 `. ?2 M8 C7 J. P; r
! \6 F4 F$ z' D6 g3 D% q' [4 r7 z32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
0 ^/ f( M" g6 R4 [7 i3 Q& Ne.g. A: Let’s go for a walk.
% A% a0 \; M* e. \, }8 ZB: Sure. I approve.( T) Q$ k- A2 b- |
/ _: |' Y, a3 P/ P
33.好饱! I’m stuffed.: |0 Y4 G" |9 O" ?$ x" o
6 \. ~' w3 L1 j" Z4 E4 G' R+ \34. 休想! Over my dead body!/ No way!
4 F/ d8 \- r9 O6 t+ L. ne.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ! ]5 ?* H+ N; r3 t
( @0 N8 w& _: X' A5 J35.成交! It’s a deal! 3 c# L: u- O+ s2 p
, S2 O* H o2 c
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ! C6 O: s' I j0 x Y' M
3 P& b; o) j& ~! a
3 字篇
# b: X( g. K3 P" |0 I: @0 V6 Z1 L1 N* f( d. _$ K
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
3 p0 b1 K) I- w6 We.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? $ d) L8 [. e. z* `# C8 ~
不会吧? No, she’s not like that, is she? . K: l/ L& z' G ^' h' S3 W
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
6 ^. w; F/ V! D I0 k3 N. y0 y不会吧? No, it won’t, will it?
% [8 q5 Y$ x& A- Z2 ]6 He.g. A: He may not have much longer to live. U9 F* ^' @5 A- ~" ~
B: No, he won’t die, will he?
& K" K a* V, _. r2 k4 P不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
- F: a8 J/ ~2 k$ k8 D
: S; N1 ?8 b9 t# @" T37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
: x& c8 ]$ l% h& qe.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
0 U. i5 @% p* a( l6 PA: I won’t tolerate this in-fighting! 3 n$ f; F& V# c! J) m: h4 Q% o. t+ Y
3 B) u; F/ Q8 c3 ?4 d& p& L* [
38. 狗屎运! Lucky bastard! ( Y( j, }( U+ S. Y6 u
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!3 u( v6 B) W; j, t$ O( v0 [
4 [$ O3 W9 j( r6 F3 l39. 没风度。 Crass
% [8 @$ {0 h! _$ Y: _- |( ye.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
. K2 T, L" W6 F/ P+ _3 P$ R5 b注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
( P$ A% r# m0 h$ b% ^6 y9 }$ q- w! o5 h, y
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? , J' y- u2 `! k8 |
B: So what?" u' i, m1 y% Y
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!8 A) K) M+ }4 p% z# X; C4 x3 O
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
( }& c( J& i$ V3 U8 k: A; R; o. V
( k8 G5 ~- o7 V2 K41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!3 I( u7 R7 p- U1 h' I. I
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
2 i4 u% }( T9 |: E注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
1 v* V+ ]' M- X8 \* r2 i
7 M% R5 ^" Q" y e42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
! } M: t$ {6 u" L, M4 \! Z# J+ l注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
$ D" K# t& U% c6 H6 g(你再给我试试看!)。
- r B$ S, I! q4 t2 b7 }: K! \4 h. J4 r7 E- x/ F
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
& G' |, p F6 K a0 M* L( g0 b; h
. I4 p* q2 b3 O6 D5 T; z/ d# j% Z43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!& j- A$ Z' w, Y+ G# O1 v, Q
8 G9 @; X# ~9 _5 i; |# L! z) M44. 考虑中! Sitting on the fence。 3 o& {; d7 V/ E
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.: \% _4 L' ]% {; A
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
, X; \" E7 n: E, F) y0 ]
* s. {+ z9 C- w. I5 b45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 1 K+ v3 h S% p0 a
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。. Q, f8 N$ k5 m" B, q: q
6 ]1 A8 G3 }7 |
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! # D8 N$ b% d+ G$ j7 ?% s- T
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
; l$ m% [7 f. w% J. J
; S' {7 }! W$ U' K47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
/ k1 | \0 h6 R; B
1 G: H8 ?) z3 v% C8 r$ D48. 再联络! Keep in touch。( M+ |& s' s2 r/ \4 e1 R4 E: r/ H3 k
3 x0 K% e2 g* } C2 ~" z; }49. 干得好! Good job. / Well done!
8 B- N" i2 z* q( Q9 w8 n T8 A$ p3 [: {3 }* c4 ?0 P- m
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
. D# [/ e" ^7 x x, m- H7 t注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s % T) l% p( k7 p; Y
4 C2 Z$ z9 y0 v8 h
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
. B; e3 P. x, I+ I! I) e
( X; J) V) Y+ T# g# A* H51. 看好喔! Watch me!
1 x8 d0 o. Y0 w+ c注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
( [, e$ g( P/ t) t% H, k& d8 K1 [5 [
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
; F: u* k/ }2 ~7 \* x) v9 EI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 1 j( N) d9 C: u- u* k$ m! i) V3 Q
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
$ x- S% @! L s7 A3 w" C+ Y3 S5 P
5 |% D& k( r. m6 J2 s2 W53. 羡慕吧! Eat your heart out!
: e- n9 x2 M9 Z; }+ S2 Z! J6 N: Je.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 5 @5 g& h! H4 j+ ^( }/ ~
注:说这句话的人有着炫耀的心态。2 x X/ j2 c, \( B; j3 V
& d2 H1 P/ X2 y+ R
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
8 h; R2 d, V( b& ~注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
7 F" f0 G; \0 b; W! \5 g1 @% O4 a# f3 h. I
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
( j# }$ x- d: w$ S) {6 S
+ i. @7 }- {0 @( C$ |4 w$ E56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。9 C# ~2 n0 d9 l% u* X: G
5 m0 \& h8 f' R
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.2 C0 a4 m) m1 I( M: Y4 j
4 `% S& B2 Y6 K7 E# Y
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 0 K! i# b! m; r/ x. I) z
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
( O; n) M6 u; Z0 D% k
2 S. |4 K4 _/ P3 D$ o59. 你真笨! You’re so lame! 1 ^6 h3 Y8 a0 l) o9 e, P+ e
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. d; h" V! U6 O9 |# z1 b* Y+ G* M
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
/ D5 `+ E6 b2 M5 B" v
' L" h$ G" g0 ?) ^' b& x1 B8 ^5 P60. 并不想。 Don’t feel like it. Q3 N/ L/ f) k, ]* ~
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.0 n9 g3 ]0 Q6 }- j2 y7 Z8 Z( a
B: I don’t feel like it.
4 [* {5 j J+ O- d' U9 |( ?( w/ o
7 u9 f( `5 |, V1 B61. 好可惜。 What a shame (pity). % }& Z+ B0 _9 o9 N
7 M r4 E% W% k' O' N( V) S
62. 随便你。 (It’s )Up to you.5 k9 j! n* E0 [0 Y) g. n
Whatever.& j& l6 u' @& }
+ [% ]1 Y* t9 {# Y# K& `' b7 g63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 6 \% z$ ~! W. J. W/ M
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
% I( T P. f* B8 s0 m
! a, `1 X9 y" Z64. 再说啦! We’ll talk about it later. & o) M" j, r7 `+ h( S
4 G" |. W( z P y5 x6 p% H65. 分手吧! Let’s break up.
# T8 D0 z2 Y% g7 [% ^. R: Z4 k( B: m3 ^5 W
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.+ f8 ?4 N3 b2 b- n
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
4 N+ |4 c0 m1 O3 n5 y9 y& y) r. ^ _9 w0 w M c6 A- D
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! Y9 j- p4 q: r# `) s2 p+ s; N4 |
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。' E' z3 B! M$ Z6 `
! u8 \3 ^* h @2 t ?* g
68. 别管他! Don’t worry about it. E. b* ^+ Z |& H1 I4 E. f5 e
69. E.g. A: I don’t want to look bad. - Z3 l# u/ n# I; t) G
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 9 i2 K1 T! u- w1 V
E.g. A: That guy over there is staring at me.4 Q% @5 B9 b/ z4 o7 J3 _6 Z
B: Don’t play attention to it.
2 e& G* w, C7 N" x3 z; [* j3 \% tWhat the heck!
6 W9 O( H4 ^2 C' bE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
! ^. T" y. E7 y" hB: What the heck!
6 [% c* R; q: J$ h) w0 e9 q注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
Y1 B1 P% J' Q- Z. Q69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
. `5 p' Z2 e M6 u; hWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
1 g1 }' v! ~" U n7 k
, {% u5 M$ S4 g$ o/ U70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.4 A8 O O- _$ Z0 q( `3 X. t% d
. u: O5 L. K" M4 x71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
- z4 K7 t$ i' j$ k: }
" r9 n8 @+ u) y5 r; S# I( Z72. 很恶心! Blood and gore.
. I! ^( s3 z+ j# D+ C" C* Q& CE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore. k* }5 h8 |. w$ V: q _
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
! I' [* S7 k0 H4 `/ o6 Z0 h注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
! d) R H! n- S+ r4 @9 ^; i8 v% x) ]7 F7 p& G* r2 K
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
3 O% S0 p! {" r1 vDo you get it?
. d7 V1 f* d2 h* B4 ?(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
' H. b( Z5 A2 Y4 vE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? $ a s& z' U$ }# b: s
You know? E.g. A: I really hate this. You know?& J& M6 \- ^' }: w! q3 w
3 l. F6 T# a5 Q- P. g# {
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
8 V, S; S- W+ O/ U, J注: Pretending可用playing 代替。) K* C' a5 M2 a1 b& r
5 o3 j* s' a& @- G+ a75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! O& e. ^9 C: [1 O1 _
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
# [6 A; n% K Z5 a- } k9 h4 x) @ f( V" n& {1 t
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
/ P0 L' m5 l$ M& ]B: There’s no need. Forget it.3 _ o- L& A" w- r
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
7 Q/ U" _6 H/ c8 ?( O- }0 B+ [; V7 Y
2 b! @( c+ G9 R$ C77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 6 c4 b0 c/ A z2 }" {
+ }7 o+ _' g/ |2 D7 b3 d+ {& @8 Z1 tdeal with it.
$ V8 A* F& C5 ]& y; VThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. ) f$ n, b2 C I: ~4 h- ]
B: That’s typical.
) T) \. Z+ C" W5 D6 q# F- [3 y2 u* z% {3 A9 f
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. " J! v* u3 Z1 Z
* c0 ^9 C& l4 E. D9 M79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
/ w2 n$ Q. ?5 e- \4 `, p注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
! I- l, V. }3 j/ n
; V5 k/ R# Z6 ~0 ^80.不赖嘛! Not bad。
3 t9 ^' A3 Q( \/ t7 D! }' C5 F# H9 J) y. k1 f
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
0 J. u: j& L* ~! {) a注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
5 v8 H x+ }2 s
+ R, s- p; z2 O7 X. N2 @6 c82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. % D) q" a# `& B) R
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
( R% l9 `% t; k% r" r
6 [0 v f5 [- B [2 _2 l7 h. Q83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
$ _, b1 R8 k* [# a# X
1 `0 I' O* q4 G" M8 h- T84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!5 |7 n7 v6 M) I7 ~5 ?- j
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。# p X8 ^2 ~' L8 ^
4 @4 f. M" }8 I& D5 k85.来单挑! Let’s fight one-on-one!8 I$ I3 t% \/ `
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
4 k0 h6 ^: N; G* T6 qB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.4 `' d3 O6 Y2 |& Y7 _" r" Y u. M
, G" V9 W# Y1 A9 P86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
2 y! A* P& c3 t1 { q6 r NSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…! E2 G; N* ~2 M; o& _
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
0 @/ r, N% ^8 j H7 A, h
; b- ^" F! t9 m0 M7 D1 N87.干脆点! Make up your mind!
: k$ q! T# J4 P2 u) |E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
5 o5 y, l. R( j c) T6 B
7 Z& s3 F P ~9 \0 h6 z4 u6 g88.打扰了! Excuse me for bothering you.
. A3 J/ I- c( u; p! y注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。* v; s% c9 E* P! F( c* H
, U9 i/ z x8 L/ Q6 C. z0 S89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
# w' J2 ~3 n3 K; Z8 o. |Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 5 f( W- r4 x7 o# n) g, ^0 K8 d
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。" \) g, L2 [8 F1 l/ i* U2 T
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
9 P. q+ z+ Y6 Q. s3 f$ lcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。) Y, N: s9 h, g' H
, S! `0 \" z8 z) M) V# }90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
! R7 H' \6 D4 XForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
+ Z( b% B' V' N# I2 p; D# D6 dB: Forget him. I’ll take care of him.
! D" e+ R0 D' a9 v" B2 T- s' }注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
: Z% U2 J1 @% I$ n5 S6 p+ L, j
) M! w& P5 D" ^91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.3 @) [# ?4 O) s/ Y
8 s; c5 w" ?/ E& ?4 x1 C92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?8 U7 G3 [" M4 z- Q( W( {
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ! y d# U: H; `% C3 @" k& i
B: Says who?
% `+ Z1 y6 `( z3 O( |; c% @注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。8 A2 T) Z m6 M k) w- ]7 k7 P
; ^# M: q i; `* n: Q/ A6 r E: v
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
$ o3 y6 c( u' K- @! {$ J
9 V6 G" J. X1 l- `94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…2 _# L: u) s+ P7 N- I A
5 ?$ G, F+ d$ [ V95.你撒谎! You lie!. |5 x) o7 s3 F& N* {& {
( i: ]) Y: e" o: T, j! I( H8 ~ @- \
96.真恶心! So disgusting! 3 a7 N8 D) z' t0 @* m! k
" A5 M$ z6 s& n% }' e: g0 ^
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.! }5 j- A8 M2 y/ x# X" m/ f
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
' Q; ]: l% Q4 n" K- u我说不上来,但他真碍眼!" t% R. z+ H! e- C
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。% h4 L6 V q2 X% Q5 c
. C9 p! \7 q( x' B98.别想溜! Don’t run away!
+ n7 ?, I. [) D1 g* \注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
8 V$ }+ s) ?; B8 L7 X3 ~
+ q9 K F4 c2 |& b5 G+ ?# q99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
9 C. O9 H6 d1 ^/ q- `9 m V |) E5 E! v
about it/ Don’t mention it.
- N3 m; ?2 U! m, N5 K' ]) U% ^( o. f% P4 g7 m
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
7 K! Y6 `; e$ e4 LE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
- ?3 J& {5 Y! U9 r注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。" r) g! \6 P9 L& N
L" u; ~- _3 j" u* }* |) N
101.你输了! You lost!9 X( o2 i7 |1 P- T" @- v6 G
6 ^) U* k% A/ ^$ R3 J9 q( ?
102.吵死了! So noisy! a8 j9 `- Z% x$ g0 ~
, ~1 C( k. D/ T+ I% [6 [103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
' s! U* P; I1 B8 q( d7 Z- F7 ^B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
' c9 O( ~% v a+ W. Q. n- R3 q6 y, D0 q0 i
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
: r6 i2 `# @+ N* Y8 @E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! : E2 [! D( d4 F
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!$ g: l `1 _3 h; |+ |
Let’s go out for some air!
. @; [( u. _' uE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
% A- B1 ?2 ]8 i( C" S注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。% r$ z# e0 A$ X: ?
. U% P: C9 O; S) E
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
$ \/ p0 Y) s+ B m1 j' `e.g. A: Now you are scared, aren’t you?0 R' c' s, V4 L; I
B: Get that gun away from me!
9 W' ?8 } t+ c" N n7 a2 `5 f+ Q z5 M4 a8 _
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
# S2 v1 \1 P5 C. h' D- gB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)0 e& h9 O+ m, K; v
l! q7 L4 p) z! T9 i4 }107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.* f$ P: {/ T9 x- H
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
u* C& h3 x% D% l注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。5 e+ t! f' p8 {- [
( _* h, L5 h" e0 [" l# S6 U
108.放弃吧! Give up!
- p1 P; W$ C. x' U# r" [" j
& R2 a- A" U! x' {7 I( v$ q' o6 ?109.太神了! Cool!
* l7 p9 }' `6 o- B
& w( Z0 [3 ?5 g1 _: I110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. " f, H* l, ^5 z/ `+ c+ c
3 f) E3 ]& T' g9 a0 T6 Q( V4 Z6 m+ r
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 1 l: n# b( \4 @' _$ t& M- g8 P* Y
注:有些用Beeswax代替Business。
$ e8 y- G) f2 Z9 K* N8 z3 }1 y _* I: b
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.6 F5 o6 P6 ^. `# \
" M. c7 h- B( r' A3 S& z113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
# Z9 r Y' ]5 K% i1 R/ b oWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
* w! d* g. q6 u1 w7 n B注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
- p$ y* c3 \5 \1 Y8 s2 B# h. }# ?5 [7 G
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
* I# x, D5 T5 F- L7 a- c, o, C* x3 k# Z9 g: B1 \; j
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 0 g" \; z# ~$ u$ A3 d- `2 ]8 p! h' ?
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。6 n3 {( S" Q. W% ~
/ E# F# S6 p8 O- t: d; Y* A; @115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. J" q7 u" }% _3 o+ }/ B
But just don’t bother me anymore.
' C/ @) t8 o9 f8 p, w* x; I( LStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?# m9 d; g+ d- a% e- \3 g
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。, k9 V- m$ a) L5 f) W7 g: n5 D
$ }- [& A b7 b, x
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! # r% B7 P& i6 o* N
B: Not much…& Q/ O- u" v1 [; |6 R. X: w
' W/ q0 x7 {, g5 h117. 答对了。 Bingo! / You are right!
) e1 [9 b0 C$ I1 _( z7 U# Y- y
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.0 @" {4 C* z {0 f: u6 W" {
B: Maybe another time…; M6 o8 ]. v7 }: d" L/ N
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.- Z1 s+ ~. V0 {8 V
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.* B) O3 L4 Z+ I1 F, @
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
5 n+ }2 g9 X: \3 a0 `0 r: S, b m$ x. T
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
& e; M$ C2 r6 i! U9 I4 E# v2 C: x注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。; M3 J' F: M3 h4 T2 Z# m" ]
) h! D! `' G" J4 [$ |8 ~! Z L
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! " S6 q" b1 g3 I5 X- R3 \2 @
+ a$ p2 Z; x* K9 V/ n1 Z3 d' N) E/ |
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
9 o `6 ]$ h$ { g
+ x, u9 F; s" ?: w: x122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
7 G) z& v1 B; |+ A5 }B: What for? You already have a Ph D!" T& Z: v6 y7 J2 w4 X! N' }
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
4 U9 I" ?4 N; ]# i/ V: V0 F注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
% z& F7 b$ U3 t' ^* V9 ?1 I* k7 P k i8 V* K
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 0 V9 @4 d( h R$ j) v1 k
( B. l& h; Z$ D% l0 _4 s* f124. 不错吧? Look, not bad, huh?
! P/ [6 r- A' n5 @E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? # _& c. L, l: m [
' e. I1 l2 P" e8 z3 u, Z) V3 ~125. 真可怕! That’s terrible! 7 I3 s# e" m* F& |
& f9 e; P8 s0 H% Z0 E) C: `# A
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ! y: Z0 O) Y2 ~8 W7 v4 d
( e, q: \# k! P' U5 \( c& Y7 v127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
, D$ ^0 c- C$ I8 H: c( w) _* ?/ O& [3 J6 J2 X- b
128. 不难吃。 Tastes good.
( d' i3 ?, X3 f. {4 M, w3 n: o
+ v+ o8 m- D' f+ [6 P- ]1 l8 N1 U# @, Z129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!% ^1 R; C6 I7 e) F1 ~4 c `
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。, O7 _0 i' ?" C, t6 S$ L" Z5 C2 ~
- N3 p4 J( O& y: t0 N A1 L6 g' X
130. 得了吧! Come on!
1 o$ L/ k; X, E& X$ O: g* v b+ j9 ~) l1 O9 K+ U9 p
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 8 x( O+ u( v' E0 m; H
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。 u( w( b; w; C
7 C, E/ O% q" d3 j1 C132. 猜猜看! Guess!
# t0 j. t/ f; ]( V5 S0 {" R) d* N& O6 r- x
133. 这简单! It’s easy for me!
( B: c; ]& | G# r: b; k& B$ J
: Z* z. u- e, e1 a0 U0 J, E( u
( Z7 g0 h1 n* E6 S, M) q% P# {4 字篇
6 H4 \1 U' z/ C
- ~1 X% A+ ^8 z: C) H134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
' p" X8 p6 K& j0 G0 f0 K
+ Z4 J, |# i, E. K; r) G135.长话短说! Make a long story short!
B! V" f5 y$ ]0 x6 J6 V: K4 p3 i8 t/ f+ L, r# S$ c! F3 }
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
: |7 D ]6 r0 r; g; F, W F
+ j7 h, @2 h' m6 q" P: \' e137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ( R) |2 k* {* M F+ k( u5 y
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
# z6 _8 J M+ u9 r0 W3 O9 t* Z0 I* s/ H# `5 T# o
138.我尽力了! I did the best I could. - y4 c Z. g$ C b
9 J8 P( d0 @- J6 r5 g% Y$ h139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 3 B6 A7 h2 r7 | y3 \
& N: X o, B+ [$ p' E
140. 半斤八两。 Same difference!
! d }: e+ u1 d0 x" V
2 r [% C) v* d* a141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
" K3 n: u2 `' C8 r7 e& S* E2 k7 OE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
- a1 r& |% y, Z" P: K$ o! `It doesn’t add up!
: w6 m K$ a1 y$ g) R1 X3 d3 ^0 k
. E! l, w: C2 o142. 知足常乐。 Easy to please.4 c$ Z# C8 R, V/ Q: z
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)0 c, o) h( D, j- T: |
; `' R& a4 f4 s4 Q2 p
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).6 q0 ~* ]8 S/ m; T1 o/ {: |: R+ J' f
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
9 E3 ]6 |7 [) {9 p7 F$ J, o
8 D0 }& Z! D+ p2 B144. 小气巴拉。 Scrooge!% L( C" b* r. C% e& _
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!6 u* g2 u5 C B( T2 |* q7 Z
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
/ y4 z' k9 M9 k: B# q( c+ v4 Q" b2 D+ F+ R7 u& B! L* u, y
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it. e9 r- \7 O: g5 P: Y
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.1 X# K0 r q( h) x6 F, g
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”) e% m4 t8 h) w2 k4 j7 @+ a
7 v- e$ `! L9 A$ V2 G( E3 {
146. 在说一次! Say again? ; m9 S2 X- b s5 w
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。5 \8 b1 f4 G) n. @' Y
) z, `5 N' R( i" q7 s6 R1 o0 d
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
9 ~8 G; y7 ^+ b3 C( j2 P: d3 u* Q1 B0 f# [+ @
148. 岂有此理! How did it come to this?
0 ^! q7 M9 z0 b0 T注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。% M$ |; W! f# ]1 s) P1 b) z3 }
9 e7 F) u3 g l- q+ w2 H7 C149. 脸皮真厚! What nerve!
: \6 }9 j) J1 x; SE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ) ]7 A/ L0 u0 g q1 T/ {4 l
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
# l1 p) W! g- n! }; I# B' t
9 X$ Z( q; _* `, b; H0 p% M: d150. 你急什么? What’s the rush?
0 E3 A) O- w) W0 c$ k, q
! Z, d) [( `$ Y# a151. 没完没了。 Will it never end?
$ b/ a5 H) |' h! g; TDoesn’t he know when to stop?
3 ~ [) o3 T. _0 a! B1 t注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
& t# a7 R$ L- ^ ~; a: f! ]* y
7 S: H( A8 Q# [6 F& T152. 太过分了! That’s too much!
+ N* g! ]% o' ~# y
+ |9 q& Y& c/ J" p153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ( Q3 t: L4 |) E6 T. l9 }7 y
% ~9 j- n* d+ }
154. 死都不要(干)! Over my dead body! / ]* O) r. f+ K5 d3 `" L
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
# |8 O7 q$ v- G# u- K
9 R# x) b# {5 y/ }! _155. 真没想到。 I had no idea.
0 G( q* E9 ]* v
5 E5 M, D9 y3 g( p156. 我的妈呀! Oh my god!. H7 M, j5 ?0 g% C- g- s: G
; h, }( Z9 x( W$ P# y
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
- _' `1 \- G, F* h+ I$ Z7 e注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。& k- u7 A; U+ A
/ e" d9 _9 L4 @* B
158. 常有的事。 Happens all the time.
- {5 n# Z8 X, I9 ^! Y+ i/ G+ l
2 S4 Q, U; P0 f. u; f6 Q. u( p159. 你真没用! You are useless! * ] F% U2 t# |2 z: s& A, C
|) F: ?) O% ~$ F1 N
160. 真没水准! No class!
$ Q) A* e4 W. q6 F* G5 Z注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半1 P2 R2 n9 W2 G) z) G' |0 ]
6 J( u2 y8 h x% p' n0 l O是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。0 C! ]) u0 S7 [4 G" }- G4 D
- f0 ~' D& R/ W. T' \# `161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
: B5 P: ?/ ^& @, c& C1 s* K4 z8 q/ l; s! U, p
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
$ C3 _& i. s# J) `5 m% o6 C4 n8 l4 }" b注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。1 n g3 A6 U* v* |0 t
. Y) X1 k8 c$ z, ~" P) w163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
2 H( _) x3 ^6 C4 {# c" C0 M3 s4 W3 H' t9 Z4 |+ A5 ]6 \
164. 想都别想! Don’t even think about it!
' M& A; E- g- Y) G注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。, A; e5 P& w; w8 w
; c3 T3 K& ?( w4 r* |! t A) @- o1 T
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。, I. r6 V1 u4 ]' [
What happened? 一般人常用的句子。$ \/ E M7 \. I1 A w2 ^# |
1 ~( {/ N6 K! j$ j, J5 }166. 这也难怪! No wonder!
. s( ]% J& p4 b3 ]1 `% y9 P$ e
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!. P' h; t4 |" s% J. _0 f/ {
! t* X3 n- {. o7 A1 E+ ^& O: }4 A
168. 原来如此。 So that’s how it is!7 z8 I" n3 J( x5 F n
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。1 e6 b/ w$ X( t5 j. R! @! }; F
" \0 y9 c; b' {2 S2 B* E169. 没日没夜。 Day and night。
' `* N0 [4 G: X) i5 Z n+ _/ u
% Y+ F6 n( `2 D( _170. 一视同仁。 Friend or foe…
9 @* F9 S# F( _8 RE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 3 H$ f/ [7 a* U) O4 S0 k
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
K, [( h/ C8 U4 m5 t8 ^2 \ v1 [; x
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.8 N E* G) s# g1 f8 Q
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 4 x) w( a5 G0 H9 h
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。 Q0 k3 ^2 Z# ?- Q" f% O* A
: f$ v# S3 k+ K, ^
172. 正是时候。 It’s about time!
, ] s3 p! P- ~8 [0 v; }" m/ Q+ A
' o& c" h1 }% y' p v* I: W173. 真是经典! It’s a classic!8 h2 R- o# ]: s8 k
N& B* T5 ^' q7 H: i& m174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
$ k8 P! ^/ n0 e7 ]) d
5 m9 i3 R( e2 y2 m175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)! S) J$ f0 D0 k- x A
5 f5 |) C& v4 g) J( H* a8 {6 R
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 2 |8 U4 ~; O( l G5 X
# v" S- D! o$ E. n7 h+ T177. 你有病啊?! You’re sick! 4 V+ z8 x: ~; Q+ D+ a/ \
8 p5 A$ l. R' ~; _: `
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! % r3 S& _2 a. g. }1 y! Y2 D7 A7 S# C6 \0 W
1 c r3 g5 g+ I179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ; t; P: F2 K0 e/ f# {
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.1 d7 o, j% b+ D& ~: L. Z
9 t9 W& f3 M. M180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
4 i/ ?$ [; O& O# n: U注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
/ r" V$ q' V: E* y7 D) l对象的情况。% ~$ D9 z7 Y- I
/ ]- w6 g- Z% F; N
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.) J: X) k+ e# R( }1 v
: P, N: }% X0 u8 c8 B9 @
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 1 I9 N- K$ ^" F+ j- I& }* M
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
/ V1 @$ t9 l6 N5 \+ e3 r3 _) ^9 G# P1 B/ p9 T
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.) _% e2 m, ?) }6 t
% C* c' {5 d" [! u' k; U
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
P* V0 @! C6 P; d6 ^2 V( d; F6 G3 y7 _7 \
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!# g; T+ d3 g) A, ?2 B
, [0 S X( t: L% \
186. 搬弄是非! What a gossip!7 Q* O! l( [0 v. C
5 d p8 U4 k. J( j% w8 s1 k187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
- Y' _7 f7 ?7 p9 V
8 H& y( o/ [6 F" U! z6 J7 g188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
7 |0 i9 m5 ^6 D6 Y- I# D
: T5 ]0 j/ [" F! \+ c; Q; H* A2 }189. 行行好嘛! Have a heart!& W) a: O P6 [# ~4 _. i* x
6 K* e& z1 r8 [190. 没这回事! No such thing. 9 y6 j7 E7 |9 o% H
; x0 w, u: Q: A/ [: ]
191. 安静一点! Be quiet.
3 K( A6 f+ t6 B4 Q9 O! `
( F. k* ^$ e5 a, B! P# w192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
, K. F! s( Y' q" @0 @, e+ T" K
- t1 ^: G1 _, t% @0 \6 f193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
3 V" J7 _ j) h5 n* E
/ P* {( c$ ]3 E, j' e$ }% r194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
3 o8 K9 \) K6 `1 d; G3 D" k. d
$ J- f, j' V1 K) b1 b195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
- h) w/ V6 I8 O注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。% \3 C' w* v8 b
5 D7 H5 K7 j( S% C2 r3 I: @+ Z196. 很好玩的。 Super fun。
6 j$ V- `5 r+ y) q7 ^; y: R ~7 T# }' C7 H% N( K% |% F
197. 祝你好运! Good luck!
% w) ]" E, {' Q8 r4 [8 Y' s) R$ M% i* x/ A+ E$ E! a4 X1 Z& r
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)) r3 U0 N8 o; y# v0 S% P I
! ]9 T) J" D4 l9 q, ~. N
199. 乱七八糟。 What a mess!
1 {6 t% m, ?0 l; t" d; n9 O% w- H% g" p+ k$ |
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
" w0 ~5 }/ n0 f+ i) G; y9 K) D) F
3 R8 C9 V: P' L8 o. k e6 x201. 下次再聊。 Talk about it next time.
* h- H1 p/ M1 o# v* I
' k* w: O0 i: {' D m. T- k# M8 ^202. 我好[怕喔! I’m so scared!# ~0 u+ r" i" Z
X0 _+ `( u% ^* j% z# Q203. 别搞砸了! Don’t blow it.
- Y5 c" C) f/ V+ r0 ?( `注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。. e5 l; H& ]. e* L" A
8 Q5 N( d: Q0 B5 M: p6 e8 A
204. 好久不见。 Long time no see!) g& V* W# Y8 T
' G3 B: y$ g7 o3 @9 R2 z& M
205. 这样也好。 I guess so.9 T* a3 N! ?$ I. d
5 l. e% r4 @7 v1 _206. 自找麻烦。 Looking for trouble.* G( V- Z; V' q0 c
/ ]/ @& k# ]3 z1 y, `
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。- H4 X* |% x' x* ?0 h' B. j% u
0 ^6 \! o) _* w3 g# |4 c
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
$ k' Z* b8 R7 i( X; C5 O6 L+ L# ^' B8 c5 S9 m
209. 别来无恙? How’ve you been?
( q# j. z! z( P4 f+ j2 v
# C/ X3 V6 T" N210. 有什么好? What’s good about it? 8 Q8 Z* \' Z. J
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。; l. G3 m1 b, N" g. p' q- }, p
0 Z% L i# J+ ? ]211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
" {/ d3 d1 i6 |
( _; X2 e8 I% [4 e; F x/ H' h9 I212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)% K2 o! ~! R# w7 i
3 w- Z3 c D# H: B213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.) s R% S7 ?" r3 ?
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.1 [* h% s% j7 f! Q
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy. ]9 Z( F( m1 ^# o$ d. H, R+ ]+ R, b* U
3) A: Why haven’t you finished your work? 8 | N! f3 {0 N5 o- D; u
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
3 j) z; c _ h( {- I+ X; RA: Saved by the bell.6 y+ q3 a4 ~9 p* ]$ S
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
; L2 c7 s& [9 j- s9 X# z! U' Y% c$ i8 m- C
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
+ A$ f" o6 ?( ? C$ T+ L
- m7 `7 {6 N1 K215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)# n* @7 H8 F- L/ \8 D
( x/ G( O) i9 K; Y3 }: z
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
# n) l; d' p& u3 I注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
8 M4 _3 M$ } I3 n1 G, O* x7 e) C0 K: J( [7 D
217. 求之不得。 Want it badly. 2 p+ l. x" l" H3 r' u
I wouldn’t miss it for the world. 3 {5 z Z$ [6 W
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
, ~# T1 x6 T a5 t! X( G* @6 O5 h0 v. W' {. \9 v# i
我一定会去”或“我一定会参加”。 G: s' o/ f9 p5 T
* ~7 x1 v Q M218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
6 l. r' G s( n$ t2 Q5 U& X( W注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
0 L7 {+ l& N# ^ Z1 A j: U/ l- L7 @3 Y `
219. 不如这样…… What about…
9 n" p; H+ j8 t* }4 D# v7 B, ?0 H' F' m6 S/ s+ s5 t# o
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
, B. ?0 c4 ^+ V- D
8 c& {8 h& X$ \1 L0 s5 P221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 0 s- x: Q1 e% P1 d9 g6 a& V* X; V9 S
) [4 N w& R+ f' p( h' h2 l' X222. 我不行了。 I’m done.
5 X" ~6 v" S( n" r( u& v注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
' R1 a" ^# C) x& x/ }: s1 `& a. R+ j j* g# }$ H: b& L; n8 y+ r
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
- V* @: { Z- a$ v' u0 |3 b; _7 j6 M
224. 看得出来。 You can tell.
% v* r; B5 F8 d @ ^E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
/ m" O) I- z8 ~7 `" y o" Q9 ^2 B6 J& l+ ]3 E' p+ E0 @
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)- b2 ?0 n4 S/ p
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
* M% L+ P$ B; {, u- u p- p3 b/ ^: [9 g1 g6 h3 h7 R9 s7 D a
226.不买可惜。 Hard to pass up.
5 T ~* y( p* u( @5 W3 ]" d NE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
" ~' B( W7 H/ A7 Y x注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 " e' z7 ^$ T6 X1 ^2 y! f( s0 x; M
, T0 `2 O' E4 d
227.快去快回! Hurry back!
9 ~9 I4 i Q& l5 d8 J" g" q# k0 g
228.你说了算。 Up to you. ( Q9 {4 s( }/ k8 L& v5 B9 `+ n! V+ F
You’re the Boss. Anything you say.8 |: `5 `- Y" M
& l* y# s( B( n
229.放松一下! Relax!
' u8 E4 K2 n1 W. N3 j
1 O, L' g( q; y0 v2 s230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
. c9 h& W, r u
$ w5 i+ b$ P4 W2 a" L4 O231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.8 q! Q8 M6 C! J; x
& @/ _8 a0 S2 u+ A8 _+ ]1 S
232. 我急着要。 I need it badly.
8 L1 b0 x" b r! A9 D' Z8 L; N" v, T6 {$ I
233. 说话算话! You can’t take it back! 1 ~ t& ?, O, W
1 z9 g f2 G- ^234. 笨蛋一个! Idiot!. F0 |( U0 X! T0 M$ `
- X; h6 Y' O- N- y2 V# g5 W
235. 真没礼貌! How rude! & K2 n0 p1 \( f
5 f, D( F" `6 R' X% c7 l
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
8 k2 C) H! _# y; v, k5 _/ z6 ce.g. A: I can do it! Let me try again! * D9 B1 P7 d3 P! a* }* ~- N
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.- z6 `0 m4 W$ R, @
- v( w8 _5 K& T7 u1 X6 Z237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
s& i2 b: y* A; x7 n0 hGive me a look. (比较正式一点)/ s8 k2 u! A8 _5 ]' `6 J/ @
1 b1 Z8 n/ c8 D0 l4 n1 ]% `: d238. 可想而知。 Goes without saying.
: c' |; a# N# h( h3 J, n. F! \) G注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。! y; [; M- _- w \
* N# `8 z1 K3 T1 t) ?239. 气死我了! Makes me so mad!
# u+ ^5 q- I5 u% x' ePiss me off! (比较粗俗)5 E; P! d2 x$ s8 L+ H- B
$ e! R* f0 E/ n7 L! ^; S* l
240. 说来听听。 Let’s hear it. 6 y2 \9 z7 |: {* {" C# Z: f. A! ~3 e
* b8 g( u- Q8 t$ k( B1 Y+ z
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
2 U& {" U. [5 U6 _1 ?8 }I’ve come to a dead end.
9 w& S% z, ]: d. D注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
% |4 E3 b0 E' g5 \& {* \0 P8 u. V& b. c( b- v- o& j. [) ?% f
242.顺其自然。 Go with the flow.
5 A; t+ `6 e$ c& b) y' Q注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。; O2 u+ _+ w# a+ O3 p! D
3 Z! Y" C/ v: K
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
2 n- E9 F5 O9 M- Z) J8 y: d; v9 J. \
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)6 f( x# H# R' C$ m; N
8 @) m/ j0 S* x7 X$ m- Y
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 7 R5 c, Q- A3 M. y# _$ n% o+ y
+ J$ }: R, z7 n4 D
245. 买一送一。 Buy one get one free.
) H1 Z! ^. Q! k7 t% X) Q% A5 n/ [# C& _# \3 Y% w& U2 e; A
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
/ S: V& l# @- D/ }" o' }+ I4 }: C# {7 }
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
, p& v+ ]3 g$ q" M3 y; v! C/ |3 L
248. 不知羞耻! Shame on you! , U5 `9 Z9 B# ~! _+ W. m' u
+ a( k6 E8 S. Q249. 你省省吧! Save it!0 p9 G- A. S, _" a- B* B; K9 {
7 z$ \& R7 R( q$ N250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
) G+ C4 i R5 |0 i! V注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
2 E. ~# p1 ^. |' o1 @2 G- c" I
: [; d/ k2 e2 w% S251. 我支持你! I’ll back you up.
: a- T5 v: Q. q7 X/ }4 B4 \# R1 p) _5 _$ |& ?
252. 马马虎虎。 So-so.4 Z" H1 ^; E4 i, m4 P
6 \# d4 s; i+ n
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate)., H1 ]7 r3 Z X: G) H, A: M) p) x. g
, w5 Y4 s- R6 n9 A9 O
254. 再接再历。 Work harder.
$ B! N+ h8 k! K \! n6 V. n4 K+ [$ F6 Z5 D4 {/ t8 q+ s/ j
255. 白忙一场。 In vain.2 p" n+ S$ O$ u
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。* }. X" W0 s8 i3 H
/ @! N" G% F6 P2 X( y' X256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. " |) h( ?! I$ M, k" t
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
! l6 c: M) B1 [! x+ A' Y; S
. q# C3 d. f$ p257. 你出卖我! You betrayed me! : q& x* ]- f2 \# u7 p3 r
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
! a- K5 Q$ [4 F+ p, }7 k3 a
. {& `% H1 A" K' p" Z& p3 v' ?% Q258. 一言为定! It’s a deal!
3 ~, M- }, U) O& }注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
; ?! m: X3 P, I, g
* ?! k! w2 V! @2 Y+ s& l; y- [或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
0 r' l* b3 b" @0 O: b# Y( u& h) Y) C, Z' G
259. 快一点啦! Hurry up!
# G8 r+ ~& D# h+ ]( I4 M' t4 p' f) |% d
260. 我不在乎! I don’t care.
, l$ ~& q; f+ q! x0 @9 E/ f4 i. r5 p% g& h
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
& s' t& L7 _& u- M5 r, P2 \. P J& d \2 n/ r
5 字篇
! u+ M5 h9 [+ R* o9 e# @$ ?$ _* m- m6 A
262. 我怎么知道? How would I know?
8 x7 n F, h x5 {, h注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
. z1 w+ m- p. M9 L" c. o0 l1 a* c# _( f; C* K. W
263. 不关我的事。 None of my business.
# e, R& o* B6 \; {6 Y+ {& v" ^+ c0 q4 o, m1 X/ C
264. 我是清白的。 I’m innocent.
) P. U* s- W( Q0 {+ W2 e x( a& z注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这* k. q ^5 y5 ^/ [: L
+ Y1 H. s# R, r* Q1 i
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”+ _* I2 D& L! N* E& G
8 E* \# ~, g: U! x* {
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!" N/ z1 |0 P n$ i2 {/ I5 c
Face reality! (较正式)
9 R# b( e3 Q& ~6 q
; _" s8 E' J7 o# m266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
. o9 X6 N3 _! y, s/ H% ~8 X/ ?6 x0 m3 d6 L# ?' b
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。/ h8 @3 w0 W; `) u! f6 I
. e! s# [" T' j" k3 b% W7 e" A
)
& F# \/ [, |7 V$ X
% ]. R, E: x0 L. ?+ E: R0 [268. 包在我身上。 You can count on me.
$ }8 X+ \' E" T, y( _# p5 p$ T: x7 W5 N7 u6 G1 {5 S! w
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
- i, `6 L4 W2 D% g
# U3 @0 z7 O" n270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
! x7 i( O: s: `. m5 V y; L; d/ C8 _, r& {3 p$ s
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).( v' _( h+ q: }6 z5 G/ C+ Q+ q
' H! J& X5 P! F7 G/ [9 V9 z0 W. v
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。$ e9 ?& [/ J# Q! Q: o
! q; U: ~ `& l- P3 C3 @272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
" j2 w' x# p1 Y# X, Q# @% X5 {4 r- i8 K0 y2 n4 S. b" J
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!( o, o, n- Z( n% y) z& o: A- c
; H% i3 F/ d5 N: T" V- @% M
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.1 c" v8 @! E& k7 V/ S a/ O) `
s, B3 d$ `/ |' Y
275. 我快撑死了! I’m stuffed. , I; j" \& w5 F0 i
6 q8 w3 G; O( g5 ]8 Q7 @4 M276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)4 d3 y2 \/ S7 a; p; `7 d$ Y
* W, }1 B* b* P4 r/ o; k7 o# |6 u
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)- _& c! u C3 b1 d+ e. A6 G, R6 a
# C8 `- E3 r2 P8 q! y: a+ l278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
" d; d/ t& k% L. C r" A0 D8 t' j( Z% l- ^" \* I/ |/ p! f& g" S4 o, j
279. 有什么关系? What does it matter? , O8 A7 G( N k/ ^5 a; L
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 1 V7 j# y% I! R+ }1 x( Q
8 B2 I5 p, s, m: }
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样); G; B9 N+ Z. K1 {4 W
|/ n% M) l) f/ X
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 0 n$ W- i) E( b: `$ A
* O( z5 l/ c0 F, r
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
' O' Y3 h' y3 ~$ x; H* E h% z& G; |, j1 }$ y9 U# W
283. 这才像话嘛! That’s more like it!+ y/ y- m4 v2 a; E2 @0 v6 d; n
# t% [ @& F( b `! `& A' ]284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! . c# b- W, H s+ Y* _
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
/ q) H* s: I) J4 x3 N6 ]" J7 o5 n/ J# a3 O& z3 k
285. 说点别的吧! Change the subject.
7 O z; J- i. S( M; ?' V2 V$ G+ g) `" c6 s) O3 D& _$ m! m5 E
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
( F8 Q/ x0 G" s# {
1 Q8 |3 W$ j, W4 B287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) , T6 T% A5 r( {" a0 N
4 }$ a+ l# }4 Q" Q( Z; J
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!+ t2 Q# D5 I4 H$ ~& m
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
9 f" l& ^9 ^3 {9 s- W, w2 E+ Y
: B6 S5 T! o- \9 F289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
/ u9 Y% d; a5 J; P/ ] ^: V c4 H1 S K5 o( Z" a
290. 别放在心上。 Never mind. 6 K! ~5 ], Y) L% L; j% h
+ E$ K5 J8 a8 W D& H# z1 u291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)+ U$ j' X, S; a: q/ p
7 |2 J2 \1 s9 y9 Y* D& V* B( P292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.$ U% f0 M9 A2 T* D, V( }
% e7 Y, C- s: Y s
293. 我走不动了。 I can’t move.5 W+ B3 j! d4 @5 q" C
6 F# N& J3 N1 B6 V3 Q5 D; j294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
4 q3 j7 P: |; M# [8 ~- q* C0 k# c# w6 }$ _
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 6 S1 N0 k0 t, S2 o; D1 [" B
# ~* Q2 A4 `7 Q# n
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
$ m' P1 |1 K& E4 _" R8 q- g
$ ?' Y; L6 E" U! p2 A297. 吓我一大跳! You scared me!. R% F4 i8 D$ m6 `6 Z* s( |, E
: Z+ j: I8 j9 x8 ^
298. 你想太多了。 You think too much.
. \+ x4 T% G7 X( l* P- E; }' M# K$ h4 M5 _" A
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 9 ]% o: l0 n2 v4 f) `
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
! E! z& R o7 s, N* b. ]1 v
: B* [8 S+ b" \9 N300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
- C; F ]9 t# x( O9 w# E" X rGo overboard!* K6 ?* D/ H. K
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|