 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
8 k( p$ O+ ?2 g" n" Q5 C* }' q' ^3 n1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)8 ]- _% e- o2 ^; [# w. J1 ^
( g6 h- R4 I; E' U e& P9 M/ E' C
e.g you failed the test? serves you right for not studying! " }3 P" K4 f7 k
; F9 W# N& v1 d6 Y$ m& N
2. 活该! you had it coming!
3 J! {0 v" E8 A3 Ge.g. a: i gained weight!' h5 p" Z4 f; _
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
; g1 U3 ^$ I9 \3 R3 t H! g: Z; y& o+ v
3. 胡闹 that’s monkey business!
X$ k2 v/ R1 i2 e( u/ [' D+ Be.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
3 h6 o6 W" f0 K$ _; \6 R注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
& i, Z$ W F* V3 _& {* t% V; P5 `+ W; M# r) Y% b' y# }4 V
3.请便! help yourself.+ j) D9 V# X9 ]2 O
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)3 |. `4 ?' Y6 ]4 f& ~; J
- V5 ]7 f0 s/ X8 P7 p4.哪有? what do you mean? not at all!
( w- ]: s- ^" Z) N9 ^注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 8 r% N' k5 r/ i5 W1 K5 A
all”,表示你在否认对方表达的意思。! J& V0 d6 J e; _/ h) y6 C( K
: K0 k. h \; x+ H( w5 U6 K6 J
5.才怪! yeah,right!1 D b; \0 ^$ y+ |+ u: L- T
as if!
9 @2 e2 B: {- he.g. a: today’s test was very easy.
# C7 e) n5 \9 p& Qb: yeah, right!/ S2 r: B A8 X2 G5 R' n- L, F/ Q, E+ i
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!9 u3 X- D8 j" v! j* w4 P
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。0 ]9 o+ \3 W( E
1 I2 d2 C- C1 m1 g- `6.加油! go for it!
+ V# _7 M, H4 `8 H* B7 se.g. a: go for it! you can do it!8 W- x" h: z' _# Y/ Z- G x
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
' O: r# n( T4 v6 m# p2 ], Z. m. n4 n1 W( S
7.够了! enough!: m8 J+ B9 p Q' E6 p
stop it!
$ b' ?" Z E. L' r/ ]0 b+ b注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)0 N+ i- \# \# \5 e9 U9 t; x& w
3 G: M" [. h, I$ K9 o4 g8.放心! i got your back.
2 w& r& V- O, a, be.g. a: don’t worry, man. i got your back.
1 N3 E, x' S) R. Z- a. B! Y1 d9 I注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男* A P9 C5 R' X. }2 W
人会常用,女人反而较少用。+ T6 ^8 @" c3 z$ n, ^! y
4 T( q3 I( l4 V6 l. s3 h9.爱现! showoff!6 s( z8 q# d) H, r9 z- U q2 [" Q0 V
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!* j; `3 T7 t+ t# ?2 |& C! `- @3 _
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
4 s ]# _+ p! _+ t
7 c1 V9 G$ @4 ]' b2 V F) x1 m10.讨厌! so annoying!
( e( G2 @+ B, Q8 \e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!- }* j* t- _# _4 p
0 {1 @3 M. X* o0 y) N11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
( r ^8 c& e# s: t$ Te.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!8 g. Q; A, p( o
- |! e7 N/ _* Q! Z6 p12.真棒! that’s great!
& O: J8 i' ~! v* G5 v6 j( |1 F, ^; ^
13.好险! that was close!
' s' K+ T! O1 Y' N; X9 S2 z5 s5 ?6 ^e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
$ ?6 V% {7 |- y+ V+ J注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。! J; }9 H4 `, ^5 L
4 }, T( C0 o7 b# p
14.闭嘴! shut up!
" R. V; r; \( i/ ^) F8 U$ q8 F
+ V7 B9 e3 `/ e" ]) h, ?9 P; g0 |4 ?15.好烂! it sucks! ( t- D9 Y' J1 E7 d
e.g. a: that sucks. don’t buy it.5 ?( \- z0 p5 k9 F2 a
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
* N2 p3 c- ^+ M# \6 {
6 V& ]! x" p' b7 ?; p) |. l, X% V- H( |16.真巧! what a coincidence!
3 g7 A: |3 a6 X5 F! N; r% b2 A- A; i* t7 J7 U4 V7 k
17.幼稚! immature!
6 G$ H$ p% w: q4 `. j' b) [e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature., q/ |) E4 P9 T: V
what a baby!7 [7 A7 z u6 @* u5 n4 V
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!/ G+ H+ y. W! ~4 t4 Z7 T9 Y7 \
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。9 [6 ^0 B$ b0 `: \, B' P
. C/ K u6 e0 x: q7 U" s1 i2 A18.花痴! flirt!
N. ?* q1 ]) Ge.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
$ ?2 }% {& e/ A% G6 b- w9 t5 b注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。; k( h' @7 B" V: r, M
1 `3 P; j1 ~0 r2 r19.痞子! riff raff!
2 Z6 N; E2 g3 Me.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。- Y1 ], }# ~6 \0 n: v/ h% W
真是一群痞子!: {. i4 C1 |( A3 |8 \" M! ?; n; Y1 x
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。) V5 m# ^: }0 j2 U
2 i" J, F; V3 }) ?+ c20.找死! playing with fire!
, n# E% S, R2 m/ L/ I% X; Me.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
1 J1 S6 P' u1 j5 Q$ ~注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。& C% @6 u/ Q+ R2 f) u
21.色狼! Pervert!
% R1 v) b% } C9 }/ t2 Re.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
& X. o6 c( E' v注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
; b* k1 F& j# h“You are rally perverted.” 。, A9 M0 T2 @, a* l% H4 T
2 l. H" w# L* I, T6 G22.精彩! Super!
! x) G ~) P* T& Ae.g. A: Good job. That’s super!) f& T! X5 Z' d7 B( S
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。7 q( }* N3 _( z6 F' O4 A& u
! ?5 [7 z% [& }1 c$ D) c
23.算了! Forget it!
F3 W; p8 U. R( G7 O7 u3 @! \注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
% i) e- {& ]# v6 F* L4 b) X1 v0 U+ C9 @1 t* S4 }3 W
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!. H Y( Y; C/ b+ c) @( N
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!% ^ e! s g; h
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
& z5 z5 J* W( `0 ^% e4 x+ |6 C" i6 N7 _! w6 o+ X% T
25.废话! Bullshit!
# F4 g1 e& k, f7 v' O. re.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
+ }$ d9 N+ I" |' i; o- e! j注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。: f% H' ^9 W! m3 F1 U: z
8 A) ]. y% Z F% G26.变态! Pervert!7 A. w N( h& x: Y3 C- z
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
" g6 Z/ i6 T2 v" Z" `1 C/ B/ F注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
1 `3 u$ b7 r, Y
, j2 r: O5 I0 L$ M" d27.吹牛! Brag.8 J4 f2 I$ N! R+ S0 c
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
2 H2 a. ^! F& t5 Z
7 ^# C' n; f9 M1 m. w" e, x+ v" t! G; V. L28.装傻! Play dumb.
. I. |% g( ]$ H5 O8 Ue.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 2 y% v! N2 C e }' d7 A0 Q) ?4 n: c
, B7 f( K# |* {6 v3 a8 J
29.偏心。 Biased (prejudiced)。 A% b0 [( D: W: O/ Q% N, X
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。. X6 s7 ^) @+ n% Z- @& J& Y1 y ]/ p& Y
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. & m& t# s) V! X( S- v5 L J: t
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
z" L" F: D* ^: M+ Y4 y
/ F, y6 m* c5 `- f30.无耻! Shameless!/ B" ]# u3 d. r8 x. X- h
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!1 t4 x7 s! q2 X+ V9 I' j* D0 l
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。5 q! h3 x a( Z- S
5 {, I$ h, k5 F% v1 T" d
31.你敢? You dare?) K: l! v( D, E0 ^$ s
e.g. A: I want to challenge you! ) n e% z* w' U
B: You dare?
) r. g+ H* M5 Z3 C$ ?2 Y7 @
! H' r, h+ D8 w5 `32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
5 O$ d% d/ k% Re.g. A: Let’s go for a walk. 8 X6 m: t- d% D4 q- }8 o, @$ K
B: Sure. I approve.& B9 {/ J4 ~5 ~, Y9 L, r$ y
) q9 x2 \' e7 k) [7 s+ c
33.好饱! I’m stuffed., G% [& U5 i* R/ |) K$ C- p
?$ @, i9 g D8 s6 A7 q34. 休想! Over my dead body!/ No way! 5 K' w* K# R4 w1 Q6 F
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
% t1 }+ B6 p7 x0 T
+ j3 @/ G. c+ K* k- D1 g35.成交! It’s a deal! # o2 D$ Q6 _/ i. s5 M& g/ J
+ I2 M5 k; A f, N) {
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
2 J, C$ W+ y0 N) f: |
! p3 t, A/ D/ [, Q/ ~0 W6 ^# J3 字篇; I* c% l9 Y+ Y1 Q6 i1 |2 C$ ^
+ f/ Q. E2 P7 T3 h$ u1 J37. 不会吧? That won’t happen, will it?
; }& C, |' {8 J/ r" Y+ se.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
. l# Y3 F0 H8 a" _: Z0 F/ S# g" @不会吧? No, she’s not like that, is she? 0 t5 K: K. I+ M7 [+ W; W
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
# s& ?$ t7 P0 o) C0 V! p1 }不会吧? No, it won’t, will it?' @6 ?4 q! }: ?) w
e.g. A: He may not have much longer to live. : L2 r1 O( ?! {- ^% I [/ g7 h4 g8 `
B: No, he won’t die, will he?, g2 w" M' ^& _' S" u0 R. E; ]) R
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
* e# K7 l8 Y9 _! j& N2 j% a9 R2 }) T$ D$ ^4 c
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
% m, d" z" w1 J+ w3 c& P3 i$ }e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
7 y9 m8 }4 c }8 u/ ]; D! U# G% R5 GA: I won’t tolerate this in-fighting! 6 k+ U" ~' @+ v6 @; [9 I
3 i# {* J0 _) N- ]6 _
38. 狗屎运! Lucky bastard!
; [9 r/ J" |" s0 D6 je.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!' H1 B# t# K8 |; R
A) V- k" T$ \/ X
39. 没风度。 Crass . ?4 {6 F/ f |
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him., A+ n: v: f( v# O
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。0 z! y9 |5 M7 L- [* a, ]; f
+ E; k2 S- V8 m0 S
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ; z- s- k% G. T) I
B: So what?3 k6 s" }4 q% D
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!! P; I! p% I, c( w
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。" D) q1 i w* L' s
% S1 w& l! n8 o3 O; N! j41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!9 c' w0 L6 _! T! k+ ^
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
7 z* y; q" j: S; }+ J) p+ X- K1 h% O0 s注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。* a0 O1 i5 S- ~! Q: h# x: z `
' z2 G& E! y S1 G6 F1 h42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
' M8 W5 D L. r8 n3 t, t注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想8 v3 D, E F" ~: `! s$ h* X
(你再给我试试看!)。# y8 Y% X2 B# L" j/ h y
# }) d1 B' c& U+ D5 e
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 1 g0 x- L2 S0 P. H4 t5 t& B
, ~4 d( {3 X8 a" p" L/ Z
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
& G; q. z5 t' C5 |; N
/ ]5 O( M5 l0 [44. 考虑中! Sitting on the fence。
" ~! n k* }2 E0 z/ Qe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.; P$ o/ l; ]$ }( C& T8 l; m
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
- ?$ a6 W8 C1 F' J! J, _( j( C5 I; \4 y. c+ O! c3 _, r0 b
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. * O. x) z2 G& Y6 v5 f
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。& O1 R/ Q' l8 {7 x
5 I$ I3 b4 U3 I# @8 C _( }& ]46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
% W& {$ Z0 }$ @7 g2 r. C注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。9 B5 l+ w" E: L6 Y7 w+ k7 ?
* m' A: r! S3 |' Z9 Y: E2 u- Z# o$ C
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
$ X! |4 r( R0 N! O8 s2 w
" ~% t# Y& |3 b" c7 j" p# n48. 再联络! Keep in touch。! a1 o3 H% ^7 Y
0 }7 j5 c2 g/ ~8 S4 D6 F49. 干得好! Good job. / Well done!
" q% _* V8 T8 Q$ x! ?. F
% F% H5 z6 S* T, d50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!+ }5 M9 A4 C6 T+ G9 ^
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
& t9 \1 @7 Q9 t% T! W& M4 D& V6 X9 k( w Q
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。9 l9 z) w: ~# x3 |
1 ?2 O* Y7 l& `
51. 看好喔! Watch me! ; ?/ U' Z4 W* p! ~5 l, r
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。/ ?8 v& u, h7 b+ [; X! Z7 A6 }
0 } N0 N8 u! Z7 T, b2 _. A# D
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
) ?2 P L0 S4 Y7 s- bI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! " \# G0 w. T' A q7 L: J3 b* v4 l
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。& a% v2 M- T7 s% _
% v1 ?/ N- a# c" F0 ^5 D53. 羡慕吧! Eat your heart out! - ?3 U7 i3 E) b L
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 5 B. i$ b3 ]8 ^1 Q; [! i2 {8 C
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
q* Q$ f- `* F- D' X% ?4 K# G" l. O
8 n; q" a5 S8 D$ ]54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
1 |' X+ {# D- i% H9 z* ?; F注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
" s6 W" g+ d2 P" ^& R
8 |$ P+ {% I6 S- V: ?55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! . F6 m: X4 S- v5 M7 V5 O; f
' ~/ h# H% ?2 j: z# R7 q
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
o! H* _7 B/ p- z% y2 Q' J- y, m3 B; y2 N1 H
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.; l2 k- b$ f' n9 o+ c, @$ s
! D4 B5 T* J. B9 A3 x1 ?
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ! H) L/ ?; d% B, G/ H
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。9 t' g# B( o; n8 u# ~
9 C* U ?8 l# z59. 你真笨! You’re so lame!
. I: }$ h, X. [- V0 E1 F+ c2 qe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. . U) T- k3 Z2 p6 t! U
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。" L8 r+ ^+ z. ^3 W4 i8 R( d
! {# }4 R( ]7 Q* ?* m: ~% Y
60. 并不想。 Don’t feel like it. ! `5 ?/ N! n, Y5 h0 X
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.3 J f7 g& l: h, U- l
B: I don’t feel like it.
1 @) {& l3 [( X3 q, o/ `1 A& D( O4 x! b- f
7 K4 f" I$ A7 x( V" ]0 v8 x61. 好可惜。 What a shame (pity).
\+ k& y b) @/ C
' K* Q3 ]" c. q) J* i1 n) t+ T" |3 E. o. K62. 随便你。 (It’s )Up to you.
8 ^, C3 h* K7 A2 t+ C C3 t( rWhatever.
0 L$ K& O& z, ^( T, q; D4 M7 A: w3 `4 d& J1 z$ E0 Z
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 5 z& V- z1 e2 u5 ]
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
0 W+ W ?9 b! W" c3 K; P4 ?: {/ m& r; u0 E
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
7 I& g# O* N; f: S- m: t# ~7 _8 r. ]% F/ O6 x! z) I
65. 分手吧! Let’s break up.
1 e# v; z% u, A- s9 T X
9 W' L* c0 }7 ]; q7 o66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.* b9 Q; l, g9 f
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
9 I0 k/ m% I' E- `4 i
8 d+ W' R1 i3 D4 W2 A$ n. c67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
6 V9 v4 K* j' a注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
. b" J# I1 Z/ e+ B8 q
/ ~( {3 D6 C7 M& @/ u68. 别管他! Don’t worry about it. 2 ]2 r, S/ A5 }; B0 N
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 0 Y! K: n4 w0 L: ]
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
' v8 y7 s2 ]7 D( yE.g. A: That guy over there is staring at me.
/ A, N# v" V5 O/ qB: Don’t play attention to it. ) {) f: M- N. S5 z. @
What the heck!
' I G. d# n7 k o' }E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?, B3 F; S5 H" x- K* l# E; F
B: What the heck!
# b9 a* q. {' F) n8 b+ L9 e注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
5 n1 I* u" y, w8 W9 x; B4 T& a69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
9 ~) v4 {2 t: G& JWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
m% |: H* v3 L; R, {6 d2 B2 ?9 E0 u x0 _9 P$ z, y% Q* W
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
A& Y: [% i( P& M
& Z5 l/ k1 G8 X, Q71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.+ P; X, z" M- s
2 Q ~& q) ~- E: `8 V) U72. 很恶心! Blood and gore. 6 I$ t# {5 c" |$ p* i, r5 V
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.; Y7 m+ z9 E0 u
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!* F# |. A4 | R* ]/ b% A
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
% X4 X q$ |; d8 Y8 [& t9 S3 t- o( G4 d9 K. T$ r+ {& U
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
6 m8 g4 U$ |9 l5 S9 g( iDo you get it?
, t" H" _ C# F4 J(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
- L2 p- z% w0 V& |$ B/ CE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
9 {* A/ W* N) x. u* {You know? E.g. A: I really hate this. You know?
& g! S" `/ ^6 \1 \. s' U; O6 S0 q4 o4 m0 H+ I5 u0 @, e$ \
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
4 }) X: f h6 Y6 ]9 j6 ^! y注: Pretending可用playing 代替。% t* @! ^" m4 ?
, @6 ?% d" T% o* Z
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! * Y, {+ p* I) j
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
& L7 y" X3 D1 n+ ]# |3 z$ w6 b& O' G* R4 f! N( V6 g- Y* r# c
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. # j, F% M- Y- X% S5 h
B: There’s no need. Forget it.
6 K& x3 k0 U3 ~" M注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
) r2 T. w9 x$ t& y2 Y
: d2 t; ]/ _4 j' F% J77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
- o+ q' O8 Y4 j* o, M. G; g2 o+ P/ @
deal with it.& l5 z8 x) g: F* A! f
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
& T; B# o ?$ M+ H+ u1 |5 ?B: That’s typical. 4 ^( X1 |; K5 U4 Y0 i0 W
7 S, Z& \, q) G7 B/ A/ M8 a
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 3 h! e- V/ M8 c: u& Z; h
/ ~, M, I( f$ d# C2 \79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
, g! Q, b+ p- S, j2 s+ o2 Y注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
' @6 w' ?; t3 q% X, M9 J: @. d9 h6 @9 C
80.不赖嘛! Not bad。
6 C; r7 R9 c u; C& i5 c
+ d4 s& K E. t4 N: x+ v81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.& X7 w; l5 l# p% i+ G8 ^ f! Q
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
& m* ^, H. [* X/ e1 {- a6 X5 v8 ]! V% c. L" a% P$ }
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. - a. k- ?/ b0 Y4 g9 o
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
1 r( q9 f9 @ B( i# t3 j2 H" S/ `! d' k4 y( m
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 5 R5 I- @& U$ w: u. Y8 p" j, {8 |5 t$ Y4 \
9 b' x2 @" C l% S/ {( w" C84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!+ j* s- F. c2 }: S. Y# s
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
$ P. M/ M4 r5 O0 U# n- W* D, R3 i ]* L8 Z; P K `5 [
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
5 e: _0 N4 T' f3 K" Ce.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
/ Z, j5 H" M5 i* x" ^& DB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.% f: {3 x: E9 Z- D
) B& P& u3 ^- e! `% }! |86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
; l0 W d$ Y9 Q" R& S! b8 uSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…, D3 G# U) V. h/ u1 u1 `0 M
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。! @$ F0 A) Z& y
3 y, ?1 V; r. _0 A. j
87.干脆点! Make up your mind!
" }$ M6 D5 N" p' X+ M2 U0 _0 G* K" KE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!. s P: o& I$ p9 E. a# d1 k
. |4 Z0 X* Z' H e: q% u
88.打扰了! Excuse me for bothering you. 7 ~/ S' a8 e7 h9 `) c' q6 T& v: U6 {' {
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。9 T: X2 a s! ]2 q" O. u8 W
/ T3 `( B7 O+ [0 A+ {- A1 l
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
2 e& R- I& Z7 O- s+ ^4 lWake up! (Wake up and smell the coffee!) 6 n( t) v% k& n9 H$ J$ }5 a% s" [ X
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
) v: H% r2 e& b c+ s6 w: x注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 9 ?: Q K6 Z: p
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。; j! W9 [+ B, N C. g! ?! f. q
2 i/ X. s Z6 y' _* V" ^
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. T# [( s1 \) C# f8 r3 r
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 3 } t' F( b$ Z0 p
B: Forget him. I’ll take care of him.2 D2 W [6 g) T2 R* ^( V! z
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。6 {* d8 S4 s. M
: x4 Q; g R" ~91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
( J4 [) }& i' Z; g/ n3 e( S! S4 a! X8 S: y2 }7 \5 z7 K
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?. ~) L2 i7 U9 q' c) m
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 3 t$ u) v/ ~3 \ k/ Y! O5 P
B: Says who?' b8 k- N' i1 E% C% g) F( i3 y
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。. p7 W* c; v) r% v* `/ y
( S. t6 u4 t$ c. R8 T3 P3 R1 k5 p! b93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
" A3 n/ K8 u9 b' j: ~. P
! V. n g6 D* T4 C( c94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly… P' R: G5 X$ k) R" Y
' @: O2 a3 V8 y: {95.你撒谎! You lie!
~1 A3 w- V% W3 x0 \0 e: h4 o' E% Y& K, o" y4 O0 r- _7 ~( Q
96.真恶心! So disgusting!
- H# N: _1 T+ Q; F& ]4 U, O: B, D+ O$ w. ^
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.' a, ^$ |. m" E+ M% w& V
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. # S" m a% H8 O5 e6 {* [5 x
我说不上来,但他真碍眼!
% ?0 i# `( u2 R9 {注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。6 l/ m5 o+ J3 q. ]
6 S3 b: a% C* V$ S3 Q& g98.别想溜! Don’t run away!7 b8 n: k2 k8 d6 G, b9 P, T- L
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
: V. ?5 c+ Z: D1 Z0 d6 Y( L
1 Q5 j8 g p) Y0 G3 b99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
: t- V7 N" \: h) o) ~/ O8 }& e8 G0 l% s7 k1 Y5 V- a7 c4 S! k
about it/ Don’t mention it.. [0 V: W; W. T9 C8 h
g- a7 |3 S3 B" o P100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
e: K3 E3 F! Q1 ?/ K; [& FE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
) [9 H4 f9 `1 Y1 _( y1 \/ Z注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。" ]6 v1 z! L( p
; n0 C6 e3 b `
101.你输了! You lost!2 o0 z! l+ C6 d2 K* B
7 ]% l, i8 P) a i V4 S( G8 g: d102.吵死了! So noisy!* e$ ?6 R: r/ `3 q
) f8 ] g! Y6 @2 D5 J
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. % ]' J& w- F: l- y/ g3 \* h
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
9 r' E3 o9 I0 i" N# P
- }1 ]* q2 t$ {8 o104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 8 ~" e; V2 o) z" v$ S$ G& u
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
1 y* w/ K' H+ o7 k3 |6 M我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!: `- H3 I& b& J! r
Let’s go out for some air! % z. Z: z; E7 p5 M
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!& w' v7 X3 J# U l9 v
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
* |" S; D$ q& a+ `. F- T/ b
, l1 w3 i( q: C. {+ ?105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? * Z* h5 k. V) Q/ d; p" A3 h5 ?
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?5 b. x. o$ L! S" Z4 C7 l; \+ K- T
B: Get that gun away from me!6 o, w( }( t( L6 b k) x( |( t: n9 y
8 a* ~5 i& V0 Q+ k4 R& [106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?6 {4 K3 N, d# _% v
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)5 M' l, k* k1 a' o( `9 Y
6 ]% k, `1 D( {
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.2 g R2 R6 V6 d8 h3 Z6 [: ]& a% W8 @
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
5 C' f$ `* U/ p2 G/ S注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。8 ]9 T. h1 a+ A! |' R+ ]
; Y5 R/ V" N, a1 J4 i6 C) k' Z108.放弃吧! Give up!
- N1 N' ^5 w- N+ c- D
0 e! o; z( [1 @( O' N7 y$ d109.太神了! Cool! , J1 N& f/ w. A
! A7 }' P6 z. L% P110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
$ p: d7 y4 n! r, A
9 m4 c1 w3 ]2 x4 a111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
. U- k* H: B8 M; I! X注:有些用Beeswax代替Business。$ h& \7 J! D" k1 X' [6 i! c0 y9 i
1 F6 N( }2 g; l
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
& A7 O! ]/ w \8 k' A
) ?1 N! s' ]! O$ _113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
! D" ]' |/ W7 `. A6 IWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?1 }, ~; ?7 Y3 A: @) P1 {7 X, c# h
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy : ~: r, O K2 j8 W/ O$ a( S
$ Y7 B8 r0 | u
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。0 J. O8 X9 o, i5 Q& F
4 l6 t1 P V& T8 `& P5 d/ r114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! Y' Y- ^ e( d9 _/ c4 i! z* P
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
2 j- S3 ]' B. V' `
" g8 }" E, H) }' h; u0 z* v( l8 A8 U115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 6 G7 P7 M2 N1 A n/ z; W# ~0 B8 h
But just don’t bother me anymore. 1 \4 i( d) Q9 s" p
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
! i$ H0 `9 t {) x8 a+ u e' o注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。( D+ v: @( h! U- o- ~ r! }, X
( ?! d0 S7 N1 E- Y m6 j
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 2 s: |+ h, r! B
B: Not much…
1 P! d5 q$ u# v0 T: E( J3 a" C ?3 }; \: n, \ {
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
" ^' S! A5 C: W! _
! f6 A1 y$ O0 J, k* [118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
; K* {: [1 ~& vB: Maybe another time…
g/ ~. }' F7 V; i+ QI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
. v+ m$ U4 h- v2 B# T" A! M! AB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
2 m7 w3 I8 Q9 Y注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
% P3 f0 }8 O8 s% y" T; a, _3 X( }1 ]! ~ g" H3 h1 l' E; r
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
* f0 B- _6 ]4 ]注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
; X' I& c1 o( M; V4 J3 l1 t" _' u
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! ' u+ m6 n- K; T
/ C) M. Z+ L/ N* t- S6 x121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! * L# {5 {0 k, A7 H/ Q6 M* w( F( {
7 S. v& Q3 Z9 A
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.8 x/ ?. U# W" I3 U, q
B: What for? You already have a Ph D!8 ? f- G% |% x) Q
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
! r# P! _3 {7 q' T8 H0 _1 L注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
7 @( x G7 d! c" c
( f* s# r1 c2 ~0 b; z123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 8 q( G! d& K- u3 j( [
5 Y& X% u+ b% `, M7 f124. 不错吧? Look, not bad, huh? 0 `- N0 P7 x$ t1 b
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? " q# P( s; m: }0 o7 ?8 Z* F$ V( h
' w4 k q4 |8 J8 k V4 B+ L125. 真可怕! That’s terrible! 3 C: j& }8 o3 X; E' ?- V' ^* s
; Q I. t! ?- a. v/ h126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 7 O, u3 Z/ F9 I/ ~. v+ W
9 o% y# S. E E7 Q7 x* D
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. # k5 L2 p7 n& Z8 [1 h6 L; a
2 Z! b" b/ S/ I! U
128. 不难吃。 Tastes good. 9 M5 J: F% }/ e6 }3 v
. |: s1 S- w; F3 p/ w( `3 Y
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
2 A0 Z1 i- Z- C x* _* ]7 ^* `7 g4 S注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
$ u) ^% [. P) U
. d2 ?7 j( o. `+ F130. 得了吧! Come on!3 y x" l" l! M( ^" X' k* s2 g
' i7 J. I7 e2 [- a0 |/ I- c6 ^$ A131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
( L0 z% T. T5 p u4 G L2 D注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。4 ^$ w4 H6 x4 h/ k. G! i% ~2 }
d& H% h1 V8 s& M132. 猜猜看! Guess!
2 A- a/ e4 X+ \4 E0 d- s) w6 {" m4 ~0 `4 B: s
133. 这简单! It’s easy for me!
# K0 ~) z7 D3 a% g+ Y2 B/ N& x/ A1 k; |" z6 o% E9 I' [% c% E
7 J: f0 e2 h# F, V. l! \
4 字篇5 Q) B# P3 o) b6 \1 h
) o/ a4 b% A; j8 C7 u; w% g
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.: \' e/ J$ V4 H3 J( E1 `5 k+ |
* C" f/ ^* n8 u" H9 @% [5 ?135.长话短说! Make a long story short! 6 [# N, p) f) R
2 b# E- Q( l& n) o136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)9 @2 L. J" Q) b' A4 o
$ W+ W: e5 T& q6 m6 C8 V( N
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! # T2 w0 s' r/ }- [: x
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。" y; ?# t/ E# n/ ]+ q4 c
7 d: p4 j( A/ \: x/ Y+ f! I
138.我尽力了! I did the best I could.
, Y' m- D. U7 R$ a: ]1 s- c% R1 J F3 u; D( g, F" ?; L* O1 G q- ]# W7 h; d
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ' t( Z& f; A. R& O4 L* X ~
9 N/ T7 R: ?/ K. \4 p' k
140. 半斤八两。 Same difference! , D/ x+ y* U% n/ B
) Q# Z' u, G c. u: x! @% F0 N141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
# \# `: @' c; v4 xE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
2 k0 o0 R. E+ m( a2 R, DIt doesn’t add up!; j! n1 O% M6 M5 @
& X; A9 h% v' y3 R2 y8 R9 q7 ~
142. 知足常乐。 Easy to please.* C* }. g$ s6 `% n9 ]
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
$ f, h+ q1 ~) u1 ]4 P5 R& V, P+ n+ T3 P4 c
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).# [: _ Q; J$ X) P [$ J1 ?2 T, c4 h
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. : y! `- |5 I$ U3 C
9 C+ K3 s0 R: T2 \( b# m# l144. 小气巴拉。 Scrooge!9 Z+ N& p5 i" u' Q$ B( D0 n
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
n) }: |: l0 M注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。5 B2 {6 d( B) w5 ~8 `$ R. J
2 ^: N0 s; o, m7 [9 @145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
! r* e- g- A3 b/ gE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.$ T% U( E6 {7 T+ U; f
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
8 O3 R/ D9 R: ]: K9 _7 G1 X+ E6 j! s) O$ R; C
146. 在说一次! Say again? ' U3 D0 s- M8 F, B8 e' ] n& o9 }! J% P
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
' Y# E# m% j2 T/ _. n/ G" \! b2 |
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
a" ^3 t- l! Q& V4 P! W
* T' O! w3 \3 x, W) \148. 岂有此理! How did it come to this? , F6 C( I6 w8 i: Y: h* ~. l
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
& j( c9 h% n) i% X1 }4 F
8 M# ~$ g7 `2 q" l# s149. 脸皮真厚! What nerve!
, q- v1 c1 F; I, CE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ; @, \* }7 f6 `9 o
注:本句是指人大胆、无礼的行为。+ H$ ^2 D1 k3 i* e0 T4 ~
7 L$ _; L. z( w' Q1 s
150. 你急什么? What’s the rush? # z5 ^0 d$ ?3 e5 _
% ]& G( G/ N6 T8 D- B151. 没完没了。 Will it never end?
% T) L9 M y+ z* _. ?5 s/ _' I& bDoesn’t he know when to stop?
# d; E, G( I& l) Y6 l! t3 }- C, h注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
. _8 X. `9 V$ U1 w; ?3 C9 ?6 A4 R& X" g
152. 太过分了! That’s too much! ( m5 x4 T2 f3 Z% l
6 [& P4 a0 S2 t1 y7 ]! M! d+ @
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
9 m1 g" |3 X/ b* E; c/ w4 P
# X' n, }6 x, |* n$ G154. 死都不要(干)! Over my dead body!
$ ^* C2 T4 D. d注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
4 y& x' V. p4 u* ?) Q" y/ W9 E. Y3 l4 T4 X3 ^
155. 真没想到。 I had no idea.6 N: D O) c/ X" m" U" w7 h
$ r7 p# ]: \! x( c& l
156. 我的妈呀! Oh my god!# L$ G: `7 W4 n/ @
9 P" m# _3 q0 ^& o" G. D
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
" C! I6 v* p$ _4 [# v! n. _注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。) o3 B u: U/ b* ]
2 X) [4 s. I9 o) X. k, F
158. 常有的事。 Happens all the time.3 P+ Q$ g( {/ e* }
$ c( D% Z' W' y# H. F S) J1 }159. 你真没用! You are useless!
; H2 Q- P$ A4 w6 A& `
% D' f( ^+ | v9 R- x& v( b; Y160. 真没水准! No class!) m7 Y6 N5 M' n4 f% u
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半- Z4 t) I5 ?0 `4 i
( {& F2 w: p+ n, k是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。$ @ \5 t n+ N8 w5 \& ^. y- o
( ]/ {- }/ Y3 ?' I- O
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
( Z9 V J+ L S P$ i0 R Y& e" T( J# {
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ( w/ \1 t& w" k. M
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。7 ?' }1 Q$ W u: X, f
& W4 |6 K+ A8 m$ c! k$ x. v# q& Z2 u- n
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
6 w! Z, G( c$ |% P
/ V6 z0 [, d, c1 N6 I; q164. 想都别想! Don’t even think about it! 8 E8 m9 g1 ^& m. _/ _
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。1 J$ K8 e# ?7 ^. T0 T
/ a9 K6 D/ s* `5 e8 x165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。' |) t2 G* ?( Q, m3 {( h- _2 c
What happened? 一般人常用的句子。% d5 {; J S* E$ n( G6 n; T& B
8 ^% U: \ e) O, {% \- z: ]+ D
166. 这也难怪! No wonder!
; K, p& _& J- e5 ?$ k
. @2 K% |& x, [$ g167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!+ u4 C$ E! _; i9 _
0 p8 [9 R2 D9 e% [6 d* D& T168. 原来如此。 So that’s how it is!
0 t5 H% Q3 M+ r注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
; u! P9 N3 {; Y8 \6 R/ V O
1 Z8 i' Y- x1 ^/ K169. 没日没夜。 Day and night。( {9 _6 Y) X5 i0 W: R# p
2 e) [# A% F" z$ f% {( Y- B4 {170. 一视同仁。 Friend or foe…! P& \& m. f- H9 p6 b' B8 U
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 4 u" e- }) J: ~) [$ c [1 E
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
& e h* C( y# s; ^' `1 `* D" i. x h$ i1 F. X0 z
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
) R, [, R* M) j/ M6 X: d* D6 h6 PE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 1 w: T2 a8 D$ t7 S9 v0 s. H7 o
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
" z' Y! _/ |6 x+ H3 P* t m7 Y/ q, t, n
172. 正是时候。 It’s about time!% R2 f0 z2 w9 d- Y4 I$ z- o: f
7 ?+ {: ~+ ?! Y; Z4 T( c
173. 真是经典! It’s a classic!9 d9 J! y6 I( I
6 v' j/ \$ g9 n- R. V6 j' o" S
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
: W' D/ D6 Q" y" ^+ f
3 {( F& I6 I8 I; j8 Y- \$ L+ r175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
7 X! t4 ~( A: F( S. z4 L/ ^' d
: x; q9 @, ^7 J4 e176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 9 c+ y8 R- V+ w( C- ?( S
& R3 J9 b2 |- A, H* X
177. 你有病啊?! You’re sick! ; `1 i: s, D/ @9 D: P
; a# n" T, Z$ t1 h$ N9 [178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
: [5 ^1 {5 w' F4 j
, ]6 @6 S6 m; e+ [: I( r$ L$ [* e2 E$ X179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
1 |3 J8 A- Z' T A. r7 }9 F注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
% p4 S/ k+ C% Q5 B4 G" Q+ i+ ?! b. w( R: ^7 C/ l9 f
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
' r9 J0 N0 o; F0 {0 G+ o) P注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
) Z9 W% j z) n7 M& i对象的情况。; |; F1 F+ N' M) T. F
; H* n1 {* b4 I8 `4 k) J, k0 f181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.% A4 w Z* i$ D& ^! A- l
" q! A ?# g# g5 U
182. 心照不宣。 Mutual understanding. * W" |" f! l' z
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
7 a5 I$ u) V* d- ?. l$ e* l
/ Q; E" y9 y i183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
) V9 Z/ B% Z+ S" @# l3 u) P! e2 e& u9 k; j
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
. R) ^: l. c9 X8 V3 ]6 f* t6 W6 Z4 c1 ~ h& _8 i l
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!' L7 f/ d2 p( ~- N: C5 y1 _
/ t3 W+ t- @; z- H4 v; @( M' f
186. 搬弄是非! What a gossip!
# |' S0 u( Q2 U# c
3 ?; i+ {9 p% b187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
o8 _5 b' V/ Q) }: k& }+ u" T4 q6 }" z% h' a% ]0 v7 S0 m
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
- {: s ]6 r' ?3 i* w0 d: s1 o* K9 O. T2 h: i$ ?. t. J- v
189. 行行好嘛! Have a heart!2 ?* q3 Y: A3 E' {
$ h7 D" S5 a0 V4 p) O& ?' M' b" V190. 没这回事! No such thing. 1 L7 S' j- H9 b4 J) }9 p) [
* `- Y9 v' w( B( Y& m; ?191. 安静一点! Be quiet.
4 Y, W4 x7 D3 V9 v
5 z$ }3 V. \# }# P6 F192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)2 C7 f2 M; N9 N* @( W$ g0 B n
8 X1 T, W( o. c6 @2 m% ~2 F193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
8 S7 D0 f* \) z; C! z: C) x- U3 s. r. B% l5 h" J" O1 J8 @
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.$ N# ~1 e4 }. u7 Y1 {* ^ S" ] m
- Q6 ^4 r N8 p9 d2 E8 p195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
{: i" p) z; n4 g, Y注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
1 [# d B5 t! Z( w/ s
# H& O8 D9 F. ]. w# {196. 很好玩的。 Super fun。& o6 r7 _2 b X( ^! L s% w
0 D. ~# s7 Q& _7 \; r197. 祝你好运! Good luck!
9 f- D# `% t% G. P! }
- {2 y8 k. o) @9 O9 N* F198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.), z$ E! G4 Q$ I# g7 s
* c9 |* E- w4 z2 B! }5 [8 F
199. 乱七八糟。 What a mess!
8 q9 Z( H0 k9 ~) ]7 r0 o4 d/ ]% J9 A" S+ t' `5 _: ?
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
8 b: {- k+ M4 ?
6 e$ K/ s/ V! a" N: S201. 下次再聊。 Talk about it next time.
% t& {$ a8 U9 G' n/ ]2 X) G5 i5 g% x: h% ]
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
: r$ E3 |" m$ q/ N
% ?1 z* }8 } H6 D) K203. 别搞砸了! Don’t blow it.4 J k" l5 s& P1 z! M
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
8 b! w4 A( J4 a. G
: b6 x" O4 r0 _204. 好久不见。 Long time no see!5 W) x& c( {9 i
: u6 q. ~, V$ j R" `) N' C+ X9 ^
205. 这样也好。 I guess so.. [, |9 |+ n/ T& Q' D, [% r
4 W" H) f' @( L: E. q
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
$ v& T. K! Q' N9 W, i4 y7 x0 k6 E$ L2 a
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
/ {0 v9 V8 H/ T% w3 v2 a% v$ Z, E
) x& E( N" p# S% s4 B5 F6 o208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
& D& h5 i+ [$ W3 S4 ~
% ]$ m# ~1 z9 B3 Z2 a209. 别来无恙? How’ve you been?
! e, S8 u' ]. A% o" M" A
e! \. I q) b7 l f# V210. 有什么好? What’s good about it?
% f* D& K9 v5 g& m6 ?. g% m3 w: g注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
: H2 w2 M& z) x5 T: _1 I% u! \2 [! b) H8 Z
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
( ~* t# p* ~& ]6 g6 k
( W$ l/ t P6 q5 H212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)+ `/ o& {9 C* s1 m3 t& r
5 K9 ~0 F9 L8 N: ^
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
+ Y0 t: K+ O. N9 ~9 ?7 pE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.7 R8 x- t* X" m8 W6 r. l ]
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
/ V! M$ G: @2 q3) A: Why haven’t you finished your work?
* u% [( B# X$ Q5 pB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
, l1 Y3 i" O |% j: kA: Saved by the bell./ w5 k6 F) }, P/ j. L. L. Z8 o7 z( s# r
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。/ I) w8 l, u1 V- r* Z
4 H1 K8 z7 L' T- X+ b
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)! S$ U: i0 |$ x
" z9 z% r, P4 f215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)+ @. i( h- B9 @) y# O. k+ d I
1 {( h# o$ y" Y, @
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ! i- ]. w. Y1 K" i
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
0 @8 v* ]3 v w& c0 T/ ?
7 B4 g% Y0 ~5 q1 ^217. 求之不得。 Want it badly. + D3 j- ~/ h+ o0 r3 y; ~
I wouldn’t miss it for the world.
7 S4 ?! n+ ?" O, s3 F注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
6 l" _. v* k- V* o l1 o5 w+ H' x9 H: G0 B* @" j. x' V& K B
我一定会去”或“我一定会参加”。* Y+ L) x4 d: B0 u3 Y0 p
! j2 w5 {3 G' Z4 N8 z6 _0 {218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
7 B% B' W i4 w7 R6 L `/ ?注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
; I- V/ q: s) `& y5 @( G; \5 I1 j- E. g+ }8 C$ m, c e5 t
219. 不如这样…… What about…
* J# U- F# Q1 ^1 T5 y! t7 ]' z
( \. H1 w9 ?4 q- Z: G% K/ E; }2 T220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)# B' g% C) f3 J9 t0 L+ I
% G' {" U1 r9 |221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
7 m, l+ F( \; k: M4 [% i
+ t8 B, d, a- v3 j/ f0 \( p222. 我不行了。 I’m done. , ]0 a6 U' M4 ~& [) ?, e7 E
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
7 S: i; o/ t! c* [& M x8 @3 U& j* w$ C8 i7 G# a9 }
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
( V% K& o- v3 K8 U: W/ W8 N s; l2 c+ n7 Z
224. 看得出来。 You can tell.
; P6 B& \$ X, xE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.4 V2 c$ Q) P7 K d: b s+ y5 k8 u
$ O& l8 d& l7 E$ `225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
5 U8 z2 L$ P8 f& YCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)# \2 r0 K* ]3 w' c
7 S% _) Q& B$ u
226.不买可惜。 Hard to pass up. 6 V' E1 c% L# o0 F9 O: I' J
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
6 `* h/ f/ _0 n8 q+ o' z注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 9 J1 U. B' S: g W# G9 s" \
( E t% `6 ^5 g% g) I# f
227.快去快回! Hurry back!
& G2 K8 p# k a' F+ p( z, w' y5 n$ S h
228.你说了算。 Up to you.
2 X# U4 M9 @# d7 _You’re the Boss. Anything you say.- k2 G' {. i5 p' x+ S
- U9 {. I( P: ` h7 k229.放松一下! Relax! % ^( ? w# M+ Z1 g# O$ C2 [
6 P' E$ y8 x+ N" z230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
( F( I' J' F! G6 T( T6 e" U5 B1 D$ m! w6 }; r5 U
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.3 y) d q' R' d/ D
# X; ^! t" ~) s: T( r- N' O232. 我急着要。 I need it badly.
% P# O( {# y; q! `2 ^5 N; n' {4 u& `% A7 {4 D- E1 g& b/ U( p
233. 说话算话! You can’t take it back!
* c! q, x9 O) ~+ S) B
5 m4 x# P, E4 I: ]' f234. 笨蛋一个! Idiot!
8 Q# L5 ]5 r ^! ^; t- K2 z" L& Z! H* x0 `+ o7 h _7 b4 P4 B
235. 真没礼貌! How rude! % f# @1 H* W: a( _4 f5 Z
- |* h' x4 y. X4 X' q6 f6 n
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
# `' E% z9 |$ e( ^" I( z `e.g. A: I can do it! Let me try again!
0 Y1 Y0 _8 {; O( E! RB: You’re injured! Don’t be so stubborn.# v% Y: Q# J R: a
* Y& i! x5 Z9 l @3 g237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
6 }+ P6 f0 u; iGive me a look. (比较正式一点), v0 b" w3 B/ i5 o
# B4 o9 u9 {3 ` c238. 可想而知。 Goes without saying.
6 I8 |" c- M1 {8 C7 k3 P9 T注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
1 f! Z+ _ e% q
" h; J7 M& m7 ~2 G239. 气死我了! Makes me so mad!
+ O6 l# m" Q& q* A* K9 L& ZPiss me off! (比较粗俗)& x8 v2 W1 \5 V, S6 H7 N5 T
7 \ ~' T# x1 d7 U+ e; P$ X, w
240. 说来听听。 Let’s hear it.
* H/ O# A/ C! F) s) R; f: d0 `( K" j- w& L% N. a
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 0 e0 t- f2 y5 }( }; h& z+ E
I’ve come to a dead end. 5 Y7 R0 y: I2 f9 B! ^! p; W9 [8 @
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。- t3 ~* m% ~" \% G8 f
' Y1 X7 M7 q% }# K242.顺其自然。 Go with the flow.3 y! n3 Q& E/ @1 n
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
4 Q; b8 ?" e& S$ @8 g! p) b. U1 A) E' s" x
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.) |$ P5 f0 l: S& E
2 H: [/ K, ?3 N& C/ m243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
/ k; a# |$ |1 u) q+ o5 d
: o9 [/ @4 s) Q0 B0 p5 V E/ N, y244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
) [& C+ r& g# Q! D0 Q, Z2 A8 v& W+ }% ]) l6 x
245. 买一送一。 Buy one get one free. 4 w, g; n" {; ^- e, R
* s: w8 l. Z% ^' U/ p% h, W246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
9 d* \8 W" u: L: M) O: d! C
n' m8 s6 L1 c247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
( _. [" Z/ `4 l# T3 Z3 o' ^3 Y: F. y; V
248. 不知羞耻! Shame on you! " [; F% x2 X% x0 {5 H5 {+ j7 a/ U
. d& O4 j% s% L' {4 `, \! W
249. 你省省吧! Save it!3 s, i! W( H7 T
, R6 E2 \/ v# z$ t, |
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). ( b; z+ I3 a H: M' Q4 `& m
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
9 v2 Q% p, |" Y8 K4 I2 |" M
6 I8 A7 e4 ^" c$ X5 G4 B% ]) f251. 我支持你! I’ll back you up. ' U8 D7 p- ^' _% }
1 Y( g$ D; Q ^$ z. o5 h( u252. 马马虎虎。 So-so.* k& A5 k4 C& p
% E9 }* a: N+ Y0 n+ M: C% ~4 \253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
4 h; Q1 s* a4 E. t# M" M; \# U
! Q1 I( U8 J9 w254. 再接再历。 Work harder.
N% K# P+ ?6 t3 `: m/ p. t2 O: ~1 S3 ^" I% P5 n* ] n& f2 r
255. 白忙一场。 In vain./ f8 u) u- @; d* b" f
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
5 X6 Z& z/ ]+ k9 {, L4 V" C, {. h" L; ~ q
1 U3 j9 U2 S6 k% [2 m: V, X256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. A7 P; E0 f' o# f6 J: w
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。2 U8 K/ v* F: @% D! A) P' |/ F" K
2 ^ I/ S: e* d- ?257. 你出卖我! You betrayed me! 8 t) t# M. s! l. r% n7 U
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。7 \9 t" p, L/ Z+ } w
. A6 d( ~: A) l- ~
258. 一言为定! It’s a deal!
0 _" L9 z* N7 L, l' D- {注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,5 ` |. o. P0 E* h. o6 R
" J; S# e3 X% O$ {4 l7 j或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
# B) P# @( `9 ?: c: r$ T
5 Y2 X# q5 u$ Z8 Z* n% V259. 快一点啦! Hurry up!% s3 j4 L0 O7 F
5 b" P1 f( \5 ?260. 我不在乎! I don’t care.. X" J9 r9 X# c
8 H2 t5 b6 L9 P261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.$ X! p. w+ c1 J. k, Y% h
' I- b) U0 i ^ R* P5 字篇/ m: f1 f ~% x$ M' f! _
3 i4 z# y; J$ S262. 我怎么知道? How would I know?
$ @7 S# O! Z4 J9 v注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
6 U- ?& Z& @- Y G" J* [0 c- y8 m- s% F! F: x5 h" ]' h) _
263. 不关我的事。 None of my business.
( e! n/ E" h8 W7 c; m
9 y, _7 e& B" f; ~& D, T" ], Y264. 我是清白的。 I’m innocent.
, o. ?+ i' I; w; W$ k3 i7 t注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
# O$ X; d' ^( Y$ ~" v7 n9 f) o- A+ y5 h: A5 k. I
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
. e8 e v% k, K* o9 l/ W
) H. E2 V+ P Y! O Q265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!! o( \4 q& q" J
Face reality! (较正式)
4 N- `! |! Y; c+ [# x8 a ] ?# G3 I! v' H) q7 R
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.; n, ^; A- y- D% H
1 A! w$ W0 _; y9 R* ], @3 W
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
' h# s; ?- q3 O
/ @7 q0 r; A' c& F: T. z- p)
6 }9 k* Y5 B, r' S2 e# R5 y' g' s6 o% b: J" z8 M. R" r9 U
268. 包在我身上。 You can count on me.$ T9 y6 M, {; K
! f+ q4 U" ~ z: B' c/ }269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.& {! Z4 w; x% f8 X
9 r7 p! u7 D5 t270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)! E' Y( D; b: v. @5 @1 A7 v' v0 ^! w5 q
7 W% E7 |3 [7 c$ D' I. u271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).) T; L5 z2 N' p4 g9 J% W( c
3 ^2 h+ q; E2 A" O% w! Y9 d; W* Y# G( r% n0 S, C z& T i, W
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
! C) I3 P+ G7 F+ B) v9 L$ U
$ x; M. t( I8 C- d3 C* t272. 行不通的啦! It’s not gonna work.1 b8 ^ n: \4 B0 ^# b# C
6 e3 T8 D- V" ~+ P; v273. 你这张快嘴! You and your big mouth!' M% U* @" ?$ f
) Q6 b6 Z, e1 g5 o274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
* X- }+ V2 K6 m, d3 J7 G7 l# @
/ i, M( ]4 I% G/ Y8 o275. 我快撑死了! I’m stuffed.
) R7 x% |5 T: J- ?! F1 `3 Q+ A8 N( A% j2 j' G
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
* \' W/ k$ z% a2 |6 K/ c) W
0 ^4 Y+ S0 U8 v& T277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了): n7 e( A! H9 y' b
- T: q2 ^" n* N
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些). H8 Y# e2 @1 t& T$ [5 ]; w1 x
, Y) W9 S7 X/ d z5 d- Z( Q# C279. 有什么关系? What does it matter? $ C* C1 D1 Y% r: ^
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ; J- m8 ^/ ^2 [0 Y! H* t. }
& `6 \8 p8 v. ~1 f
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)* M2 G: b# d( v7 `6 J( U4 M
7 {4 Q2 h- V2 d( p' H281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 3 T# {; z, ]4 ]. h# l3 Q1 h
# e- `7 e: s: D
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)1 l2 X, ]5 l, d1 b. v( Y7 l
2 Y: F7 J- T% S% J( b. i
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
' D/ u+ ~% @4 a# K5 W9 A, y% ^8 f( f, k }3 j6 i/ F/ ?: N, \
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 0 `- c- b4 F3 a; f' U
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
7 A5 g5 t1 i. B [3 t* x8 F9 y' B: V; b2 n$ i
285. 说点别的吧! Change the subject.
5 a3 N' P9 M- {9 s a7 l+ j! p
4 ]9 m* `& N) H7 m9 H286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)' `7 H& r% q. H9 S
9 S. G! k6 U6 |* S, z2 x. d
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
* t2 x) a- u3 `! P" `; J" g8 N; w3 U Z
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!4 p% e6 A* b3 Z2 [
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。& O" b5 l9 B: n! o ?0 K+ e
0 w% o3 ^: H- d6 G4 n
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
7 S, M8 ]* V5 J% a) m
8 h/ W C0 {9 _4 t3 b* a290. 别放在心上。 Never mind.
]* x" a2 y1 ], V& `" t/ v, |4 ^: n: z6 g/ M& \8 K2 @9 u
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)& ^9 _$ ^7 u i5 ^4 `5 k: l
3 U) u* [1 G# d
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
7 H+ L$ a. a' J$ q8 b* {; @5 H8 k; y7 I$ |+ a: t
293. 我走不动了。 I can’t move., g4 a8 A# e* M, j% C5 ]
% l7 m; O' y3 J$ X294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
4 L0 e/ i" o7 T% E% g& _+ `2 o
- H) s: b9 w F2 ^' K% u, L295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . " W) M" c/ E4 v4 i B$ V: h4 k
5 \; s8 T$ M3 B0 @ @# w# U
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 4 t( c' K7 i3 E; J- L6 X+ A
! o$ B9 {# z! `- Y) L
297. 吓我一大跳! You scared me! {, G; H. o% r7 i+ u! v5 o4 L
% d+ S+ y2 X/ F( r3 \298. 你想太多了。 You think too much.$ H% F0 N8 e3 k8 i: ]
& P+ F. p7 N" Y& H5 y299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
! V) i+ c* ]( u" m$ e) o9 ~. t注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。8 d1 d2 M% l, N' R
+ d; P; U+ H( R* d; _300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
7 G# t% Z( \, R& K5 {; \) JGo overboard!; E( T8 N3 M9 L
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|