埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2484|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇; i9 }; \; R6 q3 N
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
9 _& t  y) s' J' k" @/ y( n% E9 ]* X4 U2 j2 T
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
) f; H9 H6 Q: i
0 u# u4 `' {/ R8 e; P. F( g- a2. 活该! you had it coming! 5 ^- G3 P' a1 V) o
e.g. a: i gained weight!- B8 g+ b& x$ g! H
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
, B* R# q9 s. N: L! x4 Z% n9 q+ ~4 Q7 t
3. 胡闹 that’s monkey business!
* J9 Q( M5 [' I4 d; C) y8 he.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!8 @+ y) g- c, m  f( T. X& U! _. C
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
  \% {( }1 f7 ]# S4 M3 M/ _
) M7 {1 M- V$ q5 i3.请便! help yourself.0 Y6 w3 j+ t3 w
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
1 F$ u+ ^: c- t: x7 g% S  _7 B4 Q  c6 }& @. w
4.哪有? what do you mean? not at all!1 O  ~, a: I/ V- e1 Q) k
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 4 m4 U1 i' G4 n" A: ?, k" e
all”,表示你在否认对方表达的意思。
( O  L+ E% p" X; n# C& j; o4 W" k
1 n8 y2 \2 K2 n# ?2 T& p' N: i5.才怪! yeah,right!. ^4 |" ^4 ^" j  O
as if!4 Y* f: t* u) A: Z
e.g. a: today’s test was very easy./ c2 |6 a$ O; Q9 \! W
b: yeah, right!4 @1 F: q  V; E3 C
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!0 K" s' r0 x3 |- m& v. F3 C
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
7 K4 M) \; {0 k4 [, x" d# R
& s9 r& e" j; v6.加油! go for it!
& i# g! E3 i5 P3 o" he.g. a: go for it! you can do it!" A' k3 l. R9 u  N+ b
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。  }2 e) _& n' @: W- n7 Y, o

9 s6 @& }0 b' n# c6 F9 L7.够了! enough!, e" M' A0 I* w: v) w9 ?
stop it!
& I/ T* K7 v; ~) l5 r; r注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)3 \1 k5 e% B# s, U. D9 ]5 _

7 o: g3 o8 n. ]9 }1 Q2 x; U# n8.放心! i got your back.
& Y: ]; ~6 w" n: Z& _2 Ve.g. a: don’t worry, man. i got your back.
, C. k) }* a4 d注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男2 R$ n9 F4 O( O6 m4 G
人会常用,女人反而较少用。
/ m; [( [9 t" \% I, n0 z3 n& d% e8 K( c7 T8 J9 R7 D
9.爱现! showoff!9 I& t  B; b' u, h0 D) L7 q- d
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!2 ~( [: q6 I; f1 o/ C8 G# ^
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
$ ~0 t6 T2 K) b" y$ Y
2 b3 K) ]9 t/ W4 G, l! V: W  W10.讨厌! so annoying!0 q& l3 |: I# a1 n
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
+ I, v# j& x; b/ m1 o" x; N$ K  s# f. L& n9 H8 G
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)0 k8 c% Z) y; g. j
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!7 |, B+ Q- h5 |

8 p3 y) {! `  ]. Q12.真棒! that’s great!
$ W; n, r5 T3 F% S: R2 ?+ H1 K& W7 ^1 i- w; F  {
13.好险! that was close! & ^2 m5 @0 C7 g- k0 D  y. f
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
! {% }' o. d: S9 [3 _注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。' R+ |4 k( C& z
+ F- b( Y' D6 N1 x' N8 w/ ^
14.闭嘴! shut up!
$ M1 u# T4 o: K4 R& H; B9 N, s/ Y9 i1 r* s2 [' J
15.好烂! it sucks!
8 O+ L3 ~. _, ]% t2 A$ re.g. a: that sucks. don’t buy it.8 M* q  t  k3 d, ~, i0 |/ ?- ?
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
4 D% {$ z+ x$ J- {
% s5 J5 ?3 _; }1 Y1 k16.真巧! what a coincidence!
6 t  q2 ?  J# b5 m5 E" `4 Q
* [" z! i% X& s3 F) |0 @. x: _17.幼稚! immature!
  F* L2 y9 p% E. z$ b) ze.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.( F: }7 O* p# Q9 [, B
what a baby!! x7 R" [% V2 ?
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!" Q& V' N3 T5 H& i1 e# L- H
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
0 K+ l: s- y" P' r5 u3 W/ ^
: R8 B7 K6 y5 T1 _7 k" m2 f$ I: P18.花痴! flirt!
! q* @; H4 o0 T/ ], g+ N4 V/ i! Fe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
5 v# i* @' c- d注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。1 T3 G  P. }- |1 Y' u$ I

. \& e" a/ f! q7 t19.痞子! riff raff!
5 }/ O( r) r! {. Ee.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
# N3 a5 W2 G& K7 g6 T真是一群痞子!6 D+ L4 C' d, Q
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。* g$ w+ y3 Q! b" E' a& W

1 h5 q) {2 s: F" @4 J  S( x5 e20.找死! playing with fire!/ W# {' a4 d" e/ T/ R
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
7 z+ K4 d/ |( e注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
4 B, g3 l  Q. |) l& t, Q  f5 i21.色狼! Pervert!
( W% }: C( d  q8 qe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
3 U; {& m# r/ M& y, p( R1 u8 H注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:6 k7 u) x( p0 U' p
“You are rally perverted.” 。
0 |  Y9 E  ]3 t5 `' \: |" ?; B  b& v# v. I
22.精彩! Super!
% D# I% s2 U9 Q8 G+ \2 X; }e.g. A: Good job. That’s super!$ E7 F  Z1 Q; a2 J. K, G3 ^
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
0 q' ]2 S+ Q2 l! d
4 Y, c. w8 B$ {! B. W. n+ I- D2 ?3 [% y23.算了! Forget it!! `6 H: s# t  o. C
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
0 J/ ~, R+ G* d( V3 ^# }7 [1 b+ i  i+ {
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!7 r/ T" m) O+ \1 H) Y3 Q2 r
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!( c" e5 f! ]# ~9 B8 T- S
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
$ y6 X1 y  j! W0 F1 T# m" y( f* [' E1 t# c
25.废话! Bullshit!
1 y: V2 \- j, u3 @- @" Pe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!/ s) {) k7 [/ j1 \/ P7 V
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。6 z% b9 P$ E5 U$ k  O8 j

* ~# e3 _1 ]3 u3 l+ C/ A4 o  t26.变态! Pervert!
) A+ }$ Y2 W* Le.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
  c" p; N4 n  y注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。, W: p5 K/ X! u; Q" \& P1 B
  H9 Z* g8 G6 S( c* u
27.吹牛! Brag.1 P( @$ j5 t+ u5 v/ X
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
* i! e: Y7 U0 [( H9 Z
9 \, ~( K" S- R28.装傻! Play dumb.$ N. F9 J6 H$ [  F# L3 P
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
8 }  N9 I: |! t* U8 n2 z- b- Q4 ?( q  I- @) @8 |% W: P
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
; m( O9 C( A) [  }; D6 A( L1 W% f" ce.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。/ Q$ @# R" b$ }7 ^  ]
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 1 J0 @$ H8 R' g% _. E; r
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
0 Y8 F& ]- E2 N+ D6 ^
+ ^* ?/ g0 i! ^; j+ L30.无耻! Shameless!
/ T: H" s/ n) g# f5 s) oe.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!' `, p4 j, h9 h9 m' h7 x2 b# H$ {
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
: U8 V9 x$ R- v3 J
' i7 B- J+ f, _% Z31.你敢? You dare?
6 s% m* m' `' W4 Oe.g. A: I want to challenge you! # V. @6 l" C1 d$ [! S9 t  l
B: You dare?& l$ }) x& G( |6 H, X

; y6 R1 a% L# {# `. g5 E& J32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
1 g8 D+ P0 u, h9 R) g5 s! Be.g. A: Let’s go for a walk. ) J$ W$ b: D9 H; _
B: Sure. I approve.
) B+ `- Q: X7 |/ l; W
" n  N" b. t! y/ \! D7 Q33.好饱! I’m stuffed./ ^- Z" P: o( x3 N3 I. ?- [
+ {) M- x7 U$ F- f  t/ J; q% E! l
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 7 k0 S. F, p) s$ c" {5 I
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! $ Q, i* l% g5 f4 Q9 d

/ x; L' k6 M6 A% a9 d3 [35.成交! It’s a deal!
4 y8 x  D7 W* r& s+ T8 Z* h- b( C: g1 k  X
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
) e9 r+ P( d5 S4 ]) j* X6 h3 w7 m; V
3 字篇, N' r, _- x, l/ N
9 c8 J* H1 }9 o- k- f3 C8 _
37. 不会吧? That won’t happen, will it? + c" H/ J5 ?4 J$ l+ O! i- S! v" \
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
6 b0 M* B9 H7 Y* E# m不会吧? No, she’s not like that, is she?
+ o5 I( O7 D% Y6 w( y6 le.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
6 n8 X5 d5 M+ W8 W) y不会吧? No, it won’t, will it?& E' t1 ?! A! u8 k, w
e.g. A: He may not have much longer to live.
7 D+ Z! h4 m% j& l" \% N; QB: No, he won’t die, will he?: x6 c2 v) N& h2 m/ V
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
8 g8 s) B- g( Q3 ], T+ b3 t3 N8 K( F) @( a/ ~+ |) z" a* `
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
& [% m4 ^! }% t8 Je.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
1 P/ R$ e! e* P. ~A: I won’t tolerate this in-fighting!
% ]( m( b9 G7 S* z9 a
8 G* I. X) P9 d/ @! N/ P1 g, M) W38. 狗屎运! Lucky bastard! 0 x) |$ V% p: v! c  `
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!9 l# G( W4 C& \) N8 d
: N! I( N$ o5 [8 B
39. 没风度。 Crass - b6 b& N0 l8 ~- m) v- j
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.* f+ ]# l6 w* Z1 |
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。* v% {2 w& G* ~, l* N

4 I0 J; V6 O6 [2 |3 L6 P# S1 x) K40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? - R( a5 q. d) C. Y2 }
B: So what?; _. ?& A, d1 |" F6 Y7 c
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
3 d" \* c5 P! @5 i注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
' X5 V& ~1 K. h8 ~7 s0 X0 l" g
" y3 g; n( P4 }5 J8 q41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
9 \* `! [) o1 q& dDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.9 W( D: {/ D) }0 [
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
" Q1 |7 A. q6 D3 N) @3 S5 |; Z7 ?
) q2 d6 C: T4 Z  j8 v( g# Y42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
/ O' ~6 {2 w) A. O注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
) J( G5 x$ V1 x: f# K7 }% F(你再给我试试看!)。
: W! |, ]+ L1 c- _. m0 N9 ?- O: m/ P4 [+ Q$ n+ M3 h
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 5 |& r6 F, S% a' N; ~) \

% B+ b. @/ M. x& c# X1 z1 `43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!0 ]; O  C5 B7 Y3 J

0 |' ^% d' a2 O9 w5 x. [4 |44. 考虑中! Sitting on the fence。
3 k$ N6 C' E' Y, ze.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
0 h/ N7 e2 _) b' w4 D注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。# p4 t) b. q( C2 ^. M; U' w
3 r, q4 |5 D. n
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
& \  m5 W: F2 v注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
0 D+ B) m0 o! I; N* P& |+ y5 h: J- Y" `
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
9 z( S7 W$ {1 B1 @5 C4 ^, P4 X% i注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
, k" f, G$ o% I, c! @- Z# `; P
: d8 y0 @8 G; M+ P' K47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!5 S  ]4 R$ w; W% F

5 ]9 _; f4 \" u) |48. 再联络! Keep in touch。$ `6 R0 ?" g& _/ ^- ^8 S, _

1 u+ e) ~+ g0 q: s49. 干得好! Good job. / Well done!. I9 o- M9 x% K' @7 C% }% T2 L. U7 f6 f
, g" ^& v. W& A" m/ C! b+ e& N" q' F6 J8 \
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
4 b" \- h9 o# M  I+ c; u注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s ' ^9 I+ ?7 p  a; P
# a: i+ x) Y! D* D* a7 c. F1 J1 b
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
, W3 ]4 b; R9 J! T8 J. S9 h# Q# v1 H: Z# K9 ^
51. 看好喔! Watch me! 6 N5 F3 d4 v6 ^9 o0 B
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
. ^7 x; T: L# p9 @# O7 w* ?5 Q! K( i& v8 K( i! U' u
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?4 p  F4 {: ^2 h
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 2 H: G! k% h: Z% ^5 h3 R
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。! K" h4 N8 q3 g$ o

% n$ L- j( F; T- Z/ U4 p/ D53. 羡慕吧! Eat your heart out! 3 P# q8 Z7 B* A
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
& D% _1 _) n% d0 N1 x  t( ?  ]% K注:说这句话的人有着炫耀的心态。; j2 Z  x5 x5 m% _1 p
& _9 ^- }- `6 f/ k5 A2 ~) a
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
+ d+ K& e+ e, z) s  ?  X% D注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
5 q! S% e" \- x$ O+ r5 I! x1 a6 E; A# ^$ o
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
) t, }  r% A" N2 V0 W' I
7 z# v: n1 r5 q3 B56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。; K) q& P' C/ Z# R% i: U2 ?
2 g- L5 C' H" t% ?! K
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
/ s1 T7 Q% u3 {! V6 ]: K; ^! Q1 o) V6 [) p+ z& a
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
7 R. R6 |( y( K. `! G注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。* q0 [2 F0 L& h9 C/ N9 m

/ a) y  Y- S  O2 K+ p59. 你真笨! You’re so lame! - w0 y: r: [, \& t6 N& H
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
! T6 J% \7 g* S4 m4 b6 {+ n# y注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
! \$ i' ]0 R$ B+ k7 ?# y6 ^, M# M. \% N( Z
60. 并不想。 Don’t feel like it.
; K% @  V3 H2 D  p. J. ge.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.9 @3 |; G0 v3 U0 R7 w
B: I don’t feel like it.
, c* z7 e) a! |6 E! A3 K
9 j6 B- u$ j1 ?% k, x, |( {/ R) L) B( }+ C6 F( S5 i
61. 好可惜。 What a shame (pity).
: B- b1 n( j- V7 q; o2 I5 k% E) H1 Z: M" b- b9 U
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
" _0 k3 u9 H. s5 AWhatever.) Z  d1 x+ F. _: e) a% B
# h7 Z# {, o- f2 b4 I: {
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. & V/ @* C, ~" F! s( \( d
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
# @& J, W6 Q6 ~. D
( J$ Q5 B" l- v64. 再说啦! We’ll talk about it later.
* o) l  w0 i+ [# j" ]# K. S0 A- v" I' E  K" r0 M
65. 分手吧! Let’s break up.
% h! J( y, ~% L7 l0 s
  b( j0 r  @& b6 G' x66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.# Y) @- K# _* f9 W" [+ C- L
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
4 u+ P6 `+ e  p6 _; g( B
" Z( g" u( t4 f0 x6 j67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! # K8 {) H1 l1 n* Z& g- M
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
9 ]8 l* b7 {9 [" s9 l' V; e2 y3 Z( ~9 t+ l3 C% N6 g' v' v
68. 别管他! Don’t worry about it.
5 I- o4 D$ u( N  z/ X69. E.g. A: I don’t want to look bad.
# f# W+ V3 S( P0 n7 PB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. . r4 C" Z; j. b0 d5 T9 y9 D
E.g. A: That guy over there is staring at me.
% V3 R6 i7 ?3 T- P/ `B: Don’t play attention to it. & X+ W# x% S/ o0 O& `$ b, W
What the heck! 5 m, `' |1 I2 o" ~2 a* Q7 G6 C+ M4 `
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?0 \+ y1 [; w8 v3 B" i
B: What the heck!
9 z5 ?% e' T, G5 I: R3 H注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。* P0 X$ a% }7 Y1 b2 r8 A
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?7 u2 D4 Q% B( p( C
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?' P5 M# c7 ]& ~+ g9 H* I
- d/ \, _6 a8 Y6 W; C
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.+ y; P. R3 U) m- S, S
! n" h3 l/ Z% W' s4 ~
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
( A$ ]8 @  V1 t4 ~& K- J& d# N* k0 Q
72. 很恶心! Blood and gore. * e( s& r+ u2 \: O
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
* ~  n( B1 M2 o% T9 O" N/ cThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!: I2 S" K$ A. R
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
% ]5 D3 L" A+ B8 s2 S% v. ]( I8 d4 v8 B+ u
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
) D0 y5 C8 \8 P' H! i: b# T) X) ADo you get it?6 D  v/ J. g7 j% {5 Z
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? . S' T) K$ A) n. B8 X3 k5 V2 j
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?   ]' H. ^7 e* B/ ]  R# y' T
You know? E.g. A: I really hate this. You know?9 r. y4 ~9 {0 B: M, k3 `

; G5 R+ f, y) F+ t+ O2 d74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
4 Q( w/ L8 f6 B9 R" d* |7 v注: Pretending可用playing 代替。
7 c0 _  q' E, f( L& b2 J! j& \6 i- g4 V; c" O9 R5 ]# d
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
3 v/ r1 \. A: C' E% z3 r& d0 D注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
, X# D/ H/ V9 X5 |3 X) V
  p+ J. a, [  T# D% U+ N1 _: m76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
/ s  t. m" _5 Y: GB: There’s no need. Forget it.
& n, y7 G) o  Q+ x4 b, [注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.0 U+ h) V, E2 `: @. R
. V. g; I, p/ x: o4 l; O
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
" n* D- l. x, k1 _' Y* x$ g9 y4 M/ e5 t7 D
deal with it.8 s4 w, E+ `) V) Q
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. ! F5 f9 T& l  }& r3 [% n5 Q
B: That’s typical.
: g; W) ?4 {* n8 I* ?( i/ X- @% b4 |
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
- t. j9 W# s* k# y& u5 J& A* j* o
0 Z: n2 I: C" L3 @- P/ d79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
1 ^; q: x8 n  @8 U( {" A0 z注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)  I  y& L5 |" K. z4 B8 k

! i- z- S8 }$ p- t6 a3 u80.不赖嘛! Not bad。
2 L1 B7 {1 m  v; s! y+ r% y5 A7 t$ ?
1 u- Z$ f3 P6 p+ R: t81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
5 r+ E* Y: h7 x& u注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。; B" \% o! X9 a+ C

4 C% W( G5 U" @! I: m2 i8 ^82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
7 [; k& ~: q8 R& C9 RKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
) v' m! `" U" D, f8 h6 `% y* o. [, q3 P- w5 @$ E( {
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. : m9 Q- c- R+ ?7 T

2 `# u* ~. Z/ e0 S9 I84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
) o# A+ e, p/ i# G5 l注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。$ g" \  e% y9 u  d2 w8 [5 f; S
  V) C% S/ ?* F4 }3 O7 U
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!' x# `% D5 I' R  R* T7 C" H5 I2 `
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
) `9 M! A. Q. _) wB: All right, leave the others alone. It’s between you and me., Y1 i' r- a" e7 c0 R6 B- s

( [* D7 f5 l. C. ?, e2 S  E4 b86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!% |( j( A+ r: H
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
" n, j& `* g; B. p2 b注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。  z% O$ {1 p3 y
/ l% p6 w5 A! N- G& c+ m
87.干脆点! Make up your mind! 7 F/ ]1 c7 s9 t# I! f8 u6 D4 W
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
/ E& K; u2 S- S2 f# e$ k: Q, d2 ^& i: \6 O
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
. a0 F* ?' W* G+ n  V注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。" n4 C5 a1 q( [0 l
4 j; b( E0 k5 c: e
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. " u3 U; b, H1 V4 j* a7 ?! z& l
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) , r9 h& Q, K3 H# W; j$ B, t
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
: N+ l! s2 Z$ |8 j6 T注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
1 X8 r* T0 C+ h  e: w5 p/ Ecoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。' K2 B" J5 f! q8 L1 P
+ P9 x* V. i5 ^9 S1 g
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
' I% V5 R4 X; o6 G: yForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! $ i1 ]9 M' f% H3 [8 m: x1 r( g
B: Forget him. I’ll take care of him.: i# Q. S( T& e. F3 x% l" m
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。2 `5 P9 U( i: W) O4 C

3 X' k* j) [3 d% \91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
6 |# |) a* @% a8 C# o( F7 K. `) S. t6 l1 Y8 e7 J" I
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
- ?' C2 G# `9 G" V9 A; DSays who? E.g. A: They cancelled our show.
3 v8 a9 W. ]1 g6 G, U# d6 k2 k# XB: Says who?8 |/ s% N9 |3 _6 m1 D: J2 I
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。' R; A: d7 h2 N" Z( R5 C: c

- N0 z3 y4 L$ L6 l! `. y93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
8 r. D# B$ Y" y: q& z0 `2 K2 _; |; @' p- W+ M  q
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…1 f9 f4 {& S$ @

7 g& I5 X* e; i, ]95.你撒谎! You lie!
0 {- K' \. P* v4 D4 _
+ e8 o- {* f3 o' u  O4 u" b96.真恶心! So disgusting!
6 i5 c* m4 z( C
3 X: h7 f, Y6 p6 Q: s6 O97.真碍眼! Rubs me the wrong way.& {: E' L, [; @
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 0 f, S0 x1 g2 c" ^! L2 u
我说不上来,但他真碍眼!! N2 N1 H2 R% U/ i2 }+ X# t
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
2 s. {: Z$ i% ~# V% D$ G& i8 e! W' P0 S3 B, t4 I) Q* k5 S- y9 v, K
98.别想溜! Don’t run away!9 t4 _- O1 s4 G
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。* y  r9 \( i; l+ Z5 u; V$ r

$ ?+ M( G( Q. A. I5 ?& n99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
: l3 n7 q3 L0 k0 _, d- k5 c0 q& y1 N' _: y  Q
about it/ Don’t mention it., U+ f0 M! [/ J  X' K

8 Q7 s, p' n3 W100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
+ k) a5 L* p( u) H! U+ ^E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 0 S+ i" d  H" k$ \% K
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
9 @: O% n4 p# M# W6 s
0 \, g' {( Y& @0 W* M101.你输了! You lost!
' c2 L# e# c( F! U$ o
" G3 U$ m. |4 u102.吵死了! So noisy!$ f! I. Y! D' E, {
) C. g7 @, ?( [6 F3 e1 R6 f
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
2 s# c+ ~: i# eB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)1 w( z8 j; S3 B& `
1 T2 Y, T; x3 M5 e. C+ M; ]6 M5 F
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
: T5 q6 A1 n! W/ T- {E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! , \( U1 d- ]# \) D
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
; J9 H% G: }: GLet’s go out for some air!
+ y: B9 E1 L7 \4 zE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
, u: c0 U0 M3 z+ P$ j" }/ u注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
) c/ W5 o5 ^5 y+ y- F- c& K7 l
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? + p* o5 s" c* c0 v( v6 V
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?& ^, O# k4 {7 o+ `  y$ ]
B: Get that gun away from me!- T! ~0 [4 m/ ?+ ~8 I0 K+ X
, t! `1 q7 i& x$ g* S  x, I" R
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?0 ^. f* ?! [9 B% e+ h  C5 g
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)+ F* D8 a$ `  V( u+ t
1 B; R5 g5 q6 ]. n
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
2 ]: K" V" P. X8 [! dLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
1 ?5 v5 o& R% s9 {$ ~注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
" b8 R# h# g* m! V( R9 ~( v& |% s4 n- J8 i" D3 M6 B; I! w6 Y
108.放弃吧! Give up! & W+ T/ i1 [. u
$ ~2 L" v3 x! x$ C* ]. \
109.太神了! Cool!
: d# ]+ B+ Y8 X6 N& v" P7 @
; v( h; D0 x! {0 G3 F+ [9 `1 H110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
6 ~/ o% @1 x  g  {4 J( d
9 t8 i, ^- Q0 k3 g- Z( Q111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
+ x- F: \3 A) G9 |3 b0 M$ h注:有些用Beeswax代替Business。* |9 S4 `% v$ A1 l; K& k" ^

- p0 }8 P9 d4 X2 N4 d4 q112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.# X& p; G: n  u) k5 O0 b5 W
% W- I" Q- F1 g3 f$ O5 K
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.4 C2 X; |1 i: |( H! R- H
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?6 h* U1 G6 V; c, F% s5 E- t( _
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy $ K1 z. i, {3 m" J7 \6 y
% y; `4 \- L( b' V: l; k& P
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
+ n% X7 s4 A3 K6 c
- D# K, p0 K5 @9 e114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
" `! @; |: A8 |! [. n9 M8 ]注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
" z) C' [( h; I" I/ l, {, r. \1 X7 m+ `0 o2 Q
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 6 q! @: P9 h& q/ k1 i! d
But just don’t bother me anymore. # C  F+ \. e  O- ^5 x/ |
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
2 p* g( n) G4 [3 N0 m) h注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
  z9 b* c  ^+ C% i2 [- [4 B  X) ^& L% N/ D9 _
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
; n: ]4 E( |  Q" |  NB: Not much…
5 d+ W' e$ f: `( c. O. O3 G2 N) O/ E; j: s% |1 Y
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
% T7 E) ^  Q6 E; \1 ?! y" J. ?8 m5 Q: N  G( k! b7 y9 ~
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
* u. m! k4 M" E9 a& D3 OB: Maybe another time…
) e/ E9 Q% Y2 n, n9 f+ I* CI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner." W/ x7 ?. R- p
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.2 N# m* G, q: c& u5 k6 z
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。- w% J; l2 d: i# O+ e% k3 F: G

* {8 Z4 O: H# F119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.! j( Z5 c1 B4 J0 I% V7 ?4 I# P" p
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。; N5 t. x  |6 o3 i
2 U* V1 n; y2 m0 j
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
' u* D3 X  \$ g* q% ]( `
! ]* f! X: @+ M$ z0 `) Z. C121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
, S. X& f" Q3 l% J8 ]! g6 z6 F0 ]3 P' j
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.$ ~7 B3 y/ J# y( p6 o& I$ O
B: What for? You already have a Ph D!, L6 A3 d/ A3 K
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
  V4 v3 J& z' _" I! I) Z& P0 b注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
/ u) ]! M7 @/ f/ g7 H1 J) |
: f" j& n/ l5 `0 m( O123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ( Z- o( k4 U% m& A8 M- G" f9 d
' D% J4 b* j. n: Q( B3 L: B
124. 不错吧? Look, not bad, huh? ( @- ?' f: a- }9 u8 L2 _; y/ X' i
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
& s1 d' ^# X4 K8 j0 b* j
6 I6 ~+ z4 {! C5 F! ]! `" [125. 真可怕! That’s terrible!
' V# {$ `2 E. z% q3 L' ^' f% J* I5 g2 `; d: s, }/ |) V
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
. v3 H6 I. T; z6 C$ ^3 Y
. _9 W1 y! _8 y! l, y127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
& O- D) j' G0 D& {1 c1 P8 Y: N' S4 G( d1 C+ z0 I8 i, O. {' z
128. 不难吃。 Tastes good.
1 r2 \' a- o% i$ U/ v6 l6 F# g
4 {! U; w6 _* y% ]# H/ _4 X& b129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
+ s* X4 k: |4 L注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
7 {( z8 U9 V6 ^$ |, E8 h( i4 p
8 T2 H) G& h- `7 f+ z130. 得了吧! Come on!
7 }/ n# r) Q5 k; B. w" Q$ ~" _  d9 e
: M8 s* E9 `; f5 u, \131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
- q& W+ x7 j* r) w, L5 @注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
" k, N, y" p9 @& @; b0 H" q( \, [. t6 D- l5 ]: `
132. 猜猜看! Guess!
* ]9 a% p5 o$ K9 P% c0 T& w4 u) v  Z
133. 这简单! It’s easy for me!
  @; d5 L8 L5 T! R2 ]) O3 Y5 j; T8 j0 F( ^7 w' F: {
: c# ]: G7 S$ X5 D, {
4 字篇# ~9 P+ `4 }# W' g. m9 W5 I9 L
5 q2 `2 n/ O: V: p2 E+ ~: Y
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
; M# _' f5 z/ }: B) [" M2 _% s* j' w5 W* r7 u- G8 S
135.长话短说! Make a long story short! " z/ s' s+ D& a. E: z# e
  V! x1 \; `7 m& c( w& q- }: ~
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
! w. c5 O+ Z' [* S" l
; y- Q1 N  {: K" P0 t8 W9 B' }137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
( O0 x; b( A+ J注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
" b8 R! u7 n$ W7 C# M- f
- l2 f" B' I1 R* l+ ]. I138.我尽力了! I did the best I could.
  `( R; O* f- z- h" u* e+ z* G. A# }! [2 e4 O
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? % }; |* _6 B# c$ ^

" G6 v7 D6 l) R7 M140. 半斤八两。 Same difference! ' ?- h) \8 V. {; q4 _- J
8 `6 w* W6 k9 x5 F" f6 D7 c
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
1 A0 `# a+ C. Y$ ZE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ! B# x5 D) u5 D4 F" K5 q9 E
It doesn’t add up!& g, d5 N. [+ I% B& Z
3 c4 {* n/ U/ ~/ v* `% P
142. 知足常乐。 Easy to please.
  j1 w5 Z( ?7 M* n注:相反的就是“hard to please”(很难伺候). Z) l2 k' r# m" U5 f
8 C7 ^+ n9 b# L* v' t0 `
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).3 ^# Y  O. x2 N7 x
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. / h; a" v9 c# R# c: H# J+ J
  k5 v# p2 H/ \: K
144. 小气巴拉。 Scrooge!3 P. @! @) Z+ @! G9 q6 h2 ]$ O' A6 N
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
& B) f' U$ W$ C注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。5 h  E# W, T' m; ]' `6 {

' S# G& z0 u5 S  w" @9 }. r' w145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
: x( \0 |# Z* r5 y$ f: C* B, [E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
+ M% c' e* V9 K0 f注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”$ p+ `! M4 E* o. x5 \! M- L
* x! G! X3 s! d, B+ n* x0 d
146. 在说一次! Say again?
1 Z9 ^1 U1 X9 H4 n* P$ H0 x- g注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
2 A9 E% e1 i8 H$ D. H  o6 @% S6 Z) f
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些), q1 E+ n& D7 M- Y  f, p3 B
4 @  c2 J0 e4 |* K6 v
148. 岂有此理! How did it come to this?
' O6 S. [  f2 @* K4 K( L注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。1 y8 T% n: {* v- ^, n. E
% _% {% u& t8 g
149. 脸皮真厚! What nerve!
1 x4 l$ D# B( }; W, |  ~+ B8 w8 y7 gE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ) ?5 o0 v' Z7 G1 M
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
: _) G" Z" P2 W# A0 ~3 j" B5 c4 g, y) V1 G5 S. }8 ~$ g) `' V, f# x
150. 你急什么? What’s the rush? ; X! a' p  H- {" r; ?1 M! H

  r6 y2 ^. Q! _; l) }$ S/ A151. 没完没了。 Will it never end?
3 J3 B$ q, P9 E2 wDoesn’t he know when to stop?1 r; h0 a! J1 G; c6 r8 f
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
; [8 L' s5 t5 ^5 u8 g& p& }
: @+ m2 f8 g9 U  c152. 太过分了! That’s too much! 3 h% U, P: F' D2 j- J  d

& o+ I& m1 L% Z" j8 {153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
6 V( `1 f! N; k: u( N( y+ l) Y& T0 y& d7 I. G7 n, B
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
, B+ u. W) t& G6 d9 r7 f; z/ |7 U注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
8 J  o" Q( t4 C' o4 n# l. K8 S
. S. |- u2 ?) L% F5 C% j7 W155. 真没想到。 I had no idea.
, L! y( V! J. U! W0 w; Z
( A( G8 `7 I9 _2 Z8 k5 I$ L4 A+ a156. 我的妈呀! Oh my god!/ }* w) B% N6 u0 z! O- A
) j* V2 I" |- W$ K  |  a6 O
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
( p% {4 l" B3 v$ \  G4 I/ |' ^1 ~* J注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。6 W- z. j  d/ ?! I

3 c7 {7 Q5 Z6 e158. 常有的事。 Happens all the time.
* {- b, H' ^4 ?. ]
- u& T! C3 _, W3 n* J159. 你真没用! You are useless! ! G8 W% A$ o+ o
; N& \/ Q9 S6 _$ N' j6 m
160. 真没水准! No class!! H8 t6 A% A) P. i8 }
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
; b9 Z! M7 d+ l3 S3 l% c* r, Z: B" n/ a! s) Y2 p+ K2 d, Z1 A
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
/ E, }# o5 f5 F: u
4 K% W* ^( o( ?% y' ~* I161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
5 D$ h3 P1 @. s4 A: F& M" P9 j, O
$ \! E8 R3 S/ M: `162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 4 }5 }& E1 x! D6 h/ a" Z
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
, \" X0 G2 Y: `0 n3 }. o3 b
& ^3 b: N/ B0 K; m: y163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
( o  M: Y+ E5 C/ R0 _$ v/ e5 L8 }4 n) T$ C# ?7 c7 J
164. 想都别想! Don’t even think about it!
/ j# {( ]4 z" O" A" n  F9 ^注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
2 x' z, ~8 |2 T9 }0 `7 k8 N" d. j! S! r
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。+ ?2 E! y  e2 e" G% k& J5 `
What happened? 一般人常用的句子。
# @) [7 s, q4 |1 R( s
5 W& O3 u+ i! k9 n3 f166. 这也难怪! No wonder!
! [: x+ g* e( Z
1 S. A9 l" R  {; w3 W8 P7 i167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!3 L0 A/ J% ^: w- \5 g
* C2 q# e, J* q5 L3 e
168. 原来如此。 So that’s how it is!( \) u* l) ~6 k
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。+ q9 I5 m- D9 d- N
6 X* a8 O8 c# x9 d7 R* y) [
169. 没日没夜。 Day and night。! I8 ^0 p' n4 c

. p. c! v5 h1 {- V6 b( J. p* \+ d! _170. 一视同仁。 Friend or foe…3 \/ i* H1 L2 f- Z  Q
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 3 ]" }) D5 u4 {, Z0 [; k
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。3 p' K% v% H; v! s4 v' K+ M$ A

6 L( ^" e/ d3 U7 Y5 f171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
2 x7 i' A# ^. i( q8 TE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ; x2 y. {: b: f) }1 c4 q
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
' o8 `* |7 C# G5 ]7 r' _: S
. I3 h, @7 ?# f% X( m172. 正是时候。 It’s about time!: z- O5 j" l; v% N' n7 M

; K2 d0 c/ E+ L3 }8 W173. 真是经典! It’s a classic!; p5 m* k# d1 M+ S

* Q2 E% j& u# n) v) P. j' s+ R174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)& S$ w# r; K  d' J# {7 l

* h+ N1 g  h8 e" D! l" g2 f8 ~175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
* r" {4 j6 s$ D5 n+ C: L. t% U7 R# ]  M& J& k1 r
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
1 }; y% e3 ?. Q) {+ G+ n$ v
6 `) b9 F; @# W" K7 U" ~7 V177. 你有病啊?! You’re sick!
9 t6 f; d! Y. w8 d* w) [) z7 {8 A9 H1 v! z9 O
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! + Q7 s1 d, |2 H# P1 s; }, f

. c: z8 R) y* {179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
4 n. C  r2 F- F- j注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
! r" }7 V6 ^9 H2 a  E$ r8 d
0 U2 W* k) V( X" ~1 ~1 |* W2 A( K180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides./ X0 V- T+ j2 G% R" d
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
' x$ w( ?, j* A7 D2 _$ M对象的情况。
) d$ h* _8 o0 d5 T: ^2 K  h( W# x9 i7 ~  I, u* {/ H. i/ w
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.& i/ Q5 V7 k* y5 b% r
4 J8 X& A, W! ^5 q; Q& W
182. 心照不宣。 Mutual understanding. * y0 c) f' ?8 ]+ b
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
4 v* ]! ], M) E1 n* e) U, ~6 D  D9 m( t$ u9 b
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
- ~% L, t1 {( f" F' ~) K4 @' R# e
" w* q$ k* F. I; F6 T& r184. 好事成双。 Good things come in pairs." d, _6 Y4 {* J2 R+ K
) m7 [$ S" v& X) k
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!. C' Y* j# S3 g9 V- k1 c8 }* k

% U4 r6 p* m4 u* `6 i3 }186. 搬弄是非! What a gossip!* @4 \& x( k+ [, o: O3 ~' U: t( f

4 }# ]4 E" ^! n4 [- D$ h& A187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)5 ^: Q4 C5 m( U$ {' K4 [) |' h  J3 b

& F0 j2 ~7 ]9 Z7 i188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.8 P4 e/ j9 A+ x7 A' k- E$ b% s

1 B! F# A5 p. F# ^5 b6 i- j" V3 y% v189. 行行好嘛! Have a heart!
9 L! p0 v. z3 G6 a0 L! c* ]2 U% x5 H
190. 没这回事! No such thing.
& P' J- P  w7 s1 G. a! W0 I& {' w+ c) L$ P4 r. D
191. 安静一点! Be quiet.: R% @( C* D0 ~- h5 a

) e; y1 l; X7 |# u192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)7 V7 E1 t, n- [- U/ N! W$ _
# f+ A6 ^. J6 Q& u! ^9 L/ @
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!; @# q& M" h/ l: P
2 x! A' c4 Y! N9 x) E6 i% ^
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.) z1 m3 r5 P$ v& R1 x9 D

$ ^0 c: i3 \3 F2 |1 J0 e9 B/ J195. 慢吞吞的! Slow as molasses.8 f9 x4 B9 N' S# a% r$ C
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
& x4 p; E) \; X$ O1 U( D% H, W1 U4 ^! n( ~
196. 很好玩的。 Super fun。* v( n6 n8 W0 j% ]2 F# J

" n# P5 @1 N% _' R197. 祝你好运! Good luck!, I' B1 _/ k  ^* q. z/ ^: E' N
# f3 I% p  C9 @' d( E( Y1 f* }
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)9 |4 V' W/ O2 y8 C+ Z6 ^8 V4 a, d5 J
8 ~3 d* `2 z6 q/ W7 D0 x/ ^
199. 乱七八糟。 What a mess!
( E: Y8 L$ O& c5 ^5 J0 }; `
9 \# T! K0 A+ m2 ?: C200. 替天行道。 Carry out God’s will. % w5 V% J- B! V8 R' b2 d

. o  S! u- W9 I" u8 ?7 q0 G/ s% R201. 下次再聊。 Talk about it next time.
5 p+ v- o; |# R/ Y$ `8 J
1 v" @, u8 R. d! r3 g202. 我好[怕喔! I’m so scared!3 z; c; f7 d% R& l" w
/ r. ?* f8 |5 q$ E4 Q
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
. q& \* n9 j! ^注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。% p& W+ R9 Q! Y
  b. _9 f% E" @& c3 X6 ~0 U
204. 好久不见。 Long time no see!1 B4 B& V) F6 E7 J$ t' l0 C: Q' E
) v# p+ O# z$ T' g; a( R
205. 这样也好。 I guess so.
  R9 N3 w. @) B3 f) [3 C% G$ a/ z* C- l2 Q
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
/ ^+ v9 k7 e' c6 m+ ?1 C/ K: A/ s6 {2 w# i9 R: {4 z$ B0 @3 m
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。/ j6 ]4 z& g  H& E0 q) V

& i* w0 F' l( E2 n' ^208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.9 k* y$ P3 c. B* T) p& N2 ^

+ @/ j& Z3 _) p0 l$ D209. 别来无恙? How’ve you been?* x/ O) o* T. h! w; b! W$ ~
% a; O* @) v1 F
210. 有什么好? What’s good about it? $ O6 V( O4 U9 u
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。1 X' Y/ k  f) t8 q
- @  H: L# L- v8 Q- ~4 h4 N
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)9 R5 V1 a! M% e' d1 y3 v1 a

1 b( f, A( R" j3 _3 ~/ l: W5 v" l212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)6 j( ^. H8 W7 J: @

9 A/ }9 i9 B! m  l, D. H213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
: I5 L+ @6 K7 V4 qE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
( r$ E+ e$ e: i2 C+ f) v2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.1 h0 K  A. s( U# \) D" V7 U  x
3) A: Why haven’t you finished your work?
! c+ W; Y4 c4 k; E  JB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)4 g% h7 I( ]0 l8 `6 I# t
A: Saved by the bell.
: E" A) R  B* J. x% y注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
* S3 i7 V, `0 k' \+ K& g! U& h; j% T' l! s( z+ l$ h$ @, x
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)0 d/ o' i# s$ C' O* a$ E9 `
* X& f+ y, r- {# s
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)% G3 F/ {$ D& c& v
/ n. y# t4 g4 h
216. 别管闲事! Stop bossing me around! . r% n& x3 n6 B; y* x1 ]4 h
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。# n/ n% }4 u( s9 y, y3 O
" h* o7 B4 ^9 U) Q3 ?
217. 求之不得。 Want it badly.
1 C, c* p; Z( I# T, SI wouldn’t miss it for the world. 8 ?: t5 K8 ]# |6 O
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
* ?4 O: L4 p* _/ S1 ]: h
( n: D$ Y, C4 Z  d' F7 t$ d5 W我一定会去”或“我一定会参加”。
2 y, |8 \% _' L' E
; W7 \1 ^0 F( g9 n218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.* u) L$ s5 d; u3 F  t* v
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
& p- a: Q# d3 E. |/ U4 r3 B( w4 W4 J+ p6 I. o
219. 不如这样…… What about…
2 j" G/ |: |- Y6 D  e* v
+ E& f; T5 c. m5 ?+ W220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
, J) h2 k: E3 e" P+ b) Z& H/ ^7 x8 O+ [  T
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
/ ^' q* H) B, l' E( w! m9 Q9 Q$ z9 D
2 Z+ G8 O3 h& H& q; t3 J) y9 x222. 我不行了。 I’m done. ; [! y' Z) H) h$ e- g$ P( X
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
& u$ i& [. E7 M7 y) h: ~% `5 N' T
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了); v9 F" H" O6 e

! F4 }, c3 d+ B5 w224. 看得出来。 You can tell.
# h, P5 t% D- u4 z9 [E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.. U" e; K2 k/ V9 e  ?, P

: u: G5 b0 S' m( E/ q225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)1 `2 S+ s8 \  _1 L
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
$ Y1 C9 }" v- e6 O4 K- b; d) U
' D4 P' l9 D; T, `226.不买可惜。 Hard to pass up.
- h  L: O8 k8 F$ @4 A$ i; @E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.1 S7 |. E) D6 F: d
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 7 j& G' l$ b  r! p
! c1 F3 A# O3 T7 l
227.快去快回! Hurry back! 0 G; ^4 h- u# ^( L+ V

9 _0 U7 M7 t& C228.你说了算。 Up to you.
) U: B; T# b: V5 Y; LYou’re the Boss. Anything you say.
. C4 P/ Z. B" @0 w/ G8 \
( R0 K- G& V9 r229.放松一下! Relax! % c" s4 L0 x  b) [# S) a
7 V3 q( _4 H" O; g4 R5 G# B9 w
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. # H. d  {6 W; }4 B6 @8 M% h
# l9 w: o: J, k) R, m
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
: u/ Y; U$ x  f7 c! K9 W: ^0 o8 K9 a. I4 O+ m6 W2 g
232. 我急着要。 I need it badly.
) I; g  d) m1 t4 c9 M. J$ `7 V% \2 o& u2 ]; V  k: e; s
233. 说话算话! You can’t take it back!
5 x' \( ~/ F+ D9 l' g, u0 U
  k. A# m1 Q( ]- f( L5 U' y234. 笨蛋一个! Idiot!
7 N" w6 M2 f" l( Y, ~0 V. H, W, ]; ~/ I" o8 {! h0 s0 L
235. 真没礼貌! How rude! 8 v0 {8 m, H$ B
6 K+ O) n1 Y' Z4 _- ^
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! # t8 t* v; \$ |0 J
e.g. A: I can do it! Let me try again! " {4 n1 l5 q" G: U1 d( i5 h
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.+ c7 q+ `& d0 _0 K# h' @7 P
4 S& \8 h. M. r0 ~
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)) ~" o& g/ ~+ O- V) o( n- n
Give me a look. (比较正式一点)
0 d, B2 h" `# r6 U+ N( g
7 r4 T0 j. c/ E% h: W3 ~5 O238. 可想而知。 Goes without saying. 4 `. e  _5 L7 q7 I4 g: P' P
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。9 U( M# ?; z2 N4 g7 R9 \4 L

  {* R: o' _% h! o- p. D% ^239. 气死我了! Makes me so mad! $ M7 A" ^6 c+ Y0 ?+ n5 R0 q
Piss me off! (比较粗俗)+ S/ P+ t- s3 X! y
9 {# h! E/ n: E/ ]$ G
240. 说来听听。 Let’s hear it. + ?+ R$ H7 M6 F% \
" ]$ b8 v5 \- z- x# U; u9 U
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
+ \" c7 O7 F+ ]7 R- z6 M0 a% e- oI’ve come to a dead end. , I7 q" F! K/ Z# W$ I7 d
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。, O) C: P% [4 m( _( ^/ |2 k

' B( c% ^( F, {$ l242.顺其自然。 Go with the flow.
" c2 n* R; ^: Y1 M3 `9 h9 s4 \注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
+ R4 W  ^/ [6 }  Z9 W6 Z/ ?# R" b# T, ]1 _) Z6 N2 W: I& v
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.6 N! M$ v( w3 N
; \8 |* r9 S" h! u% G/ e- w# }
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
" f0 m- J' s9 k. r% @1 g9 D; w  y9 z% j9 y/ i
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 6 }1 f  a  _; H

0 ]' ?9 {5 I" Q$ D245. 买一送一。 Buy one get one free.
9 M3 S  J- [6 V; {% p* T0 Q* j* r- G7 F1 s+ T) J2 {- w
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
5 I9 Z" A: E4 |6 e* M! C6 j' \# M5 A
' P0 x# E4 a+ `* |0 \; D5 U247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
  r7 \2 `8 Q2 _0 g( W: s, E5 |
6 s$ @9 W; t- f' {# Z248. 不知羞耻! Shame on you!
: M- p- K5 d: \- d. W$ N
6 a: K" H4 m$ j6 Q- o249. 你省省吧! Save it!% e9 [* o+ b$ O
6 F1 F! C  o2 F. @3 L9 N- d
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
4 S& O3 d# Z( T7 x& r- {" e注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
( {9 s: w7 c9 C
7 x7 o$ a  f- ~1 G% w- W251. 我支持你! I’ll back you up.   T' a. y$ ]* w7 Z

" z+ o- [# _) l& g* A, b252. 马马虎虎。 So-so.
4 `" b, i! w6 y( Q% n/ }! e7 t6 z
5 I" y! x3 Z' b; G6 T253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).  P# u' s. D5 X: c. e- z) E5 m5 i
. T, {* G9 W8 T/ C
254. 再接再历。 Work harder.
6 C' j& H1 S& H( x, ]6 `  j
$ B5 |1 K- n6 z2 o: C- s+ j255. 白忙一场。 In vain.6 y+ V& ]& t" U4 Q
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
" j9 o8 I+ w: g- r/ b
0 m& x7 L! k0 u: @) D1 Y  U256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 1 C# i9 X' E0 Z0 c
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
7 I0 H( D/ [( ?: l
% `1 F7 C" z; j. Z% V* e& z257. 你出卖我! You betrayed me! 3 a8 O$ `5 e- |4 q9 i
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
$ p0 {) s6 r, _0 [. S+ c6 R2 e4 G, O  j3 M
258. 一言为定! It’s a deal!
2 b: e/ z" a3 w# D: z! |注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
$ _1 u3 q; O6 W  `% W  [% N- y1 U" y1 Z* V$ j
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
! w# C& h) Y: x" S
- a6 V2 |9 _& T& ^- W; r259. 快一点啦! Hurry up!5 M% M. O5 M9 P# X$ `
7 Z2 \1 A8 q( z5 ~7 p
260. 我不在乎! I don’t care.6 m+ J; u; |; K5 V% j* b

9 f' i/ ?' u7 ]# z261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
1 u" K. j1 c3 Y! y/ |9 B
# Z$ C) Z6 ?( Q, B5 v  W5 字篇% Q% s7 P6 H0 y: c" A

. R" Q' j) x7 Q' y# o, l262. 我怎么知道? How would I know? ; E+ c+ c4 z2 P; W9 N) K" \
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。- s" A9 h) Q* ^  Y4 o1 i) `* S" p3 `
# L* ~5 n0 U/ t  U2 Q% t
263. 不关我的事。 None of my business.
/ r# o+ @& ?1 z
. p' ]/ Z8 V' P$ ~3 j264. 我是清白的。 I’m innocent.' x; e8 }" N) ?( n& }- D
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
% N% N0 Q/ ?1 G+ s
$ k6 Y& E' a% i$ `1 M( z$ F儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”8 l  _. S0 u; F  E3 w8 K

. i1 Q, _0 e( |' J4 u, J- f265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
4 o* q% g/ p0 {8 g1 jFace reality! (较正式)
+ r5 j* {( e  V: `& D
* c8 D; ?" B6 u1 i4 [8 B266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.4 F2 t" W9 O& k' i  K9 U4 b4 |

7 Y, b  m$ ?  z: E# C9 N267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。0 X5 X5 \: s+ F

$ e2 q% ?( b: a5 f- X)
1 G- j" b  f. E' j. h1 q$ I+ w
; }8 e& O3 `8 a( S268. 包在我身上。 You can count on me.
7 `/ f4 k, S5 \! }: r# J: P2 F& q4 A' N. d- ]+ M
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
4 i9 E1 W, t3 }, P6 T+ }
9 Q- I* a; C: H4 {1 T( Y* w3 o  s6 f270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
; m$ I$ ~; t1 c, H8 m3 s  p# y1 T
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).2 T) ?" D2 d2 n8 p
1 w' W% D. z8 C" _% \) i

8 V( V: e: o1 t! p  m8 H注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
- a$ b- E7 y1 R7 B- o$ l
$ U  x' U" e2 l7 _1 `% D5 @272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
, z3 t- {# G& m9 u! c* Y# N+ J1 H) m6 [
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!# }' z$ k  B5 a& m$ P
( w% L9 U/ p: t$ V+ I9 c0 ?+ K
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
5 s4 a, p" v/ G' a/ n* L, f2 [) y! c7 e
275. 我快撑死了! I’m stuffed. , Y" d2 }' m% U6 t% Y9 y
% x  \: _9 d% ^7 O
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思), J% E3 b& f. U

9 j; _; P& J& o- M/ L( B9 ?* x277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)+ r9 I# C  w3 |" H

4 [0 n: r" l* G4 x# b0 N( ]278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)9 i6 ?% a2 r" R& ~2 ?
7 G- G, O; @9 I% i0 s
279. 有什么关系? What does it matter? * h: w+ W4 M$ @: P+ o$ a. N" t
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 9 t. W- y) h* m; L. q4 K. R  p

5 y, b: z1 P1 a. v+ ]  y280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
8 E, K: ~& x- s5 Q9 S$ N
+ ~5 c( c2 z( ~3 ?281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. / |, a" _! y- ^

% g$ X  g1 r2 y' ~! z/ }, L2 N282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
* h- }5 r$ J) D$ t6 E
# D! a" x1 s  R# o' Y2 R283. 这才像话嘛! That’s more like it!
( ^7 P: U1 c) p* s. j+ c( |$ ]# g# s' J0 j) d& H% a% ^
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
( J5 {* o3 a* j注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
. C9 w, X+ c& c- N* D6 j- {* u: _1 x1 t% i
285. 说点别的吧! Change the subject. 7 |5 W( G3 ~4 M; f% x/ o3 V4 ^1 z
( V3 b7 N( {, I( e! N$ v
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
# ]. v- S/ p' b/ u7 I
& c! H( l6 _: K* W287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)   q4 d$ t$ {2 _/ t

8 y" o' }' ~$ T2 ~, W& ~/ I2 J, Q) q288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!/ S& X8 r1 ?0 y2 c& f$ y" p/ _
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
9 i: c" ^% x) h- z+ ?2 H: u5 B, L7 W6 ?. r2 b3 G$ q
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)4 L: p& X/ s5 \
' U" m! D3 ^0 ?6 y: n
290. 别放在心上。 Never mind.
% ^% v  f6 ^) S2 ^+ O4 y+ P- Q6 z( x# ]( R! c& ]
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)9 y5 r8 z0 q1 y( t

8 j7 A& g% U5 ^6 w9 T: f5 {292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
. S& A. }! T6 v
0 @: {2 V& m! f2 Y- _6 P293. 我走不动了。 I can’t move.- a& q6 ^8 _9 s' w7 E

9 W$ J6 O) p5 g5 B6 }294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)$ @  N" D( b3 T" r3 l
6 |  E) A/ n- e
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . * Y! B) v- \8 Z$ ~
# K0 g/ t$ {3 a2 p  L. U/ F
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
: ?1 N# F' F$ j: Y0 c% q3 P4 Y6 w9 K
297. 吓我一大跳! You scared me!4 S) O) D" P  j
5 c0 e4 w% c8 u- y+ s
298. 你想太多了。 You think too much.# h5 d" V0 M6 i) X
; F* e. {, Y' G$ I0 W8 V& G
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 1 W( u2 T; v4 O) G" d
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
: n% g; b  m* Y0 q* B9 |
7 w! j) b3 }0 ]4 l4 F! B$ E2 C300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
; h8 g9 x# \) G' F; ]' H* TGo overboard!0 R/ i4 X0 k5 A7 O# s* H2 m
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
- s4 R5 Q9 i  ^不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 00:56 , Processed in 0.224868 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表