 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇' g) H' Y! P. e; ]2 y) w. u
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
- e- X" s7 w* h( Z& L
b; n& K8 S! u% ^: }( p- ye.g you failed the test? serves you right for not studying!
4 H/ e" C1 K: Q& e: S6 l- d' I
& p, B0 ~9 F( t1 S& V2. 活该! you had it coming! 8 s7 {% d4 @! Y. E: D
e.g. a: i gained weight!( n3 |: P% [, |/ Q. S
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.% l+ T- Z" _' ^- D& x* B( J
& @# C. ^1 w7 c9 V8 z
3. 胡闹 that’s monkey business!
}, T3 V5 M7 Ve.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
0 H% V. O/ s) G2 p, k E注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”3 D% y1 V' e% J/ C
$ O) T% o: |9 j. [
3.请便! help yourself.' j: {9 V* H* j3 k D
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)0 s. W5 b4 f3 ?4 S
3 S! r# G+ ?5 f: Y& z
4.哪有? what do you mean? not at all!
) Y3 q( [6 |5 ]( A, i% k注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
; P' ^) M) o2 f( call”,表示你在否认对方表达的意思。
2 Q& q+ Z. j$ {) i8 l2 h4 ^! ~6 B3 D+ e4 t2 {
5.才怪! yeah,right!
$ D2 k# \' Z' V+ Bas if!
8 }" T% Z3 K. a% p& A/ P; E* e4 We.g. a: today’s test was very easy.
5 }. d+ d, h+ E' M9 g) y+ {. Rb: yeah, right!
/ s; i. p' m; h& La:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
* P" ^& }0 j0 S6 l0 E( u4 A注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
$ C! Y# c( O2 G1 Q1 ~* S _7 i5 Y3 o& v
, a' z8 q6 p# h6.加油! go for it!
8 B& t+ k: L+ O9 Y# I* |e.g. a: go for it! you can do it!% b/ j6 a1 `+ z7 i8 E7 [
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
, ?7 f% N5 {2 N1 [; n2 @ L: ^- @+ b1 c/ p7 |& z# @/ w; w2 H! S% b
7.够了! enough!6 b: u _& s6 e6 K: v1 g
stop it!
/ O Q* a& n& T0 K注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
) P8 B+ R6 \$ e2 j0 N: X7 }7 L* _+ o9 F h7 x4 D/ Z% W/ n
8.放心! i got your back.9 {. i9 I. I- }1 g2 K+ H
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.8 A" N) z" U# i5 ]7 V
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男/ ]. ^$ {5 v# W( P: d: u4 M
人会常用,女人反而较少用。% k/ }7 h# i( B2 C3 q
2 B9 w" a, J" g3 R$ ?* J
9.爱现! showoff!
/ ?4 [# ]8 p- J6 N# }& N- se.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!/ f3 R" ~: u; H* I: l
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
5 I5 }) d4 N. Y/ O7 \3 S
4 d8 f3 c9 V4 r$ H, q7 K9 G10.讨厌! so annoying!; q2 H$ q+ g1 X. ]' v; J7 l- P
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
* z- S9 g0 @/ S5 R: ~* D8 x+ [0 K O! [7 V1 J1 Z# j
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)* b/ p. d: Y. f- n
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!8 U: t& `4 Q/ @, `1 Q2 C+ e. A. i
$ D8 ^3 Z/ v. Q' z( `12.真棒! that’s great!
9 r/ v' s3 Q! N+ k; \" F; @7 K" I" t [" u
13.好险! that was close! + M6 f$ D+ c* I+ i( R: ^! k
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! - m( ]1 }/ |) J- k$ I
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
5 z' ~: W6 ^4 ^5 k0 T1 u, q0 R
" `; `2 g% x3 k/ _) A14.闭嘴! shut up!
* }, A2 u. u1 N' c% L0 U3 Z! A( i
2 H" r$ i2 ]. b& f* I- M1 n4 W15.好烂! it sucks!
! B% r' f) _7 g+ ?5 [- H, be.g. a: that sucks. don’t buy it.) T4 k6 t5 E8 \3 B
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
4 O2 H- \( A6 z
& V2 a, ?4 H! O6 K! o# k& c; p16.真巧! what a coincidence!
' L, _2 n1 l5 S% r% \$ h/ u# X
% O( ]: Z* B. G; K; B& F17.幼稚! immature! + q8 i" a6 ^* N3 U
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.9 |+ `) T6 a+ N6 b4 N9 c
what a baby!
$ y+ X9 U; @4 M; i5 Qe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!# N& c9 A5 \4 b: a& [ k, l
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。5 i8 L" B; x8 n- Z2 ?6 E
8 q/ x) l! S' e
18.花痴! flirt!/ J& b2 W* j" B! _; ?7 n. T! r# r
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。/ N) R2 [; R7 x4 H- T
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
Y2 [ f$ k. }
7 e! G& }. c; z$ J! `5 ^19.痞子! riff raff!/ G h9 k& T, E$ x3 \' m; M# f8 A
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。! i8 |" x# `: h/ N$ T' ^
真是一群痞子!
6 b# b5 N/ b3 e: w! b注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。 m* r. M8 H, ^3 ^: u' e
; g h% w9 W7 b- z4 d+ S" g9 Z20.找死! playing with fire!- y( c; T8 K2 b
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
4 Y3 f! `1 a* ~% r/ O注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
9 K; ~* s# X5 f/ E6 z21.色狼! Pervert!
( F- Z, r h& I( A$ {3 Fe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
P6 M" `$ f' Y+ C% V) `注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
+ I+ e3 x, U0 T) ]0 H" d" H“You are rally perverted.” 。* |* _% l, @. Q
2 I5 s# |3 k5 E0 S ~0 r
22.精彩! Super!
! f3 P/ g0 [8 Te.g. A: Good job. That’s super!" n8 o+ _) g& B& U6 h% o& u
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。$ o% F" z/ b3 s
' a; g( Z0 g0 c# Q' F2 } n# F3 U23.算了! Forget it!
6 b; C, O3 {4 H' Z7 P2 o. H注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
. g. P2 D% G0 ?" _$ }+ w4 |: @. B$ K
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!" W( x$ Y3 A/ ^- W' _! e; H
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
/ P( N) W' B0 U3 r注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。' Z7 I0 a# l/ p; k6 d: A @' B' V' R
' } [! P) K6 F, l9 _7 c8 \% M
25.废话! Bullshit!
0 H9 _) `9 S M: h" O# X" Ce.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!4 C! V! M x$ E* ~
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
8 }" T5 C) Z+ W" e
' q* m% {+ G* z# K: s' B26.变态! Pervert!
$ Y# e+ k9 x, N/ X0 e4 T' ~e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here., Y: k9 L# n0 q5 L' d
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
2 b L- X; J, ~" S ^/ n! Y* V% [6 @6 A: g0 g- F1 y! Y
27.吹牛! Brag.
1 S& u1 Q1 L& O- R& K' Re.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
$ w, @1 G' y. P
: A9 s* m5 a! k; X1 U, U O* C28.装傻! Play dumb.- w8 L- Z Z& s- o
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. - m: S' `% l% ]. v* v
2 \4 L4 m1 S+ O }6 B6 }3 E5 e% c
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
1 m5 T* w- Q! w6 y* Oe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
0 @$ H0 @7 `, k+ g, E( uA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
, S. C5 S; v( e% k! t% d注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
3 [7 }; S9 w; |( g3 L# M4 D$ t7 e
$ |8 q2 L* u( G ^" p30.无耻! Shameless!
& y$ A Y. Z; l% se.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!. ?) D/ Z" b2 W1 R( m
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
1 m- }7 M" w5 q4 \5 m" `% u" B
$ h/ O% ^$ K- s' G8 v. q4 e8 Q31.你敢? You dare?
$ s& B+ i6 `8 J; e' D: l1 y0 oe.g. A: I want to challenge you!
3 h! G/ v/ [2 q4 @, `* GB: You dare?
1 i2 s0 @$ P5 k- z7 V q6 p6 ~2 A+ {; G, ?" X
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
3 p9 o" \2 D1 T" M. @( c, A" [e.g. A: Let’s go for a walk. 6 _1 P0 ?1 M9 P$ m4 |& J4 ^
B: Sure. I approve.5 G& ]9 Q+ G6 {5 x
# b8 c9 ?4 t5 H, i- Y G& m33.好饱! I’m stuffed.! C: [# e4 Q9 u3 Q6 Z
$ o6 ?+ z4 n: K
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 7 g4 a+ P- ~1 P8 P% |1 n
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
2 c) @2 y$ R: e) x! j0 B* z6 w/ H2 P/ D, Q1 e1 c8 {& x4 f
35.成交! It’s a deal! ( z7 g1 F% a* i! N3 r
2 n- x& a2 d4 c& u( Y36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? . Y$ w) O, f6 {+ O! T* ?5 }
/ B C2 z8 G0 {3 P, x- @1 X, k
3 字篇
% G$ U* ~# V2 y7 U$ W4 |$ n
3 F( g$ z+ b9 x37. 不会吧? That won’t happen, will it? 4 R' m' T% s4 h; R$ s9 y2 v
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
6 F7 A4 D* P4 C7 G) ?不会吧? No, she’s not like that, is she? ' p; p# s& ]0 j+ L A, x& R! a
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?' N- F) q3 q7 T! L
不会吧? No, it won’t, will it?
0 @( R' b" {6 r( D' ce.g. A: He may not have much longer to live. " P! Q1 D; O& G' c+ ]( B
B: No, he won’t die, will he?
3 v) X- P9 g) w不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)5 P/ l- S7 _1 a9 n2 y4 W
. I9 O. M! U# c- t' e6 [7 ~1 k
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.- {, e g: r" A* b
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
8 M2 `9 w. r2 X, G. ?A: I won’t tolerate this in-fighting! $ w9 K+ B6 D9 ]1 ]3 [6 Y! a1 s( ^
5 L/ i9 G3 k Q+ P1 s* Q3 Y/ j38. 狗屎运! Lucky bastard! ( d0 I! m$ o& x
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
. F. O! Q% m" \ ?
0 w8 v) G/ i' R- K* u% L39. 没风度。 Crass # ?4 G5 Y( s+ x. g, W: K, u' X
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
1 q* K. _5 i# G+ G1 H# I注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
( e4 ]$ z6 `( W3 y
% t; z) J0 T; V& R40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ) a6 R/ j2 ?6 w5 S( k" ?# \
B: So what?
8 Z! i9 M+ v% p1 q! E4 D# T你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!& z! I% ~7 Z" ?! [( v0 m" G& W
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。# q n/ D' B9 V6 T6 f# ]1 [/ n, ]
2 ^0 W9 A9 d0 y- s, @
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
. J4 c& ]& z0 n# aDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
O: F( W+ [, F# ?. V: s注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。" P) T) b" h8 u9 A7 @
; T/ F$ w8 ~4 d/ }7 v& z, h; B3 @
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ' {) D$ j$ m: c2 A l* M N
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想: J M0 x& A. U! C
(你再给我试试看!)。' ]/ K) ?3 G ^; y5 o* o
q; o) F- R! Z# C42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
) O1 \" _" p7 r" U2 u/ g0 ^% ]7 J: i% [, A- `+ L$ A1 U
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
5 f, Y$ c H2 E5 m- a8 |* `/ O# u! C" p2 O/ ~/ p
44. 考虑中! Sitting on the fence。 4 w! e, P' O) |8 C5 w7 J* { V
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.6 N7 w- f7 S. d! x+ B8 S
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。% J1 y: t& d$ R+ B) Q, n
- W* g. W" r! P1 a
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 0 J/ L# ]7 [$ H5 C/ \
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。3 o% t, R7 p6 e
' M$ D( T8 m$ l5 U/ g. O46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
# n9 g3 Z f+ X" z注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。( p+ P" W# B. O- S
5 P$ K$ D, G3 p% z
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
7 P7 }" R0 x( _3 P4 Y& Y/ ~
$ V3 B4 y- ^" T; N6 g! t! z48. 再联络! Keep in touch。+ a3 q+ T* d7 y/ T" W
" h! r7 Z' ~9 S5 C$ O# P5 ]
49. 干得好! Good job. / Well done!, |9 H1 m: V0 |0 P% C! J
2 M7 y" f* i- ~3 `& b
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!+ T+ T) z6 y) D B0 P1 M/ ~$ E
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
( Y8 Z% W- \( A# U% y9 j! _4 g, {: q5 y% i, N
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
8 q8 K" s" M, h: U- d$ M) L, m) f* H& g
51. 看好喔! Watch me!
' h1 u5 h/ a. U+ d注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。% X, Q6 t4 z0 m. B) {4 z8 n
% a. o+ P3 ]2 d; }52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?, h9 U$ E% L7 ]: U6 c6 A0 t5 `
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 0 C, {4 N; T W" i: z5 o! P
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。: d) B( r: M: t' @$ k
9 ]* p) U0 N0 X O$ A53. 羡慕吧! Eat your heart out!
% T+ A3 }# V$ L$ }e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
; ` @+ t' d& _* p8 j注:说这句话的人有着炫耀的心态。
* L7 K% C6 i5 ?* O* w2 s* D. Z
0 G) j3 r* d1 ]1 W! m: x2 s54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ' p8 ~' b0 D9 a! o7 J' q9 h
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
1 E5 W) a. }# d
: ]3 v/ I! V! X1 s) l. F. @) U6 ?/ y: ?55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
+ B# s+ k6 {# k! v" a. O0 h3 J" X; y
& H" G1 S6 v4 i56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
; {. m/ X7 [+ D1 L; r. ], v
: o: Q' z- w ? p/ I57. 分摊吧! Let’s go Dutch.( I$ ?6 W: X, [9 U
& b- R$ O$ J* }5 X6 f% S+ W
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 3 |/ G9 x' x7 V0 @& r' s, a
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。2 d, ^' \! ?% Q
5 o6 N1 `# [% Y5 ^6 E: ~
59. 你真笨! You’re so lame!
" w5 G6 G0 [7 y! @/ r) m+ Ne.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
: U' b. Y5 x7 ~( L1 l- K注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
8 s) |. U5 s4 ?& v# }, ~( l. e" h4 A |3 A* D2 x) q; r
60. 并不想。 Don’t feel like it.
/ r+ F# M+ G4 C" Ee.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up., d2 O' e1 v0 C+ y7 w
B: I don’t feel like it.; M' L O; Y5 S
+ s# H% S7 O) t+ J& @1 d9 h7 E
; P9 M2 N {0 W. B
61. 好可惜。 What a shame (pity).
% Q0 e: z8 I. P
5 U: y: N8 q1 x# X62. 随便你。 (It’s )Up to you.
* k: v& ~3 e" _3 eWhatever.
! |! y( e8 _8 j P! [: F
" V: t% x/ ?* b5 g6 z, W63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
. j- f2 i. L& q- C, _8 |/ Z注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
+ E" R' Q+ P! M' q+ _8 I
# o$ a$ ^, X5 v' m" P64. 再说啦! We’ll talk about it later. 5 J- m+ r6 C) y% i
% y( p- B" i4 k65. 分手吧! Let’s break up.! B; u! A3 @; y: ~) Y- ^' u
2 @: l; _7 { x, [2 a66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
8 {" N5 G; N- \7 q( C6 q' q# RSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!* u4 x# w: K9 `' o* b
. }! P6 W F; E4 s# V( d67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! : T& H% ^) u% T0 W
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
* X' I+ w" O$ e- y9 V7 Y3 }7 l+ c8 r# j2 S2 U+ U/ y+ O4 C3 M* w( W
68. 别管他! Don’t worry about it. R0 {! Y$ d/ v% _; \& e
69. E.g. A: I don’t want to look bad. & `4 ^! I0 H- V0 q& `
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ' v* i5 m5 ~% ]
E.g. A: That guy over there is staring at me.8 k% N& M: o, R6 n
B: Don’t play attention to it.
- L5 p4 a# v0 o0 G! mWhat the heck! |! N( o8 O) Q. Z# O
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?; H; Q' A6 @5 e4 m; V
B: What the heck! 9 n0 ?, F& e( G6 u) K# K
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
6 L( W' m: Q @69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?+ e1 ~( Q$ r. j% {2 a( l
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
) d/ N" `! V7 {# [- I4 U: N9 _
9 O0 D) e2 |3 @8 V/ ], j9 {70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
9 O8 o' o, _4 M( D) L
* A2 R3 B: \6 z* R s71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
: p0 y+ y1 Y) y
- P) p1 N" u) C5 N0 h% ~72. 很恶心! Blood and gore. . t! ]6 `1 L5 L5 Y' q
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.1 M$ F& D; f) d9 u2 J& ^
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
; t, H" p3 T1 N注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
% I6 ~$ u/ v. a+ O f" P" H* J7 |0 C3 `: I. U
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
' }. c+ ?; I* }0 {Do you get it?( Z4 {$ L6 t* x/ I$ z7 ]; L \ ~
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ( O. m) x* R( W4 K# q8 o
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
' @/ Y3 M; S% s! VYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
Y% }- K# t: ~( o9 e- T
; o1 [$ [' u& U5 j& A74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
k* l8 |5 i% }注: Pretending可用playing 代替。
/ b3 _: B: i2 f; Q& d
; D" v4 e" O2 @; e7 M% K8 ~75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
, U$ F. t; [4 l1 {注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
1 |2 W% L7 w1 U5 G9 d3 B2 b( J
& X9 U' ?8 P: R76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. $ A9 P* M, r' k4 a8 ~5 e0 N
B: There’s no need. Forget it.
5 ?7 y/ K: F. F9 t注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
5 m0 T" O% ?; U/ l* \2 {/ C* s- z0 q f) x. h( k4 [5 D
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
- V" J6 ^$ F% b0 h# ]( @: d+ h. r2 w# r! j' a
deal with it.
& N$ [1 s0 ?, x5 J) b! O/ JThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
: H; Z! N3 J9 x1 i) RB: That’s typical.
9 j, O5 c$ T6 I% {4 ~/ b7 a) k6 \
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 4 m: o: J6 Z8 }$ r
* Z" F, q( m( S1 A' U
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
. d% t5 S% \- w. F1 n注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
- F7 T5 }, s! Z, }+ Y. V: Z* q3 [+ L" b" N3 k e. Y
80.不赖嘛! Not bad。
8 q: g; M3 ?; U) L
" M \1 W/ `0 d81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.$ s2 I2 g, v: n% n X2 a
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。) U: g5 v ~* t- X6 ]8 R3 ^2 j
0 ~/ e, _& x4 `! q
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. - n% d: L6 |8 R, j# K9 ?
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!) F. I: z- H( T! r: \; o. @
( L4 ?8 U3 X E* j) ^1 r. F# H: B3 V83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 8 G1 ^6 g" w2 O j, H6 F" _7 `, P8 G
9 Q, v* V8 r; d+ @3 j( ^
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!8 b6 L6 b8 ?, c2 Y& U) f4 A$ O: b
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。9 f2 O! `, p, w! J0 J# T" D
8 b+ y5 U, J' s) E v85.来单挑! Let’s fight one-on-one!( {4 F! T4 r- v
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.$ E5 A! ]0 n) ]- M. D9 k. z
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.: f+ ^9 ]" Z$ x/ i# w1 ?
* v$ y2 L0 K E0 n, L' d86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
, J7 J+ W$ A5 k. I+ k' |Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…+ l7 ?" ]8 ^0 v7 w( v
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。1 K: F( K5 B' B, G, v. O3 ^
1 U: U' I% e8 \2 ]87.干脆点! Make up your mind!
' P; ~+ `4 H; C* {E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!6 u$ K7 R! c( C' I# ^
7 ^1 c3 Z0 _5 Z. H0 h
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
: `+ _8 \' L( p4 H; L' J注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
4 P, Y0 n9 z' m9 W
! y4 I3 J, n5 s. P3 ?, S89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
* e) x+ x# [& V% q4 tWake up! (Wake up and smell the coffee!)
* j. b$ r# c6 F! ~( u0 Re.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
; ]+ n5 u" n0 ^# l8 ~# p注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the - H" K2 ^( Y8 d2 ~. \
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
- n0 f. e/ E. Q0 l! u+ S5 T* J1 H" o: r9 |) G% D7 Y% }: v
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
! J+ ?8 M3 f1 f7 \Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
& [% f( ]3 w! y& g+ i( e7 F; eB: Forget him. I’ll take care of him.9 {) z9 ^# l; v% D
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
$ |0 c* Q( @ _! w) U% F1 p5 v& z) f; u
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste., ]5 H! Y; _; x$ [# h
5 |, K1 V3 d7 [3 W' v92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
$ v; B! b E2 D. k) ~Says who? E.g. A: They cancelled our show. / [- B- a; p; @' O1 X6 F0 B P
B: Says who?
/ w8 ]1 f: D! i$ z注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。% `/ F+ ?$ t9 \) A( n& y8 @
4 E0 G; V' j( R& E1 A. r( X
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。& E6 e& `* s8 R9 R8 n6 _
; c1 Z- ~( Z9 x' }* ^
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…4 V# R. v- t1 i% V
]2 ~- y7 A4 x1 i+ v' h7 X
95.你撒谎! You lie!
. p. D0 X2 m1 S: c
7 K1 Z$ n# I# \$ V96.真恶心! So disgusting! . Z. K$ \8 n; x/ b1 ~5 ~; Q
& l7 H# d& P s) l( t97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
; t0 a0 |2 A3 B) I3 W! V9 He.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ( m$ |0 O1 ~+ Q' ]; l; G6 j
我说不上来,但他真碍眼!
% y: J: V8 ^( n% M2 [. N' N( b注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
% z" \! T9 h- x# K/ g
! x) v7 }3 s6 D; o98.别想溜! Don’t run away!
0 b5 @* D$ @# U注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
- t. @0 W8 b' z0 @0 P; |- r9 Q3 ~3 J4 _$ {6 `$ c* `" j; @& c0 @
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
* B& s2 Y1 V% t3 l6 k% N/ Y- m5 b8 `- c4 ~! I, s2 b/ E
about it/ Don’t mention it.7 I# U f5 t. S
' s& {8 U8 N: B; G! J5 ]100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
1 d! H) o+ L* a# v( m- F1 IE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
. ?& k( x/ b! V+ o) }, I) |注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。" z- [& c1 N4 L/ b
! D/ U5 V3 }# V8 }+ a( [* V' v
101.你输了! You lost!
( N1 R: ^% c: E U- g/ U- u; n! T0 D4 s; ~2 x
102.吵死了! So noisy!; ~& x( n0 g7 z$ Y
' V/ ~. {4 e. p$ }1 o) `: _
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ( {! a6 U7 ]: ?/ k/ Z# [
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
6 u* r0 h( k. g6 x3 c$ r X% d4 E, C5 d
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 4 q3 L; r% }9 l. }9 }- ^0 |
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
! ^: A! H2 F9 A5 O2 h我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!8 M/ D5 @ S% \* }3 G
Let’s go out for some air! . B/ z6 r/ g! H+ F$ ~
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!6 |/ u! H- w0 U+ J" T1 |( J9 Q
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。2 {) N" Q8 u9 Q' V- l/ P
. g- I5 l" M" o5 |7 u8 q105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
6 N* N( F3 ?; g. Xe.g. A: Now you are scared, aren’t you?
t k4 L& s: o6 RB: Get that gun away from me!
: u# ` p; h( W3 C# x8 P
4 r6 n$ q( J" o2 e+ e106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
9 g; {3 |3 L. a& q9 J5 BB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)! W' p% {8 }; d! P _
7 w/ A" E' V. }7 ^# d8 x
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.2 Q" H% N3 P1 u; c" d
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.! N- x- x! j9 k5 u$ n" a' Z
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
( A+ q( {; d- Q$ h/ c4 E% W; d( v. _: b( _
108.放弃吧! Give up! : s9 d& B) z. C7 D# N
% ^- N( l+ Y+ p a9 _* h5 H+ J
109.太神了! Cool! : | P9 t5 h! j0 K
- H! U8 ~$ |# W3 Q2 w110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
! d' d& [2 e' a' O$ ^6 F
i$ F0 I* m) U& c111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. : \) ^- u5 o& G- i. y
注:有些用Beeswax代替Business。
$ I+ r5 m& {; Z% j- [2 M! Z& T' u/ [
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick., B' e P( M- f3 r- p/ }
r+ Y* Z4 N! m0 ^+ c5 a8 Y
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
5 x0 a$ {% ]. _2 E9 ^- b( iWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
& E$ t. ?/ R2 ?# X% B8 h注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
/ k4 W( H: i# V! y2 u; a7 B _* S) u5 \( Z6 S9 U
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。, T" n+ f* `2 V! q
8 M- r- x; e& g0 y
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ) X% ~9 T) n& Y7 T! F: a
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。5 T0 J7 P' A* l2 {, w. B. m7 p. F3 n5 r
# c T. h9 B: O- v2 \- v! m115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 5 s9 H; p7 `* b: k5 \5 F
But just don’t bother me anymore.
" e. p& O/ F+ @Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?/ M& r: r' ?7 Q" b8 D9 [9 K
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
2 Y5 P% V0 Z8 s5 A' W) R( G! b* ?( H5 R$ i- }( A, Z9 b+ p! r
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
) C3 E7 u( ]# m/ T# M4 tB: Not much…
, p& ?5 n9 U+ C2 b ?% G" z6 ^( V4 c# \, {" d+ X
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
w9 j9 o9 u* n" p% o% n; [+ ^9 Q% i1 v% X/ v
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.1 H, e8 s6 n4 a: K
B: Maybe another time…
& e! g" A0 N- l! k4 O, aI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.: D$ Q. M! x! G. h
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check., H0 `! s! v. h6 t4 @9 Z" ^
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。( V0 n7 E: e# [7 I9 ^9 k+ q
: d7 ^) S6 j8 V$ R
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.2 ]' U1 [5 i, j k* D$ j3 q
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。. P' d! x" b1 d. j; n! b
- M/ K6 \) O5 U' y
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 5 q" l7 x# _3 |8 @" S& ]; b
/ b7 ~& Z" b& n7 d' o4 X0 A121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
9 k" ^* e3 b# ]! R9 X! y
" ^1 x A" Y2 A a( w4 X122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
0 Q- s" n1 B, t+ h0 m$ }0 {6 j! @- y" rB: What for? You already have a Ph D!& u! C* e# f$ ~; x: U8 d
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 0 }. |! L& D1 h7 G- [8 {1 B) d6 Z1 ^
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。/ }/ ^ q$ `9 k; ]0 s
$ m* e+ p6 s8 [, ~% X123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
( ~+ ^* b2 [8 l; y1 m5 q
6 d0 d, {, s1 E' o9 V+ j124. 不错吧? Look, not bad, huh?
" i ]3 Z- S* o3 zE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
5 l/ d* H+ i' O. m; B7 B% J$ Q! Y1 [/ j& h. ^
125. 真可怕! That’s terrible! b6 p; ?+ F" f6 u* U
5 t9 O* h9 o9 e+ H126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
5 L. K9 i( y" x6 S
. h* Q: b; o+ \# F1 n. `7 z) D/ ]% B127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
. l$ y, o/ C' J; A$ {+ q1 e0 ?+ x" G; [, H
128. 不难吃。 Tastes good. 6 Z. Q3 S+ K; Y* j9 L
7 B( f7 I1 y3 Q$ \4 V/ m
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!, W7 ^ ^5 E2 C$ k
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。4 g+ G4 G) j5 ^! g
. c1 N2 d6 a+ u& j' @9 }; I, V130. 得了吧! Come on!
, I; C+ Y3 _2 t! ~- K$ K% b$ D, Y. G6 a9 F
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 4 E9 Z4 f/ G2 r$ K1 ^' F* b2 V" x9 L
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。' W0 T; p% z1 s; j# L) b, W
" {# M, y1 k9 C; r! \0 y7 R& N% I
132. 猜猜看! Guess! 9 I5 z7 b# |6 E, N" \
' `/ p2 h9 j8 {. }) V! m133. 这简单! It’s easy for me!2 p" ~* ~" o1 W! i) V
3 i- l; A: a( B+ U m2 E% g8 _! n0 n( I, U( G/ o2 C
4 字篇
; p/ n/ M" k9 c9 y% X# q" ]0 F5 z
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
3 g7 Y) i- u: J& \& L. G
4 \% }& R/ I9 [* W, \1 v* \' R- S4 z1 i135.长话短说! Make a long story short! & P3 R4 G5 _" x: v) d
# T# @9 a. X( x136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些): S; _; J! ]/ F, s0 ]9 W; n) q
2 P; q! G& b( {8 r137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! & q b' n4 u( N& M& V8 l( }7 _
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
% o6 {& G& K6 _# u* {: U- @8 |) _+ `) R/ {! }
138.我尽力了! I did the best I could.
2 P3 m! D0 g: ^1 Z) u* `! f+ l; V
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 3 A, `$ [3 r& x" `" s( f F
1 ? p( h% n! o0 L. g0 `3 S
140. 半斤八两。 Same difference!
% e$ @! a }% _3 B m A3 v0 c
' G* Z4 U5 @2 w8 w141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
6 C0 x% |1 k, ?: v. ~- YE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ; S! P2 d/ V3 }1 Y
It doesn’t add up!
2 s% Z6 N4 X: U; {- R* B6 J. [
0 ^# h9 d9 U" U$ l7 e142. 知足常乐。 Easy to please.9 k ]1 c1 c5 h& n* H5 b+ ~! X2 C7 r: j
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
! \- Y. P$ d7 U* p! J
' f1 u ?3 A* @: s |. z# F; E; ^143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
- s+ I: Z3 _4 {* f# h3 le.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
+ G8 M8 B( A q( I2 c$ b6 |0 e& y8 Y* |' m! [0 F6 E
144. 小气巴拉。 Scrooge!; K3 |6 {; Y' v, W _" V" ^4 I
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
- g% ~& @ E9 S% N7 F注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
9 ` t, P% `+ Z" C0 V
' x4 F4 b. o. A145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.3 w% K3 Y$ D" M# G+ S: Y8 f% c, }
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it., H+ f& W. u' H8 [
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”; Q2 u% T3 d) }9 a$ N V2 o
( u7 H& e& A3 q146. 在说一次! Say again? 9 c4 b& g1 X7 K* r _
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
+ x' z0 l8 ^4 F! I: L. I
, x9 O$ B( u5 X$ w, \147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
! x5 \, L. d, Y* P5 Q# g( t" s$ T6 p
148. 岂有此理! How did it come to this?
p8 r" i* l) M) B: g注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。$ \) v$ G! \7 r& y+ J- z
1 l6 A4 d: \: t4 P! u5 g
149. 脸皮真厚! What nerve!
7 \3 n: h/ A: m6 `E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
4 T9 n. h' s" c9 h S* E注:本句是指人大胆、无礼的行为。
5 R8 v4 O& Y! {2 O0 _. o1 Y6 w% D- ^3 Z
150. 你急什么? What’s the rush?
) v5 |2 O1 T; [& q5 \# B' l p _5 \5 H7 ?% ]2 N/ w
151. 没完没了。 Will it never end?
) S) c- z$ ]& p+ RDoesn’t he know when to stop?
% z0 }& U4 S! @注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
! U1 H4 S- w( o! }: u4 G8 [3 v5 y8 R \4 H
152. 太过分了! That’s too much!
$ B) S* N7 i/ z) T3 c2 V# O& W3 l" _& T9 {% W& @! M
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! , [" R7 y0 X% T& T" u& l; c t/ ?
6 a0 i7 Z0 \! j154. 死都不要(干)! Over my dead body! 6 k" d O7 F6 k& Y
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
% w" ?) Q; A! d- ~) W }* w; Q; @8 B3 {1 B Y3 \
155. 真没想到。 I had no idea.* j. S" D3 N3 \, ?4 x
2 k* S$ M3 Y( V9 f- A
156. 我的妈呀! Oh my god!1 N- T u* n, E7 s2 D: b- X
( o% S, {+ \5 E) o3 a) U6 V
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
# q- i3 |, K1 P( ]0 P注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
, ?* |0 u i- r2 E" u) M3 W1 V0 s! A, B2 R9 @3 ?+ k0 P
158. 常有的事。 Happens all the time., X- E! N$ w; ^( t, t* z/ T
9 I$ p3 _3 R, P, i159. 你真没用! You are useless!
9 S/ ^8 T9 x3 Z4 ?4 G b3 \3 f$ {. K( D D0 p j) G
160. 真没水准! No class!
! G# m+ F4 ]3 R. v' k9 j注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半5 A6 r& ] m( D' T5 g% ?
2 E' J' c% f/ a; a( _4 {4 Z
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。3 ^! A F Y5 P7 t0 ^
% A. S9 t" b" ]+ {; z. f! g161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)& N( H" J) V( a; V
. ^' z& Q( m2 Z0 k162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! # O& W* k. F$ o
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。. _# q1 {* w8 I Y
/ ?2 l) l/ u2 h/ ]- S/ g163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
: k2 H6 Z7 V4 h- l4 ]0 j0 l1 o( }0 L M' F ^
164. 想都别想! Don’t even think about it! " ~) G0 [1 d% f% J
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。 U6 e* q5 d) P7 ?* }
- H& E. G8 j G% M1 L" }( w: r: W165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
9 D, n* B3 W+ Y0 g8 ^1 B! BWhat happened? 一般人常用的句子。
; z& ]8 x( c' F
# |4 ~6 W4 p4 E( l3 o. L166. 这也难怪! No wonder!9 O4 f& I1 ]( k
s/ x# J: M$ ]; _# O; r167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
. l! o% m# d6 M) K
/ _: F( C2 z1 A2 P2 N5 M6 u1 j: C168. 原来如此。 So that’s how it is!. A5 O3 s4 G. i5 r$ |
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
( p$ B* r7 ^; U$ C
4 S" c5 I* F4 \6 E( N169. 没日没夜。 Day and night。
2 ]5 h& G, q% \ W) A7 S+ @
) W" b3 y: ~% L3 V170. 一视同仁。 Friend or foe…5 z4 h+ L( }$ O- q5 y _2 P
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
3 [$ _) t% R' y0 W& f. J注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
R* I- l: W+ X2 Z8 p8 G' X: Y1 Q% m
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.; ^" [' ~4 A# h* p6 f& E) i
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. , _+ S( H- y: h# w' ?, o
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
% v2 v6 n8 j4 ^; c
x/ O9 b" D; x% k- Y' Q172. 正是时候。 It’s about time!8 h% C0 J$ D# Q
- G6 z: v2 k ?$ I' c3 g# I173. 真是经典! It’s a classic!
$ W5 q3 e, z# k7 W* |5 G; [8 |' \- S$ N' E% c$ n y" g( Z
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.), T! y p; S1 j$ F( E6 L; a
7 J$ R- m' z. o4 ]7 q* A175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
: E G! i* C0 o7 W# h- g/ o( L+ T8 M; i6 i
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
- f" N/ O/ X+ k5 p, T3 z( E) }8 e' F% P0 \' Y; K% k4 a |. W
177. 你有病啊?! You’re sick! 2 n8 w3 Q& K9 n5 T9 K, N# f5 T n! y
0 B* L- V, V0 j! W8 m
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! . [# g% _, L" X- ]. ?% H
. A u, c; Z4 `' F- }
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. # K( F" `* r# \& k( o
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
# C; o4 `( O& U0 f" }6 s8 q8 Y
i% y6 u+ n; A8 b1 o+ @$ P180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
, {3 C7 i4 r( S0 I: k+ I! a注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个1 e. G7 X; C7 J& [: w6 \; I
对象的情况。$ @8 Y8 a/ ?* G/ G$ ^% O1 w$ |
+ _: Y' u( ]6 F2 p/ E
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.: f% A0 U6 `8 Q7 [* ]
9 ?. e p+ q' o1 j6 J4 F
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
' E: x" `9 I, N注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。8 V( w- `1 z5 k0 n4 b' K
6 l% }6 o5 o% [7 X2 E
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
1 K2 k5 g- H) e) j. K4 N+ @ E# R7 w
184. 好事成双。 Good things come in pairs. n' c' I; G* Q( B4 Z* y
2 F1 O3 ` D+ w4 l9 {. a& W" l185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
1 l) Z! o7 ?5 S. m) g9 i2 s# e3 u% x) S
186. 搬弄是非! What a gossip!
; p6 r) m* j5 j+ a! S# m$ a! c* k( u- \ V0 y0 k# ~
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)6 [) T" ]% K2 W7 w, s
2 e3 l/ S3 ]' f2 f) K188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
# n" ^3 O: n1 Y) c3 [9 ~9 z
& Y x' r- D" _. @; M: L189. 行行好嘛! Have a heart!2 o7 K* o! e! Y2 j: }4 ~! b) m) e
' u) B# I" P+ a% F/ H' e190. 没这回事! No such thing. k M# h [% h1 ?/ W: G3 v/ H) r
& {9 V1 X7 @5 ^; U
191. 安静一点! Be quiet.& ~6 I9 F/ O) G
a$ w# h, |# L
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)* e7 h9 W3 c6 I3 M" {* z. s0 _
% ?6 D' m/ e- C8 j6 }7 h193. 有话快说。 If you have something to say…say it!7 u9 s3 L. a# Z8 B
0 O8 Y5 L: ?6 M4 U) R) a! _9 U
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
" ~- A) t& Y) J$ P) x% f- `# M- ~# I4 W% p8 x/ U
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
' E7 y1 }( N1 P/ |" l, w9 z注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。- g; h- N6 ^6 b+ T% n
) H0 f+ P4 }& W0 z- Q7 V& O7 f
196. 很好玩的。 Super fun。
* \! {" q/ e: I4 W8 C3 b* n" V: X/ W
197. 祝你好运! Good luck!
% e+ c# |% T% E! ~9 }' C* a
8 s* ?7 h2 h0 Y0 Y0 Y$ a198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)8 m1 c4 i- o! B3 n: ^/ A+ |% V
- Z& x+ W; E; q. U* P- c199. 乱七八糟。 What a mess!
m4 D; \. t% x6 D1 x4 {% F# l* p
200. 替天行道。 Carry out God’s will. / N9 R- ~- h% N, r9 K% b
( z8 h- |0 q0 T" s4 l5 V. T& \
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
' Y! B. h3 Y+ R, p9 a: j4 e6 n% w' m# g) R _* {( F
202. 我好[怕喔! I’m so scared!% `% A8 \9 W# K2 u
+ G0 V) {6 V; l* k e
203. 别搞砸了! Don’t blow it.6 l% H( q) N2 |
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
7 Q" f3 w* J" }- s. v9 a! N; b9 g$ u- }
3 ]6 c6 N) z. s3 S0 C! j- `5 L204. 好久不见。 Long time no see!
, i. W( ^8 @; Z V/ T T' Z: m" K
6 Z# X, b- H- b205. 这样也好。 I guess so.
; n" q* x8 a9 X* \5 m8 E9 \1 n# p! a
Z% p$ b% d2 Q$ i, n206. 自找麻烦。 Looking for trouble.1 d; |4 a* `7 x5 m
) k. x5 e& |7 h/ ] M207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
% b+ d/ d- e: S1 i9 O$ @ [1 _+ c: J" q% F! w
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
% E' k8 @* g+ u1 r4 N
1 L+ ]( v8 x' W, e% |3 Q209. 别来无恙? How’ve you been?& u8 t; r) N) N/ m+ q5 Y6 E
6 `1 w0 F& L8 [9 O' I, X
210. 有什么好? What’s good about it?
8 n2 G+ ?2 N: t- {( d9 Q. p注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
& S, X' v1 m9 H
! K6 l3 a% V, W* o' @211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
H4 E0 [0 M8 C* }
/ N- p' n- h8 y% |8 R212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味): }: L/ n% c0 [( |; N. q, P
4 c% O. m$ t( ?
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.! s7 x0 N7 L' ^/ n2 Q) w
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
: }5 ^0 J- {& C* F( A# b6 L2 d1 M$ C2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.0 i" M, x" c/ m
3) A: Why haven’t you finished your work? 2 I# R8 V* ^ H! X! D# _4 \8 m1 {
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings) X [/ O2 n) A
A: Saved by the bell.- D2 M) V% S( E8 F1 e
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
2 a; W! m4 V* O1 ]6 g! O. ?" @
" x7 L4 F; e, P* S- ]214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)% R9 F( N1 p% n- T4 K' U
; L# `% M& i8 B! E' s4 {
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)" p& R5 J3 y d1 M# z% P8 X
6 X8 d6 z; T& _: S216. 别管闲事! Stop bossing me around! 3 i* f5 l; ?, W. Z
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。+ s5 q- S3 `8 |2 k }; O0 ~& Q0 o& h
0 D& r: c3 i* K9 E' `& ]' G/ w
217. 求之不得。 Want it badly. $ {, i5 |( V4 J3 r0 e
I wouldn’t miss it for the world. 3 V; G3 |3 [5 S, Y+ N8 o
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
. M0 A; L6 ]) [
4 N( z# U0 b" L- n我一定会去”或“我一定会参加”。
8 ]7 K9 U0 J- B M
/ e, {6 p! b# G3 g/ J9 @218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
6 T9 Z0 w0 N5 s注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
2 L- H4 n: \7 }3 m* w( |
2 P9 ^9 x8 j, A' q0 \219. 不如这样…… What about…% s" a( z5 A! @) Z" a
' J7 _& M% O* j* p5 H0 L220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)0 T$ J5 i2 A% L
' o) l9 E1 e8 t6 h
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) t5 @1 p0 M* W# r8 g( I
* M5 Q8 X1 R1 r* M" m S222. 我不行了。 I’m done. 7 j$ J+ W3 `3 t
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
3 F1 q v: H7 b/ ?
! F; P; V3 J3 b" b+ |4 x+ ]223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
+ D) E% l! v& V) ^2 j- C/ s
, ?1 v& [6 L U/ K2 }' h+ l5 N7 L224. 看得出来。 You can tell.
( a# Z- Y N7 ? S% |! }E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.$ J' ]3 A4 H K, h) R+ o
. C8 k5 i6 K7 J+ D1 y; S225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)# T" w% [! I- r* p: j, q
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
6 V5 M& `$ a } b" F6 E: v/ P! L' U, r: Y, Z6 h4 [: k
226.不买可惜。 Hard to pass up. t$ B/ V6 ^6 m$ @- s$ A
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.7 l3 b3 W) Z, G" J/ S, i7 u% E" s
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
0 O [) ^# ~, U
9 b2 q% R# o! i9 ]* a227.快去快回! Hurry back! * W0 V! d0 W" a6 V8 L" g- ]
5 a2 M1 }# j: |% F% Y' O$ U9 D. G1 e
228.你说了算。 Up to you.
* B' V* P7 _; v" F2 lYou’re the Boss. Anything you say.
6 _$ r7 U; D9 z
# y! c& o* ?" F% @/ r! z) F6 `! k229.放松一下! Relax! # m- ?' F- P8 [- ?" c" B7 x; i6 N
6 f+ I' o- \5 K0 }! z230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. : w! ~% o, ]9 s }
0 e4 b0 e' |! ?1 ]3 Q6 f
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
) d8 c: t" g1 D( z
* k- F8 h( J. W0 [1 O232. 我急着要。 I need it badly.
( [) F1 p, X& O4 d- X! U( m7 s# o% W3 N' g
233. 说话算话! You can’t take it back!
( O1 D7 H1 D1 }
O- A5 ?& |9 G% h% @234. 笨蛋一个! Idiot!
5 b. y3 E. J% N& m8 a" i: b
* f) q" k: M9 X8 _235. 真没礼貌! How rude! % g1 G5 H# p7 j/ q" G
( R2 Z/ _7 V1 X# c# H+ \5 G236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ; C+ \5 g5 B _. P/ c
e.g. A: I can do it! Let me try again! 4 o/ p+ a. y# g( ^
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
" ?( j" M6 B) D# Y8 ^% G" R' s4 T) A+ i
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法). S4 f) D I: K0 c
Give me a look. (比较正式一点)
; ]; }: d$ f, H- w$ D; z9 M
* j" e- [/ }2 O9 ?& S238. 可想而知。 Goes without saying.
, H3 W( o0 Z4 J% a注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
% |1 b; E6 T3 R7 }1 J- n6 I5 U( H2 d! X0 v% i
239. 气死我了! Makes me so mad! . ~4 e' K, V; ~4 v
Piss me off! (比较粗俗)
9 ~5 f1 N$ L4 B* ?. ?/ ^8 S' l9 w- W, o) L, ^! L) ?* _
240. 说来听听。 Let’s hear it.
/ t7 \' ^: U, D; U2 S. u
; p& y; z$ k, ]" [, o+ E241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ; Z9 @* d5 S# I
I’ve come to a dead end.
- U: h# S2 u' n. j2 C% L/ o注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
; l2 U4 G7 I% j$ X6 a: T4 F& h |6 Z/ j/ j7 ~' k& J' k
242.顺其自然。 Go with the flow.# \. \; H- ~* Y% s! a' N0 h
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。! d4 l$ _$ W5 f/ ]4 a9 j
$ R$ U( t; l* p: x- i7 a8 B+ U242. 经济实惠。 Get your money’s worth.0 Y) u; d# W+ w( P, i1 D7 x
3 o9 T1 B" } u; W
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
4 R5 F$ Y( l, m; E/ Y) ?1 Y/ |; j1 |) k8 E7 i6 t
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. # V% ?) z! t+ n! U: @
4 p" q$ c& x+ g4 M' `; \" ]& d245. 买一送一。 Buy one get one free. , k2 Z1 f6 W. P! f
0 |+ s$ d/ n& w: y( H+ [% V! o0 Z# V246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
/ x4 l0 t2 Z' M# a6 h% T' }! W1 v( b
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.3 `. ` o) a; k
$ f4 g' f# z6 q: U# E- R
248. 不知羞耻! Shame on you! + o: v) V& z0 s( |* H% b: |
# @4 L5 }! i& E2 @9 L- d
249. 你省省吧! Save it!
6 I: z* `3 t0 h7 \$ `7 A- K& G& H# v7 V9 X1 @
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
3 F( G, A0 q4 r6 y \& S! r# v! v注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。7 K( M M1 ^3 [2 n! E- J2 I0 O! Q8 q8 g
0 C, K$ P4 H: J+ s6 I9 I# d1 G
251. 我支持你! I’ll back you up. ' M) k+ b; C) u- l4 t: ~
! `4 Y7 d3 w$ ]3 S( E
252. 马马虎虎。 So-so. i3 p: `) M* U+ w g
1 T9 |- F2 P* f8 n5 H
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
* o0 N" X3 E! c0 I* ~6 [0 c6 \
c9 R/ j# H' t- h; P3 s- b; u! F- f254. 再接再历。 Work harder.
7 j2 i' j4 U" P: \' s
' N1 j! v `$ D2 {0 |5 W! M$ m255. 白忙一场。 In vain.* q F% C7 t! |4 ]( D& Z
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。+ ^! v1 U/ \; i: d/ M3 c! X
; T' `9 P7 ~! Y; d
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
. {, P' M& X$ l" K注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。* v2 }2 R! d; @1 N
1 |2 w, r% a7 }/ M* D' O% b8 Q) @
257. 你出卖我! You betrayed me!
; f) x! T% E7 K, M注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。+ k$ A2 t2 T4 @1 N5 h0 i: N+ I
( m3 m" s0 w8 Z8 I6 M! `& _; {258. 一言为定! It’s a deal!
2 }9 V9 r% T4 r+ e, b, ?" Q) c注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,3 _8 v& m2 L5 [! D+ R
4 ]6 y' C' i( a( z( r
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
0 T- {, K9 G0 m0 N; s5 J, T+ S2 c. p/ w. F) ^4 t @
259. 快一点啦! Hurry up!( B: o( F4 B* t* Z4 K. m) v; b6 {' o
. \! \5 x4 D: B5 A
260. 我不在乎! I don’t care.4 b5 q; F: {: M9 G$ ?0 r
( j) c8 } h) {$ f261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad./ B5 ]6 _" I7 t4 O8 z
) ^$ F8 E5 b; {% V l5 h/ e5 字篇
+ f& J. e: a: w, F6 _% j
: f& J- U( ^; q$ h/ Q262. 我怎么知道? How would I know? 1 w9 O7 W6 g3 P7 J1 g {
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
# d( N# }+ R/ _
9 ~2 l/ ?% N& W' r( v263. 不关我的事。 None of my business.
7 n/ e# s" W& \# o: w, y l/ z6 x$ v" |& k! a
264. 我是清白的。 I’m innocent." T7 y7 F1 l2 P2 D* \
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这$ d e6 Q/ D( O1 [
" L) v3 \+ c% G$ E1 ?儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
: B7 d7 a+ w" Q5 ?) h; O8 w3 S! J4 @0 [9 L
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
% v u9 p' |" j: R1 a6 y* K! jFace reality! (较正式)% p* {" a. t7 b* E( |- D! \8 ^8 e
; L5 v: U4 T1 h4 n5 v
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
: E1 l& O4 Y" h# {0 Y' |
- _2 S- B9 C& v267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。2 v8 e/ |- S. Y5 T9 g9 `0 B
, U2 K" V, Z- B. B4 K6 y1 G' c
)5 O- R, w! p7 b2 `
- f% l6 [: [. x
268. 包在我身上。 You can count on me.
4 M* f5 @9 e! g w3 ~7 u5 o! T, K8 r& i3 M: Q2 b/ _4 s
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
1 o t7 O5 D" Q3 E0 r! x
# L% t/ [) u) v6 [: P$ }) g270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
' B5 @5 ~% I# P# {
3 i6 g$ w2 P9 R! D271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
" J- o v8 m/ k1 I/ O9 r) _
5 M2 s& \# s$ [% g4 P- o6 E4 C( W. {2 p
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
; K4 ] G" X6 j( J; k: v7 @# M+ t. p- r; q' A" ], v: r/ W
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
E6 Q p* v6 ] o( V& ~ e0 \) {+ _1 d/ [
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
) _7 J2 A! |9 ]8 n5 a
4 B8 m4 h; y; y& } m6 I0 [" v$ C274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
' r! q" ]. e# Y% ^# m
. _6 |/ V4 K4 `5 U5 U2 D) }6 o275. 我快撑死了! I’m stuffed. 4 l% p5 i! k# H: }, y5 Z
8 D& f' }# o; b% n( J5 e" {276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思): R1 ?5 a( C: V ?
, y1 M* @1 A% ?5 C277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
3 B- `. P( i$ d
1 E" m7 q# y' n, e1 ]$ u/ u278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
) W: E% C! P+ O3 u. Y# y7 R
: z& t/ @% K7 b9 g4 W# W279. 有什么关系? What does it matter? ( j& |* Y! U4 h3 h3 j! B
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? + R# \# G' l& @7 C$ m) H* d) W
" |: t$ m% C3 D v& v& P' f280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
% [) E C3 }0 X; z3 ~, D" p+ i' A$ \# e" M' V
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ; S2 T6 @% A) t0 g& G- L9 b+ G
; ?: u+ ]$ u. J) x# Q
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
6 Z% F" ?. ?( U/ v' ?# j. h/ l+ N. U" Q2 {
283. 这才像话嘛! That’s more like it!- Q+ ~2 [- u8 P/ s; I- Z( q N
6 A0 b2 \0 _2 R' o( S284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! : Y4 o; b8 N4 B! L! F
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
$ V7 K1 |! y: d, T5 R1 m, Q, s$ L! E
285. 说点别的吧! Change the subject. 1 Q# i7 u( @4 G2 Y' G
1 n- o7 z2 t, }286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思) M/ ]% v0 K: X
9 c3 N. }+ w$ `: F+ [287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
/ J& ~/ r" D- n' }6 q3 O* X
6 Z9 b- N1 |7 Y8 z" G$ I0 p, z288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!. V% g: s8 f/ U
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。8 w0 X: d6 k5 E
3 b# {3 S s/ g7 t8 p' j5 @
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)8 g( Y8 j1 N' i2 S4 z' ~5 _
& ]0 @/ A+ ]7 v/ k# A- o2 o/ R, W3 ^
290. 别放在心上。 Never mind.
K' N4 Y7 V9 ~1 P
; U* ~9 M" n% S ]' q" a8 N291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
" h: C+ l. _1 [2 r7 R# n% Y7 l: n, M) z4 U
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
4 ]7 r3 L2 c# R0 G u1 j2 U' j9 w2 i& Y
293. 我走不动了。 I can’t move.' k- |; f; I5 [: e5 K
$ q- E5 c W7 H4 i) x' Y4 f% h. b294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替). F& \$ d; ^* p# K* n6 D: e8 i$ v
& u4 n$ _* c" k$ R$ d* F" E$ v295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ) a4 N8 Z& |5 O' F8 m; V8 K
& t) e. a: g- n/ @# r; u* d3 ]4 F296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
/ @4 U( q$ P7 ~# |2 [9 A
+ J, X% ^1 x5 b+ O2 Q# {) w297. 吓我一大跳! You scared me!3 `0 O5 `- Y+ s. G2 L) l1 {
- |6 K- A2 `7 r3 i9 u& n
298. 你想太多了。 You think too much.
. H' c, p4 Z1 \4 [! E& j6 b9 p# h
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. " _5 G! e$ N- _, \: \- Y
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
9 @6 f, m# k0 @ `* P( z$ S7 c! F- u; H0 ?% @
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
8 l# H) y T# x6 ^ X4 G$ a3 H1 LGo overboard!& T4 |$ _* D* _, e7 o& Z9 k3 q
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|