 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇0 P( H/ q: V. V) R
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
# A5 P4 b: C+ j# m
0 e, h: t" g9 s; Y( W& ]. ce.g you failed the test? serves you right for not studying! 2 L' E" c' {1 A8 H# n8 g* _9 p
: v4 X* \0 \* E4 V/ g2. 活该! you had it coming!
4 \, k" Q' `% L# \# ^e.g. a: i gained weight!$ d: T& x4 b t. f
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
) w2 O1 _% y$ b! h1 B3 X
+ H" V* M8 E1 R1 ~3. 胡闹 that’s monkey business!9 w5 @) W3 }6 {. s, w( p( `3 ^9 W$ S
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
6 P: u- A6 y. i2 _. |注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”3 J, A8 V f+ V3 F2 h" a1 b
2 _0 h! { @" v; w& f3 k3 b" R/ J3.请便! help yourself.5 ^/ b8 Q' w7 @7 H+ ?: ~3 G& J) B
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。) Q3 x# M+ M9 y& X5 S
8 j0 y+ S' M g' H# ^6 l
4.哪有? what do you mean? not at all!5 _4 [0 e5 H, t. R' }
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
5 A* ~1 `2 a% U7 e" d; V& Kall”,表示你在否认对方表达的意思。0 l. z/ R7 f8 L2 r1 C% R% E
2 ^ s E; O9 }. O5.才怪! yeah,right!( Q: F/ \) U. p; v0 s5 e& p
as if!
0 M7 _9 h, {. j' ~/ r' N4 w: Ye.g. a: today’s test was very easy.. L0 q/ {. a8 R2 G# j* b! r' P
b: yeah, right!
( N- V' g, V; {1 q- za:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
% \5 j1 b1 ^( [: ^注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。8 e: I3 N8 g7 i" ]* y5 Z# e+ v% E
: b2 P# B9 C8 N# ? C9 y' Z" E6.加油! go for it!0 P3 L) f* ^3 v
e.g. a: go for it! you can do it!
9 n% S: W/ R$ q$ y( v注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。& _0 c7 [" [+ T1 h
/ m7 J2 J* p) f0 `% R9 ?& o# G
7.够了! enough!
+ Q. s5 t# Y" T+ L3 y+ ^stop it!$ s0 \5 @, D% l+ t: q. [9 s; K7 H
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
0 d8 h- X {) p, [6 h: z3 Q: q9 W0 p! s; s
8.放心! i got your back." J" }9 _; {. ~' L. ?- H& m" J
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.' F2 n, O+ h0 }. g i* a5 X
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男/ V O" M8 E2 U% E4 w$ z7 @
人会常用,女人反而较少用。
, @. [4 ^1 v7 B/ P- B8 o
4 F5 ?; E4 p' l; U$ r2 t0 a l9.爱现! showoff!4 h) d9 R6 p) ]$ o/ j. z4 I* D: M
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
6 N0 `2 k3 P8 R8 m+ U s! k注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. : s: g9 N- r0 Z' j
# l8 }/ j7 i3 V' d9 [$ [7 R+ \
10.讨厌! so annoying!4 F& B3 h9 h f$ q v# K
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!' Q! m2 V s5 j1 ^% T3 P
: R6 w$ H/ d: a1 t t2 Y& t
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)# U! S1 K7 B% K# w! h% {: F1 F
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
/ e7 o3 ^9 z0 x# h; P. [) n$ F
& q% K3 F" P, O8 p: P% h12.真棒! that’s great!
: Z' P- C" T% G% d
& m! Y1 x2 k) O+ s3 A7 P13.好险! that was close!
! Z1 D4 s6 Z% R1 u& ee.g. a: i’m so glad you made it. that was close! + U. V$ ^# R1 s+ Y
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。: a! q2 Y. F: A
1 ^/ g# \% S5 V& w( {3 {" `2 E8 J
14.闭嘴! shut up!7 J- Y( f/ i$ V
1 A+ f# C) M$ f# v/ `6 G$ Y% j, ]$ ?
15.好烂! it sucks! ; X# L# C7 B/ Q q7 E+ b; ~! \$ U. r% m
e.g. a: that sucks. don’t buy it./ u1 B$ Z3 I0 Q* B B. M! |6 S0 F
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
; K/ T. Q7 I! B. U% Z! P
- T9 O0 M+ `8 P( D" w16.真巧! what a coincidence!
! ], X# H% k. ~* L; e, q# R/ q9 |, s: d, U k% [1 P
17.幼稚! immature!
4 `, ]/ R8 `+ |0 ^. B! Ve.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.+ S0 C3 G1 _- r4 _3 n
what a baby!
9 ]" `6 k2 p* J( K$ ne.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!1 `, t7 r8 R2 x8 ~8 W
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
/ v. {7 Y6 c- m$ @- [# _' U' L/ X
6 @! b6 S/ M2 v- z, A5 D% X! ?18.花痴! flirt!
9 T. C! o) a- Ie.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。: a) K. \7 b ?( |" R7 y; T
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
1 s& `- A* W! w2 [& p9 t9 j& \9 z: Z. E
19.痞子! riff raff!3 V3 d$ |& _9 n% v6 e2 \
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。! ?% U* ]4 [6 a( q/ A
真是一群痞子!6 i4 G7 n2 H; e6 ?+ ?* I
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。6 w% P _; f9 u/ t. ~
9 P4 C& k/ Q' @, w4 |0 V3 T
20.找死! playing with fire!# _! _$ |4 d" M+ m% ?3 j9 Q5 R
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 6 n$ ?; S5 T9 C$ A/ n' y' G
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。' a/ m. X, A$ u+ D& A$ F
21.色狼! Pervert!* n: @' e! M) X. ?$ y: G/ ~
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
$ [7 @( V# d! e9 Q/ _4 I/ s9 w6 ^注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:: {) _, g0 t7 y- D4 w
“You are rally perverted.” 。
) _! h$ u6 U. Q t2 Z
* T0 |( A; E. v) y6 O2 y* N22.精彩! Super!
0 g. G9 E* ?% ~1 A+ Q" d% Te.g. A: Good job. That’s super!* ^% T% T6 p; w3 }. k2 D
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。& u% c3 z9 t! m3 R/ H6 W
# G/ Q7 S: L: x6 [9 [ ?, |1 x
23.算了! Forget it!
) ]0 w" B4 v+ ~! C* O注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。 c# x! K6 s5 m8 r( K' W
+ Y `2 ^, L$ T+ @; m
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!, d% n; X; e% j4 P
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!+ S0 v( Z' u. M' u) r! E. G
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。/ Z/ q! e( I4 e" h# a2 Z
3 d4 Y' N7 V, l5 T
25.废话! Bullshit!5 a5 z% U7 r2 N5 D: s- o8 C5 Q
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
( I' e4 l9 g: T( ?' n1 E注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。: L; l3 m) V3 _
6 ~! V- A' {5 v" Z B- B: \; _
26.变态! Pervert!6 q! S% l4 Q" ~! u( B
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
) K0 i7 z$ ]5 S0 g$ _5 u注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。+ v6 \8 }/ }7 e: o
5 i2 Z0 B( S+ K
27.吹牛! Brag.+ T, h" b, y' b. |' X8 i
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
6 Y6 q# J# k V% H( `$ s, H0 `+ p4 C; }) q5 z. ]& w1 q1 ~
28.装傻! Play dumb.
2 I# m. l+ {: j7 k9 @e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
4 L9 Y+ ]- l, D) A* ~4 S. @! D# k2 w7 P6 D' F0 z' _+ u
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
8 |. V) y6 S$ a a* je.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。) f* R0 w$ I+ P& n9 Q% @
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 0 F# X/ V" f( t0 `7 k
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
' L2 e; r: W' |! O0 ^0 B
! d3 \: m+ S4 c* T30.无耻! Shameless!
' n3 V z. A/ {& m1 le.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
' V6 ?4 \4 L4 {8 P! t9 s5 Y0 o: E注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
% J( ~+ J$ S8 `& r
9 c) |2 V, }' l" u* |! O* F U5 q- q31.你敢? You dare?
' p% l7 {6 C8 ~- t, O$ N3 Je.g. A: I want to challenge you! ; T: g* B- x5 M) ?* F) P
B: You dare?* `1 z) x: ]; c0 u2 H
0 y ~' w4 u9 E0 W
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. ; a1 J# M2 {0 K F+ }( k8 P
e.g. A: Let’s go for a walk. + C& ~8 N a7 G. H+ _/ ?6 f3 J
B: Sure. I approve.
- E6 O# {3 G" p: b+ D
% J, q, }8 e3 a# G4 O r, X: }; a6 p1 r33.好饱! I’m stuffed.' n5 E0 w, L# {+ K0 I
& p) }& t- b, b& T) [. [34. 休想! Over my dead body!/ No way! 7 }! J" O$ R7 w% E3 q
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
: Y; X A. w: e) L' K8 Y1 _4 } u; U) h5 g' `# s
35.成交! It’s a deal!
* G# N) g r' M; ]: w+ A" @' e( {4 `. m, ?
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
3 z0 ]8 n& H4 J' R" T2 a1 K8 o/ a- L% P
3 字篇
* p8 b: Z9 ?. O, D7 _1 T% u) T3 C/ y' z& f% n; I
37. 不会吧? That won’t happen, will it? * T$ z0 `* e7 G j& q4 p
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
# C: f' F9 K8 R) i, Z$ l2 C不会吧? No, she’s not like that, is she? + O, H/ j; y$ v! f4 N: b
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
! T `5 k: v$ F. ?. o7 k不会吧? No, it won’t, will it?
* o" {& I8 T+ a6 \: [e.g. A: He may not have much longer to live.
" |7 {$ P; a. A% u5 |$ Y% PB: No, he won’t die, will he?
' w+ g# @5 d7 D- [& K不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)3 q/ Y; i2 F' Y9 ]" o% d6 x. X3 _' m6 @
( Q0 m& Q& o* G, f7 N. d# L
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.: T) c7 o% c9 m L2 a
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 1 f* c- d9 p. V' C+ e, L! ?
A: I won’t tolerate this in-fighting!
' I& j0 h9 w7 T; @+ F6 j; ?7 C& j, O) V1 \8 |$ O& o9 z1 u
38. 狗屎运! Lucky bastard! 1 z ]' A: \* X
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
5 u. B% l, o; p
: N! u9 v' r# M* q. ~& K39. 没风度。 Crass 9 t$ z) z( m+ }
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
: R7 g, F# G% f0 b# n f注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。- r) @( \0 n- u1 L+ k0 D2 y+ e
$ c. q# x; s r40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
8 Y$ f( |0 A; uB: So what?
! `) I: t/ f) D. E1 o, y$ W你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
: [ M! F! \# m- y; ~$ M {注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。0 o/ q( v" O& w9 t% E0 m$ d& t
n/ y+ e. ^) i/ g3 a# ?/ r41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!! m1 I# n* j9 m/ a: U/ R7 Y
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
- B( n' R3 ]3 y$ a5 M注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。; w# U1 Z- J. F1 [' N7 ?+ z
% v1 {2 m/ \# |5 f, S y42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! % W( S, d- ^4 Q8 I: T
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
7 [& I6 g* Z/ _* C3 x: b(你再给我试试看!)。
- h) R5 }# j. s* i- \- n5 b4 E- m) s
6 I& P w# H- l! L+ l42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ( W- F' \2 G5 O/ ~) X9 C' X3 V7 c
) K2 u6 X0 _' i) D, F7 ~' n& H43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!+ c/ J- A& | S3 c+ J1 ]& Y% v
" A" Q3 L) r; t% A
44. 考虑中! Sitting on the fence。 " T/ o9 G$ Q) \& Y
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.$ c: m7 Z# W) r4 l
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
( {0 s: w* l1 z
: i3 ]! U5 U2 q( \45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
* i6 {4 e7 Y: d& U注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。 W4 Z' [1 C' c+ g
0 I) b* X) }7 e
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 0 ~* H) ?, ?& W4 }3 s# L
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
7 \1 M& b, s+ T' c+ G$ W4 d
, T% G! l7 c! R3 y# w6 |7 V, R7 s47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!4 s1 N) }4 T6 b' e; h0 `
& e6 b& Z# h- o) H- f b, ?# @
48. 再联络! Keep in touch。( F' f" @6 |2 n
. V2 ]5 B2 I, C/ ^
49. 干得好! Good job. / Well done!
" d9 P* J. a0 T8 w0 g: R7 a+ e9 O. J% a1 |/ C0 b
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
4 U) J2 I E. g1 g3 d# ~注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
' W4 H( q3 g0 l/ u/ x
, o* h1 \; [' D4 D8 {3 Tgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
7 e7 \6 P' H. e0 t+ i6 l5 w6 y. `- H; ~8 T
51. 看好喔! Watch me!
; g9 R5 F9 A3 E: Q/ n, I' S1 X注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
% t0 O0 d7 K7 `
) L/ q: e2 K1 T X52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
9 x. T, p; |' d5 WI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ' N Q. g5 r( m+ m: H# V
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。1 b( ]( |; H. g0 ]
% m# z6 p5 `+ m53. 羡慕吧! Eat your heart out! 2 f5 Q2 G( i: \/ z2 j7 |
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
0 a2 f% c- U3 u; d5 W8 i注:说这句话的人有着炫耀的心态。! N/ ?" \2 s6 O \7 I" R
: o* a, W+ |* d) [54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ; `. W4 U- U' r9 |! u1 a$ Q& a
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
3 d3 q6 z9 k: d# ~0 y: Y G0 E4 E1 y( L! y/ F
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
; \5 {& C9 b: l5 L3 @7 p2 |
/ }7 W! \( ]! @2 ~( J56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
7 R. y9 Y- H; t. r, X6 i6 W2 n$ M4 V- Z. y7 L, T
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.: v% V! ?- Y, g+ B
$ e6 `4 ~4 L, w0 l) T58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
1 }3 M6 e0 `/ K5 F9 [0 o注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
0 e* s& v) W* p- u6 m9 @% m, F3 y+ t6 }
59. 你真笨! You’re so lame! 3 U0 ?- `1 C$ w9 C, P" k
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
) R. i! H8 m: D. Y注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。' m9 E8 B( ]; V( F0 j/ o' ^9 `
: a6 \3 H* W' F
60. 并不想。 Don’t feel like it. 6 Q0 Q) b# q2 u, t& v& ?
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.; ?: C* Q; O9 l
B: I don’t feel like it.
. ~3 M! W7 i {' z
* [3 N- n8 W" K9 r; b3 f
9 R; I# s. Y( T9 I( w, e61. 好可惜。 What a shame (pity).
8 M8 c. W) Q, L. s& q
8 [; n3 k) Q! Z( ?1 q62. 随便你。 (It’s )Up to you.
9 D2 K8 f4 W; pWhatever.5 _& |3 @1 |3 I/ h* u
g- J: V0 H7 ?3 F x6 [3 w8 T" t
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. $ U$ } I5 [3 L8 m( R; D/ B
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
# c& |7 {9 g, J( I+ S- @% c7 p6 W- f- L" U6 L* l; k' ?# b1 a; p
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
( J, ? J( ?! E4 K. ]# ^2 x
2 W3 C- `% w2 u$ r. r65. 分手吧! Let’s break up.
2 |* f, n3 ~4 Q% f. b' ]. O2 y& ]9 b' ?& v: R8 ~- u2 M2 ~4 O
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
( j* D5 v5 k" u6 {/ I8 \See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!% K$ \! [. B4 q% [) v" O
( s" m# P7 o. q% H/ s% v
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! $ r. j/ L: R: @4 z' s8 C6 `
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。. w: I x& K5 a3 G+ M; @
9 b4 V1 A$ x. X; i$ Q
68. 别管他! Don’t worry about it. 3 c2 R9 L9 k, N
69. E.g. A: I don’t want to look bad. # Y, R5 r4 p- x) d
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
, E& g( I- _" n% g4 V3 w6 NE.g. A: That guy over there is staring at me.
4 b" u1 l4 N2 c% wB: Don’t play attention to it.
) E2 V. g% w+ pWhat the heck! ; @7 ~$ O7 g& q! x" S" H [0 y
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
3 n. a, R1 P( U9 J! ?7 \B: What the heck!
/ ^: O3 v. y2 n+ _) J) Q% `注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。, U/ B* j3 j C
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?6 ?2 B' W( _, Q5 J
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
' ]" }6 F, l+ j' D) w" \7 d/ Z. _; C, G' x0 c
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
. h6 s9 a: J$ x; u) E, J' _
. S5 Z) G/ i/ S( \: E* M+ {* A- a71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.$ a2 ?! A3 h7 o' U* W
( r6 B6 R Y; B$ M- @72. 很恶心! Blood and gore.
Q# P% {9 T! h: j4 cE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.9 M4 w/ G. W) l" a( w; _
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!' d2 _* q2 c# N7 I- z" ?
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。$ m' p3 I+ \" ?& ?0 k
. Z. P, G( t: x
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
3 ^1 ~, c) I, q- m% U/ f, S: yDo you get it?1 \, I1 h7 s) q/ f5 \% \4 @
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ( a8 e O3 v0 } G. h
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 5 n B0 T* z9 y* t0 D& ?: c% z
You know? E.g. A: I really hate this. You know?# W, ]! v+ C! S
1 d/ e* P: X( t& F _74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
) }8 X/ x/ r3 o) R! v( K) ^ p注: Pretending可用playing 代替。& N% `- K6 R. s/ p7 R
) i% ^; J: b- C7 g9 M0 S% C
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ; n! s8 o7 l ?2 l" e
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
3 j; e' R8 k0 A( D4 A+ C. O+ p& O$ M9 h# X8 B+ Z# p* X4 f
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. # w( `( [4 i- }% V& q, j
B: There’s no need. Forget it.: y" o1 W6 l- }; V8 h
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.1 m, g+ O& }. f$ Y8 N7 X. g3 J+ K
6 A( {7 B$ \& m+ H
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
; i( Z5 \2 W$ G2 o6 n, s9 X y5 N
/ m& V6 _" Z0 z% y* @9 r3 w$ A5 Y8 ]deal with it.+ E! R+ l+ R$ K1 V
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
+ l+ g* Q' v9 \* OB: That’s typical. 9 F: G C4 ^8 y
2 m! u* c1 }4 n" o6 c78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
) A* n+ q' p' Q
" |/ R5 G( J% ~/ L0 C9 f+ z( T79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!- Y: c+ @! r. X$ r
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)$ y4 }, o- x* G/ k5 d
* z) h+ I' D% o: {: ?. D80.不赖嘛! Not bad。
- Q f5 f! Y& B
: N+ B8 S8 K- z% p, t4 C81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell. m ~* z# F0 e, Z7 D5 ?
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
- T4 @3 u4 E9 o, g- r; D, U1 G6 v1 F$ x. n# d- y$ U& q
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
. y% c }2 K( T2 D( CKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!8 \0 X; p1 P4 }
]9 L( z$ s6 y* j3 i7 p83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 1 `5 j/ ]. j! t H
8 ^; k4 ~2 U% ~5 m1 c1 O2 {84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!8 N9 w) o& D( O9 R/ e/ G @7 }
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
+ n4 n9 p, M5 w8 T. w" n& e
/ P! r: `6 S. x85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
' C; l2 D; L; I) Le.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.% k0 f$ |0 ?2 F; f' s6 E2 x
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me. T3 a/ h7 A/ N( }& t
) _- L4 t3 b7 O% }# h9 |86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!8 F# |8 r0 j8 W7 b& T8 ] ^
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…+ J4 {; q5 B. v* i! }
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
3 O' J: f' y: x9 E% @& V" P: w
# C& t% l2 ~: H- d7 z4 a87.干脆点! Make up your mind! 6 Z* u% k3 n2 [& i; D
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
- n( N7 v+ c( ]4 v) i& z+ C* E1 i( ^% @+ U* c) |
88.打扰了! Excuse me for bothering you. ( e- L* Y& L1 N9 m
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
) ]% O' ^( u( L% B$ [% Y& k: |) J, U1 ^1 `: f6 B
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
4 N% w: ~8 o( \Wake up! (Wake up and smell the coffee!) " ]9 B! ]% ^+ D' a; f
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。4 w2 J- |$ O0 L* _8 y0 B
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
* u# H* E% Q& O/ o8 Dcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。 {0 x2 v3 c# c1 O
9 B0 v: f8 v4 I5 ` }9 p" p: l; t90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 0 Z; X& z6 b7 f& }+ R2 S
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 8 M. e! x- a) v2 J6 G% k
B: Forget him. I’ll take care of him. G% {$ H# S2 p
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
* Y7 A4 q0 ]4 D4 w$ X2 x9 N. X* y+ ?8 M" u: N; ~* n
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste." z1 \$ }5 v: `
8 v# r( H0 y* f. q% t6 w, V" Z# Y
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
# G8 W7 D# b/ s" u6 m, p5 f/ CSays who? E.g. A: They cancelled our show.
! j5 N% ]* ~0 }$ I- M# F$ qB: Says who?: a: L7 O& W3 d* i+ ^
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。" S b1 f% } X* @! W8 k
+ _. O6 o6 [5 u3 _93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
* l3 x4 @5 x- l. A* j! e# v/ q" Z3 n) `5 u1 E, \1 ~2 E& |9 d$ n
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
1 v4 b* Y, K3 j* f& n# H. Q
* e/ o1 N0 q7 v6 j% p95.你撒谎! You lie!
! m) y: ~! G- Y0 D" q
- s- j- R% Q) _& @& d8 c! c: [) ?96.真恶心! So disgusting! 5 K3 V8 \) B8 g, p' g
/ G u+ c( `6 a9 G; e97.真碍眼! Rubs me the wrong way./ w; d- @9 w; z8 |0 M' M4 o1 [
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
6 U. Z$ h: ~1 ?8 }2 t我说不上来,但他真碍眼!2 p" j0 K& p5 i- k
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
& E$ N! P/ M' E8 d7 ?# u u% ~) n9 @$ P; k8 _; u
98.别想溜! Don’t run away!
9 ]( k& A) S. r" p" I: t注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。5 v5 | l. y5 D0 g* U- g. ^
k2 U; X1 f6 M2 F6 H99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ! q. o: n6 ]6 m) D: C
" K/ [2 y; o: n% ?about it/ Don’t mention it.
: i- m7 ^: i8 C. B9 ]
3 a" C+ |+ t( C- G& V100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ! Z! L& I Z+ d# ~0 q
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 8 B" |' K e4 }9 P) Q
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。' n1 T4 w# Y& w+ I+ q3 A; |0 a( x( G
) F$ I% X/ E$ H Z9 a101.你输了! You lost!* J. E/ I ?: f3 g
! v# i5 n5 b( y2 E" Q, k, ?2 M/ E102.吵死了! So noisy!5 u: e/ Z; ]9 Q" q- |
{9 @, j) m7 R! E2 @. I9 F103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 5 \' X1 Q* a* V1 J
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)9 a5 R' d' ~& o
8 o" a+ M- N% M. p0 Z/ y104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
1 \9 N' G- _4 @1 jE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! " y3 [5 l" m5 T" ?( x4 j
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!' E0 t4 V; j8 [6 _2 Y; E
Let’s go out for some air!
, G/ f$ {& g% ]4 J/ SE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!6 z7 s- E* V8 U6 h' m% E
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
2 n6 e$ s- S5 {; J! s! _8 {
" C h2 U' d$ h105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
6 Y: ^7 Z0 k0 E7 l1 s% R$ r" P1 Ae.g. A: Now you are scared, aren’t you?
/ k. X4 c5 Q, x2 nB: Get that gun away from me!
+ H9 Y4 l8 `4 \9 W4 o
+ @8 z: C0 S2 [% K7 ^106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
( \8 W3 d2 [$ ]! E# xB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)8 ?3 c- @7 a' T& W( M
% K E4 \6 f1 S& p. o" z6 s6 }
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
# d& h/ D( r# m2 q* GLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.3 t0 R% i* e: y5 C5 f" C
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
2 T) n- P" F" \& ]! `. K* r! V! j- J. z5 \) e( ?
108.放弃吧! Give up! 3 o' S# j0 S( u8 g
( p( |" R' B& Q- n# O0 s1 H- o109.太神了! Cool! + n% |6 P7 m& y8 m
0 [9 U- D, z: [* V# K1 @( p110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
- O' u/ L; V+ m. n, x$ I
7 Y! ~0 E4 k" \, D4 |# t- r }) u111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 7 d7 s% u5 d5 C; R' c X5 a
注:有些用Beeswax代替Business。: [/ M5 I. s6 d# L4 _9 T4 z8 [- j
4 m: M9 S. j! X5 u3 D0 \. x8 w
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
R; ` ^* N4 e
. u( m& V- B/ y" p8 k113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
8 Y7 a8 [$ {# ]& A2 `/ v& ]What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
2 i& ?- x6 M% Y9 t注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 3 c! [& H+ q! N4 u
& }# y5 h1 w: p- j3 j7 t# p4 A: ?是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。$ p) G0 y) p- v( \; ^" L
) Q; h, V K5 h5 {% w9 d114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 1 o9 P8 ~% e: D; o2 N1 [- z/ Q
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。; k, u H. @9 U# d
8 n6 m- }0 `. K- `
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. + {' T3 C5 x9 Y+ e; J9 f) a7 j
But just don’t bother me anymore.
& c# D0 S& Q4 e& f: ZStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?& m2 B( f. L) h4 @+ T
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
: n. O( B3 q! R1 R% @' V7 o- r
7 ?0 G! |* Z; J9 ]; t, G) a116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 0 o# f, f+ Y% Q& Z- B
B: Not much…
& `( ^+ @7 w! k! @- k, [
. N P* C1 R7 L% V7 f5 h7 k% v117. 答对了。 Bingo! / You are right!
9 }( }/ [2 s7 N5 ~. f
: i+ F G4 m" H* b. i6 ^118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night. q( d5 D* z* H- ^3 O: }) I
B: Maybe another time…
+ r7 q( J/ T4 ] X5 T& w$ l2 WI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.% l, B; I2 Z! ]! U
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.% ?& i9 a+ f5 \- }' G
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
) J8 F+ h1 I; a0 t6 P2 L+ x$ S9 C7 @6 `0 _! T
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
: R# n8 B; j. ]$ t注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。+ N# v3 o" j, ^- Z1 H; C. O `
* c: K$ ?" c% k! k" f0 `
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
t& e0 p) P8 k! `) ?6 @9 X' Y/ H/ v) R. L( i. ]4 F# l
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! - J+ O: s- X# b) F/ n2 u
$ b1 Z6 L3 [4 E Q- K122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
" d( H9 X3 ]0 X6 w/ Z" C" Y, `& z) IB: What for? You already have a Ph D!
9 P& ~3 M! {# wWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
/ G+ C ~: ^9 W/ }' ^6 F7 {+ L注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。0 s' n" E2 m# _- ~7 ~1 C
2 h; C8 ^( H i4 u+ S
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! , Q* q d8 Y2 g7 u5 O7 p, J( s4 v
1 \- w7 j3 g) E8 m h; p124. 不错吧? Look, not bad, huh? 0 v4 o1 Z( Q- O" T
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ! u# i. {8 B4 K3 _9 Q- ?
. a2 K6 @6 j7 s! c125. 真可怕! That’s terrible! / f6 j# ~3 X% F
8 V0 Q0 n4 R% Z0 b; \( Z1 b" j126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
& V6 _& A. |! |, ^) _# e( j5 r4 K1 C, B- L8 N
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ' m0 |/ V! e& M
* G1 |1 k% K6 ^2 L+ C8 s
128. 不难吃。 Tastes good. ; E! w% ?/ B/ p5 \9 N
" R6 D$ l ]$ x0 [ z
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!$ F' K# g( Y/ K! J, s& N6 G R
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
) _! r2 j7 s: U- v/ I$ I: H/ w5 U$ A( o; t5 q/ v9 H! e2 Y8 t
130. 得了吧! Come on!
* ~ G# m- |$ t+ P
) i; [ @$ @5 L% B7 B131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! - g" A' m+ F& B# M4 j: K
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
7 z1 j3 s2 s; u( u$ `( Z. V
. [8 f8 J5 b! X# x132. 猜猜看! Guess!
/ {3 K, x7 Y0 F( o, d
$ T3 ~; q7 F5 h. ^0 Q$ j$ _133. 这简单! It’s easy for me!. K9 I8 M$ y% x7 v( q Z
, I; O( R" Q2 ^; Q$ |% ?' B
: C* Y( H2 s2 ^: d1 r9 C* U
4 字篇* e' s [: J; k4 V' Z& \ R
/ t/ [' O4 @6 t5 F134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.1 D" E+ @( ]3 s0 ?. P, W" p
/ H5 _+ y* k8 ~& P! f
135.长话短说! Make a long story short!
5 r6 e s! ^" w; M3 R+ C5 l; N* N8 R% q8 C1 C5 m y4 a0 o ^; F3 J( m
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)) N$ R: ]2 D( G& ?
/ N# K3 D5 W8 c: t137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
1 P( |2 }- \' O! b, c" w$ D B9 w注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
; A( ^6 a* H3 f- ]' z
0 I4 }' }$ ^: }1 H% M1 P" x138.我尽力了! I did the best I could.
8 o% T: S! X8 K8 {2 |
# J# Y7 ?4 `/ \+ f+ G- U+ `: Z139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 6 }2 w8 |7 O" n- e [0 T& m5 E
" G; v) a F& M, s/ o* J140. 半斤八两。 Same difference!
- f$ R+ V* B6 e# d3 P0 f4 H" o9 x. c( @0 c" H# z- s, j
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. * L! L+ G7 H" T
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
0 V" F& s' e4 i9 y' UIt doesn’t add up!/ z a$ F. c- ?5 V" O# X
$ p9 J$ u/ |8 k& {7 K" m& `0 J- `+ k' L142. 知足常乐。 Easy to please.
/ P; L! @; r# `1 j, |: G. r注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)9 ~. E8 m0 [& I; ?2 v9 q, P1 X3 q- v: K
7 t! `8 {1 ?/ V( b; a143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids)./ x/ w$ Y) i" q- {: g0 D/ i
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
1 n( f( P% O, Z
1 k7 a0 {1 ^8 u4 G! w144. 小气巴拉。 Scrooge!9 _# [' S' Z" P; D
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!/ P# }* o+ c" r2 U- z: n+ k
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
( s% p# s) r# T) `9 D* L/ k+ [! v# T! N5 G+ e6 w5 O! i) \
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.* O: s, k5 ?: z4 H% u( W
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
% B3 ^, b& B1 k, [, T注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”0 {' x2 P/ G( d+ W. N$ A* F8 f g
2 \- V/ N+ j7 ?- K
146. 在说一次! Say again?
/ m1 S: }7 |: \8 I+ P注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
+ J% \+ F5 b* b7 k' `3 @- o* V9 ~3 F$ X% P
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)( C# z0 {( u4 D/ b7 h& G
' E& c: |2 C+ O4 o
148. 岂有此理! How did it come to this?
8 P! Y9 i! z3 P6 @: E注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
3 ~5 G. m4 r5 x- Y, j* r+ H0 |* G# f
149. 脸皮真厚! What nerve!
^' q0 w# p m" @& n3 ZE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! . {- I3 [% ~0 u
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
1 H: G. w' R# m( ?4 M- b
, c: x! C E9 j( W! ]150. 你急什么? What’s the rush?
& r. I* \5 F+ D" D/ W& ?( M/ W* G2 ?7 s7 K; Z& ~5 a
151. 没完没了。 Will it never end? - @2 q2 ~ o/ J9 [/ Z9 z
Doesn’t he know when to stop?
/ k* u" W' e+ |& O& h3 t注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
; n K, d) R, Z" M! t
3 o0 \7 @$ Z9 r152. 太过分了! That’s too much!
$ r- i6 W, {* {" @0 A" c) m5 s, M4 \: O! l0 @. D
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! & h4 ~$ Z+ Q/ W" i* B" V0 Y
/ N4 F3 {/ A R, N) V4 X s
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
# d1 }* l( t/ } ^注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
. X8 ~. F% |1 G
# w2 O: ]/ ^6 V+ {155. 真没想到。 I had no idea.( h+ O! a& D3 i% V9 H `
4 k9 ~5 R1 v: {" l$ e0 \: `
156. 我的妈呀! Oh my god!7 y1 B: u& L6 {- @% p3 h
" K# u; d1 y, A2 N; r9 `# n157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ) A. m6 W0 I* s5 D
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
- D$ }/ v" l% k1 n# H: k4 y: z% f9 ~; n
158. 常有的事。 Happens all the time.+ O$ @( i4 r7 J8 Y; E- R
: ^7 X$ V4 z5 N* _ h/ ^9 W
159. 你真没用! You are useless! 2 o$ ^( ?+ f& f: [# I5 ] x. T# n# C
' D- b7 W- C( O# [" e
160. 真没水准! No class!
* N! ]% ]& F& ~ V3 \" X# W注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
" T0 }2 ]) P- A k: W
& r$ ^4 y* R6 p' z3 i$ g是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
1 j: r* X" y7 q7 a* {7 Q
4 p1 G& X& z8 ? B' k161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
7 J W# f, ]+ e( ?, A4 w
/ I) C# v8 d' |5 Q# H3 M& E162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
- H+ b# j' B3 n8 q7 v' k1 m5 _注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。* b, t1 b: G; v9 x: t" k
* I8 F( \; M& R. o8 ]# w( q163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)2 I# k5 O& U* w r% L) k6 h# v
3 ^/ ?: s# H7 t) i' q S164. 想都别想! Don’t even think about it!
2 {) S6 J L8 x4 H注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
/ |" c8 C( f7 k4 v2 |
, A" a$ g* M6 F& S8 o, ^5 D165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
5 N7 h# {6 r8 J- vWhat happened? 一般人常用的句子。0 Z3 ?3 {2 e2 C8 g
/ e: a$ v0 x9 V) i R, c' E
166. 这也难怪! No wonder!
. y9 q6 \/ C* j: E
1 W5 r7 A2 Q* C; i3 p167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
! E, F% |: O# z# A! y" O( p* V
3 ]8 A5 t0 E/ p' b% L: D168. 原来如此。 So that’s how it is!
6 r7 i. @9 f, m注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。2 r2 G6 _7 |8 c4 a, _0 ^4 o" p% Y
3 d2 X; A( t: L" }+ ^+ Y169. 没日没夜。 Day and night。
& U, {* g% }$ \" U# }: c' d! v/ w8 i) Y8 N# F
170. 一视同仁。 Friend or foe…
% L( I4 t1 K% A: r! e, eE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
! Q2 V8 D9 _+ D注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。9 f; O" L/ ?# S% R
: x5 D/ s" S5 e) {% O171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
E% z; x: B7 K! z) wE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
" @' G* ?; g2 L {* ]注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。/ ~+ J" Q, {, _% `
! Z. x2 B z0 K172. 正是时候。 It’s about time!
& V+ n+ ^% S' ]$ x I; v
/ Q8 B$ C5 v2 X1 {! j3 P& a9 X173. 真是经典! It’s a classic!0 j0 u4 m/ Z5 E/ E' H e' } l
3 m$ n! P2 _5 Q' @
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
% s, {8 O* C. f' c4 ~4 n! d
) G$ q# L3 g3 V175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)% q4 } y2 s' S" D
. F+ ]- @) \2 c2 z176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 0 \. O/ i @0 B. W3 a% K
% i3 X8 s* F1 b) H6 @. n
177. 你有病啊?! You’re sick!
. x3 r, D4 i+ T" b* T# h. d" e3 l, ]! z+ }0 a' n
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 2 x1 y; N. `: |$ R/ P
5 ] V9 o8 o* b3 i' q2 d179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
( x/ m% A+ `) @4 N注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.- t9 ~6 i9 ~+ _! s$ n) a
( P# [; T1 N" x% f3 ~. H5 D5 S180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
8 g# F" I6 P) Z7 t. h" Z注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
* c# O1 T; _8 d对象的情况。* E4 O! `0 O$ p
* u! p; `7 y0 j8 j. B" n2 R
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
6 t! t& Z- Y' U- r" ^$ o9 J6 e0 R
) I6 m9 f$ r7 F+ ~! O5 q- f182. 心照不宣。 Mutual understanding.
1 f! c4 b8 M2 U注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。' V% z; T1 R; Q' @4 _1 w
% |" W' R! n1 n; k
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.# T3 {* o) w1 f5 s
8 H9 |4 e8 o8 [( \' J184. 好事成双。 Good things come in pairs.
' O) a0 E6 f5 a( ~+ b
# Q' ]4 F6 q. P: J! [) [5 ]! x185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
8 Q: O! Y$ V+ G3 V) P) u9 B. m" z
& j0 v9 m9 u5 R) Z+ i! c186. 搬弄是非! What a gossip!8 x6 a8 \" Q5 X* P3 g1 D- U9 Y& W
2 D- a% i7 M: l/ ]) l
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气); Y! ~7 k" k+ k
9 e" S& v% o _: A" x( \! u! h188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.7 n% }" _0 d& L1 {" i% p7 b. j2 F
% d- a: T# M( u7 z" y
189. 行行好嘛! Have a heart!
2 B$ I- c9 _, v$ Y6 D9 v- t8 k6 Y6 ?) e4 i; ]: O# }
190. 没这回事! No such thing. 4 o# n0 N: y# u2 |! r( a
% t7 r$ S. |7 `& g$ r1 W7 _191. 安静一点! Be quiet.
% Y! A: {- A! c# \ J
1 ~3 ?5 J( K" W6 c9 k192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
( F2 ^" K# ~2 j& `1 A+ n4 [- D& s. ^( L0 }, S* |
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
% P: B% Z2 i. I2 {+ u* [& h5 ~+ H
5 B! T/ {4 e8 ~194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.9 \) E' U m4 @7 Q
9 t) J6 _5 q4 W' D9 k" [195. 慢吞吞的! Slow as molasses.6 w1 N5 |! m% u4 \# @ e
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。- ~- D. @, l7 o0 \8 P$ |2 I, h2 Q
V; N! `! x. y( E9 J$ |196. 很好玩的。 Super fun。
m" w6 @0 C8 H6 g0 v
/ z8 q; r& k0 i* {+ Q$ n; }197. 祝你好运! Good luck!+ Y# I& _ ^8 _$ c0 }! ~. S
( n$ F/ Z0 |0 k: `5 V4 E$ M5 T198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)0 |& w0 O1 |8 f3 v
; v! F d. v C/ y199. 乱七八糟。 What a mess!
; x$ S) ~! ^% D) O
& P- g$ O5 l9 T4 G2 m* u1 k200. 替天行道。 Carry out God’s will.
: C# c) w+ g) P+ Z% f9 r* c
" r. v; t1 Z5 a ?# j201. 下次再聊。 Talk about it next time.) N" k3 ~! L# X5 g
! T, _0 W" D# \0 R) @- \% t7 O202. 我好[怕喔! I’m so scared!
+ t# N7 e, d5 V' k. F. v3 X( @+ S
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
+ t) S# x' A, _) f* j) ? u7 m注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
/ C ]0 Z& D& J1 S: v6 `
; \% J* ~# c* a3 z9 g204. 好久不见。 Long time no see!
, y8 u' s& X) y" S" y; K* v+ p
6 B: _2 v4 p2 U, r205. 这样也好。 I guess so.
; }& C! D1 S1 N( a0 O' b- D5 I4 \% J7 O
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
& l2 T8 l1 _, w5 f
7 Z$ @; O' l" r, Q; _+ x207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
0 U1 R* U& K1 W2 @+ W, Z# { D# R0 v' z3 j" _4 O+ \" D9 v
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
' E# K( E0 `. r, M3 y7 j+ E- u, U
+ Q) D e4 ?* O6 S7 r; |' K7 ?/ X. l209. 别来无恙? How’ve you been?" J# U- t; N8 Y3 a! ~: N
. i' V. { a5 _' } _, s210. 有什么好? What’s good about it?
& ^8 m" z+ o& O, @4 Z- u注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
7 l8 j8 \. _; d( Z6 d7 X1 X1 g9 V5 \+ y7 F
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
/ Z' p- j F) P, ~. p8 \. A$ Q8 T9 E+ Y/ n3 }
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)1 ~; Z, ~/ C" F7 W g
" o6 y, F) j0 @1 e# ?& `
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell./ ^/ L% `" O/ ]
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.- Y4 C( l( M: O% U& {$ | c
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.- ? h+ Z+ |, E3 e3 [! |
3) A: Why haven’t you finished your work? * _) }5 W, D S% b5 }
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings), g% P0 g i% N. X0 ~
A: Saved by the bell.5 ]0 l( @+ T4 L5 r
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。9 o7 O! y8 ^& k# j% t" X& q( m
3 v/ P) N4 v0 n' v% n214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
" Z+ I. F# \( u* j! x* _0 Q! ^
! h- h) }! Y1 p4 s; h( I8 n215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。); k! Y3 W' D* f' I
8 W6 r; D: ^$ t6 V
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
' r$ s+ ]0 [3 e+ {' x& k9 b7 N注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
' |* ~. Q1 |2 L7 U
6 P2 v1 G/ F0 j217. 求之不得。 Want it badly. . F# ?3 Y: @) x& [7 w$ ], n
I wouldn’t miss it for the world.
' M o5 K7 t5 J$ F9 O9 k注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“; E- Z' R. v3 R# F+ u+ U2 g
. @2 |* ^/ D. ^+ F2 H我一定会去”或“我一定会参加”。6 a, U% V9 c& X; ]: l2 L
" m* D E% Y% k/ L4 Y% V
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
+ L3 \# P$ j+ l6 P注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”: d( e: Q( m: R$ d
3 O2 j4 i0 ^$ c% E- Z7 |$ q( F219. 不如这样…… What about…: _: M% y. ` ?
/ I7 o4 s/ G7 u220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)- k2 z' i* e+ L! R& r0 U& f* m7 O* z
6 z( N9 m2 Y& E
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) + h) x5 `9 w( t7 s6 x2 Q
3 d; g- U Z3 E! i4 G. p222. 我不行了。 I’m done.
0 h/ m% p5 V2 @) { h" @注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
- c9 p& F* k: B X" g1 G. x
- x( D! V+ Z: [$ P1 q223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)8 S3 G4 p/ ?5 q6 c* ]% ?
/ b) y& @% K. c# K3 X224. 看得出来。 You can tell. & i! H9 g, m7 a6 a J; W2 e
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.7 R0 z5 C# s9 L# W6 _
8 U- W: U. ~% p) K" W
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)& E3 W2 F* F" }/ u6 M' c" V2 Y( l; [+ \8 f
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
2 V. w% K& _8 e0 Y1 m; U- ~% Z# {8 A7 K6 e% R; l
226.不买可惜。 Hard to pass up.
1 r, N7 S$ U7 ], x+ r7 _ f! \E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up. @1 _. Q5 e- v
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
! G4 z' f( L" m# N& O
7 H4 ]1 @6 N# i1 {3 L6 @ W227.快去快回! Hurry back!
4 u4 C. s- M* T$ F, Q- y& a! a3 B
7 e+ z) u6 N/ H* p/ \228.你说了算。 Up to you. ' ]: e1 d2 h! g
You’re the Boss. Anything you say.( F6 \& @- h* N: P6 }
% c+ a* F. e/ @* v' H! @& s229.放松一下! Relax!
8 g" V3 q6 _; t5 m% Y( {( `1 X
# J8 v$ x3 p: q/ `8 N: o1 k230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
# \6 @0 h$ G& B" `3 ], ]/ S+ d9 m) w3 y4 f* O9 e5 z/ z
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.$ j/ B2 E* X* ~) w/ Z" X
& y# v5 {, q8 v
232. 我急着要。 I need it badly.& J R& j3 D @; ?
/ I2 Y) y2 Z7 V7 G6 E
233. 说话算话! You can’t take it back!
5 O2 e2 h, |2 \. L8 f- U
8 N" w" X' x$ n& k234. 笨蛋一个! Idiot!
! W6 ^- @2 [' z; y4 R! X! m7 c
: V6 n3 I0 W, o" n: E235. 真没礼貌! How rude!
5 u, A9 h0 m; X0 ]' x; P
" Z/ H4 G) m* }3 t# r+ Z* t& T236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! : K+ y5 {+ e3 y ]- [/ R1 P
e.g. A: I can do it! Let me try again!
# x% G8 {4 O" [( JB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
0 i- g; `8 _ k3 q; l
7 G, g: V5 I1 l1 e237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)4 g. k3 n) i. \6 A! c, i6 b' L' l
Give me a look. (比较正式一点); h' B# v0 M* X$ o: J4 W
8 m+ M6 Y$ w- f) Z( o7 E238. 可想而知。 Goes without saying. 7 w8 t8 ~+ s9 V/ G) X6 a
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。) l9 Y x. \; h8 d3 Y
( t& u$ [+ q3 P+ W# Y# Q2 K: Y
239. 气死我了! Makes me so mad!
% A6 H, ]' M0 i0 ^Piss me off! (比较粗俗)
' M. M9 p! J% R0 Y
* W2 x3 k! G) X0 o9 u240. 说来听听。 Let’s hear it. 6 B1 w" i3 K" K" W% O! z7 b1 |. m
& I( h9 E: d+ `! p7 O) D0 L
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. , U! H$ u$ I& H4 W. R
I’ve come to a dead end.
5 _2 a3 X! H2 i注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。% f6 O$ Q3 l6 s% D7 E
; F: R% a) d7 I6 V! h8 h3 o+ G& @) K242.顺其自然。 Go with the flow.1 V, `& [( A+ K/ a% I
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
8 f/ r. s+ f) j' L
) l4 g+ y: W& B242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
* l% ~- n9 ~: O9 q- `
$ L, O7 L3 C& U7 k243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)8 s& L% y: l) c9 k) U) {& j
+ \( P; ^8 I t/ p, n. a3 w244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
) v" G- \' `7 _4 a0 h
- y6 m! \/ t$ i% q' o% `( A245. 买一送一。 Buy one get one free. 9 {$ L" g: P( V" H6 q" h
1 Y4 Q- w% k5 p% Y246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)/ L: R L+ t' q @0 Q
! A' {6 x8 m6 K9 x& z, a. N
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
2 p/ P4 t0 h; w. x2 \+ u/ e1 [ v8 z( `3 Y- d; D" y+ n- B
248. 不知羞耻! Shame on you! / ~; D, a: h2 Y0 T7 _0 z
4 E" s1 V6 w; W9 g, Y' N2 Y
249. 你省省吧! Save it!' T9 {1 i6 J( W4 t& t! f
% g- Z6 O4 _! Q) U250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
2 ?6 C f& R+ w3 o注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
1 q/ M A; W' _% O, a3 c
8 y% g- I2 {/ `. {# d9 a251. 我支持你! I’ll back you up.
8 r+ _: W! U* L6 [
/ z |2 E' w5 }4 F9 e252. 马马虎虎。 So-so.3 v+ B: |1 F. i7 @! d+ W: v% b
7 H, i- ?: u6 \6 r, F0 `% B& ~253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).' A/ j- z% v2 w6 ~
( _1 p# O2 m8 o! z8 g& Y8 J254. 再接再历。 Work harder. - k( A( T. F8 ?6 m
@9 m: g w. c$ |) O* i) u255. 白忙一场。 In vain.
0 n: I! k$ N6 ?! h: me.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。" @: s: G) E& N B# R8 F
3 G7 _2 t9 [! a8 c6 C4 K256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 7 t9 V0 z( j# z
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
* N3 I/ g; C" D: A* F2 I# {% e) `/ ]+ x# [' `
257. 你出卖我! You betrayed me! 7 R& I" L- T& Q" G' v6 h
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。6 |! ?' L, E b7 Q5 f9 e7 e! d
# \' g- P0 |( ?& N258. 一言为定! It’s a deal!
& }/ x8 N$ A- `0 z注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,% P) A2 c' m$ L" D
. {8 }; E' y# l' Q- d
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示' R0 Z* g* p, l2 {+ z' O P5 i
, ~0 M" G5 `; @4 P! R259. 快一点啦! Hurry up!# M( M% R6 p9 y* x" Y4 K% R4 U
J. ~: Z7 V9 P9 p4 H6 s3 e6 ]260. 我不在乎! I don’t care.
3 x/ \/ c& x( S c9 v5 `9 f; |2 y7 l5 w" P8 `* d" x
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.: q" U/ i3 W2 l; k" S6 R
0 |5 P' W* A6 @6 C- l5 字篇
' d) S, |* R: l J& O% t. u# g# p6 t6 U
262. 我怎么知道? How would I know?
6 @7 m% Z: y3 `, r注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
6 f' p- [: e. M: x4 d- R! f3 y9 p% h7 ?5 P7 e
263. 不关我的事。 None of my business.8 C. v2 e, c% P' U" b# S9 r+ g- Q& r
& g' x" \+ n- H: \" p& S
264. 我是清白的。 I’m innocent.
6 B4 B1 z8 i! h5 q$ T注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这$ D" q/ m/ [3 Z r0 P- z6 v
! t; s W8 o$ ]* T& Z# ]儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”$ [* ]7 ^$ w. E, ?2 E* C
) t6 C: e( R& ^ E4 M+ R5 n, O265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
' O, R0 l& ~0 ]4 k+ t" j6 DFace reality! (较正式)
# \$ i: r& H0 ?0 l/ L m3 q
- k, O9 {# E' W* c5 g( s266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
5 J( T* u; n/ `2 @4 H6 ]: M, ]+ ]( u, z! y) l
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
8 w$ h. y# ~4 j. b; A
' a, H. m, a5 _9 H+ ~' H$ J)% }+ e* Z2 g: b: L, u A0 \
- s: s' h2 E7 o2 u' {
268. 包在我身上。 You can count on me.& u6 ]' s9 j$ y
# D# S1 d6 R. _( W- G
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.8 O+ P! J, _2 g, \' p9 R+ W, ^' Q. C
c. C8 C. j* c; v( e+ U270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
; c5 ?: K2 @4 g5 D4 Y [) E; D% m$ `5 I u' |5 R9 W# ?+ o
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food)./ m' x y3 e. @
* D/ i7 N. v' C) ~" g' ~7 ?
* D( L; S; T: n( X/ {2 w注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
4 q8 n# x1 U' U/ O5 _+ u0 X" A3 v e; q& Q; i7 D
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
% {+ x4 Z2 V/ X! F+ R/ A% f' k1 s4 z8 j3 g" t, \( w
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
4 H* ~; s; p3 V- o( f, e- Z1 _0 ^; ?% }+ a+ H. Y* f
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
' O7 o$ ?0 b0 \$ l+ B
8 A" w& J# f% V6 b: E( B4 N) p3 S275. 我快撑死了! I’m stuffed. 0 e6 R7 F% y' A. J' i* u) @
( w! P6 p% O q$ \276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
) }; k9 v- n3 e2 P
! m( P0 n1 f' g5 v2 t277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
* U0 N( n, N8 M0 l9 W1 u) [
4 o6 J% F* q/ t& _4 s278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
- p/ n/ ~/ r, M% o3 y* C0 N( ]# a3 V5 S8 G
279. 有什么关系? What does it matter?
5 T* h% B3 X4 y7 {- A注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
9 m: e' w. K! g2 e. \7 A5 d% V0 i0 @
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)2 n) Q$ O( x" J
1 q7 s0 p7 u$ j/ _
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. * D9 J- M b) R( a- J
A" }/ \) B2 h0 W7 j- U9 E: i282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
4 i7 b' s' _2 ? K, F
- N1 J9 }- [/ `$ ]283. 这才像话嘛! That’s more like it!$ A4 t3 _1 A! c* T% M( ^/ K- m
8 c9 ] l; R L" W! }5 g284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ; |" G" b2 j$ g0 t2 H& j$ }
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
6 J# m9 s! G; h* [
( Q9 D* ]8 ]6 Q& D7 _! L285. 说点别的吧! Change the subject.
- [ i, O) a7 z* Y/ Z5 d# j- V# ]/ {# O
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)5 |3 v" r2 V0 I J& @ x2 U4 J
3 ^& I; L" V( _7 [ `9 r4 ]
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
* t! ?: `* g& b- u" h' F5 r, L, y4 Y& s
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!; O2 Q$ s, V; j% }& ~/ ^7 Y) T
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
3 y! a0 o. p i; L* R( K" K4 n7 z6 P
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)2 k1 f1 D% q1 z5 j! ^
9 F# L6 m N0 ~" m
290. 别放在心上。 Never mind.
8 o& a4 \) w1 s: F5 W0 S0 }. _$ h& l
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
7 v! S% |" N9 t) m/ o2 p* s$ G3 {$ e
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
1 a8 f+ F& r7 g* B$ R" n, Y) J0 D; e3 b* T# l' S3 [ i
293. 我走不动了。 I can’t move.' a2 t9 C* R' U# ]
2 Y* V: B1 Z$ B; R
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)8 S3 a8 g' G" `% ?
- g' k5 d( L; r0 q, M* e4 j5 ?295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
7 w( l. t% {. H, f. m! l" I- f1 R* Y1 | t
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. & x3 j! d: s! \2 T3 s# n5 S
1 h( e4 f9 q' @. L
297. 吓我一大跳! You scared me!
k% a7 u" v4 I; n' U+ }0 s
# J) R3 \1 s, r298. 你想太多了。 You think too much.
/ E7 [' u# t/ g3 Q
. G, {5 n9 K1 {/ A' W9 q& d# E! t299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
& B4 Y3 d- n' x; k) s5 F) m注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
2 u3 y$ l& J) a8 @/ ]! X& r
6 ^7 w' f p H @% L" F300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
9 t! T3 r& ^& H1 Q0 j jGo overboard!3 _, ]0 i! @( s- @
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|