 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇8 \" ?! g6 B7 }/ I, J+ R5 _
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)3 c5 u- s3 d& M1 H
: ^! f/ ^# h/ g6 y- q6 \9 `
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
( C8 F3 Q+ G2 }, N0 [. m0 _
2 l7 ~" E7 s2 v/ g8 o% f2. 活该! you had it coming!
5 f# K- B" w; Re.g. a: i gained weight!! l( n4 g8 `9 J$ i2 G! h! I
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
* I. v1 d, G# c! V; e3 D! ?" n( @0 M) T; {
3. 胡闹 that’s monkey business!; `8 q' n. T4 g/ x7 F0 q
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
, d" c* i$ Z8 B$ u* g0 s注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
4 P; k" E0 j% r3 c0 z
0 z) [5 y6 ?% t ?; Q3.请便! help yourself.) W3 |: i- M2 H; D D2 N$ s
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
+ T) n7 ]! d# m; m7 Q2 T; W( }) J4 l- p" \
4.哪有? what do you mean? not at all!
1 i- h6 o$ y3 L% {注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ' f# H" Q: {+ n5 L, ]: R
all”,表示你在否认对方表达的意思。
5 R( G2 o+ c. a: G$ y! d' Z! ~7 [% x! y7 V7 w z5 _0 U
5.才怪! yeah,right!5 t8 Q5 h7 ~. F& }# ~; V
as if!
. n$ ~2 b# g: B! De.g. a: today’s test was very easy.# N0 R1 R0 u9 _& w+ N/ ?
b: yeah, right!
! w. r$ ]. E% |1 l$ w8 Ya:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
6 Y" R1 z3 L# G8 \: G9 }; M注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。+ G( j' q# j/ v e, |) X
; o0 p* |" X. A8 W( p
6.加油! go for it!
7 }$ |0 {& B" a8 ~e.g. a: go for it! you can do it!% g, {9 m/ c. |, w% ]
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
# E( _0 j s9 p) Y1 _$ P/ k8 W
( g9 W$ e# b; s7 J& U0 {7.够了! enough!
0 o1 N6 S" Z' i5 _- fstop it!
& P% {5 x& h, r& {' G3 c注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
; t" y! e3 }2 X5 q0 r
$ b# N" k2 s; @4 Y/ p/ a. p8.放心! i got your back.
0 `0 E, ?; s. ~' Pe.g. a: don’t worry, man. i got your back.
9 d6 M7 b& R( |8 q0 H, j注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
8 X2 k, E/ P3 ]4 h8 I. ?人会常用,女人反而较少用。( s- r X- {) Z
/ F1 t+ O! u8 a# Z9 v
9.爱现! showoff!# L9 [# o- a5 q
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
9 J* E2 i: c- k. k$ \- Q( q注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
/ [ }7 Q( r# \! w; _ w
, B4 j" \" }" n% i10.讨厌! so annoying!
. a! x' s1 O. b" Be.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
6 f; H, t" R# r- }9 ?
: j: g1 j9 E( K1 W) ~11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
1 y' e( Y6 A3 N- r! K; |e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
7 e3 u+ R8 g& L! d# o& N9 k0 B: r( u
12.真棒! that’s great!
" W4 i; q7 a* A" `! ~1 P: a- r' {) @; m% K& O" A
13.好险! that was close! " t5 e6 u0 ^: n; \' M$ @) b
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
/ V* ]/ I8 E% M; Y" ?# a* X6 s注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
( c* Y; I O) _$ S. {8 Z& U* {9 D) }* |# t# z8 |8 Z i$ i
14.闭嘴! shut up!# T' X$ ^, d2 H Z% s: [ Y
, v5 G7 M' @3 g6 ~& m! i4 D8 K, K* g
15.好烂! it sucks! 5 j6 R6 ~" S8 z; [5 ?
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
. |3 B+ W9 ~2 j* k注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
9 H. w) c2 p% ]! Y. i, j3 w& A* J5 P
16.真巧! what a coincidence!
( q- ^0 q5 L5 j
8 ?9 a' p4 T. X7 q4 [# Z3 W17.幼稚! immature!
4 F* M* x6 P7 W5 o# C& Ge.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.9 v* h9 b. @; `7 t' D- g F4 p
what a baby!
/ ^3 y3 i! f4 i% m6 _6 fe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
4 t1 m5 g6 X$ k% u注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。* Z, p/ f# m3 @5 Q, x' [
3 T: y7 H6 w0 `1 s
18.花痴! flirt!7 O3 C4 Z# e$ L0 ]
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。9 g0 H( ~3 O, v2 o0 S$ H
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。, y& P+ n# K# w& k9 T. `' c
6 X/ X9 h6 u, a, s @* E
19.痞子! riff raff!/ V! d2 Z* Q7 G* ^
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。5 x" T D7 ]5 e# b
真是一群痞子!
( s8 n; z% s2 U5 k8 {" y注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
0 P. S# D1 m4 S1 w& w8 ?6 V; R' V& m1 p- t# t; f9 B5 V# o
20.找死! playing with fire!3 x% Y& e% @' b ?# h; Y
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
& c; E" f5 W2 U$ X% j' I注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。" q/ o r2 _% M/ e( i
21.色狼! Pervert!* X/ \! |% b4 ^5 |
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
; x9 P& T- l3 d* O5 d7 Q" z" G注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
& d8 H i9 d9 v7 j1 j$ l+ `“You are rally perverted.” 。: r2 {% p9 h% ^6 |; y) D; L
( `9 N7 a$ \0 s! r& k22.精彩! Super! / E3 O+ s+ H* @) [0 D: G+ L6 S t
e.g. A: Good job. That’s super!
, X+ A: J: P, Q( d( t注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
# @7 S4 C; f$ y) \
, U9 y; L6 _/ K+ `0 O23.算了! Forget it!
, y# s2 t+ C! z1 M注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
! R# x& j0 h8 Z1 J
' S1 t5 X# t- M/ t( S* y, I$ L24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!8 j( O# u% l6 J2 l+ t- I6 ^. B
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
" V& X" O4 |9 _( R5 x/ u4 q$ O注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
- V% `1 x* w& G4 J! @6 |6 P- M4 {4 C& W3 w& m: J7 D& T; ^- A2 ?6 o
25.废话! Bullshit!% L- [& x9 N' X" V
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
6 O1 o& u6 z# [' [/ q7 L注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
$ F# u& A8 l. e" c! ~2 ^! k8 l; k, j) Z/ L' _
26.变态! Pervert!
$ |" |2 y$ M1 y8 j# i' h5 P3 {' {9 oe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.% J' S* i! L, ~! B. Q# t
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
/ Z* w+ E8 C; h4 U
8 k3 {: ]9 M; T0 a1 T- N27.吹牛! Brag.9 m; x8 v# i Z4 E# x
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! , z" R1 d6 t; {( G/ C
9 S# N l& S- l- `- L$ G' A1 w28.装傻! Play dumb.
z5 z* S" n- Z& N9 Ae.g. A: Don’t play dumb. You know about that. % k* @0 o! {- B4 V$ m+ v! X
9 r. n" z: H6 O2 _ }; @
29.偏心。 Biased (prejudiced)。% y/ D9 |' ^! U# z# D: G* E) T& Y% ]
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。; ?6 [8 f) ~$ {, h; M% l
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 5 A6 D# Q e. | k6 X2 d# X6 a, \. [
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
2 Q0 k, o+ r+ n6 n0 V
# v9 {! E/ \. z! {30.无耻! Shameless!2 h8 \& W- n5 V) k. F2 r% K8 n9 w( U
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
4 B7 i7 \8 q8 @, z) y注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。9 w. J1 R: A% H D: W! i( t) q0 ?
) t0 A) `% \' D6 B& l31.你敢? You dare?
5 u( B J0 m* |: Z! Fe.g. A: I want to challenge you!
+ Y+ n& e: x2 r: m' UB: You dare?
: y* h7 j3 Z1 W8 m
}" C# e, \/ i: L4 ~3 _/ c32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
6 y: y9 J7 v r8 P. k# f Ze.g. A: Let’s go for a walk. / X( G$ X5 n- Z: m. X
B: Sure. I approve.
. K/ M) X! z) M" c" y" B N! @6 r' r: @% ~2 U2 h( S# i0 u
33.好饱! I’m stuffed.* ~, F# u4 B) w! `- u
x# l0 Q4 q* p: D
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
; c: s. B8 \; N4 B6 T6 b' ae.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
3 y! `( p4 v8 v2 s3 ]3 y c" p7 t0 u" y& j2 b; |) {
35.成交! It’s a deal!
; Y' Q: ~2 V5 ?- `" q: ] f' Z+ t8 Y9 h \- i# W) ?7 m+ `2 |
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 9 X+ f3 J0 W6 h" q3 F3 }4 Z
8 Y6 s2 [/ \; o* E4 q
3 字篇, w% T1 B# c) Y3 r8 `% l
+ M T0 Y. y, c% ^37. 不会吧? That won’t happen, will it?
' g4 z; Y+ D6 b2 A0 p4 \e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
7 a! O; L. a+ w2 c不会吧? No, she’s not like that, is she? % x' y9 C4 A7 e
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
- H* Z$ u* F5 a6 u: Y$ H不会吧? No, it won’t, will it?
7 ]# W% q1 t) X8 F( b8 ue.g. A: He may not have much longer to live.
2 p6 Z# ?4 }0 {B: No, he won’t die, will he?
2 _& r; A0 I6 w |+ u不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)- y' a+ g: ?& S
I+ z! h3 a$ o d' Z% K
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.5 G/ q* P! a4 f2 E6 n4 }( d1 D
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ) ~9 k9 |6 Q. ]0 ^1 d
A: I won’t tolerate this in-fighting! , E: K. `5 x8 ?: N7 f4 [
8 b2 ~4 Z {9 S- G$ L- R
38. 狗屎运! Lucky bastard! ) a3 L* _9 f6 \& [
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
4 Z% f" K5 \& ^, E9 T
- s: N* w# S& ^4 \; C! L% C39. 没风度。 Crass
" n+ S) e- e, \6 N4 v8 s& Z% C! z Ke.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.2 g# j3 l4 R' Y& A0 n. i
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。4 @% x( ?5 T9 A }
9 u$ |7 j) r" r( X% C) e
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
! Q2 H* F$ L2 _3 a' dB: So what?4 |. N- ~2 @9 s7 x3 r, |+ I
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
& ?& Q7 j) Z/ M0 t, D注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
4 Z- m5 T2 X. h& A. O
: r3 p f. R0 V3 C; L9 [/ N41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
: u& X% o& W! E- [. ^3 s2 y+ JDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
n) e5 d- j$ s D0 S注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
, K% R& [ |0 d! B* n) I- Z5 |9 t7 s
0 z* }* g# Y: m# l42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! & |' k* N1 l7 _0 {
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
/ A# E" [5 d( \+ l9 L: d: U(你再给我试试看!)。
' z0 l7 p6 [3 u
8 x2 K! k0 _! `; D. ]8 ~& ^# o42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
: [' Z8 `# x, y4 t+ c- Z8 }1 y; [( X# j7 f$ c8 F) K
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!( P3 x/ Q2 ^9 _& t% L( B
}' b1 N5 ]# A3 F
44. 考虑中! Sitting on the fence。
, J! m6 J/ N5 se.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence./ M0 t2 e, g3 m
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。/ p4 [6 _/ s6 k0 B4 X/ N+ |
. I% J9 T6 h: f! }- N
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
6 s1 c) A6 S. d0 Z9 Q3 [注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。' m. o8 n" ]8 j$ }
3 `, s" B. C* C! q46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
. p. Z( \. ^: n4 e注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。8 d7 o- v- s* s6 d1 P1 B
% e _9 b5 O5 W5 s
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!6 u( _0 Q" g( V
- m. J6 Q4 o9 y I# {8 m48. 再联络! Keep in touch。
* N' t$ w: k. y7 m- z* q% P2 ^% Q4 w! P8 B6 z; h8 R& [8 q
49. 干得好! Good job. / Well done!# D& C. j0 @" @( I+ Z; c: @5 _
* r8 g7 Y& [# G* I! t: O" b& z) o
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!1 Y1 Q6 d5 X: d+ A
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
( ~2 m2 g3 G# Y9 X, u
0 w" f; }* g- ~% \going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
3 R- p; G9 g( ~8 V: u0 A7 e. R) n( Z. I5 O1 `; G
51. 看好喔! Watch me!
3 M2 Q1 j1 l7 D3 I注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。2 o3 u2 N$ Z2 ^' c5 O* I
0 q# W2 O' I& Z52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?9 ]$ h7 i W1 q2 d
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ( l7 @! n* m T5 z
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
& H: k3 ?$ S, D) `3 \6 R/ ` f$ G% L5 A+ l9 \1 X
53. 羡慕吧! Eat your heart out! ; D8 z! O% y& H6 d1 b
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
( m7 p; v# L7 m, H注:说这句话的人有着炫耀的心态。
: }: b& y$ s+ a& `6 T0 u5 R$ l4 s5 E j0 S* N# U3 i
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. + U. N& n+ r; A' M& N& Y
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。) B) a/ |) J4 o1 V1 I% z) F7 _
3 ]0 Z" E9 X$ B6 v55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ! U. o$ C+ ?2 [/ G; }" ]& y6 m9 d/ c
6 V6 b1 M' A1 B' p56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
# v0 Q% e" f9 N5 Y) ~* o/ |( M3 _
A R; }3 p% j9 V( L$ ~57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
* N( H' T* ~' d1 C! x7 w
$ t5 I% i7 l8 k8 n5 \1 Z58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
l8 Z) O5 B% t( z/ i {6 Z注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
% E) P# x- K$ f9 j
# {! t+ Q- Q7 j59. 你真笨! You’re so lame!
/ f4 b) H6 e. | K$ Te.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
- `+ _1 e6 s1 k1 K! q8 @注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。( D0 G+ I' x, U/ W
; c* p- ~* e2 R9 l7 h N60. 并不想。 Don’t feel like it. $ _4 S6 Y7 T. t
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.+ k" y, s% E7 L. \5 Y
B: I don’t feel like it.
, X1 u( H; @* ~& I# A
: C, C$ f9 x( t$ [7 R
+ {+ C% R) F! c; Q B6 A6 s61. 好可惜。 What a shame (pity).
6 b( d( g4 J6 \1 a& b* _8 ~' ]. R& z
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
7 ^+ v3 m. H5 n' m9 M) l" \Whatever.7 L1 `7 ?/ X8 ], k9 n1 Y [- {
5 a5 R/ h' {# D. l+ D63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
' U J4 |4 Q, \# F* p' L; D" V注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。: f# v1 f, R4 T3 c3 i: }( T
* g0 B. m" Z1 L7 [( x" Y) v3 H64. 再说啦! We’ll talk about it later.
8 i9 L8 {; C/ A$ a9 I4 o- n" S. X/ ~' h' M' e* I
65. 分手吧! Let’s break up.1 H1 _' {8 z; O& G- F7 Y# q
- G: l# I0 ]+ T- R4 \- {66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.1 H3 y+ ?# Z ?6 o# ^/ M
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!! y0 O4 {1 r! S" W% C
9 N3 {; m# g6 O6 [% D, @
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
- N& {7 [0 v$ F' a+ K( s注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
9 P7 N1 @% b r! D9 B( O( s$ s
; Y' r9 r( p; L4 |2 ?6 \& T `- {. c68. 别管他! Don’t worry about it. - x4 }5 c# r7 Z* D
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
2 S( V9 O( x- v: q5 h* Z' BB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
8 @; h; [# F% R, y' i. nE.g. A: That guy over there is staring at me.! q0 h4 @+ E# U1 G9 z
B: Don’t play attention to it. 2 ~7 E6 v5 i: z
What the heck! ) L/ s" b3 o0 A5 n2 J: t3 F
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
/ j- u" r D1 wB: What the heck!
+ I5 j" {" A- ~" E" s/ e8 E9 o: b$ l注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
% j6 C O1 E7 K3 S' w o2 _/ y69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
J2 [4 }* ]' a0 B5 [What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
* M$ @& t- Y! S/ t6 N7 x& o U/ D/ R5 ~5 n, S, `
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
m- N3 j" e! c
& q: C4 O3 r# o7 ^. u; ]7 r8 F' l71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
, D3 d2 E; j6 p/ U
( Y E) N& t; N Y" `72. 很恶心! Blood and gore.
! E! f/ D* F/ T. ^E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
6 C% \3 p2 C' i k" c$ ?That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!3 D$ d7 p! v. k. o0 h/ ?1 |# R) x
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
' ?( r3 Q7 Y3 v" s) {4 F7 Q9 v: m/ A) A' u, B9 u* ^2 o
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
. [/ Y, z2 E9 K# U+ b1 C, w W+ ^Do you get it?
2 l/ t1 n* I: R(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? g6 V' x g) G K* A: t
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
: u& T+ P$ P OYou know? E.g. A: I really hate this. You know?' x! s( {# R$ P- t* X9 b# k
! b; d( r% N# _# F9 z74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.9 R2 O! z4 }8 r1 Y+ p# u
注: Pretending可用playing 代替。
% t5 t" ~9 }; t% p1 B! O/ O. a5 _7 s8 Q' h1 L0 \+ ?
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
) m9 v, E0 q0 X; z注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
0 s4 x' J' b+ Z; g o- @7 O3 w* _* r: T# _+ o3 Y, K$ I0 S
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. - w) F* P4 [6 k; @) d
B: There’s no need. Forget it.
# x# q. @: w% f& v3 \注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.+ L) }- ?3 @# I( f; Y+ m# r
0 y/ J. J1 e8 E- A, A, A3 H& S# m
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to - v! Z& A7 a0 \7 W: c* c5 g
9 F& U8 ?) L' U4 g7 S; b. }. b G
deal with it.
2 H0 p& o- v2 g% UThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
: {1 h9 C: Z% R8 c2 Q9 [. S+ q0 hB: That’s typical. # d8 f( }- J% t( _) F( z& R2 Z
5 q" _# O- d6 o e# [78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ( U* ~0 J6 T$ N/ s; b* O+ q
1 C$ N9 i9 d9 a4 N3 K6 r+ F! w. Y
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!* h) R2 `# l; Z+ O% D
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
9 U' Y4 R( ~. {+ |7 M0 H/ R
8 B8 \- ^5 ?3 I! d, f3 s80.不赖嘛! Not bad。 : M5 t& S. H: u0 b6 @( p8 o
( C7 L0 g0 G0 U' z" C+ U81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
# v3 S9 o S t注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。' \2 E% h8 {- t; j
& ~2 g, b3 Q* V# z82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
) g8 x1 m0 y* g6 O$ iKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
2 W' n- h7 c( Z: b& t$ T$ O+ i/ O
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
# P# P3 s1 r: L& q S( @$ h1 b( A) D( v: M: P# b
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!" r& l" K/ y* k
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
+ r3 d% d# V6 f: O/ \! d: f S. d5 U9 s- w+ e3 n% T0 b8 w
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
5 J+ v: L* r/ U% A; ve.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one., I7 t/ a! X6 Y' S4 T
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
( |; T9 |8 S* ] k1 ]* N, P0 j' {8 P! v: R: K3 P8 I0 [
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!- L1 R3 D# `4 x' g
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…: [, {7 r- J# E* q3 Y. c0 }
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。; G2 v/ h) D( q. {
9 h9 y. {6 T* O6 m# Y* M87.干脆点! Make up your mind!
0 ^/ Q; N7 ?# E$ D' i/ a4 ^7 JE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
$ O {7 l% X d9 d- }: l- B- m& `3 F3 ]* W& W
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
) J2 Z3 n, d2 w3 w1 Q& x注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
5 S* A# I5 Q; f& L
7 o, b! I! \6 h1 P1 F89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
% a# t( u; k& p( G. f) B* YWake up! (Wake up and smell the coffee!) ( L0 e! `1 `- y% {* U$ M1 r
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。4 M+ y9 I! J* X/ s
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ! z* \( B: g/ a
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。" `/ v2 R5 B d. y. h
% j* u c3 C9 K2 g90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. * E& M6 f; B7 j2 Y; V
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! : Q! E$ X- o' x. L' S
B: Forget him. I’ll take care of him.
) ?3 O5 s. m' d- }/ C注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
% C/ f3 H5 \! _5 _$ w
$ @! [7 C4 w4 V" D) o91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.$ f. G0 ^+ M% ~0 O
$ u6 c; S: b8 ^' p92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?8 _4 O/ J; b2 W% Q
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
4 b( d! m% ~% O. N& R# OB: Says who?0 f' W$ W+ o2 s* j
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。* X6 ^$ E2 ~* S- A. K
+ q* s0 C0 j/ I
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。+ Y1 n8 y9 i( R3 q
$ C, P7 a- U& \! C
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
% w) H5 b4 g! y: a2 T- N# Z5 r1 v* U! V( U) z7 i
95.你撒谎! You lie!. V* O8 B: @( k" k+ ~+ u
" H2 M+ M, P7 b m, P: \# w5 F96.真恶心! So disgusting! 5 J2 s r! ^. U: K2 A
# U2 G7 ~/ F5 c, d: i97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
8 ]& t T* c( K# W* Xe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
) k4 q9 z( M' T, r( G# ]我说不上来,但他真碍眼!
. F2 w+ S y4 O( |注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
" }$ p* [( i! C% R8 a3 i& a- d7 t9 K s! Y" ]5 a5 m
98.别想溜! Don’t run away!
: j- Q, i' E1 r" z注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。$ N! c* ^" v* V& ~8 p) C+ R
! s9 u, X9 s0 V" a3 W! O99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
3 a: a, i) q% ^5 L* o0 d
1 `5 H, ~# J8 f8 C* ^% t6 Kabout it/ Don’t mention it., t- v- `5 m6 `1 d
0 }3 G% ^; f1 u, F* s; l U
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
5 k* x* ~, U% x4 P% n5 u5 k# hE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
+ m4 p) J- G4 i% W注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
! o0 }. g: l* M2 m. _
8 O, l5 |! n& r! I& F101.你输了! You lost!1 s/ F6 a! N, G6 V
N- s1 _8 x# _102.吵死了! So noisy!" T. S3 o; G+ e; m
& Z( o8 ?' Q( P
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
* F, v" B( I6 PB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)2 [# z6 w; G, N' U' u
0 t$ O2 R2 b0 k, D$ y7 a. H v104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 5 O: |( u I' m2 }4 Y0 x
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 1 r8 T6 w( \/ ]9 p& v" z
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!. ]& Y @$ w, N1 `& U3 F) I: A5 s
Let’s go out for some air! ' m. e8 Z$ j/ H/ Z
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
V( r( J; ]1 k) v: P& R& u- h注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。4 @* T& U2 A1 X. P. m. g+ A; ~
* G y/ u* V* ~
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
3 G4 l0 u7 K D2 p2 Z. x8 A ne.g. A: Now you are scared, aren’t you?
/ e$ C7 A! N1 v; ?" [B: Get that gun away from me!6 p& [: S. u/ S. O
: \6 a1 G0 U$ p9 r( V: v: c
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
: P% c, g! s3 d. ^9 K4 ]3 y$ dB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)% p! Y; q( O R( c. h& {6 X8 M
2 R& Z7 t4 y1 _2 v107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.1 i' }1 u+ G5 }% c# _6 G
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.' L s5 I* w3 O$ b( ~" r5 t/ q+ L( a+ i; s
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。# F! y# v. |8 y: a3 X& ?
# E, F! J: H* e0 D
108.放弃吧! Give up!
! R1 j5 S; N D$ }+ I5 G4 a; y& C: v
109.太神了! Cool! , u0 v$ i; ~# l+ \" Y! T4 p3 S
: V6 k$ @ Z" f# A: d110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ( ]% M, g2 l( S/ c* u w: Q
7 g# R7 X% M; g8 b( b4 o# X111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
# l. Z; P0 m: \0 h& K6 ?注:有些用Beeswax代替Business。! G5 G& V B1 [+ X$ Z
8 Q6 i8 c" J. Q h( Q. O! W
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
* z+ x4 M' J5 u3 g" k, r+ }7 |+ F$ Q( R6 c6 `' P3 I
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
. G, _' |. g* ^5 nWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes? S9 _3 M9 P9 {1 @/ y- W$ p+ J# N
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy . m4 u% [- i1 y8 x
2 q* \5 a8 A7 Z" a g
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
% P, y5 `% Q; u
; Y% }. y) W3 p6 v9 _3 e# _" v114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 8 O$ g" E6 ]: ^
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。; ~. M2 q0 f9 [& ?
4 F s: b! }0 U8 P8 k8 y115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 3 n. t* {* }' h) H. N
But just don’t bother me anymore.
1 t: T& O, t/ R2 U+ a5 M f4 GStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?# P1 K& m0 J2 z% H. s2 |3 D
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。: J k9 R. }# T7 I% x: [% N
0 M8 n% x7 {1 Z! q: d
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ) N7 Z3 q+ E7 T' |8 Y! O
B: Not much…) \( V7 x" W5 v" y& c
; v0 h! u; h9 I' l
117. 答对了。 Bingo! / You are right!# ^- ^6 _! p2 k8 Z9 i
" d6 J5 ^' l- f1 W
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
& E) m8 E6 \1 ~+ `2 T3 l; |B: Maybe another time…
# Q7 m% k2 }/ h, {) v x! g tI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.8 [; h% ]2 s$ A
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.6 |) N5 r- u. |% t, m
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。% y p+ w. l% V2 x) A" r
+ V, n8 f" T2 f4 W119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.7 F# `3 V) a% x" V, |% w
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
+ V* }' z% v8 ^) f8 M! n4 V
6 V! o, `2 C$ n$ Q! k4 q120. 别多嘴。 Enough! Shut up! * u: ~3 g' Y2 G3 `9 ?; }
4 m2 Y2 \% u- ~5 W. L121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! g' c, ]) z7 V6 x0 z
$ u. b/ n$ O6 }( r8 n( J/ t122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
7 p6 q8 [5 L0 [% }# rB: What for? You already have a Ph D!
9 a8 d4 ^6 @" P% T& X( z) i3 DWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? : F i, D3 b! Z9 e
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。& e6 P% ~: t5 T
4 B. r X, ? x
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! # j& a" S6 u% }) D, `; i+ P
+ X+ A0 U' g$ ~' @" _5 E1 E; f3 _124. 不错吧? Look, not bad, huh?
$ X2 @& H8 c+ u! d* o5 D! k9 W/ yE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
* V2 `. V8 e: |. L
$ L3 m1 i! b& h7 @* b* k125. 真可怕! That’s terrible!
: K- o! u% T0 z/ f* Q
4 @( l9 [# m! D# q9 G126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
. s* U( b6 d8 v1 p$ K5 B) t, h5 W6 w7 K/ J1 A2 L
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
% p, Q) ^: q$ h' f: p) `* V, |! b. z7 E" h7 ^0 T
128. 不难吃。 Tastes good. ' J0 V- W Q/ j: i) O9 ]
+ S1 E3 g8 D" S
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
7 j# Y. Z6 {9 N注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
& q4 t$ R2 A# F' c, v3 U/ o, P+ d# w
130. 得了吧! Come on!
8 O3 f$ S. r) t+ ^$ g0 t, v) \# _4 d [0 t& O5 D" x
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 5 w" K1 }3 @- z0 z3 p& l
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
) C$ C1 f. K' E9 c+ e" N! o J+ [6 n3 b
132. 猜猜看! Guess!
3 T; s+ o/ q5 Q: J4 O% f5 L9 N
3 n! o/ X) Q' l/ F8 s7 I133. 这简单! It’s easy for me!2 p9 `$ f% S/ w0 ~" Z
. M% s0 o2 M6 c8 [
7 s7 W6 D% j( H" J9 C6 j
4 字篇
/ _6 ~2 y0 h C, w$ J
% K% p1 V7 s B6 B$ D* j6 H134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.& `; \- x# ]6 H1 u! N# r) L' j
w. z. W6 w' G9 ~' e+ h: P
135.长话短说! Make a long story short!
3 U7 P3 a! Q* H$ J7 l* ]- |& b' H- Z/ M0 Z6 r
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
" P8 A8 v q. P5 x' ^8 ?' T# f: _7 z4 ]" J3 V3 Y# N
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
, N8 B6 R s% F* |1 p7 c- G4 y7 h注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。; c# F7 l$ s9 `% L# d W+ i
% O2 z7 [- [# a, D138.我尽力了! I did the best I could.
) }$ z. B& |. j0 m1 R1 \7 m2 \4 P# r- B: M: Q2 G/ u4 a8 Q
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
, J7 F. Q4 f4 ]7 h: B
" y5 i2 `3 L" U D% v [; u140. 半斤八两。 Same difference!
4 s3 R2 ~! i8 C' r" v4 ~* }
5 j' ]6 }( g4 ^4 j' ]0 ~141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
/ D. `. D, h1 }1 ^# x2 D% bE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. $ X4 t) F6 l$ \2 ?$ Z
It doesn’t add up!$ K( Y, x! f4 P' B* t
B0 m# r6 G3 h( O
142. 知足常乐。 Easy to please.: E: l3 ]* y7 F
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候), y* J/ P6 P7 n" L% j a
1 q c, ], v9 g) P# b) M/ ^143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
; J# ?2 ^5 p7 _% l1 B9 me.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
# [/ H1 r& E/ g. A2 r1 C: E, u. Y! \# r( a7 Z4 Q) m
144. 小气巴拉。 Scrooge!
5 f' {) w" i, M& y/ wE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
4 j% C$ U$ Y F( E2 U7 Q注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。: O$ A+ f* S3 j* f; d3 q- E! J
, s7 v' u, l& ?9 L' x& a145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
/ a+ \& S1 X& V7 j1 `/ BE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.6 _2 a* _/ d- r
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
6 M4 C" |" N: f/ E
4 e' W. u( e/ y: U, d& C! ^146. 在说一次! Say again?
+ X& A+ ^! z* j1 B0 p4 S注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。' [! D8 P5 Z, P( |0 a6 @: v
& e, _% z& k* I* Z# m( [* T
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)) K* p4 u% C4 U( l i( O
# d$ l% p- ]* q3 c/ c
148. 岂有此理! How did it come to this? , {, y5 a$ C) q; T
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。; m5 A, a. W. o: T5 y
" v+ f5 q: i2 ~; r149. 脸皮真厚! What nerve!! a8 a% Z g3 S; b
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
8 `; a7 h6 @0 U6 H5 O注:本句是指人大胆、无礼的行为。
0 Z' y9 ]' Y+ g6 h( w, I6 r8 w5 u- G" k. x5 A
150. 你急什么? What’s the rush? 5 S% Q% a# \5 i
, p, J5 V5 E' B9 n; c& U151. 没完没了。 Will it never end?
. w8 Y2 U& T7 C! t1 E0 r; oDoesn’t he know when to stop?
# }' A s% F6 V( x3 M, k注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”9 }7 x# {- t/ }& Y& `4 @; d
$ T/ \ e4 c2 R+ U; \152. 太过分了! That’s too much!
% b( R, I7 ^* N. A5 g: O, X3 P, X% H* [9 t q S! C
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 1 D, P2 H0 l3 X/ d
0 V! U0 g" {4 Q- H. k% e154. 死都不要(干)! Over my dead body! . ~% ~7 P1 s- j+ Z t* r$ y0 X
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。1 O" ~- Z, Y$ q* x
. v' ~8 k M! v) z2 @+ x& X, [ e/ ]155. 真没想到。 I had no idea.& i: r9 L: ^7 O2 t
; G3 \5 F$ N! W) w: m156. 我的妈呀! Oh my god!3 x( _, ]8 z/ u
, U% r I' t% [$ X
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? , U( t; G5 A7 C: w. E) |* O& c6 X! S
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
1 w6 {9 c, H! V4 g
+ h4 x# T& { r2 q+ |158. 常有的事。 Happens all the time.
3 t" E* [9 E6 u* _
. o2 a4 }: R, D- e6 w- i8 q159. 你真没用! You are useless!
3 l0 |2 D3 R: H. U' p5 o( R
9 o( n- g. c C160. 真没水准! No class!
7 W7 N' ]# X7 C# |注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半3 C1 G9 L! ~. s: m4 S! ], b1 I" Y8 B
. Y ^ ~& `8 s3 k2 f6 B C. G是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。- b7 ^9 K0 b' f% ]) O A0 H
8 K4 {7 F9 E; i- B* F
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)' y- Z |9 a# R$ ?% c ?/ d) v
3 \( D9 a$ a1 o+ y2 Q
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
' L7 r+ ~5 j) N$ L注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。0 n: S* p9 Z+ E/ J; ~
* \ e6 L! V8 F2 z+ l; s v
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
) R2 v( @% t& y' g4 n' J0 }0 g- S0 E( k0 B, B7 A% q) J
164. 想都别想! Don’t even think about it!
4 }8 I4 @8 n8 n% t注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。" B3 e- k% k" B5 s# J c
9 u' ] R- \2 V l# ^, m$ v& N165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
. o- M3 I( n: {. a" U% ]' Z0 o+ OWhat happened? 一般人常用的句子。9 m& R; e' u, ?
& B% f+ m0 P' O+ v, n; t! f
166. 这也难怪! No wonder!5 N! O1 H8 t- d3 L6 M5 ~
5 r5 F3 S& Q! E) L H
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
% y5 S& \- j$ {2 j! \/ @% K4 J& X$ p& o) w$ J. ]& f: G
168. 原来如此。 So that’s how it is!# p9 H1 }7 l8 n. j$ a, v
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。# j! b; R; Z- _6 B3 a- D4 F
/ Y. R8 ~8 o& I* v. s0 V169. 没日没夜。 Day and night。/ m: ?9 W# N! j1 G4 N
9 P0 N# i6 ~8 N
170. 一视同仁。 Friend or foe…
2 v: `3 U; }8 f1 b q# BE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
0 a. K7 q6 @ b2 x" H注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
E' K! j' k2 T+ W. e) K+ N& N% a. Y3 a1 y3 b2 p# E
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
. N/ ]1 i, p+ Q% OE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
. f6 ?' a- d. C1 I7 E* k" [0 N5 {注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。8 _% l! E; @5 d% l/ ^9 ^# X6 m
1 q; n: i; e% G/ r: U! O* n3 C
172. 正是时候。 It’s about time!
; p( q {9 j& L4 ~" H9 v. L. L* u# f9 X
173. 真是经典! It’s a classic!' n! L4 ]% s' i7 N0 t
. {% v; B8 q; U, I) n7 r
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
$ H0 T2 m: f3 l
) X" b, e3 O. _% U' v175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)2 n6 m) r+ m" }7 C
* d& \' c8 r0 F- ]( F( b176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. ; M, ?, z( F/ Z$ V4 I% s' a
' t/ M/ N& C# `
177. 你有病啊?! You’re sick! : b7 K3 a/ }/ ~$ }* I1 e
4 d" ]) @+ n) b% J% S3 m
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! - h& D% O' ]0 X& k" v* W5 k
6 R& q! u# c. e" i' F* d179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ; N: x+ z5 s/ g* y" Z5 f) Q7 d9 M
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
, Y) h; D$ i5 W
6 `9 C+ ]/ E6 G4 t. f- e180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.0 c4 e: `9 O2 q4 f8 }6 @$ J
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
6 ?9 d, @, u5 a E c; E0 M对象的情况。/ X. D- T( [) ~' d2 D, B4 s
( T: y4 w# t B4 H" g6 G0 m' ^
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.) O0 v- i. [! t
1 X: ]5 s: u" {7 J' D& H/ Y
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
& x( }5 F* p; b1 {5 c9 A& W注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。6 y. U* f: k4 ?4 h' A# W
' K' E2 \+ x! ^
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
) X- V+ ^+ }( T: q
- z9 j* t9 |8 r- |184. 好事成双。 Good things come in pairs.
: g( c& X1 O% [, Y- ], x) {, c. S0 t0 g
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
* R P9 w6 Q3 t1 m( r6 b2 w5 o1 t. t) [1 A/ { \0 P
186. 搬弄是非! What a gossip!
' [/ J8 N- U4 x d, D
4 K7 M2 R+ `; F8 C/ S8 L. d, H9 `187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
; @+ x) |; g0 ]( \$ X6 I8 K( l2 Q7 O
- ~. }8 ] E7 h) D+ d( Z) i. H! y* u188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.7 W' h" Z$ |. i3 r% U
1 O7 Q/ L$ i7 U( l, B; k189. 行行好嘛! Have a heart!( h9 t' v( m9 }% |
8 T1 V# x8 B$ O
190. 没这回事! No such thing. ) i8 R0 ~' ?" K2 @9 E
( k7 d$ p2 y% j6 b, `* k/ B191. 安静一点! Be quiet.
* z, A; b0 o: G$ |3 K5 n* }* L# Z8 B" u
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
' w& T! z% X; ]
+ ~7 _9 e9 }- c9 l7 Z193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
& C4 R' {2 |3 F' q. T; T. | X4 ?3 k( Q2 w. x Q
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.1 R0 w. t+ n9 |: ?
4 e* |1 t# q- O0 H3 |! f& N195. 慢吞吞的! Slow as molasses.* c# _, [6 U/ n, d) ]$ G
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。4 t. K! V, @$ @' G% I8 F
! Q7 u4 d7 U8 ~; U! A
196. 很好玩的。 Super fun。
! R$ H' q- `) W! U9 A2 t! W1 t4 J+ T' U+ ]" s
197. 祝你好运! Good luck!1 m6 X- f4 ?6 g, Q( e: P
5 O' N7 f: k5 z- u$ s" G" G- S
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
- x4 p3 H6 g/ A% p0 i) q3 ]1 ^3 a1 a1 Z- A
199. 乱七八糟。 What a mess!
5 ^0 P. V/ I! X0 L2 U/ a3 x' x6 T
+ ^- I$ L7 K4 f! P200. 替天行道。 Carry out God’s will. % o" J- V, I* c4 A( O; S% Z5 q
s1 K2 @$ { M9 Y
201. 下次再聊。 Talk about it next time.. F/ o, E6 l% s- g) S8 j) Y7 |
( ~* k) H& U& j3 @4 @" x- E# ]202. 我好[怕喔! I’m so scared!
2 M4 O3 G& l1 f- \. o
9 l+ G* X9 z `5 M. K% x203. 别搞砸了! Don’t blow it.
" @) G1 @1 a7 a+ X; U注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
3 K- W8 n; o; J7 C6 l5 o6 l/ S+ Q% W* V8 _' d; t3 w1 \
204. 好久不见。 Long time no see!1 i$ J2 ^* z+ O- S* R# m
' R$ u. M7 m! u4 ?7 `( C* N205. 这样也好。 I guess so.
4 z' p* g W2 c: K2 E. U# h1 Z0 u: j; q; a" B
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.. S* U' D( q* r4 d. |1 b) [
) }( d5 I$ V4 w7 G) y+ g3 M8 T207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。& L* X: K; V6 }/ x, @! }" N! l
8 b" s0 S7 t! j4 L1 c9 ~; ?! Q
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
G: S7 x2 Y& o) W9 j5 G! B$ j7 t7 T/ w0 U) @9 \5 h5 B9 y5 H" b
209. 别来无恙? How’ve you been?
0 v) ?! x k L/ ^+ @( k1 g
* i, H* z- t6 t6 W, {210. 有什么好? What’s good about it? 7 g* _' ]0 P/ ]1 `" F, A ?
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
+ r1 l2 [; K; u) E7 U
% C5 O4 B1 d* A211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
5 d; k8 |6 ~' `6 j* n, `2 f! u- R, N5 ]6 l8 N" X
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
& F: u- A u4 c3 g1 ^
5 r" Z6 {7 @" G" f+ S0 A" q213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.) I5 m v0 d$ O5 f, `
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
0 g5 z/ W9 {% Z2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
8 J( F: B" O5 L1 N4 c1 { X' V3) A: Why haven’t you finished your work?
5 A% [; M- L' F f2 j2 GB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
|, w" y) A! s3 B& [% @A: Saved by the bell.6 \9 M; D) p2 A0 S8 p% `
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
' q. @/ B( l/ x, k Y7 X& X# A. T/ i
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
4 l i& Z: V/ g) K3 b# L3 l! A5 B9 |; {* {3 {6 k- X; O! o
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)) r I8 E I8 f; K) Y7 C% U
D; L- J$ S' ^5 q0 A9 ]216. 别管闲事! Stop bossing me around!
4 ~- j( b5 c* M" J y; C' ^注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
; v3 p) Q$ K/ a" S! j- a* T- I& m/ X! B: }% V6 b/ a% b) v
217. 求之不得。 Want it badly.
0 b5 x; Z* J8 S: u- pI wouldn’t miss it for the world. ' |4 g( w2 j3 _; h9 p+ y; w. [7 {
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“7 [& ] C" t6 r" f+ j
, U, w& @, Z: ~) n- T我一定会去”或“我一定会参加”。
! V- }& x) D! M9 i* v5 h7 O% s* W+ j1 M6 T
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
' v5 }) ^8 V- O @: u' C9 [注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
$ m, ]9 ]8 a1 j$ b
1 W5 H( n1 |. g0 p/ z& L6 e* t: o219. 不如这样…… What about…
6 p/ F% ~: D- y' H6 ?: ?4 a. O$ L
1 k; v2 M' {' a* F3 Y- p220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)4 i# ^$ D, g8 N9 w9 {8 H" K% c
# U5 e4 J; ]% o3 @6 }0 e
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
( q, Y) V. H( r5 b# v5 N3 ^& q! c5 P i# E! `5 e' H/ t
222. 我不行了。 I’m done.
- X5 r9 I, }4 d注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。0 k5 s* y- Y5 J1 N/ P
/ z) w( ~7 t, w+ @: H4 r, @
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
$ X: ]0 R0 w5 i f- r! ~! _# ]7 I! u c' [* @1 R9 y
224. 看得出来。 You can tell.
$ B& p. K4 q5 J$ S" Z4 g: C( d) GE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
) ]$ ]9 {* g2 r. z8 t7 B% L+ f. X: f- S$ A0 t
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
* V! W( L% _, k6 v$ iCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
% G8 ~$ J6 w* Z3 J: h) n; M3 v% @5 Q. }. b
226.不买可惜。 Hard to pass up. + ~8 K N+ J# s& k' |3 }* ]$ ^
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.7 \$ T: m" O% e+ r: t9 u6 k; X5 O( F
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 5 q* i" J7 g& v5 }$ I4 y
3 e1 [8 `# P# f* k( R
227.快去快回! Hurry back! ( n. w; z7 C' p. A9 M4 r
( \$ C! A- k$ c. y
228.你说了算。 Up to you. ) [" [# x, _; i; ^5 }7 N
You’re the Boss. Anything you say.1 O5 k c2 j( b( t5 K" H
( J+ i" V& M$ m' w& ]2 U1 U229.放松一下! Relax!
" |0 K) a) W+ [# }+ C7 e7 u" ^* w" D4 f% r7 ^0 R
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. + B' ]. u4 o% ?6 \
7 J, R$ T! \- H* `8 d' O231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
2 H5 p- p1 h; B& r; n. H* j0 P3 y3 c
232. 我急着要。 I need it badly.) B( } U) r; i" d- z% M1 C
8 I7 t5 _ j* Y' m5 m ]7 l233. 说话算话! You can’t take it back! 8 A# F6 \2 M; `0 H% x
7 J; F6 J4 M' C* L0 w3 w234. 笨蛋一个! Idiot!
c1 ^0 u2 J2 l
) U N& ?- d* D3 w235. 真没礼貌! How rude!
& o" q, T1 ^- d I/ K3 {0 q* E D1 k9 b0 G
& {. B% f5 J& o' c( C236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 9 p: @' b1 \* f5 f
e.g. A: I can do it! Let me try again! 8 I T) K$ X; `/ i% @ {3 o
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.- X- T3 {2 N* }; ~" k4 X& E$ Q) V
% G6 |, ^6 M: c. k6 M5 k
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
, W& d) N( w7 M3 j4 e" ]: H! _Give me a look. (比较正式一点)
! h3 I7 G, ]5 X( u% S
* l( w2 _2 P8 ^* R. g5 e3 j238. 可想而知。 Goes without saying. 4 W( m3 ^/ I. O( B$ _' b: n
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
" V S% n3 M' @0 `
6 b) o6 h7 A" N239. 气死我了! Makes me so mad! $ y8 y4 t0 Z, y) s7 {* Q& G5 i& _
Piss me off! (比较粗俗)
8 z+ L$ r/ p9 t8 Z) ?6 K0 e1 E% C. J: C% @+ ?1 Q
240. 说来听听。 Let’s hear it.
) L2 p& I! W% E# A
* d( l, k$ y' g @5 i( U% N U241. 天要亡我! I’ve got no place to go. J$ |0 J Q, V# k$ t+ L
I’ve come to a dead end.
+ M& P9 G2 C8 x% L0 x; K注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。: v; d, u: z! f) Z" L. T) r1 y3 ~- T2 [
1 l5 Q5 [5 v2 N* ?: q2 X
242.顺其自然。 Go with the flow.5 j- U6 B: ]2 ] P3 G6 I
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。4 N3 } {9 t8 n; n' D0 y3 `1 @
: S3 O2 w7 x' [3 z( H
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.9 S$ l; k. c! w7 Z' V6 V s( Y* N3 @
5 Y# c9 k; x5 z* a# G5 m
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明), r6 U! t' m5 w) m" |, _8 K
" D* Q6 C2 }: R244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
* W+ j' ]5 V! L: F7 F- d5 o4 D/ j% a. ]5 e2 m* z$ i0 y0 ]
245. 买一送一。 Buy one get one free.
- Q2 E! l( E0 Q7 ?. \+ q. g3 [- a" W0 l" e
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)# I j) s* o) y8 ]/ W% @
0 ?5 H! V6 z8 B3 `3 m/ F
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.$ \6 A: c( l" _* O, d
8 p4 l) O1 i* D, _- G8 _/ r2 K
248. 不知羞耻! Shame on you! ( X6 ?5 [) g5 X* m. Z+ B
3 t( P0 s/ J ?! |% Q& v249. 你省省吧! Save it!
7 f8 k" J2 k( n/ F
. u0 q& T$ G0 w* ?+ \0 S! L250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 6 u. L; u% f+ W; U0 }4 r
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。2 x/ h/ a9 S5 J1 T3 I
S/ w! W. F4 Q4 }0 e, S251. 我支持你! I’ll back you up.
* W# v$ n+ Y3 @
& a) l4 U2 N, [& ?$ u1 U( {$ A252. 马马虎虎。 So-so.
5 i3 V" T% x1 r; y5 [9 X0 n8 L( S( p
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
7 Z) n2 b" d2 R' B. t! O3 x9 J; \* K2 ^
254. 再接再历。 Work harder. + l5 s( N! b! S; d- Q; H0 D1 w! {
5 j; A3 [1 T8 H255. 白忙一场。 In vain.9 i; K, {& m% Q2 ^) v/ X4 e6 Z
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
, x2 M! S' c" v) P
3 S- _4 [8 I; L' Z( c256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
" Y( `) u4 i7 V: L注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
! P' U9 E. m# i3 O: K$ c2 [+ h1 D( I
257. 你出卖我! You betrayed me! ' a; J! E; H3 Z7 }; C% \6 ~
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
5 L. P! |# k2 n G6 Q, Q0 S$ T
7 } _! z/ l6 B+ p6 M+ |) x258. 一言为定! It’s a deal!, e6 I! w$ Q8 W7 C" \
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,$ f+ e& `3 G' q( X
; V3 o+ ]* g( I. ]0 R, r8 `$ r
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示; }' J, ?9 I/ S
0 d" l, j0 {- K! }( R! ?! P$ {
259. 快一点啦! Hurry up!- S# m! ^( i5 W
: B; {; T- G; v; ]$ X- b+ M260. 我不在乎! I don’t care.
2 g2 s [, x' S9 z* |4 s; C I/ P' d! n. I, a2 n0 Q. K
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
8 N) ?$ b6 p9 U) `# B& G* [
; D* ^9 X9 S d, g5 字篇
1 C. k/ d4 j, L8 b6 `6 \; ]+ k' }# i1 I. g, J% u6 @; P
262. 我怎么知道? How would I know? ' s+ R- }; c( @) f
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。- H" @4 y1 a, h
2 B& X2 X# j. M, a263. 不关我的事。 None of my business.
" w) N+ C9 A# s2 u3 S) j9 U& ~* J D, ?3 Y4 L2 ?7 I
264. 我是清白的。 I’m innocent.
4 g3 {* ~3 P5 |# }+ C注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
. _ U' J* w @! |1 e2 c: s
0 I9 {" C n9 S" y: h2 g9 Q儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
9 Q! P6 g( H. J: B3 s! p" O9 m4 i& z) s& p" p! z% C
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!/ q0 j7 @% |+ \/ s7 P2 S
Face reality! (较正式)7 ?/ N$ r0 I0 F/ g* \
: H6 g6 N; x7 L6 q1 y
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
- C6 n% w4 M& m1 J+ ]. {
' E8 V1 i2 B8 P* B* s: T267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
# d. B4 A. Z% m* |. O2 o
5 s6 W/ D( i; J- S. j+ K)
" j' e3 A" w" a8 Q, f- p9 Q
6 e2 ~) \7 \7 Z8 q, {# I268. 包在我身上。 You can count on me.. f h" W* p* k" x1 W
( s$ ^( ? b5 E# _# t9 E269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
0 s( {' I4 @1 D7 }9 u4 {5 c" o1 }% f# O, k
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
$ ^3 M& [) w. K1 J: M5 L+ I* e) R6 p2 i, T
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).; R. x7 @, B6 s+ s
8 a9 H! U$ {2 f5 [
7 W, P% A; q" e$ q$ f* E注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
2 Y9 D/ m7 @3 r$ }3 D x
! Z! s6 W! h0 R8 v2 [272. 行不通的啦! It’s not gonna work.8 a# p1 k ]; ?, H9 h* [
; ]2 A) J5 Y# C& D1 C
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!. ~ x Z* D4 W C7 G1 y, H+ |* t+ R
# E& Z# d7 X0 Z274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
4 d! r3 m k$ D3 f6 Q3 j7 |) N! o9 k) |1 Q: F8 _
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
! p' z8 E" w' Y7 y% L% @
$ z7 v& u" V' W276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
( J- N4 L* o$ i: i Y# R8 A O. U+ |, T
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)3 S/ v# P, b5 _; |; g. X- K# a
) [' z: r" b9 x ?, k278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)2 O- u0 F- Y. q3 }" K& Y
# h/ s7 ?( e/ {+ \& z
279. 有什么关系? What does it matter? 1 o/ ~7 T' `* r% P8 i9 ~& f
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? , |# B$ h! q5 I {& E9 |& W- y
# }4 m+ j2 k7 `; }- x
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)- t9 C( h' p N3 h9 v& L" h
. T6 _0 U! O7 w8 a/ x2 j3 ^281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. u8 R6 J+ X* h! z) g
5 D5 ~1 u; o' P282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)/ r+ P% x. [$ T1 P% Q9 T$ W8 N
) H8 @: M4 r. Y3 M) l0 V, ], F6 h2 h' Z283. 这才像话嘛! That’s more like it!
! R! F1 L5 e2 H5 |, }. }
& U0 _- G& h8 o* B/ r284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
$ A( _. d v. k注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.0 G4 h5 b8 v O( y& B% `
9 D# a- O6 J7 J+ s; J4 o$ b' I0 Y285. 说点别的吧! Change the subject.
9 v' q H0 }$ P( Q P4 v! S7 u6 t( h8 w' x, H" I3 o, l; u
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
. ?) _0 ^, t6 a& K4 y& C2 W/ i3 ?+ C
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ! F) o- s' `% F' q `
( P( N( n' R% S) |2 \0 E1 f+ R288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
5 q5 e+ `% t/ P注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
- @# @" H( N+ Z9 N
$ _/ a3 v" ?7 K' \289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
- v3 M6 }0 I. t. I4 s2 j
4 L5 ?5 X( W1 {% u E0 v$ q7 e1 k9 L290. 别放在心上。 Never mind.
7 l5 U+ m; ~+ ^2 i$ k. Z# E, P# f+ Z5 ?# L( D# H
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
! h; Y) R# D) q& j% f3 e4 j! l* f/ m( k1 p3 L
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
$ ~( O9 s* @/ |% a; o8 ] \8 H! T+ C" R8 E: K0 O
293. 我走不动了。 I can’t move.. x1 F/ a$ g: Q% v3 c7 d0 q
" A* Z4 M; D' w! O7 C8 g; o294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)2 y# \" H7 \' m3 ?0 D' C3 Q
6 o+ t# A4 V, D B295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 4 N# [% M# P; S# C: D
9 ~- e5 _; v4 ?- e6 b' V6 J" {296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. , N. h' j f, B. } L5 s- r' M1 s9 F1 v
: _+ R8 P0 D B
297. 吓我一大跳! You scared me!" L+ k+ j7 G- |
# i0 W4 p& c7 B- D
298. 你想太多了。 You think too much.& `( p( ^7 R. |
( ^( x2 ~- O+ _% n7 [299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
p" [% z4 f/ F- }注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
: Z7 z" @, O- l5 I9 }
& N1 A1 E2 t+ I) V C& r300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ( H! I! @: }# Y# v8 Y8 L8 U3 |
Go overboard!( @+ T; e5 M5 F# G3 `
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|