 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇0 P5 x2 h Q8 R" u" q/ l
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)" q4 T, v! i; G7 ?- I3 _# o( P: O" i
0 m7 [7 ]$ j# O# c- ~8 ye.g you failed the test? serves you right for not studying!
5 Q: |2 y2 S' c. L, t
2 o' c8 l" T) @' @/ _* }0 T/ c2. 活该! you had it coming!
' d3 m& `" s7 q$ Le.g. a: i gained weight!4 ^) t0 O6 w- a* W9 n: f* `4 P
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
# t G: i* }. D5 {/ t# {: X, z, c$ }
3. 胡闹 that’s monkey business!, |, t3 X! }& m$ F4 `
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
) h2 h, c- N- }# _5 F注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”" b* I: R+ ^6 b4 E4 }
7 Q" \! J ^+ y' O1 [ L4 Q3.请便! help yourself.
9 Q7 q7 K8 x% Y+ W1 A. D( ? ddo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
5 W' A% `0 G4 k8 a$ ~" O. X
- Q3 L1 W2 i& E0 P4 _4.哪有? what do you mean? not at all!6 V6 W, b4 n1 d/ h; x# v' i7 z
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at R* \; K4 u4 q, t7 _1 @
all”,表示你在否认对方表达的意思。
5 u# |! s; ~: K1 w9 `$ U& @7 P4 C- _; ~4 R& z C0 K# |- @/ p
5.才怪! yeah,right!( ~: m8 P, v( _1 I
as if!
1 L/ `; ^ w' N# ^8 \. e7 se.g. a: today’s test was very easy.
' x2 R8 n8 X8 I" d" \9 P, x. ib: yeah, right!6 d% L; y& j3 s0 w
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!" L s6 {; E9 _; B3 ]+ B2 y
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
0 r4 g3 c! N* { F. T1 h( g. e- A0 d
6.加油! go for it!- M$ E0 x. \7 d7 R( Z& \
e.g. a: go for it! you can do it!
2 T; I" t" J) d/ H5 i7 A/ Z注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
& c$ \1 }+ X3 h+ W5 T
4 S) G9 H b! \& c9 A0 L+ P7.够了! enough!
$ j/ d! b+ M9 t0 U3 E, Cstop it!) f* q9 r5 O4 M3 E9 f
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
% P# f+ d @$ Z1 S9 m4 k- D, E' c# H5 t# U% s g& f2 x
8.放心! i got your back.
4 X0 v9 ], Q) a o) Ze.g. a: don’t worry, man. i got your back.' X) K2 g- s5 } \8 X9 D& [
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男. h+ u: i/ b1 w6 G! Z* T
人会常用,女人反而较少用。. ?3 H O2 q- T4 s7 w+ k( Y
6 K/ L, V6 F! B& V
9.爱现! showoff!: s* P: Y; M$ ]/ ~# w3 a) Y
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
: u2 S4 Y2 ] N注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
- G; V% G) U; U9 t6 o3 c$ q Y7 g
3 Y( I' c7 g6 ~) [10.讨厌! so annoying!& N+ w5 W: j$ _, y. S s+ }
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!4 T; e, j) y* p
, F& s. b" H0 [! P7 J
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
+ X: D( I6 \, A O' d7 Ee.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!# u( Q! J" N- \, U/ Y7 s% [
+ n/ ~$ S v# ?( R- S
12.真棒! that’s great! 9 Y% b3 n8 j% M: a7 \
) r8 z* z" {3 I1 R1 T. t
13.好险! that was close! + V' w% M1 V: O0 A
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 2 ^) p. s. U6 `9 w: [* Z. i: ]0 m3 ?% r
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
) t. D6 x' S" m, ?* m( ~! Y- b4 ^' f
1 }; p2 b4 U& x, i# O14.闭嘴! shut up!
# r6 T$ U% c6 C5 Y1 x
* s2 k( T8 l) B) Z' R+ w! X8 M15.好烂! it sucks! . B- N) {" v$ J/ t* |3 `. M
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
, q: U8 g P9 q. u5 g% n' T注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。- D+ p- j/ a/ a# A( `8 d
) m B9 V! V$ X* R
16.真巧! what a coincidence!1 A, p* E) N: c
. N! i/ d& h. ~# W; [
17.幼稚! immature! - C: L" T' p' M- G6 X% W
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.: b* A7 Q" V6 A& J
what a baby!0 ?3 x; c, _) ~0 O* y+ S
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
" S0 X9 a* ?. S* v注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
4 M' L7 ^/ R1 x
' S* \7 L7 x7 P% t. w6 P18.花痴! flirt!
4 w1 }, v1 c }' c* g2 t& \e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。. h' t+ i0 N/ N i' O9 N( z
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
0 a7 C! p- b# z5 X) L$ I% m- k
# W2 f4 _/ r! ]1 }+ B) U9 R+ Y19.痞子! riff raff!0 p! F9 T; e% |( P
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
: n& Q( M, ]# z9 g0 |真是一群痞子!2 L' O4 t/ n3 x. l; k
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
( o% ?- a2 j3 y# p F
4 K' d; |& Z: x$ r6 g2 x20.找死! playing with fire!
; S; y% h3 I# @e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
1 a3 @$ y& `& \/ b, f' W* b2 B, P注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。) n& L' A/ M0 G ]) v- V+ B
21.色狼! Pervert!! E: E* Z+ s3 C! c8 i
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
9 _2 P$ \7 ~/ b* q y2 P/ w注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:$ { ^ n" ?5 ]
“You are rally perverted.” 。
* d% @0 x7 q, L5 ?" n$ `8 C |: a; M# K& O& q
22.精彩! Super!
7 W7 {9 @; P0 ^9 ^4 J, ~e.g. A: Good job. That’s super!
3 f! Z2 l- T2 V* D注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。8 z0 R5 V, D5 y0 h3 E
0 L& v8 a* k0 |3 ~, v# f+ b0 k
23.算了! Forget it!" f9 o: Y( T3 z* ^7 v y# i
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。! V+ W# }' D, |# }( }; o4 |+ m- x
' \) O4 ?; F( }5 }% W' l. d
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
0 ~; L; p, O/ W3 Y3 o) ye.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!/ \ f* e$ M" Y- k' G( S
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
; S5 _, f5 M1 X8 t e( u' L
. `" |4 @( q( L$ Z. n! C25.废话! Bullshit!
1 H9 b+ q9 @, a& W7 u5 a4 m ^e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
5 ^- G9 z9 a+ D4 n' S注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。3 Y: M# D9 n' J- x! f1 Q
: \ X" c' u, ]8 b: j1 ?7 A2 L
26.变态! Pervert!0 o$ s! p& F5 L7 X Q9 I& _
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.& A8 ?8 g r `! j# w1 }
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。% }( j. e# r. J, `/ ?# N
: T! j: ~9 n- s( c
27.吹牛! Brag.( H+ _( {2 }5 I' q
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! / H- Z* t% G8 I; ^" P5 @
: S6 r9 ^( C& H {
28.装傻! Play dumb.
/ a0 U+ [0 ~3 Y9 Z/ Be.g. A: Don’t play dumb. You know about that. , G4 R1 |/ k, E5 j" ~
8 `4 I/ r% L, _. O) s. M, f0 k1 V
29.偏心。 Biased (prejudiced)。* h4 y* x. k+ l/ E
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。0 y- o ]# ^. N2 A/ [& R5 E5 s
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 4 p+ u# S0 F; {0 o8 m9 z
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
6 Z+ W, \6 I/ a8 }' D; F9 L, E6 V! R2 T
30.无耻! Shameless!' V& ]+ y+ H6 @+ n. x
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!+ ?+ q* L2 K, c3 b0 y2 s) `: }
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
. m" {9 j- E6 U c' ^% H4 P% G- R* F; c ^$ J
31.你敢? You dare?
8 Q: Z! S! M# k) y$ \( ?e.g. A: I want to challenge you! ( Z* V; a; a, |+ v: d' F
B: You dare?# U0 R% Z) [$ |: G* d& e
( p* \, ?% \# w$ u
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
( D" c1 i9 n8 de.g. A: Let’s go for a walk.
7 M- T% _3 R# V( G; }8 qB: Sure. I approve.
7 O# a# N' e. s& m
) _* C: R% j) k5 H33.好饱! I’m stuffed.8 ?8 w- A& x6 [* n8 G, I/ u
% S: H+ d" p3 ~$ y4 w% @' A9 G3 E34. 休想! Over my dead body!/ No way! + p! F- k4 t! X* [/ l
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
|* F8 P; p: [ [+ L# r9 Z
9 u& \, c% m* U ~35.成交! It’s a deal!
& c" V, T2 R2 L" g9 n; n9 q, f' A9 k Z3 M u9 O) v; P5 z/ G1 d
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? - V$ O3 s- a( ~% ^6 `. {0 D
5 P) M/ x4 [1 q+ M& b3 字篇
" }# w, D! M0 q* l/ \1 m2 O. l8 p A5 @6 \2 C- e
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
; N1 g; Z' G) G2 q( r5 \5 Ve.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? * P% X- t% _4 Q) S. T" i
不会吧? No, she’s not like that, is she?
( `6 c# A& C) j4 M) \e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
* N2 {* d# W3 f. w不会吧? No, it won’t, will it?
/ Y3 b% O; i6 V& t7 u2 Je.g. A: He may not have much longer to live.
M2 J( `% m3 B' U$ yB: No, he won’t die, will he? M" `. ~# `9 L V, y9 T
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
$ ]$ C; S* e7 {! T- U# G- {7 T9 ?* b9 ^: L/ j. c9 q
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting./ c. y! {3 {1 ?% I1 X/ }
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
& E: d' a6 z: |7 g/ }2 ]; VA: I won’t tolerate this in-fighting!
; |# E, W' S$ [% n3 U: W2 H3 Z% R* W: n1 a
38. 狗屎运! Lucky bastard! 1 k. w, m8 s' T; Z
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
7 I, {4 h9 u. d8 C; P. F. p7 l( Y& E6 L9 I4 i; g# y5 c" q
39. 没风度。 Crass 5 |3 K9 M: t0 t) ^3 q% A7 a. {
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
* n* {* ]$ ~; m+ g* f* ` e+ c) `注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。5 p7 ]( T+ q7 z% w: B
/ J3 C2 u0 {/ S& @6 S8 E. _40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
2 s; U9 {) a2 S$ z; E* y bB: So what?- [# T P" t- d9 C& C
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!2 E. |. t8 g2 O/ [* B" P, ^- [
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。* K) o ]4 u. q+ Q4 w: M
- R: V- Q8 b5 T6 c' E41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!! c) m! ?+ O0 p. f# L9 M
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly. E: _+ }' G$ p2 O$ G
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。! M0 J) m2 ]$ A. L: U% ~
) e$ F$ v2 G: m" |% r- M. i42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
$ b8 _& g- Z. h8 I& q注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
3 O: `) T) |; F(你再给我试试看!)。5 w; `1 C- Y- c9 ~* E# I
+ x6 W# q, m* O: a- T" f
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
3 w+ W& r, f) D# p7 r9 A" v% `7 C2 Z- o) K' v) m$ J1 @& u: j! N- S" P
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!6 i9 a% Y! X' F6 C
' c, m7 X( A+ d' D& ?$ L44. 考虑中! Sitting on the fence。 4 d: g v. A) p' Z3 j) x% n8 K
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
3 I' X( n1 L2 L: t, x! {) Y2 A注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。8 b9 W3 i3 g# S8 F
0 N& a0 O0 `; T( W9 C) m45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ a4 ?+ T& i6 d( B0 @' d
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。, h$ W$ P; G/ O3 S
1 N2 r( d |. F4 Z" O$ I" x* R
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
! j7 g5 J" [, J! V& q2 a" R# i注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。/ Y& z ~! ^2 E! z& }
, @- M+ _7 V5 _; T/ n6 E. Q
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
' \- c [6 u& B# ]
$ z& E& y% L6 J) D48. 再联络! Keep in touch。/ ]* J4 K: T i+ H
( S1 F: G4 a+ N5 h5 \; E( Y49. 干得好! Good job. / Well done!
7 X0 W3 d8 w6 f8 X( g9 d: ^) z" W& d+ m% N3 q) x- }
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!8 |5 ~8 k: M; C; k) r$ N
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
( u- T$ ?* M# F. n, s/ J7 u
* h7 i" }9 d. U: o% W. ?' Ggoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。% i# h; I$ X! c% K6 ]0 A% ~
) Z" t5 b7 b t! ?1 t
51. 看好喔! Watch me!
4 O; \5 N1 U9 h- _7 @+ p0 I- K9 Q7 Y0 Y& e注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
# [: H" A3 R* x* M7 F# Z. Q; d. {* ~1 c+ Y4 w) o: x2 u V
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
8 S5 _, D6 D1 i6 G6 ~7 b) b9 tI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! Q' G# b9 W/ D- g/ g# J! x
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
7 K' R* E1 `! t( t+ U. ]8 E0 d* o4 ?: @! D
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
% U6 M0 M2 p! d/ a7 o& P# ?3 Me.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
- E( s0 D2 W1 B; H n* t g$ s注:说这句话的人有着炫耀的心态。" W* O2 j1 b' ^# A
$ C' K' K9 v/ h) ~1 x# C% t
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
1 j6 I$ L8 k7 g2 W" }1 n注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。" d/ Q) X0 y" r# ]: u4 z0 s
3 D& V- \4 K2 O1 Y55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ! g5 ^- G. V' [* B; X
. L, G3 f: F- c5 j' e: x* l0 ^56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。0 J, D% H+ a1 c6 P+ b+ G, [
. V- m) {1 M1 t9 y" g
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
$ {' ?1 E2 e/ c/ `: K. X' _
. c) `" ^! i$ Y( O7 ]8 X58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. & f) B0 D- u# }. p7 D( U
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
! J* `; X* `2 g! P- W9 n* d. a8 p; P8 S4 }% v
59. 你真笨! You’re so lame! ' ?# W8 Z0 T' l' e
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. # N5 |3 d+ Y o- m4 f) l2 m2 l: @' R6 a
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。1 b! U: D! V1 E* Q9 t3 v( I
8 e0 q9 Q7 \/ k" L
60. 并不想。 Don’t feel like it. 7 T) s& W* L0 f- j5 U
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
}- l* p' a+ F1 m$ {& {+ r! J- jB: I don’t feel like it.& S7 a4 @5 y% T0 Z6 E( ?
3 i2 h- h0 f) g; Y1 l% j( M3 C9 l8 Q0 C
61. 好可惜。 What a shame (pity). 0 i5 k* n) R+ P8 x, e/ F
% e7 S, M8 y8 I* ]; _/ s62. 随便你。 (It’s )Up to you.
" [; { P4 o1 q9 uWhatever.
" C6 H8 O. \; X" `8 s, ]
5 r" i) ~% x9 w/ ~. L2 F' Z: c1 p) _63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ! z" ^0 N; p0 L( ?
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。' e0 H: O. M. G0 P3 i/ E6 i8 V
+ d( N4 V' G8 M5 Z4 y( Y
64. 再说啦! We’ll talk about it later. % X8 \. L! i' J) J+ X* R. Y
# k% ?: _- R: Q# i$ T- m
65. 分手吧! Let’s break up.# {- a k9 E) |5 q: S! o
& c0 D0 ?8 _9 G- r
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.0 w0 t5 w7 B$ H8 C) {
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
, ^% N4 _; y. T' N! U
9 \* u8 k: L9 f0 D9 ?8 R67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ( B: O& D' h. P
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
+ o7 a+ S0 x/ D/ n9 N
3 i. b/ e, a! p7 r# f" H68. 别管他! Don’t worry about it.
4 F- ?* O2 A6 c' g" W; ?, G69. E.g. A: I don’t want to look bad. ' p+ t3 R% g7 {4 J9 _+ P
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
- F0 e3 R1 \4 h4 ?3 V2 C+ GE.g. A: That guy over there is staring at me.6 l+ \: i" r7 p, c, Z
B: Don’t play attention to it.
0 G5 G! M2 S/ o8 c9 P- v0 T9 dWhat the heck!
/ A; [# x& m1 K( }$ U+ |# mE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
8 c4 \& k4 O( V) iB: What the heck! 1 ^( L( |1 J! r
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
: {$ z9 ]4 W0 y) B9 [$ F( u69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?, k7 ?. _! h4 J8 d; |) E
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
0 p+ G) S1 V2 Y" G, \7 z- v; U. k, b; _. I
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.; ?3 F! @6 Q8 T. _7 u" `% |
" p: \( p& j6 A8 |' x71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
0 y. e: r$ M! H. r' ~" j- H1 W+ |0 s% ?
72. 很恶心! Blood and gore.
/ ~9 Y" C+ p0 @' D8 b8 QE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.; s' M* a6 x7 r& m) S/ g
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!& ]" u& V9 G& {0 ], }/ K
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
' Q- H' P0 `$ g2 ^4 J. A1 A- G- V% X( L( y! p. G- ^2 S5 j
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
! t: ^4 g# I/ R2 R- l: S* X+ k. XDo you get it?/ v$ ]7 k" I6 _+ Z- W' @7 {
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
/ G: z# t" ^+ z6 z' vE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
- z6 F3 l' `. U; X9 y/ AYou know? E.g. A: I really hate this. You know?' N6 x0 M7 m" L+ z
4 B' [6 x; B" S* k* s6 f% z
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
- x5 r9 |' Z1 y2 S2 X$ r注: Pretending可用playing 代替。
: ^ b. ~$ o: R# S* y( C- q; C' v) ^. s
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
3 d& s- n& E) r$ \" l3 G8 @注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。+ U$ |7 _# U$ K# N0 k
2 _; \8 ^2 N3 B# v2 O- q% R0 }( G
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
1 v5 b& e* [ C! v: O: y3 ^* UB: There’s no need. Forget it.4 b- O7 r4 W4 M$ M- E8 ^
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.- s" [7 B5 u8 }% u3 J; q
' Q6 v! m) X) i& }& a0 j
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
( w" r3 y1 `) O4 D/ b/ a# ?% \0 ~5 C7 B. j8 }4 y7 `/ H
deal with it.
% g2 u$ c8 }8 x! u0 m% @That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. % N1 T D9 B' c- S
B: That’s typical. ' N( V) R$ z4 S' w* N5 q
; c) ?- K, R4 k; d4 C: a78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
4 }" W& t( v5 |1 y$ Z4 O# {
. @6 e4 l6 h2 F3 k$ U2 p! R79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!) I4 D M$ @2 L
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
% ], o5 N1 q9 `! a3 O6 o k2 C3 G! B5 g6 T& ]$ ^. U: t! h
80.不赖嘛! Not bad。 & u7 L. ^( _2 G4 N
; k# q2 c- X" h' P3 E; r
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
- \9 r. k, ?3 d# A$ b) l% M注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
0 H# I1 r- F! J, ~1 `! u
A8 l& |: |& Z5 a" p6 S82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 8 e$ |& O, L* X& F& n# \0 V
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!8 Z0 |& w1 E( g: P9 D+ _2 U
6 E$ ~& V# e/ w3 S& H8 a. P* u83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. - {; Q, [4 r7 y5 b9 |4 P. g
& ~0 a: [* M2 [84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
5 Q/ V( A6 V! d; s" g注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。1 M3 F T) o9 }. Y! H
* Y, H: r b m2 y5 \+ Z7 o& ]6 F85.来单挑! Let’s fight one-on-one!+ N: G1 ~* l3 B& _1 g( L6 ]1 [# s
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.3 F( T# o. G/ y- D
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.' i) d6 d9 A* c) G# ^. X
$ J2 l# _! |* q' t1 u) D86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!# `; {2 B* x4 ^5 Z, w$ ^! l
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…8 d* {( A5 \* [
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
$ m4 I% J/ B. L! [# B1 Q" y# p6 y
* m# v3 \% \$ R7 n1 j87.干脆点! Make up your mind! ) D! m7 ~& t5 }2 S
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!5 O. N0 x7 x- _; G( ~- \. X* X
2 _ Q) G+ z7 E8 u# S$ z9 I
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
- B5 ]- [9 ]; |; q, k+ |注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。8 x; a* x$ n" Q+ G5 {1 ^
. ~4 z k7 b* z+ E# E/ `4 w+ ~- s89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
' U8 p- m H! j5 g6 }Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
' b% Y, E: b4 L1 D, n7 J$ T. Oe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
; A8 [8 K8 O& k" L r1 f, r. w注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 4 B* P4 y) d: Q L) ?8 ?% f
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。3 T6 h+ p, h, W
1 J* ^- n; W' L p: D' |9 {2 J
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 4 C# [/ I% n5 }- m+ u- F+ C
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
4 ~1 m6 k. K7 C3 v$ vB: Forget him. I’ll take care of him.
+ O+ |! U f+ n/ E- J% U% t. j! r注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
+ W% {- G. T" Y4 `8 a) z: w! p' f( [' B' X8 x
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.# X. a* y0 V9 ?; w" H1 U
. Q* s3 I( Q2 c. s. c92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?1 C" ~! P2 a8 t4 o) @
Says who? E.g. A: They cancelled our show. % w. K1 h9 L+ E; N
B: Says who?2 h+ E$ Y) `( e
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
1 g7 f" S; c. t3 F# R- e
1 l9 Z' D, T1 t w93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。3 x, s$ c3 Z h# n- n. W( l4 F# ~3 g
, f. k: v; z l5 P+ Y- l& x4 c
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…. z% l, Q; c' ^! {; _! z' q
+ B- m. ?( L5 f: f' J$ ~
95.你撒谎! You lie!
" o) B$ L0 A' b( Q5 ~) N
+ R. ]& t5 h; a7 z3 c96.真恶心! So disgusting!
/ F. K% i$ c- m
\1 b5 V9 [$ L6 r. J97.真碍眼! Rubs me the wrong way.# \- Y& s, p" B
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
" m& `/ a- N4 _ h, t& U我说不上来,但他真碍眼!, ?! a3 e% e, C9 i$ ~$ c
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。$ s& b9 B' M j- y& U4 O
& U4 o1 {( ?- m
98.别想溜! Don’t run away!
1 L2 O7 V/ T+ r8 |2 l2 F+ @* v) @注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。0 E2 V* h9 {' h! u! S. Z; i- A
; a4 l( `& W) S6 W: _+ i7 q
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 6 _9 T, c( \- Z# `% y0 c& [
L% Z: s& d. f# y6 j% i6 Y4 nabout it/ Don’t mention it./ A# U/ t5 | |8 o! R: T
( K% \" U) `8 k
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
# T, ?$ ]% c0 r F: qE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
B; t d; v- g( i( j: Z注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。4 \' s; t9 _, G& S* ~' Y* u
$ {8 \& k9 x( P* r I+ p% A6 \101.你输了! You lost!
4 m( {2 f& [! }$ ]5 X) @. K. B6 s) C, N/ i( i Q6 `, A, t ^
102.吵死了! So noisy!$ Z. ?" {' I9 H4 z' J( |
, f% i1 N" W, U103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
; Z6 t2 ~# ?" UB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”); f O3 I6 w; A! S/ g
! L m) ~2 L0 x7 @
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. " O/ g4 Q& e5 z1 x/ O: Z
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ) G. _3 Y% s R8 p% t. y" Y
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
+ Y( i$ F0 v+ F$ r5 E. ?Let’s go out for some air! : }. d; b6 t& s( m
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!9 p$ z9 `! e" o/ H$ t& t
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。 V& a- K- L! ~" }- h0 A$ k
/ x3 V6 _4 Z0 z9 y0 t# @0 ?105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
8 B4 u; W3 |5 V, l6 h! Ve.g. A: Now you are scared, aren’t you?/ G i2 n& V9 A) g8 U
B: Get that gun away from me!
9 z4 h+ S& b9 D i# d& `5 X9 S
- Y* w" k6 U! M6 K9 L, P106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
9 v: p/ z( ~8 Z8 [B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话): H$ r" X. N+ N D( I0 A
* ]1 D. R3 j7 e, B' F2 x$ y( e107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.; c* r/ H& Y$ Q, C& F4 p- D
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
' T" B3 B6 w( V8 _& n$ g注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
# ?9 `5 J5 h9 K5 V' X/ V9 ?! j& J8 [
108.放弃吧! Give up! . c/ ]# \* w0 x8 ~( d
/ b# o Z z' X/ U9 d5 {; t109.太神了! Cool! # i) i* z) s+ D% _
! v4 c8 Q) s- m- f& Y
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
" t8 f5 |: m3 O5 d1 Q' f+ N# u8 K7 d
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 8 J, [, D2 M4 @0 d$ V
注:有些用Beeswax代替Business。% ?( E2 L4 K8 H4 }4 ]
. o8 o2 ]7 f7 \112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.8 p# S! k* s, c, p
* W# L) J# i' W* t- ?0 B113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
* z* R- ~. B$ {* C% A- uWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?% ~' ~ }& Y$ w. b
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
: S* D% }& l y' ^
4 s6 F5 D4 O& T是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
; r5 d: ~/ x4 y- {" S
. G4 r! L# U( o, _" |( ^7 x( K# L. J114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ' ?" _% l, Z9 ^
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。* @4 d# j/ { R& s' K
n. B* J+ u" \4 A7 A115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. $ k8 W$ `8 P* F" m' X; ?1 s8 M5 }
But just don’t bother me anymore. 2 x" d7 T9 Q! G& F
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
8 h9 ^1 c6 n# P! [注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
. z4 q+ D' C( G; H
6 S1 c, M% |; W6 f a116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
& z! c5 y6 ^ r( X: D% T/ U" KB: Not much…
, g- a" w/ u9 V' n9 T, X$ Z9 h
6 p+ p' g0 k& G117. 答对了。 Bingo! / You are right!
3 R& W1 A/ h' M1 J; J4 D: T" L, i2 c: J6 R2 v+ H
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
3 ?9 R& g5 q( e; o) T j$ {B: Maybe another time…
; [3 G' Y' {1 n& D& ZI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.2 K7 a V( O; T1 K8 Z( y/ b
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check., u+ d* K6 [: Q- i6 U# J0 A" m
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
9 I" y( L$ @& X. k3 b( A$ f
& ~1 T; L+ e* b7 ?9 |3 i119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch./ @" ~9 Z% E6 v7 q& D. k
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。. m( ?# [! V Y
8 @* b( v1 ]) T" U: a, X# n7 t
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 0 |; j2 {$ j1 C, f% Q; W
- |, S1 O$ h1 q121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
2 a. k o9 I1 y" c0 d
% e+ p3 i: [: g122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
& v, T+ F9 t0 ]5 g# C& eB: What for? You already have a Ph D!/ p4 D5 e a3 X* q" w+ ]" ]
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
* G. w: j' T& ^ U0 C8 A% a; C注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。" D. _& P$ W; @! G: ? f% @* W
' D, _( [& D4 @+ b9 w3 Z
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 2 j# b5 `8 i! M0 v$ b
" R! }- G4 @: `5 p124. 不错吧? Look, not bad, huh?
; k! ]" U+ F. G$ [, m% W3 ^3 {E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? * p- @, a- r& ?( y
/ K6 K2 m4 a# m: f
125. 真可怕! That’s terrible!
( N0 a+ `( S% l9 n; l( d/ d- S( G7 J8 C! X5 z# @6 N+ \
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
i" S, o) _4 x* ]6 R) B! p' z6 F/ y, n
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
' m/ d4 Y9 B0 b$ T! v5 X/ K+ }
! }+ [4 T1 [* a. W d0 @128. 不难吃。 Tastes good.
% K2 a/ n% N* k, v% ]9 e6 L+ d+ ?$ b% ^+ _4 l0 _2 p ^" k
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
# l( z; v0 i$ P) A0 E% Q注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
! }, Y5 X. `5 A g
- A0 X4 }2 G+ V5 S; t6 j0 s130. 得了吧! Come on!
, Z! [4 H- r7 A- h
Q, E/ @! U% M6 R131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
' d3 O5 x5 Z8 M. q9 b& B; C- j' p注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
) [0 |! N8 m; k0 n+ q
! I) r! q! L! A# C132. 猜猜看! Guess! 7 r2 O& R) |; t5 t2 o Z" e) g
* g. B! D% n G: G* [9 C/ O' r
133. 这简单! It’s easy for me!
# `0 a9 Y0 K4 e9 c& _0 ]/ S7 P" t1 e
4 G! u/ N# M& n$ f! c/ |, f' c* I+ x; `- N2 G9 t& I
4 字篇* c3 `$ f- D6 b
' ?+ `; h2 u/ L0 w1 g; H
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.6 m3 ~+ X# n: {( C0 G! J, o ?2 D3 b9 `
! ~& b% s0 d# f5 ~; O135.长话短说! Make a long story short!
' ~9 H. m5 u+ o3 n* h( T, ?
3 [, s; M0 M7 h$ L- a136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些), X5 x, `9 X. W+ I
. w; w+ Q* _( t3 C3 \2 G6 m7 Q* o
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
5 v% S1 ?# X0 M% {! m注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
* j4 K- @0 V4 Q1 m
' _7 K; z7 t' F) n' q138.我尽力了! I did the best I could.
" ?/ s- O' A% h m* g; p5 r$ `( d( U0 H
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
; {! Y" \! X7 D& G h2 v4 X Q5 d; ~# t+ L: P0 m' c0 C- u
140. 半斤八两。 Same difference!
7 j- @. ? `& C+ e1 Z- I6 l3 D9 h1 L6 K0 r; s( V
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
& a" u. I0 J# Z$ M) m. c! RE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 7 o* I7 K; t% k, E Z4 R$ q
It doesn’t add up!
( t4 b, n2 E$ i' l% D3 J# I- a7 l2 z7 k8 d( e3 Y
142. 知足常乐。 Easy to please.
6 o% |8 f& W; P" b$ M/ @/ ^6 `9 { Q注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
" i6 `+ M2 [; X2 ?" x. _" {: X$ T# Q! J6 R( i
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
* c1 Q; s; |, O% F% J/ Z( je.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
5 \; c) J% X5 U% z' F, y* Y( B/ F1 m
144. 小气巴拉。 Scrooge!
! e0 N& M6 P$ D* R+ }& Z& }E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!5 x, u& e' t/ j/ v5 r
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
5 }4 X8 a1 ?& E8 ^! O9 s# y) w0 F. ?4 a2 o
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
. N4 Q8 F$ `0 o' kE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
6 F5 E6 Y' d& J5 G注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
& ^% l6 X' \7 u$ s9 y4 ^
2 L ]$ i' l9 D9 u1 w4 u6 t/ h146. 在说一次! Say again?
4 M4 \2 S; K4 x8 r2 B8 l% z* s注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
8 h7 z/ H( K/ Y4 h8 u3 B0 { z& U& b- |0 n& S7 S% _: g- b r
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
& V. c( C; \# D4 ~% z! c; t: K( K' H& [
148. 岂有此理! How did it come to this? 7 S+ t+ @5 e+ J9 A, ^% w3 t
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。- p( a0 x5 j- q9 E+ Z, y& ]
8 H: p, B# Y. u6 U) m8 p4 ?/ _
149. 脸皮真厚! What nerve!" m. u( ~0 Z6 p7 {: s
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
% q* R8 o, Z! g/ ^2 e注:本句是指人大胆、无礼的行为。 |2 [6 W R0 h$ T7 D7 S
0 p1 y% R. j0 O J, j$ u4 B1 B/ [
150. 你急什么? What’s the rush? " \! [0 B1 Z- W3 |: |2 F5 K7 s8 o. L
8 ~" C; @% U7 g* n
151. 没完没了。 Will it never end?
4 K% w# G6 V. P& g* ^" _# x% j9 iDoesn’t he know when to stop?7 H) \2 p2 r$ U& u2 ]* m+ E
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”' R( `* A4 I& i. I0 w: r P
& o$ {7 ~" ^1 n152. 太过分了! That’s too much!
; ]$ e9 }/ S, D H# D8 M' a
' b$ t, `7 Y- e( @4 Y! f# v153. 太夸张了! That’s an exaggeration! - N/ g+ K: r7 |7 ~: i" Z
& A. U8 \. ]: p154. 死都不要(干)! Over my dead body!
4 G% f% r# B( I注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。% p. X1 }* [, A6 o9 H
" F0 Z* F! P, ]+ }0 |) d5 I6 h155. 真没想到。 I had no idea.
+ ^. v: r; q' g' M
1 s5 H7 s1 F8 _* ?5 D156. 我的妈呀! Oh my god!6 e/ m7 x& d* M, E, Q
( @2 T) M; d, g/ w
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
6 H% `9 T" n( Z7 D注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
) Y* `' u1 @1 k6 N
3 X$ X; f4 \/ O$ k158. 常有的事。 Happens all the time.
$ y* y4 V+ r2 i6 [: A' C
* |1 T8 ~# t4 l$ f, d0 ~" W3 J' ]* B) a159. 你真没用! You are useless!
8 m3 d+ l* F, f
( Z8 v) ^+ Y$ z4 B1 N9 g160. 真没水准! No class!
9 E% i, L* H4 u注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半. l5 t& n3 e# e* z' b) d: J
1 S! w5 a% w5 L7 _6 q是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。" v6 a, ^$ @) T4 m ]
" u H( N# k+ a( f$ g& L161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
- N/ c) v0 W8 R P/ Z Q
, ^6 h4 m b @4 ^, |3 C162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
$ l" T3 E8 Y; }) @ x: Q& I注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
) } ^* D/ }4 y6 D: _+ m3 [) u# T! }# ]
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
( P. p. p3 I% {3 e, M
& r) }& x. L9 C6 E164. 想都别想! Don’t even think about it!
! e( T; A! v" K% M6 [+ S注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
! M+ H: J5 n( Y% T: B9 K0 R8 H2 r2 [% L! e) a
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
$ S! n' k) D. W/ c) V# RWhat happened? 一般人常用的句子。) a5 a$ q( ^0 O ^0 P7 l2 N% m
: s& q0 S1 ]0 ^2 \# Z
166. 这也难怪! No wonder!. g& h1 e9 s$ z4 `, ~9 B
" i( m& V1 b" a6 r/ C167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
1 g/ M! ]3 I3 C
/ b2 b. Q. B' A7 [168. 原来如此。 So that’s how it is!% Q, `3 C8 {. o/ w- ]
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
2 O' ] Y3 H# m, d {! }" q# r- o" @2 B6 T, [& e1 a
169. 没日没夜。 Day and night。
3 b- Q/ K+ J) h, n- N& w3 l2 d' _8 a
170. 一视同仁。 Friend or foe…
2 a2 B( d- R0 L. B% kE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. * }+ b& z" k* f- d; {9 s
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
+ q: O* ^* a+ p R1 i6 n) H F* {: }3 F
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.* V6 u; s- B/ p# }6 ~4 J
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
: Y+ C4 v0 D% m注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
) W2 t% R+ ]% ~9 L/ b; c/ l) H) j* O6 }; K4 [" ?3 i
172. 正是时候。 It’s about time!: y* F( H# x7 F" ^" G! _8 G
$ i: u3 x3 z \5 S
173. 真是经典! It’s a classic!
: m0 w% N- k' c9 R/ y
4 E9 F t* C. r# I& R174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
8 }/ m2 E% ?$ w3 e3 f5 D" _# l. v* [- H
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)2 \, }, h, V% \. h) h' i: B! M2 {
; e2 N1 O+ k% ]8 j4 |176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. / V- Y _+ Q) P# O8 g: x9 ~, r
$ H, v* J) x$ h5 j' U177. 你有病啊?! You’re sick! w) a5 H9 K4 b9 j7 f* Z
8 Z* c* w/ `; ^* B1 \. f178. 别害羞嘛! Don’t be shy! : P0 @% i6 V8 r$ F, O
" j8 C5 J @- }' E& i( ]+ u# v179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. . C# u$ {: L, W9 C% d
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.: D+ ?* l3 |: Y$ }6 b: M- g/ q7 @- w
1 y( v' `/ v0 @5 h& z; J$ d' Q o
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.* K% K9 A' h6 N) J4 ~% t& E
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
2 u" m8 {: j6 Y7 P) ?' j对象的情况。3 [; \4 P: X4 ~
* Y. z1 Q. v$ E: r' v) p7 |
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
) @/ n- U3 H7 X% p! C+ b0 P# Q, r- I5 ~' B3 E1 n! U% B
182. 心照不宣。 Mutual understanding. & t% y5 I' |( h3 f I
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
0 l8 A1 p& L3 U5 s) r( F: M7 D$ F6 r$ e( G/ ]$ `1 l
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.' B% h. u0 p$ E0 G1 y( H2 J
/ Z0 u, \8 ?' ]
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
R' ~6 n% J5 p: L& p! D4 u) b x0 u( i8 q3 ~; F4 d
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
6 ?. l- Q" A; O; t; P4 B" v9 n
- C+ U, e$ n/ H" D0 P186. 搬弄是非! What a gossip!
- Z$ l l: s( x" {/ s6 M5 g6 z0 s$ x- T2 c! \
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)6 J- h$ I; t3 u& |# b6 g
; {+ i' x6 Y! u. k; T N8 j
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.1 G7 @' x4 Z K' J! s5 u8 ]% N
5 _8 }& t& A/ D5 U+ j0 u
189. 行行好嘛! Have a heart!
& C7 S: A4 M) H8 {+ o- W3 q- B& ?/ w4 N& q+ {( A# e
190. 没这回事! No such thing. 6 r- |! \& C, j. d. u6 E1 ~. c
8 b2 h" G l% ]191. 安静一点! Be quiet." Q% x; u2 H4 M0 b, ~" ^
% H+ F P, E* d1 ?192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
0 S6 x; P6 l' P) o- K% [% w% R6 X3 U5 y- |& l" b
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!5 z2 \3 w0 ] B* |: }5 k, D
9 s7 x9 y0 g& _5 {9 ~$ z
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
& s( ?3 E A0 t* ~! A# \! l$ ^) v# `. c" O8 X
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.5 B& c2 c _8 i
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。6 D1 E) X6 o1 `9 j' X$ a9 U
/ Z. T5 U! A* ^' F2 f0 A o196. 很好玩的。 Super fun。# p1 ?4 M Q( ^% C8 v4 J) O2 ~7 Q
4 Q$ d( }( m( v( D# a: W+ P- o197. 祝你好运! Good luck!
. E" r0 {) y. c4 b
- B4 z) H$ J; ?0 ]' M198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.): `9 N+ g b9 @" J3 y3 Y( L$ ?
9 L9 b+ G& a+ w3 \( n199. 乱七八糟。 What a mess!
7 _( V4 a! _" J% K7 w n) |3 o* S- h1 J
200. 替天行道。 Carry out God’s will. . x# w1 m( Q& K1 E& E$ [
. _4 H. Z- g7 L$ D, a7 \. A; O201. 下次再聊。 Talk about it next time.5 c7 }" ?3 b- [# v" ~
$ J' Q5 `: U8 C. k' q8 C$ Q: \
202. 我好[怕喔! I’m so scared!7 E' u* Q) z X
$ E/ E& ^8 A4 F( H m7 g1 Q203. 别搞砸了! Don’t blow it.
9 u0 ~4 w) X$ e A% H注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。9 M: u) @$ o2 s) M2 K; k5 I a
/ }# w1 H1 P; b& [' J/ n* d204. 好久不见。 Long time no see!
- K7 Q. M/ n( T
( ~1 t0 B6 ~ [! s& Z205. 这样也好。 I guess so.1 a7 E$ f+ ~3 E) U4 W9 {
( E9 W. C6 k7 r) t0 p206. 自找麻烦。 Looking for trouble.3 d) a0 F, y6 C( U
1 P9 }/ i/ h/ O2 S6 O# \9 {8 @5 ^
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。7 ?/ |7 M# a, f/ C4 U5 f# b
& s- X# u* m" G( j! p& ~208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
! I5 l9 ], P, T( s [
' I0 s& N/ r# _; ^209. 别来无恙? How’ve you been?7 N8 _* S* S2 g- k+ H( N
) _" D8 [1 t# g, J" }: ^
210. 有什么好? What’s good about it?
9 z; f% E! G0 [7 k" Q/ @注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
- m# T" J8 i8 `$ ^ g0 k d
# t( S! |, v0 L7 |# M211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
& H$ ?( j* m+ Z7 M5 O3 ]/ p) G2 D8 I
5 D' o, Z" i# Y. E: c. o+ h+ ~212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)( y1 E, r X7 f; V
1 M" c H# V" I/ q
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.- a8 ~" ]0 {8 Z' M2 X: z
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time./ M0 e% k8 i# v: e: l+ [% F
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
# h& p' O8 k; b. Q3) A: Why haven’t you finished your work?
+ a; S- ]& o1 s; r b( I) z* rB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
5 X0 q6 l0 n0 Q. OA: Saved by the bell.
# P/ V$ w7 T/ F1 ]注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。3 S& ]* A8 m, H/ p
1 U$ y! {4 J: }3 g214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)6 _2 v. ?4 ^; s
6 k2 M) c+ z- H8 U' u6 a3 Q& _
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)& Q3 Q' ~+ V; u; S
9 }3 A# Y( U1 ^: |2 a; t
216. 别管闲事! Stop bossing me around! + A4 h: M! e( S7 Y
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
& Z0 E: Q; }) r" F, J. H0 d
# A+ h( O/ l( ?1 \8 w, o217. 求之不得。 Want it badly.
1 G, ` F% b" S2 E+ UI wouldn’t miss it for the world. $ Q0 b V( Z) j: S
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
' L! Z5 ~3 ]2 x. z+ e! P
1 X" A# s7 }4 v我一定会去”或“我一定会参加”。: c1 D+ r- }' T6 V
4 a q2 F- ^& ]" Q$ E& X218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.! N% u& t& I5 O- v4 ]4 ]" O
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
; Y, j' k, r; I( f. o1 S/ ~1 D+ @# |/ n5 Z* ^4 b9 D, s
219. 不如这样…… What about…+ b: D0 {7 S& I
: d* g) E! q5 n2 g# [$ o; |7 O; }220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
k5 u7 }& D: A- y
0 |7 h' q/ m! K. u221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) * c3 y8 P- o7 J
9 e1 C4 @9 S+ T; }& z9 G- K) @4 p" n
222. 我不行了。 I’m done. & ? q! E6 N3 P1 c- G& j
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
. r% [/ I- ~6 `8 ?1 }/ G/ X3 T0 ]5 |$ ^6 c J
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
" ?! @7 G0 U. G Z5 m/ z: U5 B" F& p$ B8 A$ e6 S/ f
224. 看得出来。 You can tell. ( B$ y/ d$ {+ T9 ?; t1 `& L
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
6 Z4 j( c( B' J: j8 K- }- w+ ]/ W% ]# p7 n2 f
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)- ^: n7 V* y* _0 s- e
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
2 k; d- n5 ?9 P* q
. J. X; d+ u+ ^226.不买可惜。 Hard to pass up.
6 k3 d5 z4 B& E. nE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
3 E0 q/ B& k) u' H8 o注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
i( c6 {3 l4 t% V2 X. T* m) c2 L! |% b2 h
227.快去快回! Hurry back! ) _% Q# v. I& Q$ T+ x% e
7 Q6 a7 g) w. j. Z$ i5 D228.你说了算。 Up to you.
5 J) b$ ?3 a8 W3 \: dYou’re the Boss. Anything you say.
8 T* ^# t/ g0 u& S; l
. S7 F( r' w, v r7 U" a229.放松一下! Relax!
: S1 c R+ f9 o7 c( n
% {: w5 r+ i2 c7 @230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
" n+ K# v+ o$ w, e2 ?
1 Y) j$ p6 A; U231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
2 f# o' t4 o: J% T# z$ d$ o* I3 A+ U( n
232. 我急着要。 I need it badly.
* I* [2 M2 C" r q% P% T8 L7 E0 i1 \9 W2 H( H! |# e1 n
233. 说话算话! You can’t take it back! 2 ]% q9 N4 z7 Y3 K; ~ \) q
$ c9 F/ X7 a+ `4 v* p+ d0 q. X8 z% {234. 笨蛋一个! Idiot!" D9 t$ i ~) a V }; I
3 @+ j7 J5 E5 f" v" C- `2 |
235. 真没礼貌! How rude! 7 S) R, p: f b* N3 p$ B/ B0 G% ]
9 ~( `! _. k' j7 s236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
w, q$ n+ I, D# G5 k7 he.g. A: I can do it! Let me try again! 0 m; y/ f* Y+ u Q
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.# F0 C8 k# ^0 M0 r+ b; J4 u
- P5 t& h) q3 }& C# ~( e8 L6 f
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)% B' ]6 }# k4 E6 Q- Y! D2 w
Give me a look. (比较正式一点)( l/ S- ?( f7 X. R% i' {
9 H7 c+ K; i' _' _
238. 可想而知。 Goes without saying.
! b; c. C( K8 c7 I8 ?+ X) D7 Y注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。6 C( A2 a* E) i. K8 X5 ]
6 K) Y: K& w! s* ?% R ~5 i2 }+ F
239. 气死我了! Makes me so mad! 2 M/ V: r% m0 I4 g
Piss me off! (比较粗俗)3 K2 W2 |: [% P- W; o
* A# j) f$ l, g0 Q/ l240. 说来听听。 Let’s hear it.
; c5 d' h3 p* T" |8 r3 H: h7 H9 B. ]$ M& \: b$ D
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
5 `+ b' I! S& U* t& i5 K* B2 d; Y* ~I’ve come to a dead end. ! r# k7 o/ }* X% O: E1 u/ u
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。) p" d) p4 u/ W& {
7 M8 n# q; N% A9 Z242.顺其自然。 Go with the flow.4 U1 Q6 C9 b& W5 @( b% J( k' S
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
$ z, `3 m4 F5 C& j% u
6 E! e" |6 l, `: K5 F9 w- ]242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
, H$ ~; U$ e( ?1 q
1 l4 S; r( j/ }243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明); W+ { b( M \. a! T9 q- W! S
+ E* @5 S5 z; _1 V0 V244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
# w2 T7 i5 f( a
, Z! P8 |7 t/ D, ^, v ^( m' l* s& h245. 买一送一。 Buy one get one free.
1 ] f8 A) o' u0 w8 d6 M& m0 Q) I4 k2 X) \* \( Q
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)2 v8 \6 q8 e0 D3 h8 F7 M( ]" I6 X
9 Q% H+ ~% O: y' S( a& s247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
4 A# l3 @4 D' }: h4 `1 N" D
- M, [) t$ e% ~! d248. 不知羞耻! Shame on you!
( W- u' [! _- }) |7 C7 w9 K+ P0 k) U5 t
249. 你省省吧! Save it!) f5 G! h% b8 `/ B5 H. i* d
) D1 @: X1 C/ F3 t8 Z7 Q5 H
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). - K* R4 i5 ^: w& C
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。$ A" l. Q1 G$ } P* u/ {, R
' d* r; w; l: F- p1 |6 P' W251. 我支持你! I’ll back you up.
3 M g5 K% q7 F9 o0 G9 N8 F" z- p& `+ ?7 L1 v) f
252. 马马虎虎。 So-so.# K% }' q1 |& A# a7 @! ~/ z
( H; L5 L- C- `2 A253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).5 W% J, y+ M P6 J7 ?
3 c. r; Y/ v. k4 @* c3 K
254. 再接再历。 Work harder. 2 i) U: [. `- l- E
1 F& `3 ^1 G& D" F& A: b
255. 白忙一场。 In vain.* m1 ^' P1 V0 f0 A
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
. c; k* r* t) L; U) E4 V! T' t; {- a" v8 k6 D1 G$ o6 W3 U u2 U9 ]
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
! Z% V: U/ G9 Y8 h% A$ ?! Z" `% }注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
" z2 ?, H, Y1 W/ `: ?/ E/ n- J) ]7 b% h5 k- O2 C
257. 你出卖我! You betrayed me! s& Y1 ?$ a) E8 @; r( a2 b
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。- S0 z h r/ M& q
3 ]6 ]( \: k4 e o. _258. 一言为定! It’s a deal!& A- R) p. P; I ^( D
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,2 i7 N- ~0 E# C! E7 F3 q
& o! ~+ [. h: e或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示4 n5 f3 a7 f m) M
# N5 E: e- m: \" a& _# c( J
259. 快一点啦! Hurry up!6 d. B8 F- k+ ^. ?4 }
& w* w: L6 a8 H7 y9 k260. 我不在乎! I don’t care.3 h, k% d: ]' x& q# J# p% g0 C5 P
# _% e4 ~, |! V5 R9 A0 O261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad." k% H" E' {8 L3 Q0 }" O
. |' w' y, }5 ^; Y# K2 r/ |5 字篇$ v7 j9 A# Q2 q* d
7 d" B3 A* n% Z' i3 [$ m0 `262. 我怎么知道? How would I know?
, J- ?' F( j+ S, u1 [: B( z注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。9 w9 F7 s8 \- h8 D6 ]7 z
9 o+ y0 Z1 q% u" L, c8 d
263. 不关我的事。 None of my business.# Z) n1 Y& K. G2 m
. [% J% M$ X- D, |$ \264. 我是清白的。 I’m innocent.7 A9 H+ o+ r1 a+ ]2 k3 c" Y
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
* D0 X/ ~" N' O0 Q# b1 p. z f5 ~( T9 K2 h+ B4 b u* c g
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”( D5 I/ P' g r# Z4 U" D$ u
" k8 E5 T: m0 W( k( j; Z
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
! ]8 w7 @) |# MFace reality! (较正式)
9 w2 J8 o* @) O& C! p' r9 Z+ e. U/ u
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.) C. f1 ~2 F D+ S1 }( ^
1 y C7 Y0 _% m" j0 G267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。. w# Y) r$ m& y- ~5 j( t( c% \" _8 G
% o' a9 ~2 Y( f+ w0 ] {)# I0 I1 _+ r/ h- H8 O" t @" u
3 J2 h8 `1 ~1 C( B2 z268. 包在我身上。 You can count on me." }9 ]2 V& B# ~7 ?$ F
' {- Y" `4 ]' D% x+ O
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.4 [( r$ S; _9 j3 |2 `5 @: ^ H
* @* z: h2 A" f7 Z+ q270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用): N, X1 a1 T- D5 t1 L E' \
8 S' X; S- X, W
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).4 | B+ y. K8 c: \
7 g' k3 _" V; \9 B1 R- b( n: w( L! L$ ?( ~5 U2 z
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。- `! R8 {5 `( t) K0 ]' J
, q) @0 g& D! x5 C9 x272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
' w' @* }3 G& E/ ?) H {2 S$ S+ @2 _1 f6 |: V u
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!7 t, c: x/ j |/ y4 h0 b$ ~2 ]
2 C* i8 J; ], N( q
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
2 b r+ V7 |- d2 _: n) S5 o8 Y
4 |; X }/ O* w5 T7 i, U' ]$ _ s4 @275. 我快撑死了! I’m stuffed. ) M! f9 B4 q6 S. K4 k8 w5 W
% p+ I6 M7 t1 x1 m1 m4 u0 {276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
3 q5 `6 I, f$ {6 x" S" \
5 s% @; U# \4 J# F1 a277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
5 W8 S1 s! U* W4 d' ~* e5 D% u! W y7 n2 ^% r8 u# A/ z! ]3 Q
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)2 ?* l3 }+ ]7 r$ \! S
6 N' Q2 ? h' _0 i9 k* ?& S* f; i
279. 有什么关系? What does it matter?
$ @* J# t4 C) a) B! P! x. V3 I8 H注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
1 [5 t; k+ P' \3 U8 v: I6 G
# X/ {" X- s" L) ?: C2 w6 {280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)3 a: m% Z O- x) N" D
5 E3 c4 i, S1 s5 J. C0 a# t281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ) r! D5 ~& n( O' U
x9 A+ L6 T, r' G+ V( K) w% b4 G
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
, i4 {) Y( R- ]% p8 ?, C: `6 L4 ~" \! X# H
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
$ _4 T9 E, n# ~- h& A
/ P; {( w+ i! A9 }$ `: ~284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 2 P: K& O! { E; K4 _! N( z
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
7 b; i& S0 V3 E( u$ n
) ^. ?+ [. ~% |6 @! Z285. 说点别的吧! Change the subject. $ N$ p2 `2 s0 O( u( z
+ K! S5 B0 q% [286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)* b2 Q0 Q, }$ A# D) k
3 T; i3 y# |7 g; h
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
( G C" O( g' p) b+ K7 f7 c" Y D+ q8 J0 Y5 x1 [
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
' W9 {% B0 O+ i注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。& M. Y! c, S% Y3 V0 m, s( Z+ Z
+ g$ R5 Y' N9 Y3 G' U289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)' [8 ^9 f ? J( m" g
! j6 d3 }, Y) h2 v# ~290. 别放在心上。 Never mind. 4 z6 O3 ]2 v) \4 k
# k) H4 K$ ?+ A4 g2 a. b5 F
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)+ B- D u; f4 W
6 e$ m6 V. f; k. \: b( Z
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
, X T2 |/ s. P4 |( T* U) r, A0 v0 |4 o
293. 我走不动了。 I can’t move.
+ X8 n" e' j; I! R+ ?' E
" [8 W9 k0 f0 L' f/ z2 Q0 l294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)2 H$ S) o2 T' J8 K* X3 d
+ m& F2 t2 ^/ l9 i. ^
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ~$ w: Q# M( O! R
6 A. E& n3 D+ S# T/ N% f" b296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
: {) B7 e/ n( {/ d i( z/ C6 Z/ r+ y* @. ]- e, @; X$ ~4 i
297. 吓我一大跳! You scared me!4 i! p9 H0 e0 s* r/ u
5 @9 V/ l+ i( J7 G! s3 e, A
298. 你想太多了。 You think too much.
7 d* T& ]. ^: L( C5 g8 q7 b6 S( G& _
% A! S2 ^8 o3 M7 B299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
/ ^, ?& I- _# ~' ]5 H+ e注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。0 D' P9 \, R7 ~+ y
' b( K6 ^3 Q; w/ v
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
* i0 p# i! A jGo overboard!: E3 O+ {/ r6 F( c. ~8 u" S& S
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|