 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇1 H* J7 V) c$ _+ U ]) S$ _ B
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)) f: B2 Y, ]) S$ g' T
3 Q* s2 q& a7 B* C: f- a, ze.g you failed the test? serves you right for not studying! 4 E4 W# h) N! ]: T. Y
6 F2 C0 H" a; E' {% P6 {2. 活该! you had it coming!
& D9 z$ K5 u5 t8 {: ke.g. a: i gained weight!% i8 |% x4 h& g; h4 U: i
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
& Q N6 O3 m* ~: o9 P
" L8 R3 `6 K# V" t( a3. 胡闹 that’s monkey business!
) W' R5 ^2 |: De.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!4 [# Y5 ?5 f+ P& D, H
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
0 I! C: D4 D) Y8 V" P
( ^+ A5 g9 E3 g1 o3.请便! help yourself.
& k4 r$ ?% ]: d" Gdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
# j2 u& |) O5 v0 W+ M& z1 C, [- C
7 ^) k! A! h A- C) f9 C2 Q" D) i4.哪有? what do you mean? not at all!) R S% ~5 d0 o7 b# {
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
+ `, Z9 v+ ?$ U& S' E8 i8 L+ Xall”,表示你在否认对方表达的意思。
1 k% R6 L, l. s9 I& E- Q2 A/ _0 `2 s2 k9 l& O
5.才怪! yeah,right!- M) R0 k9 S" G2 R3 P4 k
as if!$ _- ^# ^$ d: y$ y, e/ |$ \
e.g. a: today’s test was very easy.
1 g3 e; L( `. ?: Jb: yeah, right!5 s9 q, w0 l# r6 a) K
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
7 ?1 E% ?1 S G# c注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。4 O' | b( e; U5 w
& A: S4 D: s D5 U+ i6.加油! go for it!* c% K7 E6 y9 Z( Y
e.g. a: go for it! you can do it!
) |2 n0 ]( a1 Z6 {: n5 o5 W0 N注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
5 C3 U U0 R( i! u8 T9 V/ X( [* B" s; f* [# u
7.够了! enough!" h. T3 }$ e0 A% m$ y2 n& _! y
stop it!
- M/ r1 X9 l1 m$ C! A注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
+ X1 P/ f. a; z) M) k& E$ r, W& b' A
* \9 B5 t! p$ Y6 k. S8.放心! i got your back.; v- C+ C0 w* C8 @8 g0 t# q
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
- _. o8 O+ m3 T" s8 X0 V3 M J注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男( R: \/ ?* V# V/ C
人会常用,女人反而较少用。$ Y& X; T& C; j1 P1 ?. Y7 v( M2 f! A
( C. U: G! o: a9 i- G* z$ e2 O( @
9.爱现! showoff!; x, D1 i: U1 m# z' v0 f
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
! N" u4 y* ~; B+ `! S- N4 o注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 8 W# ^1 E ~/ Z4 C/ }3 E) E
- n/ d3 ~4 X% B2 ~; h: D3 k& @' u
10.讨厌! so annoying!% A1 {9 Z8 R* b. G/ _
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!/ p+ H* \1 q0 z( i" B
. k' o. a* V- D( v3 m
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)5 Y8 n" J- q' M7 O! O) U, }
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!2 `/ _- m) R; H! Z1 P( X
4 p- j4 h, ~# v12.真棒! that’s great!
, D5 O: [8 N" I
$ e$ B r2 l3 X) _9 r13.好险! that was close!
( g" g2 P. d& i' r6 y1 j& qe.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
6 g# e+ B5 v: E# a; h' k' s' D' p \9 c' R注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。3 z7 r6 c9 ]6 Y4 z4 J
" j! j0 A) b: q7 L
14.闭嘴! shut up!" N/ U. ^0 ?2 N5 E
9 O+ l7 n! Z& _3 C# w, ?/ f6 F X
15.好烂! it sucks! " Q! Q l& i( Y- }
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
y: X* f) j- A+ n注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
- U1 o9 l* g1 n# P/ K
8 Y( P- ~# I' }: |2 S7 m16.真巧! what a coincidence!
" w% m8 \$ ^2 h; c. b8 L* Z3 r. c) f5 M6 E; E
17.幼稚! immature!
+ S2 @' k# @% @3 ae.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
( k9 h7 s) z# h, i, owhat a baby!; l; e e. Z: t) p, X9 b& [
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
; h) z+ a/ B( i( Q0 d3 @( _3 @注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。) S. ^ [* Y, L$ p+ q% P3 {3 J& B
; P6 k. l7 }( g
18.花痴! flirt!- `0 l: s! t% N3 _$ d
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
" b6 O6 ` q. L! w6 M$ \' g' |* {* G2 V注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
, s, k z0 c: q4 P" A
6 C1 f; l% p) s19.痞子! riff raff!. ]% B7 W8 O! K1 N! B
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。 m1 X7 C C4 J2 c; a) ?
真是一群痞子!
7 y6 o r3 d4 N! j注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
. X# i7 s% F! R! ^- n: N
: s# n0 `, e, O20.找死! playing with fire!; e! Z* n; T) R" z+ [9 E
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
* d$ B% B& n; F- ~注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
" t: s; E6 ?7 z- o0 f21.色狼! Pervert!
! Q; I# w& n Y9 Ge.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
( P8 I" c5 i s* S5 N注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
0 t4 {. v9 ?0 I* a5 G“You are rally perverted.” 。, k+ T. z) D- C
& a) u) i8 m# [5 B& B1 C; @22.精彩! Super!
1 L2 z5 U# f! t8 @9 `e.g. A: Good job. That’s super!0 v" r4 M- E8 ^$ x
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。- t* r/ f5 O- m9 k) j6 M
9 q$ e; C' C- r' U
23.算了! Forget it!3 h9 R% h7 o/ u; p, H+ z) h
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。* C% ~/ }" \8 k6 e- f( F" A
! g0 k! d' @/ o. f24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
& G; ^6 K' e2 Ie.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!* B1 v7 k# V5 @& j3 D" e/ }
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
* M& b; a- N; W8 W
6 g& n- P, @$ Y% d Y, o25.废话! Bullshit!! ~! ?. M; t+ s
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
; v- I# a0 `7 V/ a7 ?" A# q注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。+ G6 f& {: X3 l; F) \* D
# d% D; O8 ~. Z/ ^- t6 L2 O0 F
26.变态! Pervert!
; Q. _, H! J! v1 se.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
, A) ^9 } e. T+ ^" ]- }$ l5 ]' o注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。- |8 C( @& d2 y9 }2 s7 b
& \7 B. D( M. o: V7 J
27.吹牛! Brag. }: o2 l9 o* E: Z7 Q
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
" X3 M; ]( C- {4 Y1 @
* v s5 Q$ l; m28.装傻! Play dumb.# Q T, Q- [; L q
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 2 n% @% M, r3 k& e C
6 p0 s! p3 t( E% K P% y+ D29.偏心。 Biased (prejudiced)。
# i* m3 f1 `! }! Te.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 E' ]! Y1 c0 q" A8 l$ L
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
# T7 N0 g7 O1 x- W5 ^% w$ O; u, j注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
6 x- w, }4 f1 k* t7 U4 x
" R/ b. g- L* E+ E* R4 Y1 y; } `, B30.无耻! Shameless!
; w, l9 Q) C8 C& A2 |e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
) _# q$ i- T a" [; M+ {7 ^注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。$ {# D( x& f2 L! I v
* o0 b" O3 k3 w7 Z: h31.你敢? You dare?( g; h: {+ o2 C& ^7 `8 ?1 l
e.g. A: I want to challenge you!
" f! M) y4 h" {4 [ F5 N; ]6 \B: You dare?; @% w8 s% k% d! ^ d5 O
. {. B+ j5 b& l32.赞成! I approve. / That’s a good idea. - S" \2 l7 i* J# |( H
e.g. A: Let’s go for a walk.
) l0 p. s) J" _: i9 n5 x) a8 rB: Sure. I approve., M# ], n/ S: v) f8 |( U) H
2 m% h3 ^' x& m4 c' X U, }33.好饱! I’m stuffed.. S$ _3 A" K4 D% h6 m$ U: P
* S8 X5 N P& Q- N/ V/ H34. 休想! Over my dead body!/ No way!
1 h q% `1 Z8 X9 F4 [, \ Q6 Je.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! * h7 U& A/ e% ]' o
! L J# T8 _2 R, X, \8 J7 U
35.成交! It’s a deal! ' |0 x; a" {3 J
( K+ q" q( i! C! R! A3 s36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? - {& L7 Y# K' i% C5 P
6 L$ o$ R. c8 Y. i
3 字篇2 o! U/ m( H. X* |
- J/ P0 E {8 D0 x% ]37. 不会吧? That won’t happen, will it? 8 |6 D5 D% \. h" _5 w% A
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
7 i# ]6 z* H6 d8 f% `: ?/ A( H1 y! T不会吧? No, she’s not like that, is she?
5 }' F" a3 ^) f3 D( z4 y7 `e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?2 Z7 p, Y6 P8 r7 l' m5 W! B4 F$ D, Q
不会吧? No, it won’t, will it?
1 {" u$ `4 D+ [) ]e.g. A: He may not have much longer to live.
8 F( U" W+ Y5 C" S) TB: No, he won’t die, will he?3 S1 m2 v% {# C) i
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)+ I- l! ?# o' C+ G- A1 e' [
( Q8 o9 L$ h& G
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.) X- l5 d }& i Z3 y9 c9 q
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
( _9 B3 c3 _# bA: I won’t tolerate this in-fighting!
) N% I# Z5 F. g) g0 @/ @7 v8 i" r9 ?; P
38. 狗屎运! Lucky bastard!
! c- G% `% F2 ge.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!1 b8 N5 A% u6 v1 X6 Y1 ^' D
7 r4 l A* ^0 d- {4 o" M
39. 没风度。 Crass * ~" Y0 ]5 t: E. R
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
$ V" D9 a! J# E4 H* O/ v4 y0 M注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
" V' Y) L% ^0 z+ [) H% H) \( e( `0 v% g6 }. T
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 5 m% |- s( t- ^- Q( O2 O& v
B: So what?
# M0 d p7 F9 z |4 I" x你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
1 k! D' T" M$ v注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。9 R- z7 Q5 }9 S& p2 y, [& W
" F& F9 R8 D/ e) f/ w# v, o
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!; ?. O t S6 R" B
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.3 ?, |+ h3 E9 m- D! B+ g
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。3 D6 ]* r& _* w9 Z. s/ e9 G4 C
4 {: ~! k0 l% {' Z( b
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
& v; T% Z/ }' {# \注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
/ {( c c, w' g- b(你再给我试试看!)。( A4 C: y( |2 L8 Y, d g4 n9 m
* r# k1 X0 A( Q) ~! @
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 6 O4 _, z* a$ x8 Y% M: }
/ d) n1 S( ~- r! K! I43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!3 K& a5 u' x% ^. L! ?
: r- o: C4 i& o* L$ [5 L# G! d
44. 考虑中! Sitting on the fence。
" R1 |# n7 M0 t( we.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.+ ~" W# c1 m6 j, t
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。9 N% F2 E# ?' e, a6 T
4 B9 |; A5 [9 y% Q q45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. . \* K, }% r1 B, B2 S0 }+ t) t* S
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。4 K6 f: h4 m( l
. S) u) i+ C5 I
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
/ c- v0 R) s9 {注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。1 K2 u& s) F* G
' N: T2 e" X1 R47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!6 K: p2 ~8 [4 g$ S; B
& a; g+ A' B1 Z4 F- B' y3 B
48. 再联络! Keep in touch。3 ^ r. q) V* E/ s1 {0 m9 Y
7 B- m8 ^5 E" p49. 干得好! Good job. / Well done!
" t' j o" W8 Q' d% u5 S. ^! o0 t1 b8 u, I
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!. `& M2 L8 I" T$ ]& N2 q( ], V
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
. F' x0 r* s/ D, c" e: \3 |7 M0 j' E: F8 t3 D
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
# T, q1 ` T+ ?# h* S+ O; u3 g) V E9 I/ T. J/ X0 x
51. 看好喔! Watch me!
6 m# L% f6 ?4 H- b0 ?, h注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。1 R& P, O. V1 v6 o/ D D& V7 Y
1 Y+ U) X9 a3 j, N* h% D- }( i: Q
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?9 f1 P: ]) W; B- W5 w% K V
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 5 b! r( w) X( j" V" T
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。/ `5 B4 M) _; l+ Y
; B5 v5 n3 A5 y+ X* u6 \53. 羡慕吧! Eat your heart out! , L8 M/ q1 H. t* V
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. & T9 X7 ~6 z V7 }
注:说这句话的人有着炫耀的心态。* D6 d* l! E; D+ S1 R" n
- I$ ?4 j [) Z1 c
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. - l5 `/ B1 D5 R' Q) C- ]
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
6 `, e% A8 {3 I
; M% m2 _7 a: {% ?; l) W( ?8 Z55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ]" c) p ]! n& N! ~$ K6 i/ F
- u* `9 v6 [: j) J4 r- I
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
9 D, \: [! _2 w( e# I# x- U# Z
( ?0 h* l' }- y4 _ |/ i57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
' @0 L( }$ x+ ]6 }# o( b2 g; a q3 b% L
" c6 `# E- H% I58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
! c7 R+ A- {3 h: o注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
. E, r; `! X+ y' s+ ^ \2 |# N/ v
t: k% t1 c) |+ g5 }6 C59. 你真笨! You’re so lame!
+ ~3 {9 H3 {" H Q- q He.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
6 I, c/ ^: H* j+ U' V$ F9 {, Y注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
. X* }! L2 Y( T6 h0 T7 h* b/ N, `* P
0 C( |, L; I, @9 S/ | L6 C3 ^/ P60. 并不想。 Don’t feel like it.
5 C# C* T- w* j6 P# }+ _e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.8 z3 t$ {$ }# o6 k8 \
B: I don’t feel like it.
" u# U3 t! I% r7 G) R- l
1 G* r, J5 ^! ~3 {6 f# T# @6 G# \# f/ W! t0 |
61. 好可惜。 What a shame (pity).
% f2 l( I. K/ x( Y
7 v0 `: b0 O3 N+ b. u9 _6 f62. 随便你。 (It’s )Up to you.8 M: W @7 s" Y5 v
Whatever.
+ b, F9 x# h) E6 S3 w
$ W8 c9 @3 M& U! Y$ ?63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. - P$ C2 b1 q7 w' q
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
" e3 w8 ~ a/ _, Q6 i/ ?# a {4 q: V6 M* e# b, j
64. 再说啦! We’ll talk about it later. / z* P3 j j! g
; X8 S8 W" N8 S) b
65. 分手吧! Let’s break up.
* O! n# G# I- z) S" `
3 s \( {6 y) |" g3 E5 O9 v$ ]66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
7 B& W9 T6 g8 ^ x& W' oSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!, W1 l- j: e) t' r) H! O4 o
) e5 ?+ a' G0 C/ O
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! % ]& K# j9 v6 W9 h, I N: X( B# ^
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。; }# b- F6 ~. d# J# i) d% K) Y1 D
# T! v7 L) p7 i3 v
68. 别管他! Don’t worry about it.
3 B: m! q& k3 |$ ?# y1 \69. E.g. A: I don’t want to look bad. : k2 s& a1 r o6 `
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
3 s' E3 Z" J' `9 ^4 ^4 b. rE.g. A: That guy over there is staring at me.
2 E; d' A8 T4 B- R \9 _' K. Q/ o! GB: Don’t play attention to it. R- d2 K3 T7 \6 o
What the heck! & L$ K. u- @) D1 A0 H
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over? n7 U: ~) F/ k3 ?$ |
B: What the heck!
5 p/ c8 Z+ G: E8 S% [; _注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
2 Y+ B% L0 \; _2 ]69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
$ `3 o) V, E- x2 VWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?% \6 ~" h7 p1 G
) T9 B% K3 I8 @+ g& v70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish. B' Z1 e g0 m: z/ k8 ~0 W1 [
% F+ _0 ]6 s( O) O0 n+ V; X8 a+ I0 {
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.# G) V) j! m' h! P$ y
( |3 p0 p7 {7 U: D. E9 S* U
72. 很恶心! Blood and gore.
/ ~% W x0 s8 H( P. n6 w8 q( p0 WE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.- m9 Y* M; i# |/ {% [" l
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!1 n. v% t. ^/ |1 A$ N
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
& S6 p9 A& ^2 N& B* q- s' q3 ?! W( f. o% N( g6 {) @& d. u" @
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ( |3 ^# |: o2 y) P
Do you get it?
7 Q2 t1 I( O, Y( K. D(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
$ L2 G/ P' g1 a# d; J9 u4 cE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? : V9 y7 {" s: F, D! v
You know? E.g. A: I really hate this. You know?: ?' E9 e6 k+ b- Z6 h( |
% q4 m# i% q5 [( h( `74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.- b9 K9 _" [5 v) q+ L( Y* y
注: Pretending可用playing 代替。
: |0 J$ s: f, i1 F9 R
/ T- |% `% G" G" h75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
# |& T t( t2 P! O+ M注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
3 M9 F8 l5 a& _* u4 I3 ~8 z4 g" O+ h- P
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
8 A8 f" n; \' j: T0 u. ]# KB: There’s no need. Forget it.6 {$ A+ x( E! O; i1 P% i: Z
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.! Z. B9 m( N+ T/ Y0 c' l1 j# p
2 a0 E! e* B j5 w9 O. {. X77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
; o+ M( _2 o3 D' R7 ]! q2 }0 a! q+ k% n$ j$ R; t
deal with it.) W' t5 q' A1 ]0 }% Y* C- d" O2 l! j
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. * L4 G5 @, n% Q
B: That’s typical.
0 \4 n0 T; U# k; [# l5 F6 q* O8 B& _" e8 \3 J
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
) @& L. F) G3 r0 Z4 Y" X$ I3 h: v3 G4 E }; G9 _* m
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
6 E) N* N/ D6 W注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)# X$ w; m' H3 F' S; H) r
) |8 T! }# i# l) E5 Z& q# Z9 _80.不赖嘛! Not bad。 0 `# @- \ [) o- i
S) d& W' \2 ~9 j7 }
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.# v/ g+ ~! }2 J9 w; x& T9 I
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。5 {! l% v- ~; b
* B L% v( C. M+ k$ h
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. : ]9 Q$ w& c7 ]) |* S$ x8 i
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
' o1 j- Z% l" N6 ~" e6 n" V/ j- Q- C, G9 N+ n& }
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. / M& ~& D. f- Q" }4 a
* j/ d1 r$ C5 V, d" H' o84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!. M3 G7 p0 U! ~7 L+ s- N
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
4 P! k' S. ~5 F: f2 I& n' T" x' [
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
4 r' E) H/ j& f K- Fe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
" I1 C0 ?+ Z; V: ~/ ?" IB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.# o; {% U' ]) m- V8 ?
+ g: S- h- y7 ?4 o( A% T
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
- y( k7 M# \. \/ k5 ~6 q! t( `Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…/ y/ t! l9 g' [' S4 `
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
! v. C8 C/ x- t* P
+ z8 J$ j: S7 i/ H3 S: r3 _87.干脆点! Make up your mind! * C, n8 p. \- v& L! {1 ^
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
( C1 @9 P& J' c# `2 }" f
; X. L: @/ O8 p( B$ |8 P88.打扰了! Excuse me for bothering you.
' _5 y! A) B. F$ ~" j7 j0 F! c注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。* K7 U, _+ N7 V* y: ?3 P
, c# m4 U* Q* q( S/ L6 j6 O$ X89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
: [; d/ N% V( zWake up! (Wake up and smell the coffee!) 3 c8 G Y d5 @) L& \
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。( ]* s: p! b" s8 Y @4 q; G+ Z
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 6 Z% `4 G& c4 ?' P
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。7 w3 \& j4 D" \1 x' |% `6 h/ r8 ?
+ g/ ^" f- |. l% g0 j
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. e5 d" o6 M/ L8 E
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! / ]$ p$ w- I1 Y# [. h
B: Forget him. I’ll take care of him.) v( G$ i6 O$ y b8 H5 b+ _
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
; X$ Y6 l- ?5 W! `/ u3 u+ M
/ p1 i5 Y# t, E B4 o; L, q91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
" S( B! `2 p) T7 O: U- M. s$ H
# C/ B- d' G. E92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
* l5 A+ O% w& N* \+ z5 B0 ]2 aSays who? E.g. A: They cancelled our show. * t. C$ }6 t1 j8 U
B: Says who?
- N5 A" V5 [' r* W- x+ Q注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。 H. u" R- E5 X! T! L C
/ P, o- j. \9 Y' L2 g
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
6 A0 b L7 \( N6 i3 c3 _; r( y6 F$ j8 _; c* V
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…$ t! D$ O% t+ ^! M
9 {$ `3 g( Z+ u/ w1 y6 I& k95.你撒谎! You lie!: A- f/ Y- U3 D& k0 _: r/ |
3 |& L* C' w1 b, i. {8 `
96.真恶心! So disgusting! - A2 c: }* Q% H
; \" W/ \0 ]/ |: J( e! |
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
" j0 ~9 `) N8 Z1 p, o. we.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. * [7 f2 |2 D4 {0 y$ v/ N$ f5 n
我说不上来,但他真碍眼!4 U4 B8 [) v% E1 ? l9 | r9 _
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。* J$ |$ `, l- c5 l _$ t! Q, _' n; O
- }5 G0 r, g& n- z+ g$ L
98.别想溜! Don’t run away!/ E* @4 ^" H5 h. X- i
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
- J" z9 h$ T5 e& A" H" L; M& d& u% ?" L: R4 o# N& T+ A) P" z
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry , ^. T+ a9 P/ o2 v
; y, @1 a# |9 l& M/ r" }2 uabout it/ Don’t mention it.
( _+ P0 n& |% r8 u) \7 ~6 Y
- K; p. c; |9 H6 r100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ; S; z$ F; q6 V$ i0 {$ U$ i
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. - q% n2 }; Q# c" Q
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。 f) Y+ r/ v# u" e8 E
1 O4 n& c5 i. a* I O; c {
101.你输了! You lost!
( f% N# h/ a3 H; H- G! a& \& F& K6 p9 q1 w- n
102.吵死了! So noisy!
! t3 J" J# c, z7 }8 b# M5 S+ v# h# ]$ @- h$ a: M/ D
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. % B- e2 y) n& y v8 k7 O* q! r
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)7 c# ?- }. v k; D8 w2 }
$ H1 t! J) }+ L- n" U0 }2 ^104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
9 P$ r; k5 L" p0 bE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
! ^8 r& q! }0 l1 h我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!& |. _- q1 Y1 H5 D8 _! i# k7 L! M
Let’s go out for some air! 7 Y4 I8 b0 Y1 j1 o
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!$ v0 M; l( @( S, z
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。$ |" k- ^! d' D2 q
) }0 j+ [# ?: F% y) @' o
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 9 E2 w; a: q4 ?6 e, F
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
6 I% L6 C# A# n3 C' O. bB: Get that gun away from me!: A1 ]4 D" H F* O L
+ a C5 v" d4 P* |7 T106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?" D, ?( Y7 f1 W# @
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话): l6 k/ x' ~# V/ ]: Z S' }
, X: ~" I" U$ }3 `
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is./ W- ^4 @+ _/ D
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
5 u+ @6 x/ e& ^5 l3 R/ L! b0 O注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
+ g6 l9 w- Z5 Z( ]8 l) p. p
! a r( l' n7 j$ T108.放弃吧! Give up! 3 P, x- |+ Q# B
5 f. [$ I4 y: J9 a4 @
109.太神了! Cool! - @9 G- r7 W5 _3 M
' H" H [+ l& l. l
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
+ g+ R) \ Z. I2 u9 T0 E6 v7 G1 r W( v2 w2 Z6 P; w8 x
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. l2 R) R7 V3 u. F1 n
注:有些用Beeswax代替Business。& u8 J) e7 T+ P
1 f* ^# o1 K) l+ e5 s. m
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick. I- f% P3 t. }: }- F1 S, x0 d. f
3 u: c) ^' O N$ ^( i. `" X; O113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard. ~$ t* k6 ^0 @/ v, ^$ j1 w
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
% ~: n* s6 d* h0 T5 q注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
5 _2 r/ Q) ?* q+ ?
2 t5 f" F$ [1 G2 ~是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
& p* b% R0 V8 b3 P; x
/ o: z- D# x" }, Q. R, d% }114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
# q8 o% R8 W. P, }5 I3 S( q0 E注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
# t/ {% F, ]4 K4 F. c1 `' l6 L/ s, `% @& f
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
: C# L& @3 H! r4 }; G7 u2 fBut just don’t bother me anymore. 1 r0 y9 S* X, r
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
& j& B! n1 {! r/ x- ]# i注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
0 J5 v. Y1 v, L6 b
$ d( Z! j& ]( [! Z5 n: o116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! . e& F6 p- o; a* c. a) x
B: Not much…. H ]) S8 J# V% e" Y- H. V- K
1 g6 ^( u' V1 g! m
117. 答对了。 Bingo! / You are right!, a, q9 p( C% e `
& J" J+ O- d3 G6 s6 z: T
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.% T$ q( g) c8 J' y* L
B: Maybe another time…
/ H. n5 O+ C$ w7 l# f) KI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.! G6 n# ^$ P& Z$ E3 ?
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
. n( q* _" }( w+ A- O5 F注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。3 ~1 O0 ]- v( ?& l' J
+ {* O# x+ C& {; {; D; \: ~119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
0 ?4 X, z3 f0 y! M9 t9 I1 R注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。/ s, }# ]" O/ _- l
& d, G- l; G4 ?6 y" k0 I3 Q: M( Q120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
1 |6 w* r+ Z; y
+ f- ^) A6 G( r2 D" s121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
* p- H% K3 G3 p m3 r( q7 R x1 G4 K* Z6 b
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.7 v- O' A$ P1 H
B: What for? You already have a Ph D!
: t/ n. G8 E w; Y$ T$ l) WWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
$ @% u; r- L. N0 H注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。 c9 E1 Y8 d1 h$ o% ?- }1 O
) V$ C. x& B$ I3 A9 U/ H" m- m
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! " J5 [. D5 Y, q) B5 f" s/ p& W
. `% g6 C7 w; E% Q# U* L' [
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
& I! ?( o+ U' `4 V0 D: N* }- UE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 8 T/ ]) c \- W
% U( g" K( M3 |) A/ [) x
125. 真可怕! That’s terrible!
$ u) u: I8 Y: _. h" L8 P4 j8 }1 m, C2 @' T* `! F& I0 m. k
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
1 j: p+ _; S1 z) }
M, g. G0 E6 U5 B. x127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. " C, H' a* V* j, l9 k5 J* k
4 r! ^, Y3 S: n1 Q3 o) U/ i& K
128. 不难吃。 Tastes good. * V) h M- s4 X1 B! }# X
* i6 F. z0 u5 L6 ]7 M/ T; s
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
7 a$ J# y8 o6 P! |0 l( }/ W* j注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。+ p2 m2 j) }1 Z; Q& Q" U/ s1 @
5 w$ b7 s9 \) x) p! m# ?
130. 得了吧! Come on!, B4 L2 k5 u) V
2 y" E6 F2 ?5 ?7 y; G/ v
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
' \ y% l; S1 Y2 @( r: C/ Q注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。( R L: j8 d' h" U
) p1 i' t' I1 W, i132. 猜猜看! Guess!
G$ X/ o" E; n
4 S R! [ L% r+ i133. 这简单! It’s easy for me!$ @- ?& }: V B3 C5 x+ a9 |1 o
( p. j6 p1 Q2 D1 ?! K& s5 l
# @, `# t% ^! q( g0 x/ A: k4 字篇9 q7 O+ X) i8 ?2 L1 ^, M
$ k/ S! q0 a2 s; B3 ]) [. L0 M: P
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
3 y8 y `; R/ }* j9 I7 o8 [; |( f9 p8 e9 q# u. n
135.长话短说! Make a long story short! 8 D) ~* J! p2 S' H( d
8 G5 l& {+ D+ c) Q2 o136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
, m+ e0 q1 M3 b$ {8 P9 W* v3 W( p' Y. H& }% R) ]5 z: x8 E
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
/ V, W% M, G4 @' A2 t/ A注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
5 M1 L: R3 f' C" H+ A( h8 \, ~+ S% F3 ]) I
138.我尽力了! I did the best I could. 6 T* u3 z4 l4 r6 A# U" h
% q- x+ f5 o" i+ S: y% j( P139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
/ M; Z+ h }# G; z( [. a4 n1 o% ^1 N) `2 d- Y& j/ i
140. 半斤八两。 Same difference!
( a L8 o4 _% s5 K9 _6 a. u9 `& \ N# G/ |& z
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
' J l0 Y2 ?( t; t I) [E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. $ m% r W* ^9 `2 j3 y
It doesn’t add up!* A; j' v. X6 `; ?. x: f# m# @
/ c# g* S7 L$ [3 C142. 知足常乐。 Easy to please.
l( }, p9 a g7 s注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)* D9 @: \6 J% T; S
- {. R& s' `) h# @4 A7 L% N
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
% y+ k* O6 U' p ]9 F$ e6 P# Ce.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ' i, x2 }- B. o* O5 @
& @& p7 y/ Y- B3 M" a7 @* G
144. 小气巴拉。 Scrooge!
1 y. w& a* e; o% y7 O' NE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
' g6 x- x# c1 g9 I: F# A3 v注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
0 v: i3 b$ W$ L% P! z
. X" L, R( Y+ i8 U145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
8 ]& R0 I6 [& U# N1 xE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
' p6 g% E/ E0 G/ r, \+ Q注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”' y! S" t* k; ~9 F8 r* o1 ?+ I7 _+ `
" `, v2 z! F5 a2 r& J, U
146. 在说一次! Say again? 2 v; [( T. F, w) J/ e0 Z1 P6 K1 n
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
- A! n b+ Q3 f" M1 P" s3 {# A6 v
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
/ `( ]' r1 S" }& N! U& ^# V$ h0 q+ j. [5 R
148. 岂有此理! How did it come to this? 2 |. S' Q* m/ s* L( p
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
. k' N" \2 o# F- D1 E" k) R
6 y1 x9 G* f. E! P5 e, q149. 脸皮真厚! What nerve! G; v: E. w6 }& y. B
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
- F! \* e# a5 q4 u% |注:本句是指人大胆、无礼的行为。2 o1 |9 t) z3 b
) e5 L9 l) z* h4 t
150. 你急什么? What’s the rush? " i* V2 p: a' \" ?, u2 g
& S; O0 m2 t* N' h; A
151. 没完没了。 Will it never end?
3 C# n$ t! y6 p9 QDoesn’t he know when to stop? `% V$ \: r0 i+ [4 _% u8 i
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”/ f0 n1 E7 R6 s @( _: a6 v
- T3 S' a: E3 O2 O- Y
152. 太过分了! That’s too much! , |5 U- f& w+ T
. J" z3 Z+ j6 m; f+ v% {8 ^: Q9 {
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
6 b" p0 l" F+ N# U
% _+ Y/ r' D6 L! H, E2 U6 H154. 死都不要(干)! Over my dead body! ; S& Z# }" J9 z4 d- B4 L* R8 J1 S
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
1 d: ^! M$ C# w3 L) s$ Q4 m! r& C; K4 R% r. c- S
155. 真没想到。 I had no idea.
9 U8 |7 j: }3 w7 x8 b- `, h
; i1 x5 }* k! K: N2 A/ O156. 我的妈呀! Oh my god!
! C8 F, a0 b f: d& T( j/ i$ {1 Q2 h
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
1 N) F- U' F. o1 l注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。* G w6 B5 h5 y! f1 s
6 Q6 G% {+ c0 Y4 P) v( J
158. 常有的事。 Happens all the time.
* A6 ]2 G& |# A* Z6 @8 h2 g5 q5 I2 v' G
159. 你真没用! You are useless!
6 M6 g0 D# _4 k0 `% h3 L8 `+ _* ~3 T" c4 j6 I" y: ] u
160. 真没水准! No class!) E5 c; U1 o$ w. k' x* a9 y$ _
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
+ Y0 W/ g0 r: K. z" D* z) T$ N1 B
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。2 [6 @# c3 ]8 ?) c( M, K/ B; d
8 o! C; V3 Q, S/ ^9 `3 x0 n161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)5 l* J I V- {0 N+ t) D9 k
# X- d1 b, s2 r. L
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! - a# L, |- k7 D
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。; R/ e3 R# D8 V
. a' p- }2 D/ j
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
1 h: D* |5 `9 V) G( K* d0 f, b. ? e9 F# N! H+ M
164. 想都别想! Don’t even think about it!
+ ]. h2 a& J2 q$ v4 q+ |% c* E8 Y注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。# y. \* e* l* V3 y1 J1 y
6 O* P1 S. [2 p; t165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
9 i+ s1 {# [6 ]' rWhat happened? 一般人常用的句子。+ x# T5 r4 g0 w4 y. w/ n5 M. R$ [
% {# S# z, F5 b. Z, n* C" k
166. 这也难怪! No wonder!
. u3 w2 S! s! i4 d' I# s
% w @' O1 V, a167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!, C# w5 }3 r& Y! z- M9 h6 p" ^! S c
- _# ]1 ?4 w: w" t# e# X, V
168. 原来如此。 So that’s how it is!
6 k2 E' a2 N9 P! B& O/ A* x4 J注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。) }) q, G; ]& ^( d: U2 z. p
- H4 U/ w o0 b
169. 没日没夜。 Day and night。
2 L& h; g6 X2 n$ P! F1 [! W- D/ V* r5 ^; h' b
170. 一视同仁。 Friend or foe…, X# T& h/ j7 R- V: A! [; z; p
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. x7 Q3 G" p0 S/ q9 V( d& f' }
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。$ ?3 U9 W {! B5 [) @9 Y4 \
7 W; M9 m0 N+ p" z+ P5 v1 I7 E
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another./ T* T4 B L/ l: c
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
& D8 a( O9 |0 ?% y- c注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
; {) |* H% V# z; \1 ~- k* F7 B3 b( w' r6 a( O( G ^( w
172. 正是时候。 It’s about time!! A" m. n( I- D6 W" Q6 S
" u3 a! ?8 }4 R. W$ J- e173. 真是经典! It’s a classic!
# w! }& `$ _0 ]6 `
+ W' J8 y6 d: Z S( A6 G; A174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
- {9 y6 ^9 N1 h- g; l1 N* a6 }
# H7 r0 a8 }5 H) _3 s3 c7 v! Y% y175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)5 c' @! e$ i# _& Z/ b
) N5 B% I+ S* m6 O9 v176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. * l8 m! z& H) r* B" H
) c( j' p+ v/ ~- U: k* F8 D5 x177. 你有病啊?! You’re sick! & X. C( d1 ~" B0 i
7 I: W; ?* I. Y Y$ I* k178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
. z& |& ~5 O, Q& ^3 \! W! ]# p+ U3 Y8 M9 _% m9 B% }9 X$ {
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
7 y( L9 q- A/ \注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
$ c9 _5 O, t" A, |4 h7 l$ S
2 X; H$ f$ A( V) H7 A5 s180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
; ~0 W7 q+ l, Z9 Y注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个* S _' t# e9 m7 S# U
对象的情况。6 `$ D% k* ~4 ]; k4 f
5 G% f) A- B1 y181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.- o3 p# u0 r# ^5 h/ j2 N0 X
0 b$ I$ U. L3 |; W
182. 心照不宣。 Mutual understanding. % x+ u6 Y4 p: H) H; i! M" S
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
, L. u& g" ~6 ?' c1 n9 u2 v. r4 o) Z$ c
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.+ P7 a9 }( c% d+ h5 V2 v
3 F5 ]; M' ~( j* `) [
184. 好事成双。 Good things come in pairs.6 L* y6 G- S! |
: N: ~; Y9 F2 P185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
2 P# y4 C: {* K9 w& c
8 s4 Z* \) v9 K. k9 q186. 搬弄是非! What a gossip!/ v5 p: F9 t! A& t; G8 n
$ s) H0 z, `1 f, R0 y187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)4 ^/ P0 H1 R0 \8 ~% R
' o% D# j1 W u: o! u
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.6 p9 f8 c% J5 n8 v7 z8 A" u
: _ \8 c& h0 `) P( l' {189. 行行好嘛! Have a heart!
4 ?1 z& K4 L" q+ f, T/ }1 q
' m9 s# d% J$ m5 [2 s) N190. 没这回事! No such thing. / c# i. N% t9 S% d$ q4 X; L
, Q, Y! ~% l" Z
191. 安静一点! Be quiet.6 T) @/ z+ P7 x I
8 F9 t: i' X6 X! u& l
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
* b7 X) c3 t: n0 E0 r6 v- G
+ w( j" T) @2 P3 s! Q193. 有话快说。 If you have something to say…say it!4 ]- x+ ^* M. @
! f2 u1 e. L Q% v9 A1 _* T
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.3 q5 F5 r5 X) h- ~& {( T& u
; S7 A6 J _/ a$ I0 a' Z
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.( e+ T+ R$ h. I0 O% }
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
+ f1 l Q9 V, ?9 S7 y: v% ~: o% V2 O
196. 很好玩的。 Super fun。5 ^; B8 s# B% a: g( n; d. S
, X5 H; V T- H" g
197. 祝你好运! Good luck!; {- r% j) U0 ]/ N4 d4 f2 b+ V
% }# O* V v8 O+ O, T3 |
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
. V0 b! B1 p. O3 l B) i# F: ]. z8 E$ x" E" N X
199. 乱七八糟。 What a mess!5 E Z4 ^$ {7 \
. {* @ @3 ]1 S+ l- h# w! [' a6 ]
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
' U0 E0 |; x, I7 |& b$ r; h. {/ U. r# x; o* p
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
8 R/ e( E/ \; l& f3 C4 m9 @/ g& H" h9 U, q' j; V) D
202. 我好[怕喔! I’m so scared!' ?. `4 Z' m! Q) i; f) D4 s
; u! R6 B$ L+ K, x( r203. 别搞砸了! Don’t blow it.
( G G: M' Z2 Z, [" Y( {注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。. E3 Y" w" @2 p0 m1 g
/ {# l- d& w# U4 B
204. 好久不见。 Long time no see!
7 S8 F# U, A- a5 ]6 X0 H
3 U% T3 c' f1 }# }- \1 X! n" X: O205. 这样也好。 I guess so.* a0 U h$ z7 y! A* r# G
4 _ i' a; p. l206. 自找麻烦。 Looking for trouble.* X& q) h) x* r E2 p9 r4 I
! j; V* B. ]- ]: d207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。" z1 ~& L1 i# ]2 S
I E9 l( U+ U! s7 f0 I0 h208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.6 f" Z; Z6 `$ w8 E# O3 w
$ Z' d% _6 t$ g( D7 J N$ y7 O209. 别来无恙? How’ve you been?0 h) J* B1 Q- R/ l4 F2 }0 g
" x6 \+ r+ {9 h6 `
210. 有什么好? What’s good about it?
/ w! r: E& ^0 ] a注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。1 D7 Z' Q/ q2 t" d! o% W
* d2 D4 v% j& \! I8 }& {
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
9 z3 k: }) l+ K3 F( ]0 X
" s! L1 ^3 n0 `. G+ ~212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
6 `% Z+ }( h* u% v
) H, W$ k. E( X, T E5 Q213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
& X/ p* {) l3 N% S0 S& lE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
8 S! F: s$ E: t3 i* m" s4 [2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.# h: u" `, \5 s: c" g, U
3) A: Why haven’t you finished your work?
, r M5 N- I3 A! y/ I1 b* w$ T1 [B: Well, I’ve been working on…(Bell rings). _; J6 O( l* n
A: Saved by the bell.
! p. I9 @; Y1 {* _注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。# L' I$ `8 m- t0 i% T3 b
~% H) D& h% P5 N5 z% D
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)* s0 O* i8 X0 V) ]
- k! L+ M- d* \
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)! T; w6 C. @, \+ r
4 i, f) h v0 M. L' f216. 别管闲事! Stop bossing me around!
' \0 u8 w9 q; H* ]% |注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。0 a x" P0 B! L1 V6 e+ Z
5 V7 i! L: J! ?: J9 A1 C) o217. 求之不得。 Want it badly.
8 e1 c( i# g4 `: oI wouldn’t miss it for the world. ; h! {! C3 ^% f% f& T7 T2 k
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
5 @$ x6 u; ^( c7 m- t, `. O3 ?2 G1 W/ a& f- R0 l, `) g: p, y$ M
我一定会去”或“我一定会参加”。
' S7 U% C0 i D8 K \5 a& S8 }8 ^! \. V5 d
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
0 K' n: E1 |0 G* e+ v% I% r {注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
3 G1 y0 \( B2 k3 ^4 e1 ?7 T; t3 o; `- U) J
219. 不如这样…… What about…
9 @2 }+ U8 f M! V2 R2 p2 r" N: d+ a# t: K, ~
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)7 A- b4 M' ?$ n: ?( K
1 A3 i( {7 W% z. I4 m- q
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
3 y: e5 f( L/ }2 Q
, f; C, S- [) c) b; A/ L5 F222. 我不行了。 I’m done. ' S1 _' |, {* f3 G
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。8 \& K+ t; p' D& @
5 l- u) L1 J$ [" {
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
; U3 p0 L$ v3 M; M1 ` K& d6 ? t: k1 M. M! b
224. 看得出来。 You can tell.
8 K G, @2 K; \4 NE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
' Y" _$ l3 O* X3 _1 a9 }) Y, k5 g. b3 s! B- T5 z+ [
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)" K5 R& \ n4 b! N
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)) S" ]/ q8 a0 x8 \& W% E
0 _0 U3 d; Q( p& Q: _# A' _226.不买可惜。 Hard to pass up. ?* v. _; X+ w m: l
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
0 u- B0 \4 C5 n3 R; I/ X7 b7 }注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
6 y# M! z& I# c5 `3 K% L. x) ~; ~9 i7 d/ w Q r
227.快去快回! Hurry back! # h4 V* `# G/ B5 I% G2 t
2 q! {1 a0 L4 D& i228.你说了算。 Up to you.
# H8 z# c! h) t$ R' g) b# `+ P/ GYou’re the Boss. Anything you say.9 A3 N m1 Y0 m7 w
5 L, G2 \: b+ {; X229.放松一下! Relax!
' M5 o, r9 Y' _$ m2 e; Y) ]
- b6 O! p$ `' E; f4 e230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. - ?; |' Y6 p k* T0 f) G1 C# a
5 d6 m9 e; C6 E2 w8 E& I$ m7 |# {231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.9 N) T* T( L3 c/ |( y0 @" m2 H
6 @* G) c; C5 q* U T" l232. 我急着要。 I need it badly.: n; C" m" M. _ f% ^
" | w0 c0 d* A- e0 t
233. 说话算话! You can’t take it back!
) R% {1 h+ T" F' j5 t
. o9 T: j+ b" P' }& n* i3 X234. 笨蛋一个! Idiot!$ ~' \5 \" g7 `0 X
* M$ s( B5 N8 P* O( T/ {& j ~235. 真没礼貌! How rude!
$ x. x$ s, b9 i1 d
- t% s, j& Q3 p9 F( d1 n236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! : j6 e0 k! O$ x( B0 K' Q+ }& X, W
e.g. A: I can do it! Let me try again!
7 E5 C5 \9 e: b8 f3 aB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
; P: w$ D" u8 y0 J+ s
" A- ~ e' S! J: E" N" L! m( a237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
; L4 R7 ]8 k9 P1 z$ D# fGive me a look. (比较正式一点)+ _, X7 P. _ Q- ?! }
$ z3 I" N9 P% L" V; o% H
238. 可想而知。 Goes without saying. ; O0 y6 o# i' O. ]# Q
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
% `! i6 U$ M1 a% F2 Y- E/ z2 i
) |% |3 P/ |7 ] s. p239. 气死我了! Makes me so mad! 5 s- o" O6 k p$ U7 ]. L
Piss me off! (比较粗俗)
5 M% y0 x! \2 ?7 {9 m/ W- @ [+ N- u% P
240. 说来听听。 Let’s hear it.
1 b6 L! h2 o! E7 R
; L6 P* E6 F% i9 r! ~1 V$ v241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
# p5 [" o8 V1 |I’ve come to a dead end.
3 d4 |- C: b5 ~$ Z注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
+ {( v! e# r- {4 {
% \9 f$ j, e$ X: |+ ~0 y! W242.顺其自然。 Go with the flow.
! K/ d9 g7 z5 z注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。/ R1 ^7 w3 c+ ?1 H: J
: H# B+ y4 ~. ~
242. 经济实惠。 Get your money’s worth./ B* K9 c! i( r/ M# K
) P$ [* K3 X! W1 e1 M- t+ T) p( T243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明); I, h$ U' C" W3 p0 L* r
3 [2 E6 R6 G( S8 \2 B5 [) N244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
# Z4 g9 _6 {; v$ ^- l9 b8 O8 s* v" w$ v) N1 z2 o+ C4 G2 S
245. 买一送一。 Buy one get one free. ' d6 a- t7 W9 O' q5 {- L
; H6 N" K# {& I$ |246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
& V0 j' P" d2 G% I: D
! r6 `8 Z: _: d. Q! k247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.; g0 E7 D/ _, j" L- h* ?
2 ?3 x7 |* `& [1 z248. 不知羞耻! Shame on you! 8 Z# p% L) d0 Z( d7 m
& g3 \ [3 ~7 s5 S249. 你省省吧! Save it!
7 F3 g# Y4 B" D4 \* C: _, K' Q1 W; W; Y- ^" t" V- Y
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 0 D# O* T* l; |5 a }% w
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。. |8 L) F- H& ?, X3 X0 z/ ^
" m# y! C5 p/ W; N" h( V6 r
251. 我支持你! I’ll back you up.
$ _ n# { z' K1 n6 x1 a7 ^) p Q$ ^: E
252. 马马虎虎。 So-so.
7 P& B D' w0 [ a" Y' X8 K7 H, e! [0 n
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
% |; ^# z6 ~0 k% M/ t, K7 M1 Z9 k" |7 R
254. 再接再历。 Work harder. ( p8 P" h s/ P, X% z
# ^5 |. y0 T# ]* w+ V255. 白忙一场。 In vain.
' ~: X9 f; X Y) _" v1 Fe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。8 [* C1 ?' [( ?7 e
9 [3 }. |# `2 U* F! }& |256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. . L2 P3 I, a" f% I5 d( Q
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。* y! o# v5 A# u% N
1 e, ~/ I; p4 _. C+ H: O0 Y: e
257. 你出卖我! You betrayed me! / G Z: m; N# N
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
6 `$ P, B6 q. X7 z: K- r
, _, s) ?- c8 H, w2 p258. 一言为定! It’s a deal!
" r6 J% g; N: [3 z" W注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,( G( @! G- A" m: y6 a
" A" M2 ~( R( ]
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
, Q4 I8 v; p1 l( B: t: |* a8 h
$ v1 n3 k5 N+ O% N6 v$ N) m& i259. 快一点啦! Hurry up!! [& U& F# {1 d' H
2 @" c8 A; N& L0 [4 r260. 我不在乎! I don’t care.
6 G% t9 h0 K" {5 |" ]" H7 D
% s7 T1 f6 L$ h1 U+ ?261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.+ B. j6 S6 ?& D" F
+ Y4 q5 t s8 ^& I3 ~5 字篇
' P$ L9 l' y6 m/ ]
) g: P' N; U9 q+ H9 n262. 我怎么知道? How would I know? ! [: g/ B, Z+ n
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。+ \& k9 i# D- n" G* S
2 { i: `% E! A
263. 不关我的事。 None of my business.0 l! D) V/ d# z/ E+ n7 K' j$ P
2 M# q5 G3 d$ z5 s) M/ M( {$ X264. 我是清白的。 I’m innocent.
2 [8 Y6 D2 s% S" N+ U- T; H1 C注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
- v" S/ {2 [$ m6 R3 D* s' r( L8 R2 a. w1 I
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
$ S# h! y" y) Y9 i$ y6 \; `
3 X! r- y$ G9 r" ^% a4 X+ H265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
0 m% o, c7 ?& a$ o% Z# f- }Face reality! (较正式)
0 h( U/ ?! G, ]) [1 j
; l3 }* A3 G( j; b+ x/ A266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.- n6 E* B& c; t
: I. [" Y8 ?. I
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。9 r. q5 W6 S9 K$ u6 I9 l4 V
2 k( P& }, o& U1 B h
)0 K: Z$ }( H P2 j
6 h6 K+ d, E6 U1 @268. 包在我身上。 You can count on me.5 K" I- h: e+ D' \: w
1 ]6 C @/ R0 n
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
3 I' x; P/ C# S* K- R$ f
( Z6 ]. j4 u6 Z# ^9 M5 _270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)/ o# e: I! Q% b- Q
" Y2 N5 ~' p: ^8 D" W) y271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
& q0 N* `2 G4 j: Z0 p, b8 | Y
' i; s! r5 l, w7 Y4 `0 o" H% W: a5 s
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。( E9 g. Y) ?2 s& \0 ]* _
# U" A' d) ]* s9 V272. 行不通的啦! It’s not gonna work.7 J1 z) Y# I# ?+ u2 l4 e
' T( A8 d9 _5 j9 }
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!1 _- k1 K9 m8 S- U' @. z
& U- ]+ n2 @: V* W9 {+ R4 {% l274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.+ a( m5 n2 C$ }$ `
+ N/ Q: c9 W( t) g! {! |
275. 我快撑死了! I’m stuffed. , s$ ~8 W$ I0 l! r
4 }. ^- _0 h1 e L
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
# {6 U, ^6 }" @- V! p+ v3 |5 U) d, e4 l
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
N2 y$ p& a* ?& h6 L
5 p x2 ?. b+ ~: _278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
! Z* ~) b6 e% S( n5 F
D2 Z- K2 `: W' ~2 {- ^) T279. 有什么关系? What does it matter?
3 w( D! N5 `4 ]. |5 k* I注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? $ Z3 |3 I& \$ e6 [
! m1 g2 x' E2 T' B6 E: u6 T/ p
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
; T& {0 h2 j; A& r) ~& e' f4 l
' Z. U! G. ~% p j5 c281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
" M8 L( a% m9 |0 A; t; E
3 v6 U! n% W) [) J1 H8 ^1 e9 P$ Z/ Z282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同), O: [3 k. B# M7 I. a# Y
. }0 I6 V3 D' L2 t" U283. 这才像话嘛! That’s more like it!5 F3 ^; s- ]! p; ~
' r( `, _) J" ?284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
, e7 Q |) N0 c- w6 c0 x$ h注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way." k9 n o( ]& Y8 ^$ c9 Y- l
1 T& @# w; s9 y: ~
285. 说点别的吧! Change the subject. $ j) ~) y0 k4 r2 C) W9 D( I$ S
* M4 F. t6 h/ G2 y+ I
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
$ O3 D, S- _$ K X
1 j% W h8 b% r& R287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) D) s/ n. M, T& z# i# i4 ]; b
1 c. J" f/ D% p$ b1 A
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!' H% a6 u, Z" h
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。: b' l' o, }) L# a- j1 x7 }
0 w- d& y* a% O, f9 X" _+ n+ _289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)! J7 B0 D- O2 t" k
2 P$ e: n, w3 \6 M% o- c2 _1 E3 k290. 别放在心上。 Never mind. 2 ]1 I* E* X3 ] y
) p8 u4 F3 w) y291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
# D6 y; V4 |6 t4 ^) d' l' p _+ K- r5 m+ k5 ~6 }" q
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
; c$ k2 V" a7 I5 {' G) h; S4 |- J* E; p2 X# k9 D
293. 我走不动了。 I can’t move.: G& c# t; u: J2 d( }/ o( h
1 C. W" m* q0 m# C
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
2 ~, y, I' S" A$ f) V
' m/ T7 f T% M# ~3 D295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 9 _4 Q3 }5 g3 [/ t" _! w; X% D. a% b
. g" M9 ]. w: ~2 [, A/ n
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
, a [/ L+ D, _8 _$ \% g9 U0 @8 m
297. 吓我一大跳! You scared me!
2 @, o4 `! |5 O- W8 W Y5 v2 y3 }1 h8 s0 Y8 Y) q, M
298. 你想太多了。 You think too much.
8 t' o0 R# t; Y# n' `' e2 [9 t1 R+ U; ?3 Y. W
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
0 l' e6 D- t8 J3 s! E" g注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
" J- q0 ?. c$ f3 d# t! t: C9 v' x2 ]6 p2 B8 O
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
8 H9 g, H6 i/ [2 ^Go overboard!8 e4 d( r4 P& S& ~) A
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|