埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2951|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇
/ x- ?$ Z1 X! {  z+ N1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
! z4 D) I+ ?9 Z) t1 U9 [# A7 a- \, C1 Z- [  X: A
e.g you failed the test? serves you right for not studying! ; _' p: p" X/ i8 S* B* t

2 S$ n7 S* X* k- e2. 活该! you had it coming! 3 c3 w8 W: G8 {" e6 J2 h
e.g. a: i gained weight!
" q7 T& {. U1 Yb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.  e  N2 f  Z" Z% @/ b# K
9 S( ]  I9 ?! n6 ?$ a9 s% }4 v
3. 胡闹 that’s monkey business!3 {  o# g4 Q6 B# H
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!- C5 S5 z% d9 n2 c, @6 X  S
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
9 g; M. w$ \# }2 a: B9 k5 ^
* q5 ~0 I: e% ~7 Q' f5 O2 M" F3.请便! help yourself.' c" v/ _+ K4 @8 b: a" c8 v. k) T
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
! v; Y7 W6 ^2 s' ]) \/ j- u* o* p5 Y: L. i8 U
4.哪有? what do you mean? not at all!& r+ I" _4 {7 B/ n
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
5 N+ ?+ X8 G3 M& Mall”,表示你在否认对方表达的意思。0 ?- L7 Y$ q' \5 q

+ f$ V2 l6 _- P5.才怪! yeah,right!% I" `2 f0 h8 E& }
as if!/ ]: Z9 D- d3 O5 H
e.g. a: today’s test was very easy.( P9 I) X; \/ z) h- F2 R4 \
b: yeah, right!
9 e6 p! h3 J* ^- U0 W8 J% P5 Ia:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
3 M- M" ~5 c1 e) n# o1 j: N注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
8 E9 E9 c' E  u
, U1 q- F) u2 \) y6.加油! go for it!
5 |) _8 \2 f1 Z& o: ne.g. a: go for it! you can do it!: b- j; y1 y3 V# A2 ^6 j
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。# }; L0 G0 s, E& N6 H
9 U  Y* ^: o% J3 ?2 z5 i5 ?/ ?8 ^
7.够了! enough!# ~% |* P8 L# H% b- T3 U) M$ ]
stop it!
+ `% e8 u* V1 X; g( V注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)& C  f( _  c9 N
9 `1 }, S" y0 A2 a
8.放心! i got your back.8 _/ r8 v( q, Z' w$ A
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.9 i! \; F: A# q5 [! b
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男9 I) [1 ?1 Q' R
人会常用,女人反而较少用。& |9 \+ i( v/ R, Z6 N

. F& q2 R  B% c: X9.爱现! showoff!/ P: A: E8 M6 T3 Q6 R8 f4 F
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!' H8 @+ T' }7 Q& {+ [" ~0 S$ r
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. " y! S7 n/ h4 N
) z3 l+ W. G) S" A+ e3 F9 V
10.讨厌! so annoying!, G1 ^7 p# z" a" {: D$ s
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!) m' S$ a% R1 }/ g) y

- i7 ]& t7 P3 O# b11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
! `; d- k6 t4 B6 h2 o$ N0 }e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!7 H# P4 ]; [% y7 v7 `7 Z& U

7 ?# D9 y) ^: w$ Y  i/ T12.真棒! that’s great!
6 u' g# a* h) e6 j$ ]1 q
* m% t9 A2 c3 H. r/ h# Z13.好险! that was close!
5 z! j+ w  n' W0 H4 Be.g. a: i’m so glad you made it. that was close! , ?; x" S$ _- [: V
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
% {& L+ Q' S7 W: j2 ]4 c
# _" d. P- q' t& O9 M14.闭嘴! shut up!
. }% E( e8 P  r- [6 ~: U& n% ?2 ^8 `) i+ o. T7 O9 J
15.好烂! it sucks!
0 v3 w. P: }+ Ie.g. a: that sucks. don’t buy it.9 {& i* {! Q/ M% o/ \( z
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。* H8 _* w7 D6 `! i

; H( ~7 c# q, y16.真巧! what a coincidence!
* R- N; N8 u$ h5 A$ s8 h1 @6 b- d
17.幼稚! immature! % Z) p8 M* L& V; V- L- U" m* Q
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
% ?$ t1 D( v6 y$ y! G& q3 b$ x% uwhat a baby!
! \+ D% K/ v3 z/ W8 de.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!5 D8 ^. ^+ \& P- L5 e
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
4 H8 z7 K' e. r7 h! D
5 u' i" [& W% ?  u+ e0 @18.花痴! flirt!
( ^0 x: s! c# m! ne.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
% @: ^* a3 ^. Q/ U注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。1 T0 W# N# r; p) O( \9 c. T* y
# w" A8 q0 ]8 Q! @
19.痞子! riff raff!
6 g- C  S$ _- R' ?6 a& @e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
7 K: q" T6 j  k8 t$ S# Z7 y真是一群痞子!
% O/ {" g- ~0 P: n注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
% \! h% \2 M) c8 T& `3 E5 a) z) i
/ I4 g7 k9 z* ]0 G- O/ C, f20.找死! playing with fire!& J$ r* M1 Z. ]( L) f
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ' Z+ h5 B& D- ^+ t" T
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。6 W% S8 c+ N: v6 f, F
21.色狼! Pervert!
  F" p' X4 F! Je.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!   e) N* y$ g$ k+ s5 H4 z
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:3 I' z3 T) L9 p+ G# w/ N
“You are rally perverted.” 。8 W6 H; ], f7 l
1 k1 G, }- U6 p
22.精彩! Super!
. X% Y/ s/ L" X" \& e( De.g. A: Good job. That’s super!9 ^6 k5 w) f1 n/ }9 l
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。* o, }3 I9 k2 T8 H9 j0 x* I
2 i' V: B$ R: l/ g: V/ [
23.算了! Forget it!, J2 c: n9 ^$ D
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。) S5 G+ a- d" w" z% k) \- L+ u

$ n$ z9 M, a. p4 T# Z! U1 o3 V, [) [24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!) Y0 X! g( P9 S7 N0 F3 G5 v1 ~' @
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
5 R: K& G6 Q, k1 i8 N注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
. R6 U, c! }" I, ]/ `- ^) q9 V7 f7 P1 X& u1 Z5 v& x+ X5 z* y
25.废话! Bullshit!
" w* \' g" j" @; I8 }: Q1 Ke.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!6 z$ t' U# o* g. C
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
4 b2 }5 Q7 {/ H/ j3 w
- |1 w) n  r2 O" R2 e- P26.变态! Pervert!
0 ]* I  m% f% a$ c, a- Se.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.$ a3 ?4 A3 n+ v* T  ^( g- F
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
9 ?; _, }$ \6 o$ K9 x
" C1 h; h, V  y  @5 i: m27.吹牛! Brag.
8 c# @8 E& Z( je.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! # j6 {+ A0 n  @( Y) N

/ y3 H7 k& w  ?4 B28.装傻! Play dumb.  R4 M. ~# }  R8 v! O7 A/ P5 i
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. " F" w! L9 n9 o0 C0 L" t8 Y' ~  b

+ `! U! @: H8 D5 Z) O6 Y29.偏心。 Biased (prejudiced)。3 l5 ], D) f& ^$ T& ?7 N7 O
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。  j8 e' u+ n, C# e4 Y+ N4 w
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
  ^- e% [8 \2 G+ L; ]注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
5 \' X2 H' j6 m- y4 M2 N; A" i: }  {$ x4 i
30.无耻! Shameless!
* h; s: ]5 z; xe.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
; n% O: [9 x9 j5 Q注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。2 @! P2 X( z  o$ b

, g0 U9 `' A% R# O  G31.你敢? You dare?
' }, O/ W/ Y& {e.g. A: I want to challenge you! . a' w/ K  g3 |$ N7 w* Y8 b
B: You dare?
' N7 [) `. m) M2 j# |1 E8 q" z& o$ p5 e
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 6 w. U! W( c4 ~
e.g. A: Let’s go for a walk.
/ w0 q9 Y* v# x& C' aB: Sure. I approve.3 |. o# J6 h3 W1 T2 _* I

6 H% q; M) g: s. P33.好饱! I’m stuffed.7 h- {3 [/ f0 n* Y6 i
6 O0 W/ D4 s7 g0 Z- O
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
' ~2 \( M& c! B: S: ?$ l$ Me.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 3 m: Y* _; e9 r1 Z: f

1 R# g. Z; \' v) l+ v+ o2 K% X: w, ], a35.成交! It’s a deal!
9 Y/ i- |6 q* o
8 G$ W  ]- D5 _7 E7 ?4 D8 u# Y& |36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
0 p8 K3 P6 J$ v  Q1 N& [4 ^% X4 |* h2 l* {& @  s4 p7 T
3 字篇1 P# d4 H/ e3 t6 P

! u  I! f; E* l37. 不会吧? That won’t happen, will it? 0 @- z* k$ p8 b* D5 ~% A2 U
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
7 d6 t/ J6 q4 Q) c2 R. k9 E- B. N5 Z不会吧? No, she’s not like that, is she? & y, n% F- Y$ ?3 [3 x" e
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
# _+ v3 Y4 t  D# ]% @不会吧? No, it won’t, will it?! e6 q8 K9 W8 Q
e.g. A: He may not have much longer to live. 6 {" ^" P  f+ T
B: No, he won’t die, will he?2 E) _7 }$ S, A" l4 {- s8 N
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
, m) [- J. R7 `% y8 W! W
6 I7 `. t/ K9 N& }4 S" W. A37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.1 u6 F  v# o% ]1 ]
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
- f! P5 Q4 p5 U  j! tA: I won’t tolerate this in-fighting! 7 [% v& A- B5 {& r
  J7 a5 q$ x# z8 \: [' G
38. 狗屎运! Lucky bastard!
7 K, |" H5 }0 y, I" p( ae.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
! m, C% c: P0 W/ N& o& x. D. ]& K- w  @: f' \# N0 m
39. 没风度。 Crass # ~+ b" V/ H% ?0 i/ x
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
( [! F8 |+ y( H8 r0 E% _! |8 ]0 ]注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
. U1 H) y5 y6 l# l. E0 {: A" X2 s: A6 q" Y
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ) J  o% P# P' L/ F: y7 `, j- X8 p
B: So what?% z. Y+ s6 V' F# q9 J  s: n- o
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!. y/ v$ Z. ~; S  i% x: @( Q9 w5 |
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。! |- a- }7 B# m/ V
& n1 q! v. x. ~# i
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!( H% W% @  Y& J( q: S: j4 X
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
1 j  L8 Z, U/ z9 ?, J  j  E. I9 U注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。  c. u& J: {- ?1 h8 o7 ~1 L

' D* V# w( \" a" v' \5 f) \* }42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! " I9 p8 M4 E& Y& m. n7 G
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想+ Z' h, w  G9 J! {
(你再给我试试看!)。
+ ?5 v$ P1 r6 Y# B1 ?0 S4 \* m5 D: @' l' N2 V- v
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
2 e, x% Z1 T1 _) O9 D9 H/ @5 y4 V. i9 |1 `# K0 ?) U/ M: n
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
5 `. x: S2 X. ^% S
. H8 F, P" ^' g* ~% g) W44. 考虑中! Sitting on the fence。 . a. d2 H7 a( Z. m9 S! R: v8 o: N
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.0 v3 a6 h; P4 ^. A8 b, T
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
, _/ Y2 t# z, ]/ d0 B& `! D6 b
: |( T9 S9 C3 h, j6 x45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
$ f. T( l: A9 g3 V注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。6 x( M- B$ F& y- |4 |+ k8 u
1 X; _8 U) Q3 t' H' Z- y0 d4 ~
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
( r9 T5 P0 S. K. r/ G# w" b注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
; l$ i, d; I8 n  a# L) |9 y8 Q3 [
2 c0 {. h. ]' h47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
  Q6 m, A3 Y) ~. D9 G7 h4 |! }/ X6 N* f0 X8 g
48. 再联络! Keep in touch。/ G# r; G$ `, e) C- ^' v

4 [% V, J- o/ L4 D/ Q5 L5 p8 l' y49. 干得好! Good job. / Well done!
8 j8 j; f! n" f8 d8 r, v1 g) v1 G$ y6 _- `
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
# H# E. ~# x; J' M- y& w; I注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
8 A. l/ G6 F7 {, G2 c  u& K" E. Y. W: I6 E: d& F
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。' _2 v: k; j, b. |8 G/ m( }

: T0 ~0 `$ K& V4 {51. 看好喔! Watch me!
0 D2 K0 f4 X4 B9 {( A& g注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。" u  k1 W+ E# F, H1 h2 ^
( u- k3 i, m  k5 D
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?3 d: c3 U" E- X! Q6 V
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
9 ?' N4 }" M5 {1 s注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
" d& Z: S/ I$ \2 q% o) @  m/ p# W- P
) h( w6 o1 }% i; @$ u+ u- @2 W53. 羡慕吧! Eat your heart out!
  L% L7 G% B0 s' k% ~' B# u8 N6 q* Se.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 2 Z' _+ ~' Q" M3 p; x% K4 r
注:说这句话的人有着炫耀的心态。& C. W% x( ^3 d
& R+ e( w4 [7 d2 I1 K
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
( V/ Y7 Y1 G4 I  R. I" h8 R注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
0 E, }# n5 f6 F; V1 _$ Z. S/ [5 d& Y
- |. a0 e* W! M: r$ b7 s3 E( t55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!   k& ~' j+ v" g% m: Q
, I* h* L) S4 G. _. g, A$ m# [  T
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。: f& {2 }2 _% k* }

: B3 U6 Y- {1 H$ C. h57. 分摊吧! Let’s go Dutch.. J' X3 K5 W/ F% i' M

! s+ ?1 m7 @) V5 ~4 Q8 q. D# \58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
4 F% Y- ]; n4 n9 V  q" Z* F注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
1 |& \$ `  d* z: l% m9 Y' \7 l$ b7 b. b9 S# w" D+ w& o
59. 你真笨! You’re so lame!
1 r/ Z8 w9 t/ Be.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. " \; c' S( A4 ?, R& L
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
4 ~4 _. @# L3 g$ P& u$ r
; |% L% N" q( ^1 V; }60. 并不想。 Don’t feel like it. 8 N3 t" F1 U% n& k: `
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.& D5 E$ P7 V/ j: n4 h
B: I don’t feel like it.
+ ~* y& a. Y: g, L4 q% T4 c$ ?7 |, a3 L2 `& R4 l) E
0 S! x5 z$ x: _& F2 g
61. 好可惜。 What a shame (pity).
8 A  m. x5 t- R: H) k# i+ ]) n1 K) H1 O
62. 随便你。 (It’s )Up to you.5 r$ u/ w) {$ t5 v( [4 J
Whatever.
6 r. z4 x6 ?" ?# g. y* [
( Q8 x6 r8 u: z63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ( [- t9 E+ K9 c/ q7 c$ H8 Z( D/ X
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。! K6 [* w( B" d% q- m
/ S4 Y7 H  J! z2 e
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
1 o6 \: ]! R- y- Q1 f0 j/ O' p1 V- G& m6 {" V% t! c" ]
65. 分手吧! Let’s break up.
7 `- w, P1 P5 T( f+ s
- F6 F$ l; q) I6 n" B, B  `3 v; ~66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
7 @8 l3 N% c. p4 k3 M9 w# D/ ^/ zSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
' `* Z$ z8 f" B$ U% }  t/ I, S
4 \/ V! K( C$ {. k+ }* [! y0 }67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
( b; t5 C" F3 z0 l注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
" K* q2 w7 I+ e7 A6 j4 R2 j7 V2 R) H$ v$ K
68. 别管他! Don’t worry about it.
, Q9 w( I% D' O! M5 ?69. E.g. A: I don’t want to look bad.
6 c) l0 F5 K9 yB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 1 W# v, Q8 Z+ U4 a! @' O: ]
E.g. A: That guy over there is staring at me.
. Q2 B  N/ x. M  J6 V0 Y$ ]/ DB: Don’t play attention to it.
6 S" {2 ^* v. F- X; s+ KWhat the heck!
, V) d  `# A( UE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?" ^2 s* C7 B; |% X
B: What the heck! 8 {# ]+ _. F6 `: `( z8 b
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
' C6 ?* [* P1 Z/ |/ l* d- `69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
7 y- w( `# |0 f$ VWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?  z2 R' e0 D% Z3 ]% A6 f+ w
. W  e$ r0 X2 b: `- D4 Y
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.) w' |5 C& f4 N
, {; |! W* l; K: a
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
6 |0 X' J9 g' h& m. @  k4 @, M  W& P- O6 H* w! L! }* V$ v
72. 很恶心! Blood and gore.
3 o4 |& S2 K( z. pE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.* c& G+ c, b+ A' o
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
- N; H1 P5 ?# T5 r) f注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
7 V# i& U: A4 G; @& X5 C0 r' p+ P) m4 _  y9 Y
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
$ b, T& X6 ?  O: q7 t% |: @% `* pDo you get it?
: C$ w$ p9 n6 H$ s% O# \(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
: Y7 D8 f) G/ o& u2 x* O+ UE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? % t, X3 W6 o3 K: M
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
& J. o  [3 K) r0 n0 l
* z& C, G  b$ z/ y74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
7 }( u/ f/ C/ g3 M5 d0 V注: Pretending可用playing 代替。
# ]3 t, g; o" Z, M7 i5 {. C% w
- Y2 E2 \( `6 E# k75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
4 ~* n+ K* r7 H4 F5 t1 \注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
# |# W9 l3 r% a$ _7 A  W" e, v- H1 \& I. {% }5 K/ ]7 F
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.   ^. x2 e0 O# @( g* a. I  z5 }$ `* E
B: There’s no need. Forget it.) }8 |: f- @# o. A
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
- _9 V" E" c& ^1 d& n, w- b! T/ d2 X+ i+ v) A6 H" o
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ) h3 l0 u3 t- h3 ?- q2 H

" x5 ^1 ?( T! H5 P$ q) s1 ldeal with it.- ]# m$ m8 D6 P/ e; [. O
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
9 Z7 e; }2 y3 n1 W! z: IB: That’s typical.
* L: A+ n+ n: I3 S" N/ t+ V% q; z9 c. q. W: J/ F, m' b
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. + A# p3 R4 v! B

" M: D) O, C- Y' l6 ~- U79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
- A& ^$ D/ b# L' g! \  x- j注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)5 O) i& x" C9 h4 m. _
/ }6 [5 C6 i" M8 x
80.不赖嘛! Not bad。
0 l) h7 t  w: A4 U# t! U* E7 G' m. A
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.) z+ i7 L  x& C$ b& a  V) ]
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。  ~1 H1 a9 K$ M2 n  K1 o/ q; S. l, `
$ W5 \* U* Y; V
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
# R$ ?/ P' o6 a' r" rKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
, n; i7 ?- A7 E0 u8 X% h7 y6 a/ e  P, x8 @- g: M
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. : M, {7 j* B+ H1 A
; b1 ?; m( w4 O) E* a/ l- t
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!$ ]* j. Z" ]8 C% r# M
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。! h5 m$ r+ W6 t3 w* m

$ v8 G! J* @0 ?" b+ h85.来单挑! Let’s fight one-on-one!& ^9 W: h- Z1 ~! j6 g6 @5 b4 {& I
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.  H7 q; g. d+ P" T8 q* Y' R
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
% b$ @3 b. d! L9 B" J9 C/ E+ d3 l- i
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
% ?: y& Z0 o) vSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
' A# a* J" }5 F注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
% |% u1 f4 d* W0 G
) x5 I: l, p5 O  q% u( B87.干脆点! Make up your mind! % Z& l+ Y- c7 ~: w1 x
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
& f% g1 ]9 j7 |" E- v
. h. z: }5 R( Y3 d0 Z88.打扰了! Excuse me for bothering you. # W8 G3 {' t: m+ l, }* c9 B
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。: Q7 u# F. P* ]* m% K7 M

) I6 f! W2 w, k- K" V) Q4 V89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 9 h; L/ a; t; L% _
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
1 a, N# z6 x* s: `) ge.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
( f0 I/ y7 Z- ]. b注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
9 \: s# s" h' T4 I& H- gcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
; `5 S7 w* f7 O' N& g6 C, t
+ B  k# g8 x" c90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
! v: n, u4 \+ M* QForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
7 _8 _  R4 |8 [* \% _B: Forget him. I’ll take care of him.5 K' ]( z$ a' |
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
  w% J# L& l4 W' K; A- u2 t0 B: _& g3 f
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
8 q7 i  k: h! @9 X/ R) E: ?2 T4 v' I+ b2 P6 Z4 X! }
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?" e6 `0 e& k1 v
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
: ^$ i$ R5 `! B( K* D9 K" h: P. QB: Says who?
1 u, f1 w9 e* x# @; a注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
: y. W$ E. q+ c
) ~$ X* K. X+ G8 H9 p( k6 K( P0 g  F$ e93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
1 `& |5 G* L) @6 b$ T* k0 G1 c. p9 H$ ~7 G- X/ D7 n0 ?
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
' T6 p- J8 n) p* m% C5 C
% a, u9 k! J! T9 x% B, U" K95.你撒谎! You lie!2 j- L: g! T5 h) B! i

' E! Y/ `: ^: b  n; d96.真恶心! So disgusting!
* z4 W3 b* b8 f; i! m/ \+ n) |! T) U8 I8 d. p
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
) D9 G/ _( w( s. l/ n0 r/ We.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. * }  B/ d/ P9 u: s
我说不上来,但他真碍眼!9 |: ~5 T9 ?; F+ j
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
/ a  M4 Q4 f* t- x7 f/ C0 A+ k% r3 b* @
98.别想溜! Don’t run away!
) `, ~+ g% q; ]+ z+ M注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。% E$ Y, o) N. S

0 C6 o# u1 m& a# m2 A99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry $ F, i4 m( R) @5 k0 k" M
, Q  l; {1 @- [! k. i# e) A/ v
about it/ Don’t mention it.# O4 l6 O: A! ~3 \

1 v6 a6 `6 x& z. M9 [0 k, g100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
! u/ x, s3 c  L( l% PE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
0 Q& {$ q* u) p: d  x; r注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。( l- T9 d$ q( @* G; w$ w/ O: k
4 B7 G6 y2 @/ A8 Y# w% a
101.你输了! You lost!2 X8 J+ z9 {; n& K3 Q

( }% N3 c9 M4 A102.吵死了! So noisy!
$ ~* j. j* r. c+ s  {7 ~( y3 q( `
0 {- t3 t, u; ?7 p2 {+ }103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
2 g% K4 P8 }' L* r5 s  q6 i& jB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”), a/ Y6 i& d8 ?' ~2 V5 {, g' Q

4 e  p' x8 I% d' a104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 5 ~+ T6 V3 H: c6 C+ M  ]1 ^, j: u  N
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 6 b3 a4 {3 \- `
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
. G2 W8 k* R0 v) y5 LLet’s go out for some air!
% q# V" _0 ^7 Q! \E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
7 a( L2 [8 q( d2 F, ?# P注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
! ~4 n7 @" C, j) M8 n) R9 \' @- A2 k( n$ g" O2 s
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
2 m7 o! }- p' K: f- d4 Ne.g. A: Now you are scared, aren’t you?
. ]4 {9 Y- k3 U; l8 n' @  WB: Get that gun away from me!# j1 P4 ?; e" k# O- U, T8 C' a3 \( w2 h
2 s0 N$ r# F: q* S& N
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
& y& t( E! o: T) `" F( X* h7 O6 W6 UB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)  H9 M1 H- o. R' |% ]* d0 d' N
# R! q' u3 X0 C* m- C! ?1 I  M
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
4 Y: E; p" n5 q! z4 fLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.. Z/ n; @" B5 j/ ~. t* I) B( H( m0 f
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。, n$ p! _; m3 t6 M0 R% K
# d3 x/ C6 m3 O3 I
108.放弃吧! Give up! ) w; [3 {1 L  V/ [+ N

2 X  D* K8 X) C( i1 _/ v% z2 t109.太神了! Cool!
' c! P5 @7 Z( ]+ B
! |- r# F% _7 E/ w' J) d; R110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 4 ?4 P% N% }" ^
8 s8 e5 M8 o0 i9 K3 b! k5 c
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
) K# t1 }$ L' v% s% [4 X0 @5 Q4 f4 e* _注:有些用Beeswax代替Business。
, G! n' m. X- j+ `  q6 S6 j& e7 @5 o# o& l9 e
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.5 P$ B$ V* {1 y- z7 U# t
, e) K; E% w3 F  E; v" w
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.! P+ {; X$ C: v( M5 T
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
5 z$ Q% q* ^! M2 W6 N; i注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 0 d- [  X( D' t$ i4 M
) `3 ^# f' _& f0 F
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
5 C" E; H3 [7 B- z9 J( E4 T4 b+ w% \. M0 e5 z8 a
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! " N* L: m5 I) n
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
. p' \/ D6 ~0 v2 G2 `8 Q
- B7 ?9 g. e! s* B7 B/ G115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
7 a0 t3 j0 @, A, mBut just don’t bother me anymore.
0 T- M; j. C. b: J6 [8 \Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?* _  V' \2 i9 {1 _' u
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。# S, ^& ^; F5 v4 f! ?0 v( m
& a+ l2 M3 p2 y! y$ M9 I
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
3 {; I# v3 f+ V- R2 ZB: Not much…
9 T" _4 }  S  D( {; Q+ j0 @0 `3 g/ {" P) S
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
+ P0 D. u' d5 h
4 C( M) X/ F, d# v: y$ @6 t/ F118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night., G' I+ ^# Z: G$ A5 m
B: Maybe another time…
1 t* {# l9 b4 t) H( b- N& lI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
$ D! w7 Z* Y* P: S, b& E# x3 zB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
* Q0 Z: A1 x) l; {% c$ `+ a+ m0 {注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
; n  c4 o1 j9 T" a( K' w+ m8 X2 r1 _  T# R) Y& v( o9 ~, s
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.- p' a% p8 z: b& t" d
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
( w  ?' C, @3 M% y
( G0 e, z" R/ ^! m& i( p6 K2 `120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
, B! T3 G9 k8 H, N& ^# [, j% N4 Y
* W8 m# L- }8 |% a121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ' G7 g: O$ {8 J# O$ u5 W; f
& q, t) B$ o) x5 P
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school./ Y1 n' E8 |! f4 J
B: What for? You already have a Ph D!1 k3 {2 m1 I: V3 @( n
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? / F/ ]' W* \3 u- D( O) }/ T4 I1 x
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。, `) `2 u7 w0 Q

. o# Y5 u: x/ {. g. h* r, h123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 8 f0 B; E4 b- @! @+ P) S

6 W" e2 G7 D; ^124. 不错吧? Look, not bad, huh?
; [( f3 ^# J* V2 k6 c! f3 zE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
' [8 |. b( ^; F  |; F9 x% [& z0 y8 E5 E, y) I
125. 真可怕! That’s terrible!
9 M% c$ e' `, w
% b- `: O+ I- O126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
' Y) y' d  ?9 I! b( R: ]( f! S% y
: ^$ k8 R0 v& |* K127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
: w( O; K# N7 W( h* G+ W3 n2 r* n7 Q0 W' C8 c" }$ ]  U8 Q
128. 不难吃。 Tastes good. & A' S/ g  p4 ^2 `/ Q, l# [

" y( g1 V2 K; H$ x129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!/ n  d- I) F. m- [4 A8 v% u
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
! X" P6 ?) E/ o/ A, `5 F; l; a$ D
5 ?$ g! c4 M' _/ ?7 ?6 u) x130. 得了吧! Come on!5 d1 n) \% ]5 s* ~6 @, D+ p4 |2 L

% s3 R3 x5 C- Q+ \: ?2 ~  f131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
- V+ z7 W0 d5 v1 c; c) T- m注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
2 g0 A1 V5 @  W7 r) \
1 i0 E4 _) t6 o: z, v- ]) h132. 猜猜看! Guess! " Q- X) }9 P0 E
0 f/ s8 Y  R+ z) K! M9 f
133. 这简单! It’s easy for me!
) |% z, z' p2 _5 p/ Q, q# y/ B( `& `6 A9 l3 G4 z

" M* M/ K9 \9 V) d# k; ]4 字篇# I/ H7 n3 G' o0 r- [* M) _

2 k; d4 O, p/ r134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.% y: e; p! @  `; f* n9 V3 _7 ?. |

, @1 Y% O: d/ t& Z8 E2 I135.长话短说! Make a long story short!
6 ^: @: p$ Y& U
! ^$ ~' |% C" w: L% b136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)- d* U( s/ L9 G! [2 D

% U: y% o' \  p( E. p5 S: i1 b6 a137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!   h' H2 G- r  }
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。, D+ H, Q& q/ j! P# [

* H6 M. ^2 y" k" ~138.我尽力了! I did the best I could. 8 k0 p/ Z, J  i

+ l( c) p0 k: H* q& @139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? $ p% U% J) `: Y/ S3 Z& e, k: S

9 p. p- S* B% y' L6 e140. 半斤八两。 Same difference!
, M# V: c$ T1 {5 Q. E6 U6 _$ u
4 X) x  K+ u4 v, c1 `) m- o141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 5 e2 S2 I# U! r* ?
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
% c2 T9 N1 z9 b: i/ ]2 QIt doesn’t add up!
% V2 m/ j4 a; B( K) t) ]
6 l) D+ D2 c; E( H) _. N+ R+ f142. 知足常乐。 Easy to please.
$ y. c- \4 R1 Y注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
; }- E  _* T8 ~- [' Y) k$ R* _  l. U
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).9 A9 k! S7 @+ S" ~+ q4 Y& @
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
7 M& c' I! c9 i  B/ y. o1 T* Y
% R2 q  R' d( E! v2 v( M- e7 y( H* [144. 小气巴拉。 Scrooge!7 e7 W. G( h6 ?) O' G2 r9 `9 ^
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
# H4 b/ o: ~6 s  e" l注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
; A  x; \1 p( p% ]
% e+ y6 b( n2 M1 k) @2 e145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
9 U( P' Z. d  {% QE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.4 z9 ?& E2 }  w- E+ v
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”( H& c6 {) _' w( G& ]1 Z
6 A. n0 a7 l/ g$ C6 L, N" D
146. 在说一次! Say again?
! T4 c8 \" @9 t0 y* e3 f9 A% U注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。7 V" y. d7 J- Q  K+ m  Z, W$ {: `

5 r0 q, S6 f0 h! h147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
" c! [5 y$ U4 ?, b0 Q$ `$ G) @% s) r* w
148. 岂有此理! How did it come to this?
2 E8 S& g8 M9 y, o( x/ Z) Q注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。, j4 {! a5 p* y* `/ s: j/ P* r

  V; n) G5 m% j; O149. 脸皮真厚! What nerve!
: |3 B8 C) y! [E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
2 s7 h# b9 `4 [( a, p+ o( D注:本句是指人大胆、无礼的行为。
7 }5 M6 N4 t5 V$ t8 z) L6 n/ L( t, U$ ~5 t# n! _. S! O1 Y
150. 你急什么? What’s the rush? $ c( e  k4 B& g9 p7 Q" b3 G

* f/ Q6 f7 Q% y% V# S# s, m7 T  e151. 没完没了。 Will it never end?
  P. ?- ?. y9 F& [- M+ H/ [Doesn’t he know when to stop?
1 u1 L; Q8 o/ d注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”/ [& z. O% q$ K! m# ?' f
) e, U. X2 {: b
152. 太过分了! That’s too much!
" Q, `) N0 G( ^
' a1 j" Q+ u+ A1 a, p1 x153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ( U, T7 L3 u9 f" `4 ?$ o  `: n+ R

( m, Y% W- q1 x$ A0 y154. 死都不要(干)! Over my dead body!
6 X; ], ^' ]" z' s$ q/ D8 i注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。- m% O8 h  j2 H& g
* ]& Z( \  y  Z' q; W3 i3 ?5 s" r
155. 真没想到。 I had no idea.) _* v+ c  b) e' O* ]( o( F2 N* C
# m* E5 u( ~9 X7 g! C& i* [
156. 我的妈呀! Oh my god!
( o& E4 C5 Y2 ~& |
8 q; h3 g( {+ U157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 4 Y3 @# p+ _9 W) S
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。; z% o! i' K* w2 c9 H! L( U% w8 J9 y

5 h$ i; g, S8 z158. 常有的事。 Happens all the time.
1 K6 H/ ~4 V% k7 V
9 I" w, p: c  ^. G. [% V% ]4 q# U: r" \159. 你真没用! You are useless! ! k+ h/ ~& z  H

/ {8 f( {. _: ~( q; Y160. 真没水准! No class!
" y6 ^' a+ t3 k9 n& R注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半0 M+ t: @. p/ N  _
" W& E: L$ \! v1 S' O
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
5 f+ n) v6 `( P) z% M( k& e! _; T' ?
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)) S, j' ?) ~5 x; X
9 J' j, y# ?% B/ @8 L
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
9 \5 v. M, ]( B; @注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
, I/ P3 _2 M! u9 y9 b. N
9 b# o2 M8 a6 e5 G# {, q163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
( @) T" E# [8 c0 A7 v) h# ~* h/ w1 |7 h
164. 想都别想! Don’t even think about it! 7 K8 M0 H0 r% ~
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。: I9 Y, j* M5 k8 @) N

* C# R, H2 F2 H+ j165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
+ d2 V' ?# f1 U8 jWhat happened? 一般人常用的句子。# g# n5 r0 D1 ]/ c# X. j
; j; U# G4 F; {& C5 c! D  l
166. 这也难怪! No wonder!/ W* ]8 q* S" E

& [, F1 i; h0 ]& C  ]167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!8 n4 g* I( |  [. u9 R

: ^8 T2 w) L0 _7 _; D168. 原来如此。 So that’s how it is!' T" I, g) y+ I9 x) \9 L& z+ f
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
' y, V6 u6 Q, i) t( L4 Q, x5 u
, h4 b0 L2 M+ y5 f4 z% t% V+ B169. 没日没夜。 Day and night。7 X! ~7 ]; J5 T
$ Z. K6 e1 W! S- B7 q- p
170. 一视同仁。 Friend or foe…8 X2 `" D( g8 V2 t. O
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. # u' J8 a( K0 U; N
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
2 q. q% h' `4 H3 B; z5 x0 @+ ?: ^0 }- h! b9 K# s
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.$ o, p! `: P3 F+ x
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
( O. {) q! l% a5 d& H. f4 D注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。" m& q2 `* t) l. {* L5 L8 U: C

. ?( }4 v1 C3 H172. 正是时候。 It’s about time!
/ r7 S9 l& a) i' I- K, Q3 [; y% Y0 y* s7 r
173. 真是经典! It’s a classic!
9 M7 z( j# c7 x
9 P0 X: |. v/ |/ H3 A6 |1 B# h174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
, t& H$ T% R, T$ J$ J( W; j
% `: A$ p$ u5 z" ]/ T- d$ Q/ |175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)6 O8 @* d6 z5 m8 N1 y
* H( ~' Q  i3 H) c; J- p, R
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
6 y. E& e' |( f9 o% O3 C
7 b3 R9 Q% U2 \- w1 s6 s; m177. 你有病啊?! You’re sick! ' B: p9 S0 ]; F0 l0 o3 Z0 `. R

/ d5 l6 t6 J0 O0 |) `& `$ l178. 别害羞嘛! Don’t be shy! & t/ e7 S. _4 j( O3 x3 @
& d. }; ]4 v. B$ J- X. g
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
, e0 {4 j( b% J2 M% p& q: N注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.9 z5 g5 k0 I; a" d) q: C
1 n2 K9 ^& _* @% P! E
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
/ a" o3 \! I5 k# Y) P( H; r, _6 N注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个! C3 }" a! ~+ p) \
对象的情况。
; C  X/ U8 K4 Q. ^  E' N
1 c* o7 V4 {" V181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
# R7 A* U( v" X% g) [& G9 q3 J1 g5 a# K2 J  |- J4 }$ w6 Q
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 3 M( w9 Z" O/ o6 S5 q* g) H: o4 d
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。( X% j. @3 R7 p7 u
; S- |) `6 g8 x' ?: w
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.' Z$ y& G! {  \4 j+ z7 x1 W
& W" z% y% c' g4 G8 B+ X0 G
184. 好事成双。 Good things come in pairs.( O( g. E2 ?3 ^5 _$ W$ M

: w! @0 k: e  z185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!1 [/ @( C& @9 D
/ H  i5 I- r7 R/ L
186. 搬弄是非! What a gossip!7 t' c" ]6 ?* y4 X

& {9 `/ y! P1 q7 c* g187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)8 Y, u" q; V5 n9 J6 r
5 i3 E8 W+ i( @0 s5 m
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.2 n: Y- j: t) h" E3 j) @

* m+ b) }# `8 ]' r, N7 g189. 行行好嘛! Have a heart!
7 ]# L0 t# j0 @; M9 o& P' i1 F. L' l2 P& o% ~0 ~7 P9 x9 }& N3 s
190. 没这回事! No such thing.
- D5 o! I% m5 |' X4 s4 Q, R0 F- r
1 G5 w/ k& q8 y- Q% d) N191. 安静一点! Be quiet.  Y1 L8 v- J0 R' s3 ^( p9 s" ^5 B

1 @; H! _2 k3 m! m& T, W192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
5 _. A2 `: K; n2 d+ K
3 u: w5 R8 [" ?# w" m" y193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
) X% Y5 u: Q# f+ s- c9 z1 j( d+ l9 l* j1 K7 W& r- n
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush." T* N- J7 L) F, a1 B
+ x& B. W, o6 E' ~, m: E
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
$ F  p( O, z, _$ Q注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。+ W" f8 h; _& z7 F" D
9 g! @9 ?6 R; G8 a
196. 很好玩的。 Super fun。
& [' g9 l8 f4 Y# F
: W1 k8 F1 u7 H) k197. 祝你好运! Good luck!% y) s; f' r$ X3 P( |! Q- U
# A4 G" b- u5 L( x1 a/ X+ u+ c. G
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)" y; p4 s7 n0 r* A
8 M* B7 h: b0 M' z  T) B. ^
199. 乱七八糟。 What a mess!
' `& R, j7 o( w. E
" O2 [% ~3 b" s# n200. 替天行道。 Carry out God’s will. # Q- g  p' |& \8 q4 w' t3 ^1 ]( N

0 m5 n: ], h9 E5 B  h" V* y201. 下次再聊。 Talk about it next time.9 G9 t$ [% {; c4 d8 w, o  x* Z" v. s
, J: b+ D2 t6 G: _. y( X5 p! y
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
6 H. h" G; f, A5 h  Z: v8 I( N: u; u- a2 i0 l! C
203. 别搞砸了! Don’t blow it.: Z( O7 f6 m% q$ }/ w
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。4 J/ H( P; ^# l! u( R/ H  Q

' }: ~# h$ a2 s7 v9 Y9 S# F204. 好久不见。 Long time no see!
) p# e; o+ @$ q2 y" U! W: I# a" G& B+ R- @3 H& _; U( D. A
205. 这样也好。 I guess so.
2 C. \" ], P# ~: s
/ X6 m- {3 x7 x" }5 @206. 自找麻烦。 Looking for trouble.- |, w; p3 t3 K* ^4 R

& ^2 N3 X/ L% w207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。& L+ x4 U5 g1 E+ f8 E, h

9 m1 N' a, @7 z" \/ L208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
! r2 H# Q0 C5 ]& [8 `* x! W2 ]0 B, g' A# i  v$ q' R6 `
209. 别来无恙? How’ve you been?& i4 u) V& F5 V  N* P

) r& H) k1 r8 ~; d  R. V% o/ d210. 有什么好? What’s good about it?
! h+ z6 P6 g+ I2 W# l4 r! w& D注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
0 c) s% _& w( m, r) |0 P2 r8 M
: Z; b, O/ n/ ^7 y5 Y& F# A211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)# |$ N  a/ h; [- i! E
6 ]2 P- ~! D0 `' Y* s% R; a4 ]
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味); t5 S: w. e- Z5 k6 G" `0 }( }, a

2 m8 }8 j, e( G, z- B213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
* r+ V) `; K! J( I' J' @; AE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time./ `/ \( k; v2 E
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.- B4 r& G' {/ J5 Z" @5 I
3) A: Why haven’t you finished your work?
0 o  H( y2 ?0 A: W& WB: Well, I’ve been working on…(Bell rings). h& p. p. c' w6 I6 P  o
A: Saved by the bell.2 t# K* j/ _0 ~3 D$ L" w0 B( [
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。/ l$ d6 f# P( I

! [. |- M) r% A214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
5 q# j, }- H( L' _( N" T. ]
$ M" d* o# U/ Q8 ?215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
4 @8 `0 [5 r8 l5 p2 q1 B. B
& J) t+ A+ `/ ^8 a4 k8 O216. 别管闲事! Stop bossing me around! 6 g* `5 ?4 Z8 _0 @
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
! m* ^' O2 d/ M& H" ]/ Z. ?3 G5 i6 k* c- w! ^
217. 求之不得。 Want it badly. 2 R- _/ Z6 l/ e
I wouldn’t miss it for the world. & P0 N# |6 L2 Q3 N- `
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“' F& W% n+ l5 A+ \% T  `- X

3 q) R1 |. I7 G2 y5 W我一定会去”或“我一定会参加”。5 n+ o1 V$ n  g" G& x# o5 a
1 Q* p8 ~6 R0 I
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.: W+ L% [% e7 h7 f! D1 S- n% `" o5 c
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
+ c; S% z$ w, c/ [( [1 g5 K# Q* p# @5 |1 B% I( x% W! d
219. 不如这样…… What about…, s- O4 D7 D0 F
2 ^- p9 u- y% h6 a1 t
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)4 s/ n+ q8 `0 |7 f9 ^

) N0 M% g( U! b2 B1 \9 ]221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
  @+ B/ S4 T5 L0 K
* W* y. {! ~( ?( Z) T, x( M222. 我不行了。 I’m done. % k" z% O8 s  x- S! _- ^& y; n
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
) _5 D/ ^8 D) r5 V- a) k$ J; l: |
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
+ _9 K# Z% p9 i
% R! ?. s3 W, @2 c$ p, b224. 看得出来。 You can tell.
% S/ A; t. g" s% r* OE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
! U8 }6 g4 S# e: {! `) m% F- n( l/ ]( d- j" ]& e, C0 W9 L
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)  `/ A% T  m" V0 h
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)0 E: U; k! T  W: M+ t6 W# L

5 l# k7 c3 w6 f' B226.不买可惜。 Hard to pass up.
2 I: q" S6 I- B8 IE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
. k2 k( u: y5 s2 R; E* P注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
# b6 X* i3 N- k( d. D9 c! u% ^* z" W  G
227.快去快回! Hurry back! # B/ w5 S+ n' m5 ^2 M" L

8 A! [3 K6 L( W" r' o228.你说了算。 Up to you. ' T9 W) A" D! m! x
You’re the Boss. Anything you say.4 \9 b2 Q' g* @3 V4 r( @* T8 n

* m4 b3 i* |* E" w1 y+ ]( r229.放松一下! Relax! % X: x* V# R, K  a5 R/ P% e
8 e0 |1 p4 Y- p# x) E( y
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
8 q# n1 J( u9 d5 [0 S/ R
4 @. b5 {" @- ?- M7 _231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.# r* ^) Y) a* y9 }1 V

  ?" q' [1 H  ?$ ?232. 我急着要。 I need it badly.
: P5 A% Q( g# Q7 p, {  X
0 p2 i2 l$ m; L' D, Z233. 说话算话! You can’t take it back!
5 c" o$ k& ?. I  Z- v- {% H7 r4 o8 x% Z/ X3 J9 j, k* V
234. 笨蛋一个! Idiot!
  o5 ?& |3 W1 U' s0 @6 x5 k( q3 q4 `+ ]$ c- r7 p: J0 q
235. 真没礼貌! How rude! 4 s. [7 X+ Z6 V* N( n
3 f1 k' O0 G+ i
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
$ y3 n9 H7 a2 N( X, b* Be.g. A: I can do it! Let me try again!
" @$ o, b4 ?  h2 O" {B: You’re injured! Don’t be so stubborn.. Q. c( t& M/ {' I4 R$ j6 _7 i6 T

( s7 c; d' @7 f1 Y) \. B237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
9 D: L% r* W& n) VGive me a look. (比较正式一点): |7 I2 N: N0 Q/ U4 z. X

6 k" z6 A/ R7 r8 N& _6 v( M* b238. 可想而知。 Goes without saying.
8 Q3 P) I0 V, w0 j  U9 H注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。, y1 Q. d4 b$ m) H6 p" y, k+ H

! D  e3 A! B: _8 |239. 气死我了! Makes me so mad! 5 e) F7 s: S, v7 w# v- D
Piss me off! (比较粗俗)
. j! U- `  L" |, W4 d  ?" q! Q+ Z5 i  n, g- D8 u
240. 说来听听。 Let’s hear it.
$ j- p+ N3 _( e5 Y1 C: Z* ?
" @6 h3 r5 W  f/ d) ]8 c% W241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
) K; `3 J& c) k( }) r  }5 \I’ve come to a dead end. . w& Z( s5 \& C' u
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。2 \3 F" a  V% u& @$ K4 e$ X' I; h
5 n  `, E3 y/ d: C- H" g! l
242.顺其自然。 Go with the flow.; w3 w) Y" d# E8 h4 Z) Y6 ~4 a4 z
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。! [3 H9 W( U% }4 W# c. |4 W, g

+ S0 u; A# P+ l; b3 v0 A/ D242. 经济实惠。 Get your money’s worth.5 S2 T- e9 ^: q/ F+ G- v

3 S% ?( e3 s' z3 H! n# p243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)2 e! y9 }9 v1 ]7 z9 z$ |2 d/ ]

' |* R& I. c' Y2 ?244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. , p# O& x' r1 n6 q1 k

" W) a8 x+ g- R& s245. 买一送一。 Buy one get one free.
! y1 L  q- b# v5 Q
0 h. G( r# _6 l9 e) \2 B: l; j246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
$ H/ b8 h: z8 ^7 z& k
. K- a% Q8 Z. X2 a0 Q' t) s3 w247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.: w" T9 k  z2 D0 G- V6 C

4 N) J1 D' f5 Z( V248. 不知羞耻! Shame on you!
% U3 H$ ]; n& g! V8 j4 b) D2 M( Z/ Q% I! z) c3 E6 a$ U
249. 你省省吧! Save it!
7 |$ P% j* H+ P( }0 f# {, r) z2 ^" k
2 ]+ i8 u: e# u5 y" q  ^0 ]& c250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
2 g3 s( y! u  J$ p/ x; i2 m1 _注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。! D. s* I0 J! Q, r; k* ]5 O
! I' i1 @6 e" u; T' x
251. 我支持你! I’ll back you up.
2 }, U0 E# f! M0 d
4 F$ D" b9 g9 m9 t/ {5 n252. 马马虎虎。 So-so.
5 N& \7 x3 E3 _2 L/ A' t- \' x( ?+ j) M9 B0 |
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
7 p- c/ U" J! w8 j; D1 D7 {( R
2 W* `; ^9 n# K: V. E254. 再接再历。 Work harder. 3 \$ `' p1 [7 Q5 ~

6 m& ], s7 u7 d) T. T6 M5 }255. 白忙一场。 In vain.3 n. N8 P% L5 P. o* G) a2 a
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。. f, I1 i  K9 \, H+ l4 {$ O

: i4 h$ H6 l2 N* y, i; N8 c256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
, R% F$ p4 e8 x注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。  m, A$ c" I; H# v  U$ a
% T5 O* N" m9 t: J) b- {1 }
257. 你出卖我! You betrayed me! 8 b/ ~5 l- F$ o% B9 w
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
6 A+ t$ q* h7 K
( N$ @1 ~% a8 ^258. 一言为定! It’s a deal!
. d" J1 e8 a# g( c$ I5 n. i; ^注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
# Z1 y2 ?1 ^/ O  L/ }7 e3 W. K& w/ A5 @( c- v+ G7 o
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
$ j" a$ _5 P8 D
! X! o& r0 h0 ^0 ?! n259. 快一点啦! Hurry up!7 M+ |+ E: f7 s$ a. V. D+ o

2 ~( r5 M; Z  q' n260. 我不在乎! I don’t care.
: b6 O9 Z3 F$ I2 A6 a+ o  d) j# D" B# U3 [' N& s  O
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.1 J# L( f& {; G; e6 [8 o' n

: y) l6 X- Y: _" C! ]5 字篇
9 _& O8 r7 [; v. c# o# H" U, a& A# M/ ~6 c% i. ?, M' f2 T0 D
262. 我怎么知道? How would I know?
; l( l2 U  ?) w6 C% M注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。- ]) s# S5 N: M7 L0 b/ N0 F( J
7 ^* `9 [6 q& p) ~3 e: N6 X
263. 不关我的事。 None of my business.
' v' o: g" C' v; ^  F+ c, Z3 D5 C' m
. a6 u5 ?- c  ]5 D, A* L264. 我是清白的。 I’m innocent.
+ x4 e, v* u: _# s注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这0 r/ z! n1 `5 i
9 X' f6 _+ w/ s, l' G# L# ^
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
6 x0 R5 Q; i+ L7 [" a% w8 s: z' F" n9 Z  V' Q; D
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
- n$ a/ U) n) I% t7 o1 E- HFace reality! (较正式)
" q# d1 i7 @8 M" S, C* C! [: B# ^3 @) u8 ^
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.6 H# E5 Y. U  g* R# k2 Q" O
6 g6 U8 O  M8 h( s' [
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。0 n  I3 w& g" d2 G4 N
! h- e  \$ H* _3 Q
)* e0 v0 Y8 M6 S, K) w
4 P7 V( z3 o4 C  U
268. 包在我身上。 You can count on me.  H8 f! v2 g4 z; s

- o- h! [: ?$ o! m( e269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
. j* J+ B% @( E- C4 l% t
# }) m+ o% w1 @  E5 Z270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)# ^7 D6 u" D, u: Z: L
! L# m: e" P$ s8 n* I
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).# p0 t+ O" _! V
( r/ b" E' U( D( W; e

: T# N% i& R: X7 J7 `- K. C注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
+ m. s1 M- }" k' x6 y0 F% D( N) Z* ~- b: @
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
+ Y" F3 e; u2 d% Q9 z! G# x" A. Z3 n
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
' w& i7 W! ]8 R7 N/ G+ u9 }* M
8 N) i. \' P; u5 g+ C274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.( l- l, y& o1 @4 t- s! U

2 O4 l2 |2 O6 b4 n8 I0 G$ O8 ~! @; a8 A275. 我快撑死了! I’m stuffed. ) X* Y7 W4 ?& V$ c) x
* l/ }; }# p- H. \. [. F, G) K# {
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
6 d/ d' Q- Z. n9 Z+ f: U; w& H1 b* s2 i% C) n9 z
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
& H7 p# L  T- N* O8 F
* c4 Y' ~, p5 g. d278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
' P, g% Q5 F5 I3 t
! x, d4 F6 @( Y0 @% z: n279. 有什么关系? What does it matter?
; [' B! l) r$ R5 L# ?, S注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
+ Z- p. b' H# I! y% [5 g
1 N0 b6 X" H2 b* U9 T1 v3 v280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)( `0 o" K9 ?* S; e4 x7 h* W: v

3 ?! k. b/ g3 t3 _2 t5 m281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
2 j9 h# @# K1 p7 Z6 ~
7 L' p  c' u) P& T) C2 C8 d  ?& t282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)4 {* C% V, E, Q" u  x7 }# }

* q5 l* g! [% ~4 p2 `4 @8 [283. 这才像话嘛! That’s more like it!
$ M; F: i; ]* k: N% O) K$ h4 f! I9 N1 V: p/ m  q
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! + g8 ~. X: I' r* e4 p9 J) x8 Q- P9 _
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.4 i0 M9 A/ i5 m9 L

1 J* m. e# g% e% @0 l/ B* V285. 说点别的吧! Change the subject. $ c0 ~  r! N( {( m6 R
. s( R, A- _& ]& b
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
7 o7 c' q( K4 e+ l& q( L
9 p* ~+ p1 T5 w4 ^! _0 ^5 R" Z287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 1 b; w( C' d' R& R

: R* O9 w5 S# O  a$ P288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
( ?9 }% N8 H1 Q& A) j注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
, E( l% I+ z1 O0 h- F
( \/ d! m) E) T/ @289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气): Z5 @; U6 f3 Y/ R% t) k

, k& k9 t  [' @) ?2 F. Q8 O' m290. 别放在心上。 Never mind.
; N) D( M8 e8 m- d
' X% g+ t' |; @. {4 J2 {291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)" s  s' Y1 m! p

; i5 `. l, M- P! E2 Z292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
$ I; i2 u) ]3 ?- G/ k: B9 L  K1 n1 I# Q1 P* N9 P# K7 ?1 D, X
293. 我走不动了。 I can’t move.$ a, c: S. G9 ]* B& k
, c% |7 t! [# ]) D4 x; A' |$ w
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
: Z1 C/ V. |  X
' o1 }0 `( r' l) v7 _1 g295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . + s# N( h, f* H7 y
+ {, i$ Y" D) W( B2 j- H% c3 {- E
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
. |' Y$ T0 \% ?3 X/ z, O- @
  D- {4 H! Y% d+ q297. 吓我一大跳! You scared me!% \9 i' Y2 ]: t, R  i; v0 d

0 j8 n+ D! \* E) g% B298. 你想太多了。 You think too much.
( G1 Z. i+ u* ~
' z% A8 R- w, h0 X: m299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 5 e( o- l. Z2 P" F( R
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。6 C; P: T$ F) \& n3 v# O

$ a  B$ c' q( r0 w  G2 E0 }300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! - W, a+ v" _+ _* l' D
Go overboard!/ J: f' R( y" N8 ^, f5 S2 Y
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!2 S) @! ^, A# M( M
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 18:48 , Processed in 0.110539 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表