 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇2 `4 h3 N3 b- `. R" ]" v
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)/ c$ t" M/ k/ {( |# f
% U9 U% U0 k; j: c6 [e.g you failed the test? serves you right for not studying!
3 G! A& m3 ~% q* p$ K% Y
: F9 }( H$ J' F, m( I$ {9 B; x) \2. 活该! you had it coming! ( T* H8 V* g, v$ l' [* R+ U
e.g. a: i gained weight!
% l9 y" r8 u. ?. pb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.# p6 k' o+ ?3 J/ i4 R x
- a2 t# l: H E6 @( O: z
3. 胡闹 that’s monkey business!
. l0 \6 D3 e# K0 a' k1 r6 ve.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
) }2 f, b. |) q% t9 L0 S注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”4 |/ q/ R* @2 ~+ G* z2 K
6 ]$ L) c3 {# F) t6 M% `3.请便! help yourself.
+ Z4 q( w) I2 S. udo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)+ x& N* }5 P1 p. N& q
. p) Y" S1 z3 e$ r4.哪有? what do you mean? not at all!
3 I) l8 G! b3 O& y3 v1 O注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ( D- I3 U, a4 C( o; k V# U
all”,表示你在否认对方表达的意思。
: v" X+ q+ v' r( Z2 r* B6 \0 o+ M) c
5.才怪! yeah,right!& I5 g7 \: ^& Z
as if!+ \3 ^5 i! S$ g5 E8 w
e.g. a: today’s test was very easy.
4 I% U S( f# U- Jb: yeah, right!5 q* E% S1 T* ^
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
2 i! ?; ^- b9 |: [+ ^! L z9 B注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。+ q8 V- r8 k4 h
& [/ C+ A, ~% W X/ P) ]9 K [- h
6.加油! go for it!% A2 j$ z; R) c [
e.g. a: go for it! you can do it!
( h1 g& j, u- a8 b4 w注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
9 ?/ _6 u& P& u" c, T# D8 H
6 h7 K) t& ~) N" v! [7 ]7.够了! enough!
+ z& {9 e+ U* c% l' g( {: cstop it!
5 W z$ N& \3 b% L4 ^, y6 e1 z! _9 G注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)7 H6 H2 T. a- H/ t6 H5 |6 K
- F p( ~! M" A
8.放心! i got your back.
- X$ O- U8 H! L' O. R. R: `e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
" r7 M! d" {( D/ g, q2 N$ D注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
4 Q4 D6 B# a( l5 ]人会常用,女人反而较少用。
& R) w& f7 D) w; D/ [! {8 _! e0 g7 d2 g. G: T9 c8 g% h a
9.爱现! showoff!
' Q Q6 k% g' R5 G# Ge.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!: i7 C3 L/ f A
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ' Z. E+ w0 x" x0 I# w" B
7 Y8 j6 n6 l( ~! U# s9 @
10.讨厌! so annoying!
% P1 J( m0 j3 Z) Z) r! Ve.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
5 x% O; N9 u J8 G
" A+ j$ U: N5 P8 k# n11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
- c9 e+ c! }& B" L- je.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!0 p7 w- D) B& j8 V* E8 D
7 p4 ~% M3 p. f: J# ]3 |
12.真棒! that’s great!
! Q$ R! D- `. Y& X1 R" V" O) l. G2 @+ r) O2 V5 N+ {; }
13.好险! that was close! 0 z4 P- {% Z$ V. L6 R
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ( U( b0 S+ V) R4 L* A9 ^
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。4 j( J7 f) c: l# F( d7 E8 ]& g
0 k0 k& }/ K% ?4 X# U14.闭嘴! shut up!
2 X, i3 i4 y& e- O# v/ D. u y4 \5 U: i" p) h p a, W4 L
15.好烂! it sucks! 1 d0 {3 d, j) s2 k# e3 x+ @
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
3 J- f% r; j- r) P; r注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。3 d- q" ]( m! Q8 ]$ w
( m8 B. A& A0 z2 _7 }! _16.真巧! what a coincidence!: c* p+ j( @+ [! T% M4 Q# h
1 x1 R2 `- C. G. i1 n* _/ O1 ^
17.幼稚! immature! : I0 e3 n- _6 z0 j5 g* t: j
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.0 [5 ?/ ]* C' M$ |7 _: y
what a baby!
M3 [* e/ P5 [; k2 De.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!: @: \, `; W1 q9 P/ n
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
& r( p/ I, w' w' `& v1 j
/ B* t0 E2 d0 R. @18.花痴! flirt!
' J% ?$ J/ B" j$ me.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
: u4 d( x# K7 t1 S9 c6 @- M1 `3 d1 B注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
8 W7 f4 l: J. |" Q! r3 Y
5 H! M8 ^ K0 v# k19.痞子! riff raff!
; m4 ~7 Q) K' y3 | h+ Be.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
1 {1 }) g' l) Q; D真是一群痞子!
8 E) {$ \. i$ k9 F注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
) Z6 p( R- W% J9 i6 [/ C* |
, k$ K/ ?: I' j3 ^* M8 s$ N8 E20.找死! playing with fire!
/ i0 a# C! {* z4 De.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 5 P3 e) y7 a0 O( X7 r& k
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
. A& |1 F. X" |, u) X- [) F21.色狼! Pervert!) a8 g- f+ {! I
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ) s- ~) C0 d$ z, t5 C# K3 a
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:1 t! d* \, H; l
“You are rally perverted.” 。* E( b+ u1 i5 t) o& j
5 x! b* S" O" ~) Q
22.精彩! Super! 8 l1 w/ v& E2 u: l/ L" |; @
e.g. A: Good job. That’s super!
~7 N% z. `1 B1 @2 L, I- W' }注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。) [# Q5 P& @- ?/ i! f0 {; o
! x" Q3 e1 i0 g/ V! V3 c8 j* e
23.算了! Forget it!$ N! X% r; f6 m' b; Z
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
. |7 ^0 b- w7 {" O. b) t
8 ^( F6 T) w# }. A24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
' ]- g+ b0 L7 E3 G4 G% te.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
! l% Z- b$ N: G+ u4 h8 U* I' g* U* @注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。7 Y: j9 _2 I2 F: G/ v2 Z" A
( f/ C, _ n/ T7 M1 `
25.废话! Bullshit!# `' S; S7 f+ L+ @
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
, K: A. U0 M7 c注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。$ f1 U" s1 g! e" W3 y& G+ ^
. k2 S% e, I* ]- b: ]2 L
26.变态! Pervert!
+ q. u# D7 J2 B% P/ d5 ]0 v0 ie.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
8 D' B* _ {6 ~) L6 L注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。5 ]0 j" a" n! O
& ], {6 v2 {/ V! J$ `( M! Y
27.吹牛! Brag.
" _" V+ X6 C8 h! w% F0 Ke.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
9 [% s& V' N5 m1 P: o/ A C1 {: L& ^- C) j; G" E* N8 |
28.装傻! Play dumb.6 U, N( q, P6 S
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ) m9 V2 N0 g% g1 I2 m3 N
9 s9 ~! V, j- M6 B29.偏心。 Biased (prejudiced)。
+ y6 ~; P. t" pe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
$ P5 o- l2 b" f! _& g5 N2 b* B' cA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. - K+ o1 [6 S& c) q2 g6 {. T
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
, G& B/ u* G( m4 \2 {1 ?4 l# u5 \: R& @4 k
30.无耻! Shameless!7 ^* J3 a. x( U* H" v
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!( [* q7 t: F8 N# K7 ?, y
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
' d1 `1 h F. B; I9 L& ~# C4 {5 l7 h' W. {: v/ o. d
31.你敢? You dare?+ ^ W3 X" C' o$ @$ G
e.g. A: I want to challenge you!
( S1 L" S9 X3 f5 V- o: EB: You dare?. E7 z/ O- a( S! M
$ T" N. F3 D$ h1 H7 X1 C) v
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
3 H0 B" B" P+ h: c0 m# Fe.g. A: Let’s go for a walk.
: x7 H7 i0 }+ f0 @9 N/ j. S% dB: Sure. I approve.
: U* [# e B9 l c2 k1 k( Q8 K/ [) ~7 d/ U; ~9 m6 h" O z4 U
33.好饱! I’m stuffed.
0 G8 c% ? x& y; T3 D; C/ t6 V4 W8 U) a9 {: n
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
) I# e% r. X r- T. Ne.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 2 S4 z% { p; Z( N: {
& o! r! |: e9 k2 E& j% O35.成交! It’s a deal! ?! O& M6 c. b/ k; P3 _& i1 Q
% v- e# C; ~1 G* X" u36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? + {& |% l+ I5 P1 q1 d
* b w! W1 I2 F0 @3 字篇
! d. A5 @9 p( {% E% E0 y6 O+ N) X) m7 Z
37. 不会吧? That won’t happen, will it? " X$ p# _$ w" _4 Y9 j$ p
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
( S: p* { f) N' n0 S不会吧? No, she’s not like that, is she?
# C9 N7 W( m) P3 ?) m# G$ Z5 ~e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
) J- q6 Y. M; Y6 e# b不会吧? No, it won’t, will it?, A8 a4 q2 s* L) y- I$ O$ g
e.g. A: He may not have much longer to live. 9 q E8 {+ B, I7 c2 b& g
B: No, he won’t die, will he?
3 e3 G3 D8 `+ B6 J x不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
* V9 r& Q9 y& @+ [8 U% i# R6 a/ S0 K# c
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.: ^ f% `; G, U! Q* |
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
5 @+ B$ m- m4 D1 Z! Q* M& gA: I won’t tolerate this in-fighting! + D- x7 H: _* m1 x, X3 c7 r
1 r/ u- C8 b# P+ H38. 狗屎运! Lucky bastard!
& N7 X- z& a# Z9 G' z! {e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
; t$ t, }$ t* O7 P) p/ {7 A) I1 v# U# `' k8 x2 |& A6 s- T
39. 没风度。 Crass
1 p) }1 Z7 L3 P- o+ w; Ye.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
1 G+ D2 ?3 H' P& S$ a, ~+ v注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
( l+ p" p' C; u: M/ F- O9 X! R- H6 _* A& L
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
, z0 j2 n! F+ v4 k! u! q pB: So what?
" u- L- ?" R2 O g2 u7 s3 G你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!* U. j% W S$ ~ ?. K9 F8 F
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。5 ~) v6 Q! T( G. M ^
/ i9 {) H5 D0 p9 U% a# |
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!/ P I' ?/ o8 c( K! e
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.3 R) S, D; _$ }6 y
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。$ F! f! Y. @1 [$ \5 A3 T
# {9 X7 }/ o5 y2 f42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! . B- p7 i% T: n- A7 C$ V! s
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
* T' A. S/ [% f3 I(你再给我试试看!)。1 s- ]% ^# r# n4 _* Q
6 O/ Y6 t4 z4 l, c' H2 m) w42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
9 L" v' T {0 v5 z( g# j w+ e5 s- \/ s; |' M
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!4 t1 i" Y5 X8 g6 {& @! D
3 [' n' `! p5 F
44. 考虑中! Sitting on the fence。
1 R. ]3 {! {" ee.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.+ [) Q* N6 l+ N s ]6 |' r
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
2 W b% l( w$ j! E- _: p$ L) e+ H% D/ z
3 |8 b% m' ]9 a) Z7 f& f$ R3 g45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
# S9 T, m8 `# b. v/ ]注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。# o# {9 w; L( D- B
- j; R# c3 ^# G( W
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
; }6 S1 l4 F0 O6 s. K注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
# p! w- r+ x$ N' p6 u- t* h* r b3 F2 Z
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
8 V! b" i! G; s% c4 i/ Y4 U( H9 e, y ?2 E5 A8 U+ Q
48. 再联络! Keep in touch。
) {# J2 o9 A( z4 H: w
5 [( W$ f6 i" G: P/ T& ?49. 干得好! Good job. / Well done!
. e* y; G; {* Z$ P2 B ~: q/ C/ P5 q. m* \0 u
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!4 }# ^& W6 Q( ?% k
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s * C9 C; X4 k; `7 v& y& j
0 _2 |0 t$ c9 q$ k! {6 mgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
; V* D: X4 z1 y& k$ V
9 a( W+ C' p6 u8 P$ w51. 看好喔! Watch me! - f" z* U. Z3 P0 i& `
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
4 `% t/ {7 l. r% P/ v, k- }7 f) ]: k% x& N
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?: M6 g1 G) c5 z( o
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 1 w8 ?' H m! |8 Y, o j
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
9 A- l; ^- B h# O( W- E
: m+ I$ p9 j6 g+ m3 A53. 羡慕吧! Eat your heart out! 6 @/ f/ M7 j' _) {5 f0 }' m' k0 l
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
; {) x { s3 T. I5 d注:说这句话的人有着炫耀的心态。
! ~3 {3 D- _( N9 J9 g/ R: y5 z
Y, `" I) Y* Y* ]1 P1 o) \/ k0 U54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. " ?* s# F# X6 X4 }" y
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。; b L5 x4 i* Z& ?
! _; ^6 [6 p& Q9 F
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
- l% @ u/ V: G; A! {: [# V
+ _( A { I, r" {0 a5 F1 @+ ~56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。. l* X8 Q* X$ l% w
7 _2 M- S$ g6 F- w1 s# S/ G2 W57. 分摊吧! Let’s go Dutch.$ k5 f( K5 l; S9 @7 I
, U% e: p0 d/ N58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
5 ~. g% {6 ^4 c- _1 s注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
8 P7 V8 q# R! S% m+ k' M. @% ^1 }4 y5 Z; P: ~
59. 你真笨! You’re so lame! " X; q! j" X0 _5 M- r
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
* l- m9 ]: H0 A' |- {4 M( B注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
1 O6 ?; V# [8 V' K5 z, K0 Y: `( E7 m2 T( M- S
60. 并不想。 Don’t feel like it.
( b3 O, q. I5 j: f& n: ?e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.2 o' [$ E' c* F
B: I don’t feel like it.
! A& i- n( I, M# F* F/ h0 K& y' x6 q* f. ], j" D6 _: E
# y4 H: S+ j7 s, F9 y9 U4 u" O61. 好可惜。 What a shame (pity). 1 G, a7 D% V( B
- `" o- o. a0 g! g$ ?. x
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
# P$ C) F) e9 h8 _/ G K, rWhatever.
: a$ m: |8 I: a3 H5 j( [4 w5 t6 B1 P/ u- J9 Z' k3 c7 y
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. " m1 \+ `8 |7 t1 N" W
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。/ ^. i/ ]* G% D2 c
0 o9 C8 [1 h" l! G64. 再说啦! We’ll talk about it later.
- H! J) y+ A" A8 ~9 E' q. v( Y3 W" y) V- s% ^# y) t2 l
65. 分手吧! Let’s break up., H8 w5 c9 `& d
* W3 c4 E; s# {' f' T- a: X66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.. l* I7 R5 x# \6 c6 H
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
* [2 ~3 j" Z2 C6 x% S/ I P5 z& m @+ \6 P7 p& o
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
2 X, [6 z" G0 A+ m+ e注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。) t6 _. o5 f6 u9 \( c4 b
5 l$ |* A9 t2 v. [* ? }* e68. 别管他! Don’t worry about it. , p+ k) W: C# L- c: g) {3 {
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
# e# I% j2 h7 F* @B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
& h0 N8 C' a: t/ xE.g. A: That guy over there is staring at me.
1 a9 E. d; E/ D4 f& MB: Don’t play attention to it. / _1 j! W( w7 M# A( E' M! ?
What the heck!
4 V: b6 r1 Q* j4 h/ RE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
7 q$ I2 W3 L- Q0 X) fB: What the heck! # }! C. G9 ~0 I9 ?( J& I1 M
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。1 h8 P( Z, ~5 S/ w
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?% L7 \- g* x, V0 i- K
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?" G: A/ o. C' C" _; |
0 h# Y7 ]5 I& E9 R3 s5 D70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.. H! K2 B, O y+ E
6 Z4 l; {" h0 F. T$ M H0 b71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
) F N( P, s9 s: F, ]6 N' z& v- b, d' k' P d* o2 S& p2 o
72. 很恶心! Blood and gore.
; V( @7 F4 I- |" rE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.5 y8 T9 S% g2 H; ?2 \# Z
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
& Y% @$ ~" m$ L8 d Q( c- N, l5 {注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。' O, y2 x9 ?# E' i; ~
6 K" l" F3 ?6 _' f7 v% r4 f
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
8 R! ?& i* T/ @Do you get it?
' S! y% U) m# Y(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
7 C4 d) u; Y/ s' R8 s: L; f9 x! VE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? + p2 ` E D8 J: v/ _' c5 p9 U
You know? E.g. A: I really hate this. You know?" }4 N2 M. `) v) i" @
! M) D5 M1 f! x& t' T. b
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.) Y- ^) \# Q* S+ e& E* o
注: Pretending可用playing 代替。; d* v9 r5 Z, U
) K* z5 _' L5 E0 _; b4 I75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
M& x2 z: \# b& z% p注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
( g7 h$ X& X2 s3 A9 Q( F* k# E
7 o1 ]$ l# f0 U0 V76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. % P3 \5 P; T, r+ M& r f4 B
B: There’s no need. Forget it./ m; F! I1 M. n/ c3 }: u* _+ J
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
$ r) S# Z1 K3 @* B% X. J, ~! U/ {
+ c5 l( x9 z9 N G2 Q77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
0 {/ B0 F0 a. A2 A7 A4 D/ W
! |8 y; ?, S" H! Hdeal with it.. e2 o) B# {. S) L, \# l U/ a) _
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
; n) N0 _0 H8 W7 y; G) \B: That’s typical.
8 A* B& R) L, s. f' b1 p6 C+ q& b1 n. j- V6 T& P3 F
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
" q+ D+ p5 X- e6 T. Q3 w
* Q% J3 a, Q& m" v- q6 O+ B' \79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!) ^% a" K J- V! ^, S1 r) b
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)8 {! K) w: X% S, T" F" I
; S2 i' [5 j3 j5 D- i' n80.不赖嘛! Not bad。 2 S+ x+ ]8 M$ S/ @+ _5 o# N
m- g2 j/ I% }/ u% N3 v5 }
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.9 n2 g5 F, t4 Z
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
3 T1 u; k2 ~* I) _5 W [* @: V* q6 x$ ]) a: J
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. + S# }3 D. t2 Q' T% E
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
, \* o7 N2 X: R( \! |5 p# g/ ~- h6 [! [3 F
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 9 I, u/ f5 U [& F; R8 b, z4 D: ` L
$ J; r# |6 C; B j0 R84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!2 \# i0 q2 t9 C) D- s# r
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
( H/ D9 j# ]' }' b% D" i; [' {* _+ i; I( A
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!$ K) ]7 S/ u" M: Y4 B/ L
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.0 W$ d5 C( \; X6 l6 ?5 N4 |- ]# V
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.( u8 x; A: z, g% Y& Z
% V7 B/ N+ @# Z) m& c4 N0 o86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
( W t: ]; G1 k0 Y; P1 \) @) tSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…) z( S# p& N% E" N: Z
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
& ~, P2 u0 E: U* c: o Y9 S7 k
+ B7 n. ~: B F% y$ |3 [87.干脆点! Make up your mind!
|4 {1 Q) O& |; P. CE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!7 O. o# G2 r4 F% \0 z5 N9 O
0 y& W9 `1 H; {# {. C$ o3 d2 s/ [0 [88.打扰了! Excuse me for bothering you. 4 s& ]- B9 O6 h5 `- f
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
" L3 ~+ |# \9 g4 n
7 W9 K9 ^9 i, J" G89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
0 R" S- F8 Y5 {: z0 sWake up! (Wake up and smell the coffee!)
7 C# V ^$ z; S2 H8 ]- e. oe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。, {$ T' h0 B7 S6 E! T
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the % k: x( l4 q, | t+ ]
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。7 v& v! Q& n4 `3 A# y- Z, F {5 ~5 L
2 B, ?: D- K; v1 J- l: y# Y1 f B90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. $ ~9 C! _" d6 A- s; o+ r! B
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! : P$ A& f; r9 Z
B: Forget him. I’ll take care of him.+ `4 [! v6 b8 A/ t9 B' m
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。9 A9 _- K* Z. m
; V `& [6 M j& r& w1 y91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
$ H: l" p' o0 s+ e9 U) }( m- p5 h7 ?7 w
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
0 p1 }' Z: w7 R/ r; c* E: OSays who? E.g. A: They cancelled our show. , g& K* B$ U9 p! X% r, g
B: Says who?' I! g, V5 B# \' ^2 K6 O/ g
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。3 o4 K( B8 q8 c% b
1 `3 r% X% E) `
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
9 i' x. d% R, Q5 R4 c- Z
R+ O0 N5 r& u$ i( g* R) H94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…; h. a3 p _$ \9 q0 t
' E/ N8 T( H* b3 y# ?" c- e95.你撒谎! You lie!8 K' f a7 h2 b* V( T O+ A/ H
/ w. k# N v5 [, y
96.真恶心! So disgusting! ' X0 m( k3 ]& Z! S9 [+ y
. t# L! h$ A M5 |; D, U8 T4 S+ E
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.0 j8 j7 ]/ y6 u: T8 c* I2 \ t6 |. `3 Z
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
8 e% `! i) D' F% `+ C% p7 Y我说不上来,但他真碍眼!
$ c, m/ N, q: ]6 ]注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。) n! p {% ]6 L/ X
% M+ D5 q+ t) I' `5 v$ [1 N7 F; F
98.别想溜! Don’t run away!
8 o9 W1 Z9 a9 K# O8 x; @- L- j3 |注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。% M- `3 W5 A8 r( F1 d; f- U9 e* g/ Q
+ C4 F$ P3 I) P2 S99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
# X& G ~# t" w" M! G5 ~; _, w% }' n. L% H" v5 }4 d' w
about it/ Don’t mention it.
9 ^, f% Y7 B! A1 o/ a8 K/ b: g% f4 ]1 z- p7 [! Z: M) ?! {: C" j
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
3 y6 N, W8 l3 }5 @& wE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
; M0 W8 X& w I2 q) D注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
0 I6 ~' a1 D2 C9 x% I: |0 a S; J' c5 Y3 S6 S/ s: g0 \
101.你输了! You lost!: z. j: ?$ W m5 O1 ?% K
2 u- z [7 v4 p" ?102.吵死了! So noisy!
9 x4 g3 Q# |- m1 M5 k1 e* d
6 [4 V+ M9 ^8 Y103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. + @, a$ t- `( q6 u, ]/ k: s" l# M
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
% q% S. d, _" K& a. k* W" J# U' e* @& u# a9 n) X6 }
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. ( a6 b; n; Q& _: u
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
; p( Q" ^/ T( R# b& a( S5 R9 k我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
; ?/ B V; H) j" cLet’s go out for some air!
/ @1 J+ Q n9 m2 l5 A# E! XE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
& u0 ]7 ] J* q" ]! Z q注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
( ~3 |2 ]0 c/ _ U8 D7 w+ U# {5 G; H0 g# z+ i4 z- q
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? + S0 A: Z' x4 Y+ [
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?& g0 |/ o7 q+ k" u
B: Get that gun away from me!0 \& S6 F7 {' c* f2 A' m* T
+ p9 a) F/ c! k8 t! l2 P
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
; q- u6 N* {3 y6 r. }( f5 _B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
- D; N! P% O( o; H8 s$ [" r' e
8 G: E9 _/ [# l) ~, e6 C; x+ J107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.2 W0 y' N- E# C
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.7 x' W4 o' U- }- N% ?$ v6 m
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。; R% |- {: J% y( E" q
& ^# H5 M, k+ r$ C; x
108.放弃吧! Give up!
/ w4 Q7 M% _- I6 H; I: u2 Q* Q0 W% C9 a, A4 }4 }
109.太神了! Cool!
7 p* k: y- ]4 w% w
9 s) i W- u6 N5 y. Z110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 1 ~( n) R: _) u8 D+ y! X
" l3 }' u6 G P+ T$ e f: `
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
+ P9 l) ^& f+ D$ V' p注:有些用Beeswax代替Business。
% ? Y$ `8 r" [8 |# h% P- n2 N" S s0 x
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.1 \- N0 a$ v; G
1 m- x& j1 y' Y( \* v) u
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
) ~4 P' ~7 _8 J" i- y" E" k8 MWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
! a) P0 D6 ]" |1 G# a注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
' C$ x, B8 a" L8 b0 k2 Y7 }' v R- M$ [3 i! ^9 o, F* t0 ]! ^5 x3 Z' g
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。) p' c5 U. K4 [$ N1 E
2 @4 r% [; ^! }( F; [1 E114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! # Y& d4 `1 a1 e: Q9 N. d9 O% y1 w6 y
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
, R1 V0 F, b0 s5 P
: t: g: K! t' j, ~0 [( K115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
$ V# t9 F1 J! f! Q9 t* dBut just don’t bother me anymore. . t6 R f+ a% ]0 J# {$ {
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?1 Q& F' y/ `; q1 ~
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
/ o6 q7 ~% L- O+ i. D6 }4 G: @! \, E. R2 ^
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 1 | A3 c- n. l# _0 m$ I0 T
B: Not much…
3 H- W9 L* ^) n/ u6 I0 N
# Z5 w0 L, `) [# w* C117. 答对了。 Bingo! / You are right!! ]! }' S5 c6 x1 G: U' B
, e& r8 A" U; i7 G8 u118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.7 h3 x$ p1 |3 Y, |
B: Maybe another time…
6 r( E# {+ Y7 j' u6 P% z+ |I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.) X0 z4 _6 X% J9 P, i
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check., N U6 M% A* Z" j: w
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。, B, J2 h* n, a- Y% g1 I
% B$ m+ ]# c" b) v) c) K+ A119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.$ F. q% y; z+ [9 a0 V( H
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。) Z; i, [$ [- [4 ~8 x s F" J$ z% U
7 } q' B4 w# \) J1 g" S
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
7 i/ b0 K; G" D. D' {3 G( h" V( D! k& F0 ^2 O% L& U3 m
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ) j8 P) q6 `0 T# B5 P q4 {
- C7 J5 q9 ^/ |9 r8 M: s. X
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.9 l5 p# L# M7 c0 O1 ]. w
B: What for? You already have a Ph D!
1 ^+ ^& j. n( b F% y2 _Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 9 ?$ ?5 |6 ]& u2 f# O
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
! D1 L& k7 t7 L6 }9 T" R9 `* R1 k* ]# z- r1 D3 }4 ^/ u: [) W! N
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
) j2 m5 I- J# x. l* C. Z7 a$ i' U5 k- B) n2 l
124. 不错吧? Look, not bad, huh? * D0 ^6 ~/ p B: Z
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 2 D8 y" I9 n& B( u' }
. ?0 b* G6 V; @) g3 y: ~; _2 E7 l* U125. 真可怕! That’s terrible! # k: @: @, n5 K4 T! r
# O3 }8 ?' a5 h3 r" P' p
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
& I" x# _6 N8 z( f0 p
- |; Y8 R7 I: L127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
8 t! O* z. g! c# e! X# Z0 e& e o5 l
$ }0 p1 \. _% E8 R C0 B. V+ ~128. 不难吃。 Tastes good. . A8 B! W7 l' T$ T9 M- R
& u m) d1 ?- p0 d/ `129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
% N. _' e+ i3 [" A注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。% n$ u, B9 G$ b
# Z( j$ b3 F+ F130. 得了吧! Come on!9 }0 {# @' {3 F/ h1 o
3 h0 b3 i$ i1 G7 j& E4 {6 S) ^8 a3 }
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
: U) s* h ^# z. ^; f& r& f注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
; t: ]) ^3 t$ C8 I! U' [) [, c; M! |6 T% j. E2 c
132. 猜猜看! Guess! " U/ d9 ^) _( j/ M$ @. G/ ^
8 M9 c, d' P/ H$ M4 c. A133. 这简单! It’s easy for me!% g5 q: V& R5 I1 P7 Y% a% q: ]! F
: [3 A1 |8 S! i/ [/ p/ m
: P0 Q: G+ S5 ^) l, R5 `3 P( X4 字篇& B) Q8 M. \0 A6 M8 Z/ |
: R' ?, P2 J, O5 T& f134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
. N$ P9 A; `' c3 S* b. \# m; u. C
% ]6 Z, b& d9 W* i$ t135.长话短说! Make a long story short!
$ N, s" j& F/ e0 k0 r# J
4 b3 {/ ?8 _& a, Z136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
3 E2 B9 |3 [+ A0 Q0 T
- O. R: P/ p# i7 l& _5 K137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 6 ]5 h+ c& {" S3 W) V' B. @1 K
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
0 U# K* I; m* D" b2 }% Z$ w5 {: V7 z4 O" x3 U' C
138.我尽力了! I did the best I could.
+ x. ]' b [( G
; p0 u/ q7 w1 W4 I' }; @139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? * G& l% t. ?- |9 D
# Q& [+ p# h: G1 ^$ N* i4 I
140. 半斤八两。 Same difference!
: F# e4 s1 A& Y: t0 x& }5 j7 ?9 Q$ l5 ~3 f- d4 K# t
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
. `; Q! _5 X. k6 u5 u" wE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
* w: B; D% o( ^/ {. ]6 g( WIt doesn’t add up!, ^% \+ ~' }' W0 |
x5 |, {- ?' h6 u$ i
142. 知足常乐。 Easy to please.( P* i: M- {& a+ p3 W( p8 S
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
# L, p' a$ v6 W( u0 I
8 B' t4 e. u( [6 K) Q143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).5 ~. V% F9 A4 i) S3 W
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
7 P! d. h) I5 ?7 ~( L* b/ r+ i6 E- D& a! v ?
144. 小气巴拉。 Scrooge!
5 `1 i/ w) b* X+ k1 aE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
9 u, L0 B7 `" ^* h; j! U j注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
2 m5 X4 v* f$ J, N0 t3 a% B" N0 X- O
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
% a0 V2 _5 w! @9 ?. S! AE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
* O8 N- U) ~% w2 e1 |/ B注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”1 T4 w7 u# }& {' L
- h, r& z7 @: n$ W7 E
146. 在说一次! Say again?
8 v% K" }4 A& k1 d, h% ?! F9 J注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。/ ^5 U: l: ?+ T& w9 w- A
$ K2 p1 V; y ^, K0 C1 h T# f/ v147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)/ W9 q( z; i- M) B! q7 j
+ M- _5 ~- ~8 ^1 ?2 `1 A148. 岂有此理! How did it come to this?
& g) G5 F7 F* _5 Z" g9 b注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
6 u" D& |% i- |# X! N; A! n1 X) V% F1 {4 S$ y. v( g8 R& ?
149. 脸皮真厚! What nerve!1 w$ p" U' x* I
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
. u$ i/ U$ E* q4 s4 k8 [" E4 i注:本句是指人大胆、无礼的行为。+ |% j4 i' `4 @5 J# @: L7 h
% M+ T6 q1 L* q% ?3 s- E150. 你急什么? What’s the rush? 7 ^ p# P/ e4 t7 m' S9 Z; F; }
" s& k7 u5 T% L2 O4 U+ I+ j; S9 T
151. 没完没了。 Will it never end?
2 c- H' S4 f" b; CDoesn’t he know when to stop?
5 E5 y, Q Z. t' I( x( x注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
+ X" @9 Y& {8 S, I% x0 z4 _0 E7 c, L$ j) M
152. 太过分了! That’s too much!
) a: K& i7 V- o5 ^# R2 z
* u$ l: ?6 s* [7 X9 N/ `6 P153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
8 V1 \* p, X1 I! e3 B- B; c6 G' s9 O3 F. P2 O4 w2 Z9 R9 _8 ]
154. 死都不要(干)! Over my dead body! - j6 e& ?; y: K. `
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。* I& `& d9 J$ z I2 H
) B" K" v4 ]) k& j, q155. 真没想到。 I had no idea.* ^% |, S# i0 P3 A, h9 K
- X3 g d% d+ T" U9 |, [4 G7 T
156. 我的妈呀! Oh my god!
, K, ~) {3 f7 O. M2 }
, G1 {: G+ V1 P0 j+ Y% X157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ; Q5 L i/ V" X; x, A
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。9 C' J; I" J- h e
, _- \; E3 h* K Q J- C
158. 常有的事。 Happens all the time.
1 }0 a7 e) {/ m4 r2 a
" m* y6 T, }4 L) U6 B159. 你真没用! You are useless!
: _" b% b- ^4 G( [, z9 W
& ^' b' @, _7 `7 p+ Z" m160. 真没水准! No class!' \0 P, @0 h. `: ]) _$ n
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半" H- M9 D6 P1 G0 r2 ~; N+ ?
: ^' H% j, J3 y: |0 @
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。9 A F5 |$ E1 a
0 m/ J5 g9 w s8 q( d3 G( M8 ^161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
8 W9 }: M9 M' E( ~1 b6 p. v7 G
/ s* P% d5 I6 S5 i162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
H8 ~+ G0 n- t注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
; M( Z% [. I$ ?0 o' P( J) N6 A7 K6 J$ O" m6 R
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
8 h) a0 x8 z1 x6 x* x( w. k
$ \' @1 T: Q) D3 \164. 想都别想! Don’t even think about it!
- R3 e7 |+ q: A. e: f7 m注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。4 e. \7 J# W: O6 f: b) ?
6 A# P0 i1 m h: ^
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
. H$ z8 d8 }( ZWhat happened? 一般人常用的句子。9 s) T( y6 K: x/ ?) K! I% s
+ m6 \1 v) |# y$ v
166. 这也难怪! No wonder!
$ ]# m2 u& J* I, G5 O# E X; R9 S* T2 {
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!* E/ T& i4 O% A
" n2 C9 m$ R, x3 E* O" `168. 原来如此。 So that’s how it is!
& B! S& g! \4 L+ o3 ]注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。0 ~7 E8 l" |3 W* o+ ]" a
6 T! |1 }8 q. j3 G. L169. 没日没夜。 Day and night。$ m( O3 e2 v9 ^, S* @2 ]
1 B, e/ ~' @3 H; o( P
170. 一视同仁。 Friend or foe…: v5 M8 ^$ H8 B
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
) z( l( o6 m2 ~' Q: K' c注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。 i! B3 n. M. \' |& U
% M; J( _9 t/ M+ P# F( U171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
# K0 e9 k4 D3 r: u, {* g/ |6 ]E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
. l3 b2 ?3 M) @$ Z1 \5 V* w注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。: Z& B$ x6 p( E8 d* _- X/ E1 [
% i) ^' l/ n3 Q# ?% k" k8 i* t0 Z172. 正是时候。 It’s about time!
( y' A6 d% e4 J; y* p8 K. V1 Z( c6 |7 {% S3 R0 H
173. 真是经典! It’s a classic!
- F' p1 `9 W, J/ \& J' x& @2 C9 U
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.), F- O% L" Y3 h$ D/ t$ T% c
1 y$ o, O# G7 G1 p175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
0 ?6 N7 ^- u: O. v
; X9 T+ L- P6 p2 X2 _176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
) R+ X2 S! C. ?- G2 a# n5 ^; W) V1 R: \% U' S+ ?0 R
177. 你有病啊?! You’re sick!
0 P) {- S) |# Z3 \+ ^$ n; m9 I+ B0 w: g
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 9 G3 \8 O3 L" U" K
, r6 H" c4 l7 @% U% m2 P
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 4 T3 e8 t" C* n% I; z
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.( L" U% Q2 m' @' A3 C
# t3 {. j- u7 q180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
9 \/ V4 n+ I$ g* s [) X! g. x2 r注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
( ?# }( ~* Z6 ~5 t对象的情况。( g9 |: t: l4 n+ [6 i4 h: X9 s1 w
0 X; A: P4 C5 x; Q L
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
' D$ M" G3 G! P# C) {, B9 {: G) d- M3 e, b, J4 |2 Z# m
182. 心照不宣。 Mutual understanding. " e! B6 G Z2 }
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
4 O" c2 h2 V9 u/ W9 r( O; \! i9 j! j0 B" a$ f$ e2 R
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
- N3 n! F3 R( `3 `! B. _$ V' J, Q1 D/ R9 T9 Z5 f# K5 |6 i
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
0 h$ r2 x# C- q! K V
' {" ?6 @8 P0 K3 ]% e+ [* U2 k4 l185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!5 G) U/ p* _+ p* W
* b- m. v( j7 H2 Z3 v K. W. z4 P# c186. 搬弄是非! What a gossip!$ \; N6 H! a8 w7 [6 p: B
. ~) ]% |' r! v0 _3 W187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
* F* m @: G4 b$ S, [- t2 `1 J) ~7 o( I2 u
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
. `1 C/ v1 S Z+ r
4 H" h o7 }- V1 ~' `' i189. 行行好嘛! Have a heart!
/ f/ l- f0 y# v6 X/ S4 [# |* k4 d0 o4 e* U1 b5 s, n
190. 没这回事! No such thing.
, T0 g* q" N$ t, ^/ c+ I
; m7 @& Z* r" m- l( o! R& s191. 安静一点! Be quiet.1 f ^" z6 T$ H P |
7 |4 H! b: a8 @9 I# _% b192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
# @% h* |' _- s* N& w" A! z1 ]' V/ b3 J, y: n1 F) q7 E( D
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!9 s! Q% y" S' f; b. F& U8 i
8 B9 H9 j/ G8 D4 Q194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
$ L, }; F5 G* d2 ]9 D! ?7 B j: [ x' I d! E5 }& t
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.% _8 _$ h: m3 r9 q
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
" \4 `" U0 t9 _, \+ K7 h6 ^% }7 ]1 a* k: B2 Y+ g8 n! L3 n
196. 很好玩的。 Super fun。
0 ?7 Z! x/ g+ F+ K1 j. O( ?4 q
5 V) X) T1 L( Y197. 祝你好运! Good luck!
. O8 j5 n+ \1 G- M1 h" W' _5 G7 g; u2 ?
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
0 F7 g, r5 n: l! B0 o3 x: Y
( p6 f1 j) O" Q& s199. 乱七八糟。 What a mess!
4 t+ Q5 L( q) T- Q$ q }6 }0 X
5 f0 F0 W: N& p, { p) I200. 替天行道。 Carry out God’s will. 1 s3 q; Q. F2 @3 S
: W' }9 t) c' I! w1 W8 R9 Y201. 下次再聊。 Talk about it next time., Q: u4 L2 {/ m+ V" A n
* X+ G" V$ Q7 @202. 我好[怕喔! I’m so scared!. m H0 m% L" r" y' k
/ G0 I) e; j/ t/ e' u: W
203. 别搞砸了! Don’t blow it.# h4 n1 ^2 ^2 r" K9 ?4 z
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
2 ]( q/ ]- v, v8 H* K
7 r& \7 f' l5 t" Q' A6 }" L/ `0 ~$ Z5 G204. 好久不见。 Long time no see!
3 X# @" ^1 H, x- Q1 ~+ V1 U
5 q% Y2 j5 F* L+ B# H205. 这样也好。 I guess so.
% {) u9 l5 s0 s
% D4 S- W8 i/ G% v( r1 Q+ ?+ q206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
( d( R. A j1 B% ^6 M
9 p; o2 y" G8 @3 H; f; T207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
7 r* F' l: q/ Q7 R- L" i) I
4 Q& e8 b7 S2 b5 O" P208. 不够看啦! 一般般啦! So-so./ }: U& N# y o) F1 H
* j" n, L4 |. g9 ^209. 别来无恙? How’ve you been?
" l! T" b, T" ^! l; Q* K
e1 \! G& W8 I' R0 y210. 有什么好? What’s good about it?
& y! Z1 a9 N8 D$ E7 n注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
# v6 E1 W) `( e! A; X4 a
1 P3 O3 W: M3 ?0 A" y$ X% u. y: d211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)* W1 r, H- l+ o2 q
' G0 }1 B! ~- [: m# R212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
/ o$ c* l* D3 M2 k! h* V1 K* [; ~; g! ?( F$ _/ A# e: W
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.: z4 l0 q5 \& L+ y1 ]
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.% G/ e: k2 h7 y- O j
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
+ Q5 Z2 R: a! e& e% p8 q% x3) A: Why haven’t you finished your work?
* L q; V: @+ ~7 ^: T) @" E' `$ rB: Well, I’ve been working on…(Bell rings). M0 L! i1 @9 M' V8 v
A: Saved by the bell.
+ r9 `" g" h2 g F2 _! {注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。7 L6 j& D7 M, G' F5 Z, ^7 ^
' E$ G6 B9 q4 f& {& x: N. z; V1 b
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
8 ^& Y n$ k- {0 ~1 Q& s1 A9 t' Y4 E7 [4 ^
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
1 M! W$ L& {; h9 v6 i' ~/ B, m: r' Y; r$ f, b2 B0 h, Y* c; W, Y
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
6 @! k N+ L& V% D& h% _7 r注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。) T1 ?# u/ D* Z
5 V3 E6 M! U; s4 n, b$ S( ^8 l217. 求之不得。 Want it badly.
. M; R4 L' f8 U* r1 g* q1 oI wouldn’t miss it for the world.
* K- x8 o5 I3 s6 `4 h0 u% G注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“) k8 Y; @4 q4 ]! `# r% ~- E
8 X* ~- [, q. Q- _2 O8 L
我一定会去”或“我一定会参加”。! r$ U9 I8 y4 I6 Y5 q; I1 @
- s( |0 ]0 w4 o! y218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
' X3 h/ m' i- w+ N注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”3 d# f% j6 M5 l* S& C
* L! \2 x) D- ]3 u7 x: }
219. 不如这样…… What about…0 ~( r) b9 K4 c" z, {& F
0 d5 R" x) W3 G+ W1 x1 p# `220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)9 V! @& l0 k' B* {
: J4 M2 n) c9 n2 G221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) + D2 ^3 `, n* u
: v3 p9 y9 {3 Z o1 C1 R1 Z
222. 我不行了。 I’m done.
( p2 p9 x W1 Q1 a注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
8 A1 N* T) a5 u8 @
4 }2 f. G) b( o9 ~223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)( q {. i( G! g
: _7 U8 T, O' A& y' Y6 |, r0 P224. 看得出来。 You can tell.
2 b1 b# [+ Y4 ~/ @. l7 f5 D6 wE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
' V' {! F, n6 D0 J2 Z/ U X, o6 d. J% N) a- j% f( Y7 C/ u7 |. Q
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间); b5 ^& v0 N0 F7 m! J6 J
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
1 X( z; T3 p2 {4 f( i& {
& @; K- Z0 Y/ E! E8 y226.不买可惜。 Hard to pass up. : a; a7 D) J( F6 q9 }2 }0 @* R* y8 u' f
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.7 b6 a' t8 H! v+ P" I3 Z$ G, g- K
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 & u& ^; F0 b; p
# |3 B3 I* z2 X
227.快去快回! Hurry back!
9 Y1 V) a4 i8 B H4 b" {* X! O$ ^' W% r
228.你说了算。 Up to you. 3 Y. P/ ~3 d- ?& K
You’re the Boss. Anything you say.
4 ?; o+ e5 j" J; J7 Q+ _
1 y* \/ K& P4 Q& b2 X, [229.放松一下! Relax! % [: M$ C8 i! \! u/ T7 ~
+ u3 q. ^5 d7 Z" h' e
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. . i1 D! m- y& _2 }# x
/ X: y+ `6 p v8 C5 B8 k
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
+ Y' x- i3 v W& P$ B S' u* i) Y- v/ n9 G) n
232. 我急着要。 I need it badly.% }* r) C8 j' Z( ]0 T; i1 [
0 c5 `1 N/ O( O& u
233. 说话算话! You can’t take it back! % ?# m) J3 p# `! t
# j Z$ `2 Y( N234. 笨蛋一个! Idiot!
1 x( b, y' A i$ M% N& _ s
) N+ D' r. }; I" U* w5 `+ b, d235. 真没礼貌! How rude! ( L h; d8 C2 |5 z& d3 Y
7 k( d2 u! Q' z8 q; M! D
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 6 }: Z: @3 I7 a
e.g. A: I can do it! Let me try again! * q$ O* B6 D% ~2 \2 m# e' r
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.7 X# ^9 g0 y8 z* V
. W) q6 C5 l8 u+ I( V0 C237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
5 @+ z1 q. D6 h9 ?Give me a look. (比较正式一点)
m2 q6 B# `8 F! n) S+ k. R* n$ _: _& ~9 n- }+ y: Z: M7 M
238. 可想而知。 Goes without saying. 1 K$ L: I U( X2 n
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。# h, v% u4 _# M- q+ L* b1 c
9 P S/ g0 Y) d2 [' V7 o' v6 x) w
239. 气死我了! Makes me so mad! : K5 {7 ~) B4 m; C4 T
Piss me off! (比较粗俗)
& o; N k+ f T% j/ l+ h
$ V7 Y; V7 l! x; t8 k240. 说来听听。 Let’s hear it.
7 c/ \& I/ ~8 r: u7 c
% G# D. Z, B1 h% @1 U5 B: w* Y241. 天要亡我! I’ve got no place to go. : L+ `1 \3 Z$ q! s, C, }- A
I’ve come to a dead end. 8 ?4 W2 f6 X' g& k
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。% J, n. s5 k! H
$ D( @ U; v0 J2 E. C7 d242.顺其自然。 Go with the flow.
/ p- m H2 T! S3 F1 H注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
2 t" X; L8 v/ B0 M$ A* s1 l5 i
8 N3 q9 A( K7 S i0 [2 n242. 经济实惠。 Get your money’s worth. `! s' [% e. e1 a3 `5 a
2 g) D+ b5 V2 m* q# @# I243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)6 w0 g, Y/ O6 [
" E' d0 g6 D& y9 S4 O
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ; o O" N, x3 a7 B g
1 {+ \6 `' s s" k# [5 V
245. 买一送一。 Buy one get one free.
" } S3 Z; }4 R6 m0 u. p2 ]
# b, W! n. k) W1 c4 _246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)$ F% C& W8 l2 n5 _& {
4 `- B- z: I9 W7 e* y247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.& Q- C8 K1 T6 K
3 j6 j1 y$ D" _" O! V8 Y+ g& V; M
248. 不知羞耻! Shame on you! , W! ]" X: Y. o6 K" D- h
p6 \0 ]3 |, }+ G8 t6 ?$ s: r
249. 你省省吧! Save it!
$ |6 p! U1 O I0 J5 Q5 b+ V6 X! o$ h( Z" ^" x, @
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). % X+ h6 U2 n* t/ f; ?! S1 ]
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。6 R0 e5 z. {2 D) h6 M' A4 F+ A U$ j$ z
- s- ~0 ]! d- _" {
251. 我支持你! I’ll back you up.
: A) z- f! u9 N- t+ U3 x! G# c Z. G& H
252. 马马虎虎。 So-so. L. t! P% b G
% {. H% g) t6 C7 d; M1 [4 q253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
4 j6 S. _' R* G+ o" a1 P% X4 B4 M
0 h- U# h( y9 W0 k- I3 o" K1 m254. 再接再历。 Work harder. - a+ D3 ? F$ ]; N& e7 ~8 q
* f( j: u x! D! ]0 G1 H/ o
255. 白忙一场。 In vain.. x* R) [ P, V- ?) G; a z. P
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
4 u9 o5 F" p; _. z. o) {& `) v+ }; G, x& `4 [" K3 a, e0 x
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
5 b5 q; r- V: B8 c* q7 L注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
' e; r, M- J/ z* `1 G# t- c* W- a+ y) U1 Z
257. 你出卖我! You betrayed me! 8 K! O3 m! H$ o1 N) ^6 |
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
3 n1 u9 g$ i4 R0 s3 A. q1 N2 u
8 x# Z9 ?- ]& s$ {258. 一言为定! It’s a deal!% Q8 J" x: Y# @( Q* Z ~- g# H
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
3 w# t! Q, }. _3 w5 f. S' V/ K/ z0 R5 [) p5 c* Q1 i1 Y
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示! d8 b8 N- }8 T! N$ b' n
& `6 I6 K2 o$ d6 k+ Z6 C9 i259. 快一点啦! Hurry up!
, O/ T2 [0 \. A* z; x1 l7 Q" o* {) }6 V, t+ v! L7 e# {
260. 我不在乎! I don’t care.
' A' N. Y9 b3 z% s7 t/ N+ k& B3 {8 V% U
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
7 c$ Y9 A, ~& ]8 a( X9 _: x. j
! A+ R; A& d' p) w' D5 字篇- i p P' i0 `) }
# R6 m+ X5 B" m262. 我怎么知道? How would I know? ( w3 }' ]- P: B' T L: w
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
8 o$ l' g, D4 e* J, C4 C3 Y1 j, N
; k+ E. Z2 P. O263. 不关我的事。 None of my business.. \! U9 g' @+ [% n
$ O$ c c6 @0 v( k& i1 W
264. 我是清白的。 I’m innocent.
. M- v, S/ `/ M* S% Z# Y8 I5 P9 i注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这* S r* j0 }, T4 w+ p
9 a: ]( S5 B& C+ F$ U
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
e4 m9 h, {5 L: I9 L, l" O) h. ^+ H
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
0 R8 Y" U; q6 C# `Face reality! (较正式)+ T, `7 X& C' Q, z* X2 l& F3 h
0 W) c; @0 |( X+ u' ~
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
" X- k! L* v) m& I C% t' _, x3 D$ ~# T3 P% H# c
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
6 D& S" d" d7 Q" ~7 g" k& F: ]8 I( r8 `5 P. Z$ N# L
)# O% f2 K0 e+ A1 u3 J0 e
0 F0 z# U9 H6 j, T- _: x. `# }! B: }268. 包在我身上。 You can count on me.) T7 \/ Y- \; ^* e, E
) M' z k, l9 N$ d) f& Q8 p' |
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.5 H5 u( T) t" m# q
+ d/ N. ^; `+ v$ J4 @
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
% S. `" |4 R% P) e( \, A8 @* D! [8 |
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food)./ S( Q- h& e7 s5 ?, D7 B: ~) I
- Z$ \5 N6 J g. q) r. s9 z1 E% i A, D& f3 |
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。1 f g7 B( N. t+ Y9 ?9 U- d# o3 ?+ j
/ z! U. _: H( w4 ^) q, i$ [/ ]272. 行不通的啦! It’s not gonna work.' }' X0 ?9 r# w1 v5 y* U' ~
1 o6 g1 \; e/ k7 W- T! Q273. 你这张快嘴! You and your big mouth!0 {; E. n+ q* _; q# Z
+ k( G$ {# W" n7 J9 X* u& m6 M$ ^274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
6 }5 H7 S- }; d( U3 n# u% L* b$ ?' b4 c& l! X8 N& V5 l
275. 我快撑死了! I’m stuffed. * x& w% d: w' l
. l. T& X2 M7 w2 |276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
- O+ A! b R2 r5 i7 H' p" ~' r, W
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
4 g5 u O! f5 |+ \2 i5 S" k7 S6 k0 ?, \& `' E) G
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)( |3 C5 P9 b+ f6 q% I, V$ W
2 I! h! k4 |" e/ X! C279. 有什么关系? What does it matter?
% m2 y' A$ L5 p注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ' c' L7 n7 c: o g4 }; R o
! x* O5 Y0 E5 w9 _" h% @ O280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
3 V" {0 e8 f) P: F! A& T6 p% a4 h" T/ G
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
O, _2 Y1 S) ` ^! P0 W& w: v; a9 s9 ~; F4 Y7 l4 j
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
: Z% E5 x4 b; i
; p {6 w. d8 V! G283. 这才像话嘛! That’s more like it!
" S5 l( |. x5 j0 f. C5 P; q
% y! r8 r: f/ u) ]* D8 x284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
# [) g$ }4 L9 f% N' P0 `注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.% V8 P; u2 f, D2 G
; M$ O) T+ v' W! R$ \9 i( A7 \5 a: `
285. 说点别的吧! Change the subject. 2 a/ W/ g+ v' v& M6 u
9 E: V/ B- e- Z8 `, e( `
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
$ c, N$ a# ]0 [4 G+ K9 z1 \( J% O% G# p( C
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
& g4 H4 O; d W5 Y' b2 s5 x7 w- m
/ A& n) B: q. L$ @% b8 z9 _% _288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!4 P! Z) [* V& Y# J
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
% F2 `" ~( f0 {& M" ]+ @8 }" Z# o1 |8 z2 n0 r! h, P
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
9 C* F: \6 _( Z I
! S( O) [$ F9 B7 i+ S7 x. r290. 别放在心上。 Never mind.
' p. k( l6 s ^, O b2 C; D
( g# s. j$ N2 K! D% }7 o1 [! v- I291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样); `1 L$ N7 O7 F* y0 F5 A) R
# E1 x$ h* Q1 b5 a: Z3 E; ~% C
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
# {. k7 n- V9 a7 o, w: h5 ]9 K S3 b/ g- v" ]+ V, ~
293. 我走不动了。 I can’t move.' O- k: o# U- T5 _6 k6 o x6 H, [
6 ^1 q& u$ e, Q1 F294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
- O/ w x. c% X! K$ d, c1 m$ ~
$ [7 o! |7 w6 p) t/ x. ?295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
b# \2 u6 `) S- K) h- d& K% w
! \( `5 t c9 |! q! X296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
, X+ E4 _5 ^2 r" n
' C- p2 k) o1 k) I: H& Z( B297. 吓我一大跳! You scared me!
f9 p: `) Q5 G/ H# e7 d! i- ` Z% p& j' I
298. 你想太多了。 You think too much.; ~5 i% n+ _0 N) t
+ h6 F3 z5 @" O3 s; ]3 h299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
: I- g4 |7 ?, w9 u! {0 a& O注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。9 d" [' ]1 G& A! w: C' h9 [3 }: ^2 N
1 D9 C/ ]! {' ^ S' z6 }$ I- l" V' _
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
$ |( b# t/ o' V9 N3 BGo overboard!
# h$ z: f' L. m8 x% l% G" g$ {注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|