 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
* r+ d( @5 [+ @4 v( z1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
/ h% g6 G2 S7 U' G' h+ B( v7 A5 V6 U/ p
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
) T1 w. r& m! p7 S$ \* y1 Q1 K! W/ L# X# y: g# y, [
2. 活该! you had it coming!
8 \) U( e" G7 a" he.g. a: i gained weight!+ ^, ]9 W) R, t3 F1 ?% I ?5 c Q
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.8 @! i2 ?9 z* G
; E1 w5 Q! Y X0 ]' f8 ]! p+ e3. 胡闹 that’s monkey business!
) H! A$ D5 a* t9 X p) a" Z" Fe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!3 f; f, x" o" F. A& V
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”2 V4 N4 R3 G( U7 E
# t" \+ w, C( F# V
3.请便! help yourself.4 @4 J* J+ o) u/ `
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
: J* t7 ?+ Z6 C& g% Q9 T5 g8 H
! v& ] t% }" U7 F8 j- T/ L4.哪有? what do you mean? not at all!
+ {, O7 t. U; M6 M1 u1 }. l2 Q注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 4 ]& |& T1 D6 n
all”,表示你在否认对方表达的意思。& Q- D' x) y: T1 {" O
7 _$ k' F4 m$ Z" y0 b. N
5.才怪! yeah,right!
6 g' U: r8 p* o+ Cas if!9 x- Y: T5 T# u# O _2 w; c% O
e.g. a: today’s test was very easy.
" r! a }+ B5 L9 Cb: yeah, right!
# R% t6 b& Z, Z5 [" ]a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!; G5 T' R7 A& |$ i; h
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。 Q6 E r4 h8 L
8 C8 I" r2 q- g
6.加油! go for it!0 b+ C e k+ y: `' P
e.g. a: go for it! you can do it!
8 i9 T' z" W. g注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。6 w2 p% N2 \- G
/ C! l8 V7 c5 l. [" |% L/ K( G
7.够了! enough!
! N6 `9 Y. Y: e: g+ a. u- `stop it!
' ]2 `8 U5 J# ]" }- z" I' l注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)" L8 Z. ]( v3 b' I5 a$ [
' X7 a4 |0 }( e# b: _% F$ z/ l& X
8.放心! i got your back.5 P I2 e" ]" b# g7 w6 P0 E) J
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
0 t0 I/ A. `8 l! S5 M& z注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男/ h8 o8 e8 Z& G
人会常用,女人反而较少用。
. Y5 E- _' a- m; x6 F
, R' [: o' ]) I0 ~ e% `. P \ |9.爱现! showoff!8 G& V- l( ` ?, V
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!( c" Z* I8 i; d# l' ~1 |- S
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 1 M$ G) p) f! ^) C
0 ]) ~6 ~7 A2 @9 i10.讨厌! so annoying!
H$ P* ~4 S" Y( \e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!( w8 j! I, I- }4 @. y
0 ^: P8 z6 W$ W' C0 d
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)/ j& l1 C' W0 D% F
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!( |: t& e9 E+ d
' p# r4 Z% v: X) |2 `9 D' S12.真棒! that’s great!
7 e* I) F5 N; v7 x4 q" k4 H/ P8 M K
13.好险! that was close! % u4 P; a5 {5 u" P4 f! [
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
8 a0 k0 _" V, P4 E% r7 o5 Z6 d注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。3 L% E8 b2 H0 M8 h2 s
" t! A( _7 J: M7 Y9 [. |5 l14.闭嘴! shut up!! D5 s E: o3 l D. d
# B1 s& ^) J$ z/ x6 l. _
15.好烂! it sucks! 8 P3 f3 G- q k
e.g. a: that sucks. don’t buy it., b) o5 H4 g! r& h- }
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。3 P# b V2 Z" n7 ?. J: s/ G
% I+ K3 \: J6 `4 b3 t& C* G3 s1 }
16.真巧! what a coincidence!
0 A8 Z2 s) u( X* N: R _
( @/ A8 {, A5 {& o- {/ ^& B1 t17.幼稚! immature! 9 b0 d0 Q i* p) A
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.& j8 q. U! y6 \* t
what a baby!2 T6 w! K7 h$ H% F- ]) i
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
+ P# [, G1 o+ J& T8 b6 C注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。7 T# B1 f n2 J& u
4 ~) t4 X2 D( ?7 f1 K* y# Y
18.花痴! flirt!, h) T8 n' T' N, }9 M) g, I! I' c
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
8 T& a3 v& [- S6 G注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。 f$ {6 l0 E+ U1 r' h. L& {! U
8 ^- h3 t& n/ N19.痞子! riff raff! S9 [7 n- c9 g L; k/ B7 x
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。4 K) b7 O, H8 i" Q) ?+ m$ L% o
真是一群痞子!! q# u7 N4 h/ Z( I
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。4 W, s" |+ a, T# i$ J
0 b" j2 P& |0 H6 w( `# b$ v5 Z; z1 W20.找死! playing with fire!
; r- s1 A+ E5 f3 i3 H- g# w) Ee.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
2 G. h: g: R! l5 e5 b注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。+ i7 R* m# o! I3 I6 G
21.色狼! Pervert!
$ A. [5 o) f- y" ne.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
3 Y0 m. }4 l: t注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
; N. J2 S* b. G6 x0 c# ^3 \“You are rally perverted.” 。
8 j- A2 A% V0 q8 R5 J" u
2 R: p& _7 W9 x% w1 U22.精彩! Super! 7 x( A. H9 y6 o+ B! g
e.g. A: Good job. That’s super!) o2 y* S% y h1 Y. c" {* K
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。3 c( ]- h: Z' A3 G' @. }
2 p2 F* [0 N( h( Z4 q. Q ~23.算了! Forget it!' e( A$ a6 o6 x$ H) c
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。% ?1 c2 v1 _: j0 U; n
- q+ T) i% c8 c- G, p# g24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!& L. P9 H0 x, ~: B- Z
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!0 r7 ~ V3 ]9 ?, G
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。9 [# U/ S. x* w- W$ ^- R
/ r, G7 h# a0 u$ [, f' V
25.废话! Bullshit!
. K2 E! P1 ?0 x1 Ke.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!$ Q! J- A) v O; o( n7 n8 _: }
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。2 z% F; ?, v) C* r" R# |
) u1 P3 a6 Z% H! o- `26.变态! Pervert!
# B. R+ G' N. z. {8 E% Ve.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
u; ]& _4 }1 i2 X4 g" H注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
: q9 o6 p" \0 h6 c& I' f5 A( L- a R4 r# s) f D1 L
27.吹牛! Brag.
* N. M% }' j# K! S; }8 Y8 E( \% d! We.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
4 A( T. k- y: @: z* h9 P3 X5 f! Y% }# s$ G" H& N. T: z
28.装傻! Play dumb., z: Q2 f# r0 q$ t' D
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
+ @, ?1 p* u# N" a; ]8 W! S1 g( \# z
) c' S! z5 J3 Q5 u29.偏心。 Biased (prejudiced)。, n1 t8 u+ l/ d4 E8 o
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
# j. I5 T. j, l/ q) v6 g( [A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
3 g! V9 [% @* |: \注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
/ D) Q: J. k3 ?: }+ S0 ^& K @' x; ^& I4 b) z9 b
30.无耻! Shameless!4 h7 \- `/ b1 t0 b9 E. f! r
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!# f* M/ L# D3 }8 Q
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
8 _* a/ c) s& @+ x
; U) s- ]4 G7 ^6 K" _# f3 x6 a/ T31.你敢? You dare?
4 `7 R3 M( Q0 d9 _6 o1 p Q0 A re.g. A: I want to challenge you!
2 s, m e. `- P1 t C% YB: You dare?" S" l+ T0 \2 \8 t; e5 H! ]
' Z7 |+ N( {0 M$ [32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
/ @, a, H# ]% o/ m, F3 \e.g. A: Let’s go for a walk. $ D1 Y" ^3 e7 B _7 L! H8 }
B: Sure. I approve.$ g+ ^. r" i( c1 a
9 X+ n+ _7 [0 Y
33.好饱! I’m stuffed.
4 v. U# `% S" t6 O0 P6 @# C0 E! v; h! I
34. 休想! Over my dead body!/ No way! & g; r; l; j0 I ~0 k0 o
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! & O9 \4 U( n" m& q3 S* b
0 B7 K' m4 l3 b. D
35.成交! It’s a deal!
3 c% G+ n/ }) g/ p% q) }( I- w) L* C6 |6 }/ }" a: _1 I4 C
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
0 A/ x8 z/ a7 y! D, [# n/ ~# N% d
3 字篇% x6 `: X6 U' V* _# K
% j Y% E5 e& J/ }+ D* Q37. 不会吧? That won’t happen, will it? % _- v h- S, U4 b4 n) W I
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ! e* s. E& S( \7 [0 c) T; L" n1 ?
不会吧? No, she’s not like that, is she?
$ P" I3 p& w8 B& k4 H, j5 be.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
3 c6 A/ ~- G' X( q: S不会吧? No, it won’t, will it?
5 t3 M5 m+ M) t# x: |' b9 g7 N1 y4 @e.g. A: He may not have much longer to live.
9 T$ i% Y8 ?9 N) oB: No, he won’t die, will he?
# ~. R3 u K0 w0 h3 F" A不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
. F+ h1 r" [& t! v: @0 ^4 P4 ]9 ]* `" }1 u; ~1 K
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
) c5 j9 Z# ~7 R0 I; H+ I% s9 d5 oe.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
E `3 u1 m$ pA: I won’t tolerate this in-fighting! ) q- G) C4 |" C: T7 A7 H% r7 i# e
/ i" q: R8 E% G8 v38. 狗屎运! Lucky bastard!
, n* T8 i/ Z& r; q3 fe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!% L2 |3 t3 q/ n8 C7 E; q. p
0 L$ v: J+ h6 o3 X+ S39. 没风度。 Crass
5 h. i! Q6 N, d" @9 P+ l" `' Ye.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.& Q, P3 r; |% j& z! ]6 m
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
; L! t4 W8 D' E+ Q# x& J1 Y* s' G. D O2 Y
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? % r! k3 d2 }7 s$ v8 t* M
B: So what?
0 l9 m- m9 Q0 e8 Q( w$ X$ B G你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!, {. ]0 j$ u' ~9 N1 V
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
" s" G* ~' y# Y0 Z4 X* w, H+ ~9 q: a/ a
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
9 O- g' D, C; B* n/ W: y! Z0 x4 E6 B, @Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
: _: E9 b* C% w8 N注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
( ^# Q+ w% Z5 u7 B( w2 E
' d4 o! r* U; Q% X7 m1 ?4 J42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
5 o3 u0 y) Z) ~% M4 f3 K) t4 w注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
8 I% N; n: }, ~. ]; y) I2 }(你再给我试试看!)。
. b; r, q7 p. F+ h- a8 @/ u/ j
. a9 _: F; \/ ?6 l3 T. @; J42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! + g v+ M; M. o- c" h: f
$ `0 E( Z! a8 D5 t" ^/ J; [43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
+ }( r% F! p8 a/ m' K# C2 R5 o: [8 ^$ ~& Y- a( C
44. 考虑中! Sitting on the fence。 0 {( D" o: V! {
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.$ w, m6 s/ r1 ~ ^- o4 X" k, j8 L! ~
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。4 H E. p! }; q# }
3 _0 U% D( b8 N. ]" Q
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
6 N6 R* n7 H& b4 r, p注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。0 J8 T# Y W- k1 C/ P
$ o' M+ r) r& ~46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! P- Q( Y5 B6 \- H, m5 P: _) W
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
# X, c9 b4 }! |. t
. ?2 Z2 e8 ?" {; p47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!# ?# i$ u0 {% ?9 s
7 M) W' c9 N# u) d: c& N48. 再联络! Keep in touch。
/ [$ r' m; o0 f
2 _, }" m: a L; O4 O49. 干得好! Good job. / Well done!0 _( Q* L: h) k+ \
9 h* E2 Q- j% N7 ^/ P50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!: z P) O5 D x/ ~; U; E
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s % [& R3 W3 b+ L6 j2 E2 k' g
, t+ U; _: E- a% E, R! n+ K5 _6 n
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。 [ D( M9 S% F) z1 g9 }$ E
4 p! V. Y0 j! y
51. 看好喔! Watch me!
/ M+ r5 u: [* q& H注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
; c4 V4 `& ^; ?7 ]! C W1 i- Q! d: x3 }2 K/ _/ y
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
6 r4 ^" H! e- Z1 \% ~I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
i3 g: n. Q3 b* ^5 T# x注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。# i j1 E+ J7 ^, h4 t) o
6 `: g5 ^" G- A: x0 C53. 羡慕吧! Eat your heart out!
; C$ G$ v! y* I0 w* u7 i* b8 Fe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
3 ? i- X; N0 K! L注:说这句话的人有着炫耀的心态。0 q& K/ M$ h5 d' q* Y" u' Y
9 A' v6 R1 A1 K x3 B54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
8 F! u6 ^( c1 G注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
4 s( D, D/ w5 x. ]2 x( P
' N5 t0 s# [ A* c! j6 ?9 s; m5 i55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
. p; ~; J: r1 h q& ~* O; u+ w, o K. U. H- j
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
9 M; u+ r/ F& ]2 a
. J8 |- {0 j* g" O6 p( o57. 分摊吧! Let’s go Dutch.: T- Y5 Y% u) P4 k
) [. d+ S( r( Y* l k3 g& V- r58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 1 m. D& G/ g P% w
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
7 ~5 |/ g, Y% I3 C
3 u6 b! M+ H& O7 L* |) `% d% }59. 你真笨! You’re so lame! % }( a8 w \: w+ X
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. . u% D. {! S0 ]% x: ?
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。% A* o9 a9 H! j9 o
& p+ g c( c" }5 b6 o( k& q2 s1 g60. 并不想。 Don’t feel like it. 8 E3 B4 |0 |* s, m2 z
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
m( g$ Z' @" {+ ^0 Q1 AB: I don’t feel like it. \ O2 Z Z# H# x! [( _* P
6 Y4 ~8 R$ }8 a9 _/ z c3 ]5 [) q/ }5 [; r3 g1 ^9 V' B: m- ~
61. 好可惜。 What a shame (pity). 2 Z2 ^3 P# C U8 h) V1 e1 o7 a
2 b6 l. w' s7 I& ~* K% ]2 ?
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
( Z; j5 q/ {' ` zWhatever.# z# ]$ H; n9 d
9 L0 o8 p2 L% B63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. y5 `+ d0 `- A6 U9 R' y
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
" r" _9 B. N3 \4 [
: S: c# I: o/ E" L& p# P# g/ s64. 再说啦! We’ll talk about it later. 2 {' @: k6 m. o! k* H& a U
. y# ^/ ^9 q. W4 r65. 分手吧! Let’s break up.
: e- v! ~, s {
1 K+ l* d3 Y/ ]0 ]9 P9 \" W5 }8 ]66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
9 q8 n/ V b) k; VSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!. z2 n& D8 q+ d0 V
{! M: y" Y5 T2 W4 N) n# R67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 2 H$ S' x# H) L' ?
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
( N1 s0 f6 Q' J6 i/ i+ D3 b4 Q' Q' i t: q
68. 别管他! Don’t worry about it. ) B+ u3 m, ~' Y
69. E.g. A: I don’t want to look bad. / s5 \2 s! J9 s0 K7 V3 q+ l
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
4 c; y/ a3 i0 `+ V/ A( oE.g. A: That guy over there is staring at me.- \: O/ y6 V p, `6 O4 B
B: Don’t play attention to it.
) a `0 A5 w$ a9 ]7 CWhat the heck!
H% ?2 I0 R7 p8 VE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?6 b. g. ~# G. c6 w$ t
B: What the heck!
: \: j6 \7 E% J- C注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。! g* X# D9 h& V
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
7 q7 d& ]5 p4 gWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?+ ?' ^% f8 B0 O( F$ Y5 q
( _5 Q" t3 Q. H3 _) S70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
+ Q8 X) h! m/ m1 j8 Z
& b U* S3 g& B! e6 C3 p& C( r71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
9 [7 g7 @' }& I* ~* w O. u2 ~+ a# G3 J6 u- f
72. 很恶心! Blood and gore. * n j4 h x" [8 E) G
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
+ \5 i& b! E: V5 p, F* kThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!- d- D; h& B, h$ ~9 u* d! p; g) D/ {
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
J) d A# ~: E" l" R7 U- U C2 c7 |7 L6 V+ K
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. + i$ T! t M, z5 M! u4 F5 u
Do you get it?6 |! ^/ Q# U' d8 Z8 |% U/ L
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? " T8 C2 u+ }$ z% v
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 8 d6 q0 _! H5 n, N1 K# q
You know? E.g. A: I really hate this. You know?8 B: Y- f# |$ M' w; r
t8 H" _6 O# J8 l
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.& z9 z+ {! {3 | v: B
注: Pretending可用playing 代替。7 O. ]( f. Z. U/ \4 W
2 Y N3 ~7 J4 a& j' N
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
! B- E- Z' q) E1 f注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
( P/ m" p+ l: t6 X' c3 C. b" m- N/ O% I* X7 P
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. * N0 A g2 }5 Q: _( Z# n
B: There’s no need. Forget it.& \+ p2 X' J8 F8 f2 G
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
2 M' t& H4 V: y, N
6 v: y* q8 f k# O% Z! K# k& Y77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
1 t+ J: o4 c2 T2 M- F$ n& }3 S7 c4 @
deal with it.
' s; {5 @& N `That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 9 V: V8 x0 W/ D8 i# z
B: That’s typical. ! T4 z' n* U+ O: r# t. U! ^
z/ c& B3 C1 C A78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
# j8 _- g5 H( W) S( Z
% }; e7 h( @. g3 ?& R! Y79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
+ ^: D1 Z1 C6 i' y: ^注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)$ I( Z( Y- j6 E5 ~2 b
9 r: Z! o0 m$ u9 q80.不赖嘛! Not bad。
6 M u6 d& m; v0 B" o+ B+ C* w. w3 q) {
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.9 f p$ w) T3 |( G- g9 P5 o
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。2 t6 T# X0 {, d' a. C
% l; b* P( Z- ~
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. & }- h8 c9 {$ t$ y- M. G
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
6 }" n- \+ D; W _0 K ^8 J: f0 O- s( g; }& }; q& R
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. ; L1 k% c6 ~) m! p' k" w
( _7 t5 f9 C( x2 M6 Q- g84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
5 l+ e% b- G! ?7 r注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
, ~( ], ?: E" Y8 y* e# [" c3 C X: }0 Y/ ]
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!. N: h' ?6 v* k$ D: t" w
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
3 ]7 D4 C. S6 U3 s6 C# k+ _B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
7 r' \4 I* L9 j
6 [+ A* P7 t \86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
9 h s3 m& ?$ z* v. ~: v4 ]Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…( ^) o7 ~/ O: b z5 S4 u
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。: `# G- n* `0 @
4 x* B2 N! s/ L) J
87.干脆点! Make up your mind!
5 d0 L2 I. N2 e% ^! W0 rE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
) M6 I4 Z0 \! ^$ }6 F3 o1 s3 {- M7 p- f' i5 J% X+ Z# ^5 T) {+ |
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
$ r V3 J9 n$ p) Y- [3 Q& `2 u0 n注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。2 U3 _: `5 p, X8 n, M4 n7 ~3 y! n
$ ? ?% q3 |: `6 g
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
" e# |. H+ U. Y% D6 j5 O, b( DWake up! (Wake up and smell the coffee!)
# p6 {4 L& C- ]8 ^5 Ye.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。- X% k) {4 _! C& H- {' O
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 8 \& o# ?& h6 P( C) i# {
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。" F" r5 A2 l+ O# A& V2 `9 ?4 W5 G; h
2 [% R+ Q3 d( ]
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
. t9 d3 u7 i3 g( q3 I, u' P* tForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! # l9 q( J& h/ Z5 Z
B: Forget him. I’ll take care of him.0 f/ q; l: J+ a, x0 X
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
: n$ H% s4 u8 W! B& O9 O5 J4 \6 i, v& f- t" L' V' K
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.; n8 n+ H. s! X0 U1 \1 ?+ Z
3 X% J$ H0 g0 i: j/ N3 s92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
0 L' H( k: J hSays who? E.g. A: They cancelled our show. ! D& R5 X, t5 s6 I" ~$ F
B: Says who?
/ F, ]% y; ?; d% J注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
6 |$ a' w' T- `/ x; v3 u. f. k% [& k
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
, k" o# v' l, J: G. w8 j" N% d/ o% q$ U1 C8 `. Z
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…. Z. J( r9 e7 I
% F6 Z# m% L- E1 W0 T" n
95.你撒谎! You lie!( B1 [* W) T9 A( t* n
( O6 h, f0 l1 T* e4 {# o J96.真恶心! So disgusting!
8 o) n ? ?6 K: {( U4 f) W& s6 l5 z: A( r8 O7 G' p. q9 n& t4 T" h
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
" i: i; Y( o1 a' se.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ( O. Y6 b: k& m( A
我说不上来,但他真碍眼!, _5 G( C- n2 |5 z# { Z. i
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。! R% T% {5 i/ s# ?3 n
- f9 d" Y- j" K4 j3 o( X
98.别想溜! Don’t run away!
3 Y$ m. H4 h3 O注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
2 m2 l' E' ]" M0 a+ C |8 T6 D2 p" a
6 Q) [. n: X. T7 j) E; @99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 7 W" x+ e' ^0 W% u! { B0 F
$ T4 S3 V- j4 }4 a# f" sabout it/ Don’t mention it." L# G, {% ]+ X
( h, t9 v, c5 l7 ^% C1 G100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
6 }8 R0 g. L4 JE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. # s6 m3 \2 Z2 e ?- V+ V" T5 c
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。* ]3 z% B. Y, u1 s
% e+ t! |- C. l/ |) v" p9 ?7 R3 V( Z; t101.你输了! You lost!; ?+ Z+ z! f5 z2 f
' f, E. z' \& y' S9 Z
102.吵死了! So noisy!
) o$ l! z. |- V; u/ X9 z3 Q! X, G! U" S; j1 I
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
" C9 u, _% Z3 S8 w- o( G! F$ mB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)6 Q0 E( R7 m1 S# k
" p }% F6 o( W, X; x6 Q104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
# K" y8 u$ N2 r, Y9 uE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 1 s" s9 Z$ v* o3 Y1 ~
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
# Q1 a$ C1 t( k: I- }Let’s go out for some air! . L- ?0 P6 y! _
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!5 h" d2 f* g% Q( Y4 I, r
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
% C( L3 v, b# D3 A1 d. Y$ W, v) U t" K9 V( Y! ]% R
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
" j) Z, Z6 Y5 y% @& U, }e.g. A: Now you are scared, aren’t you?2 Q1 a; Z- q3 G- A, Q! H: q
B: Get that gun away from me!
/ y) W# |; L! y4 C& u5 y- \9 Z1 l( {6 ~+ _0 n6 w$ z
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?+ W6 h( c) S8 B# n. i
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
0 K z8 O( X D0 ?4 Q b- ]/ b
# D1 `, Y- `2 Q, [1 E1 ^5 [# A: Q: b107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
% K6 c+ S3 L2 e# R( e9 OLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
% G( r. M4 K$ c8 Y注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。4 R& P* r( \" p* h
/ V# u, \ \6 e$ Z `
108.放弃吧! Give up!
3 A9 k* l0 J& {
% h8 A7 T8 r3 T: r4 y109.太神了! Cool! % p$ {3 g6 J: ~0 s& g% `
; a) |! ?6 d5 M+ q4 G3 a
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
' ?# G; Q! f, o9 u& z) {: h; ], ]" @# Z) G2 @
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
9 Z: m6 \/ l+ d" K1 v e注:有些用Beeswax代替Business。; c1 R6 x/ _& m1 K G
! J F8 ^ E4 X* ~112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.# X4 _! |: y% X0 R* ^
- d( N6 m- `+ A& N
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
5 y+ M) |, F- t7 Z+ rWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?; {3 Q9 e3 s3 z4 Z7 z, h/ S
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy , Z# I4 M0 V+ N* x" P
) F- x9 B$ u* H$ s4 u* J
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
% z# ]! R) p" v9 u! Z% g b) R# B
+ {0 @- e J+ i# n6 G+ J8 s114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 1 I4 r0 W6 u1 }: x6 U' {( W
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
& u: y8 d% L: R) I6 s; I" X- g2 C5 l$ l$ R+ c P# b
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
5 @) Q0 g8 j/ @9 A+ }; U3 r0 rBut just don’t bother me anymore. & o& _% }' r8 l
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?( O+ w" S8 i; n" A) H3 i$ j
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
' I" v" l, Y) z6 ?" q- E+ N( k& H
3 {5 u3 ]% H, Q9 e/ p9 L# o2 h/ R116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
2 v& c- I* Q: V9 i3 h: k1 ?% DB: Not much…- h7 k7 w q. Q2 g: q
. m& S) c- S9 p" l" g3 S117. 答对了。 Bingo! / You are right!- b5 ^' V; B6 A
( c8 U3 I0 ~1 {) S0 Q9 b' ~118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
: m: t0 J, L# D3 x. T$ v Q' nB: Maybe another time…: w" J ^, {4 E& q# s
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
T" h& I4 R% s4 L* b2 t4 lB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.* w3 A# e7 i3 E# R9 V) @* H
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
( Q- V: s/ q/ p: \7 z) u+ t' Q2 w1 l9 Q# s( I
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.& C) d r- @$ z; |
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
/ O( y# r E: e( }+ g' f+ ^/ f# C4 w- u8 k M
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
! \# w8 V0 Z9 `" ?( A- i8 Y
/ g4 `" P% z. y( C121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
, m0 [( X& p1 X8 r$ R5 U3 ]3 w5 w. \+ q
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.6 I! |" c' l0 s4 ]8 U; B8 a9 f
B: What for? You already have a Ph D!4 e4 A& s8 y7 ]9 e# e; o) i- T
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
/ I2 T2 l# ]# C/ A: c" V注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。# I+ w; r F3 R$ Z
% H9 x; W8 m+ d3 l( |) Y5 J s/ S
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! J4 |/ ?' n: P3 l
, L2 j! n2 T8 n3 {/ b
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 4 w2 i+ a* ?# y1 Z& H
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
K9 }3 [8 R* Z6 w" q3 }
* f. t: @; `; b/ T125. 真可怕! That’s terrible!
; ^2 e2 M v+ ^( N4 X( e
$ q8 P0 e* b& C! ~! [/ H& f' V# k126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 5 P0 j: q, ^; e0 j3 Y
5 {4 F8 t8 M, O9 H
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
$ n1 O1 d* z8 T
3 u9 J2 `: }2 ?& k7 S* E: w128. 不难吃。 Tastes good.
; i5 ]' p7 N7 W8 u e7 Z6 n' ^* |
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
' ^+ m7 v _9 ]' u注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。& S) m z3 e( h
6 n9 {" p+ N5 W' K0 z, y2 K
130. 得了吧! Come on!
. F& b$ ^# W+ D' ?4 l0 V, d
3 }0 I/ v: Z. [131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
6 w% n9 c" |" P注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
: u$ a$ M4 @5 s
9 S. t, l' p0 {3 C132. 猜猜看! Guess!
; }$ j3 l1 V/ N3 f1 e5 H& Q
0 o- `( k3 @. _9 I$ a133. 这简单! It’s easy for me!, }; f' K" B. ?8 P
/ i K# I) N" Y) h' y9 w e
" a, O" b+ v! A7 r1 {6 {4 字篇, U0 O: |/ W7 v( P+ F0 I. M
5 o, s* y2 O- ?& v" X
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry." Z* s) Q& t# d
: `1 ~$ O5 {8 p1 \* W
135.长话短说! Make a long story short! 2 q# C. e8 V$ ]$ r- d& d
! G2 [$ z# b7 N* S7 }% O
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)2 {5 c( T! \0 K S, j, c
& u5 y$ }( g0 Q% T% ^ J# D137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! : Y2 J4 l0 S) M$ R; g4 c& r w
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。/ R* X* V8 `! @3 L `5 D2 v
$ o: n5 T# W5 ~$ J138.我尽力了! I did the best I could.
8 _5 n4 _/ X0 ^
% x+ A W. h9 ]0 A139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? - k A. a* L% Z- W0 @/ y
" S8 c/ @( r# b y! A+ H8 x140. 半斤八两。 Same difference! ! J. x* r8 U8 d
1 p4 ^, i' u$ B: Y7 ?4 V# r141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
) _8 f8 E( }2 d/ @" l8 ME.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
: r6 x9 h1 [/ C( u$ XIt doesn’t add up!
! M0 a( c* j0 G7 _) Q) z
6 j% l, m. W" u8 K" g, _142. 知足常乐。 Easy to please.- } R- q" ]7 Z- G
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)0 S% y/ h/ N; J7 q2 z3 T5 W1 _
- y( {) {. X1 k3 b5 g$ w2 r! [, o143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).* |. B9 W2 }6 c
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 9 L" w) O% ]4 R: n/ y: r! h
1 X; f1 E8 l, j3 ^/ Z144. 小气巴拉。 Scrooge!
! g6 J- D0 j+ u% gE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!+ D/ u% E7 W+ m U+ k
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。8 [' w$ Z" I% f- H6 r# J* `
8 ^, y3 Y/ h* i3 n( C
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
^3 S! M: r0 O% pE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.3 c0 i8 H9 W! t; v6 U% [1 {. v
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
1 D( @ l4 K5 K& b! b
8 L& Z! o* E# b2 M2 c" X146. 在说一次! Say again? 1 e" a7 G' E+ f s
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。: x% r% o m9 G
4 N9 S- @! M; W Y( q
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)8 A5 D( o% ^# X j
& u f/ Z3 X- p/ a' a# J. ]6 b148. 岂有此理! How did it come to this? - H J( n3 C# F" P F: e( E! n
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
7 T2 y" p" a" e' W" C
3 b" `* ^3 p! o: O3 @( R$ `149. 脸皮真厚! What nerve!
# N( w( {+ {0 g; x" uE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
y/ v$ ?2 ?- _: J1 S. n, k" m' Z注:本句是指人大胆、无礼的行为。
3 n% U" R( N9 M. U0 ^4 h/ k; L9 I
150. 你急什么? What’s the rush? 7 w$ A! R b5 v' K
3 P- Z& |% a2 F- M6 l
151. 没完没了。 Will it never end? 7 e' |" C! O/ ^3 R, u; B
Doesn’t he know when to stop?# \+ s: K' I! \
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
! \! g/ U0 y( b% m; d
7 N# j _ W# M8 m7 W1 [152. 太过分了! That’s too much! 9 K; z, \# t% F+ `0 B# c
4 I2 F: c0 @. R" s1 `0 _153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 6 e. A0 e2 C3 C0 F
, f+ U$ n, z" Y" r& `
154. 死都不要(干)! Over my dead body! * P4 z$ k. ~8 c
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。" i) C- T: }1 b, C- U
# J+ n" O# g( H2 q; W Y7 k4 d
155. 真没想到。 I had no idea.( K8 v2 w( G7 G
& S# U S, j2 T5 s% ]156. 我的妈呀! Oh my god!# V& l! I1 e5 v. U- C
( ^. {; S/ [5 `+ k* g- J% p
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? - o2 L3 G3 |" Y7 V8 I7 [. h
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。 h+ a8 U& i, V7 h- x
- X( }% ]. L" Y. B+ H% S
158. 常有的事。 Happens all the time.
" \5 {9 v$ P2 f0 Z7 J& y t( l+ q
K0 Y$ @4 C, H! A, \159. 你真没用! You are useless! 6 e! u4 r$ Q' ~/ v: U1 w' s* ]
7 G; T4 E5 q) Q" p3 P; N1 w' K
160. 真没水准! No class!
3 ] r% A7 L+ D& n7 ~注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
/ r6 d9 h' U; x! z- C+ y+ ?1 _) [( g" Z$ k
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
. y1 l" }( `5 `9 I4 Q: L# h5 l1 C" s: t6 }' I
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)9 j1 v1 u: u# |, n5 {/ a, E8 D
1 R1 B$ q0 j/ ?( m$ g5 Z
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
! v# ?0 C6 L2 o. V+ t) ^7 q, V注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
% h" s6 J8 J* e/ f! x* _
* s' R% F. w$ f& a& R1 U/ Q1 Q* u, S c163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
" @4 V7 Z% c; S* ]
8 o5 p7 ^4 L5 n% k; S' w3 j164. 想都别想! Don’t even think about it! 8 X& x* {, [, N* h! ]1 K
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。, i- p( {: c, ~) s/ f
) i9 M4 S$ L: Y z; |. p m" i
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
. C% b" u0 G: `2 ]What happened? 一般人常用的句子。
$ X' l2 k% R9 `- y' i, H! a: W" f) R9 q7 c+ F: P- V; K+ y
166. 这也难怪! No wonder!: G; Q+ x+ o4 ?6 o1 f3 Y! v
8 R9 F, J$ Q6 R- d1 Y1 x$ `9 F167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!- L8 g$ S* |: h# K- Y
& W& b; ^7 [" B" b7 L' T
168. 原来如此。 So that’s how it is!' {& [0 K2 [0 L0 u$ m% x& y
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
0 H) a4 T4 L/ _, G* C7 l5 R( H- S; X# E& O2 X7 B
169. 没日没夜。 Day and night。
7 s5 \+ b5 V5 n' m( Z
7 X( o* C4 n4 ?170. 一视同仁。 Friend or foe…
. F6 V6 E; w Y$ BE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ( v; y6 j" [. P0 X$ Y1 d, Q7 b* ~
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。, O) t) h2 H7 ~; B" u- Z, F; D
6 E: ^' U/ m+ a& j- R9 a2 C, Y
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.- S' S2 N; e' v& {; X
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
1 S, m( d- {( ~, z8 e' ~5 s5 W注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
0 Z+ @4 k5 J- B2 L, V8 }2 a: q7 o& g Z. m4 _
172. 正是时候。 It’s about time!
( }+ J' v1 W2 z0 b
, k6 X) H0 O5 D2 F- l) S, f2 H173. 真是经典! It’s a classic!
# Y* `: [7 W; e% z9 }+ i3 z1 b6 ~( \1 a9 a/ T) J3 |* p0 A9 O
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
8 e7 T( N, }- C" d$ H4 s' K* G2 B4 n8 q
& I7 s1 O' Q, d2 ^5 O w& O175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)5 S* A* x/ I" ~* X) u
6 a6 X7 `1 y$ \3 B
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. " c s/ S- f( k- E% w6 H
8 g. F- _8 `' v
177. 你有病啊?! You’re sick!
+ t! I2 A+ T" h1 K
. H; T( F8 M5 W: Z3 {' q/ _/ [1 b178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
& O0 }8 W. c3 H% e8 t4 o! k2 i0 m9 V4 ^4 `# M; Y* _6 a
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
! d/ N z$ W6 T- I5 e. R3 O注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.. b: q8 u O0 a$ {( l1 P4 b) i
' V0 \: c, O, ~ o9 J) g
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.4 f1 I7 T- r' L' E( ^
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个) q7 ?# v. @' s2 k# r0 z
对象的情况。+ v# C# w# l3 S) ]4 X/ x: U) v
0 Z1 L2 V$ S2 ^8 \* z181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
$ c( h+ W6 ~% M* f- r
. V! e+ |! Q8 o8 h! x182. 心照不宣。 Mutual understanding.
& U: [) [+ w6 y, D注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
! Y. s+ f. @! T" {$ R' V: M! l# k# a9 o
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other. l. Y- U/ z1 S4 l2 I
# e+ W/ N' V/ U/ {: q184. 好事成双。 Good things come in pairs.9 c' Z' g- K; D `- Q0 x
5 [: V$ J0 L, T) C' r+ }0 f |185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!& h3 h( v' t: t, g8 y& a
4 l1 [8 g8 j$ V& b5 E' k186. 搬弄是非! What a gossip!
# `. \: P& K8 ?' H& @( }4 ^: z5 w
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)+ g- t* J" L- y/ n
& X2 e+ n( s: O5 |% `, w" R1 \; y- W a
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square. x; m e! m; |' f) H0 X
$ n0 S4 Q" q/ ^. i7 r+ o$ _189. 行行好嘛! Have a heart!* Y/ w2 `; \; a' y, }
5 x3 t' A+ }2 S, V* ~190. 没这回事! No such thing.
. J5 E5 X/ U `7 I0 ^ k Q, s( k* x
191. 安静一点! Be quiet.* K; F3 Q- F' \) _
! i! R/ \6 C; k) ~& P- M192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)& m, M& }: {9 e5 A5 o6 q
+ d( I+ k9 K# N: \- d+ s% S7 M
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
1 f6 H) \5 G7 f: K
7 X4 V: Q |6 I194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.8 A1 y3 ?8 e) K+ C" g; q7 H
% y9 Y2 G/ X0 {) k" M
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.7 |9 g. F8 F5 S: ^: p( v- r$ b
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
* U) u1 R5 E& V" f& Y |9 D: m- j+ B/ r6 T) G
196. 很好玩的。 Super fun。
4 r1 a" e: f; b |8 f* Q
) Q: Z$ t: H( k% m9 `5 \4 s. A197. 祝你好运! Good luck!4 y# g. s4 C4 D* x: C* a" j( _
% ?3 F( H* {' `2 X% ]/ s
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
" h6 H0 p5 z T ^' n# @! k. K* {$ ?' s2 ?
199. 乱七八糟。 What a mess!9 }; r0 z/ Z# K$ X6 j
& L: t s. [1 l$ j, x200. 替天行道。 Carry out God’s will. 1 ]3 K0 I( L1 l
" |. c- \: J" G/ P/ R0 y( T
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
5 x! B( C3 W( i2 I/ S' S# I% p9 H( }% l& E6 B& H
202. 我好[怕喔! I’m so scared!+ ?+ I" m2 C3 V% M
7 g$ J& S/ U0 Q6 Q0 @4 J2 `9 S' |
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
- ]# P h: o) O( Q5 u$ o0 G注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。. m, b E3 w. { x% ?
4 C6 r$ n% ]# D$ F6 a
204. 好久不见。 Long time no see!
+ R3 M) W( R) \6 s$ l2 c
' D. {( K$ G" Q- t n205. 这样也好。 I guess so.
/ `. i. C( m$ a6 s) ^. u
4 `/ s- s! U; ?206. 自找麻烦。 Looking for trouble.( Y! L- u( r- N0 Z, U
* \" u* D; i5 s& q$ |! `$ N. y207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。. H' _/ {* z* p7 v
3 J: t7 \' \ N' o, G) Q/ _208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.2 Z* J: W1 G3 P5 v# K
7 t! T" R5 |2 L( ?5 z# l209. 别来无恙? How’ve you been?5 w0 C" B2 j+ g; X1 M4 H8 ?3 W
) E& h; p; P! a" H! Y210. 有什么好? What’s good about it? 8 l7 j% t3 O9 S8 P/ h8 p' A
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
9 V# C6 F& t# n, O1 U
- U5 @; V2 g# i/ m211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)# ?+ k* n X8 S- I& {1 _
. Z& f& y# X+ S& X+ T
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
# T2 X7 ^! {) J! _7 N( ?0 o% e
* J; p* f4 ], n! e6 `4 t9 ^, X d213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
6 g/ w( Q& V2 IE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
6 `0 l( Y; Q& [8 u7 d) M2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
9 f" `1 L( ~# g2 Z: U9 u M3) A: Why haven’t you finished your work?
) O" @0 ]+ [! V8 ~) HB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)% Y5 ^% O1 w$ B' p! X. q
A: Saved by the bell.
6 [7 P; e, P: [" f \4 I4 @' q注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
7 g& \7 ?; ]1 B. U3 o* t E6 D& u' F6 ^& S
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
) W- {# G* r# E& A9 j: e
0 S) I( ?% b/ \215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)- q8 |3 S, {. p! Y6 n
2 m( f4 I$ a5 x) G$ U0 ^1 Q216. 别管闲事! Stop bossing me around! . i5 d$ P' P' D& ^/ e6 o X
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
: l( Z- {7 v9 r) N, {, U2 q
/ H- G4 |1 V( q0 l7 e0 ]* |217. 求之不得。 Want it badly. $ ?. h* V; b% |3 H
I wouldn’t miss it for the world.
3 n- x0 D( S; T) Y0 D- P+ O$ Y注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“" `/ R& Z* ^, Z. {3 E5 D, I8 q
: W( k- M& _% P3 w- ~/ E4 r
我一定会去”或“我一定会参加”。+ J* ?8 `7 ^2 u4 ~- |1 {( X
% L1 R' z8 w1 g) o# |
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
5 o5 ]8 B; F. J" ~$ v注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
% n3 c# _3 b9 W0 v
1 R3 M3 U8 Z& i3 d+ U6 W219. 不如这样…… What about…
' X! v! c7 d- S+ u! g3 i+ z# {) X
* i: w8 n- w: M& S5 F7 m220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)- G9 X. ^8 y$ v" {3 n# k
5 @1 E$ d3 {' `7 p. r
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
$ y, ^" \0 F+ t2 Q0 V' C2 u. g" K" f2 e1 B& F8 h$ A! R
222. 我不行了。 I’m done.
5 k# {# N+ a& g Q w* k9 U3 `+ o注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
, {8 L1 _ |9 Q) z6 i
8 w9 U* j4 q6 o. Y223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
$ @) }3 U, Z; ?
9 I/ {2 C: G7 I! s u224. 看得出来。 You can tell.
5 n1 Y" F1 n* }+ W2 `2 p9 a6 CE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
6 _+ @0 @- T: t( M# H
5 b4 M% x; c) X0 H/ \- @) k+ E225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)' K/ D4 O. a+ o$ U4 a) _+ n3 o# P
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
2 r4 R Y T9 E; N" i/ m4 k" s& [% j. R7 I6 M6 Y
226.不买可惜。 Hard to pass up.
9 ^, n) I k1 C2 z T6 ]E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
, w) D2 v% T% g% ~+ x4 r( u, k注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 4 E; ^+ @& F; Y; k& U
& a4 c# [! F* B; T227.快去快回! Hurry back! $ s7 n* u6 ^0 t
# _" H. Y$ u2 G7 ~: y6 z228.你说了算。 Up to you.
: r4 a# V6 Q% p: H' w5 yYou’re the Boss. Anything you say.. c9 f3 b, `( [5 S0 X0 ?2 m$ s0 R
. s- u5 ] P5 P% R& u) Z- L6 e229.放松一下! Relax!
- _5 A8 i) x5 |0 }/ Z. T) m
7 |$ q) Q8 q. e2 f: y7 U7 B230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 7 a- H$ J, b- z1 z
9 _" J& |1 v8 S$ C4 {7 Y: o
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
8 w+ H" H+ H0 _1 _* X P. P/ D C, j3 M
232. 我急着要。 I need it badly.1 n' i0 [4 b! J. x" T' z( I$ s7 R
5 B" _; o" e, ` [6 Q1 V
233. 说话算话! You can’t take it back!
# J" h4 l0 F4 _0 K& j9 j# P2 M! D$ l$ O, e3 ?8 g. S0 l
234. 笨蛋一个! Idiot!* z* t$ i8 y- G9 X' n% \
( P* l+ J% X: w4 K( {" r! g235. 真没礼貌! How rude!
/ `$ k- `5 T9 _* g7 z4 i, x* N, D# ^
1 t+ Q# O. o9 @236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
3 ]+ O) s0 V# Y. Je.g. A: I can do it! Let me try again!
+ i( o# m O* X* B8 {; ]! q( @B: You’re injured! Don’t be so stubborn.$ \8 W( v ~9 @% ]6 z4 {; y
O6 d9 ~% W5 p9 q( S( S
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)* T6 [3 u% |7 O1 i! P, J1 v
Give me a look. (比较正式一点)
( M- U; Z7 n9 Y* J8 i5 z' R# P. P) _ k
238. 可想而知。 Goes without saying.
6 h& N# Y* q, w2 ~2 x注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
, t. m# F/ b8 m" b: {: H
# _. N5 P# u3 n239. 气死我了! Makes me so mad! 9 A# r7 j+ r4 w; Q/ e
Piss me off! (比较粗俗)3 G3 i/ a. R5 k5 [( e
$ a* |1 B+ f6 d# `* k% L; b240. 说来听听。 Let’s hear it.
( o0 \1 B: w' \) h d+ T# L
5 v+ A' ^" s, @( i( ^6 r241. 天要亡我! I’ve got no place to go. . h. O6 t2 ]4 F6 R/ r
I’ve come to a dead end.
9 C$ ~+ r/ t1 V8 Y- O注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
5 C# | h9 ]% L' `, Z2 ^" X5 H5 \' F. N
242.顺其自然。 Go with the flow.% B* r2 U7 u( L6 T2 y
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
! h- e% ^$ M0 h! g
- F$ ^" B) F; j% G242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
+ e9 E: G8 c* W$ t3 `; q( o4 K( Q' g p$ m2 A3 P E! N# p
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)9 ~8 o' ~" F% M: g
8 W: ]2 `$ D) u244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
9 S5 d* q, P- i# K: J3 ]" a9 R& M, J% w" B3 d( u. s$ K
245. 买一送一。 Buy one get one free.
8 M; f; H* q) Z5 P' G9 a. w4 T( N/ l7 y7 Z9 j1 q0 P' |4 ^7 V* F
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?), o/ e( _9 Q* P* Z5 g
9 m7 E: L( {# n* ^0 r, `3 ^
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
- y* ?! F: \4 E+ @" M# J/ x$ o8 u8 x1 I# Q5 o) T7 I
248. 不知羞耻! Shame on you!
5 C% I/ Q0 j& `. s
& L6 l4 ]+ w6 p6 ^$ [249. 你省省吧! Save it!! K. Z9 P1 |7 }' R7 H
, F- X/ `7 E( c. z+ _% X0 \: f5 I
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
$ R) ^( U9 H3 _- F$ I注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。* `9 I; b# v- p; Q; i% y* L6 }
$ f, ?4 Y9 y; l; r5 c251. 我支持你! I’ll back you up.
- S1 N9 G# T. {. Z4 ~7 s/ \: e
% }1 w3 L% A" q( D252. 马马虎虎。 So-so., R& B5 ~$ ^- V d5 h$ A
7 q( ?3 A& e& s% Y; c( ^; a
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
* d' j+ Z1 w9 `! T8 F# d
" V1 e7 @ f, E, @254. 再接再历。 Work harder.
# @8 H# w( g7 t2 _$ m) z/ x+ F& j9 V
& m# ]' h {9 `. t255. 白忙一场。 In vain.
; T% W" e; D* ?7 Z L0 x- `1 {( ge.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。& \9 Q# S7 [2 t( K/ ]
* [, i X( H0 x& O4 d8 N& w
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. # l! z5 b# g" ~% n. G2 b! y
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。) s. q/ a3 L+ Q: m: s
4 K; P3 f. M) G% w* b2 I
257. 你出卖我! You betrayed me!
% r8 p2 @7 D' R4 l3 I' Q \6 [0 i注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。! x( z1 q7 x0 t9 }. p- I
+ S- X& B) F% B, n3 D
258. 一言为定! It’s a deal!; o/ o" N; M& A; y1 }
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
% A. z0 W( S* t1 ]- m4 L* ?1 ~1 z2 b
" h* u% w7 L2 A, m, P或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
; X0 v- c+ o6 C- \- R; e! i
4 C) }- t$ p" w' p0 d/ E259. 快一点啦! Hurry up!
% x: i) ?' t" Y. o$ P9 r
0 q" v$ w) E. E+ F260. 我不在乎! I don’t care.0 K+ I) \0 _7 D3 X/ ~) j
3 g9 {4 }2 H2 g4 k$ A: ^) f9 v# U261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
' E) ~: |" U9 j! n/ y/ P) @" I; q+ I7 t: ]$ Y2 |2 f- h1 Q
5 字篇
! B5 ?! T& k+ q- X) ?8 g! f0 f
8 ~ t' h' ?/ ?( u262. 我怎么知道? How would I know?
! z# o* h8 T. N/ h注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
+ b% w/ X5 K9 L2 {* W- L E# ]* C( x+ h. e9 C7 e. L
263. 不关我的事。 None of my business.
+ U5 X- \# {% [
- ^6 l" E" a9 X- V5 e8 z264. 我是清白的。 I’m innocent.2 n+ F; V9 }6 d3 i' r% r
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这: W2 Q. f! ~ m& _6 `5 m
2 }# m5 A; i9 B/ l1 b1 V" @
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
% ^* P5 E0 l( {5 l* v2 x
0 S2 P5 t6 P M" n5 E6 O265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!6 x' k! x+ T) C* o
Face reality! (较正式)
t3 C' A/ U7 \3 W/ p, u4 w+ [% R1 O4 M& K$ u8 }
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.4 f I3 i4 ?% D9 i& ^$ ?. K- q3 p
- J) p3 A2 Q) E267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。9 C) _& I; P5 \
! ]! K5 [1 G8 E) C4 E
)
~3 o1 x' h0 l4 @6 j* e M; `: A! E: _+ f0 k: q! [! ]
268. 包在我身上。 You can count on me.
0 B6 n. ?/ w+ i# k
. Y: P) h/ T7 l269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.* }0 q8 a1 z6 p/ Z/ ^* _5 d
1 a" ^9 c- K) ^0 ~1 b) ~3 J270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
6 j* V3 G2 L/ N w
7 H& M4 ?/ Y/ _$ g+ H4 f271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
: m! x) @* |$ Q6 a0 `4 c+ z2 x4 _6 `
( o+ z6 Y% T# @# W3 t }7 }注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。$ K; V5 F" }/ i8 V
7 ?, i: S3 X5 C' c2 V- J272. 行不通的啦! It’s not gonna work." ?* ^# a' _% ` K7 b
6 Y% W, _1 K {: Y0 U273. 你这张快嘴! You and your big mouth!! ^: `. h. t7 P
1 b5 |$ U" w4 P2 J
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
' t$ @7 t$ ^4 l7 G- V ]3 ]7 U
, U3 w" C" w8 I5 M) j9 y# q2 _3 I275. 我快撑死了! I’m stuffed. / e9 T' k$ k4 @2 K* S5 M, l
$ g- f# w) o+ m276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
& k3 ?% _: C/ z4 F' N: {" a3 b [+ c0 e0 F' Z
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
5 Q# K2 ?1 [9 q9 N1 S# I/ ]; i; P O! I. f/ w4 `
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)4 m- R' m0 }! L* G( w; f
$ T( y. O# c+ n# X( x; T279. 有什么关系? What does it matter?
0 w* {7 W, t! ^注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? # p* d5 P( I) |, x& L# i5 Q& _ O4 `
! Z: O) e( _, F; Y! c+ O
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
7 E$ k" M9 X' \% e' s8 T
; O8 H# g- Y2 X( d; ?1 k. a& G281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
{& Q$ b& h; h* |$ u3 T: S
6 h0 j9 `# ^( G5 E7 W" z282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
$ Z1 g0 k6 C* G, m" r4 \; y+ g) W o7 w$ p4 ? X8 I
283. 这才像话嘛! That’s more like it!4 ~ ^, G9 A/ r4 v4 l
- _6 A3 V$ h) \8 A) k9 |( A, j; `- b
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! % q1 S( N$ b4 `. o: m( y) b' }8 y
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.8 z" E! ]) T# T( M
5 F! {) g3 R9 ]4 o6 s285. 说点别的吧! Change the subject.
$ m$ B y* ^2 D5 J0 l! J3 J8 c4 h$ o* Y9 e
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
8 Q& j8 I# h4 y) i/ y( w/ k3 ~* {7 H! t3 Y5 ^( X/ |: g$ Q
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
/ T+ O3 ^: _* y6 e! m4 w8 C# x' G2 h
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
* m* {8 \: T- Z+ q# |/ x0 Q. k注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
$ p( @, g& D* O" X$ Q; h
9 I- Y7 a4 F$ X' `289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)2 |9 C( F X- H* a* P; V% s
2 [, i: u& K" C& i# J( t1 x$ e# V
290. 别放在心上。 Never mind.
" ?! |8 r5 |; d3 o/ H; h( l: j' h* Y/ i- P! X0 x. J2 R3 I
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)0 ]5 |% B5 Z( J. i* ?5 ?
2 O5 Q4 s4 D9 y5 \2 \292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.) l0 M9 B, }. \( S2 N
9 O/ A, P0 V+ P- ^, p/ z
293. 我走不动了。 I can’t move.
, c% ~+ L ~# h1 j+ w# q
8 L) r5 W( [/ _4 _8 S294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)4 n, g' W) k9 ?% \
" p& D# b) i$ p- S295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . $ t" G( g: l% `4 s) E8 x
, \( a" n) G0 l6 s' Z7 u O/ L& Z( E
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. . x4 q2 [5 a; ?8 a y+ n$ |
: U) I! Z% F& c297. 吓我一大跳! You scared me!5 h! p9 F: h8 J
9 G) o. y" ~% Q3 e298. 你想太多了。 You think too much.
& A3 `" _- U# q/ t4 K: H, V( D* g
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
' X& f9 ^6 p9 x0 j2 p注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。4 R7 U0 a3 `+ V0 N( y
. k' _ g1 M1 f
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! : B, @- h( ^/ {; v7 {: ^& N
Go overboard!
. l1 h; ]( p( e! U注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|