 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇! ^& U0 I" q/ n: w" H! u. z
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)( V0 f$ R3 Z; ] T
/ W' c' \- f: u) R3 |e.g you failed the test? serves you right for not studying! 7 V5 {- E) `+ B% r2 j
& L4 \; q# e& f# f2. 活该! you had it coming!
: C; \. S |- L0 se.g. a: i gained weight!# l' o, Q9 t* P; |" H1 L& ?
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
3 J4 [- a" V% n. X3 K. W1 R$ B2 d& f) K1 D! x
3. 胡闹 that’s monkey business!
6 v, P! i# N" N7 G( w! _e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
6 _$ x& } O5 b9 Y$ u; Q注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”( q; c8 G) r! p
- p* V4 J, A( w$ C9 [" f. p. F3.请便! help yourself.# P+ N/ ?; i0 y: v
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)6 R1 z4 _9 |* o' v, G% Y9 [5 |
- h) S& ]) G6 U$ I& a4.哪有? what do you mean? not at all!
6 w/ u5 E2 l* v4 c注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
8 B v+ s/ o- u, B( o) N) Lall”,表示你在否认对方表达的意思。' B W9 A7 O" A! ^. e
8 Z! E: h4 S% L
5.才怪! yeah,right!
4 C7 ^' p( e4 M" V( v% b; ras if!$ N8 V+ u0 g( |# z4 e' d
e.g. a: today’s test was very easy.
5 I7 u8 i! s: R1 l: k$ X, nb: yeah, right!
' ]5 |3 f- Y- k; Q8 ^9 @' Na:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
$ I2 c3 u# C$ @ k% }* |; O6 b注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
& s5 z) C6 u) |$ X9 [! [5 K. A0 C1 B4 o8 K( ]6 n/ f
6.加油! go for it!
3 i d, p* d& F5 Re.g. a: go for it! you can do it!
1 {. Y T6 J7 H6 ]8 q) W! Q注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
& Q& ]1 A/ E# `0 Z2 w6 X; {* A* j$ j9 r$ B, z7 y
7.够了! enough!
$ h# r% F# w/ t2 z& {stop it!) |0 u: V! F* J0 J& ]* G* M
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)+ C! z4 k6 ]' `9 ^
( H% Q# _/ Y* [- D7 Y7 O8 ?7 k
8.放心! i got your back.# I0 t/ i- F, I' J
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.; x7 Q: {7 r9 a7 ^2 R' k
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
, ^: z8 X8 [! `5 n1 l% r人会常用,女人反而较少用。# _, H4 m9 v0 b9 _9 S. M1 @& P3 x4 @1 l
) L4 I( f( y* f3 a. i# S9.爱现! showoff!( i5 l7 d6 b3 @) y r; O
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
0 Z! q$ k) y0 _6 D2 E注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
0 f, e, r. Z( n( q- j. b3 J# H
: }1 ~7 s5 t; O* u- u+ I7 m10.讨厌! so annoying!% o; V0 l% i. L9 l& q; {
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌! P: ]7 q% g/ Z" j
9 A9 H8 f+ @: s1 D! P
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)/ X. M$ p$ T- @) R
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!0 @# S/ u. j4 e: T4 b; m
4 A, T2 b- Q, C' B# f# y6 |
12.真棒! that’s great! . Y7 d7 e0 _, b+ e$ Y( `
9 P( N# `; X& u+ y: ?$ Y: S
13.好险! that was close!
3 O, p( A0 q9 ]) Ce.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
" t7 m0 A) x8 `注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
& U9 S5 x) }7 G( M8 _3 {' T# f5 P" d" B' s
14.闭嘴! shut up!. S" \9 \7 a1 y& q
& Z8 v! L' r9 d4 b! e. Y3 _+ c5 X15.好烂! it sucks!
' y" ?9 ]9 {3 A' I( ?3 L Ee.g. a: that sucks. don’t buy it.
3 w3 |4 M: N2 A3 [注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。" q0 t# _/ q! C5 C7 q, a; T
: k# a4 u: P0 @; P9 W) ^
16.真巧! what a coincidence! o% K+ c1 s+ w0 ]7 P3 p, ^
/ r2 ^' [' B1 i
17.幼稚! immature! 0 y+ u2 v3 C0 l9 N2 J5 G3 a1 }+ T
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
d4 {( o# m8 `& ~. Q: mwhat a baby!
! s8 [/ g9 U3 Y) b' b v' ge.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!# N& h" q! G& V( z
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
( Z; A a' I3 B/ x% M+ ]2 a7 U6 J* U' A/ A
18.花痴! flirt!" Z2 D. w8 I! U6 @9 i2 v( z+ n
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。3 J3 f9 H- z+ _4 j, T3 M. f% ^
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。: _1 ^* W+ r! n1 I b
( H7 Z0 v, x1 @1 a( x) D! m# a
19.痞子! riff raff!
" N' J( ~+ n# [, f C# y4 v9 y6 be.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
" Y. V: ^7 ~0 c: }3 H9 l真是一群痞子!
/ _! _6 l5 i- G" I* y7 I. L8 E注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
# v3 Y1 |9 h# E
6 q- \2 z" g5 `+ Q5 c9 j( \# ~& L$ o3 f20.找死! playing with fire!
, W q% r" ^- P) q \e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 5 D& m+ W V) k3 t& ?' ^
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。4 O& v% L; F6 H1 t" x% r9 I; l
21.色狼! Pervert!
, J' }' H) j4 d/ A" H% d, Q. qe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
6 D4 D. J* R% g: Q2 G注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:+ y0 {: {" {$ J2 Y& Q4 P& d
“You are rally perverted.” 。
! o1 k( w& o1 k) \+ _
/ a; p' S0 a; h1 ?+ S22.精彩! Super!
/ V3 E$ S0 n7 q* k( e: F% we.g. A: Good job. That’s super!
% J- y) q- w* x3 b f# i7 \注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。2 g. }! y/ \8 p1 u$ Q$ \# `
: {1 A1 O9 f# T$ b& N+ n( ~
23.算了! Forget it!6 S% h0 @, ]" {6 s
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。+ g$ z; H: x/ C% c2 q
5 y* ]+ W5 N& _: t4 v6 @
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!+ v6 s) h$ z% l& V8 A
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
: B! d2 H1 v! l/ ]$ y$ n% A% `& ?% B注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。& A! r( X* W1 R7 M
+ ?. {) L5 O8 V m25.废话! Bullshit!. F+ b' S& V! d# y9 V! P8 q( {, b
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
4 m( n* ~+ L6 n) f; Z4 L8 n注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。- h; q! M7 y2 L! B$ ^; `7 f
- k3 B- n5 c) e" C
26.变态! Pervert!" u/ S1 c! P& z$ J
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.3 R3 D6 q1 {+ z, `% E* G9 O! |
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
! x' @6 w4 v' q; k# ^" T5 R/ C0 Y0 i& B
27.吹牛! Brag.) t* z& _9 W( H& }
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
, b7 R4 ?% g% ^# ^0 B$ Z' T \# T1 E! M2 u$ K6 W
28.装傻! Play dumb.5 X: \, Q$ \* c$ A; |! e8 r7 I
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
( C. m8 _+ R: m& Q/ ^2 ?7 _! m E) H7 z: g& y- r
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
0 \( I5 F& ]$ `e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
! i0 ?: S% c0 D/ w5 YA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
, F1 c+ I# j5 `( Q注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。: v# p; a; p ?7 e* n. @
. `$ f. c! V. x30.无耻! Shameless!
8 A( A. |$ D; U; ce.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
( x- d5 h2 {3 D2 B0 U( ?注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。2 x0 y2 l9 f' d1 y! m& l
. U# B1 w F3 Z6 Z+ `9 o31.你敢? You dare?! d3 j' O$ v) w: W2 `3 }, b) R+ b; T2 \& L
e.g. A: I want to challenge you!
8 E" N, d9 f6 d. b9 dB: You dare?. K: Y2 r& p+ U
+ Y. Q( J. W0 L( b32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 3 H& F$ M- g/ i0 O. v
e.g. A: Let’s go for a walk.
7 Q% U( H" Y, @; V! zB: Sure. I approve.0 z5 j) g, a, A S
* p# F- L9 ^( n* Q; s/ X33.好饱! I’m stuffed.
' n f3 ]: K+ p i/ p: F* T/ h
! f, x5 w- b& D& O6 p2 W34. 休想! Over my dead body!/ No way!
7 O4 X% i; }- J4 `3 ?5 Je.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 2 K7 E- E2 y' p: Y @6 W3 S
( \' `" T5 H5 G6 @6 n
35.成交! It’s a deal! : H" q% P. }& B, X) m6 @
! @2 g2 W6 v8 M6 G0 o% z9 |
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
% D% J/ D& A+ U* j, X
0 N2 i. H: ?7 t5 I; q3 字篇
g$ J* h; _4 j( e' |) K, h( Y% [2 f" i9 I+ ^/ ?* L7 p
37. 不会吧? That won’t happen, will it? . g9 _4 a9 f3 m% m5 _" w
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? - I) T( C& a0 V2 S8 W/ t5 n# Y
不会吧? No, she’s not like that, is she? e5 E" K2 b7 S4 Z4 q" H0 }
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?7 I4 [* a4 o6 b8 r* b G8 o7 L
不会吧? No, it won’t, will it?
- S# h6 O' v3 D+ G+ he.g. A: He may not have much longer to live. ! j+ r* I% }, Y: K0 J8 f
B: No, he won’t die, will he?
. _: D Z+ D; B) Y: |: c不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点), S2 u4 s& r( S' Z$ A, f* W0 j
: e( r r+ _. o: a+ g
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
: e4 q2 b. u- v" l8 D. O2 he.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
s% J9 _3 C$ D0 f2 J- oA: I won’t tolerate this in-fighting! 0 e# p3 s/ M) F, s! }
7 ~& {8 V) E. F* R/ e% D
38. 狗屎运! Lucky bastard! # O: y3 K4 y% |. i
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!* l7 C9 [ K3 A& J M5 j: }/ @$ F
/ U/ u& M. D( n s39. 没风度。 Crass ' r; |! c Z1 c: `& F
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.7 A* \. S: B, N
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
3 N- P" ?5 O' S3 C7 ?8 u
* ^3 v# {3 k1 X* f& v; I1 ]40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
6 ~; u" H6 i/ P/ A8 `6 iB: So what?
( p* @. n; ]1 A你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
" A8 y P4 x# ?/ J% {' i注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。- S; P& t6 z3 u# D+ ]
0 a- L0 K4 X2 o1 S s41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!) l5 Q0 b8 `; h8 t/ K L
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
- p. A2 v! K; d, g5 a注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。) N! h- `8 P/ M5 E. K
5 [" q& Q& L( z3 R0 |5 B
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 2 Z1 M( g. ]5 J5 h
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
% Q z, K$ F* s2 ?(你再给我试试看!)。, `" C6 l) _# i9 D6 G4 N
0 Z) } U) u& ~1 q7 o42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
1 B! L( L6 L$ w# H/ {5 S$ {
" K1 t S5 v% J3 Z# R43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
! V. [- n+ H/ B; }9 c' e. K+ V; |+ N- s1 L
44. 考虑中! Sitting on the fence。
; t y0 d; I! s, Re.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.- O1 K) ]: [4 I1 q! \: `1 i9 G
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
& w" m* }! f! J! |& n) Y/ L3 g1 }9 j% q/ ^' q
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. % U8 |9 ~8 U5 U" I
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。/ g: a# i7 Y& E% z5 w( k v
; [! t* f) D3 Q6 j& a K0 h46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
: V, f; J$ S0 R) ]; U注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
5 S3 @: G! G3 C$ ?$ {, Z0 d9 l9 u8 m s$ a+ u2 R; l
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!- a1 t4 L8 T: [. ^. i
7 C3 R! ]7 X) [# F48. 再联络! Keep in touch。
& y% z) I1 ]1 I# |5 w \
5 A$ @! w2 v/ M' v$ X49. 干得好! Good job. / Well done!
9 H! I* g) }9 b* a' k
5 z* Q" B9 s* ^$ y" Q2 Y50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
! f/ b* I- V! [3 q2 I3 o" b( _注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s + N0 v/ w: h' D9 K G7 Y1 g' f
7 I4 e, B& c5 s" l7 {going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。; I* O9 s: l$ }( x9 b1 w( L
) K' R. `2 x( W6 B
51. 看好喔! Watch me!
2 F7 C9 K6 s3 T6 c注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
) r+ `0 X3 u5 v5 ?' ~
+ t, i/ y/ X X8 Z1 g8 N52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?! ^, M, @0 @0 |
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
) A( ~3 Q# @, ^. O9 i. q注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
- C1 q1 @- j \! Z' L7 d% C
, R! L% }8 u5 Z, C- U8 w9 F3 @53. 羡慕吧! Eat your heart out!
f/ [5 d0 N# M- Q# ~e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 0 j- e R2 k: z- Z# m3 b1 T4 Z
注:说这句话的人有着炫耀的心态。" `! E; G) P+ {
7 \1 d3 |1 s% Q1 F54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. - J i* d- @! z8 E' x2 S- L7 I
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
% ?8 x/ `! D* v( v
- W5 ~$ O* U2 f$ }* k55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! [" W4 Z% c& t2 c8 i+ B6 ]
- F; E/ s. G5 i# Q8 ?
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
4 |! l b" U" c* d6 |+ N8 D7 c! i, M0 \9 L# I5 h
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.0 X6 W6 n: [0 D, ]* Y
! D( g7 {7 T# Y d$ R- P' N- {* o
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. k. k: g) Z4 K$ t0 t' `
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。) F0 ?9 X& ]% {- @# {
3 A4 V1 R! z0 z59. 你真笨! You’re so lame!
" i" _0 d# S: v" N3 x& oe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
5 z* [* H9 g$ j! t9 k注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
0 K- C7 C" X: F% B( A' ~; B
3 |, c4 ^8 o7 w3 _/ m" e! b60. 并不想。 Don’t feel like it. ( F. E( R6 i. T4 r r4 ^
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.# M! F. |1 D, \' I: Y; \' ^
B: I don’t feel like it.
1 B, D6 |9 T: X' N$ X$ G% C3 e& N. j& a% L
8 |- h4 E5 \& f7 k
61. 好可惜。 What a shame (pity).
1 K; Z* f8 }: `; [7 Y5 }# f9 W- f% U3 I/ @- ^
62. 随便你。 (It’s )Up to you." H' c. E5 `2 P, x
Whatever.
" D* z4 i# j: N. P: Z, l9 I' B5 Q4 v- d8 q5 h
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
0 W7 V7 j# ]$ R) N- L注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
& H5 \8 e# t* D0 V$ K4 h
$ V/ ?: \* r% X64. 再说啦! We’ll talk about it later.
@8 x+ L4 h7 |6 J
. x+ ]; T$ P- J65. 分手吧! Let’s break up.
/ c$ g9 A; R, k) P2 w( u2 N
9 X( _$ f, V! N2 v1 b1 t66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
& I7 R" Y5 u3 R3 x4 x5 C/ q* MSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!, V8 \+ j4 ?( R0 {/ L+ \9 u
. w& l7 \- C9 g67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 8 @! A# _, _8 Y* H4 C! K0 |
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
7 M& i9 f3 x6 x- m" l; S
) F; N2 g! U) ` G4 v! Q68. 别管他! Don’t worry about it.
8 x) ^( h% ]8 f3 F69. E.g. A: I don’t want to look bad. 7 q9 }% T3 M+ @1 G
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
8 g8 k9 B9 t; qE.g. A: That guy over there is staring at me.
3 z7 b8 o1 i+ s1 @; K- O6 m2 B$ wB: Don’t play attention to it. ( ? \ T! z% k
What the heck!
4 N9 g+ C- p6 }$ {& a! N NE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?8 p6 ?" G& ^" ]9 L7 \. h+ @
B: What the heck!
- i7 z9 |4 D& Y- X注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
* R% C7 S, X( G69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
W+ S% ^1 U: W2 p+ @% FWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
! V) d: B- |' W( A
" v$ E( C% |4 B V: I' P/ S5 `70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.9 I$ U" n( p x( O
/ X0 u5 ~# _* ^$ Q71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.3 Y+ N' R4 v! ]% ]6 V8 l0 w+ I
! z( L1 } t1 W& g# B" d
72. 很恶心! Blood and gore. & M! ]+ _& g/ X! x; A3 T8 R
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
& i! r2 W7 Z4 l/ t$ w" d0 bThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
A' E. P. y3 h& o/ U& ^' ^ Z注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。. C# ?" H( b- p
7 h& F( f7 C5 K+ K4 n3 L6 `
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
5 l' c, [; H9 {2 @$ `9 u9 wDo you get it?) ?# ~ Q+ \. l: f4 n$ J
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 1 g. A# i6 V8 u0 T( v; g# @
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? * n4 \/ A' Q7 n/ l7 H+ G B
You know? E.g. A: I really hate this. You know? O# K& x& _- A+ W! U# I& e* H
- Q3 t7 X! s4 g$ M% d. q74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending." ?4 \( c S! w- L
注: Pretending可用playing 代替。6 g) j. W/ v8 W) K' m- m5 Q$ ~
2 `+ X9 ` s6 m; r$ @" x) D
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
1 G1 Q$ }, h; p注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。$ @' A1 r! u/ e' H# q9 m, H
7 D' Q3 ?: P. J4 F% M0 R7 L. O/ v L
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. & M$ M+ g* Q. J% F% D5 _9 _9 |& M* m
B: There’s no need. Forget it.
& y7 b/ N- E" x7 F& v% B注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
- \- o7 h# }; ~8 C* g
# K2 r& m; H4 r77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
5 q6 b1 ?/ i$ o! G# N* |
3 }1 q) I" B# ] ?0 c# ]! {deal with it.
+ I) A, _# u0 k( {0 H0 t7 _That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
" X6 q, o* b, A) d$ uB: That’s typical. 1 _, Q+ \: P, L2 {7 d [4 E
% x( ]/ F5 w2 T3 W; W. X, i; I+ D+ k78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
3 L$ b/ z0 u: `5 _: k/ q- L$ Z7 N4 X+ G4 j7 S5 @
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
! h7 M7 _4 D3 h1 _注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
; M [. ?* R( U7 ~. v1 I- N& G( z3 r
80.不赖嘛! Not bad。 2 N+ z8 g: t. p/ ~5 A
8 h, C, h( `5 Q% F
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.4 x4 k6 E; U0 h% ~
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
" T% y0 n0 \, ?; x1 M" P$ |, v( ]# m) _" e* |$ N
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 4 W& c4 I" M* N/ y0 \
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!2 I+ n( H# E$ `4 c
" x& e* V H# i9 |$ A; D- ]0 Y83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
+ _# y, Y8 J( M, J" K" a0 I# P$ M2 z" _" W
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
4 Y- O! J% _, M. g4 t. C$ v9 e注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
: Y/ ~# t5 N- p3 p
" i2 ]0 E! t% L5 L85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
7 f# C+ F6 |0 F4 r4 G$ V2 e5 Ie.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
3 G. S9 b7 k( w+ @! V& lB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.7 J- H# ?& a. h8 m6 v% O
' x( `0 [+ }- Q v6 j$ V86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
/ K' v/ Q* j) a% |Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…( R/ `; e* Y: v {
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。8 l; g T" Y/ g/ Q; l2 _
3 |5 Y6 P- `) c9 u( i1 v87.干脆点! Make up your mind! `, ~8 Z1 O9 K% b, E! O
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!% m! Y# |3 i! y2 K9 H5 f
" }, H U3 U Y4 d6 K* b0 _
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
! X/ }; k* U9 c- {: T5 K# R注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
1 k# G1 a* e6 a: d6 }( z
' v$ w) y2 h5 a3 l* R3 z+ k89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 9 ^$ G+ N) e' ^- r
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
3 v1 V: R, _2 H: D* l2 xe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。1 i& B2 N+ z- [5 i6 u
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
3 F/ L- V' k! ^( ?# D( S, g+ hcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
" R5 r K! S L! M+ {: N+ m3 q! _/ x
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. + t# u9 Y4 H$ O; r. F" D
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! " @& G, C0 q- ? n! u
B: Forget him. I’ll take care of him.
2 w& k' c$ `4 K8 R# C) p/ z6 t! Y注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。: i. ?/ J( q! j1 _1 X+ N! d
n# p+ W. p7 n
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste. Q& e6 x w- L5 a$ ?5 F
/ v6 ?; |5 p/ U% R* C6 m
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?3 Y( f% y6 r8 y- ^, D8 u
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
1 \+ M" i: j6 {7 |/ }B: Says who?
$ m' a0 r! }$ W( c! f, j' x注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
3 X, F. C% C: V& N- Q" D' h" Z/ M& N8 p0 f1 e1 W1 s! a8 w# t4 v
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。/ ] K4 Z) z. _9 r0 J7 Q' S; D
& k4 D3 h0 s- c& s/ n: r( L$ n
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…5 q5 {1 E. ~, X* L+ G% ? X
/ H5 Q+ E+ e* A7 _9 p$ C
95.你撒谎! You lie!
+ F! H- ~4 y, d3 @- }" |* R7 x, i3 F! D) r. d. R- }! d
96.真恶心! So disgusting!
" M7 F( S d0 z5 z0 Q0 o; l2 d# q
0 u& m! M( ?. ^ C1 N+ A! l97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
0 f0 i5 {& J' ke.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. # s9 y* H; o5 }" f; I- S* e5 s
我说不上来,但他真碍眼!
. U- I9 B. `/ A1 m* R注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。. P$ `0 S* F0 f: v- {$ c$ t
) i2 l" ^+ Q- A98.别想溜! Don’t run away!
, F! K- j% b' p# J' K0 k注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
9 x) ~3 p: U( Y0 o6 D/ Q
7 J& s' `( W; ^0 m) ~99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 6 Y/ \4 U, M) [
& N9 p3 v% V/ d3 E# r; S4 P2 Wabout it/ Don’t mention it.
* ^2 @7 f. u4 H3 p/ k9 h" t5 ~% |8 x+ E$ b7 N! V) v7 J' \
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
9 y0 k( T2 E M g9 `E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
" s1 _6 A2 Y2 ^( R4 R' ^注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
# I9 r! {: g! S/ F, y, p+ s `3 m
/ U: b: F9 l# v- D4 S6 m! @101.你输了! You lost!* X) u, O" ~9 V$ u% a% W% F
2 ]( |) v; Z% E3 S* l1 o
102.吵死了! So noisy!
- Y4 K4 b- T2 }) E `0 B# n& ` f2 b
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. : y8 l0 O& U6 o
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
- u4 f( Z* U7 N1 M. Y; V( D/ w/ \1 W4 `4 c) M
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
% _0 @" V; b- R3 e6 fE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 0 N, A9 Y9 @! X3 d: S! D8 W
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!6 Y- t8 Q- J0 Y/ u
Let’s go out for some air! 8 _3 W# f$ T- T
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!( Z2 f# T% x1 q
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。$ N& G) w& h' Z5 m* n
- N6 k: P% m2 X105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? , t# Q# m1 A& O/ R
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
4 X1 s* K& T) AB: Get that gun away from me!1 w! O8 B8 k$ A. @) L
2 }: w- n( L7 }5 ]8 J; R. C9 R106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?! M1 f* r) D' F. x8 X, Z/ b( v
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
# c3 R' T3 [5 B9 C `& r
% d- p. k1 D0 L5 k. u. q' Z107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.* }2 X7 B- U9 p1 O' {- l
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
0 o) S, J3 @5 U4 |1 M注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。. z' j0 M- ~, i$ a! ^: w0 Y
* z0 @& R' B* y2 |* K% \3 V# G108.放弃吧! Give up!
, r7 ^3 u7 ]$ j" f" f
5 `2 o F6 O" `% Y$ I109.太神了! Cool!
& h' I5 t+ T" C2 F0 ?5 Z: m6 T6 R: c" F( a
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. * z) K- H6 n0 ?3 A# ~: N
5 T9 r: f% ~( j3 r a$ C) v111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
: v* T: f9 N' H" B+ F注:有些用Beeswax代替Business。, r2 r: N* G4 O4 P" |; R
1 A+ \2 l, W: b* P8 [0 A
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.. H* @' b" I1 X& h( |, b
5 x! c2 s; r. d& N5 Q
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.6 k X% `. U: @. e" }/ x
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?; K. R" x$ H5 l) q) I9 F
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
( ]7 F6 v6 o) e0 e1 [" M7 ?7 Y) F( x" M4 n# C, b
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。3 O% |! n1 v5 H8 `9 R* h5 j
2 H5 J$ e) _0 ?7 B114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! * [6 e$ K) z1 B4 W0 \
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
0 A* v& p( J7 g X) z# A. K- J8 c- k9 w7 _9 W# k
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
; O- S s2 J N5 WBut just don’t bother me anymore.
0 E, C' t, `3 L7 H4 ~- SStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
$ L Y3 F; j! H! }. ]8 n; @注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
" u/ G. U9 s% W( Z( b' L
5 R" k2 \& l( \: f" P% S116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
4 u8 @% M8 @6 X% e' PB: Not much…
. o! w! G$ p: G
6 x- h1 ~$ N! X: F2 U117. 答对了。 Bingo! / You are right!
# g* w, O5 J8 b6 [2 R( [9 g
l! U) B: g1 P. [. L$ v1 s118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" ^- C( j% f5 y# |B: Maybe another time…3 _9 r8 I+ i6 g& \
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.3 @3 S4 m' G4 o
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
) E# X+ v& o' C8 V3 R0 q注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。# g+ _8 q0 n d# g; Z
' e6 f! W9 @0 |2 t) _$ f2 F, K
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
3 Y1 _3 r9 G3 S2 Q注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。- ?( W7 h$ |1 Z. E! U
) f0 T+ w0 p. ] s5 r* U
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! , u7 ` s) ~* Q _* v6 K
! y( Q. z4 c7 ~; `" e/ U! S Q: G
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
0 s+ c- S1 k" ~8 M" L2 D7 ^
" e# `0 v) @9 C, R0 I v- N122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.% F( j+ t/ z9 n. C V
B: What for? You already have a Ph D!% X/ l% W# x& d8 A5 T: y+ c7 W
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
$ X, Z* T/ l3 t6 |注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
9 W$ G; n" j! j& H& Q0 n: M% Q
& _; G, f' B W L5 W/ g123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! % [* [" Y; c8 q- L
0 u" B8 j% m' d" c+ Z n
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 4 O7 v, x* s, Y3 f. }" [1 L
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
4 x) d1 p0 U2 d& B* n$ E2 r8 f" ~# X
125. 真可怕! That’s terrible! 6 Q+ t8 i& ?6 B. f. ]
% _0 w( d. s) {" E4 r; J126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
{3 f' _0 O2 P' F& j) _, q& V- c: a) K. Y& @
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
( K+ ^7 q! `) H @3 l
; |1 M* N! j! Z6 o/ p128. 不难吃。 Tastes good.
3 X% h1 J8 n' ~: A. v
' |/ q# e1 h4 a4 {4 H+ J+ R$ ~129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
) D+ [" Y. A9 ^8 X6 i注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
- m8 z, C2 T) \ K. j% W7 W5 b; v1 r1 t ^
130. 得了吧! Come on!
; b) J. a% k: k& D7 R$ P
/ T; V8 F7 a, u/ r: D/ ]5 A! Q131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
8 d2 m7 M0 O5 _注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
6 R! M8 c6 y8 W& D: e# P5 d' S' L5 ~# }- M- R: o
132. 猜猜看! Guess!
$ P- H) c' I$ d+ Q/ m
8 f) i" n5 B" ~/ K$ f* g0 p. V+ D. Q133. 这简单! It’s easy for me!
; G8 \6 P1 [3 h: p! R0 {0 t0 C: z6 W. I7 ]" f) |2 U
0 _8 e$ r/ {% {4 字篇8 S1 i; N' O3 W, F' Q9 A
$ ^ \/ [5 v8 F+ g* q5 P134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
7 m& U6 Y' d! B+ ?7 g& E* R
3 M1 j5 ^# c) L/ e ]135.长话短说! Make a long story short! % ?9 |/ i" o+ ?. o
" Y2 P3 u$ s2 A5 R+ h, j136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
. d8 y7 Q# f1 t* h6 q) @* ]! l4 N: b/ d% G, m
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! , l/ l2 Q" X+ m4 w
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
8 y( H( D" g* ]! r9 j# n! d2 g) ?9 \1 b4 a7 @% Z5 k
138.我尽力了! I did the best I could. + l& T' E! D) R' T ]! F9 w
$ E! J4 I2 w3 z9 e" [' M0 W: K139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? + O- ?6 B J4 L6 p1 u
! m( m$ a. [, l
140. 半斤八两。 Same difference! 4 {5 \2 I6 L0 K
/ ~. B5 N/ U1 l" A- |' q141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
9 K( T5 d2 a8 I. |5 V7 TE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
& C; e/ a% H4 T9 pIt doesn’t add up!
# L* W" n' j7 l
. w6 Q: ]+ w( x142. 知足常乐。 Easy to please.; S* b7 {. R; \: a: r
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
- [0 r, n1 G0 K7 a5 D c
8 X8 }; m' x: U j8 D143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).) X' S) j5 R5 q: A( V; n: v) Z* E
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ( `" q7 P9 r% ?, G; k
, W- ~7 k! L7 a9 l ]/ x% Z144. 小气巴拉。 Scrooge!
: V* I0 g( e% T' a3 JE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!6 L ?* ^% s9 k l1 o9 I
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。) {, r5 L* o! ?" W6 f1 \' x3 ]
) X# z' a# B4 o. ]5 O3 J
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
- H/ j% x' e1 H- g. LE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
4 [& ?: D! @( u+ m) H, c8 ^6 y注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”( N% ]" l; _5 c/ r# `& f, k a$ o
7 W8 `$ h( k; U s C
146. 在说一次! Say again? # {/ y6 {/ N2 Y& G
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。; V5 `. ]3 }3 z8 t: v
8 v! s" S) v3 X3 x/ Y1 f+ B
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)9 R0 e! x3 [& g
1 p# ~- `7 F% p" r- H148. 岂有此理! How did it come to this?
/ n) d2 R! i* n8 Q1 U& j注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
% W) f! C* ~/ N- b4 T% q. c
U3 a) I6 h# g3 w3 E& h! Z, f149. 脸皮真厚! What nerve!; H# F. L- ~/ o+ F2 N2 Z
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! $ ]5 G/ W5 ` Z' i: m! I, Y# e6 Y
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
. M% r# Q( @% N- q% b
, ]. R, X# }8 x150. 你急什么? What’s the rush?
8 r; u' o. A' E3 d+ P3 w& v$ M. R% @4 G: w
151. 没完没了。 Will it never end?
3 o1 \6 a. Q0 z% h0 O. WDoesn’t he know when to stop?
$ |% v r6 L& V" \6 ~注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
2 N' x+ x3 o0 l
; V) ^! m# w. c9 W7 p152. 太过分了! That’s too much! . ?. f H/ X( R' ^2 X; V
# o ]: r3 i1 ~. M153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
- r3 P% N: v( o- }; G$ I* I( H: S1 s) ^0 t1 m# b
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
& z+ G i' i: ~1 @5 t# R注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
. ]$ w+ R7 J- i4 x: A Y
. m. E7 [/ Y+ K155. 真没想到。 I had no idea.
0 R: c% @$ H: T7 ?. M
$ }+ `+ E6 g2 F/ b# d7 I0 `156. 我的妈呀! Oh my god!
B3 a" R. y$ I
% s# Q) a. k0 ~: S" p( }157. 赶时间吗? Are you in a hurry? G) F' k- n) e
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
, {% k& ], `/ a) B$ K( U. ^. t0 G' Z/ y" A
158. 常有的事。 Happens all the time.1 F" L* {1 U" ]; C
0 X' _6 _* V1 `! g159. 你真没用! You are useless! - Z. u5 M% p% B6 s9 @; }
$ {1 E& c6 e W/ J- F160. 真没水准! No class!% g. v( ]$ A# ~
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半$ e2 ~/ x! B% Q5 Z; V% l! F0 H: Z; V, I+ b
! c0 j0 Z# C t! n U9 s
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
# d! X) |" r9 ~7 d; Z! H
5 `) }2 S) Z! d2 u7 y! F$ k161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)% m# C2 \6 f8 G3 k- g
8 w7 J% J, f8 j2 e/ Q
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
+ Z O( j6 v/ W$ S4 C Z) A$ J注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
- |/ a$ p6 }8 X2 f" C0 i
6 X$ @; F& k# g, B# s6 \9 d163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
. |% c, ^5 x: C9 a5 b, _6 {: U8 e! Q( A! q+ E" m
164. 想都别想! Don’t even think about it! 3 j: _8 k0 ]$ y- H6 q
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
* I2 m6 } x6 a" s( y+ Q% ~, x# U4 Y' ?$ J: ^9 p; u7 H
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
% w& \+ R5 V0 m% b* g% v$ LWhat happened? 一般人常用的句子。. H0 ^- _' \/ F# Y/ [, f
3 y) K& H, D. L
166. 这也难怪! No wonder!1 s: x0 Y5 E1 @( ~0 t; B/ }+ e3 o# Q
, A/ I |3 Q- {, R; H/ {- t
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!! Y- V' l( v# M
/ I4 \! `/ ]9 j' o168. 原来如此。 So that’s how it is!
- J6 X% z# `0 W/ b& W注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
5 V+ p( y' ?4 X. ]" Y g( o
4 q; {. L- e4 B& q4 e169. 没日没夜。 Day and night。9 Y) y; h- [ a7 t8 F3 {/ [
+ [# N a. u- c+ @170. 一视同仁。 Friend or foe…6 s6 D: s T: b4 n% w8 b! ]
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
1 L$ U2 _6 e4 X: J( A2 u注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
0 x7 e+ X$ ?$ p. D. Y2 P9 T3 P( p0 d6 g% K( R1 g
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
( n5 f; K- w/ a1 G) AE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
% k7 ]6 |9 X5 P$ O3 p注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
& f' h( l2 V& z C" @8 \+ M! f) }. P. }3 _
172. 正是时候。 It’s about time!
8 w! z* Y; a& P( ?2 k5 L/ Y1 C) @
8 J" G( A% J: [+ d$ p& w: L173. 真是经典! It’s a classic!! F, R* U% m) q e* Y
9 C4 k, ?3 b) s+ W. V9 ^174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
% _9 I9 x" Y- ], k
' E7 Z& y j- b8 n) ]175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)8 ~! L# F' K9 I! O+ q2 E, K- C3 \
1 y: B+ ^1 z* d. E# G
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
0 X$ e9 e4 P* p1 S7 c# k( J9 l& b
) u4 _, ?2 l' x C/ v( ~- D( ?177. 你有病啊?! You’re sick! * d5 J* h: g1 a% e$ i4 S
$ l+ k/ e" }- _4 g3 w
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! $ Z7 A9 {2 L0 s n$ F
6 R+ i4 n+ h. i3 ]7 x- H, S
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 2 X. M9 n2 ], |. Y& L
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
0 q! k" Y" G T( E3 K% `0 g
0 |' [( b/ q8 `% S180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
. ^2 N7 q9 N( x' B2 w5 \ E( l$ O% B注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个# u& S8 \3 G) z7 B3 a
对象的情况。
. M1 J7 U& q7 J' ?0 c" p+ a
' b2 x- }6 |1 F181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
1 O7 c" O7 j e# j5 V, S4 B3 J j) K+ C- Q' V0 c& z
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 6 G9 P6 Z6 v8 @" X: G
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。& q+ [! G: i t1 S% x2 k1 Q( _$ n. ^
- q I! |( O# ^& {" m
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.2 H! H# j, A* P
) x# c( }+ e$ a+ M" E" U184. 好事成双。 Good things come in pairs.
' G# S5 _. X" a$ |) D4 r M- L! x, P" N
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!$ _5 R. Y5 O3 J
" Q' }8 C* B# y, R
186. 搬弄是非! What a gossip!# Z: i( H8 g" ~% E. g3 x; O. F
3 B# `1 x8 P8 T/ l
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
: U6 C3 Q5 R7 _3 f. b9 l1 `* J0 r7 N; q: {) o
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
2 i q8 {/ V4 Y* E) J* D# ^! Y% X1 k- K+ Z$ l' C! @0 k7 q$ M
189. 行行好嘛! Have a heart!. L: B( \+ z- R0 ?. ]0 l+ c
; Z) o: N; {: T j' c190. 没这回事! No such thing.
7 J6 n! ?! y s0 r: m7 g
: R3 {3 m5 o: z! @191. 安静一点! Be quiet.
9 V+ u5 G- H# z# `. Q" N- {2 w: \) I( M2 {# B' W# B7 _% c
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)9 x, m( @; O6 Y* _; P
4 h# N3 \1 {! g, ?0 }/ O9 B# {4 v% h, n
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
& `* b+ R: e. @( u. q
4 L- w. h v7 j194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
* g3 m1 \1 L( c
$ v9 k2 [/ N. X: L195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
4 z9 t6 \8 L0 v注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。( @8 P" I* v$ o; M7 A* h& S
6 Y. T5 T* H8 n) s196. 很好玩的。 Super fun。
4 a# t4 P2 t Q, s3 l% w B2 F% v- |/ C# l% r! c' \! J
197. 祝你好运! Good luck!1 Q6 f1 K, L" A) A/ o w6 u; Y
' I# b4 E. B) d0 I
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
: }* l/ E$ J3 o+ x, D4 t5 C1 z$ e v6 o' ?% K
199. 乱七八糟。 What a mess!
n8 h/ d/ f8 e
" ]# y2 M8 N8 \ x6 k4 A8 X I200. 替天行道。 Carry out God’s will.
7 v- E0 ]- x+ T3 b7 ^" g& ?. C0 h- d" H; o' E
201. 下次再聊。 Talk about it next time.8 r+ z. Z2 [- |: A7 e* {
1 O" }/ S% z5 [1 W. T" _" x202. 我好[怕喔! I’m so scared!2 ?1 `: h" I# ?
. d4 b2 t, |3 R6 l' E& k
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
8 q ~$ r) q/ |& }! I( C& [. a5 d注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
! ^% l2 K8 s% M. {
' Y4 C- M; g* \! D204. 好久不见。 Long time no see!
# `! A5 n: I" J# q, e
[6 _: M8 d8 i9 A205. 这样也好。 I guess so.
+ m' d* R1 F0 V$ p: |! G5 J5 v( l% Q# n4 o) j- p
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.- c# [5 _; F7 ?7 @" K
3 Q# Y& T9 v6 [' m4 p
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
3 f: L6 l2 ? m# C. A! A: u2 N# ^, s
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
0 H7 y) c4 t$ T# [) C7 W* R7 `. x5 u5 l1 P# s l1 M e4 y
209. 别来无恙? How’ve you been?
$ L% m4 @7 @9 {1 r1 X$ P$ m( r- ~8 `
210. 有什么好? What’s good about it? $ v- A" N8 M* i7 _: K% T
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
h+ c' Q, U/ I$ l% c
9 s+ ~# `! d; h( |+ t6 H5 L- d211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物). t+ j/ h1 T2 U1 F1 E+ Q
0 G; r3 [4 ]7 I9 x
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)" C& n+ M ]$ i5 B# {9 T
+ s, W; ?! D0 j( ]* F" t3 e213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
1 U- u. N4 Z6 U9 Y( ]$ PE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.$ z; s' A* o! N
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
: J Q- B4 O5 |6 }" |4 n1 |3) A: Why haven’t you finished your work? ) i& d3 q4 I. V+ E4 e3 X7 W
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)" y$ F2 ]) ^8 l# y) r
A: Saved by the bell.* |. w& z/ f2 ^. ^
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
1 ]9 U2 Z) h" \; K4 T) a* R2 h' h! K, G; @. {- V
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)9 Z5 {6 K2 u' y+ Y* `' z
# f7 u7 z0 Z+ c2 [- l1 [% n& [215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。), C" q7 W) H0 `7 @
: A$ o- A! [$ L% v! @
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ' J$ i4 U- ^. g$ I/ x4 w
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
4 }' P7 m9 p& } Q+ ]5 u6 _: \# O( `
217. 求之不得。 Want it badly. 9 e, j) k7 s3 c: X8 R* e
I wouldn’t miss it for the world. * D& x O$ z+ q( z& k& r
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
v8 L0 e" c* w; o- W, Z6 G% {5 c( i {# p) s% w, ?2 }7 N
我一定会去”或“我一定会参加”。8 M5 D$ a! i, g2 ?) F( R+ w7 l
9 v2 ~0 W3 g0 A9 T8 K218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
: I a' Q4 s1 |9 ]" L" j+ c注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
% Z6 e T& ?& O% G( u% e0 ~5 h) Z6 B! r, }
7 w' T- }9 V& H/ D0 R. W219. 不如这样…… What about…
3 Q$ V9 Q3 ?& D& E6 R7 y I( M, V$ w9 P( Q& A1 e
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
1 G; C! i) h$ @/ j8 _2 {0 n5 }! N8 x! G. \
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) & u4 l, k0 k" ~3 J# t; t- q
( F0 z8 _! U2 Q: K: w! \
222. 我不行了。 I’m done.
- j; y7 j/ w4 n' `( j5 d7 [注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
2 y! K* T3 B0 b8 Z( z' v
! g D( J/ \4 `2 p4 S$ h# F* y. `223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
% j$ [5 Z' Q& @7 G& i! s
, [$ p& X5 ^2 U" x7 Z9 ]224. 看得出来。 You can tell.
9 v, M7 ]8 H4 d% O# JE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
5 O8 X' X- a% y; p2 t: F( y1 x+ n! ~5 g. M# C( g
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)+ t" A6 X- C8 R, H
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到) _* h# E* g- b, x; W2 n
Y1 d3 [0 |0 q: I/ v1 ` X V226.不买可惜。 Hard to pass up. 0 _3 l& d3 D W1 s. g& u
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
2 p! b& ^5 i. b6 _. d注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
: i" V( z" O: }& K* u5 I
+ ]) x7 {0 F4 v& j227.快去快回! Hurry back! 7 a) e+ m ?) a3 q7 [
$ K* D9 L0 N/ [5 i2 x+ z, ]7 u& C0 a
228.你说了算。 Up to you.
0 q2 D; _7 P: H0 \/ k# ?, Q6 NYou’re the Boss. Anything you say.0 v+ X; b% t. M4 \+ d" `
9 s' s' J7 D9 m5 Z$ ~# q3 |; k. y
229.放松一下! Relax! + ~9 m. [5 A2 `/ W
2 ?9 u9 s8 u3 {: w230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ; |9 p! C# C: t
7 K* N: ]: x8 T+ U" i231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
' C5 R* M/ C7 U. ~# b( C
( g9 `2 s4 ^, a* n+ Q232. 我急着要。 I need it badly.' J! _3 t0 G4 ^
* K6 c; i( ^# u; f/ W233. 说话算话! You can’t take it back!
9 r6 n5 A3 c6 Q" Q9 @
( b X9 K' F C2 z# p& B234. 笨蛋一个! Idiot!' ^% P6 m5 _- I
3 U s* W' t' `/ O) b
235. 真没礼貌! How rude!
0 ]# _! q" @$ {: i. |1 P
! \( j0 a' U% y: n+ h236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
6 \3 z5 G! L3 z! Fe.g. A: I can do it! Let me try again!
9 Z* P1 y+ T) J5 ZB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
$ V5 i& O7 H) I3 _9 D5 T
+ F1 C' q( g* G7 [& H) `1 q& n237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
: Z* e' o; e. S2 w* Z$ wGive me a look. (比较正式一点)1 w4 _* ~7 L, o/ o# K" x
8 W N! _- v4 I' E5 y& C/ t
238. 可想而知。 Goes without saying. 9 R" U8 \4 P7 e, p
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。- Q6 U" Q* k0 x5 s# @- w, D; j
" m( i9 C, z' A$ e# Y) r239. 气死我了! Makes me so mad!
' o2 C. n6 q6 h+ E8 M4 TPiss me off! (比较粗俗)
- L+ ]1 r _3 K; c5 D
7 a0 t+ e9 l& H- C" g( q240. 说来听听。 Let’s hear it. ) m( R7 ^2 |, D5 u A
. H) h9 Z5 Q0 R241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 3 l' m5 A7 A# i7 |
I’ve come to a dead end.
) S% f8 j5 X; K' x1 H3 {% ^+ {注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
: A/ K# N8 ^' K% N9 V1 B0 a. g, ~9 j' a: b7 L r1 M
242.顺其自然。 Go with the flow.
6 d/ l% D/ p7 z+ u2 _注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。8 n; n. Q, @( M
) [1 r- v# ]# X, v: C! |( g {5 o" K242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
$ N/ |9 p% }% K! V( V- }2 e3 f8 p. N) p
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
2 B% e5 V ^: C0 Z/ j. Y; F( \" S$ }# q4 C- h% @
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
9 w. e, T( W2 X4 s0 @+ e
/ V7 p+ o6 t& o245. 买一送一。 Buy one get one free. - S. c* ?% E& k1 ^+ ~4 P! M
0 n6 r' y3 [( H# m
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)" C Y; Y% d1 T$ d. Y7 r8 j; T
7 U' i# u. _0 ^5 g& r1 y4 T
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.! j E+ k" M# S- K( @9 e2 C: u& w" S
$ ^( a+ U: b- x) o# f- Y5 R248. 不知羞耻! Shame on you!
" N) q: M( h4 j- U9 c, J* F. W9 a: I5 k
249. 你省省吧! Save it!
( L' H7 H- H6 E1 `/ z. |+ s4 s# w% b* H! t
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
/ k! U, f7 h, J4 Q- p注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。0 d7 Q% |1 p& B( u7 p7 O, W0 X
6 y% }' L8 z, \% J8 g: Z9 `251. 我支持你! I’ll back you up. , w' k) W5 @$ D V
! [8 L. ]; |/ W' Y252. 马马虎虎。 So-so.8 h T5 h( @1 x, l
4 J6 R& T) t: m1 r0 v, e0 K7 T1 J" b/ G
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
0 y' }" s7 |/ }7 Z2 \) ^! ]2 D) m
/ a* A3 L9 e _& d6 I U254. 再接再历。 Work harder. , p+ m6 x0 c b" i$ z/ i
9 V) D A7 E! c6 u( `: ^255. 白忙一场。 In vain.7 @; R" L1 G3 l4 P5 l$ x1 _$ {+ N
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
Y0 M7 C+ G0 u4 J: R* @9 M) v0 Z: P( ^+ h- z) P8 I# b
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ! l+ o. t @6 D; x- b( a
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。" L1 P- T1 X% Q5 ?
" P B. O6 |- C) D2 e3 ]
257. 你出卖我! You betrayed me! % x) H! d, j3 F4 R. ?
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
9 T, I) f9 C; e0 [$ X% `, w* @. E
258. 一言为定! It’s a deal!
# t. C( Q: h1 B9 [2 w注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,1 L# X( |# L- g" [
9 q& o+ Q' P0 I6 [: y: m& S8 Y( H
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
; `* \$ r* t) {4 f M5 U1 I
5 O5 s1 s% v. O259. 快一点啦! Hurry up!8 I! b- B& T8 m; z% K
/ O9 X& g; N/ h260. 我不在乎! I don’t care.
( t. Y* {; Y* v) C# _0 K$ v% l" Q# M& ?
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
' Y1 v9 `7 M9 L/ t- J9 I# u+ P, j: K0 l$ F* S1 N% q
5 字篇8 p3 E( N* h! H5 z7 Z/ ?/ L
/ L! M% ]! `. ]' e! _# O( V/ L+ c3 H262. 我怎么知道? How would I know?
. A" _/ c' I& f+ m# y$ H i注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
2 U7 S- R9 Q% t; T% t0 N/ k; L4 ?1 q @& l! F0 Z+ d
263. 不关我的事。 None of my business.
, V' r5 p8 d/ r: z# _
/ |0 v: V Z# H4 ?0 c' E264. 我是清白的。 I’m innocent.( c/ J+ K$ {1 T) c5 V, P
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这! E \: @7 W4 o7 ]$ h$ C
- M7 `* _4 O* a# ] K
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
: h7 m4 M% I1 \
* j+ k/ g5 K! g5 O265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!/ a' t$ n E' |
Face reality! (较正式)6 }! @9 g* n7 s
+ P/ z1 c3 t& a266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
* [: c \* d6 X' e
* E2 I1 @3 u$ l; s267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
. {7 O9 w# ?" a+ v+ O& r9 V; ~8 i) V
)
0 t8 A% @. V6 V+ ?9 V4 X: I4 B9 x- J* n7 \* W' s g6 V6 P. M' ?: g* g" b
268. 包在我身上。 You can count on me.
; ]8 N0 b; K. A
* ~, \$ r9 d' n6 v2 H269. 有钱好办事。 Money makes the world go round." W" h( E. P$ [5 h( ^/ O& J
4 e; A2 x0 u$ j
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
* X7 Y% ]/ W3 ~4 o9 Q! w6 [, L D! \- r3 e* W, a6 d
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
* j* k8 u1 q8 {% f$ W6 H% Z7 W
) ^, s3 C0 f, U" s, E3 }0 b( y2 E1 O* ~' [
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。' {. v: G' U' n# h
5 `: Z5 G" U& B T( U! ~272. 行不通的啦! It’s not gonna work.5 w0 J3 G, n( s! r
) d& _8 B' {& `/ J9 ~
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
: T% |3 ^+ Z7 m; Z6 {& F# }$ r) h. `3 F- u- I4 v
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.2 A9 ?" L! k5 v9 U. m+ R
3 d9 @0 s! E( E$ B3 ^: ^275. 我快撑死了! I’m stuffed.
. _9 s( z% l% G" ^$ K3 g' o$ H7 R% _2 q! Q% e& w: ^
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)5 J' W" u+ \+ I# ]5 _$ @8 G
' O1 Q# Y$ H3 R% t1 a1 P
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)# l+ p& m7 ~% O4 y; `# t
, `1 F3 o4 _$ Q+ b278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
1 f# B4 L1 Q8 c# L2 M5 C Y o ~& D3 }
279. 有什么关系? What does it matter? : Y. @ b& \. W
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
5 d0 }' a1 |! U( O& j/ W
. K, H0 F$ F8 Z280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
' B% ~% V& @; @# H) a1 L+ g' T& p, D$ p8 ^' G5 K
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
) e5 D' O* l) @( u" G5 _2 b/ s- j$ `) H) G' Q
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
* p3 \) s6 o# P1 S) [! E7 P6 F3 A {* n8 E5 s7 {% n
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
6 g. i- E8 z) c9 j) i5 K* j+ H( }3 p/ U5 `
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
8 J! o6 v `! t' ]) g注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
B; z) T8 z) {7 t7 W% ^3 j8 X
& ]$ [: E* _' N8 r9 z0 Z# `& y! w; ]285. 说点别的吧! Change the subject.
& D+ r; g1 ?: `; s( m7 I& Y9 |; ]+ R9 Q5 W- K+ g
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)7 W( V9 D! c. O4 i5 ~* }( D
1 B4 Z- S& B8 v$ o- I0 v" r
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
! J. z3 E% y! M! x" j; J# e
, z x* U5 u5 N# u1 o9 ~288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!1 z0 V% w+ v) B: V# b' L
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。3 `7 B3 P. M8 M6 v# N; P1 }
. {2 A5 V8 o4 a, u0 R Q
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)" [1 q: _" B* ~7 F. o! j9 t; j3 W: [
! V' D1 S. F; n290. 别放在心上。 Never mind. ' o8 A' y/ i+ O0 V% W1 C
* r6 {# n1 }0 }9 |3 y
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
: q* L6 q) i7 }! L3 p* a. M- y
" x! Z; S' S: x292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
' f( T0 F0 a7 O
+ i( g: g& T$ n6 |1 f; w293. 我走不动了。 I can’t move.
. S+ M! R' x# h& G5 T& [
4 q2 c3 l# y; ]294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)' q# S1 ^- ~* d8 U ?- g4 K4 R
0 g# x6 E4 j7 Z7 H! Z7 I
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ' }5 ]" `8 ]; ^' \% [; G
' S- i3 ]8 j2 L% L+ l% D- {3 u2 @
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
' \/ R9 b8 W/ c" t5 N
: v1 i) r/ O" J3 i297. 吓我一大跳! You scared me!
* }+ }9 I2 E6 Y9 Q: c6 q ^/ U1 ^! d" o3 o% l# n. b
298. 你想太多了。 You think too much.0 @4 \, i6 Z& e3 F) O' e. ]4 P. d
' h( w, G4 f: V) X" F( n
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
' F1 D' l) A7 ]+ G& S) V注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。, k# [' U5 P8 A. t% P/ E" o
$ u( f) A3 D9 D8 E300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ( A9 P9 o& V) D% \( ?
Go overboard!
' \, K9 P# ~( H注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|