 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
1 C+ |) y% K0 C: f( e1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
# c( c# T5 o" W, j. F2 M) q& P; Y" M% m8 ], d" f7 @5 b3 c
e.g you failed the test? serves you right for not studying! % L- q! Z$ ^; I4 @8 v
! E$ \0 S4 [% X. ^, C6 ]
2. 活该! you had it coming!
/ j ?4 X* w/ x6 y' p' [$ xe.g. a: i gained weight!/ i' q, ^8 y$ N! U% T
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
8 m s$ a) \" [( G
0 {! G* \. x ]3 T, c: n: R# R3. 胡闹 that’s monkey business!
6 G8 J* R- t* I9 {) a3 Ne.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
! p0 p) J1 n+ o. |: h5 j+ q# m注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
3 i; O. d; }! ^1 J* L& O! u8 r8 @9 }" z* j. a% o
3.请便! help yourself.. X8 d0 o% Y; a* ^' s3 v( a
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
: g1 N3 G3 d2 S( u- L: A. p4 l3 c3 ]( n! Z
4.哪有? what do you mean? not at all!
: l" x# n6 X7 Q( ~ X3 @1 h5 Q& ^3 p注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
. t! y% f9 [' tall”,表示你在否认对方表达的意思。+ ^8 R$ ^$ l6 l5 n
8 y& k2 F; ?7 p' _5.才怪! yeah,right!9 c5 M) l/ d2 T3 n
as if!- A6 ^/ f) y. ?5 V: m3 ]5 X
e.g. a: today’s test was very easy.
. s, e+ a* z9 D$ D: |b: yeah, right!
; q/ k2 h( E8 E j8 Ta:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
4 U, n6 o+ h3 Z( E- U! g注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。+ @7 T2 x6 U- L' ]/ l. P4 `3 Z
" x+ E9 X, r5 U' [6.加油! go for it!8 z+ s: [/ I& e( S4 f/ W: k
e.g. a: go for it! you can do it!
R3 B, d5 E" @: {8 [注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
3 w; Q C# D n* M) {$ Q; ~6 P+ d/ d: o4 F2 Q6 D
7.够了! enough!5 G. \3 z5 F1 q* h4 G, L2 ~8 [. [+ x
stop it!
5 e' ~. }3 t1 V; q注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)* D5 c* @9 X z
, y/ E* _' }6 H l8 u. F
8.放心! i got your back.
. T! J( v! ?7 s0 l5 \0 ne.g. a: don’t worry, man. i got your back.
" \; I3 G0 L" O" v注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男- k7 E* ^2 x$ u4 X, q
人会常用,女人反而较少用。
; _% G& W+ i. t" \9 g, R& A* i6 d' H7 S5 G& D" r2 |8 x# ]
9.爱现! showoff!
* b# }# v; g$ ae.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
" ^. M2 B0 N2 O- O2 F6 T注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. , N7 d( q! X& ?2 q9 B& C" u
6 l2 b) G/ p9 G/ K8 `, X10.讨厌! so annoying!2 s6 ?9 I7 d/ U
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
, u0 L2 }6 C" Z3 O0 Y
* ?7 N h6 i6 @- D- E11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
/ n& o' }& \1 {( m0 T: `* ye.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
, l! f5 ?( O* S3 z; K) y; v1 |5 o5 k
12.真棒! that’s great!
) n5 d+ a0 ~/ v9 y" w* ~- `8 E) [5 ^: X! [
13.好险! that was close!
1 R/ G4 o' u6 n- ~7 u& e& j) Ye.g. a: i’m so glad you made it. that was close! : R6 n3 g5 \! G" o) Q
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。3 V' y% _" O' @+ @% V9 q* n! e
# ^0 M0 [( J3 O* L
14.闭嘴! shut up!6 W, S; u# F6 Z, F3 L% |* f+ m
_+ }/ u0 Y" q* A% K15.好烂! it sucks!
! r+ j9 `/ D; k: Ge.g. a: that sucks. don’t buy it.
" u. o2 ^8 R3 q w注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
- ^# X2 x6 ?* j
! ^7 E# g+ |& v$ Z4 I16.真巧! what a coincidence!
1 ?0 o# V t4 \% z0 D- p
+ h# a6 Y7 ], N( g, A+ Y17.幼稚! immature! 2 B/ e* s$ M/ H
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.0 z7 o2 ~* C6 D( D' |
what a baby!4 y C; T* { V# D |' F7 d' p% Z
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!3 [0 a& Z; U9 v. C" k. Y
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。6 g) S* j9 L8 A! w( A6 r
6 p9 Q2 m) b) q
18.花痴! flirt!
: P8 ?& z2 L0 Oe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
3 a2 G2 I4 B; j( ~1 ^/ [' i8 u注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。! r x9 @+ q# N7 \# X
+ x0 u* p% A3 N" e8 h19.痞子! riff raff!
$ t ~8 D) n( U' [4 f0 fe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
3 f6 w* u" Q. |6 f _真是一群痞子!
3 e& n& Y1 J2 T: m% g注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。1 ^. |4 h# X& c5 E$ U1 e
C- l8 q- h9 t% j% \20.找死! playing with fire!
2 B9 ?3 T ~* ge.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! % r1 p0 B: X( h& A
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
6 p: F, v& U+ d m! Z3 W1 m, ^21.色狼! Pervert!
" u1 u( h b" z6 g6 q* K2 c5 `e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
0 i; i4 R5 k% {! T8 ^注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
2 \8 c& V4 a) K, J2 A. u“You are rally perverted.” 。! {" H) |9 Y4 F* c& H( S, r
9 s3 J: T. B/ f22.精彩! Super!
7 F! c& v0 z1 q+ }0 q* F% B5 re.g. A: Good job. That’s super!. ~$ I" g& R. _- i/ s/ m
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。/ G# J* I# v5 ]. Q8 l4 d
! V- @2 _' {1 `" [; l
23.算了! Forget it!. v7 W+ _6 G/ ]; ?! x
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
; T) O7 `, \* U4 _; v/ [9 X! r& ]& T( ]2 `9 t' i
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
7 h" ^. a# \# ~' H7 De.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
W+ p* d( v4 E i. m注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。# K& K z5 n6 f
- W" \" M8 G; R' L- _25.废话! Bullshit!% I0 V" `1 f2 S
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
4 }: m3 H% S8 g6 j( m注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
2 q9 ?- e7 A: X: b4 {4 f9 S
8 L# f1 ]8 g( g( y26.变态! Pervert!. Z% d- k7 j" i+ H
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.( b. r# h1 ^* Q0 T, g, {3 P4 ^4 P1 U+ o
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。" w0 H: b- |2 K; V/ ?- }/ D* u
/ ]' o+ {; p! r/ Z1 R; g9 ]
27.吹牛! Brag.
^$ c7 m* z" le.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
$ g7 E( x! z5 {" W ]& B' g* D x, E' L- X: d: S; R& m( ]
28.装傻! Play dumb.) O2 ^, q* z, ~; {
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
7 v+ G \* H, L4 @
6 H5 h+ {( ^5 |- R29.偏心。 Biased (prejudiced)。
. i4 ^. G, E* \5 \% f6 Y! @: ?e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
; D# G# q0 |0 t5 IA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. + u0 p2 F0 }' H, |
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。, @& |' t9 N1 O& s. \
7 W1 k' A3 j: \7 c9 t* E. q30.无耻! Shameless!$ P0 @- M0 R' O
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻! \, Z) L- [% Y
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
3 F: V3 U! o( _& i2 J) W8 }/ Z4 t4 s7 S) m$ G
31.你敢? You dare?2 M, f; }/ E8 Z' G
e.g. A: I want to challenge you!
, _' I* W/ L L) ^$ k9 K8 WB: You dare?
: x8 _' b, t$ B8 i" w
: b' c g" y" \32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
! V- E4 {/ Q7 V' U/ B' Ee.g. A: Let’s go for a walk.
% ^, e: v: l& y- h" KB: Sure. I approve." ]/ [* h5 q5 P" s
, |9 T, \% a/ n# U# q33.好饱! I’m stuffed.) C+ d# X4 w! d: E
6 q2 x6 q6 f5 a h9 {34. 休想! Over my dead body!/ No way!
K# f( X; S8 p+ Ne.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
% Z: G7 K( {2 Y3 N" C; I7 o( ]" ~( |( E
35.成交! It’s a deal! / S% ^/ K" N" `, s7 D& I: g/ Y
' \, g' @: I) v# O
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? . c1 |( x2 m4 m" J0 e4 h
+ f1 l1 t4 O5 U p1 y8 T! f# `3 字篇* r2 A' @" I" c0 ^
. u0 f( L2 o: I2 q/ x# ?( W/ p37. 不会吧? That won’t happen, will it?
9 R* x/ \+ K6 @e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? $ s) X) @# Q; @
不会吧? No, she’s not like that, is she? , e" J4 g0 l2 K; N6 q& r+ `1 u
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?$ l3 `7 J: n- c) P/ |+ I
不会吧? No, it won’t, will it?
0 M& M2 t3 B4 ]e.g. A: He may not have much longer to live. 0 C5 i$ N# ]1 w+ i) I/ C. w
B: No, he won’t die, will he?% r7 I" _* q ~4 K" t/ s
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
. E a+ k/ P1 i& u8 @2 ]3 ^" R8 B
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
# M$ }' H! r" @/ [: be.g. A: That company wasted too much time fighting its own. b8 p' _* w: C e8 E( j' o
A: I won’t tolerate this in-fighting!
6 l9 }. e, e; n% g0 L+ F8 D4 B* V" U
38. 狗屎运! Lucky bastard! 0 H1 A/ X! I; u0 E, u: Z+ U
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
& V1 r4 i, I" V6 H y: d# n6 b
! F# b* U7 a8 V# P39. 没风度。 Crass
- d5 q9 u7 S: o- L1 U0 ce.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
" M" T: s; s; V4 j注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
& m/ G1 P( w' h# Q3 Z6 r
( O9 Q0 `0 e% G1 W40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? " I: U. \0 D' S
B: So what?/ P m) h6 Z( R# N
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!8 f5 k. I/ x0 X2 J7 E q0 }2 A' W
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。 T6 u# J: g3 N
5 Q& R4 v0 D! n3 @! v
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
! [8 b' r; R! ~" a/ g, VDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.2 t b8 w: @0 J5 @+ a! ]
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
3 N0 @' n4 H- O! ?
2 r" g9 W" @3 O1 H" p1 n& q42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
7 ~& |$ O7 I2 c. \注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想5 M$ [5 f- I+ I, M- c' ]+ L3 J
(你再给我试试看!)。; {. W1 o2 e. u
* n7 m$ ^/ j7 c) N9 x6 u42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
( i! @+ Y! c3 I, n
3 N y) \2 j5 G" q+ R43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!( y; s6 ^/ g3 w: h
8 D+ K0 {7 K! X5 ]4 ]44. 考虑中! Sitting on the fence。
. B \8 Y% N* }: O& @' M8 Le.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.7 G: l( r5 n4 Z# V( c) [
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
/ I% A* m6 A/ j/ E6 M, R7 D) _4 m7 D- G3 A. H0 A ?% D2 s
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. : l! V; h; o \9 {/ ]+ U! }
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。4 }, k% T+ r6 Z, w& C
- X5 a# L5 q) y& Q
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 8 }4 v$ m' S+ t/ D% A* ]: d
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。, b G# u; B0 d9 Q r2 @
, Z) x" E; ]) N1 w47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
/ N2 j( u0 J" d0 Z
6 S0 E- k: \8 Q" m% P48. 再联络! Keep in touch。. r& B4 t# u7 X# i# q2 i# u4 ^
6 _ u8 R6 e! o/ w, Q& y9 e( ?8 s/ j49. 干得好! Good job. / Well done!+ X' r! y# ^: z. F0 r* c
: b \% G# o. E
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!/ n; e3 d" z+ Y8 D( v& H
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
. ^1 z3 l# f" Q3 Y( ~: m. m7 Z) X+ @4 p; T5 p- ?! Z, v9 E
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
0 |" j) O+ v( d
4 l( Z r- K L* H51. 看好喔! Watch me!
) p( _0 C" V7 a# g1 B! R( u注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。# ^/ N/ K- L8 i8 [& F
- z& Y& Y; k9 O
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do? H' j6 h) n$ H: r. ]
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! . ~ c$ q$ I- L! b
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。3 f, H* [0 [! K! B
) Y! M) c0 h5 v' q2 Q8 \, A6 ]9 l
53. 羡慕吧! Eat your heart out! / W- l' ]+ Z0 a: [" q1 r
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
% S4 k: v+ X$ }. w3 X# z注:说这句话的人有着炫耀的心态。
2 q, a$ m/ m" Y& k; b
! `; w7 _* h, t" n& T& I+ d54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. , G% w: A) a/ p( N
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。$ ]; N8 S+ ~( W- j+ p1 a/ }- i
3 k6 o3 I% l3 c
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
5 q. w8 N# E, k& |. |6 v
& H+ F: p+ C0 ]( z. O7 ]56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。/ \* Z0 ?/ L$ j+ c: x
5 x2 u, C: S7 ?6 y2 ~0 W57. 分摊吧! Let’s go Dutch.) C' J. Z- Y- z- T* ~
; _* f2 ^: r- C9 O7 G+ V4 j3 a
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
; {+ I) Z( e0 ?$ K注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。; L( n- m* |) E& f6 t/ }: a; I$ U
4 S9 S" j4 u1 ? L' w+ P59. 你真笨! You’re so lame! ! V3 I7 Y Q( A/ ?$ a" ]8 q! M' {. e
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 1 D6 `9 z9 J2 n1 g V$ x' \9 l1 b
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。% l" |. a3 Y T; x. x1 I( n
/ h4 V# ?( A6 Z6 y4 N. f3 n! o60. 并不想。 Don’t feel like it.
. [0 E5 Q E0 V" we.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
8 H! Q! ^4 o+ q6 v h+ u) f& h _B: I don’t feel like it.
) R4 x' Z Y# D! [4 \+ @% L6 g1 K! \+ J- P; K& Z5 N1 S. q
+ J$ k* X( ~; S61. 好可惜。 What a shame (pity).
$ ~4 [* ~/ C8 x: L% \4 |
9 Q. O0 d4 D C L62. 随便你。 (It’s )Up to you.& K) o# ?5 j6 L- w9 o
Whatever./ N# e- Y1 m# S; | x& D
; c$ b* J$ k! l! d6 M63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
. v Q7 r: s4 c; h5 x# O) X注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。" I% E5 Q) i) h0 \
. c. s( d+ \6 j
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
- Q# f! p. t1 o' C3 b _/ z4 ^
! h% C! z3 z$ I c% P( w) }* e; t65. 分手吧! Let’s break up." A3 D+ B4 d- M! Z+ g; q& a
6 x% {, p/ E- R! J' Z3 g. ]/ t
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
1 j; _, N% S3 RSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!: L# V, Y6 G Y* u) G; r
/ b( D4 V7 o: e" O$ G* m
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 4 p( \- G5 g0 C7 o/ r. S
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
% K; ~# G' i9 |7 E. t
! Q" W( k7 \9 f b) R7 M68. 别管他! Don’t worry about it. : C# O: ~/ H9 R, a9 g# @0 G
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 9 O* |1 u/ h; P' K4 w* W
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
1 H. W- C6 A2 n* tE.g. A: That guy over there is staring at me.
% x! M1 h) q; @4 [! w, lB: Don’t play attention to it. ; @8 w! r# o- a5 C5 E
What the heck! : \3 R8 ^( q8 M$ v
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
" E7 k2 A3 ]& r: o8 @$ nB: What the heck! 7 O ?& Q5 ~4 p" m O8 u Y' Y
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
8 c, e1 Y( o/ C- x' y& u69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
& \$ J5 O* y. x6 r) z1 R1 bWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?, r# g) J( V" N5 s# y k
5 D' x8 j$ n( P
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.7 ~( I8 Z- u9 ]; C3 J/ _* S
+ V$ @/ Q6 ]% `# E) }
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.7 `% N, Q! j% M' M' v
( K; F( W8 ~/ W72. 很恶心! Blood and gore.
( r6 R6 W. u, \, E1 b3 K O* ?3 A, wE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
7 d' _4 z& _3 y0 ~) iThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!% R9 o( B: k2 n+ |7 W
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
- T# D4 }, T& Y" g' b+ K1 h: f- ~! h$ V) J3 P+ U7 V
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
% {$ G9 ]+ X T+ uDo you get it?
5 Q! Q" ~: \3 R5 ~7 B(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? # N( G2 A3 [: K; Z$ R' B z
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ) I& L0 Y v4 b- F
You know? E.g. A: I really hate this. You know?4 j+ Z& O, v( T4 w. M, T; G! U
8 }* f1 q0 Q% Q3 X5 z$ \ |
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
) y0 \4 N8 u- I$ U* [注: Pretending可用playing 代替。
0 }8 F) L$ u' I2 m& O1 {6 F7 s( G+ j+ S6 P% \% L
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
8 [$ F6 y& L. [6 L5 K" H+ ^( z" {' s注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。( B0 _& V+ G: L9 x1 n
3 p1 H3 K4 r# n4 V/ e- Q! {, C1 R76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
( T2 z* t7 M( x/ i1 F/ ~6 d7 [B: There’s no need. Forget it.- I* r7 h" ?7 l( U# h2 W3 t
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
- b w# i F. G
! [* X& ^# s7 C77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to H8 T) @6 e! n, q& G# _3 i
0 P% M& O% f' @* f. |2 Q* y
deal with it.% r6 k. P& @. d5 X0 ~/ ?
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 4 b& ?, k& M, T P
B: That’s typical.
8 s4 Y+ A0 Z5 A- u& f( M4 `( g' s5 B$ W0 h- v/ B, y3 R3 R4 b
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 3 l" f. ^( H" s$ N, F1 c$ W
: M2 n3 M, {5 t4 Q! \/ Y
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
5 C% w# L. w/ ^# N注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
. H; p( V4 Z; Q- x4 G3 k+ K( E9 [* f. I1 a
80.不赖嘛! Not bad。 4 C$ r( c& M* V Z- T* `6 e1 Q
" ?' S& w6 V9 f) B5 c) g0 L3 G6 c
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.; Q% L" V: r# w" L# o0 z
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
5 t/ @+ ]# W7 H3 v/ N) R0 t+ b; g; s
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. . a) M+ R' o1 `/ w
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!5 E" ?8 O$ w/ m2 Y- H# p
: L! ^- S0 ^- \- \$ Z2 ?83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
# R4 y" f$ @& G. g
( K7 u' I/ [0 j- {0 t8 G& \84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!3 s4 h6 x. k) V: A; S: f( H
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
+ F! c/ `9 y/ p5 I# J
+ p% \, e$ X+ u5 f# u: q. |85.来单挑! Let’s fight one-on-one! X6 h6 z9 @ Z' P5 b1 ~
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.& e% ?2 r5 g S/ F- y: ]
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
1 W3 i3 @* P9 m! U% s9 `
) V0 [9 L5 \ l/ X/ ?86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
& h5 X$ |8 X) m n2 q9 ?" z9 d, `8 CSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
0 n! }3 U+ t# W4 K' j注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
3 ^: K/ A% @ N" V# M# k0 j- w* X/ `
87.干脆点! Make up your mind! 2 S1 w) O$ F' o
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
2 w7 s# u* K# l; W: ?8 u v9 v/ D g7 g# f8 a3 z7 c! z( S: P4 s
88.打扰了! Excuse me for bothering you. , J! X6 n$ _ R4 p4 x' ^: |) h
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。) R3 d: N( V' ?$ X
7 O1 u3 k, g/ s! k! _
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
5 x* E6 n0 ? m6 P7 y& z( ~( o) s( ^Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 1 W9 b5 a. s/ I. U
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
K, X+ {; {. A注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 3 l7 Q6 {# h* V* y5 l' v- J
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。4 y# Z# c6 F+ C$ ?, f K! j: |" P
W; g$ X( ~8 M+ K) Z6 \
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 0 \9 j1 B& A% X1 i6 E
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 6 y' P4 e/ o: q2 O$ N! ]( t4 `/ P
B: Forget him. I’ll take care of him.
% J$ o7 F2 x4 R) P5 m% f注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
0 N6 d- x* D1 n* n! ?5 \3 o7 u3 w8 V5 \$ P2 D
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
/ ~1 U, o1 w4 G4 y
& `% F4 T' ]! Z: N/ f$ z1 d D( ~! t92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
* |: S4 @* M( |. k7 jSays who? E.g. A: They cancelled our show. , N6 t' F( B) x& t2 g9 a7 B3 y
B: Says who?" X: n* V* n8 |. e: P% R& v7 q
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。0 o! I* A" s+ i( d0 d
& x4 [& O" n9 q$ Y
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
4 h4 }9 ?$ V0 }) D
6 a. b; B6 s) p& R7 C6 H94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…; S) f" k! ^+ ~ M
8 g# R$ p7 p! b. ]8 [
95.你撒谎! You lie!
. I1 h' x' q# E8 e. f) Z: U1 W% Y0 B- M7 g
96.真恶心! So disgusting!
- @0 |- t1 i7 p& l2 [* a7 A- e8 Q# g2 \4 Z, N [
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
. D( E! O+ j& V0 t* R; Ke.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
" Y/ p @: i" M2 C& Z我说不上来,但他真碍眼!9 E3 z9 P8 A. T. A- T
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。, x/ `' m) h$ ^. d: [6 h9 p
1 V( P: {; j! F$ V; ~1 d1 Y98.别想溜! Don’t run away!
+ d K S, {1 T注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
! O# `. V! V- d8 ^6 `: @8 s' Q" a5 C$ P# H7 d3 o' x% X) p# i
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
. q0 Q7 v/ x% m# { \$ m: U# s3 K+ b+ `- s2 z6 q
about it/ Don’t mention it. V) e1 G% V+ h1 \( b' Z
( |, V* v' _/ M: H
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ! f2 n- K9 }+ g# Z
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
- h5 m- w- I3 F0 [- J- `( Y) l注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。: g9 v1 k# w2 i
^4 n. {# s/ j1 _" I2 E' c101.你输了! You lost!
3 s/ {: \, V4 Y$ u1 l! @+ S
& x) }/ C) w8 f9 {7 I8 {102.吵死了! So noisy!- K* \/ E2 r% R7 [
( C9 P% f$ e0 g) V( h
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
, H" X% {- k; t. y# ^5 qB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)( ?* P A/ L9 P+ A- ]% M# E5 j
! R$ d0 Q% z6 P1 ]# i5 `* p% w104.兜风去。 Let’s go out for a drive. : S# l8 \" k$ N: J. b1 R' X2 E/ [
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
+ a" Z }0 U; ~7 v2 P+ c/ ]: W. V$ x我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
6 m: X; `; @/ {2 ALet’s go out for some air!
; {" M8 y0 I0 WE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!, C; w: S7 z; E @' n, W
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。2 D+ l2 e% r/ m ^( `* h
. T6 i( y" F- L8 v$ A0 _, Q
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
# @9 n) n9 }/ x' J' |1 c5 F- Ze.g. A: Now you are scared, aren’t you?# @3 b8 E1 c8 x) I3 M* J
B: Get that gun away from me!, `- @( Z3 a, h4 {( m9 H& t
# r0 r o1 A p" V! H" M8 X5 I' h& K106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
6 a/ v9 E) l- X3 q' WB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话): ^7 ]6 V, y) Q ^( j9 h
+ o9 Q" r, \# l; W- D3 Q$ E- ?
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.5 H" p! A0 R0 x s2 s
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
7 e% q. z+ u2 i注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。6 j3 P. P& ~8 }2 Y
& F% t: J4 n2 ^108.放弃吧! Give up!
* r8 c$ r$ M/ J- n! ~! G
. ~( S; z$ a2 B2 E, C$ m( t109.太神了! Cool! 1 b# e8 n5 R4 w4 ]& o& w4 e
9 ~7 F: G4 x2 K/ h! j
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ) `! X8 G) J, E5 o3 Z8 ?
, k9 {: ~1 R* U* N9 ^ v: \. |' h
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 1 @& X' C m% Q% S, u# t$ N
注:有些用Beeswax代替Business。" C* r2 s% x- \8 V4 p T w
2 y- T& c# B2 @
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
' w9 ^; h& a; y9 E+ ?, X9 i) R1 `+ f
8 _3 t) @( S/ l7 v. B113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.1 R) ~+ b* S! F- b
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
. a% J7 _4 Z1 v, D v+ C注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
. c) j* b4 l, l' O4 H7 _2 Y* H9 Y
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。/ i6 M" s( Z3 P; {
/ _( V8 G" r* d% @- D1 R# [6 e
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 9 D: ~0 N, X/ f$ ~
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
: m$ ^6 i$ Z) X# b) y% P+ T7 j
- D8 I9 j2 A. O115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 2 F9 q0 [1 s! j+ q! j
But just don’t bother me anymore.
/ J+ H- r# b ~( f$ ^5 rStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我? S4 w |7 u: S: U" v$ @* I" A! h
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
. o6 S5 l, S# [9 r9 s
, s2 W7 D4 R& p9 U L8 X% L116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 0 r6 l' k" ?4 v$ s! X! u$ D7 v
B: Not much…
T# j+ L$ \! K* y+ `6 x
& b% b: {( H5 a0 ]2 _! ?6 [117. 答对了。 Bingo! / You are right!( |5 w- j* s1 K* I- G
2 f% e' c+ r) x& H$ F: Q1 @4 P
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night./ x8 T* `8 i0 ?6 W" @
B: Maybe another time…
1 s+ \# A5 `* G% d3 [% J! J- KI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.: Y8 s$ t, h! {4 m
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.( r. C( }$ }, J& j
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。4 Q3 C+ ~( b' v* m. O. O
0 y& M: }: J5 |/ ?/ A4 l5 K* `
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.7 }. g# n9 K4 } Z
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
4 n2 d/ Z7 E: v/ g- B, b" y f: q) ]9 {
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
5 y" k/ R# C# M* S% W; n# J! C" n i& d& E# b, {# r0 C
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 7 R0 S/ ?2 J9 h4 A. v" y! H
* n# ^7 K+ [- `, L E) b
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school. o+ K* `( C! C/ l) ]
B: What for? You already have a Ph D!
0 i" V) T0 P$ D/ K( e1 |% L& b# gWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
2 d) c1 H+ S: Y. b- b注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。: Q$ ]* A2 l3 p& n
9 ^0 a* Z- c( Q& {" s, h d123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
' k$ u- a" J& s4 S) E5 E
. r% X4 {8 `! Z: F2 `124. 不错吧? Look, not bad, huh? : z2 h& b" t) E3 K- n7 I
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 0 @/ |3 o- n$ z: ?) y
# [4 @. W$ ~: A
125. 真可怕! That’s terrible!
: r: q3 p8 O2 v0 P6 h' y
6 E. x) I( v) ]6 n8 ]) z; P126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. - C0 D( E! A5 Z8 j6 q
) O2 P& o- V+ t1 e1 A3 ~+ p127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
4 M! y0 G+ p$ s5 @4 u2 O0 v4 I; q: I; `# p
128. 不难吃。 Tastes good.
& y9 S* ~8 f' `$ d4 n# j! T+ l6 O9 X0 _+ ]/ z! d9 r
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
& I# @4 ^5 X; z9 K注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。0 U4 \( h6 t2 \7 `0 n
: D( D5 S0 f/ C" x: a+ T& l/ F130. 得了吧! Come on!8 z0 N: B( J0 F \, u* C
/ P% y- Y" V, c. {131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
* q# l) G+ N2 s: Q, F; X注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。9 K2 i( q% p0 ^9 p6 b9 X) b8 `
7 H, n9 O2 ~% B6 _
132. 猜猜看! Guess! ) K% a7 h; b8 u. h1 R2 E
. s6 Q- c% q7 M, m# g7 q4 e
133. 这简单! It’s easy for me!" ^5 V: \5 F* k; x$ Y
5 N% `$ g# I8 w5 ^4 h
# _! W+ y, r: u6 ^' H
4 字篇# k# G4 A. u, M4 ]& L- A; X( V( a
7 n7 h. c# x* j7 H1 k) g134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.2 ?: ?) c; I" U" [7 I
3 q' ^" x4 a8 a4 ?$ u0 p, e135.长话短说! Make a long story short! 1 E2 N' {( H' K8 q- C7 b: j
, d& V# t" F- q5 q) q4 _- w
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
( m7 u$ ]) p+ w& S0 i
6 h! p2 Z6 u7 I( G137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
# v2 t! h! Y/ A0 ~注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。, l. Z7 g, S! w8 a
% _4 ?! @2 V" m* P3 [& [6 l% Z
138.我尽力了! I did the best I could. 7 R7 n2 s' n; e4 x; b% f2 s
) a- r/ x$ r% G, g2 C# G( U
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? i+ n* A9 m* d
: Y$ f' {4 Z6 E4 t
140. 半斤八两。 Same difference!
1 O1 X" B2 n9 U: O r: b2 Z/ B# R8 D" v* o# Y
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
, S3 f' e6 f3 w5 ^# r: Z ZE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ! A! ^0 Z" \$ Z) H$ E: g1 H( V
It doesn’t add up!$ Z4 P, v# G4 e. v, C# o
' T5 g$ Y4 {- C# B( o4 D. H' \142. 知足常乐。 Easy to please.( }; h- Q3 W, _7 ?8 ^6 E1 L5 v7 @
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
/ |+ |/ ?2 ?0 ?. @% @4 |, B9 X2 ?7 ]5 S! m) j8 K
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids)." K1 ?- G$ M% j! l \2 G
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. " X% V$ [$ A: a: t
4 B4 H* i! ] K8 y
144. 小气巴拉。 Scrooge!
% b3 t) c/ z6 ~6 ~& H# ]E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
+ {/ B! k3 K7 }: B$ ~( C; ~注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
. H9 W7 l! W) m+ ~ x6 n$ p
- L, R5 y8 b w; v+ z# P- u* I145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
$ D( D0 g) R3 s) M% g8 J9 K1 A! ^E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.; j. P- l* v% P
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”- A' S$ ]" F$ V3 R" l8 C
& I* Q$ M' v9 l' U# M4 t: |, n
146. 在说一次! Say again?
# Y8 M- B) z( p注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。$ i& C1 R- ^8 o7 P& ~
7 p( S" P7 C3 l! Y# J+ f* H
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
% A! c/ ~ i. u7 @/ ~. P8 m+ d
+ ]! Z2 v$ \6 ?/ B% m: J6 i148. 岂有此理! How did it come to this?
7 N3 F! ?- d& {' [7 w注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
6 K' s3 k; l. [! P
/ C$ J; X% {+ U149. 脸皮真厚! What nerve!
+ |* { {2 t, m1 o2 _' cE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 6 T. C8 B3 u) p, N3 @/ j# A# s1 l
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
* @' y, M8 q+ ]5 Y6 n$ a7 T; P
150. 你急什么? What’s the rush? * H' w+ \5 @5 Z+ ^2 a$ @) I
- i7 x% g& Z# M, X/ e) J151. 没完没了。 Will it never end? 7 l2 k' g( J' }' u6 E9 R
Doesn’t he know when to stop?4 m4 t5 q0 [1 i! o! `* `
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”2 u# u: M% y, c, l- M* a8 [* S5 ?
% g4 v- {7 a M0 y+ u152. 太过分了! That’s too much! 1 i( I. ?# B) x, J) k/ P: c/ d6 r
" w6 j9 _, ]1 Y
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
4 h) _- g& e9 v! T0 S8 J8 j6 p8 K3 G7 Y7 Z2 h. W$ Z
154. 死都不要(干)! Over my dead body! ) D& c9 S' M- X' e
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。+ w+ l) a2 `4 @" L
, U. n2 T' i! n! |1 F- r& v155. 真没想到。 I had no idea.
3 ~2 N, z8 ~/ S" y
8 t P% S# \6 ]+ L! P9 f* s/ p156. 我的妈呀! Oh my god!) H5 L3 |/ e6 G5 o3 ^0 T
4 p3 ~: W6 W5 d5 v, L6 h) E
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
. ]- [. C4 s$ O( C( M注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
) N' y u5 K0 D, V V, T3 Q
2 P8 f: N0 ?8 i2 R0 f' p9 B6 E158. 常有的事。 Happens all the time.* z/ k5 @8 }% w' ], G9 T/ y4 X
; r2 y5 _1 b8 I" ?8 J" j! H( ?/ c159. 你真没用! You are useless!
7 v4 ^4 M/ ?: c
! g1 z2 l; e2 A& u160. 真没水准! No class!# D8 i4 x/ S; [. L9 d
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
: N6 v/ X/ a- F0 C; L3 t5 x9 u' e4 f$ g2 ~3 K. C
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
' X2 ^: l( G# p& z5 [6 |$ S2 A! [7 u+ Y; p5 Y
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
) d5 L0 ^8 b* T |# w6 y- F% W; n9 i- I4 ]
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 1 B! G* p2 n P; B7 s
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。2 V) O( T* Z! I1 x% N' ?: P7 D
' ^( X) H* K: a4 p6 T& y; Z163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生) ?$ X0 @4 H9 t4 m
" c& ~3 G E0 {; O) @% l164. 想都别想! Don’t even think about it! 1 h0 O0 T& K7 V7 `$ M, i" V. h2 Y
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。" }4 j" v7 Q& _! N( \% A8 R
4 P! r3 ]' \: A4 k& H) e165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。1 t1 a5 p# p. ^" k
What happened? 一般人常用的句子。
2 Z( e2 T, j& b/ w) t; G( `: y* B y$ j+ R% W* \& D3 F5 O; [
166. 这也难怪! No wonder!
* d4 ]4 Q% v$ [# v! H4 o
" N r9 g2 [5 \3 T2 s2 L167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!' Q$ T1 V# c* O# M
" G' X v# q7 K: ]168. 原来如此。 So that’s how it is!. S& _2 n. w, _# L
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。! `' o( f( i; m# p7 G! \, c
" c4 k# w2 w1 R8 J
169. 没日没夜。 Day and night。* B. {9 Y8 X' x# A4 I; e
6 K# d: w* X! k3 F) W170. 一视同仁。 Friend or foe…
+ S% R4 A& w& N8 ~E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
4 K) i) v/ \& u注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
2 G% E, m% p1 T+ u$ R1 i
/ E! o) l+ _! |- ?171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
3 A7 E4 }1 H9 |0 p% m; a7 q# nE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. " t0 {- W# R, W+ F/ v' b
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
8 X# Y* \. I2 a. a9 C( y" Q/ C4 w
172. 正是时候。 It’s about time!
6 Z0 Q# D% x, A/ Z
' N6 E: @$ F; T8 l173. 真是经典! It’s a classic!
. D% E7 A6 {% [, R) h; o
1 ?' L8 w) T" q0 g1 _174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)4 ?# r/ K: T; p, d" n
5 |4 @3 E+ c( [* G
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)& X+ k. Q4 I, r: J7 x& q1 h
6 T! o5 G3 n/ i8 K2 h2 R, l4 Y
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
& k* S( P8 I. [1 S7 W. ]9 e$ N% X& S7 M [ M5 J- Y. B
177. 你有病啊?! You’re sick!
' ]+ C) |2 G% w6 d7 v- I5 ]0 {1 o. k7 F8 H
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! " |4 P/ R" @ T. i* C& |6 [
/ ? \' Q0 I0 `% h! B1 k4 l179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
3 Q q6 N+ @5 i# X5 \. |: b注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.9 L* V$ V' w# y& S
/ L( q" [& {3 O- q2 L180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
. l$ l, J2 w+ O2 [注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
; K3 I( U9 s. m对象的情况。
, ]8 @5 Y& G: [/ U# f9 x. j$ p1 \7 x, {/ S
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
0 X4 B5 \* C* P
( l4 X- @+ U8 Z1 f# N$ n182. 心照不宣。 Mutual understanding. + D! o) R7 f- C9 X+ g
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。. A% @4 j) v& [
5 b( e" t7 x+ e& v0 V: n
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
7 \: j! t, S8 [3 [6 O K8 f9 n3 }; U# d; `+ t- `3 r
184. 好事成双。 Good things come in pairs.! a _4 F% J% s/ c
) Y' `4 v* F: m6 F185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
: o# J$ @5 h0 F) k& q" J2 m6 v! s' @% P* P _0 Y* N
186. 搬弄是非! What a gossip!9 D, ~: l7 N3 l, X0 n
1 R/ O) `5 @4 I- g3 O187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)% s+ G& R# @3 Z
( O' }, Q. b9 t) s! [
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.- J3 y, h. `+ C9 L* i3 `
6 _* L0 d" T+ |% E1 ^5 z4 Y7 p" {189. 行行好嘛! Have a heart!
! P* u4 n, _" w# d2 P# G. _0 [/ }; R6 K( o
190. 没这回事! No such thing. 3 S: D+ ~" j% l& {$ Q6 L% Q9 p
' m" e; j8 W2 }" b: i8 K* A3 O
191. 安静一点! Be quiet.2 A- \. L' s" G2 C4 T" o+ M
8 [' g/ \" L; z5 q% [- ~ K8 L
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)! M: ?/ W c; d8 L
3 O' Q7 L5 c+ Q, |/ {193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
+ b# h& e2 L% p" p, L0 v0 \+ n7 Q1 ?
, b9 N# ^$ T+ U x! s$ d194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.0 ]; Z! n- C( m3 C5 P) @
. B+ F' Y( ]7 K: {4 x& Z195. 慢吞吞的! Slow as molasses.2 w4 D0 g, d( ^; p+ U+ `
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。/ O# {$ a0 H+ P" h% S q4 ?
* b# u; B' {( J% n- A9 ?8 Z196. 很好玩的。 Super fun。
- o# F) b+ r* y7 t+ f+ g4 G- k: x, y# X, [3 m; a; e& B7 E
197. 祝你好运! Good luck!) N0 v V; e& @& ?9 y8 l V
6 W3 Q' v0 y0 Q
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
/ ~( i- E9 G( z! F' M* K
, w) R; c+ Q, v! I2 w5 a8 A199. 乱七八糟。 What a mess! I1 |) D" w7 Y4 A
1 i9 i {# N% v: g2 B) l) F200. 替天行道。 Carry out God’s will.
2 \# }: e* ]) L9 p1 T
+ {9 [* c; Q1 b8 K1 c0 l4 P, T0 k201. 下次再聊。 Talk about it next time.
1 q) a. r* i. ^% Y3 E' w+ _0 Q o3 h9 ^- h. l' M
202. 我好[怕喔! I’m so scared!) R/ K- d# F7 r8 \$ K
' m' X& f9 I- K/ F. h' b% B203. 别搞砸了! Don’t blow it.; G! J' J; O% A- _7 `
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。! H4 [& S- j" p+ `# X9 ? _: w
4 P8 S- [3 F* Q$ Z6 X$ t204. 好久不见。 Long time no see!* p3 n2 ~. ]) P1 w i; C1 p, t
# `: ~+ o0 u& z, _! ^ k& Q, |( B
205. 这样也好。 I guess so.
: x& s! U9 o; n. T: x1 E* ~" z
4 P+ g/ v' |3 l* P/ }# {: X" e206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
! i$ S/ z: w3 A2 {/ I
0 I4 d8 z$ u4 P. }/ S3 ?207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
/ t6 P: g2 s' [8 N( j7 ^
5 z, ]& J* ~- A& s: t208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
; | @7 I- P. j
' `: Q L1 H. m1 l) h- `209. 别来无恙? How’ve you been?
) b( g3 t/ ^ v) ? K7 _, g& R) a# e' f9 I2 S% \
210. 有什么好? What’s good about it?
, z2 H: p3 f9 G9 D4 T注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
# g, P4 R+ i+ a0 g2 L
+ C+ r; H8 g; N7 Q, g9 U* r211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
2 `6 K7 V- l" Y9 ]+ h3 E8 ^
' I& x- J( u% m& ]212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
4 `8 C" C. O- F) N" A5 ]1 ]- r& I$ k' I* r
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
' ~5 s) s6 b6 u. N* L3 F! D1 JE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
, ]5 @. X6 J' @- @3 A2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.8 J5 Z, L: D3 Q# w3 C R; s5 v
3) A: Why haven’t you finished your work? ; w1 R2 O# V+ ?
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)2 s3 _9 D1 @; g3 M) k
A: Saved by the bell.
3 Q. t0 Z# r9 _5 X( a5 U注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。& s( n% z( l1 z
9 T& x0 O- R9 w0 Q
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功): P$ V0 W; t, u ^2 j% Y
* V; y, j# ]5 g6 i
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。): [" B# ?+ o1 ?6 c
; r. g' n+ A+ Y% Z/ e4 U# t216. 别管闲事! Stop bossing me around! / r/ W4 v; ?" o% x3 V( k
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
7 {; Q4 p6 g' r: O' i
5 n" P# ~ a8 G217. 求之不得。 Want it badly. 5 o! P$ R8 O7 l* f
I wouldn’t miss it for the world.
" Q/ T6 D, h% j3 T/ g% P0 W注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
0 ^+ D8 X6 k: H1 G2 p' k2 v/ U$ }' y- B |9 B
我一定会去”或“我一定会参加”。
3 [; R& s& ]9 D2 G! G) s0 Y) V* I
+ [% P1 {4 z5 P. `) X4 c218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
4 e' x/ f; `, E注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
4 f7 e I& W, g2 Q5 d) u @ K8 G- K5 a
219. 不如这样…… What about…
3 r/ ~1 |9 m: H- [5 y9 T2 i0 K' r/ }, s
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
: Q' \! L2 d( g D9 g( b8 i: @+ m
' ?( P) D) W: U" N! i4 e221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 3 j! T- w: Q# p0 o8 K2 E
`1 B P( F% V/ M, L* h' X
222. 我不行了。 I’m done. 1 o7 w/ N2 A1 W
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
5 ^9 ?0 S& |6 J" t9 K3 l1 \
. u2 D. A8 U# m* L0 e* m# b223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)6 [5 _/ X, A3 w# B; w# Y G: P2 f" ~( }
, ^' j1 w! i r224. 看得出来。 You can tell. 4 d/ V7 a$ L' W% m; L1 r8 a
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.5 z+ r/ l! \# ~7 s/ H" P
7 d& W) x! f& F* T- K225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间); C$ k; ~' m0 F
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到). o$ G+ s7 H9 [/ T6 U: d
$ O' @' ?) A- Z& Y. Z226.不买可惜。 Hard to pass up. ! |- I: O' ]" ]# H( u8 s/ Q8 O8 ?
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
* x: ?6 A- e/ g- J8 B5 b; ]/ @1 j注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ( o! W$ v) D( M; I2 A) o
# B8 R0 F. H/ ~$ e( W& W
227.快去快回! Hurry back!
( P- X1 c2 W0 e
. S2 Q7 B5 x, u6 a M' Y228.你说了算。 Up to you. 6 {* H& p) R$ @/ M
You’re the Boss. Anything you say.
, \% u" k( l' t6 ]$ m6 r/ S8 o4 S. U
229.放松一下! Relax! . \7 t0 [! ?) N( O& Y8 ?! x
1 W6 u5 h* n- H7 M! ?230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
/ f0 R+ I5 n! ?. f4 T6 F; \) w( T8 C% D* s
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
! c$ L2 S; O1 W8 s2 v! N
5 j& A/ I2 M! s( P% F232. 我急着要。 I need it badly.
2 }6 W. a) x: s! G- o! K; x
7 o% e v! r6 m- A7 q233. 说话算话! You can’t take it back!
1 M! y- ~* i2 ^1 y2 D$ ?0 C# F- `& ?; [( `
234. 笨蛋一个! Idiot!; |1 V8 n7 y- G' p
+ }3 X7 v7 a+ _; J& Z& ]" h. \235. 真没礼貌! How rude!
; y' n5 p1 X" j, \& I! X; H) c. w5 A. G# A. H! Z
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 3 A' h" u; O0 ?' E" |
e.g. A: I can do it! Let me try again!
8 z! Z- |' V# W! D9 R; rB: You’re injured! Don’t be so stubborn.! Y. l9 h0 t, X* G2 C5 s
0 d8 X4 k9 l+ N" M3 E# ^
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
6 Z5 U( N! s! ^: t2 ]/ CGive me a look. (比较正式一点)
/ l! v. D1 `8 q# i, k0 {! i. j! g1 p
238. 可想而知。 Goes without saying. + n4 L) w" l/ n c" [1 `! K$ e
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。+ D) Z% H7 N1 I& h0 b" ?3 x
$ F$ s/ E& v# Y" Q* m% s239. 气死我了! Makes me so mad! ) O% l' c+ ], m! `- P# z
Piss me off! (比较粗俗)
0 z+ @7 r( S4 m" z9 j
$ _# \7 p2 @' i ]. z0 C240. 说来听听。 Let’s hear it. $ E5 P) g4 y3 Q. ^
5 t! T+ r- z3 @2 G" p241. 天要亡我! I’ve got no place to go. : h& E3 k( u$ I5 [
I’ve come to a dead end. 2 ^0 P# k) A( h4 Q5 k6 t, L
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。" d- n4 S" K- @
' h C. N+ `. @/ M! N0 m0 @3 Q
242.顺其自然。 Go with the flow.. k$ `7 k9 [' h3 v" B
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
- d8 [* x' U3 S# b( m& r
" h$ ^0 S& w% B/ x$ D( Y( c% j9 D242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
. u6 c5 u$ x9 c' S
* Y2 E- E5 d4 T8 }4 q( @1 Z243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)9 L* E: p o) |1 _! G! s
2 |: R/ i3 K/ W% o
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
5 G& T/ t3 J5 \2 [- X9 h4 {# g1 G6 A, q- Q
245. 买一送一。 Buy one get one free.
4 G/ o# L; k& m, r- E6 b( D$ E0 O$ ~( W: A7 i! T! a
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
7 n0 H! {& \0 C9 D% S' r; B5 s
, V/ [7 K* U* W6 i- H247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.1 r$ }5 i; a! ?5 U: E
0 A4 E q& D; q0 ]/ P' x/ f4 A248. 不知羞耻! Shame on you!
$ D# I1 \$ [9 Q; x1 q: n0 u% Y8 ]
249. 你省省吧! Save it!% p# I+ ?( x5 A1 A* a) z2 K
$ A3 i3 V; j/ I, S0 X2 P2 w( B250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
7 l* c( I# Y5 [# Y注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。; R9 n1 @% A8 ^, `# K
9 y( @+ b6 [$ X+ _; P0 N$ H' f251. 我支持你! I’ll back you up.
% J# T* C! _; v0 y+ n
0 u$ p4 K$ |# a8 v8 a; e5 f252. 马马虎虎。 So-so.. }9 z1 ^1 ^1 F! Y/ G9 T$ B8 V
( p$ f6 j7 @; v6 C i" N" N253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).9 n& X! D/ [8 g
3 @! W0 W A% B5 G, r" ^254. 再接再历。 Work harder.
. N/ E. q+ W3 w( J0 A- e) r
3 m9 [( l7 i" v7 y255. 白忙一场。 In vain.
5 |6 C0 \3 h' S- R& z. }6 @* ze.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
r S! X% F" }( A) Q& T
; m" O4 x' @ A256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. * a3 M& J3 E4 ~- H4 o1 \
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。 e/ T2 K! E9 g7 X# @7 m: J
; |/ @1 i* c7 V
257. 你出卖我! You betrayed me! ( ^8 t8 U1 R2 G( A7 M
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。: B# n0 m; S1 P' Z T# t6 s
% R; Z: m0 T; t0 [$ i7 |258. 一言为定! It’s a deal! N: @" R) W0 I
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,7 H2 Y9 z6 L9 u
/ i/ `, l7 d% ]% B o0 r9 P或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
& d/ `/ ~* S0 ~5 w; V, [5 Z5 z% I3 f5 R; n P/ F
259. 快一点啦! Hurry up!
# s- `; t, @0 o$ y8 {( c
4 b; x! B+ R& C n! j9 J# W+ \260. 我不在乎! I don’t care.
$ v% K1 z2 d2 [& n4 P; t, n
* ~% C5 ^5 {' m7 J261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
$ e) I2 y% j0 B& V
2 j2 U' N8 p, O5 字篇4 @$ t- a! c a% c4 v
: x" G" Z7 S9 S j1 z( x4 n' F262. 我怎么知道? How would I know? : ~5 I2 J0 f- k- S
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。" y# {) I" o! @ G4 R
* V1 e# ^$ {' {" `5 q. J. b2 ^
263. 不关我的事。 None of my business.
+ e- ]) | |. Q7 h
5 L1 y8 q1 X( L8 v7 k3 ^264. 我是清白的。 I’m innocent.9 U# `3 d8 U7 S! Q. H0 M0 S
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
: @4 U; H; }* h0 j
% @* Y; Y) \9 m- M( A; j儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”. l# E# s) t3 `4 E
& c2 f; _0 S4 W' k- T7 |
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!( v* S& X8 E- K1 { E
Face reality! (较正式)7 o! s) R/ w; y; c
! w+ a, J8 r5 h( T( M266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.+ _9 X2 F: |( K+ t9 m0 t# O% Z4 E
0 X6 F# v. z1 r* |
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
4 B) G7 w7 p; @- X* q4 Y7 s% @' r, _) B
)
. Z# m" s: n; b% {! X9 o9 J8 [$ }
268. 包在我身上。 You can count on me.
% h0 E9 V8 }2 H; g
7 D1 I8 e" w( b! _269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
2 T; C2 \: h7 k3 G, g3 M8 N3 D; m& _/ ~. C7 d& T
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
' F1 i: w8 }6 K2 w! t! u- u8 B$ z6 y' F% R
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
; s( x6 M; b; ~! N" k4 s0 S2 C8 _1 u" \+ _( d! n3 D/ _
Q& |3 F+ a' H( f
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。- D% ~8 o* J& V( }- A" G
1 z) i! u: c6 ]) X) b7 S8 ?) r
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.7 z: U* K. J7 J! }
; B! o v7 n/ ]3 n+ Z
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!6 B/ l0 F A4 j2 S {
0 t9 E, k) r S) [2 ^- K274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
4 b+ Y5 y7 ^6 ~1 e+ z8 Q, O# E' j! Y. E6 M3 f. j3 _
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
$ {5 M3 S/ R! C' Y) v4 L* l6 K; c& l+ {3 c; D& e' V7 H) {. {+ N
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)) `- H1 V: ?% N4 ?6 p2 n. ~8 \
# o! }2 C6 [3 O# L
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了); ~( X, o g: \; n' S
3 z0 I( G/ ?9 b278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
6 _% q! f9 w% C+ N( e" v; Q' Q$ g& K4 T
279. 有什么关系? What does it matter?
9 d8 X7 S" c2 n% T0 s3 ?4 X* `注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
5 P, @3 s" h/ L! T5 H( m5 x V* {3 k
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)! m2 m# t& f# _0 q }
7 d a0 e, W6 y' X( n$ K281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 2 q L, G# s& F
7 _6 }4 r, M/ L: w9 H: p( q7 v282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)& D6 c P! F5 j, f, i L
( S) R7 t$ p; v/ j& R283. 这才像话嘛! That’s more like it!
% V& y/ E) ], D- z) \/ X0 P" |: o, \, L& F0 D
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
7 j+ g+ e) b7 m5 R9 p注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
2 e( [: j" z0 D! _# t/ \- w) |: r2 l" m5 @% d$ X
285. 说点别的吧! Change the subject. 5 w* s4 Z3 t$ j$ R0 L
, R/ }5 E% j0 L4 e
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
& v5 Q# }% m8 _8 }) Q( |2 Y$ Z- [! D; S9 e3 h- v& M
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
5 @5 }0 j9 r2 _) D2 q {2 ]; A
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!% D- ]" R% v5 { n& \6 Y
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。0 p* W" C- a$ Q* G6 e
, {6 c5 b0 q5 n2 S! e8 g7 b289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)7 l, _3 D0 b6 H
$ N- P& p, b% R& M290. 别放在心上。 Never mind. & e; | l, W0 Q- s4 A
. C f! [ O1 v' K& t" r291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样) u+ J* Y. e$ Z1 Q; G8 v/ p( n% S
& ~% c1 f: \4 t5 s, B
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.+ F8 d$ B. f$ Q0 A& S
+ ]' [4 m, w2 M, Z: j293. 我走不动了。 I can’t move.
8 M7 U3 ?$ X" T$ t. N6 N: k$ Z
' S7 P# C) _6 J0 ?294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)5 _7 X/ |" Z! X/ e6 a `) ^3 F
, p& o. o9 u3 _/ z& ]5 \ V295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
2 a7 w- y w0 Z8 m, a, v0 u$ h1 _# l& F' g
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
+ a- n2 a: D4 E2 S8 _' B+ z1 h" s# } E' v/ o4 t; f7 q
297. 吓我一大跳! You scared me!
3 J4 b; j) K" L6 I5 c& u8 @7 B% | K4 |! T; R
298. 你想太多了。 You think too much.
# e( i* |+ ^ q& y3 T, {5 c' T! J) M: N% q. T2 u) N+ s
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
0 `/ T" j, j' q注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
/ x* U# D8 t# w) w8 r: M ~; p' A1 K( y0 c6 k& J/ v5 ]+ C; F4 x
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
% z$ P( j5 U1 U" b. b0 O Q* J, KGo overboard!
( F: Q5 [7 o# d) |注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|