 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
9 T) w3 n- _6 l* l4 `# L3 W5 x( g: b1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)' T) `2 |6 W! S% j, D
( I8 i3 C; v9 B1 xe.g you failed the test? serves you right for not studying! 9 Y# A1 p8 j' J9 P R- ]) L
$ `: T n+ h9 E, A. t) w1 d
2. 活该! you had it coming!
9 I) R$ B1 x g! v7 Ne.g. a: i gained weight!
9 r- R P8 S0 C( bb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.+ D9 B$ \' X2 n4 p0 f, m
2 I- o$ F, @+ }8 U' ]$ t3. 胡闹 that’s monkey business!7 J0 x; j+ R8 z: X
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!) g% I6 o" I* p3 P' ^: g
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
: }% B5 [# G8 b1 C
3 a% W Y$ V9 k3 U1 m6 f2 @. ]2 I3.请便! help yourself.4 v4 s% o; q& D5 \3 Z0 X
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。); K- |% X1 M3 n3 }* f$ v0 k7 ^
* ~9 G2 I/ q( g& E! A
4.哪有? what do you mean? not at all!& \% w) r; {" w! c/ t# ?8 G' b+ D
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 6 [4 i8 L# |# ]
all”,表示你在否认对方表达的意思。8 i7 ^" Q* e. j" n: Q$ i. h
& y2 k4 l: O/ T/ \, o
5.才怪! yeah,right!
) J; k9 Z1 @6 v/ S8 e# yas if!+ }/ ?' j4 N8 k0 R. z; F V. d' N( i
e.g. a: today’s test was very easy.0 k$ l% t4 Q" }$ L3 Q% y% u
b: yeah, right!0 S8 r$ v( _$ F9 E8 Z
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
+ Q3 Z% P2 y3 n. t注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。7 K5 I+ f; j: \( d! W
$ F* E7 P: R. g- j f2 L
6.加油! go for it!& w: R* I7 l4 x1 p5 T. g
e.g. a: go for it! you can do it!/ C- C0 J$ U$ l5 O
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
! _" G- A5 f. m' K
; O: y- h% ?7 z1 J( S2 V7.够了! enough!
! L9 c" |2 V' o7 q9 ?& S% ustop it!
$ U" H4 ~4 E1 k' @( K0 j$ |注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)6 G' Q( `2 Y! s
) t! s: x/ a- E9 g# p8.放心! i got your back.8 V r2 z5 T1 B6 @, [, W
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.8 E+ J+ ~; i4 h' D* C% k' N
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男+ D5 b. E$ V; u; z1 m7 D
人会常用,女人反而较少用。
+ w& q/ i! L& v- U4 b5 n0 V) [" [
7 M* |$ ]5 X, [% ~. q `2 w9.爱现! showoff! q* Z6 J9 A& P- u* w
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff! L; J2 |( T* J+ e- h
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 2 N% \& \$ T4 C- X( [ f
5 G8 @9 M( R- y8 z3 _5 S: r- G
10.讨厌! so annoying!
2 A P, k: o5 U0 x' [/ _$ Te.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!+ q- j2 f) _( _: R
! z# D @+ a7 M
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
9 ~3 y& j5 B3 w; l% S+ xe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
$ D1 ]. j- f4 E. {' T' m
! k1 F; v0 \! |- m& O9 f12.真棒! that’s great! ) Y; b' A3 W6 F* D3 @& Z Z
7 k9 ?% |1 p l
13.好险! that was close! * X( K# ?# ^4 b9 o! ]
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 2 R3 S( n/ [, l# h2 I" |
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
6 P' X4 N9 P/ P* } R+ y, O8 C" `2 {' ^/ P+ m
14.闭嘴! shut up!) Y' N, [ G$ F2 Q" W" U( j
% C3 @$ Q% K5 X9 r; n/ u0 K
15.好烂! it sucks!
% y7 b$ h# v+ ?7 m( Y6 qe.g. a: that sucks. don’t buy it.- \% _8 u" c! J6 D, @
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。. ?4 r. ~) B$ F- e \$ Y8 r" \; q
3 Q9 C; S; ]& b, b" N
16.真巧! what a coincidence!
( _' ^0 I5 U( ~3 y" }+ D- |& i
0 }, y( N: d+ b3 |$ G17.幼稚! immature! ' Q3 e u* G7 \9 g0 O
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature., H4 `# F' {' t, _) }$ @% [0 f! V
what a baby! Z* \; I k- v* J, Q7 G6 \; S. Z
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!1 ?- ^9 J3 t n4 k1 L8 M! e: m
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。7 c1 A" O: k9 z5 o/ C7 B, V: i p
2 R, L0 L+ E1 U: o0 r3 U
18.花痴! flirt!
0 K+ A+ P0 M V+ o# ~" B. W4 ke.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
4 a+ }% }" i4 u' U) m注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
! `; L9 G3 F$ h) Z/ L8 ?; s* \" Y4 Z: M$ U! d: ]
19.痞子! riff raff!
* w% C$ n( I* }8 Y ke.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
\, e9 K. W0 n: M( G5 H真是一群痞子!
, t5 y/ s0 D f- L8 b7 W注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
& Q7 R- K8 A) b* O/ J
* E: x- M* L$ t- j20.找死! playing with fire!* W2 y8 Q* a* Z; @
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! # d! Z' P1 k/ [: I) X6 L: z' U* d( N
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
( a% K3 K h* @: W3 Z21.色狼! Pervert!
6 \/ h' q1 @+ E3 P) _8 X" \e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! & @* w: Q) P5 N1 V+ `) ^
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:' g8 g4 d+ K/ e& \* r ]) W7 [9 s
“You are rally perverted.” 。: M8 H# P6 }4 F8 o
% S. ]9 o$ W3 n8 f0 [% e2 G
22.精彩! Super!
0 U' P7 N- {, e; q! Je.g. A: Good job. That’s super!2 S% }0 f- X6 A0 T8 @8 }$ j
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。+ p2 O2 I; j" v4 K. E2 T5 x
& B# r q6 N8 Q6 ?; P
23.算了! Forget it!* r) q3 W6 M2 w! ^
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
7 Q5 G) r( E+ r5 a2 H# Q0 x5 U
& I3 Z5 m' ^3 t: _+ m# K3 D0 h24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!/ _1 w$ O$ |- X5 [+ D) e
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
+ z# _9 c( ~* _4 g! V# ~注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
$ k7 {6 V( M, x" `' G" @, p+ F$ }" n3 H8 W" w! G1 f3 c
25.废话! Bullshit!
1 a4 e$ P% ?8 G& g. U) J% Be.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!( a+ a. e0 o; a5 H
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
8 Q( W! K# ~) l- j
! i# D$ A W" S* \' U26.变态! Pervert!
4 e! n$ Z( A2 A$ Z- U8 {e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.8 M0 _ N( |( |
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。6 A: e& ^ g9 x8 ^! g* h
- G* V6 ^! v q' S: _, S/ i. t27.吹牛! Brag.
; }5 O* a3 @! t" I6 ye.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
; X! C( B7 Q/ o3 d. `, l0 h3 A/ y& n8 K
28.装傻! Play dumb.
: p# t* ]9 _. h( r: ?e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 9 l9 K7 E8 `4 e0 d
, r- k7 @! y6 R) \7 l' l29.偏心。 Biased (prejudiced)。
! G8 T' v( Z. F( ze.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。2 h9 y# v0 I! S# s5 C
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
/ F1 w0 u5 }9 `0 N. }5 `- X注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。, H* n) O8 u! H$ V8 M0 s* Q/ C
8 S- @# ]+ ^0 X30.无耻! Shameless!/ S2 m: b: [: ?+ n. y
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!' R( `# G' @/ v/ X
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
8 y/ | n% Q: i7 N% T
/ E: e8 e M! _. H31.你敢? You dare?2 a3 o6 p$ P* }
e.g. A: I want to challenge you! & [4 C* I# X, Y o
B: You dare?
: {8 s# H1 i: o6 B j; b
. V! j9 B5 u/ S! [32.赞成! I approve. / That’s a good idea. + v$ H( {- M' V! ?
e.g. A: Let’s go for a walk.
1 W$ J" b) V B3 aB: Sure. I approve.# ~/ H7 r% l$ K6 Z. I3 d
& x5 X# u3 c/ _+ M3 v8 q7 x33.好饱! I’m stuffed.
) g" ~& B5 y6 k' e4 a8 o% C: e; q1 j$ _
34. 休想! Over my dead body!/ No way! : N: K P2 l5 ]) B+ B9 j
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
8 a5 K, v5 k/ Q7 J1 E D( u3 Q3 {, I" z: \8 Q
35.成交! It’s a deal!
' X- \) _6 N) b$ i1 s! p3 t( k. G9 q( B; W1 n' ~7 y$ ~+ m
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? - T" {( w" O) t3 S; K3 z2 o
) h: i0 o$ q1 o8 V+ ^8 n' p3 字篇' F7 l7 o! }$ @# _$ p) A
2 a3 k7 E9 J- ]4 a! t7 [37. 不会吧? That won’t happen, will it? $ v& ?5 h4 o$ E+ H. M' m
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
2 i. T: p$ J0 D不会吧? No, she’s not like that, is she? ' L4 N( U) m9 Q$ G: v% v7 o1 {1 S
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
# n5 |7 U9 W; j _* c$ J不会吧? No, it won’t, will it?6 R6 F! H8 J- F7 `0 i" Q
e.g. A: He may not have much longer to live. 8 g( @7 Q+ {2 I. E* P6 i
B: No, he won’t die, will he?8 \* g1 B+ \7 l4 y& w
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)% A. M6 [- R' ?3 H6 ^' ?
) b7 d8 t6 P0 q& H' I! C( p37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
) A' ?0 ]* R2 v/ Z8 se.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
4 }+ K6 z) P W8 ^A: I won’t tolerate this in-fighting!
& y- K: f+ d2 q ?( {4 y. V8 E4 b9 K) V
38. 狗屎运! Lucky bastard!
. ~( f* l0 H1 u% Ue.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
- H- R% G, e4 o6 i0 {$ F, I- e8 J+ o( T# t7 L
39. 没风度。 Crass 2 F9 h3 I! z% j; r6 D
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.: v4 \4 b$ h# p+ V; c+ r- P6 r7 e
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
) d$ v+ h% D& l I) t1 c( [) H1 e0 r' g( s& g& t5 [' O
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 0 f4 L2 u0 X, _- p) s, d
B: So what?. z9 z& `& s/ o8 w
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
) U8 f& b) E! d# d6 D. H5 K2 ~注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
2 }# V- X9 v2 C) E+ X, I, F* E0 F) }: d( s0 t9 ~
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
( V+ \1 F2 d0 y$ o# Y! PDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
, U) S# t7 h8 V2 M* A注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
% }& ?& Y5 w5 l p/ K5 a3 M2 ?3 f+ i5 @3 R7 ~: O
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
. \5 P+ s" g p0 ^: f3 S注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
7 C7 K7 Z' u- X" J(你再给我试试看!)。& X) {. W% N* T# f
/ Q# {* q6 p) | q+ K42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 3 W8 t( L$ O" C/ ?& J3 f! \
/ `8 M/ W3 f3 S/ L: l# R43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!" O" I$ K' \: x
, Z) |; K7 X/ A! u7 G* i44. 考虑中! Sitting on the fence。
! Z D0 y3 n' h! N/ @6 Z$ _1 F" he.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.0 S+ d$ b: B+ O% Q- R; @% s
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。; j! G) [. K. |8 j
D. d) v% x8 K5 i `
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
4 C* R5 q) M: ?3 ]$ W注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
6 Y0 o# N; J3 z: P! g# [$ | O
5 z' v9 w1 Y, o6 U+ t& y& L" D' ?" O46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
& z8 ?: ]/ B i# x; s6 S3 e注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。' R+ c& x4 Y1 E; |5 W# }/ d
& ~8 a# \5 i6 L! N47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!: U# Y- H2 ~% \% [1 w
; L4 `( ?2 l z. e; j
48. 再联络! Keep in touch。
, g, c3 r! t+ W* e( r7 O' M
8 H# ~. W6 C0 F: u; s, b' E$ i49. 干得好! Good job. / Well done!
+ H, U8 o+ c- K# F7 E# T% h+ f" Q/ l! v( I! y- |' Y
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
8 F' k+ b- G' ^+ n0 y- j注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
+ w3 r& v7 }. d; y! L: R2 A6 H6 U* }2 ^# \; c
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
4 l( o5 E! O) y' n+ T( y2 K: [* E& I- h; G
51. 看好喔! Watch me! : P! A1 r' H+ k L' p+ Q
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
% @4 R0 z7 S1 m/ [" k4 o# J* O* y$ R! v$ W! P. x2 n
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
9 Z2 m/ v! N' g+ m! C6 i# q7 k1 UI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
% Y: A1 N7 \8 X" l注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
# X- C& z2 _! U0 H! K7 }9 C g
. B% y( {4 p( W: P53. 羡慕吧! Eat your heart out! : f( [, o5 K0 ~* D# x0 @+ @/ R
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
7 |7 m. o. O. I: |& m' ?1 M注:说这句话的人有着炫耀的心态。
d" Y3 c4 Z3 n9 F: S
n3 m, ?7 y- ~6 G& e% C2 C& q, a54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
, m' f- g+ p6 T! k; i注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。& W# E4 _; }2 S# N4 F: p4 J
' b! m% }. A: i: w5 K! a55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ! ?0 O7 u( N% ^7 R$ D1 x
: g9 S& u/ ]) y+ l9 [2 F7 \
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
1 j( g O( b0 ^; S: k, C( {/ [1 }! H; S" r- y- w0 f# _+ T9 | s$ U
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.0 k0 n& i" `$ r! w& w
1 j0 V. F) p2 N( k$ A0 l58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
; V, C5 D; Q7 Q' {3 }( A注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。/ V; G" W! z2 ?" C+ ]0 g# `
5 |4 l0 {/ U' Q% o j
59. 你真笨! You’re so lame! 2 B3 Q& E7 I) s
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
5 ^' r+ L) t: @/ a# F9 C注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
2 X5 g) c: o1 ?/ u6 v
$ X2 x7 S9 ~! g/ J, l60. 并不想。 Don’t feel like it.
/ n( o8 w" O" U! M( y' M+ @e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
. F/ @( n' L: H/ I. sB: I don’t feel like it.
9 X3 ^5 f, C! \9 ~
6 \- \7 ~0 O' P% l% p4 i3 H* N6 R8 p
61. 好可惜。 What a shame (pity).
9 r/ I2 C0 X o* c5 H0 U" V5 L/ J9 Q R4 k# Q, [5 X" `. P
62. 随便你。 (It’s )Up to you.2 N8 ]7 K" T/ g0 r, C
Whatever.
# S6 Y, o! @6 y& F1 o) X/ t
- r/ [6 ]2 R4 F4 o63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 7 V6 O. g$ U6 \3 Y; q, L( e5 A
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。" B& l% C, M+ F ]
8 `( r9 _( _" C3 Q B/ m! q+ B64. 再说啦! We’ll talk about it later. 0 T5 Q7 h& S U
, h0 ]+ Z* i" a1 ~$ A' H65. 分手吧! Let’s break up.8 k5 o* v( @' K$ q/ J3 A
- U8 v. u+ h3 @# D2 z- R
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.$ u* ?0 {4 r- r% r* q
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!1 E j: ]* ?2 O& y
7 u8 f D0 i- a0 D8 ^
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! / K7 m# J) }8 ^/ c* G! D
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。5 R7 E! s/ L( `" b# p8 h( Y) {
: R& _2 S. r, V/ {68. 别管他! Don’t worry about it.
2 ?" g& v, Q" k$ [7 N69. E.g. A: I don’t want to look bad.
9 l( G7 o+ X. h( _8 U" G+ WB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
" q# }6 B& J. \7 j8 T. a" |E.g. A: That guy over there is staring at me.( Z8 `( Q/ }3 X
B: Don’t play attention to it.
# O$ c$ N* g" r7 `- A% x2 zWhat the heck!
+ R! Z9 ]: J! Q- Y n4 F3 `$ yE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?# [, m( P5 a6 r! t }8 }' T+ E
B: What the heck!
4 X `2 o# l1 P4 T/ J注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
. ^5 c0 ?& i6 F3 M# @- g69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?+ p- n" p* Y/ V" x# [
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?. `) h5 P1 v! ?7 @' r
9 ?( R* ?! O6 S70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
2 U: V. c& B6 Q, b! o e) b( I) Y. `9 {, [
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
. g( h2 s/ `# [4 r$ T" V" ~ }; H; f6 m- [: @
72. 很恶心! Blood and gore. $ d& C! M1 {5 }$ E( f+ }
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
. n/ b" U! m5 aThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
3 L* [0 s+ O T! I: ~注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。' E0 i/ [ t. u
% f8 J, Z6 B# B* o4 ~9 _) D: A5 F$ \73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. * H% x y! g/ U, Y1 i5 R
Do you get it?
% k% G1 x8 @: y5 v/ e(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 5 k& h6 w+ f$ e. c7 W
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
& u2 s3 {; b8 l0 v2 T" M7 R2 vYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
: s! p8 `. s" \6 @7 A, h; ~* I7 F; V% c/ _
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.+ @8 V3 ?( Z- w0 D) q8 b# ]
注: Pretending可用playing 代替。7 t, k: v; p3 [
8 t/ x4 |; O/ C
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! / O1 g- J% p V
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。 d* I( }' V1 G( Y/ p! Q* g
& S+ c; E2 z8 X9 |. _. s/ J; r
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ( d0 G" x: E# T' E
B: There’s no need. Forget it.
7 C6 r2 x j: G* [- Z注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
5 ^1 @6 I7 ?( ?- _8 r+ f; ~+ \( L
+ C0 X& V. k0 P5 y: B3 F. B6 C77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 4 N, h2 P G' C
3 r; Q, `4 V$ y- m9 L) s' b. Ndeal with it.
+ q% v8 l( u" z, t) cThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
# ]5 H8 T( O- Y+ r( h' i* ?1 OB: That’s typical. # I0 ~* W/ q7 a% [3 }: V
2 l, E- |$ K: V% |1 c78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. # p( D7 D( Z4 W9 U% S+ Z
4 Z8 t; {) u* Z: ~79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
& I* i: s+ N; h注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)1 ~7 X2 I! A/ z% t3 A% W
6 _: c5 _1 K% e( q' I
80.不赖嘛! Not bad。
M- M) d9 `: u) z, I
4 u" l) [& I" R5 T, u81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
0 e2 q: ^3 A, z% C1 x$ k% [3 P注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
9 C& r, L' `' Y0 }. b5 |/ r, H3 s/ t) X1 Z- C2 y+ {
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 7 D6 M" S# F# e2 O
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
7 j% ~7 c7 W& [; _& z2 K+ g% o) `: c( x( L+ [) P" U
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. + p/ I/ o7 ^! E, F( S, [
/ `( }% N8 R. y
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!: o* { F; {9 J0 u
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。/ q) ], P" R! w5 X" y
- M$ M7 m, S6 J4 u! Q( i$ n
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!; A, p/ G# X7 E2 A% }+ G# z/ d% ^ o& Y
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.# A& a1 `! Y9 @! t9 S& z2 \
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
n: m) r0 z' e/ o2 w
4 B: x$ d& }, T8 y2 i. {8 q86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!, w+ E- a: Z: Q/ _0 d
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…1 K$ |8 b. ]9 j1 [& R2 n+ A
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。& |& l7 n4 Z" e
7 P, I( y8 l0 w, Q; a! p
87.干脆点! Make up your mind!
3 z( v3 r% w3 _E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
0 M6 z" x+ [7 z) q' P+ O2 b9 Q- G, R# t
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
" t( l7 f" E# n- |' K$ A注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
& F& _+ T& t- }8 K# j' Q! M) W/ I$ `5 g1 ^2 y0 a9 e6 K
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ; y i r0 Z0 O' h1 t v- D
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
! ]/ J% Q% M+ ^# _* Z4 b: t9 D" xe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。: o0 H" D4 a+ @6 t: j" ]
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 6 V! d9 d! ?% s" c# B& G+ e1 G* N
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。: Y4 v: K7 ]5 _" X2 t$ a! y
5 b4 ^8 h( k8 l90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
1 E( E/ X' ?% ~8 e1 Z8 m6 DForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! , F, p/ l' Y3 }: t* ]" }
B: Forget him. I’ll take care of him.0 f! k: a0 K$ j! V
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。& w$ y8 p( D2 ?) W- I, |: o) v6 ?, K/ |
( }7 z& Q% v) Y0 m0 I3 E
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
5 o+ B- f9 `# K& @) b) g
. W6 P5 x3 [4 X! G+ Z! A3 ^ K+ T9 i" I92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
; Z- ~) K) n) U- |Says who? E.g. A: They cancelled our show. 5 j- {* k5 Q6 E4 c2 k
B: Says who?
- Y1 Y4 }! I: ^% h; E" |7 W注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
! e# R3 F; O- q8 @5 x! k+ g2 {2 ~3 i: X: z9 Z
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。; w8 ?) t3 n/ M5 x% I* d
) |: l3 b, w8 O& h94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…" y& g* M* N1 N( c4 Z. C
: G& S0 S1 I5 U! Q9 t6 r95.你撒谎! You lie!
$ R- f6 K* {3 I9 U
+ L3 A! g: T2 Q* X. M% R1 l96.真恶心! So disgusting! # r" k2 J4 C) u- {
# D% C( T( |, ^/ O1 q
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.. W7 L$ c3 _! b
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. I; Q: a! k6 c
我说不上来,但他真碍眼!( E% e, P! B5 W
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。! A& z1 U' r7 k1 W1 } \+ X
2 U$ B8 r% ~# o7 [+ `98.别想溜! Don’t run away! a; \5 b t$ ^7 c1 m
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
; }1 ^- T9 `4 r0 Z1 t
0 W9 Y6 Y3 V! U% ~5 f+ `99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ! Q& m) S5 G5 z+ f% w8 Q! t
" D# D$ n7 G% n" O
about it/ Don’t mention it.) F( d8 F/ I( Z
7 J& b* W D9 F+ V# D' }- `+ v4 C) [
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
; P. X, p; ~: U: wE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
/ J8 H7 F* `) @8 G( E注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
$ x, K' t2 E! H" p3 E% n0 v" a
3 ]; s, t- Y$ \6 j( W9 l101.你输了! You lost!) W3 c+ H" ^) D
2 @0 \. f, [4 f4 J9 v' O
102.吵死了! So noisy!! V T+ f) C ?
( \- s) T# m( F- t( H5 k
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
5 j3 W9 ^: C" M+ Z7 q. wB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)4 B" {; M K* ^, D
- W" b6 ~+ M! N* I2 D X# m' Q! b/ t6 I
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
# W$ v7 m, Y0 P8 GE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ( o, k# g# h/ n2 F
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
" z; \% g/ s' Y6 }4 @Let’s go out for some air!
a# C% v" v$ r9 O9 d/ y3 mE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!" u6 y8 V2 Y' u( {/ o- G
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
6 P4 X0 O F0 z E' D& f7 n7 r
/ d; X) b! m+ n) W" C: X( U105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ; N- c7 S1 O9 K; M/ S/ o3 N
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
/ E/ o3 G) F6 i" k' uB: Get that gun away from me!( k1 z0 K4 k8 j# t: Z' K* N/ ?
) V/ x6 }# L( p6 ~8 {% q1 p
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?. X: M* [2 G2 o
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)! O( X G7 [ S2 R: n
$ X9 T* Z% W& j. \107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
. x+ c- `8 w! M9 H4 k3 A8 C/ cLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.- y% S$ f5 s5 c$ z4 k9 |
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
& H" m! _) n+ _
0 F+ p' r% a- F2 g2 B$ L6 A108.放弃吧! Give up! % P- X7 f: \& ~, I* m
# j4 _: @, h" w% `5 U8 E109.太神了! Cool! : }% V+ \8 J5 l9 [
. V; g' t X( _( | o
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. : o" B1 v" C$ Q/ O( }. C
. Y; @- K& M" X9 r. H1 }111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. . H; G. ]0 F6 l( C/ Q9 E& M
注:有些用Beeswax代替Business。
2 z1 l" D f8 D; k' b. o6 k% c. v9 p6 U0 l
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.0 P# {8 x7 a9 \8 w1 e' L4 N( T
# t4 L; P0 F) P" B0 r( P$ U
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
) p$ u- [ F& u# X: i. F5 dWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
% ^5 y! |3 G3 Y注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 1 W: `/ l. Y; ^7 a% Q+ d' E. L
" h, u" E, y: c$ F1 D/ u& A是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。6 Y( v' R0 r' y
5 `/ o7 j+ W! u6 h, p% R% s
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
6 O, ?/ z# V9 P注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。( b0 @: t" |9 u7 x5 k3 f/ C
; a# L0 x3 }! Z# E8 M115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
2 G Z- @7 W. f3 I/ I9 PBut just don’t bother me anymore.
$ `3 K) q1 v$ M0 }/ ~Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?5 d5 c2 N; t: d9 G
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。7 f% f" d. w0 f& J" P
9 H V7 d& l& C5 r' d
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! % v& I' C8 L( ^" ?2 O# R) s
B: Not much…
' W X- {3 h s: u6 U; x8 n: R1 ^7 W9 h$ e2 y0 K2 ?
117. 答对了。 Bingo! / You are right!; p9 B X1 i. G5 U
- r R# s' L* S$ e' L118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
9 x# {# o- G2 O6 C9 I% \B: Maybe another time…0 a3 G" b* P9 G4 a" n% v
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner. `; d, @' }7 Z* @: L+ m8 `
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
* b- @ e/ N4 `6 o" S# _" T6 j注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。+ ?' F0 l& S @8 J; x
; Q9 f* u/ }/ h L( u% L% G119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.7 z4 r, {. z" q, a0 y2 u- f" Q
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。- R% g) K, T; w! R
9 Q4 ^! L; |5 K
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! : ]1 P( L( \" K/ N( z
' p# c1 ~7 e+ W! K4 i f+ g0 P1 V121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
- n- J" B8 o% ?# i& @# R2 Q3 n3 I R V: \* }# l
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.# w/ E- a7 G, P% Z
B: What for? You already have a Ph D!
1 u- b5 b6 U$ |& u5 MWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 1 I. q; U: M6 g1 N0 h4 n
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。4 C5 Q+ \, C8 a
. D$ y& O+ f+ w' i2 L+ W
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
: s, \% v$ c. U/ U6 r6 d
1 ]' G# d& a: t4 W124. 不错吧? Look, not bad, huh?
+ _ e3 j5 J( F% i1 S& g4 S" CE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 3 H% }. j5 Z5 x/ o; A+ {3 j9 p0 }
+ D+ h* Q% Q$ ]& ^125. 真可怕! That’s terrible! 0 h( U z6 u4 w, D
$ D* U/ v0 z9 X126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
/ t1 g* W2 @7 \ S4 u
* D6 \; B' z3 Y$ \8 e1 V, g127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 5 d0 w Q( x6 q# Z, L
1 n! J1 Y" e/ F- H! a/ T+ S128. 不难吃。 Tastes good.
# L. E X8 Y6 o0 _
6 A+ f+ A4 |" x8 V' N! `5 a129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
/ O8 e5 R5 B6 Q2 P* O9 F: o注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
* [' x4 T0 B0 P8 B: F8 s( I
- h/ |2 V, p/ l! J130. 得了吧! Come on!
! ^0 g* f( P5 j; \# W4 I+ ^! g# @" z' W; ~$ `% S; u
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 1 t' ]6 L. `. y9 d! U- j' K5 i
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。4 w+ K( E& G; }. i( `* P8 q( c/ K
& W, B$ ^/ `# |% O
132. 猜猜看! Guess! / U n l9 b4 F# c; K" }8 z1 b
5 S; F5 h& y/ [; L
133. 这简单! It’s easy for me!
( o0 @: E0 p/ i8 p% G
; \- ~. [- k% ]# O5 e& c5 o# }# F: Q" J8 d- o f+ B6 U9 D
4 字篇
, R! Q1 q1 q3 t" J* |: \# f" b" E
& O# ^4 g- Y; F8 D" K( `134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.$ N8 P% V! p. q b1 H
0 b( H4 R6 W: J( A4 E
135.长话短说! Make a long story short! 8 i6 C+ N6 o7 v8 @: ?
5 Y% C: ^' X5 _" T0 Z O& }136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
* |: L" `& N p- b& g0 U a6 g- L# I8 R6 o& }4 D* c8 N2 ~. u7 o
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
* N& \& W; D# u' k! L$ V2 d6 i注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。; X. Y- g- d6 V( \
9 U4 j8 D4 ^8 i) h138.我尽力了! I did the best I could.
g8 M7 ~" u- A( v) D8 r# |# K" h+ X+ `9 s# z
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? : l. N& O* h. t& V
% X1 ^& U. f) o1 D# h1 ~. X
140. 半斤八两。 Same difference!
5 {( f% K% ~ }) z+ Z: y% I3 [8 b8 r/ D$ ~- x
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
1 K( L _7 y) R" q8 o) dE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
# V8 v9 c; ]$ ^2 g3 |6 ~" aIt doesn’t add up!
+ J* a' p5 B& W+ Q1 Y4 w8 L n8 R- \4 u2 }& v# X6 h$ K* p
142. 知足常乐。 Easy to please.
$ l0 H) _) N2 \5 D) G0 J注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)2 r, U7 g; n# A
* F0 ]0 n! ?% v+ e" H2 W$ E3 K3 U
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
5 j) R3 l, b2 p+ |. ?) Ye.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 2 ^/ C! L y$ S0 P% H; p, g
' @" h( H( X) A8 W% _4 O2 s, E" v144. 小气巴拉。 Scrooge!; h; G. F& O/ u" D7 P
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!' G2 [; g& E& ?, z# S, N6 l
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
; j; O- C. Q q0 T( c! A
; V7 r( l1 G0 a% k- b145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.0 u) N# s' }4 r/ g
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
( n. Z# q \- \' \ Y7 I注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
+ v8 X1 Y0 d' L$ P. p) G& [0 u# K9 M8 ~4 `* n
146. 在说一次! Say again?
6 R- u4 C" E c$ X/ S注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。2 z! v9 E5 P" a: L8 Z" _2 m9 D; `. B
( {1 Z! |( ?% q# O
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
3 j% z' I& g& d8 g" [5 a3 J* |; v, Z% u! V/ I$ r' K/ h: D0 g
148. 岂有此理! How did it come to this? 1 F( I' u# n* O' I
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。$ M) G4 {/ W6 h0 o& j& I
" m# C8 ~- Y3 d' W4 j149. 脸皮真厚! What nerve!
; y" k# z! E9 C* n) S3 hE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! $ O/ L% s6 f7 Z2 Q/ k7 g- p5 w7 s
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
- P9 q& z. j, l5 w. S6 W( d8 C. K
2 W1 _) n. b/ a. Y e( K7 E$ ^150. 你急什么? What’s the rush? 8 q9 Q/ L9 y: L8 r! c
3 u# _" w) ?$ R- T) e
151. 没完没了。 Will it never end?
; @3 d) m6 g+ J! B: yDoesn’t he know when to stop?
5 o2 q3 _8 z! z5 s9 g( G0 y+ D注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”2 Y9 @4 l6 G3 d% M6 B4 v+ p5 S M ~
3 S3 b8 T2 o2 z8 E1 m8 K( N0 M
152. 太过分了! That’s too much! * L i1 |; O) q# }. ^5 d
$ _! Y5 w0 m+ a# X! m4 X+ C153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
! x1 Y* @$ J+ r9 k
% \! [. o: T5 j4 t: x154. 死都不要(干)! Over my dead body! & y, h7 l, i1 w, b; m
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。+ @0 U# l0 G) G
# D/ z3 U% l/ Q$ i) i( d, N
155. 真没想到。 I had no idea.
9 k2 [( j# l6 {; }! v
% G \- }$ F# t$ S2 w: E9 S7 b156. 我的妈呀! Oh my god!5 ]# W& R% W% Y8 W
7 d+ o- |) S' j' N- G4 X157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 4 O+ X# I' d( A' i! E0 P+ C
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
% W. r) b' t( y& v& ^# p- H7 n1 S! ~
158. 常有的事。 Happens all the time.
& {3 I, \/ o: X( s
( V8 P8 o. m! {; V159. 你真没用! You are useless!
' F1 _% @" U) b8 [ ^- h% O
! d" ]0 s3 E& `2 v! [160. 真没水准! No class!# Z2 \9 I/ \. \4 f
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半. y& O/ w& a k4 i
7 ?; {7 O& s$ z& r+ K( H
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
[2 j3 H b2 u0 n' _+ D
( ~7 Y- x) D* D! ^+ P161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely): l' L: K2 _4 O6 X, ?6 @
& c7 O d( @, F# f1 `7 U4 w162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
" W/ G/ n3 @0 g6 X; D注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。$ Y2 J1 C3 m) M: T) z0 T6 s
1 h! m6 I8 u0 g1 H
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
, y$ {; m& m4 L
& |7 Q+ B7 e( Z7 _+ t1 s5 `164. 想都别想! Don’t even think about it!
5 ~1 A1 V* ]' r j8 R* a2 x) `! p注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。) H2 D' f7 X, E
. c) l2 X) l) y
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。$ Q1 h+ w; d) p4 F) ?
What happened? 一般人常用的句子。
+ H4 N( \6 @" X8 F9 w
1 x2 U- s0 H6 y7 e( i1 L166. 这也难怪! No wonder!2 H" S9 M( n/ W# i; R
4 f7 |9 j; q, O2 v
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
$ @$ S8 T4 a& H9 s/ z! v6 c) P- N. L$ K
168. 原来如此。 So that’s how it is!
6 ]0 c N' W+ w# _1 n3 g注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
, h. e' E+ X' p
Y9 ^* j& r2 _. j169. 没日没夜。 Day and night。) L" T' |6 o0 r0 P' o
7 G) `" C d3 P. |
170. 一视同仁。 Friend or foe…
0 [" O7 O$ u* J9 LE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. / t& H1 S: w1 p+ T
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。) A$ X& q: y p1 T$ i4 J) z
# Y" v7 z* P& Q0 [5 L1 f4 |1 N
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
& a4 X, Y1 W8 O" `4 y7 z. nE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ! A* U7 ~* }4 s) @+ J: J
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。# Q/ E" e, g! \
2 U6 C) X. c" ?' j) i0 `7 E' A172. 正是时候。 It’s about time!
' w' U2 h& @7 |& g! h4 V, g5 @2 T7 W& v5 J7 p3 t( h
173. 真是经典! It’s a classic!
2 x* B/ l. k; h) ?
. W0 C& r1 s( c* C# s! _0 X, ]174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
4 P" _" d; a0 X2 Z% D8 W2 x, N! ~/ g/ v2 L8 |3 j2 _ O. _
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)' X% P8 c* B9 b+ h. _
5 G5 m0 e: D1 }9 @$ M$ |. R' Z8 n176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. R5 g! S2 b5 V+ D& r3 z( O
: A0 ?; v7 q7 b% d* m177. 你有病啊?! You’re sick!
Y7 Q; x; g: m% O) H( s" C; Z- G) V( Y1 e1 K5 Y; m3 S8 Q
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ) a$ e* l% @1 I/ S: ]! r$ W
2 E. H6 ?! \5 O5 ]8 P+ c* x4 f% i
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 6 D2 k; V2 [, X0 X; H' X
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.1 I5 |1 B) S& [2 `$ Y( S
4 P) f2 W# P2 E' m2 m' Y5 E: W9 @180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
+ }1 j4 ]6 r% r# ^7 c" K% N/ G$ b注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个' w5 x9 o c, O; ]7 l2 L
对象的情况。
" M9 T; R! ~+ j/ T$ o
9 \/ e' U6 M6 v% O/ m: c181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
6 C* q$ s' ^. ]" `2 A4 h$ o2 n4 R( t8 b
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
b8 L. E5 H1 K1 G) J q- `- a( ^. q注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
! K& M4 t& i2 F( m# K3 f0 W3 d7 _2 j+ C& x
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
$ w t: u3 P' |' M: U& t4 J; S0 Q. a" r6 D& {' o
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
: A) K, D2 ^" w. C% J; O/ ~
" K; t/ c; b! G% Q& r L8 g) s1 j185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
* z3 L `0 W: n% s% j- M
# O* Z9 X2 Y, O& W9 S186. 搬弄是非! What a gossip!
* L C% g" X' {" G% Y2 D; h8 G) v5 g* n
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
; }, w8 e6 _# Y: b+ q9 j' @! s, b: w5 a1 c h+ f# ^1 A7 W
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.& s7 K# A2 t& v3 p5 ~( L# q' g
- j4 a5 B" P% U7 N: n3 H* l! F
189. 行行好嘛! Have a heart!! K' {7 e) n- U7 V8 P5 C' {. L3 N
7 B" [8 F9 B2 r' |+ i/ ^190. 没这回事! No such thing.
) h3 {0 D0 R, t
/ x0 m$ G; T- d191. 安静一点! Be quiet." z$ [. C0 Z: L" a% O) B
. _( e. C/ H" m" ?4 w" {192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
% @6 n: g) e, E" m, Y/ _4 p: r1 Z4 {* Y k1 q9 L" [
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
% [1 C; x6 x1 A$ B+ W! E+ u2 C% d
T9 }$ A0 `& ^; m0 r# I- {& s194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
* f, @% ]! H6 t! K2 Q9 P0 a8 n0 l! ?) M0 ^1 h
195. 慢吞吞的! Slow as molasses., b* r$ \( ]% n# _7 O8 |: w# }
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。6 m6 {# t' j* K- u9 d- Q
0 }( i2 p: K v# @6 p196. 很好玩的。 Super fun。
" B$ p+ G! v% s0 [- N/ I; d V3 ~* t
197. 祝你好运! Good luck!% L# y }" e( X9 N* |9 Y" E
( Y0 l; Z( W/ q8 g198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
2 |/ |0 [' F+ D4 _9 v2 ]3 d, H+ G2 x9 h$ [" Y# w
199. 乱七八糟。 What a mess!( f( u, g7 ~( D$ m5 G6 t
5 a2 s0 o; P/ m- P9 j! x- `& U200. 替天行道。 Carry out God’s will. . y2 S6 M& M$ [$ \" c+ ?
' F0 |9 C, D {4 C8 o) [! P" l
201. 下次再聊。 Talk about it next time.- y* p4 T$ H/ C: E, J
3 D& w* x* t8 D/ ~+ [9 k" i* c: j( F
202. 我好[怕喔! I’m so scared!, W t' @: a. t4 [( p+ \/ ~
" M7 J- Z0 c# k4 s! U. a203. 别搞砸了! Don’t blow it.
3 ~ Y6 h6 x7 y* d$ |! @; {注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
8 j, o% Q9 f' G' [6 t, s3 Z3 c' b( o; h8 F& p$ Z
204. 好久不见。 Long time no see!
" [8 M* m& p1 i' F- j& g7 D
$ m( ?# N: w3 c: Y% N$ |& _: D7 s205. 这样也好。 I guess so.; G$ i& Z7 }/ }. |& G. ?
! e1 @% N3 v. W1 {9 B P% o
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.7 L, y3 ] Q& h/ u
! _+ A) r/ B# Q% P5 j9 v @207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。. \- @" X% s% L; l6 F6 v7 K- y
2 C7 `! L: ]9 Z0 l5 n3 j
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.; P8 v" b/ X$ T2 f6 }
1 \7 |3 |9 l' `! a. s
209. 别来无恙? How’ve you been?
) ]) x) q) |0 p( H0 V( f0 T& d" R7 J
210. 有什么好? What’s good about it? - Z! z* g! n! N" Y
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。' m; |+ I B% L
8 c; r% O# y& ^( q* u& Y9 L0 I211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物) o. p# V+ N' J) D& i z
0 K) W; L- `$ }% q% |# a212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
7 |) X! f* j6 l9 h: z6 E
+ p+ X" Y! h( \2 j7 O% ?213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.1 m7 f5 y" g* ^
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
2 [5 i% p8 o! P( y2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
% q; l! ]- H9 F+ L( `) S3) A: Why haven’t you finished your work? 8 _: r; V+ L5 }" P9 a8 ~: N
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings). E% k! I+ n4 R0 _1 G
A: Saved by the bell.
) E& E% a- b3 @注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
' u+ ~& u! z+ a2 s& p( c0 A" s/ e9 \
6 C: v6 G# R: R' N214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
+ T9 n) D8 @3 H/ v* W$ s' z
7 F" v6 {5 ?+ g# M1 ?215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
& W7 i# o! e t0 h8 N; ^8 u* I) ^$ H$ ~7 r0 ` }
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ! u: S( \, u1 q1 T
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。+ X6 j& l, ~+ `
6 x* P d# n% t" |+ a
217. 求之不得。 Want it badly.
$ H+ i" b/ v+ tI wouldn’t miss it for the world.
1 [/ R+ M W- f0 d7 d0 Z( `注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“3 n y- q! g) J! I2 R' I
5 F8 u n8 v1 g9 P" _ e0 f
我一定会去”或“我一定会参加”。
$ n* R4 h* D6 U. i S4 Q7 r) H6 u; R
$ j' U) m" n m218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
$ e8 b, w2 I+ g6 H注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
# h1 S# m: g+ _+ @: x% |/ Z! d4 F& P
219. 不如这样…… What about…/ t# J* f0 @& X/ \+ x8 W; X
7 \1 L: M3 s4 e# v# i220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)* `3 _9 J9 |+ C7 d
2 e) ^, ]$ G5 ~; a: h
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) . K- W" t) T: H; j. `
1 U5 ~, f1 G7 Y( t) v, ~$ U. t222. 我不行了。 I’m done. 5 N2 _6 p: Y' {" c0 D; y
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。6 i# R. ~: v2 @* f3 \$ A
8 j3 c3 ^/ L# |8 r2 k% X+ U% }2 B
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
1 i3 [' o& Y7 t4 T; y k1 I# B) C; S. z7 R
224. 看得出来。 You can tell. & F- G& a1 F2 A/ l% Z; s
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
5 c, d' d# p5 H2 H8 c8 z: ]9 [
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
# z2 q& O) x' {0 ^6 GCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
; G" q' @& j. w, r" ]! Y# S# m% n6 ]8 V5 }
226.不买可惜。 Hard to pass up. 1 d& B1 G5 t/ E1 N( r N1 g1 h( n
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up./ E6 U, D; D! v0 t9 C
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ( A+ _; H, G y& Y
* `& Y2 j; {0 n, q( C227.快去快回! Hurry back!
3 c$ s1 H! x, d0 ]% ~- w, J- p: U2 b4 I' E5 u& ?
228.你说了算。 Up to you.
2 M+ h- g! m+ q3 ]You’re the Boss. Anything you say.( b1 M2 s+ k6 J5 {& Z# f) G" N
/ m P: w8 b% r2 t7 B
229.放松一下! Relax! ! v3 e- p) ]4 I( W7 ^3 R
7 `' o" z0 I" N2 d( n7 M230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. * v* `/ [3 [) o$ D& h2 N( K- }( M
0 W% l$ ~8 j6 G, S p* }: d! ^$ V# U231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.5 [% k1 Z( Y% k: a2 G$ v: F
q$ Z# ?8 q- c* n232. 我急着要。 I need it badly.
$ Q& w; p( Y/ ]2 |1 d4 g; A
/ X" q! C& D9 y U) _" f233. 说话算话! You can’t take it back!
) j4 z! @8 h4 @2 ?: d
: o6 E- l% ~# h; e6 p234. 笨蛋一个! Idiot!6 ?5 O1 a( u1 T t8 Y
% v# G) R3 E* @3 I
235. 真没礼貌! How rude!
( S- D3 C( o8 j6 H% R; A: \
6 Z5 i9 y' ~9 v9 e. Q# L) M$ A236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! / L0 H2 Z% r+ Y- N/ N# U
e.g. A: I can do it! Let me try again! * Y4 R) _4 w8 ^7 n/ _) }: Y$ W
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
. @. Y/ s; r) d; m5 r: A! y3 g6 k/ T+ F
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
" i& v% I1 W" n3 tGive me a look. (比较正式一点)1 N6 t( t$ c5 F# O
1 a1 D5 y5 u0 Q$ A( E# E) e: ^
238. 可想而知。 Goes without saying. . b% s' U( H! |2 {
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。+ @, X& k- o4 H6 f! T) I, u
" {! C: j B( k _; g; L, |3 ~# I. F
239. 气死我了! Makes me so mad!
9 Y8 @& U( D4 r6 n. k4 F% \, UPiss me off! (比较粗俗)4 Y$ x9 q5 ^ ] q& l; _
- @4 H1 S9 R. e, T6 l2 c# }240. 说来听听。 Let’s hear it. , W3 k5 Y E: a |) C
/ L% n$ y) c! L/ {2 L
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ! ?$ s# M% ]+ I) Z
I’ve come to a dead end. 7 r! q+ N6 E: G; M
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。2 a/ I( T: o! F H* R& O( {7 [* t) G" T
* j3 P7 n: |( @1 X
242.顺其自然。 Go with the flow./ O( M s2 r/ C
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。: b+ i; F2 h% Z. r+ Y i r3 }; ]
5 U: n. R6 N. z7 I" Q& }' O. x242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
' i, v4 R" m6 D9 u, t9 U$ \ w/ J8 i& w# X
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)- u7 |) c N* |6 b' q/ s- a% i
1 \$ _( z% @: I$ h6 t+ u# D244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ) q' x4 r2 g3 O- J8 ~
& a9 N8 P8 b4 A- v# q# A) H: ?245. 买一送一。 Buy one get one free.
0 }4 J3 h: i& D0 x! ]; m- }5 F' T2 @4 B9 P) l+ u8 u Y) Q
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?); B( H% i. ]! N0 w/ O3 l
8 \4 v( P3 p, o- k3 C
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.1 {. D2 k, v }3 c" a5 u* g
$ U3 `6 H; {4 `4 }5 K248. 不知羞耻! Shame on you! 7 W# J+ I$ x8 P1 i/ @
5 j1 d) |; R' D3 E9 }3 j# I' `7 P249. 你省省吧! Save it!3 ]5 l4 D2 w. ~5 t( e0 v4 a* H
$ N# C, A8 C+ i) x
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
6 m* F. N' Y% i- s! M注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
6 k S" W4 @3 R2 |
' ~3 T# ?% v5 j( S251. 我支持你! I’ll back you up.
# O5 z, y; Z+ r! s' M& V- U; q1 J5 A0 w1 O
252. 马马虎虎。 So-so.* T( _2 S. D7 `& D( f
: }5 H9 W& I1 K+ R" _) \
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).5 N8 @! c4 {# v* x7 f' C
0 V% T2 {) `# o) o8 c3 g254. 再接再历。 Work harder. : ^- c a: w) E3 g" b
& A. M% {/ h C
255. 白忙一场。 In vain.
& K$ F) a: X; @ j$ r" {e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
3 U3 d; W7 A0 J9 p# C% G4 G& c. L; h) B3 C' e1 x7 F* A0 }
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
8 \4 X7 M. b- v* v$ D+ d5 S" X9 ~注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
0 }5 A" V+ L$ r" `% o. h( M) w$ W) L2 a% @2 c6 _
257. 你出卖我! You betrayed me! 5 Q E, c) y! ?" u
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
6 ] j0 g0 _* |/ l% E4 G* h* Y) X2 E# I( G4 \7 G
258. 一言为定! It’s a deal!
( f5 }) Z) x( p2 ?& c注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
* s7 U/ H* P% f
2 x* w2 b* [: N或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
: c; c2 c2 H# N' D- Z" f) O1 i: y$ V$ b- g8 v" w" i' O' ?
259. 快一点啦! Hurry up!
5 q- t6 {- L2 b; Y( E
# p3 c/ A- a4 E k260. 我不在乎! I don’t care.
) K- _0 L, \0 N" j; [; K! {) |9 e% }' e, |1 a+ W' P
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.& A& S. F1 W4 u9 B6 b0 J
9 D5 p. S% T/ i& R
5 字篇( H% k, ?0 x* _0 c0 B
8 w4 W* u3 J# [6 q! ]+ @2 ?: B# ]262. 我怎么知道? How would I know?
4 ?# p3 n! q8 i' H+ i- W注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
, c% P" N" D/ n) g# `! ^9 _1 I( a! F9 f2 X8 u+ V9 i6 d
263. 不关我的事。 None of my business.
/ h6 E$ d% S" q* ]0 G- W( x% A9 Q- N5 V- {% F" [# R! c
264. 我是清白的。 I’m innocent.4 q5 P' G) B# B+ C
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
/ d- J. |. p3 u3 U+ y8 j9 C q) Z* j, T4 A
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”8 E! o: l% G* X, X
@/ W1 b6 L3 \. |265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
; O/ u; A6 k. P- R, ~' AFace reality! (较正式)
: U: s# H/ I, x8 O
9 [0 G7 M; i3 l8 K4 {/ A; |, s266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.; n: F0 q% E' M' w
5 v! w; J# f# `3 i, C0 [
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。5 r' p0 l/ E3 C- x* d$ [2 ]5 @1 U
4 y& f* N |% R4 Y. k }
)2 @% d: c4 X* n2 X: p; B+ ?
8 d% ~9 b1 C! Z" C Z, f o# l268. 包在我身上。 You can count on me.% t; H: f1 \4 q' y0 X
1 R' M% v! P$ z2 {6 e0 i; O# s% c
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.% Y$ p; [3 f: L$ K! ?, f4 B6 q( j. |/ S
5 n0 Z" b9 J1 w4 n, a* j270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
9 e% f7 S' ~/ U9 G+ N" ^+ ]' r0 A6 a8 A1 k7 W) L! Y; N5 Z
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
! F7 _) G9 k7 m7 L1 C
; x! p x( I. d$ u% _: x: M
# i( {+ M4 [7 o! T0 O注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
6 P4 ?. L5 f9 Q3 o
% T+ ^, U, M" Q) _6 _. g& c272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
) |0 l- U* l+ K2 l( m4 x' t8 c5 z* @1 C& D. I9 m
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
0 o2 J, L# w# l! h* c9 h& h
4 D; \, B" ?4 E* }, x274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
, g/ t) e/ J- I' {: N8 @- D: B. c& X4 _+ v
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 2 v1 O3 G: }( c( x* T' b
: _9 ?. N9 G8 e, a1 N0 X$ s
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)! T. l0 e# M) A- x2 ]' k
9 T" @& `0 a' M+ q' b1 p! N277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)8 i- g( g- ]8 w& C
- _! N# M( J: s' a6 P7 B278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)7 ]7 g; Q" x( O6 o
# l( D5 J. D+ }6 X2 S R
279. 有什么关系? What does it matter?
+ N9 z) o9 a$ r! x& ~& Y注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ) h+ H4 _9 ^" d! q* a3 z* M
1 ?: ~- ~+ F5 b3 @% `0 `, N4 J
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)0 r9 X$ n. E$ D, E' _
% I9 Q& C- T+ m- j281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 0 l+ j- n# N/ B2 y, P9 z
, M [/ x: ?2 V* \282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
8 v M/ m; ]: P* ?4 I- V
( ^% j) }: W" h$ l7 R283. 这才像话嘛! That’s more like it!: v# Z4 G3 e+ k3 U
# W& u* B4 j+ b, t, B6 D) x) A: i
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
# K2 K4 Z4 L9 ?% M9 Q9 o0 {- ~注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
9 t! B8 D9 F5 M
3 @0 O9 k5 f. \5 M7 ]285. 说点别的吧! Change the subject.
* J, L9 Z: H4 q1 Y; U
; H& P: {' ?! y* Y! \! U! {) L+ V286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
& d! @9 X, A O$ a: ^+ {4 V4 k: @0 l- K
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 3 w# V1 h7 P9 `
2 _8 T/ k2 K1 O& R |1 C288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
$ o& m% B( L( r3 l) g; D- ~' P注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
% `. p( O4 Y: x- ] K: j4 v+ \
9 g7 j& O" m. E$ \# w" Q289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
4 t( B w# S# J; j; I1 _, \+ w
+ G9 t9 |2 y- I& r! T4 z9 O290. 别放在心上。 Never mind. . ^' Z& w( X8 H
k" T' x9 \' u% {0 d: {" K# [' F
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
; g; e5 D. N5 ]# t4 _* X0 C( d2 r" ^: k0 c* a" Y, R! i) p
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.% A; H& j# H4 A8 O5 R; x* M
* i( H3 Z8 G8 ^: j" z2 s& s293. 我走不动了。 I can’t move.
& ~* j; N- C. C8 q5 p$ \) p" g- D! x( s; R
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替), v* R3 M! g7 G' i
* y" ]! u G! ?8 e: X
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ) N& o/ H, ?% X V3 i" u8 h
/ j1 r3 T; e* c3 i$ l- L' X296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
1 a2 K6 B( O* I. h1 f x! y8 |% Q& M8 R( c
297. 吓我一大跳! You scared me!) j: ]6 y* @8 ?7 j4 k/ V
: A( T& |8 |' ~6 V
298. 你想太多了。 You think too much.% }, _2 ~: }6 m) j+ U6 I
( }: f; l0 O/ z. E k* ]9 g299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
; b0 R" H; r6 D! s) `( Z# ?注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
# Y* A- V' J# Q# Z; Q- l) j* l; I! A9 n
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
5 g1 @% n K( T. ?6 }3 ZGo overboard!1 d0 M3 d# e- E! k) K, P
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|