 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
5 z* M! D* \ {: M" b1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
# @6 x; R& \8 }& d$ M# m, k4 V' T: S g4 z1 Z5 ?3 v- {+ d8 N& i
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
/ h; ]7 L( Q7 j0 A3 b; } l6 v, _: s1 s9 u. y5 v# s
2. 活该! you had it coming! * G$ e+ l! \% T9 p, r$ Z) D
e.g. a: i gained weight!
3 C9 c- }- P/ ~" E" a Ob: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
6 c7 h, p. T8 G" I2 C: L2 B" J5 |" u% d6 w* @" N U
3. 胡闹 that’s monkey business!
# Y6 P) c" D) |+ h1 M; v9 w; P" Ke.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!( G8 ~: f+ z! o
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
9 S6 [& j8 Z, b* L3 f
3 q8 B, p* x7 V" n- n3.请便! help yourself.
" C4 I' Y% G4 Vdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)$ U$ s; \. y) I1 r; {7 A
/ d7 s! v' T" `) \1 S' I. H5 E4.哪有? what do you mean? not at all!
Q; B# j4 M9 x( S) G注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at $ ]1 Q& m& a9 @% v
all”,表示你在否认对方表达的意思。* {* K. W* p( |4 C5 [- j
0 @# r4 A, }) {
5.才怪! yeah,right!
, s; Z K4 N# h& Has if!" i4 f! G! s2 n1 W
e.g. a: today’s test was very easy." B: y+ ?; u% h: A6 S
b: yeah, right!& J2 q$ w& F' w6 z! B
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
! g* i5 f- J9 J1 ~注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。% l$ I5 a+ J4 T! Q+ J& M1 E
' |7 x/ V/ L2 p+ l9 F% j; O
6.加油! go for it!
" Y8 z7 f/ `/ m+ be.g. a: go for it! you can do it!
! w ~# f- z: Y9 x$ ?: o注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
9 G% I# Y+ O0 q: ]0 F. c
1 ?# k. D4 b6 Y: L8 b) q7.够了! enough!
# D6 m6 v% `7 d9 |0 b/ r! estop it!
% D4 \: `* v$ T注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)' j& A/ r6 ]5 b k
3 y8 K h# J: b- ]0 x
8.放心! i got your back.
) j+ a) d2 M" [9 d; Je.g. a: don’t worry, man. i got your back.
. Y$ ^; s7 ]# o注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
% a# m1 M# z$ u% b2 F5 t5 w+ k人会常用,女人反而较少用。
8 G5 \$ ~& M. k9 d6 s$ h: {$ m* }0 D0 W! ^3 \0 f
9.爱现! showoff!, ]9 m& d8 a8 p7 k' e0 E) g
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!: F2 b! [# W, ^& ?4 p
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
$ y, m x6 O" d$ S: x" @( D2 l! h, U7 E( T8 a- u" a9 L+ C- W
10.讨厌! so annoying!
7 A4 {) R2 B$ V* ?. t) T/ V0 J: A9 He.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!# L% V9 C o- P5 z: |
- s3 v1 U) a. ^* [1 X7 C
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
- Z2 O; V: d0 B( }0 _" Xe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
$ t9 s& H! C f6 W4 y2 K; g1 y0 o
* a: t$ l B. }' y3 P# Y' a( z12.真棒! that’s great! / v0 Z& w \5 I: m+ D" W
5 n9 {+ V( ?3 Y6 ^8 ?6 m13.好险! that was close! ! _3 {3 U' j* t1 z
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
, c% B/ D. v; ^) a# P# `; M' Z# J注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
e, p8 b5 P8 P- v" M g8 R' V' v9 A7 b2 w4 H
14.闭嘴! shut up!/ {2 h- x: ?3 p& U9 o& L& `3 r
" k! }& a% v1 `5 [. c. K* q
15.好烂! it sucks! & k: y- I% |7 g+ w1 e: i0 A7 N
e.g. a: that sucks. don’t buy it.$ a( O6 }7 x% b5 D
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
x, C5 A' Y) S; _- ?) S) T/ e9 H3 r/ g6 u5 J: M/ M7 Z$ K8 E) E
16.真巧! what a coincidence!% q" x) w" \' m5 F
* Z0 T1 P2 \+ }. q17.幼稚! immature!
. U7 n. W( F$ g# d, w, \8 ve.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.3 I. `: j6 H0 r, C' I' \
what a baby!, t8 u- R2 X. j( ?9 A
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
2 m" H& F9 H9 ]: j2 V) N注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。; X2 w: ]6 U3 `9 S. _
) F% R: D0 Y+ v* ]3 D; C2 j18.花痴! flirt!
6 }5 R3 w0 G2 `( Y9 r/ {9 p0 qe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
7 ]+ h2 y7 [ \# `/ i" R注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
: R4 Y7 ^; s( h6 ?$ T' r
3 ~7 L4 c9 D& K19.痞子! riff raff!6 k+ L. @" l, f5 Q2 M* @
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
( W8 A( p m' q3 ^* a3 f I真是一群痞子!
$ n, A7 s$ V4 Q. n注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。1 j( w8 n) s" X5 P4 d$ U, n) S* g% \
. u. h6 g% W! a/ A3 S$ Q
20.找死! playing with fire!' q1 |9 i& ~( {- o }; S/ @# l
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
' z5 \0 a7 e2 }( ~注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
9 h6 I- V' e/ s H1 y; V% ~8 |21.色狼! Pervert!" C- D: r" S7 I; _! E
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! $ `: N8 L- t3 B9 L' u: ~
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:! |. s" D" z7 F; d: O
“You are rally perverted.” 。
# }* k/ X6 j; P- x
6 _% T8 j9 e L22.精彩! Super! 5 R; b9 i( x7 g9 W4 {
e.g. A: Good job. That’s super!) A0 y8 s4 o: L0 ?% y
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
$ Q/ m% c9 K- q3 F9 ], H. L/ O5 q$ R# y/ s4 d. H2 b7 t& e
23.算了! Forget it!, _8 o9 X* ~+ B' s/ R. g) ~8 \
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。+ J5 t0 Y9 c/ @# o2 f, A$ ]
# O S2 A0 e( ?
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
; z6 O2 t }+ \% O; o0 }. }2 @e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
4 \( m+ \; j, z- C6 d注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。" P; w- {# m3 v6 h$ G- P
& g- e6 J: _3 L* E Y$ W. m9 {& u25.废话! Bullshit!
3 P) Q2 Q x7 ne.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!+ Y& B! r n: R! I! E6 `' c
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
; Z! D+ r/ Y1 Z+ x) g: r: U% n" z6 e' V, @
26.变态! Pervert!- ]" i0 F; D5 B* H! O8 p2 ?' s' J5 o
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here., x* T, o+ V- B- A; d! W! p" T
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
$ Z9 a' [* c# [& [9 S" b" p e1 }) l
! ?# K7 N/ T$ H3 t6 f* `27.吹牛! Brag.3 }* b& S+ b; |+ ]( o+ s
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
, _6 v) A4 T( F% W( [+ A8 J1 f" {
, M* x. h x7 P) ?) J/ g28.装傻! Play dumb.
( s: Q4 O/ U1 Z/ T4 k9 ce.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
; \7 S! ]8 B3 k5 F% I' ^. e; A7 s$ O) r( [+ O1 S6 S" Q0 ^* N% `
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
6 p+ m' M# k9 G/ b- o" \4 E4 je.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
3 r7 X8 l9 b: i, CA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
; c8 U0 v! \ R8 S3 H' I- P/ Z) k4 U注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。& [5 V0 t: H! p" }9 q0 K
2 O1 k% }& H( X$ q7 Y) e/ n X
30.无耻! Shameless!7 }& t7 C% K8 I4 I! p$ Q
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!5 c: O1 A- |- F2 y
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。& N, R% X" ~$ P
5 k! {$ e. Z5 l0 }/ k- Q
31.你敢? You dare?) _. ^( O3 h. h
e.g. A: I want to challenge you! 2 X6 E; P1 A' F2 H' p6 D( U3 x
B: You dare?! U: b7 w$ @9 i; C8 ?$ Y
% l; r& p& t" c- N# j4 S
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 8 ?7 w1 _3 R7 c# T+ }1 S8 o
e.g. A: Let’s go for a walk. ( X5 b; K! a8 N
B: Sure. I approve.# I4 ]4 X* {3 T2 @: }) R1 [
9 C9 `+ G6 _8 D+ c0 @% r
33.好饱! I’m stuffed.
f, C& L5 f& Z$ K) j4 n4 Q! p
34. 休想! Over my dead body!/ No way! , V5 a1 m& E6 G' B8 X9 ~
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 3 Y* m o f. m2 Y& X
$ T' t$ F6 R' p: y; ^& k35.成交! It’s a deal! ) a w: n @! z: S
/ K, z+ Z: B! L- j1 }' F" }, ]
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? / u, v% S+ v) t5 v o
, N* d3 j/ L3 e- u( F+ F3 字篇& W0 F9 Z1 |$ `; z7 @4 ~. k
- R5 \: W0 |0 y# Q- M { R37. 不会吧? That won’t happen, will it?
, H7 [$ R9 N! c# n! z9 pe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
$ h+ s0 Q. a$ A2 J" S不会吧? No, she’s not like that, is she? 0 C8 k9 X! ]- w& j3 L5 p" _' F
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
: ?" ]& g4 [* P+ T不会吧? No, it won’t, will it?
9 \! G3 ^- z+ y! o2 b( [6 V! Te.g. A: He may not have much longer to live.
N8 a( W% S/ }, n8 y A iB: No, he won’t die, will he?
/ u+ q, u: V( Z不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点): T+ n; c3 _3 e2 r
/ y) h* N" w# A& m, u% F Q37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.+ _: T8 h/ E; B) m7 M1 O, \
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
6 k% s4 ^- \# x5 B0 x$ o6 aA: I won’t tolerate this in-fighting! 2 v# \. a. R0 L) k4 j$ G# f
4 f o* x4 f- X8 T
38. 狗屎运! Lucky bastard! 9 S) ~0 S) R( m4 B% i# I
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
+ U" Q! g8 V6 R& S8 T
7 k) J) X' @* r8 ]$ ?39. 没风度。 Crass V5 W. z; |1 W
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.( w0 o( X @; R3 q6 D; l: J, x6 \$ e. A
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
+ Q- h! t" H+ i. q8 q! v0 D6 A* X- b# r
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ) r0 Q4 U: q1 K3 c9 d0 O( b
B: So what?( z% Z0 i. C! b5 Y
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
9 [) v1 O" h. ?/ a+ @注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。+ X) N6 Z! _# U! L5 h
: r6 y, C" w! k, k: X- _! n
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!0 o, S1 I( ?) z6 i' e. u
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.) W* ]- T/ v$ x7 v8 W2 D
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
3 ^: P9 m( y" _8 g' G( F% a$ E$ L Q& l+ [1 W7 G( e( S2 K
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! % F# l% M# K3 m
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
0 ^3 g6 K u5 o- v! m( B2 h5 V(你再给我试试看!)。" p& t1 W c" m" N
2 m; ]% b% G: [& `6 Q3 o; V# G42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
3 \2 z# b. m4 D6 {9 w
0 I2 |0 \$ S* K7 M- f; }43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!1 t' M- j! T$ D, q8 S
1 x" d* c! t3 h' x44. 考虑中! Sitting on the fence。
/ ~2 Y0 H$ n' K& f M9 re.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
" V/ Y& ]! B2 f2 x7 [. A注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。3 W; e+ b6 f3 ?
6 e: G/ {1 Y; ^45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
% M& N) D2 {* g2 Z注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。4 j/ f! E) X5 M1 z
* Y/ [. r5 k7 _: W) n$ d/ K( @7 x
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 4 y+ ]4 e- L- ~- Q
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
s! H/ U0 h+ [% [$ b) b
5 {8 V! Z5 J7 j6 w) g2 V47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!" }0 D% [* q3 n* L1 B
# H5 h' E1 b4 c& x. {; H- ^* i6 C48. 再联络! Keep in touch。
/ O# m9 W& D$ i6 M s9 x3 `
# E* P' m) ^5 Z' `49. 干得好! Good job. / Well done!) ^: G1 v! C$ {8 i/ q
+ S1 L; c" w* E6 F) l8 w: k; n50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!# R) y% v6 _" d" D- A( U
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 8 `. Z. ]4 h S5 N( c5 k5 q
( c X6 g& ~$ b: H) _$ D
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
( e+ m- _2 D c" }) d
, l+ A$ a( e! Y& l3 I- D51. 看好喔! Watch me! 4 b0 G' a- U# P' r) G. T! I7 R, N
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。7 D/ D; f& ]5 r6 s
; Y2 m% Q5 u3 p4 K52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do? t+ \. W* r; [6 x
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 4 E1 Z" j: w5 ]) j; e% M5 g
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。% }/ `" m/ V. W
% q& O. t, }) r \( G53. 羡慕吧! Eat your heart out! $ u& ^0 k- y9 A" B
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
; Z* N, V7 C' N& E$ W6 {注:说这句话的人有着炫耀的心态。
H, q# n3 x) _$ K! z, [9 ]# S s
2 t9 x- B% \ T3 P6 M; X54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 4 x3 Q' `: b# {0 b0 A; M: H: r
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。4 J8 V+ e+ _: P O+ e# B" Q- o
: c1 C1 i5 B$ w3 C7 O6 k& X55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 4 B- X5 L* y7 M1 q( D/ w9 w. K
, K) g$ S) `; b) J; ?! ]# n2 h2 M
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。, @8 F) x: Q3 R' Y
: R: m+ w' h# K. k% }, T+ e57. 分摊吧! Let’s go Dutch.6 z) v( c y! ?& q' k& @7 N
8 N& o) ]0 A, p* ]. Z4 f58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. & {' R0 y9 U; m k& S& C% m
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
8 E1 [6 p$ Q' i% X4 c7 o
( v0 T# r0 P% ~% p, D4 ~59. 你真笨! You’re so lame! ) t2 m' `. G& f3 t* u- D& [
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
% O' P8 ]4 ~# [5 V4 g! ?注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
) A! q1 V2 i% X. ~+ @
6 L7 h) ^ P3 i+ f4 P% q3 `60. 并不想。 Don’t feel like it.
. `) z( P" [( Z# t Ie.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up./ j! X* [9 J% d+ c7 J0 z. s
B: I don’t feel like it.; {( |. B# Q) V. _ f) P' R* m& u
: R* |8 k* B2 d% p
' V- R- L. w7 L: L/ q( e2 S61. 好可惜。 What a shame (pity).
4 I1 N( a5 s& ^3 k. M6 C$ l k8 ^# L% F) D' e) n- k- D# A! D
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
! ?- S* x+ D/ F) I; _) _ b' W- ZWhatever.# Q# O; @. M' }% t4 v4 V
! y! `9 [/ T2 j/ v B2 [. ^6 y
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 7 J. K, {7 T' m& Q2 H6 @
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。& l n( R: g7 {- E! y) Q* i* o
6 B+ G7 D7 m: x0 \6 U1 S3 c
64. 再说啦! We’ll talk about it later. " Y5 G/ M1 l5 e
% ~" I) ]+ c( i4 C3 w4 s
65. 分手吧! Let’s break up.
+ c6 |3 ]6 c8 P7 v/ _* S
( ^9 l% {3 i5 R( I, s' I. p66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.0 P9 i5 u' p6 M g
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
/ h; ?4 l' v2 c; U7 ?0 L, r" z: u2 _! [& q9 h# Y. A9 a
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! . P) L& f% N: l9 u6 Y8 f( Y3 p% }
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
. J. V1 l% W6 z1 S+ S' t Y5 \; @$ _; q) f" x
68. 别管他! Don’t worry about it.
; s6 z5 \. @* \- ~69. E.g. A: I don’t want to look bad.
: g! J/ q1 d% W! b Y5 L9 SB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. . Z$ h/ u6 t' {! P+ y5 y. U
E.g. A: That guy over there is staring at me.0 U0 m* z% n8 g
B: Don’t play attention to it.
# ?8 g4 C1 B& O/ CWhat the heck! " Y* f# d- [# q2 d7 V
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
, E2 Q7 y9 i( fB: What the heck!
3 b. S$ `( ~' ^注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
2 B1 ]; N1 r' t69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
8 U2 P w5 @/ m. M) g2 K1 [What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?( P* {& Z4 ]; O+ |. \
5 @/ C. b# k, T0 \" o70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.# E* v8 I9 _/ _5 ?/ {4 I
4 U1 M" G! k3 g! e0 x* [
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
2 P8 ]) k4 `; |3 e& L [" c
$ `( K, D7 T1 \& F72. 很恶心! Blood and gore. 7 s- f m" ~, N3 p
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.6 [ F l& h6 G5 z R
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
5 e+ i4 _7 V% s3 |! Y. F: @注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。5 a1 s& o; `! S2 {( p' J
+ E8 n7 f' f2 [; ^
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
( s* O7 b" N: {" A! H, s6 }Do you get it?; p9 R% d! w) f/ Z; @/ ]$ I
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ! @/ @% y( M) V$ q# t* A- P
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
) p! ^1 y! n f) ]- PYou know? E.g. A: I really hate this. You know?4 ?. u6 g. x. H" I" ^
6 |% Q5 N( ^! O2 W! Z74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
$ k5 G/ ~2 _ Z/ o1 y3 _; k注: Pretending可用playing 代替。
$ v0 Q; R! {/ r7 v2 K3 q6 ?: o" R6 a, j s C) U
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ! Q; f% N# O5 H, b2 `
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
1 F6 x' i- s! n( ]$ o2 }$ [6 {- u2 N# N
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ; `, l9 C/ w0 C, g6 Y, m/ z/ ~: N
B: There’s no need. Forget it.
: P' ]0 h8 n/ ]0 u9 W( e+ H注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.; z: b) s7 h. E0 K% k1 ~/ ?
, v8 x, `! p; o
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ! @. H# T$ J' A5 C
& Z5 z1 S- v0 G- I8 @" c
deal with it.3 O. e4 d0 R- ]3 z) a& V, k
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
8 f! L6 U5 ]1 m. \B: That’s typical. % v5 x' u3 t5 e; n0 I/ l
* y0 W# X8 |9 \: s8 A- j
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
X2 h$ a1 h; Y; G8 G" S, e" S" @& K5 t5 E8 v
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
) P1 U# ~3 ^3 D* ], O0 v7 i$ ~注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
4 [3 B% w+ A% m9 W9 R3 g- ~
, \( |, W# x% N3 w2 ~* K" b80.不赖嘛! Not bad。 / f) b+ u. v; T5 o$ x1 ?0 e
: Q; X w8 p) _* U3 M81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
/ c1 h. _ S o) \注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。9 m) {" F- i) u4 p
+ V- r2 K9 c3 M5 r, f# I1 W6 B* a4 G
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 1 g$ |% X2 O4 K7 L* F
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!2 n' u1 C+ D3 S3 p F3 |
- [9 V, w u* O# a3 n# H) h83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 6 H$ r2 w% a! p) F) y
' X9 G- q( a, k9 w5 r. j
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
* T1 Z. {" @; c5 W$ ^6 k3 o注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
8 A8 t2 M& d9 ~* |1 q
$ j$ L9 i) ^' N2 ^85.来单挑! Let’s fight one-on-one!% k8 h/ h. ]3 O, H
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.$ P l# _# s* H) J
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
0 p! r2 {3 n9 O% ~- Q5 b% ]8 r5 B' t; W; z+ h& D7 y9 I
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!0 R$ S# Q0 P B; s2 A
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
: H( N8 |: g. Q注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。8 B8 Z0 W2 h( C! d
. a8 H$ W1 H1 a: [2 Z87.干脆点! Make up your mind! / U) ]1 U$ d0 Q# J
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!6 |4 K& `1 t9 i8 c1 p
: s: ^. Q; Q9 z" W8 m
88.打扰了! Excuse me for bothering you. & l8 U/ z# o6 `; H8 e2 [1 f* L4 |8 J
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
; ]8 D2 [% p) r, [* |
x8 P# _$ b, V5 S89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 6 u2 m3 u$ T4 O, a2 G
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
w: C6 x0 K) z& R, We.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。 I1 n9 O6 H6 j( Z/ Y* |
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the . @, R# s2 k) r$ s# O6 W: W6 d5 x( e$ j' D
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
! g' B; l0 q- O* J* `
( ~2 |6 |+ [7 ]) g90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ; Q& G* V/ p/ U# P0 J6 I
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
1 g5 J3 {) T+ x: ^# Q8 NB: Forget him. I’ll take care of him.
' c' ~: X8 j. f1 `注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
7 T# B; W! `' r% d' [: ]# V6 T* R2 p* I) E
9 Z# b5 i5 D8 h' q( V6 L91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
- l3 q9 i; C2 d/ c+ Z$ o: u+ u* s$ F# ?& D
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
& o$ n- b; f& k& j. I& kSays who? E.g. A: They cancelled our show. + z% h- s5 R9 v) Z' C' Y/ T
B: Says who?/ @$ ^% A7 }/ t
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。# ]0 k7 C8 l# q) P" t [: i
! u+ b; q4 W; h93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
7 a7 P X- f/ h; [. c( ^, r7 E9 i ]9 c, p
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
" O4 m# `8 h4 M1 ]/ G( c5 J7 e! t% q5 e* i5 O7 x0 A+ v n# Z
95.你撒谎! You lie!* c% T9 g" W0 O& J" G6 [
# ?% M3 {: O9 {4 @96.真恶心! So disgusting! 8 D, ~# y! E* a8 N% O; {
9 n) S2 N! F: n# d
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.+ s; J3 U7 Z- d
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
. e3 S8 s7 c8 _我说不上来,但他真碍眼!
. p N9 @ @2 a$ e) G' V e注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
6 Y9 i, v) f; j- P4 }
. L ?* O) v/ b# `+ m7 F98.别想溜! Don’t run away!
' c) o( Z0 d) q9 j1 F注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。0 U! N1 h0 i1 @5 B y" {
1 u# p& g* K, u4 p+ l99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry & Z( j- y# R2 `+ L
; y3 _; }+ A. ?" f2 S% C
about it/ Don’t mention it.
# \* F5 e/ ^: q l+ B7 g$ K5 d" J/ J' @/ L, T& l
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
7 L! _$ ^3 \4 |5 M" `E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 1 W+ `. |0 T4 }. P
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
' j% ~- c" C. o) P& \/ A
- m9 E+ P% @ f3 ~+ u101.你输了! You lost!
0 Y) M9 ^& o$ j
0 A, J. x' T/ F( m) x( r$ y102.吵死了! So noisy!; W& x k5 b8 r% M2 d
6 Z0 u% @- y; a4 R103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
+ X8 D. v8 G# E) y" R" I9 [) ^B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”), R: r( z* B, |
, ` s8 t7 P7 `% D) L# V
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 6 g4 ?' |: f+ v4 W% L$ w1 `
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! , c+ Z, _2 Q- A9 F. n$ T
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!. J" c5 L: H* m; r2 `" P9 N; {
Let’s go out for some air!
m- K- `. s8 _# g, h; KE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!- R( L# A0 y. n( d8 s% Z1 b# z
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
: b6 G% T. ^' @6 C9 o/ c6 a7 k. B/ V, a! _$ u
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
: r3 Z: q; J& _/ F9 ` ge.g. A: Now you are scared, aren’t you?- b7 h( G x/ h( ~# \
B: Get that gun away from me!
J6 ~% c, U7 `" f4 h' {5 Y' n7 p, N3 h+ _* h0 |. K; P
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?( f- B( ~: h/ M% c- M5 z
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
9 ^$ T9 ?: a. k# \
3 ?6 S ]* I/ d7 t$ x& X107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.! I) p5 H9 A m( y& b2 D
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
+ | r6 r2 f! N注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。# B1 M+ A) A. O0 w
8 o+ m: Y" u+ `' U }' g, R
108.放弃吧! Give up!
& t [" x; ?& V- o7 ?5 I
, b" O. @/ d7 a& ?! C109.太神了! Cool! ! J" y8 y: p5 Q$ B! d) y
' L0 t! ` V/ ?. W% V: k: B+ H110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. : `7 I) }, U3 t- L4 X6 z" a
/ p" _- J3 {+ o
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. & q) z* _5 a- z1 P* `
注:有些用Beeswax代替Business。
) m E$ I7 C2 _4 S: [
! D$ A4 R& Z" h5 p3 {0 r112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.+ i% G5 u' U5 i2 v; E6 J
" `5 d* C3 z# ?& V( u/ q113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
0 d3 t' R- g/ Y* q) _What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?3 X6 L! K6 s t/ ]. U1 ^
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
* G4 }( Z$ w2 K) Q9 V2 C" Q# [2 m b) t0 g6 s; ]. Y$ J# a
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
5 Y8 U4 t9 f/ q; s' Q1 q6 o) K0 f& ^: Q
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 2 x- I/ X: c) y5 b
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。& O# r5 w4 L$ T0 b$ y# X
: p/ h6 x) |# c( x2 M& A$ A
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
$ E* D/ S1 s) d+ @; ~But just don’t bother me anymore. 4 s# m) Z" E4 G8 i" Y. I
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
. A! B8 Y' v" q0 o; e: I注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。1 m8 x% z' B4 f) T8 W. e
+ n+ w) r& c) h0 u& s3 V$ r/ M" n116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! * u [& i* E2 r: j* B
B: Not much…
2 [) W3 E& C6 i( I9 {* i; x
s9 A1 ]: {4 J117. 答对了。 Bingo! / You are right!# o1 b4 w$ z& e. a& e0 C
8 H) q$ `/ G G" v
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
/ [/ e% h4 e1 q3 a$ [6 O3 [5 qB: Maybe another time…
) B2 F: F! d" u$ TI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
0 a" M6 n5 W- K; r2 b9 DB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.9 J& i2 |! G- G) E y x4 x" D
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
4 g- x5 @& z3 M: T# L; M8 k* E- Q+ |
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
; F" k7 i- ]+ a6 L5 _/ a注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
1 ]+ U+ P! f& x0 s# ~0 s% h% L- ]" d P, Z7 M! `
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! - q k! M* i2 O0 j% ~& N
4 o' N! Q3 M2 ]) Z O121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
$ W6 n- U2 ^, u7 P7 y- [& B1 v" b0 K: r& S" Z$ [( S0 R
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
! y: _- B3 p5 g8 e3 `B: What for? You already have a Ph D!. \1 L- j1 X' q B% i6 a
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
6 F- s" @' G1 K注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
! i d: x+ b* ^) w* R, g
. h1 w% d! ~5 r& Y4 e5 h123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
, H) L7 n3 q1 A9 A, z: W2 G% L. } e- ?
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
" }7 W/ H& D; ]. Q4 b" l4 j& T% kE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
6 b! ]7 \# r4 P
2 B& Q5 H {3 @125. 真可怕! That’s terrible! 7 T+ |) G) X% |7 Z; f% q, r5 f
0 }3 p2 ?- S) K, m$ }
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
3 y& O3 _3 }' W" M# Q
9 m: d: X6 m$ C' i! h8 ?127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 2 U# m0 t% w5 y9 W: z) i9 T
+ Y2 F* V, W/ F
128. 不难吃。 Tastes good. & a0 g3 Q @/ G' D( X+ e
) J6 F. B# O. D* b v
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
0 }/ t: U4 t/ e m注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
0 @! t& u* U% l2 p; ?4 ^
) r5 f- E! U5 d130. 得了吧! Come on!" \* p# h0 A( z& M5 t: V; p
8 Q6 s9 w& A& X* g
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
2 S8 D/ a4 F! x( g7 s注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。5 e; W- w$ Z8 T. ^; k+ h
& x8 d7 b" I! Y! W9 ?
132. 猜猜看! Guess!
8 A2 U. P. P J" \5 x- C$ |7 X6 s- n4 Y) F- Z
133. 这简单! It’s easy for me!
6 v+ |5 L9 P2 v! o, Q0 o/ _ \) e3 a1 J8 _
' g2 W9 ^ F5 }3 {8 O/ R: N4 字篇1 l" o7 k9 W% D/ N X
+ C6 Y: ]3 h& Q
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
$ e- S& E. c% v! h
* \ P: Q' i, n135.长话短说! Make a long story short!
/ ]% w. F# G0 J9 B& ]
, h0 P1 ~1 _0 I2 |136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
$ s' \3 x8 B- m; q' D3 s, d) m5 i4 U6 q/ L+ a
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
7 ^1 W; Q- ?9 N; ?- ^, I; H注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。( o& S) e m: p* \4 [
. M0 S9 d( W. j: I- ^; v# T; ^/ Z! Z5 S138.我尽力了! I did the best I could.
0 E/ n/ K6 C: {* h4 ]/ w& t0 [# p( B$ H, q0 t$ e
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ! Y7 G' ]6 P0 o1 {' P9 j9 ^5 U- f
9 m# A4 K* i* J: ?" H) i
140. 半斤八两。 Same difference!
, l2 @8 h* Z% B' m1 z) N& D' P ?; A% v3 r3 r
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
3 k2 |' r; W" LE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 3 X6 g/ p0 P" p( c
It doesn’t add up!. ?% A1 v& X( S2 L$ C* q; H9 r
9 D+ _! Q5 Y" H3 D7 c1 z8 C& ?% h# e' Y142. 知足常乐。 Easy to please./ \& x& U* D) l2 Q9 ~! v. P( ~
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
" \4 f& Q9 F( r' q" W3 I* y) q( ^3 b/ p/ H* b
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
6 G6 @+ R" x; U) M8 Xe.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 0 x7 O- Z& d5 n2 V9 U: X$ _
4 o& e9 g' V k; Z9 a
144. 小气巴拉。 Scrooge!
- z& p6 |0 O+ A8 HE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!4 C$ `4 d# C' z6 u% ^8 |
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
! V! d8 p( I* z: w( A
! f. h/ }3 u0 i ]145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
* H6 C# p9 {1 i$ D1 Y/ DE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
( W) h6 U1 i9 f: W, }0 V9 ?7 t$ }注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”* I4 Y6 O" Z; T
2 P. D, r/ l7 W146. 在说一次! Say again? ( J+ j% \1 {7 z: I7 s
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
2 G0 u! `, `# j9 m* |+ a+ c/ S; a4 O
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
# w# B" y4 _% `' D2 A! B
( t2 m* N7 q, r6 M$ ^* c148. 岂有此理! How did it come to this?
8 f( c( g' D1 r+ G4 t注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
( C3 V5 J$ T$ T, j$ w* p" t1 k
' c. J; m" O9 e( P6 P2 G8 x/ w149. 脸皮真厚! What nerve!8 B( K: b2 Q" L2 M+ O
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! y) S G O O5 @8 p
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
5 z. R4 u- w4 m' ?2 ]* j) z% @) ?! @* N' x
150. 你急什么? What’s the rush?
4 z! Z! [& c+ ]. _/ K) G. X; K6 R8 A# c" S3 W$ Z
151. 没完没了。 Will it never end?
3 s# }: G) a4 U8 |, @0 {6 ~+ VDoesn’t he know when to stop?" p# h; B) U- Z+ }3 c
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”! q- l0 y; o9 `, I# l7 g
% b! h) h* |+ O1 N' I U! T I152. 太过分了! That’s too much! , f" L4 A7 ? k# d
8 B2 V" r7 I0 x) z- N
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
, v& V/ S' R! T& S1 M* s L1 w# y( l! p6 Z
154. 死都不要(干)! Over my dead body! , F. o, A, P. A( T9 l, `# g2 C# W
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
9 F* V& `# |; e% p2 H( B0 o; c/ ^7 _. E1 \1 p" o/ Y/ j, l+ W
155. 真没想到。 I had no idea.5 m% w X! Z- w, r H; i
9 _& u" r" D! p3 q& R
156. 我的妈呀! Oh my god!
`6 u ^* t" V
% ?) C; l' \& ?. b0 B: X }- {157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
; }! h" v% c8 l- b7 E& i0 I3 d0 `1 ~注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。5 `! p. S8 s) R
. v3 P+ ]) k: e9 u0 j
158. 常有的事。 Happens all the time.1 B9 E+ v" c" [ d K4 S
9 ~- S' a- a+ y3 n2 f' }
159. 你真没用! You are useless!
( Q$ Q1 j X+ o1 X2 G* S- W6 M% h& N( T
160. 真没水准! No class!" Z* h9 W @+ z8 |4 w
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半4 c4 M. l, S% ~; b
/ W4 z6 `4 }- G2 \是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。( M% Z, P; n( Q C, h: a
' O9 q* E8 l5 _+ ~$ W% f
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
0 }0 l. u- o# I/ ]# R; H& i0 H: Y* R' P- G# h1 o
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ( Q( f: f( ^( u$ Q2 f, y+ O$ M/ h4 U
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
+ Y* P8 L7 x7 M
+ }7 l% \3 S- d+ _# v, q4 z/ @163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)$ j P- ?! S: I
' F# c4 t, P" t
164. 想都别想! Don’t even think about it! * q7 m2 d! A* B* i
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
4 I' m* [' j) \& u
' m1 I4 ^4 D6 a5 b165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。2 @: d8 v; k) [
What happened? 一般人常用的句子。. D i2 m( l m5 A" p5 l B; z
9 t" H+ a7 r. ]' _1 ~4 ~. @
166. 这也难怪! No wonder!2 H7 G. [/ L+ u" D# |6 M
4 `% P3 w0 ~( g1 |167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
9 O7 W8 a, {8 Q4 m# m" S
& w2 r. `+ v/ _168. 原来如此。 So that’s how it is!
; y1 [- c& M7 E, M; ?4 k+ `# D$ Q1 C注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。 a T8 @. ?2 b0 S1 |8 I1 A
% P( F. s# a5 \) x- R
169. 没日没夜。 Day and night。 }% h1 M; m d9 [/ V# u' q I
+ [* L$ e3 M- }170. 一视同仁。 Friend or foe…0 Q! m% o* o% [& l5 W! J' f
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
. c0 s0 q$ m* Z! ^注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。3 p5 ~, f) j# m9 G4 I5 P
# n4 Z- s, R2 v) g
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another./ h1 w7 k4 ~+ E5 ]% T
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 9 m* O, a; i( R
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。* ]8 U% }( [* v5 o
' k4 B( r4 R: I' q# d: [# G172. 正是时候。 It’s about time!
2 c, V; @4 C& [! }0 v! T$ L* h+ T9 [" V$ z9 R
173. 真是经典! It’s a classic!
3 @8 z' Z! v/ e2 H. K, p$ S7 ?! E3 W. n1 S
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
" H0 i% \5 J6 x( D
% }( f% e% m4 F' Y8 x% c4 m175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)3 n! q% V) f u y, O5 A
. A% |3 x* A: H& u- i
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. # B1 ]) V& o# l' k T. m; [
/ X& Q' ?$ a; @' z177. 你有病啊?! You’re sick! + }8 b) f7 ]2 K+ ^% l" h8 a
4 d; ~; Q/ T' ]$ E- ]- I178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
8 U4 `: {' k( u
8 c" k, I9 P9 J179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
. |, |6 ^: }; `( {8 D! a# v注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
+ Y* B3 |+ n6 H1 n9 f
+ ]) D! r( m* L5 \! L3 x3 Y180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.5 d% N4 h. ~; z/ t
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
1 A) Z+ O. f9 `/ r7 _对象的情况。
. B! w0 P W% Q4 P
( r. n, Y$ y, M2 Q1 a4 ?181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
6 G5 z7 I2 a! H. S) m* u" C& F6 u. g
6 r3 @) a# X. p* g/ Y5 }182. 心照不宣。 Mutual understanding.
* t, w! S0 W3 d$ }7 u: m+ ?注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。+ }4 Z0 g$ L2 s/ P% c
& s D* f4 M. N' u! H
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
, B$ |4 n) h) W2 u7 u( }+ ^' e1 r9 z! b' H
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
4 o) X! m- Z! J7 \9 {7 ]' `1 O* O3 `) M( J: H8 T2 |- x
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!6 w P: D% F7 i) K# N' C
' w- m, h! ~, ]8 i. s
186. 搬弄是非! What a gossip!
: N" f3 \- N7 x) W4 `) N% A! G2 ?# X+ d$ W: r
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)9 D" e( }7 t- s2 q a! e
2 ~0 o/ x5 ?8 s' q, O
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.0 w' D. m* h% J& Y
5 L/ ?! l/ j! b' Z! i, C( e( _6 x S& U
189. 行行好嘛! Have a heart!- M7 U8 n! t! y h
) u( ?7 A: W6 s
190. 没这回事! No such thing.
) A" K! R# z6 }7 w6 a* s) p: b8 @ \( ?* l+ b0 ~! O
191. 安静一点! Be quiet.
( Z+ T: W8 p+ R P& ~6 k! X' h3 j& D# j( F5 N
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气) i% R: Z0 w% R
7 `, b$ w( ]1 V6 T5 w193. 有话快说。 If you have something to say…say it!# W) P$ _0 w. ?/ }& Q
0 l' M% L5 V2 a9 C' v194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.- a+ v/ f; |( G+ p! O, z
) n# E3 S8 @" o195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
" d8 Z+ \) k& \8 X3 P注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
% E1 ~1 Y$ w& l+ y: H5 U! e9 r$ p, A' b. j1 D3 f
196. 很好玩的。 Super fun。, w- B) |( R/ g* W
% L! s/ j0 ]% b- a" d1 Q
197. 祝你好运! Good luck!
% A/ s# y" m3 g5 _; e6 F$ p
9 |# m$ v7 h& i/ Y0 Z- h198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
3 s4 J- Q% y6 B% U0 Q; o' h7 I6 n7 b, A# Q* {, q
199. 乱七八糟。 What a mess!
5 E; o( H/ T, r
( V2 B8 h, }: R/ d- B/ ?* Q200. 替天行道。 Carry out God’s will.
- W. w j; D# [
$ o- V9 s* m K+ f' C& R: s1 t201. 下次再聊。 Talk about it next time.' }. n# t% {. J( _' m5 O4 f8 w
4 t' k7 M1 `. S9 L7 W$ q1 w
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
. A6 v D s( ^; M6 o- H3 Z) D7 z: r- q3 l) h; \
203. 别搞砸了! Don’t blow it.5 K& K5 D/ ?$ ?' b: H5 C
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
, [. _( s# b$ w9 I' x d: s3 S
+ _" x6 p) `: Z4 v/ `" J* o204. 好久不见。 Long time no see!
# X0 Q# Z% j, v7 s. m& [, u' |7 W
205. 这样也好。 I guess so.: I0 H0 H+ {2 d( U9 u
! [' ^8 Y( L# j206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
. F) f6 k- `( @# h5 s* H& F$ v% t; w O( a9 p+ b( }$ I( T
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。( S: Z) }; F( e' P) ]
( u3 o, j5 G- \1 J6 E& p" x7 }
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
4 E, }" l( h! S! D( I6 `3 X, W6 a# d" n! R: ?( \
209. 别来无恙? How’ve you been?
4 t6 u! I+ _6 q7 y, A. C0 W, }8 X5 r* ^
210. 有什么好? What’s good about it?
% _: y! z K1 u注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。; B$ G% y6 U! E1 ~
2 ?! C# n8 U: f* Z0 h
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
. c; M* F$ g+ s# Z# z0 F4 T8 D/ r6 ]* W/ n0 q2 _1 C% z
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)( f; H2 [% R) K" o g
! } y% z# D9 l! h" u& s6 ~213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.5 {6 [% R% {; X Z) t C$ u7 n
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
9 `! j: p$ w ?9 J6 y4 ^! M2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
8 l; B0 R) A5 E A3) A: Why haven’t you finished your work?
Y$ g! a8 ~7 mB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
" c" y$ l2 F+ I% b7 ^A: Saved by the bell.
1 J* c) R# w5 a0 W/ x注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
}/ l6 g; f) p; k) A
. ~: j6 y% g' m$ W" _214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
' ^8 V$ G! d4 x% ^) ?$ e1 e* F
# @; j6 O2 `5 j6 }+ [6 d" X215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
6 J0 Y! C) F( p% V' s0 @7 J2 ?; X
4 f$ }9 j7 s" r1 ~4 g5 W9 ~216. 别管闲事! Stop bossing me around! 7 x. } O# n, Q6 U( P! J8 x# k5 z* M
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
: p& A* _, Y3 V+ |: T6 g* K! G6 Z V, r6 w6 Q/ s. n- f
217. 求之不得。 Want it badly. % m9 @9 i. n7 E9 k/ p
I wouldn’t miss it for the world.
6 m: d3 L" ]; m* r注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“( J l4 X. s# V2 A- l7 E1 J# W
7 S' h/ I- o/ M9 N7 X, {+ u
我一定会去”或“我一定会参加”。
0 l1 E! s" |1 E0 ?& Q3 o$ h6 h0 d; T% p: f/ R( M0 {
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard. o S% ^' ~3 h- W9 e( p/ B
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”; a) }% l" a7 d2 [( A H8 M
# y! q& d N% W3 [
219. 不如这样…… What about…- Q& S w% B& C1 U+ \2 |% b) I
% h6 ]& z N& f \
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" ]" R; o' _% \1 X+ b& r
4 o# I% D0 |" t; B5 x9 x221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
% t1 n H" ^! `% w1 I9 ]0 F
( F7 ]% D5 r5 }7 G" Q; d222. 我不行了。 I’m done. 2 b, ^% j" O, v
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。. {3 y- D+ m/ n6 z$ a2 b$ z4 e4 W
' q) E- k) A) A) C( ^8 h
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
# ?2 y% _# ^/ o& W, L. d
6 y% c( @9 _& N$ e& K0 q: E( o224. 看得出来。 You can tell.
8 Y6 v+ O& [' l8 N Q& VE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.+ ^) A; ?) m$ }# k. q
0 y4 q- o: \! n6 O, z
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间), \, |! k( e4 }& o2 N. W. s
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
2 R3 u+ t- X( m2 w; J! Z9 f S- U6 I) J# @2 g2 Z! E
226.不买可惜。 Hard to pass up. 8 k/ Q+ y# J! D6 b
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.) D' d7 S0 U4 }1 ]
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
& Z" q, C* U4 P0 X2 Z- t/ @
4 h; }" t% R' x3 w4 h9 Q: |5 ]227.快去快回! Hurry back!
3 E6 P8 K. v- k) X. r3 U* N& u4 F9 a* U7 k% Y5 ]0 j
228.你说了算。 Up to you. 7 R- o/ T! @2 B1 ^7 Q- j- j
You’re the Boss. Anything you say.* t* h5 W4 U% H# [- V# Z6 i
7 A5 z0 B! g/ W# W8 G4 ]6 U) F229.放松一下! Relax! - g4 t& R# b# D6 p$ |9 C1 s
( Y7 s9 O0 ~- p& R230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 7 T7 \4 h( V( t' |
; E/ r9 I# p$ {6 k9 U+ [ ]2 B
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.( Y) @- h0 [' f. @* \( z
) ~2 f m( k8 X h1 ^4 V, l/ K
232. 我急着要。 I need it badly.
# R0 |2 g% Z/ V2 _
+ o1 Q/ \5 F- m/ h& S5 D233. 说话算话! You can’t take it back! $ w# V2 L5 u+ R5 J9 j8 b, r% b
& g( n/ z! g$ s5 \
234. 笨蛋一个! Idiot!7 ^" Y! b& P8 n" R# n9 h
1 [0 S1 H' X) h- D n" R! |
235. 真没礼貌! How rude! 3 S0 Q6 S$ u) o4 c* O
" v( J! Y8 `1 m* i6 U( C" _ M. k/ @1 D8 ~236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
8 u d" N. j6 ?% J5 s+ I* \, Le.g. A: I can do it! Let me try again! $ l& G$ _1 N2 u, U
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
2 b- o9 A/ u% B3 F! h! C0 r$ Z7 m9 r) ]' a& l4 v
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法); a, w9 j3 v- ?) R& w
Give me a look. (比较正式一点)
I) ] _( E2 {" c$ N; v% y/ J+ j
: V5 c! P3 R |' [8 F238. 可想而知。 Goes without saying. 9 h4 i" z7 `" @ F
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
, v0 `& y/ H# _; J/ M: T& h, V3 M( T8 A1 [$ {: d J' k
239. 气死我了! Makes me so mad! ( ]8 D' f1 E: G
Piss me off! (比较粗俗)
& F1 T; x. {# q% T' F: K0 m* c# K" K2 i' y- M6 w
240. 说来听听。 Let’s hear it.
6 i/ S. z i. L0 O
3 y1 F$ v7 Y. A" I, X0 {241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
$ p: h7 K8 g% I3 m; x+ }2 cI’ve come to a dead end.
& v1 ~( W# x0 o3 l注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。% B3 [$ w4 u. |9 h% ~1 E
1 g' ?% \! ~: o2 ~/ M2 ?, ~242.顺其自然。 Go with the flow.$ |- c6 I# d! }* R9 c
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。1 ?. L' T. h% T! j) S' a5 @
- N2 H) w* I [1 q
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
" V( c! r2 C# Q% O
! ]3 p; y! E F% j" }! \243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)0 V4 b5 J7 [; p8 Z
1 B: e( c0 k9 B! @6 u/ o- K( l" h244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. * [( u; p4 M* c& X( @0 U% M/ L
7 n( G! j1 c, b$ s1 m9 n6 \245. 买一送一。 Buy one get one free.
! j0 B& p6 Q: U) |4 H0 v" o- C5 d4 m9 _+ D: t9 R0 Q* X
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)3 t7 W6 ?9 a) P% X% g1 J
8 i/ P/ `" T4 D1 D0 d& N
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
2 H6 k% @3 O* x! Q& D$ C+ \! C* Z/ M+ n
248. 不知羞耻! Shame on you!
7 R0 @4 D% f9 H, j, n/ Z0 n0 n$ c9 q8 S0 c. S+ `2 ]
249. 你省省吧! Save it!
8 o* }+ y9 \" i
u( D. B8 g2 J7 g7 i250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 4 F4 s: U5 C; u; {8 h
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。! Y& d( d$ T1 `9 h; |; c
7 E& G, n1 x* d% v8 \# n" c: T
251. 我支持你! I’ll back you up.
6 M. M; f. Z! S6 j1 g3 q- A
& j& p! j& [, E( r/ `5 ]4 r4 r252. 马马虎虎。 So-so.& q: s& s6 A: G; ?8 k6 r
5 g3 f& a0 b0 a
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).6 A- O9 D; X1 F3 S. y* ~
; C1 G6 M' T( m: G8 a
254. 再接再历。 Work harder. $ R& ?9 ?" T# W- C( `# X9 M# C" i* N6 h
( c% s8 [2 S9 v) c& |255. 白忙一场。 In vain.- X' z) z/ k, J5 r, A8 |8 S# p, b
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
- ]9 w A7 h0 r' e& G4 W# j% N! k
. u' ?4 e5 e2 T256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ! ^4 d: m+ |6 H& j
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。0 t! z% `; C& g" _1 b& |
* S2 A% z0 k9 R8 h0 M
257. 你出卖我! You betrayed me! & ~: ~/ a0 _/ B- w* T% [7 x. T
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
( A' n& ?9 n; |
8 Y. J2 M$ ?5 N4 x; Z# H% _; p258. 一言为定! It’s a deal!- b; K# m4 e3 w
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,5 `, t( }8 B( u7 S" K0 X
6 p: e0 Q5 y1 q0 s
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
' [4 i9 i- H; z' U/ c
: m, k6 |0 c% x2 B259. 快一点啦! Hurry up!6 v6 `1 M5 E7 R1 l: L- A5 ]" ~
9 B0 L8 h6 S; c! t3 a
260. 我不在乎! I don’t care.
: b! |6 B' m7 z# I
# l' H7 `6 o' h& n2 S7 k261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
0 P0 j. r! Q7 v/ z* G- G X9 D! D* t. P
5 字篇
! e+ Q4 B+ \" k" x' R$ e) c8 _5 P, v% Q* n/ r
262. 我怎么知道? How would I know? O+ E* A `4 B, p" t5 F+ H
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
" D8 m/ q( ^8 n; L. U* q
. v* q! f" j; }' _263. 不关我的事。 None of my business.
4 H4 k: q' O; s. I5 S! o- t3 a0 q& y. \$ v( Z# f) I
264. 我是清白的。 I’m innocent.# y1 C' {7 E- N0 F) m
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
5 n5 ]% w& B- T5 r& D8 o: }8 }/ j ]6 i+ G
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
' _2 c+ Y' D4 R% M- X
) x w% }% ~6 d& g) M& |265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
( K% j, E9 ]* G) Z R' R: ^Face reality! (较正式). X2 \. R: u% |/ [. f. x
2 J% h4 I' B0 L; w$ |$ V$ r
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
( I. c u5 v7 {+ q% V% P+ ^
3 V' m& v' G3 t5 e* S( S267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
+ r$ c6 ?: {9 y5 k. ^2 C: j0 O4 r5 K5 z0 j1 S0 B6 r0 f! H
)
/ x! @; A( G# D. }1 R
+ D# C# y P$ r) U5 G f268. 包在我身上。 You can count on me.' y* ]% I h$ @: q T
/ B. M" t1 u1 p, a8 s
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
& F n5 Q' D$ E# n3 \
+ o$ c% i* |; L4 I4 W! O270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
3 j; i& E1 ?, _% m
, H* R1 ~) I e: [271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food)., ]0 ]# `7 o% o
: b6 Z7 k9 i5 s2 @
( K2 k4 m1 [4 W' m9 v. o" C
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
; i6 c* {/ _2 A$ P P7 Q# f2 I, b/ ^) h
+ g, \/ {) S7 d7 \/ s: N* R272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
# t9 Q, E! M9 b* g
z' m( X" i: j3 m. ~/ ?273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
% ^0 E+ q5 U' s* m; p- Z' H1 U5 y; s* X4 @$ L' o
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
: r' ~5 n2 ^! A2 Z( h1 B5 u5 c4 L( I: D7 m! c+ A3 t' j
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
# W6 g6 h! E5 Y$ n6 s2 Z& v2 I8 q% C: v/ p! j3 `3 ]# g2 Q
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
" ]' x0 K% |) A, |9 M9 [
6 D; E' b) v- X; F( O( C277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
. V6 B; q0 c) J: B3 G7 q. A$ `/ `" N0 ?1 l8 |
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
1 i* m3 O+ v! s' I: [) Y6 d! \& v" G6 p+ {8 X8 ?3 w
279. 有什么关系? What does it matter? 4 S. S Z! j* j; g8 J! X' ~
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
, W* A! N! p( B$ Y" f& ^( x2 `" b- J% l3 ]
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)! r* G, A* x0 F6 y
' H% {5 t' x; b" q( Z8 U
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 7 e( K% H2 |6 S
w% p0 H2 A1 p. a, C/ |: s1 f( R
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)* z# D6 @- L5 ?: X0 @7 G
: e2 l4 u' Z0 E4 v$ @: D: e
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
$ p* d4 v* C* c* G1 W. h
0 v2 R+ F; @ I# [284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
4 G0 [7 ^( h4 q! i# M8 ~. S( X注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.4 ^2 ^+ r8 n' n: h4 p( e" c
- i1 f# D0 y8 q* V! m9 q, ?. R285. 说点别的吧! Change the subject. . Q, u, z: d% `3 _& x
4 b- a) T6 [+ N3 v; P. [7 \& K286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
6 j: A7 n/ E- M, G* K v" J; T# [ |* P/ p3 c( D9 j% `0 r
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
8 ?8 ^5 _6 Z C; ~/ S( z, w6 E( {9 {6 N
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!& @+ c5 o1 U! B+ p
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。. [0 R- @' o0 T8 g; d6 \2 A
! j8 X: e) V6 `% a- Y289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
: V& h+ q/ C. N; D! P# Y; q0 w3 g5 h# V1 T7 j3 @+ U
290. 别放在心上。 Never mind.
: g2 d; P+ u- s% O0 T9 F% l8 A; ]) P
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)* v+ X2 g4 s- |* Q. z
+ B) O. [& R# R$ p* v292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
7 U( ]4 T7 A7 r, g" Q: R1 z# I' Z# \) O4 x8 r) Q
293. 我走不动了。 I can’t move.& Z' Z4 k) g3 g% P* l# \8 K: P
+ Q5 K& O* d2 W) D" w294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
3 W3 K( P) L% K$ A
! }, k# R4 C8 E3 u9 B8 W# Q. y295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ; g5 A' M) s* w) U3 x
: e1 B- [& v- a- |1 F4 \2 M8 u296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
6 _' J) w& j; `: ]. [* K! A2 M: `0 l2 v8 a
297. 吓我一大跳! You scared me!
: s; a: o4 h b. A5 q" Z% Z! T. K- G7 |& ^% U+ V: m
298. 你想太多了。 You think too much.$ r. o% O; A$ j! T- }+ \+ S
' m; r$ ` ^7 J1 ~& [299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 6 e+ [- a8 ^2 W# |& d8 Z% T
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
6 f/ s4 ^9 u( e' {1 w
( U' Z/ T8 f- T$ F, F8 ?300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
" B+ n3 M, ~4 U5 y6 Y, L: X- VGo overboard!
, R* @8 [( N, h. R, H$ T6 z注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|