 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇8 j( }0 v# {& G: i# r6 w; Q1 I
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
! c; f) Q5 e5 ?5 L0 j7 B! d
! p/ ^$ \: m) H$ ie.g you failed the test? serves you right for not studying!
1 V+ ?& @! v8 E6 I/ Y; |5 e1 |0 |0 O! p
2. 活该! you had it coming! - h: h* ~1 C6 C* d) K) E3 {2 p
e.g. a: i gained weight!8 b/ E) l7 e; q7 N2 b5 w5 i
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising., k0 F, T0 N7 q8 ^ K$ ]& b
3 K; S; e/ u% K: T, }- p3. 胡闹 that’s monkey business!
5 Q v8 l2 s& W$ X5 pe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
. C& |7 } B8 {2 J) j/ k注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
/ y6 c& V, N( Q' q
2 S) b/ V" U7 Z) o3.请便! help yourself.
3 y( m9 l2 E: Q0 ndo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
+ }% |0 m! h2 D& }5 u' r: X, V8 d( V
4.哪有? what do you mean? not at all!
" z$ ]0 ^% [3 l4 @" h1 ]3 k$ w注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at % Y2 I; I: A2 j1 @. ?$ O
all”,表示你在否认对方表达的意思。
% x" a3 M( Q. a" H! e( Z0 [5 R+ a$ L7 @+ c
5.才怪! yeah,right!
( r8 o6 M5 @% Xas if!
# z d5 e+ w; F7 r7 Pe.g. a: today’s test was very easy.2 u: |7 v% k8 O
b: yeah, right!
% Q. t" S7 j# Pa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
/ d# _ W3 x Y0 g H注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
4 g% x( X5 G8 d' A- p- ~
2 d. e) _! G! s. l6 v- H6.加油! go for it!
1 b9 w; k- [6 I+ R, E( ge.g. a: go for it! you can do it!
4 l( r+ P$ ~; |( m注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。# J) I2 P' f- d8 M/ Q6 g3 z
' _. a. c9 V1 X, y" a
7.够了! enough!
$ D. z! C! {$ Y Y1 Jstop it!
) ]6 z, U1 m; d: ~, p注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
& j# a; |! ^# v( i) v# J" r' f8 c6 v9 k
8.放心! i got your back.
8 ?; o& u' @- V- Re.g. a: don’t worry, man. i got your back.+ G8 A+ E0 ]+ t
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
1 Y! s% B& Y/ M人会常用,女人反而较少用。$ g+ X6 T9 K0 C' y: G! U6 p
: G( Q" |6 |6 B
9.爱现! showoff!
0 d, e, I2 w1 J. }8 r8 ee.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!- ~$ T7 I7 B7 _: I$ C; l* i6 T
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
: q& d! n D7 N" |+ E/ \ t" j7 |9 f6 X# O
10.讨厌! so annoying!
; J% X# s% f) a; N& L. Q6 ]e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!: B( W- o. j! n- j8 Y
) M0 y% z7 j$ b8 b# s11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)0 ^; R+ ^/ h7 A z+ i
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
; c! |$ {3 i4 S, s# h. d
n B: C5 @7 j' G e12.真棒! that’s great! 5 S+ x Y( x9 z/ i K
J7 I3 t8 Z6 y; l* B
13.好险! that was close! 7 P" X- U- C$ C
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 2 ~1 \' I# N7 J" i
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
: R2 @$ I( ~2 [/ @$ k/ k9 P# ~5 ^* P8 j3 z
14.闭嘴! shut up!" [# ?$ a8 u7 }$ m' S
/ M$ d* K" r. \: E
15.好烂! it sucks! ' B6 ^/ s: O4 `1 m1 x' j1 \+ @, E2 u
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
, G' j" ]+ v# Y) E/ w, q注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。. `0 R9 ?( j% Q: \ e
$ Z$ P0 Z) v2 [3 A16.真巧! what a coincidence!3 P; S2 M9 i7 E9 I- T# {* N
1 |/ Z, J/ j, L17.幼稚! immature!
. w; c0 f5 w8 F" N D* Pe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.- I/ m% B1 `2 x5 l
what a baby!
) G& e2 H. G, ?e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!3 n0 j# ]6 J" V) m. C5 S E& F! p4 j
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
8 e% \' R+ l5 D9 {( w d8 @5 k$ W5 \( b5 V8 D7 D8 }, G# l4 I
18.花痴! flirt!
: C) C( @' E. Ze.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。 R% W" |4 S1 v6 B) F% M
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。. Z; a, o/ d! r
0 U, a5 c- u. g' ]* h19.痞子! riff raff!
4 J0 o9 N+ _- k" W+ U- e0 be.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。$ q9 |. Q- I$ R/ a! N
真是一群痞子!
( Y) e0 G$ x9 ^8 j注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。- V/ l6 I& {; l8 t, ]9 `5 F
0 h: j2 a( l- ]0 s1 { Q. o
20.找死! playing with fire!
9 V2 V& }6 y, X3 r5 v4 Fe.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
5 V2 P* o9 h6 r- R2 p注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
8 h2 ], p2 u; Y# O# t, `21.色狼! Pervert!
3 q" F7 O' t! c) I% ce.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
. B' b0 T/ Z0 M4 ]8 \9 R6 C' V注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
c# E- L4 O) S1 \! X9 t“You are rally perverted.” 。
1 G$ r' X& A1 C3 {; y& r4 D! h' u3 m G2 z
22.精彩! Super! + @- c2 Q5 q6 t% U2 h7 J
e.g. A: Good job. That’s super!& N( K& @6 h2 z, D
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。9 W. b- C3 M% s# C0 [; Y S
; A2 S" G! _; A/ ^/ h
23.算了! Forget it!
5 d2 A2 X+ c+ @3 E- \注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。3 a9 W }* |* b! R1 v3 S3 z
3 W, m1 S$ a: ^: i% L3 |0 H24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
7 D6 f0 c# f* o; W$ X1 J9 xe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
( _$ h: S$ m& H6 W4 ^& |注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
: n$ _2 }/ @; [+ q& H! U: _' `$ h# k# u2 l
25.废话! Bullshit!5 K5 o) U- `" v" i( K) N6 e7 T9 o% s! |. D
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
1 W6 Z2 Y( k) x3 e( d8 i注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。+ ?8 p, f5 f" ~& K- z; o' p
& P5 Z3 A2 O, {4 X% D) a; T9 b26.变态! Pervert!
! x2 K' K: h$ w( F# x% G/ Qe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.1 r3 n! m' {) {* r) v J
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。( C% q* _/ Y; h) W5 C. A
/ L I ?2 F# x* Y27.吹牛! Brag.2 f4 |& M9 P( Z& d
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
- b3 c- O: p8 Q o7 R( }$ M/ n8 i7 C! ]2 D# V
28.装傻! Play dumb.* R7 I/ W. @1 @) @( v
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 4 v( S" H0 e- ~4 [3 u: [
& p" F9 I t: l/ n
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
/ A/ l# ]- X% i% D8 F# Je.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。+ J% z# M! @$ s- ?; `) e9 r- C, i
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. & `% V- q3 O; f2 o% n3 ^
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。; a+ c9 Y8 X* w" U( T+ L' A" o L
5 q1 B* n3 i; x- |8 T30.无耻! Shameless!
' p! {4 s; m# c& i" X, P p3 V& We.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!' e1 \3 S$ X4 O( q" D$ L& C
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。6 X4 ^9 k1 v0 p5 ?$ W/ j
4 e6 ^. I$ y: {7 a31.你敢? You dare?
- ^% q$ b B9 b- {$ h# J1 te.g. A: I want to challenge you! 2 c8 q, v4 P3 q' _2 n
B: You dare?
2 p9 K- r( ]$ K* @. A# b8 y0 n) A( u' d$ G1 X7 q6 ~
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. & \' a. e( u$ }/ C. S; b8 L
e.g. A: Let’s go for a walk.
]9 ~/ F# W0 `% [B: Sure. I approve.. k8 A! }3 L |; C
3 ^& H/ f/ b! i1 a3 }" i
33.好饱! I’m stuffed.& Q( m& V) E3 Y3 s
3 }6 F3 {" H- B/ B: t0 h( z' f34. 休想! Over my dead body!/ No way!
+ z2 n- J, o j+ I/ Y" a" Ke.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
0 N- ]6 I Y0 [; B V0 z5 O0 B$ n1 l9 \. {: ]6 e9 [
35.成交! It’s a deal!
6 \1 K" q. s) V5 x3 }0 f. Z: x6 N" f
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
5 U! O1 S' G4 }( n/ t
1 F. b$ M; v$ |/ n- h3 字篇* e2 c5 v* N: L0 X( r# \
' ~% N4 T; V! B" X! X37. 不会吧? That won’t happen, will it? ' |. b$ e6 s" w" Z2 `
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ; F4 s0 g, T6 O% ^1 K5 `- D
不会吧? No, she’s not like that, is she?
4 ]) u0 `4 q u% \e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?1 {+ }; a/ ?8 z) |6 `
不会吧? No, it won’t, will it?8 n+ D* l( O- M- ?2 ~
e.g. A: He may not have much longer to live. / ?2 U! m* B9 U3 U1 z
B: No, he won’t die, will he?
3 m% S: i h" Q) w i# U- W不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
7 X6 ` k' e) d# w( {0 ?8 C3 s; K+ d2 x
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.; s$ n- l! \2 r( F
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 6 T& |, y& e. g5 C
A: I won’t tolerate this in-fighting!
8 p, {- B9 q) q n0 q
0 ^/ j; ] c. |! o: l8 B38. 狗屎运! Lucky bastard!
8 ?& I( ?/ I( z" V' T% u3 H1 W& H6 _e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
6 e; n. z2 E* [8 H7 Q& y
6 U% ~- @% m) D( m( N8 o39. 没风度。 Crass
# [* ~$ B! b; d# U' {% p- b1 ne.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
5 u( T% } W$ u6 E) s& S注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。. H% u0 [! w4 A; _& r
1 ^+ i2 U4 J& F& f' g
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
1 q6 F( ?, s+ m+ T7 p6 TB: So what?3 _0 b& x+ B6 A K; L9 J, J
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
6 p8 b: k& p2 B7 p" z% y6 Q注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。5 E, \5 X$ v( Q% E$ V5 \, N; R6 i
6 X9 p/ U$ E& }9 V. c6 n& P8 \
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
6 v3 v+ p$ X- n, g9 ?Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.+ x! ~& _+ z, d( o
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
+ z2 x; ^. g# n5 q, w" Y5 P- y' X
: `4 g3 }/ \- R/ S+ c3 A' n5 W42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! % l7 n# V, y2 B4 {2 G
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想! l3 E$ @$ }- n, k! J9 a+ E
(你再给我试试看!)。" k G8 {7 ^: M4 Q
$ o' O2 u r% i" H' n, h- ~9 L8 k
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
5 {! h8 E( H( s5 a
4 ~5 b; z% v* A: R2 L43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
+ m. u- u) s4 a4 K) C
+ `* G `( @; e' Z4 Z( I! x" ]44. 考虑中! Sitting on the fence。
% I$ p0 `5 S* |$ f, N$ ze.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.& h2 g# l* A; r
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
7 @& ~2 E2 V6 d/ \7 |: p; _
8 V+ i3 l3 d3 R. s9 _- I45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
" P, [6 t' c' A# G4 R% I% C! p注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。& o7 H( P4 |4 u) T% l- S! M6 u
: ~" D% q$ Q( U4 p1 s2 H1 ~
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! + _ P6 Y0 D6 V, v" k6 {
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
% w" f) n6 n2 Y9 G& k1 g `7 P6 i1 [+ D4 V
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
: f% M4 t* p+ @6 X2 K% q" n
* w1 r+ V2 y: {9 p; ?48. 再联络! Keep in touch。
4 s7 G' D% H7 r3 t& A
: M# H1 O% p- @7 R6 f) N49. 干得好! Good job. / Well done!- M0 S! a) `8 d# q! _" n" J
8 `. p' y: x& }/ f
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!* E" T$ U1 {1 _
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 2 [5 \/ y/ s. _8 A# G# Y
* ?4 u. x9 {7 ~, H0 m- ^2 n2 w+ C
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。$ K2 P- ?. H. q
) J& ]7 V- {* @& n, V51. 看好喔! Watch me! 2 e I5 U$ V j% y6 B6 Z
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。* s0 F4 \8 z; w2 r
3 F* A+ h4 I( S52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?& F$ w/ G0 G Z% W- K% s* S3 A! R
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
. c g- U9 I7 R) g注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
& C! x: ?" [, l# m" [1 G$ l1 i; u
7 w/ A1 F; _, I" e" `9 }53. 羡慕吧! Eat your heart out! / x. t5 s1 x. e4 v$ x; V* `$ U
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
% |: x, \) i& t/ {5 J" {注:说这句话的人有着炫耀的心态。/ Z7 l: T+ q) s0 O* ?9 z7 J
- U4 ~ ~+ X" K54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
/ `2 T: \: b4 z) i; g注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。6 T' F" A/ B* c
$ y/ e0 n' o3 b3 ~; [* y" i" ^3 Y
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
& U( `6 D0 q5 P8 _' D+ ]) y7 |6 R1 I1 ^3 B3 \
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。' ]- V# N" s! `, d
- t. ~- F6 K, k5 F `+ ?57. 分摊吧! Let’s go Dutch.2 M0 Y5 Q/ I; p& V9 g3 e
, S; o- u* c# I) [9 _
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
7 F1 p- A8 R$ f3 X" e4 |注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。9 Z8 I' ~1 Y6 t4 x4 @: X
" g1 |, b1 F: w; l- B59. 你真笨! You’re so lame!
9 r( \# o/ E; n+ k: te.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
7 ]! }7 R" b) J- G9 V注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
# l& I& Y+ B8 p; z) k# L# }( H, ^3 A) B# c
60. 并不想。 Don’t feel like it. . Q: I9 t: Y! u d
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
6 G( G6 Q' k% G1 j6 yB: I don’t feel like it.
0 p& h- [; v; @4 k0 t0 q! Y& Z/ s+ ]' [+ _( F& @$ o+ I
9 } ]& L9 G4 |* r3 F) o" K
61. 好可惜。 What a shame (pity). 6 b0 }2 w% H _
9 N* O/ x( M4 O- Z5 i62. 随便你。 (It’s )Up to you.5 k8 M. A& c1 i. }, b7 ?
Whatever.5 P! @- w! H3 g5 x5 k* i) r( d% I
5 C6 z" v5 q$ t: M63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
/ |; h* T5 s1 k" {' v5 z注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
/ P) \3 j' l- l+ z; U) ]2 ~5 I0 o" U, m8 T- j
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
9 L q7 H3 _( M$ C4 e( c& W1 X4 J& J+ x) n7 K( ?/ B& t& k/ }# ~
65. 分手吧! Let’s break up.
5 H# R& i$ L) C6 {
) m1 I; P! O0 n) s9 l66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
( q5 P! j- x& P: }See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
) X/ ~3 b0 {+ B5 m1 `! U
+ l7 f5 t: V7 ~1 y67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 8 b% D( W; O* {% J: Z; n
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。( r# B( {& a+ n; ? E- v% @5 |
) x$ k# s8 ^ ?& G# Q6 l68. 别管他! Don’t worry about it.
* c, J$ ?+ |: ]* R$ i- |69. E.g. A: I don’t want to look bad. 2 s8 }* K4 } k1 I4 S# @8 c: Q
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
$ `" q& {3 c' D, N2 o8 k# ZE.g. A: That guy over there is staring at me.5 y. m. y- `+ x- z2 z
B: Don’t play attention to it.
9 V# h6 x) @6 ]; i) LWhat the heck!
. O& K5 w+ K: u, cE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?. T" I; |% \3 p% K0 e3 I4 m
B: What the heck!
9 Q0 [* I. i" H' D ?3 v注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
8 p! T3 P; J( z+ {6 B5 M69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?, t( z+ F/ H1 T# @2 @: C
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
: l3 r4 n4 F, f% R
& z" ]# {- }; H! o' H70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.& E/ O4 d6 \/ M6 K8 W, Y8 T% q% ?, W. J% g
; d/ C. F, w. q1 m4 G! ]
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.- ^- s+ ~- o7 t& I C- E
. G/ c9 S/ _# Z$ P- P- U" h
72. 很恶心! Blood and gore. 1 ?7 g" P2 b/ b s# V& ?
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
! h! }; v$ `" [* PThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!! [: u, T( g9 t, U
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。2 P6 n* Q* M. Y" _
1 y: v4 \- Q$ |1 O" k( [$ H
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. - G. K) z. X) [
Do you get it?. u4 A }/ W* Q6 _2 ^0 V. E: M
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
# P- s; j6 {3 z3 QE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ; ~2 e3 R. Q/ Q% ~
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
- H9 f }4 c2 r/ i; x
" `3 d1 X7 C+ d& N* ?0 a$ M74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
2 [. i# J4 @8 L2 ?0 ^7 r* ]7 k注: Pretending可用playing 代替。6 y: q! M# x- S+ t& s! [* d
/ E+ }+ [! U5 W" m4 r0 [
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 0 N7 X5 `2 B; T1 Z1 `4 q
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
) ` |$ r- }# R, @5 h- X
; D$ T- h4 w; y* I5 ^76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
' S3 M: |! n2 [2 K5 t( P) XB: There’s no need. Forget it.1 x' }* Z4 m* {4 F' A/ k3 d1 b
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.$ l% ` ~* e8 \4 j' d
* D1 M/ F1 z# ]5 ]! v8 w3 [! D* X77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
5 d! }& O7 |) Q' a0 C' k3 l; e9 b! R2 s
deal with it.# E2 \1 @& g! W% A$ Q% _
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. % K- s6 ?8 Z5 }9 f: C7 y# d; l
B: That’s typical.
0 q5 K- ]) W: t, C+ f
- S* s+ P7 ]/ ^ A2 J78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ' v8 Z1 F6 K; `) {1 d7 ]( p* Z
6 I5 ~, G+ ~1 S4 o5 \79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!4 N8 F5 y0 E: r8 f# _( [
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
/ A2 k8 d2 t: E7 o2 h5 Y% S' ]+ D& l4 F5 W8 n
80.不赖嘛! Not bad。 % A! q: |& d6 n8 O5 M
+ ]# K7 [* N2 T; x* [+ R1 z81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
9 k/ v. ]0 C8 T8 O0 o注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
& e2 l! D% X; F7 B" L
4 y) j6 _; s8 {5 n82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 3 e9 N" J4 B/ z' O( \. D5 ]" k) O
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!; T; s$ @4 D; L. k8 _, g( {$ ]
, P5 s4 U U o+ w- ?3 s7 O* z83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
2 D( R! n/ w& ~4 E- o+ B: z6 d8 _2 b6 V& D
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
& U# X* q6 n7 S p4 H/ U% T注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
7 g8 D' g m! w2 c& X. Z5 B# G9 n8 w; Q" {7 W
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
4 x& J* k, f! n |2 xe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one." [# p/ v8 M3 l( M* D/ W" A+ t
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
8 K; D* d4 a( Y1 o. [ o3 u3 m4 k% V; B [3 r3 O" a
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!" H. @+ ] H; E$ k h5 I
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
8 u# E v$ p* Y/ m- w注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
3 N9 w5 Q$ s* y) V. k( {! ?3 x2 `6 L, \2 n
87.干脆点! Make up your mind! ) u* f' T j8 M) a" I
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
; K* U$ {" s0 Q" l- ]! m; r4 r7 T( C, m0 l
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
+ q N' A. i# o( F& M; |% Q' @注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
9 Q) K3 ?- u2 X0 Y: I* a# J, T9 R' U+ f1 C* j. S
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
" Z( a* a) c7 g! ^Wake up! (Wake up and smell the coffee!) b$ E; h Y9 B/ G3 d
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
) o4 N5 Q4 c7 y* P5 A2 k注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 8 `3 ]+ J' D% _: ~7 b
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
! J- H% P- h3 i/ t+ ~9 M
5 b! e9 k( O6 {/ h9 c. M+ J7 ^, \90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. - }0 X( O* [' c: _: ^
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! - q- K$ O* j2 w8 Q& g. b* V
B: Forget him. I’ll take care of him.
3 U% W- ~" D$ f" p6 q/ U2 N6 w注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
3 W2 _8 {7 Y" n+ F, E6 o* J, H( O% w0 @& J7 a5 H7 G
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.) Z* @1 E6 h; V# z2 r; _. ]
! o0 [' n9 l( D) G& d92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?" a; D! x P7 L/ y' T# t; @$ g
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
- O1 B; O+ A' D' LB: Says who?
' i7 X* X) H! u; z9 S注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。# B" i4 s2 l7 f- E2 i: E) d
2 J: x5 m4 g8 N! _
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。2 H6 G4 S" e9 g* V. ^" s
{5 E) h1 o/ x9 t0 D" h! k94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…- B* h/ q+ O# X; F$ o
( O9 M8 a$ v% ~9 A95.你撒谎! You lie!
" e, z/ G: F% h/ ?
0 } m& Z/ a' z1 m- i8 |" q96.真恶心! So disgusting!
0 L+ X/ w6 K+ Z
! B4 r0 I4 V. @: W* h0 W, O97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
( a* h2 F& Z V: x/ e: Z/ ze.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. , w/ I2 z: y# K8 S
我说不上来,但他真碍眼!; B* w+ K- U" k9 R6 E! T
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
9 `5 p0 U& f3 J3 P4 O Z2 c' }, p; p% e% ~5 t
98.别想溜! Don’t run away!
2 c% l6 e1 s* C2 g" H k注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
0 U- x1 U; W9 I
' e9 t" b# Q. H7 `99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry , U% r7 u/ q! C% u
$ W! T, D4 Y+ iabout it/ Don’t mention it.
, [/ Y/ s% W$ ?" L& X) o5 X) I) l- ~' ?
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
1 I+ [0 B; I5 Z/ \7 s% d1 YE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ; [8 }; w# b' Q8 P" g
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
% ]( Y/ n5 h2 q- I8 x
% L* E8 V1 h. t, q( q' b101.你输了! You lost!$ e! H+ |; d9 ?7 z8 A0 ?4 @
5 n. h& X2 t0 s- p- \+ _102.吵死了! So noisy!/ v' Q) m8 q( o; Z. y% M
3 E# J) \* g6 W103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
6 l' ~2 G0 [. w# I3 d; dB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)) L- O' r# l1 J
$ k3 Q, v! |2 M: x+ \
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
/ a% w U8 Z( M; }E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! & V5 X" M8 ^, c, S: ]) |$ F$ k' V
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!" l& ^2 s6 Y. R+ ?
Let’s go out for some air!
" m( v* W5 g; S, B5 v- H2 X/ IE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!7 L6 c7 T; b; P4 T
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
5 T$ ? Q5 l# r4 c- u9 ~) i9 B" K8 d8 L. v9 L8 l8 q
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? + l b5 r2 q$ I' r8 k2 h0 s2 G
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
/ i) r9 n- O% E* O. v0 G- q1 {/ eB: Get that gun away from me!
" }* O9 x, r: \# @! E) G
6 s P( q, O4 b+ t. b106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
. A; ?- t/ _; k. Q6 o* yB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
2 M" i8 a! R5 l* H5 J, Z
+ _* H3 E' R' y) Q# H2 Q8 d& g/ T107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.: j4 l3 j3 w/ h$ M, u, I
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
% T$ _& e8 [4 _2 i! w4 L4 m% K* w4 q注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。, m1 Y8 u" r: c) d5 j0 U
: `! W2 M, I' m# G% ~4 p0 ^, q108.放弃吧! Give up!
8 u& S, ]; `/ s4 r2 u. i' C' S9 w1 @' Y; K% M
109.太神了! Cool! - q- f4 h$ H. m ^) Q6 V
/ u. e/ c# d0 g2 |
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
& N! h y0 Z% J/ `, t L
$ m% L0 J0 V8 |) {- @# @ M$ E111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
6 V/ E1 g+ {1 g8 u/ d4 I2 }注:有些用Beeswax代替Business。
, f$ I* j/ s- z x/ e% \- I; q- I2 A; Y7 o" C
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.- z; y P7 ^" k( [
, D) m C- m. `. v" b% h0 E A0 a/ d: x113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
$ _* J f; H R" r1 |What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?3 @" Z, i* r9 |7 T
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 8 H2 R ~( _0 Y6 c/ u; S
; E+ T: y* [9 W% a/ k: j是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。$ O2 R( |0 V4 j( w
& c! Y2 z/ v7 N! L8 u" C, D
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
4 |' J, Y6 p* ~7 Z注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。( V& h% i3 \" Z1 M( k
9 w* r/ \* N& e% b5 D115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
2 r6 X0 [+ C" _! s& ?But just don’t bother me anymore.
) M# ^9 a( K2 \: TStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?7 I8 C& V, l; L# M
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。9 ?' p6 K# j6 W3 O
7 t6 n- @4 g" Y7 @$ l9 l
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
$ t S# @& l) a+ i5 T# LB: Not much…3 L: k3 `/ i+ Z! U3 ^, J9 g+ ]: q
! ]7 f, n0 I( t4 s117. 答对了。 Bingo! / You are right!6 l0 h+ t5 Q+ H# M- a
/ C0 a$ d# ^9 |* p118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
( _1 V* T P$ ], I0 b! sB: Maybe another time…
9 b% Q1 B" @0 [$ a2 g) z* wI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
" j; r. ]% }4 ?; M3 [4 J2 b* ~8 r+ fB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.) k4 T- z# R4 H+ {# y
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。) ~% B0 X# F+ _1 o0 t' F1 U# {6 l
; ]1 `* |* W9 K* g; P119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
+ G& W7 @: v4 Q注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
: l) k# P) _/ K0 M1 V* s7 \6 v: X2 |6 W
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 3 T9 m' \4 F- V. A
! L& ~. O9 ^" ]121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! : P# U& {8 n5 E& Z
+ t* |: B5 i- K) Y
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
) ^. e P$ j$ F Z9 d; RB: What for? You already have a Ph D!3 D- r. w, V2 J v" c% O' N) e
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
/ c- a+ g; u+ j4 `( `+ ?) n3 ~注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
' m5 \ }; T0 H9 w- ?4 g( m5 F* D. j7 i- v
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
: g+ E8 f* t5 M' x5 G6 Y$ `3 q/ n$ f% t4 l' l
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 1 g2 V# F8 o' i# f2 r3 H4 A
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
$ K( G& K: U- r- I
% W+ Z3 ]4 c6 H0 i8 t8 V2 C, P125. 真可怕! That’s terrible! & g) o7 x( O8 d
9 t3 g$ b& {2 z) e* b126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
- b9 U2 j5 b3 l6 R9 \/ P- T* p/ v: }: m4 N
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 1 n+ J$ A5 e7 _ V% E+ m% P; L/ P
1 R0 S. L% B8 j$ b8 c
128. 不难吃。 Tastes good.
8 }2 q! C% i, k3 ~& t- B/ e' e' V. N$ h- W+ c6 X
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
2 x* d" O9 [* _; q: L注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
9 i( v. [3 j5 x0 j6 V( e6 [& m! E0 L9 f- l
130. 得了吧! Come on!+ q7 j) ~# o; N8 h) x0 [* f5 i3 u
9 ]$ [5 c+ w# ]7 g: X! G1 h
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
0 C3 W( N3 _* f' D. u注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。9 \& M7 }6 l# n6 V) i& Y4 T& J0 }
) W2 v6 E8 n J7 g132. 猜猜看! Guess! 9 \' L& a9 ]' R s9 G
5 l$ T# n' d: F. A
133. 这简单! It’s easy for me!# [# M9 s. ?9 n6 T
3 E0 S* t5 }) h, F+ U8 R
' z# V! E3 i3 s9 M7 q, W. ]% ^
4 字篇
" n& u5 |0 f& f% N( N( m
. _! j# B: g t# @1 {2 P% b/ b134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
. E ^* S( d8 J; g# W4 P1 @/ b. o7 u0 W2 Z. [
135.长话短说! Make a long story short! 7 c$ w _2 A4 i. V9 Z% ~7 c
, w6 @* z0 H- ]) [' g) T136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
* [8 h0 x) ]- z! _/ ~) |
) Q* y" s% F: z6 p1 g) j% r137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! . I% v6 A0 @5 K" i
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。2 e( A# B! o& O8 L1 ?$ V
. }+ {) P$ t! @$ a) x138.我尽力了! I did the best I could. - Z6 _6 y- s- q; M4 k
' r' ]* z5 v% W139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
. n# S, w. g) t1 ^- F
( D% w2 \+ g7 x# l& ` a140. 半斤八两。 Same difference! % z) \, g' G4 x* G8 s C
5 i6 |2 B/ m& V P' m141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. : _, L- Y+ W0 q
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ! X, Y; D5 f- @6 E; l8 i8 q5 O9 O
It doesn’t add up!# y: h( o0 O% K0 l7 J
" I5 d' p; i) G" ?5 k5 e) Y/ F0 b142. 知足常乐。 Easy to please.
1 P/ u, B+ U- |* e9 }3 ]* [/ i. W注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
- a0 z, A" N: \) T h
$ g. L0 L( D6 T2 e& `* F143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).+ A) R8 {2 \: E6 j& ]$ N
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 6 [+ ^; N8 s4 }6 I7 t8 @
: R4 T6 `+ Y n- _3 g# Z144. 小气巴拉。 Scrooge!6 Z0 ^! B3 } [# |& s1 P1 @& Q+ n4 o
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
1 G9 L0 W4 e L$ R* W* k' Y注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
- U$ o% z$ y8 y; a5 p$ f+ U8 u3 G& j+ j) O+ d
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.8 H7 V) Z% Y8 E! I# F0 \6 r+ M+ i
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
2 C/ g* O g1 V+ \" m3 c1 A5 ^注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”/ o% Y @/ F, I- k1 @3 }
+ u3 T% ]+ }+ B146. 在说一次! Say again? 7 e% w v6 B F! [
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
, {3 q6 x% Z0 ]5 M: D
$ o B. [5 j# r" K' M1 x147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)# G8 ^+ j1 f: B
4 Z8 ?. B7 S7 T% w- _1 l$ i6 u8 h
148. 岂有此理! How did it come to this?
4 a# f w4 P6 y. i) S- z注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。3 h3 X& r9 ^1 D2 B
( b+ a7 h$ j1 K& ~5 e6 h149. 脸皮真厚! What nerve!
/ J' z7 N+ z% D* zE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ) t* p: u/ [. n4 j, J) ]
注:本句是指人大胆、无礼的行为。1 T% W: i L. l' e7 E, ?
4 c! O# `9 x- H# W' D8 x2 o150. 你急什么? What’s the rush? " p: y+ v# ^' s) N i
% ?5 w/ f7 _( |5 R151. 没完没了。 Will it never end? % ^8 K9 k5 w/ g2 ~/ G& ], F
Doesn’t he know when to stop?' }5 B% D. o/ m: G# S4 i& Z$ ~
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
+ \9 m& S6 k! C
" ?9 F9 M" n' v- N& E152. 太过分了! That’s too much! 4 l+ ~6 G9 p+ u7 t1 C# I
5 H4 u6 j' E- F; h
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
. ?9 k6 \& e8 L1 A! g0 \0 f
! u$ }- O, ^) S5 P5 J154. 死都不要(干)! Over my dead body! & a- L2 l" _2 N S; ?
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。5 _+ s3 F* _0 @! g
- f% ~7 b! {' B5 A% L155. 真没想到。 I had no idea.
6 o C# E) {) Q# B" T5 O
# z$ g9 y# Q, J# W U8 K156. 我的妈呀! Oh my god!7 L% W1 W. ]. R& D) g( u$ @
9 m) x- O% l: L& e157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
1 A) `" A) Q4 }注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。! Y7 S, U) e- E4 |! W0 U, o6 V
3 R R; S" S; A$ k158. 常有的事。 Happens all the time.
5 H: M( t& Y5 P3 F0 f/ u/ }1 _& P3 i& y9 k9 g l: \: B
159. 你真没用! You are useless!
; V% O, |" E* [* @! N' \3 E$ ~
160. 真没水准! No class!
: c1 M% ~ v" H3 R! T* E8 }注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
6 p1 j) {' {/ T, H, W% _( E; b# X% u/ u3 p) j; v* p
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。( x; G+ h$ W: S* T5 l
9 k( E' g6 S2 i) N161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
3 G5 ~- H# e8 p. [3 y
' w! I: E* n( G( A9 x# }) `* W. e162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! * n4 I# `* m$ ^% @! J
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
2 v0 w1 c5 o; W8 H
2 x4 ]0 ] u, h% a w2 i163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)& q# g D* I4 u, {) \
+ e/ {3 H: F$ A, p% A164. 想都别想! Don’t even think about it!
! `6 c# Y* |! Q/ A' h4 M; H注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
$ j) t7 X3 \' h. p4 A
& Y1 T0 S1 w' V M- w6 u3 Y165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
/ b) \* Z' ?$ ?% {What happened? 一般人常用的句子。
0 E2 k/ w% Z& U0 H# }8 x2 O0 D6 M) x3 v& Q# f
166. 这也难怪! No wonder!
* j- V" ]; y1 n6 `1 }9 e' K
; I7 }& S& _; r- E* Z" }167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!: y3 H/ i4 f1 t/ e8 V+ t
, E y' s5 P3 G3 h168. 原来如此。 So that’s how it is!
& x/ b* ^0 d9 s, h3 U+ p: x注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
2 _! a% B/ F% P" g2 S6 t; j$ {* T, b6 }. R9 H+ G
169. 没日没夜。 Day and night。" i0 t0 o( V" K. o/ F
1 N" Z3 L9 A3 n- L
170. 一视同仁。 Friend or foe…6 g% q# L* i! @9 ^: l
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
$ K% R+ }% R- D% @6 R5 W$ [注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
9 \2 h3 l( U& q6 a( P0 D) e4 D7 A% [% I7 P3 `
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.' s1 I+ ?, z' ~$ n4 \* M
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
3 Y& S1 l7 q/ h注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
2 H3 {: a, ?$ G" W* Z
5 a3 u% s. l* ]1 D172. 正是时候。 It’s about time!/ L3 K" x: N- F
2 I7 D6 y% t- {3 C9 l
173. 真是经典! It’s a classic!
5 y/ N& a# r) v
$ O, Z; k: R' A8 j7 }174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)8 L0 x- c1 o9 Y% F; r
) I- f# H: M. X. ^7 {5 W+ j4 o175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
+ P9 s) n% A9 G! p! d4 {6 I7 X! |' }! R! O: }2 b0 V3 B9 k
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 8 ?! b+ _8 k+ T, h1 O4 I* H
: [' F7 j9 v5 T- i5 y177. 你有病啊?! You’re sick! . X6 v$ q2 g4 B5 i
# L: L) B' e# k/ r1 }' e178. 别害羞嘛! Don’t be shy! : b& l/ T2 {9 ^3 u6 f x% Q' C
- d7 W+ D R1 ~: M+ v# g0 z179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
& j: x$ o7 P& g& @# ~5 ?8 `& M注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”. z, A7 d* l) ?7 j+ m
% R5 f3 J' a# | F0 ?$ m; T4 n180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides. Y ]* p$ l7 H, F# p; R' i9 Z2 N% u
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
" y2 W# t2 }3 C* A9 ?6 E( r对象的情况。
2 i4 I4 |1 C7 Q! @: V+ ^) F: L# J6 R4 ~
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
: ^# E& d" F. U- Q* z
3 F# ?5 r' P8 C0 j0 v& ?182. 心照不宣。 Mutual understanding. ( `4 g5 [, ~& ^' Q/ p" ^5 v6 K
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。! W' v% L9 H) T1 N! i$ L9 Y% _- E
* q0 t& ^& O, C+ H2 U$ ~183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other." V2 ] K' ~& W& u* s/ p
* P- h4 s& A0 I5 ?9 D% X: `* T/ Y# ]184. 好事成双。 Good things come in pairs.
/ c) c4 T8 U% s! B9 u& w6 {3 n1 z) W9 v* I! ~* z
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!6 S: O2 x* O, a4 K6 _* h6 Q
6 \/ o& ]/ E& s
186. 搬弄是非! What a gossip!- m0 i, q7 ^2 a/ B9 s
. L; A; i+ f% h4 x5 _+ o! T
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)) j) V+ \# v P* P/ H2 O$ S
. `! N! R# v# q
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.. Z/ f% U5 g- c8 o$ D: A- m
6 W- G5 N U/ a189. 行行好嘛! Have a heart!
( q1 U! ^+ j! C `4 k) Q/ z$ I9 [0 a2 d# S7 w( N; @
190. 没这回事! No such thing.
+ V) z- E0 @8 Q( x6 ]4 o" [& e J* L) @* i' p
191. 安静一点! Be quiet.+ T6 h; x6 i* P y4 n/ |" Q
$ d! k+ t: T! k% C3 f9 n+ Z. y# K* }192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)# m/ f1 o6 b8 h. G
& q- C3 o- o" v' F. O/ i/ o
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
7 F! p, ` _! E
2 N+ i( W( W4 c& X G, ]2 V194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
?9 X3 p( l, m7 r3 q: _6 z& q: R( i2 R) R* \& }
195. 慢吞吞的! Slow as molasses. W: P1 R& B5 n3 e9 u/ W0 ~
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。& s7 \, `; r" }% k9 J
; D8 S- T4 |8 O- y, j7 p" o o
196. 很好玩的。 Super fun。( |( ]3 R/ p7 `, s" }$ @4 X
( i3 [/ H4 g! t% r/ u
197. 祝你好运! Good luck!2 Y0 O* g) b6 b- G# K2 `
+ v. R) B9 c. q) b, {* a2 F198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
9 k$ A# ^; Q5 x; r4 ]4 ^; {+ F/ H8 M" p; Q+ G0 B& I: m
199. 乱七八糟。 What a mess!
6 k" L! g1 @; t6 w6 t* O$ Y) \+ _0 l! V6 L* m6 l
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 7 G P2 o/ t0 [9 N. a+ }" V
3 ^% h# w. i/ g7 R/ E201. 下次再聊。 Talk about it next time.2 j2 _/ ~+ G' C8 N; o4 w
6 D7 ?: f L) @: y; l% d
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
7 j7 G& w3 e+ L* b7 t0 a3 b$ W4 n2 B
203. 别搞砸了! Don’t blow it.$ ^- J! x' F! l: `
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
/ X o, T# Y. r) j6 G8 K
3 V7 N6 H+ X! a& p* B204. 好久不见。 Long time no see!8 D8 J8 r5 K& Q7 M+ ^' p! R; x8 A6 U
( w, P4 U. d) V' @. p
205. 这样也好。 I guess so.# O' {; ?5 p# c6 y0 L& u: m
0 e2 h" X2 k% V1 F
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
7 C$ G1 C1 t: k: O0 S; [1 N
; z# n2 _- L. d. V) @ i( q, c207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。. d, ?# n' l8 U3 ^" I3 i( a6 j' F* x! F
: Z7 n i8 o! t- v
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
) `4 w+ n! J, j8 q- }! u) i5 s7 x; U
209. 别来无恙? How’ve you been?3 J Q8 b! u& A1 w+ D4 r# q) L
9 z7 a! N2 L' t1 c3 H; l, B210. 有什么好? What’s good about it? : Z0 E0 p9 }) f3 |3 a6 {5 n0 R( \
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
# {) z7 F( ]$ i% N2 t& Q
. b! t- w: \1 J1 r211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
# ?0 U- x8 H+ s% A3 M/ c3 x$ ~$ ^6 @
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)5 J& C/ J5 t0 M6 Z7 T
5 q/ M, A/ S# e, w# O( I" Z4 b
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell./ y3 t) j; E' f- F
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
2 a7 o( g: A0 g) m3 |) Y& ]2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
! @- i/ V8 s N# L3) A: Why haven’t you finished your work?
; I5 i3 Q0 a4 {- Y6 ^B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)7 R$ j/ C) C. O. \, E+ A
A: Saved by the bell.
0 d. @" u5 t" {注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
# I+ H+ B: [) R7 M3 ]6 D$ V; B7 x2 a5 H
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)" z2 } |5 z7 {5 x
8 W0 ]% [- O! t
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
/ Z$ X6 x/ {/ R! l% x3 `( Y' d. l# w6 g( |* e/ S* M& Z
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ' D4 z' G [7 j G1 d, w
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。 S6 p) i7 x8 l1 n M# N" Y* M. b
2 b/ k8 ~7 E3 J& A. d/ T217. 求之不得。 Want it badly.
8 o5 D0 `* @9 `6 PI wouldn’t miss it for the world.
t+ ?0 o& U# ?4 L a; d* y注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“9 ?$ Q# N% O# X* O
1 c! j3 @0 I, V0 ^4 L. B B( S
我一定会去”或“我一定会参加”。7 c7 D5 H+ l' r$ X' O, j
# y `5 K8 h8 V" F218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.- I T9 T( W. g& m* E ^: r8 F) g' e& A
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
$ O1 `4 k& ^: q3 a _" z, B) L' { D+ V/ Y4 h) K: y8 L3 s
219. 不如这样…… What about…
3 y# G/ u. z& M5 M, ^% P0 B9 {: |3 C3 ?7 } W+ N
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)0 k2 b) B- Q5 i4 Y4 Z- ~. L
^/ A3 V: P3 r% B4 d+ l. n221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 4 n8 u1 L2 U" ?; X% J
, p9 s h4 Z% t( o* g6 z222. 我不行了。 I’m done. _7 K% u+ l/ n" a; A2 `- j
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
, H- K7 v# d4 g- T/ X: M* C
" w$ ^! b6 n/ ~4 ^223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
) g7 C% c$ }# V7 G$ _0 I I: h: F8 j/ [4 X
224. 看得出来。 You can tell. # [: s$ }# K- J) ?
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.' X- @5 E! _' k' ]* M
2 Z& p# V8 p6 G$ J# r8 Q5 x
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间) o h: k) m- [: J! D9 t T
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)# K0 `9 H: Y2 f A
- P2 O3 `" i1 Z
226.不买可惜。 Hard to pass up.
! J6 E2 L& D& N* ^6 hE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.8 A0 J4 ^5 O! h6 [& M
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 1 f# r' o7 w7 h8 I
) D! {/ z9 i+ O227.快去快回! Hurry back!
}9 V7 A4 S4 R9 W5 b2 ]# S
8 F+ ] t9 `9 B* g4 q( r228.你说了算。 Up to you. , H% R) y' T" B: O! g% Z; G8 s
You’re the Boss. Anything you say.
3 r$ u( P) K3 C3 t# u
; V9 o3 j' U7 _3 c) N( M6 O) o229.放松一下! Relax! F& P' K+ f* E
1 \; f7 g/ o/ S: S0 d; S230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ! }; b! E+ M# ~, x5 }, }
3 e( w* Z4 k: z231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
- o/ N+ v6 U- Z U7 \& g) @/ P. G
/ y4 E5 E5 \3 u! r5 C: B232. 我急着要。 I need it badly.
" ~6 H0 l4 g) Y8 M7 d% K; _2 O1 l7 ]! x' z
233. 说话算话! You can’t take it back!
1 r$ p2 c6 d; b S
4 b7 v6 j% Z! m3 U234. 笨蛋一个! Idiot!
1 S) X0 x% ?* o9 N4 c6 y$ m& K0 p% _* T2 l2 u
235. 真没礼貌! How rude!
! H; Q' V+ q' i' N- C: [6 f: k% u- s) y4 s! L8 [* M) D
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
: W0 E0 r( ^% v& be.g. A: I can do it! Let me try again!
$ i2 l: x( |* B$ mB: You’re injured! Don’t be so stubborn./ ], v4 b5 i! Q2 G$ V e
; O& O* I/ h2 e. Q, |) k: V
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
$ V, a2 A% P$ q( e% TGive me a look. (比较正式一点)
, U) Y w2 `/ V+ j& K4 R2 H% D0 Z: G- }' K0 I1 h8 M
238. 可想而知。 Goes without saying. ' i( Q% i" a& V1 q/ ?/ J* m- c
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。, q! |0 U) @/ r& Z4 f
- c: C: P* |( {$ [
239. 气死我了! Makes me so mad!
3 Q" G& U8 R' v& a$ x9 {8 yPiss me off! (比较粗俗): C- l2 ]# S: P9 `0 a/ N0 X; \
+ h+ D/ L# b: [6 r1 B. D+ S* j
240. 说来听听。 Let’s hear it. 5 G/ J9 y5 O0 l* v+ ]$ F! T: L& L
/ e1 \" Y: Y6 c0 u' J" l
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 3 F. Z! X' L; B) f
I’ve come to a dead end. & v/ V9 g0 n% K
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。: E! h1 m4 ^9 g4 X3 I2 D) v5 r
6 z! ]5 E7 Q8 F* x Q5 f4 ~
242.顺其自然。 Go with the flow.
* M y7 k, {3 F0 ~; f/ ?- U注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。' j$ b; w4 W$ b( }# Z
* `# r( t" D, Z' d242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
u9 L" [3 F% [& A2 f4 F' d$ @' n# j7 r
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)* Q* l9 I" k+ u! Y% K8 \2 S
4 ]$ a& R( l/ p" A244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 5 g" [4 X. v% M8 M8 M- A: Q7 z: _; q2 |
0 o# ~- T1 n) P2 ]% s245. 买一送一。 Buy one get one free.
) y/ W1 t0 g t; l, j
( D3 C7 @( I: Y. ^2 u# S( c246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)1 \: X. e1 z- \1 ?: S2 _+ W& j
% L5 R. [, N8 T; @/ k
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.# o; {- u* z4 P/ S# c6 ^4 j
5 k# \- f$ W3 w8 `4 A1 ^- \248. 不知羞耻! Shame on you! 5 I5 W1 u, w+ f
9 p2 p- W) w p% w5 V" E249. 你省省吧! Save it!
; _5 L& h" K/ D& `+ X, Z
6 j5 Q( R3 z [, d250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
2 G. E# O8 @, W* E9 H- r注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
6 _- R8 f- J7 W Z; m) a; Y. x# m( R1 {
251. 我支持你! I’ll back you up.
# K+ e% O4 b0 \% O4 h0 @
7 l+ z+ L, z/ p! V: G: ~& C) O252. 马马虎虎。 So-so.
3 {) \0 w8 l4 C
7 @. [' f7 }" x253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).& m J9 z+ H' ~1 L3 h4 K" X+ ?
5 j5 b) A5 p6 d* n. G6 M& X254. 再接再历。 Work harder.
+ H$ ~9 i9 h( T/ X5 f. H
# d' S! M) O* x' i5 W, g255. 白忙一场。 In vain.
2 t2 r' |0 W6 l/ We.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。# Y2 h* P. ~: s% F
" s% e, Y% p2 B256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
; V$ y4 F+ o% _- s7 u8 w' r注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。5 ~& R5 m. O8 ^! G8 K% [; _
2 A2 a" {& i, u$ z8 x& E257. 你出卖我! You betrayed me!
8 c$ ]0 h5 h, l; T6 @2 v4 R- b注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
: w! v! ^( n! r, ?, ]
4 L3 s/ |) @% y8 ~6 x- i258. 一言为定! It’s a deal!
9 |; b g# X! i: l注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
* P. i4 a- |" f
6 s/ W, C7 }0 J% g3 P4 z或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
: r! v1 L5 r7 o: i' F/ c! |% ~" m: Q* }8 I
259. 快一点啦! Hurry up!3 @0 K4 e' m4 F1 R3 ?
5 s" s7 q7 h+ o( }9 D! ^8 z260. 我不在乎! I don’t care.6 Y& ^) N0 ~% X6 C+ W; e
1 D/ _7 l* {- y7 o C& a
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
. m3 O3 h7 T1 |1 f4 O
' S5 q/ p0 _3 E5 字篇
( d2 F" I6 G/ Z; O0 C$ b/ V2 {0 q4 `! F, z4 Z3 `9 q
262. 我怎么知道? How would I know? 3 v! U! d" ?: G; q. Z
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
5 u2 z k; O4 j, }) R9 e: e! x- `+ D/ U0 E, P) S# I6 X' {3 _
263. 不关我的事。 None of my business.% `8 K3 J- L( ]% a1 H) {: I
4 J' u" a0 i( h L% i9 K& m7 _4 e
264. 我是清白的。 I’m innocent.
0 { f2 c6 w& j9 Z, s9 b注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
: c+ \7 Y: M' l6 A3 E& a' A. ~
: W$ i* _; Y& C% D儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。” u- H9 v4 v( @, b/ z3 ~4 ^2 I
, @( j- Q, q; ~) T265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!. m- |2 G7 U* A0 x
Face reality! (较正式): T! ^* D/ J9 m! R
( r$ c( l6 J( F. `# I! t$ R
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes. Z0 a* L0 \3 g8 X- Z
) }8 M# Z" E$ \
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。7 R7 e `8 |; s) h1 H& o' U @
9 v. d& e; g) u6 F) i* r! [, N
); M% J0 a5 {* Y. P3 p1 N5 j" h, `6 e: {9 {
: y' N' { x" L, p' F% P! e268. 包在我身上。 You can count on me.
3 p+ [% b0 ?$ ?# q. z) {
- d# s2 q/ t- ]; w# Y w# ~269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
; N5 \" }9 o1 l4 T( w6 [3 {* l; n
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)9 e8 \! ~& m5 Y
/ ~3 j- X, V: t% J" t( O9 \
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
' b, q: K9 a/ r( a, L# y# ^7 C I; x
6 F8 z2 Z# r2 Z注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。& X" }9 y4 O% {7 c# @, R2 a) p
& k4 A% `' U& X) |( V
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
' p0 W# z1 }3 N+ P' r7 J! T5 I- m& x1 r- g' S$ I
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
& U* X% h+ s0 s3 H! q4 x
4 m" a% z$ `' p) e. R274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
* J7 I0 ]# W. `% _. Z- F" y+ r0 Z" c8 Y) b
275. 我快撑死了! I’m stuffed. ! T+ b$ Q& d% ~% j. S
$ m) P# W; z4 X% i- T8 G& [276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思) j; n# k, k, Q) k# ^
+ X+ d! R1 O# }* K# c1 n7 S& H277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
& `7 A) h- Z" H9 X0 l8 ~* l7 o0 ]' Q9 u6 T5 K+ m
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
6 e# M, x7 E- ?, k1 _
( W {/ i8 J) j' n Y+ B279. 有什么关系? What does it matter? 6 f# c8 q& n% `& i1 [# t7 N. I* g
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
5 X5 h O7 i1 C% u9 b5 ]! E4 p6 G; z* U8 {' I7 O
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
( E* i- p; J5 ~$ d8 @! \ C8 F9 ~# f# y: k
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
3 Y" I3 ^" a5 I8 p1 X9 K2 c3 i5 @: Q+ y, ~4 j6 n7 h8 A" m. l+ A4 U
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)$ y( C/ O$ o2 V/ ]+ p
: t) Q' @" q9 Q5 u
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
' r. T: j4 f1 P2 g" h7 ^4 f! w7 m4 G) f4 Q, c
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 9 q" R; N ?7 \5 q; s
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
2 ^- C( q- p# s$ Y! i, |( l4 a+ i o' V1 [! Q/ B
285. 说点别的吧! Change the subject. : c" F3 V w6 s
7 o* ?9 `( ?1 e( N6 G) e! p7 D9 K286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
3 K- P9 Q/ U3 P: }5 T+ }1 s
|1 s. e- q, J) m# j2 W2 g# p287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ! n8 R3 M) S+ `0 b0 n6 h% I$ J0 X
8 Q, V1 U1 u$ I+ {288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!, Z8 d: u3 o: o6 h: o
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
- S# j& X8 C3 V; {6 u: E, m! }4 b F) p* s |
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)5 p$ d" D9 V! F* b* ?/ p
6 O: @) H, Y6 c8 t( W1 ~3 X1 I
290. 别放在心上。 Never mind. 0 C9 s! @7 K- _! n# ~
5 A7 S/ P7 p) z( c9 u% z8 d291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
, F! h/ ^3 {3 k& Z2 n8 I+ J) q3 T0 } R% k: n6 V, U
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.; x: E" U% ^. b. E" n- }/ W
' t; O9 t, ^, y7 x! e( @293. 我走不动了。 I can’t move.
, a) @8 T3 W: s- `3 I+ d" c
6 T/ n3 a; o; ]+ P: S294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)+ B3 S% L6 ]2 N" ~6 L7 }
1 W$ g$ n2 A+ f9 V. l$ @: m
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
" s4 e# R! f" H0 P
1 E" k$ W) j3 L296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
' q+ N; r3 v: m
9 U( d- W6 P A$ [: u2 Z2 `% L297. 吓我一大跳! You scared me!( v) n1 l; |+ C" }
8 k. o2 U6 I' W298. 你想太多了。 You think too much.1 b4 k' ]' F9 T7 b- S: S# `
4 w8 A/ g+ M( M5 y6 d) N2 r. Y2 r0 A
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
5 P6 H# T2 c& o9 D7 u注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
, m3 J* n7 a8 }/ w4 A
' y% c0 `) d W2 V/ ?2 ?, q5 {300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
% P) A3 U. e; c7 P4 I( p! C$ aGo overboard!
1 G$ n7 K6 n9 J7 E/ B4 T: Y注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|