 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇: L7 l2 E% `8 L" B" k0 q
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
$ D* B+ _) Y9 [* @
) @* _0 }2 H+ i* re.g you failed the test? serves you right for not studying! / ?9 d6 X" ^0 T6 }' i
8 ^6 p; |& x* E+ x6 ^7 R, j2. 活该! you had it coming! # K* h9 n$ f7 }
e.g. a: i gained weight! F# j; e# u0 I5 y
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
, |; t3 ?/ J' Y$ }3 ^3 e
& W2 U' b6 ]" X9 y' x3. 胡闹 that’s monkey business!' j% k L/ T9 f/ u8 N- W- e
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
7 ~% J9 ]) ^; ^( |/ r6 C0 z4 o0 M: m5 I) B注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
: U, V. e! Q* q/ F$ o8 j) G
0 t4 H0 o, t* u$ u% o5 T1 ?0 c3.请便! help yourself.
8 c2 ^' R! v' u' k, e& Ldo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
- ~. z6 C! K) ]* J7 Y
) a5 ?- P0 S! m7 k4.哪有? what do you mean? not at all!% X0 i/ o+ M# D: u' X
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at & C) x6 P0 Q# `, F) d
all”,表示你在否认对方表达的意思。1 f) k' `2 d5 C$ M6 n: N1 `& u
' Q1 R$ M2 ^/ [; f& I/ N/ X3 Z) E5.才怪! yeah,right!! S) ?4 ?& ~0 Z% A" F; K
as if!
: t" c9 ~1 g3 |6 g% S/ ]% n' Pe.g. a: today’s test was very easy.
$ o& A, V# z7 {' j3 E. H* Gb: yeah, right!
/ P& @& ]: Q7 Ga:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
# y* k, H/ l6 N8 R注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
# U* S: p, ~( c* E1 l2 j6 I. j0 w5 _/ F4 v$ B
6.加油! go for it!3 Y" J, H, m9 i& d! b) z( ~5 h4 {) C, v: v
e.g. a: go for it! you can do it!- g; t- B- s' s4 W/ X0 o
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
6 H5 ^* n1 I( }- `& a2 O) S' z- }& k6 N! k% |
7.够了! enough!9 [6 o7 r' z4 ~! `& _" n( Y
stop it!5 k! y! _; x3 V: m" s7 X, H: w
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!): ] ^9 J' f, I* O _
+ C' w0 {! P& t) Q; \- b8.放心! i got your back.
1 @- _" ~4 E C, G5 qe.g. a: don’t worry, man. i got your back. P( j6 G& n: m3 P& B
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
" j; F X4 R: Z( L! k; h: Z人会常用,女人反而较少用。
$ j- A# c* |; J+ F0 O5 `
- m9 M' E3 H2 m4 `9.爱现! showoff!
% R3 x8 [$ M$ n' Le.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
( r1 @$ O% W& j3 M' c _注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
5 m4 Q8 H+ k% g( ^0 ~% c7 O6 h# M5 \/ K8 J+ @+ N
10.讨厌! so annoying!
& `8 B. C# F6 ~- _9 K3 ~- [5 Ne.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!5 M# m- v2 G8 V# Y& Q" Y @* L
4 v6 ^# b3 X, y
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)& H% W- G4 u+ r6 p6 J( X. u+ n
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
2 E* I5 N; H' Q5 ^
& l& K( G% Y0 n! |3 }, b8 Y, b2 B12.真棒! that’s great! $ q7 U/ L' V0 X% d# O8 G% u
0 e- I: k) e9 a1 v
13.好险! that was close!
# b- l( w5 p+ [e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
( ?. J2 i6 p4 l4 E+ G4 V% \& A, T注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。" n( D0 j$ d* f+ @& Y, v
- p" g: _4 E7 k5 c- e14.闭嘴! shut up!
7 I, \0 F' }. Q9 \/ ^" b0 y$ a) E5 w' Q3 R7 f
15.好烂! it sucks!
$ S! L; A- H/ K+ m0 Ne.g. a: that sucks. don’t buy it.8 {0 n- v8 Q4 u# d
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。) d% T6 p% v1 Z
1 u* B/ E$ p0 I) Y+ T16.真巧! what a coincidence!
$ g+ B1 W7 W4 B, w) z, t' a" a+ ]8 Y% l
17.幼稚! immature!
" v5 @8 c8 R( Ye.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
$ _/ b4 S R+ ?2 [' p$ kwhat a baby!
# \' k1 V7 e& C% a; Ke.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!9 V* F' [$ h( T0 ~
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。/ t6 y5 g, W: k( H4 @* S
5 b( [8 e- t f1 T1 T& c9 Q V g
18.花痴! flirt!
) C8 Y7 N2 B4 B# ?5 ae.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。/ A( w) f- R/ U9 {$ k
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。/ U5 h1 ~ ~7 k2 v9 ?& s* m. g
% }; ]) g. d9 }. [19.痞子! riff raff!
' t: V6 v# ?! F9 Y7 M1 m' he.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
* b( E- ]0 W. v) b3 l- r6 k% w ]真是一群痞子!
2 P# ?6 A0 B7 C& _) f' U注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
+ H) U4 }% w* R9 g4 U* A
; h5 T+ J8 Q9 B5 M9 z) |20.找死! playing with fire!
( M- o' ^& \& O* j( S4 t, @, Re.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
w9 H9 m1 c) B- P1 C b C注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。* A6 k% [5 d, C2 [. E
21.色狼! Pervert!: s, [; r6 B5 u1 D/ @% t" k8 |* M8 W
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
. g# V: l( j! U. Q. A9 u) ~注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:% d2 R+ u. K. b' R `: U; R) ]
“You are rally perverted.” 。5 {/ {$ U$ K3 b% H8 E4 r# N' ^
0 J& W/ [' n: `3 g2 W9 `/ P22.精彩! Super!
: p2 @7 Y( D7 _" n7 q! Z8 ]e.g. A: Good job. That’s super!
* ~, H( H1 b! t: k注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
* ]& x/ R) W" X6 g
5 q/ ^1 a! o( @23.算了! Forget it!2 q. U' I9 d* c$ i/ |! z: Z
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。4 B5 ?6 i# P- Z) g
! l2 c3 U+ M$ f0 _: i, g' |
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
# J" U; d" i" \4 X$ X% V, m9 Oe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
7 C" |+ c1 O; i, X注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
2 ^0 T1 Z) h" g8 z- c$ Y/ c$ O3 c4 y9 K7 C' B+ n
25.废话! Bullshit!
) { I5 T+ Y8 We.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!7 f# Y0 c4 b% R: ~! B: w& v
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。, x* t* k( \4 R0 V) z% j. ~3 t
9 b. h9 v( I8 z
26.变态! Pervert!
" S) H, ?+ p$ Y+ \% u5 ue.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.5 F2 @8 _$ T, L. B
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。' X. j! E/ M" a2 D c- ]
9 ?# a4 ^& [1 K0 q5 R0 J# V27.吹牛! Brag.
# L9 x+ L' O" i. y- H5 j6 Oe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
' t/ S" o7 W5 |
9 J( i4 }/ A' X7 t, `28.装傻! Play dumb.
5 ]9 z( Q0 y8 z" x9 i+ m! B1 he.g. A: Don’t play dumb. You know about that. - c! c3 `* w5 y: g' V: U4 F
% b9 A6 n! G5 r4 R) S4 g
29.偏心。 Biased (prejudiced)。. F* J) q5 A; J, U$ x
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。6 ]8 b+ v) q: K/ m+ [
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
% y% ^& o, S- O. a% Z注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。6 B2 Z9 J1 `3 u) f% A2 o
1 \) A* B% T0 R0 f1 D) i
30.无耻! Shameless!
. q/ `. | _, u2 Je.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!8 C: `8 Y! L0 a& N4 l
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。3 V$ }9 }2 R8 z6 l( u7 K7 w
7 R0 V4 Y( p! N: m0 R/ m* s
31.你敢? You dare?
2 L* A5 }+ t N$ |* [: Y' `& `. }1 l% we.g. A: I want to challenge you! : X. _! w. ^7 ]& v
B: You dare?
2 M' _/ s6 j$ I, n: |" J! ~
' n# L4 v1 e* h3 Z32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
. v( _/ _! M1 U2 W v% Fe.g. A: Let’s go for a walk. 3 g* `8 ]$ R W7 B& R7 j0 b
B: Sure. I approve.
3 m" k$ D; T. t
; M8 W* U' Z+ B5 I3 Y6 x33.好饱! I’m stuffed.* U, G3 V* y, b, J
6 l/ w8 e& @0 t( f1 _% B7 b% V
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
, V' W0 j9 r. p0 Ge.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
% }% M# O: m( Y% N
# P; b2 J- |! J; v$ w0 \35.成交! It’s a deal! ) u5 o# B3 A$ I: k2 W/ I
$ i3 H' D% U( p6 Q2 K9 ~0 q% j
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ; g+ i* i$ g6 L% _
. g6 {4 ` y' @# \! @3 字篇
9 Q7 b+ v7 G% {$ y) o/ m
* ?; f- x- ]2 \- j- Q4 R0 b# P37. 不会吧? That won’t happen, will it? * R( d% m! n# g/ |! F
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
- }1 R9 T* o& H) g不会吧? No, she’s not like that, is she?
6 p$ w0 e- @! M8 f6 k7 D( Y- g2 ] g" [; re.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
7 X$ _0 B& O. Z+ Y不会吧? No, it won’t, will it?9 c% \' d5 R0 Z$ J
e.g. A: He may not have much longer to live.
' u+ e: G6 N# z" Z7 SB: No, he won’t die, will he?
$ S" I5 v& o% P1 g不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)% ?/ o) N6 J% m7 R" W, P8 {! _
; k% \3 L7 f7 Q, \, {) U! v
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
6 ~6 ^# X* p4 s" E; \e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 6 S/ q, o! F/ ]( H$ o" L, o' N
A: I won’t tolerate this in-fighting!
0 x" z7 p+ i$ w! ?+ _5 O) f
2 s+ V* ~. s/ J6 e& N+ r, v8 \38. 狗屎运! Lucky bastard! . G- [6 g) v* m) X& `, G j
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!3 k' F& R+ y* R8 `1 P# |2 C+ q
) \" C7 X4 W7 _* D: w3 e
39. 没风度。 Crass ! G' q0 K' X0 o7 ?
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
9 K0 [7 _" a k# w3 J9 p }/ q注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。" r: u' _ }5 I/ ^. I" @ Q
' g7 c: d2 e2 g( w8 \2 z: G
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
( z3 {. l W2 j! t RB: So what?
) J* i% {1 L# S) P你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!, w6 `7 B+ F; J: ]) y' i
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
c, w( W( T, D% J A$ a$ F% v* A( e! L" f8 c5 {
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
8 U: c. @1 w' J2 c) }$ M+ S3 fDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.) g( p% q' C1 k& u* x
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
3 z+ t1 a8 Y0 V& ~/ Z! l# ^. G) p3 U0 B+ g1 j2 f; k8 M2 U
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
, v- ^$ I d2 ?4 P) X: ?5 K6 J注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
; t1 l; u# ~% N(你再给我试试看!)。 F5 ]$ i7 Z" C& z" S
# { F* Y1 h M) j/ a! o42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
, Y+ {! A( O+ |( w7 m3 v- ?- O- Q7 Y3 ]8 G) l7 y: x* e
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
* o: \$ j& G* X; o/ x0 o$ e3 \6 m, G; x$ ~7 z* G) F- U7 T
44. 考虑中! Sitting on the fence。
- k1 v0 E$ d$ v8 |. \e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence." v1 Z( a9 U3 P0 d! v
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。0 ~, }& Y" x2 {& }' B; `
, X0 }$ [( V* ^0 J T7 V, x. M$ L
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
3 c) B3 ~& [- ^. R$ H注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。% S' G) b0 I' |* M5 N- p# B
& c, E8 C$ g. |. M3 Y: z2 S s46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
6 Y. O' Y' n) x注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
4 V$ z! i& E3 @1 l" [# A- e
' N0 o+ Q6 _. {' E5 ?. ?47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!% E z* |& @6 R( ^
1 X/ V! z1 k8 m& }48. 再联络! Keep in touch。- ?4 a& }6 a+ C7 E( h4 ]
# s' L* N( d [9 |& ]* _
49. 干得好! Good job. / Well done!
C! N% i X$ U. W' i Q7 N
& |) d+ H; h3 D50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
, B" p& y$ b6 Y6 |# k注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
% [1 j j0 _5 M" T* x$ p% ^) q- E
6 ?% T w5 [) N5 Ugoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。 n2 h6 ?! B8 h
6 f6 p2 t3 w$ _5 D. |( g51. 看好喔! Watch me! , ~9 k& ~# g% n
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
) {0 W7 e( K( S: c! Y2 |3 U, f3 E5 [- L3 C6 q- V( j
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
- m3 b `; o+ ^% F9 P- X9 c2 tI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
9 t0 _( |5 W- z4 J" l( @- T6 R" |注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
$ o( i/ Q6 E. ^6 o
' [% C/ O% x3 `6 `5 h8 V' x' g53. 羡慕吧! Eat your heart out!
, p9 G# e! Y y% [# B C9 _e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. + _. ?/ i4 g1 h3 n. h/ D3 Y9 i9 w
注:说这句话的人有着炫耀的心态。% k# }8 A8 K. Y: P5 ?
; J$ C& |& q8 E8 k" ?0 y- L# d$ j54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. . n6 R. }$ u7 F6 X7 U# z8 e
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。0 p u% u2 X/ C! s
; Y" _% n# ]4 I. P/ |1 |" C
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
y' n- {: D; v, C' L+ `4 u3 V+ z: m+ n }0 G) T
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
1 b: c1 M, P! G/ N- ]4 g- z6 C1 X' C
% T' J' O( v6 D: e57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
+ i% N$ b, `2 X" m. ^* }4 `* w6 a
, o0 p8 f4 _" V6 p& z58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
# |) k K! z0 l6 j6 ^& r7 }/ _+ d7 S注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
/ |1 l1 s- a7 X; O4 f1 H
& _) H' e# i% o59. 你真笨! You’re so lame! ; h4 l6 P6 ?1 Q8 V
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 4 a/ `4 i' ?/ v" E* K" J5 P
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
6 T) a. l# q$ D# j
$ K* B# o% J+ Z M2 ^60. 并不想。 Don’t feel like it. 9 \* g, K6 ^3 z* H J
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.. Y3 s; ~9 }8 n/ Y- ~
B: I don’t feel like it.& | y' y+ d& S
# J# n' ^7 k7 g
: `9 ?) v1 n- ?, j6 s8 k61. 好可惜。 What a shame (pity).
% k h9 p. s- X
, Q7 t* `4 O- a( d2 \9 T, R62. 随便你。 (It’s )Up to you.
- m+ A# l' w8 v. mWhatever.
7 Q t" S6 V9 x
( I- Z) G; t) W. D0 R63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. $ v5 g; n9 u, i+ B. H w5 d2 I- }
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
$ v, E* D8 m7 V
, o( T: U2 b/ @% i: T64. 再说啦! We’ll talk about it later.
( |* u4 H& J+ n1 f0 e& |
$ o$ j+ L7 r, `+ P" l% N s- Z% r65. 分手吧! Let’s break up.
6 M+ d( K- e$ Y5 O+ \ }# [; D2 m
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
" M; D3 l3 a" z; TSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!. W! e% D r9 ]. Y6 R' i
) v# |1 @- y. V3 q9 i, K( m/ q
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
% P( C- v) n- C2 d注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
! w& ]& s1 m) v! @' P' j F7 L& U' ?. ?. m$ l5 b$ V1 G
68. 别管他! Don’t worry about it.
3 W( L) c4 A( `69. E.g. A: I don’t want to look bad. % q4 L z6 d' w1 q
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ! y5 l; L$ h q! F0 A7 Q& K0 {4 K! i
E.g. A: That guy over there is staring at me.: S4 D/ V$ q, h7 ~" `6 N
B: Don’t play attention to it. * |5 J6 h' G2 f v: v5 s
What the heck!
) h# o& H3 K; Q* t, IE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?" \* x( y: S9 G X
B: What the heck! & j1 V$ Y4 I) d) |
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。6 ]" k+ r; u, V* \
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?) S/ n! j4 A2 A* j9 T9 f, Q0 F
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?. `' W+ _9 C8 E. h
' _. o I3 `4 N& e# c$ l70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
4 Y/ ?$ c4 u2 m2 C& b+ `' A+ ]+ [
8 D6 D" a! y, w% @5 G71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
; y+ c9 g2 S7 I2 f+ p7 ^& y: {4 D1 ^4 W8 D/ k2 o4 a
72. 很恶心! Blood and gore.
% y* D& L- l6 F6 E0 ~/ L" u% [E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.0 l0 y5 C3 x" c0 l$ E" ~
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
3 ^: d8 ]- w4 m# ~! ]1 [9 {注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
/ a7 V6 [* f1 K( t: d
1 U7 m* J6 {" ]# c! x73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ; [. h+ ~) m+ l. z/ g1 a
Do you get it?
% ~; {: R+ L. p6 Z/ }(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 3 Q# F8 {$ t: N/ o7 L
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? . h5 n. W. `- x. q4 R; c( u2 X
You know? E.g. A: I really hate this. You know?- ~1 ` f6 G3 M+ E, e
+ P0 n3 O1 ^2 Y; q' W) a( U7 q) ]
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.1 a1 Z R1 G' u5 K, @
注: Pretending可用playing 代替。0 q, E! S5 c* {
8 a8 d4 @" K! E! G% a3 V2 T8 y
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! : G0 x' S) w3 ~/ p
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。& e6 B& G! w1 {' r8 }
7 A# B# [6 e. T6 p76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
% e" N& I1 H4 z0 X- P bB: There’s no need. Forget it.3 w4 u! I/ G% k9 w; l/ x& a0 L
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
/ I! q3 N# q( L5 |
4 e V1 l+ O; C77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to / A: n' [8 T& a. [+ L2 v6 _" U9 l& p3 v
2 p3 D( F) U m3 v8 i7 z1 _& D
deal with it.
! ]1 m: [+ _' _% NThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. a1 s, p3 H5 J% J, z
B: That’s typical. 9 C# g+ b: ], ]5 m& N$ E
( ?; J$ _% R& ]* s* H( k78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ; ~5 k& n7 C+ G |7 p- |
* w. t9 m8 d; _% j79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!! Y' B" C9 x9 X9 a* L" R
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。): u' @0 A, a) u7 x2 Q
5 r; |) U' {- V3 O3 G* i80.不赖嘛! Not bad。
5 z# h1 x3 p- o8 j, W
$ F. y% ]5 l7 F1 @! }81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
2 x$ `1 f6 L h注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
, ^& P7 S; i6 i9 {2 {2 P9 b& Z7 U: u) u- L v) L! X$ m
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. # W* [! K" r# i; v3 @4 e& j& o/ z
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
( f, ^0 j- \4 @9 U i& J- r: u# c3 L' i
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
. e, x+ {/ k" q( k" @" \
3 b( e3 M \% s7 e, i' e! X- y84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
6 \( h" ~0 N+ k1 x# L6 f注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
& `( u9 S* B" T+ A( y" A
# {# y, w9 f! C3 ]85.来单挑! Let’s fight one-on-one!0 ?" u' d2 e: j- G. Z; m$ J5 I$ x) n" g
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
; G5 g$ |% k Z1 @5 TB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.( E; z0 F/ e- J" T8 e: ^- }
$ ^' w7 E2 A2 O/ t9 \
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
) A( ~) t5 x! B# wSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
# J, W0 |5 A" D0 c1 Z; @注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
* T8 q$ x2 A, q! }% ]1 O/ r
/ J; ?+ j9 w$ Z1 ?87.干脆点! Make up your mind! * F- b2 d) O0 ^
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!, p5 u' R" X: b. R n
. |1 o- L3 M2 U8 t" A5 x6 ?88.打扰了! Excuse me for bothering you.
) x, x% u0 G' a. \9 o9 u3 M. j注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。& q. p: @& |0 s' b9 G" L+ ~
2 P7 w1 h2 L( x+ Z4 Q! E$ } B
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 3 C4 t! B' J5 ?
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) / Q' s# L6 o* s# u) L1 s/ y
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
3 | X3 Z5 O' U# j1 `注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
5 j$ d: D, b h3 m7 }coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
! Z' Y0 A3 G9 s' p# S- {+ v5 I$ `3 h* J$ W& s6 ]% k
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
\9 S: H- x4 V. I" dForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 5 A/ M$ `+ }0 D: X1 {
B: Forget him. I’ll take care of him.
1 \& |0 Z7 M6 M; w注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
7 e, |4 E5 W# n# I1 J5 p0 E( ^( I% P; S1 w( w3 ?* g% U7 ^
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste. C8 `0 r5 c- b) h( @
- W2 V; ?' r2 z, Q92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
5 A6 G& s* s9 t6 `Says who? E.g. A: They cancelled our show. , j+ x/ W6 V+ N2 A, a. f
B: Says who?
& J: q. F- X* C, L, _. k4 [, V/ [注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。% V) n+ V/ Y' n& Q; s8 e% Z) E* y
$ L4 `. U% M( V; `' S7 J5 @( Q
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
f4 M u2 |! E+ f3 Q2 _% G1 p5 H' c M! O \
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…; {" D9 k/ |5 A* X
0 j6 K( x4 k( l2 [0 S7 O1 k
95.你撒谎! You lie!/ U8 H) Y. o- B. C' E% z
( O- J6 E* |* D! M. W5 r/ b/ Z
96.真恶心! So disgusting! - i. ~% Q! {+ @6 q
- B& P/ k# m ~% t4 @4 ?. D( j97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
5 Y2 N3 Z/ c M; P4 ye.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
1 z0 R& w8 |+ R) t1 Q- H. V% v* W我说不上来,但他真碍眼!
6 v) S, D5 z8 I5 V注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
% ^& d9 G/ ?1 J2 \# d/ j& i
+ N1 ?5 D* g6 O7 o, W* F98.别想溜! Don’t run away!
! C7 I( Y v4 A/ f) c6 v注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。& o9 M- P" d# p
/ C8 T& C4 l3 c" _99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 6 T# H A& N: V
* D" q7 u0 A# }- Tabout it/ Don’t mention it.% w3 C7 H! j3 O, B& ?
3 b$ h; c/ m9 E
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
% }: L$ E/ r+ l0 z5 A+ b0 o: jE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
# l% Y. `% s- g2 O0 a u1 U注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。" F& O( v% e$ } E! X- k
, X8 U! G) X! A
101.你输了! You lost!
" @' r( ]4 o M& m" Z5 G& }3 [" n: f a
102.吵死了! So noisy!& { U) t' I( e9 q ~$ Q- u) h7 P
7 Y) r0 X* e) i3 Q2 g! s
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
0 ?) u( A( j3 U% d1 Q/ SB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
8 e5 I" n0 n8 t6 V( n6 ]9 q
: O; }8 l9 x) p( i; J6 v& W$ J7 ^104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 7 I- o; w. f- S) R5 H
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ; Y! P# F& o2 r. e
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
" K/ v8 i# i; T$ n! FLet’s go out for some air!
& i: w: Z' L3 o$ I( b. VE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
4 J p4 p. h N* F. n注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。$ t4 ^/ `+ x' h' }7 O$ }
3 y+ {8 _+ A% c X$ p105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
, k. ]1 N" j) }. s0 Ae.g. A: Now you are scared, aren’t you?3 [% \9 m+ O# e- |5 t5 p6 ]6 w
B: Get that gun away from me!# F8 R3 W$ y1 j$ H1 U
8 m/ M. E# e: Q0 }4 [' t7 X
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
! L4 j$ U6 S$ ^$ j% T; D/ r4 hB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
% k$ V; d7 K$ H" [0 Q5 N+ B4 n' v% W o; `
9 H, C [% ^, c; Y0 m107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.2 {- c+ H3 P3 B$ A8 o. p2 y
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
3 [+ _1 E- e: F& x注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
+ W4 l7 B; n+ H; z
: |0 ~; ^% x) ?1 I- }8 k: j" K108.放弃吧! Give up! 0 T9 i- n6 N, {) `# c$ x
) t! j+ ~ a' p' V; W& z( X1 A' m( |9 a109.太神了! Cool!
' E# ~" T9 q3 i6 b/ z/ v4 A8 K8 v, E- |: k; u- i
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. - p# Z! c! ?4 U6 a* e
2 P0 B, s: c/ n! U7 ~( h, x111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 2 @# D/ U" w* o3 K, V
注:有些用Beeswax代替Business。; ^1 e# H- h$ F. v! C& I
) k8 N, g, X+ n2 x+ p8 O& q112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick. W+ y# {. v3 w% n' r1 V4 ?0 J7 N
0 e x& r- v$ P: \' S/ k6 z113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
2 X, M3 T+ i0 e3 o3 g+ @What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
: R6 `9 r! n B( Z. S \8 u. \: U! u' P注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
2 R4 ?9 T# d0 D7 }! l8 Y3 K5 M# Q
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。9 S& u: S) l" p G- |
5 w* J; [- F9 v9 K! N2 g8 _. K4 }114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ! T2 k. H$ m# T1 \0 v6 A: O0 b; o
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。" y: d2 W9 k' s- v
5 I& Y, T' n3 B% {" E' [115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
+ s9 w5 h2 w+ o$ n# \But just don’t bother me anymore.
* A$ W p4 e7 HStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?1 `4 [) H' E5 B
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
0 v5 T9 U. h( B6 H
6 w6 O8 n. X, y f# r+ P116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ! V5 B) W7 k' b1 b [6 B9 [, @
B: Not much…% L. i7 a9 t& A: |7 d" `0 P
0 c, w9 u4 X! k2 E6 z- k* \; z
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
* A* | \! G1 f# S
+ v1 N! z, D7 ^! U+ Y9 B118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
0 ]) u/ y) X% HB: Maybe another time…
0 N$ T X) U/ H- B h( L! eI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.# D2 o5 H# }! s
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
! N4 v/ G. i# |3 Y注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
( |; Z* D M- L4 I
$ @7 X! @: j5 U; ~3 S6 A119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.8 }* n# g$ V" w- b: x% H( q0 r
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
q! |( m# g; d+ E; z
( z+ ^% Q7 a" h$ `. J. n/ L0 U* k120. 别多嘴。 Enough! Shut up! + Z) Q1 A2 l% T" P. K
& A2 t: T1 g. x& u1 v, J
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! $ f- T' P6 B3 }, s- F/ K) x U. \
6 a9 e6 S2 X9 d
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.; w9 R" m$ T, C3 d* f) o/ D' j6 D
B: What for? You already have a Ph D!/ A- g2 D# d4 u/ M _1 D
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
) s1 W. m: Q+ R& S+ G% s1 ^5 S6 f' k注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。: f. [4 @0 D+ y; {6 R
- |" x( y1 [2 m% D. B123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
7 B |% L: N5 z O5 y; _
, z) T" N9 @# {124. 不错吧? Look, not bad, huh? . G) k! P" w5 l8 @0 P. q) \
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ) R1 T! ]0 i0 [! I
I2 E% N1 f1 u% I9 m+ Q1 k5 |
125. 真可怕! That’s terrible! - `. e$ D ~# I9 N
' j* C$ T: K/ A9 ]# \ N126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
' E8 b' K3 h d" ]
1 N! n0 ^& Y# I9 j- c0 y7 E& N8 `6 d127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
/ W, Q3 ^. k8 i2 i5 Y8 A" T9 `4 a# F0 K5 x
128. 不难吃。 Tastes good.
) c/ f) T) T4 |- w5 t/ C: ]' {: N2 e7 ], |2 q1 I! m
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
" d$ P$ N8 V' y/ m1 P注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
2 j& `, z3 q2 R
( }6 _, j+ S1 P( x) @130. 得了吧! Come on! S8 B% l5 V& V- d
+ T! x U: H/ L# U6 B
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ; p: h8 n: G \
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
1 O' S8 t( _, t1 v" M' v8 q5 a4 h1 A1 n5 |
132. 猜猜看! Guess!
( i. Q5 C. Y# u! h# B1 N$ N$ a/ y: r. ]
133. 这简单! It’s easy for me!$ }1 [0 j: M4 f# D1 C0 z8 v) f
4 K( Q1 G. v6 D, M
* u- C$ Y4 o: m2 X" W$ i4 字篇
x) g/ l8 h& F9 R) U
& ?# y6 A( K. @134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.# v0 W V$ h6 S
% T. I2 K* F5 L- u5 O135.长话短说! Make a long story short!
# }! s5 x, \/ P- s2 w& A: J, V) @, r
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
4 X& R8 w/ |! ?$ |4 M2 D
! w$ {, k8 v2 F9 u2 Z5 ]137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! & x7 d& }+ g) p5 ^5 p' J9 w6 R
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。- V7 k6 N. j4 T1 n* Z# r
8 U! Z3 P+ e; s; h& T" I138.我尽力了! I did the best I could.
+ T; M' j3 `6 }9 d9 u9 Z8 [" {$ A/ I
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? , C. i6 S9 p) [8 v7 k$ d* n u) u
$ l0 m4 i- o! K% t: b, M1 |
140. 半斤八两。 Same difference!
2 B) P3 [9 a% q& U9 E3 K
! C! U, |0 ^' \- k141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
3 U! {5 H4 \" V. m7 } `E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ' P+ F0 A0 v$ K8 M' d
It doesn’t add up!7 ], H& I) W3 Q; E. w7 I
6 z. M# q2 t2 b8 @+ n% l142. 知足常乐。 Easy to please.
' H' q3 H- U* O" U+ C4 V; S5 Y注:相反的就是“hard to please”(很难伺候), Q, ?9 I% x$ U" O( P
4 I) l% c' v1 L$ m5 p0 K143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).7 E& {6 O5 h1 A. b8 H
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
4 l$ o, c' f5 Y& w$ V( Y8 b8 n# v% i/ K& U& D1 g* _- Q
144. 小气巴拉。 Scrooge!" s5 n( m, t# v4 I8 w: n& M7 e+ x
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
: f% }+ i9 E0 |) e' w& s% r注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
! _ Y" x) r i, ~9 l- m9 n( M* R
* `2 Q1 D2 z! M9 D/ C2 ^6 I145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
( m) }. V/ `" h" N% LE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.5 t' d$ o" n$ U" }# T. q
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
1 q! Z! i- v" H$ p1 o1 N T; k! S A. |5 f' q- |
146. 在说一次! Say again?
0 q% d9 D4 H" i3 ^注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。' b i$ r9 M; c* @
) x3 Z; \2 ^. ]
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)! a i# b( v }- B+ p
6 O( g7 p2 g% Z+ F2 O! V9 ^0 s5 A7 ^148. 岂有此理! How did it come to this?
5 g5 V# N1 R+ ?; G" @注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。( |8 }/ y c( ^: G
, q/ r4 \$ V* C( W% J! C3 m q
149. 脸皮真厚! What nerve!3 W! y# M3 I9 D
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
1 m1 g l4 B$ i" v, R% L注:本句是指人大胆、无礼的行为。5 W7 b! Q% R/ R7 S+ k. a
0 k" ]3 Z- k' Z& b% G; A. L
150. 你急什么? What’s the rush? 6 q9 h W/ V& q. t
. F9 b" Y5 j' q) C4 l151. 没完没了。 Will it never end? ! O3 T! T% Y [
Doesn’t he know when to stop?7 ?+ A7 F* M* J. v* o2 v
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
1 Y: k' p' A' \0 b3 B6 S: A7 H
1 d2 ~: c; V* ?, K152. 太过分了! That’s too much! 1 J7 q* S) C$ y5 [- U" \
% t) k" g+ q4 G6 a! B153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ( A6 I+ M9 n9 L' K6 [( u
$ p- p1 `8 ]+ f6 }% e, P154. 死都不要(干)! Over my dead body!
3 l' ^) t$ a8 Y! p5 C; c注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
1 J, O9 E4 i6 u' n: E
, F( o8 W5 E8 d& ^" E% \% y$ [155. 真没想到。 I had no idea.1 M: z% o9 y3 r" _! }
( P# V! ?# c' B" ?8 y' k
156. 我的妈呀! Oh my god!* o$ e- W" r2 Y8 N! e. s
/ a# S0 P1 o! A V157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
$ m) ?5 L1 ]7 v$ y4 Y注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
9 i6 S3 ~8 L: N( [9 |* e" P+ Z, p- }/ w. t
158. 常有的事。 Happens all the time.# j: Z( I( J2 k- t! C1 a, _( D7 s: P
' c/ R6 ^5 {9 m/ Z: E6 Z1 g
159. 你真没用! You are useless! U5 L" O. f3 V6 e3 ]" P& \, g
" O( d4 W: r0 ]( J
160. 真没水准! No class!
+ m+ e. N: f$ B5 J) H, p注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半6 B O7 i4 i1 G" H
+ M y' U" H5 A" w* i
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。) j1 x8 K( Z: g% h$ y1 a8 }! f4 e
U) b1 ]( `" g161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)+ N9 i0 S$ w+ _
$ j5 I; m3 n8 ^3 U. Q0 n
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! * n' ?# G0 z- @) r4 r. G" T
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
4 H- f% i7 U: n* K1 N. ]" o5 Q$ |! C2 e. [
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
1 r$ J1 p; k5 ^4 G* ?' v! n) o, ~7 `( {4 Q) H8 `0 _3 y, L5 y
164. 想都别想! Don’t even think about it! " G. {+ J% V3 S) l& K. o) d
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。8 ~) Q: \# h( ?0 D/ X3 Y
: w5 h$ q5 w8 `& n: }165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
2 T6 J- n5 J" C' A/ _6 O* d/ eWhat happened? 一般人常用的句子。" t( C! x0 u% B
2 _1 X% x* O g, D) x* j. c9 K166. 这也难怪! No wonder!7 u8 W( ?% F! h" |( p: e5 W
) U6 I2 B" b" N& Y167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
_ w5 L0 h/ C3 e4 t$ b& T7 X
9 V% F2 M( S' z$ n168. 原来如此。 So that’s how it is!* S* B8 r$ @8 I% s
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
, d& f Y" C" i, G- M- K, U- W
169. 没日没夜。 Day and night。
) q" P* ^( c8 W- O9 Q8 u/ J f6 I1 H5 n6 X. Z
170. 一视同仁。 Friend or foe…
, A& N. s4 x" a% j+ }5 O# b8 xE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. # \, E* f* f! N: A/ J+ _
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。7 t7 L( ?2 q" \( Z8 E9 E3 }3 U. Z
$ @. A. g7 M' Z! O" B; H, d171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.$ m0 i8 S6 B$ @3 e: n
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
1 A w p+ B6 q9 U$ V! [" h$ r注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。* `4 x+ Q$ D$ t8 X( s- z# Y
/ y3 [: N( x* I172. 正是时候。 It’s about time!2 F4 }1 n& z. J1 S4 z
& Z9 e& u) @, s* k' r
173. 真是经典! It’s a classic!& W* e$ _( s& c4 L
& e9 k% {9 P) x7 q4 {5 W4 t0 U
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)( a( i( V. O( Z' U" D2 _
+ Y4 W% D9 [2 I3 I# e175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
$ Y* @3 u3 A, b, T& h8 M6 ^6 b
( `+ L" f( K9 y c0 o: K176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. # M" d6 x' O5 v0 M7 d+ J0 W
7 s* O5 Z5 I9 S177. 你有病啊?! You’re sick!
. J4 y* b+ i8 g H' q
* B2 F/ d3 L4 B178. 别害羞嘛! Don’t be shy! - v- B* u! q" P2 \- _
, n$ F. l f6 ]* A( A& R
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
+ |2 [" v, K# ]: B5 U# m注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
9 K2 e, y, Y7 k9 O, u" [% ^: e2 n# }5 Q+ p+ u/ T9 }7 w% ?( b: j
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
" P+ X9 y& _5 f% P* q' F: U注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个$ v+ I) [! k( v
对象的情况。5 c% u* q2 }% S
& }; X& ?' R3 i5 Y [ \
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
7 l9 v7 r8 q) {4 s5 n8 |/ `' \) |- P9 f. U* K- |8 F* y# i
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
3 n; o6 v( f% v( A) K- l w注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
! Q! A1 o* I! S! L# g
/ K' j5 S1 T; _7 d7 C: P# N& E183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
( [% h& z$ F3 G1 e5 J; ~. z9 P1 G# J, D% y
184. 好事成双。 Good things come in pairs." a2 F7 {4 t/ ^9 Z, ]; ~+ n2 q
[# H/ Z, G2 j; d. H9 R6 f) @
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!+ z6 W6 a. B0 l+ c- v3 X
* I: r7 H. O$ r0 [
186. 搬弄是非! What a gossip!- D) b! D3 ?" \; `
" U* Z4 l U) E, P- h: h
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
. p9 V5 j/ r: q7 S# |* b' N
3 U' J9 C4 E9 P0 }! _5 _188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.( [, A, m1 r1 c2 d2 f4 K. w
9 }5 w6 O3 |# G# H0 @* f2 I
189. 行行好嘛! Have a heart!* ~8 o2 u0 i) Q6 R+ G
, U; T. V8 W+ J$ K% e$ @; R5 D
190. 没这回事! No such thing.
% ~7 i6 ^. G0 A7 a. W& M. M v q0 g$ T' \
191. 安静一点! Be quiet.
3 J3 k3 D% g9 x& C3 o
3 o* O g: [& k9 U$ \192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
9 e1 b7 W4 }- y8 V8 R3 s4 Z+ r# V7 J9 t9 ]* ~4 P
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
: {# S) G/ `9 o B4 f, S
5 F: ?+ d, T8 j+ S* p& b6 p194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
( a+ J8 u/ \6 d& `( t
6 N) _1 F9 W4 }0 O/ F195. 慢吞吞的! Slow as molasses.3 Y1 ^* n; p5 T& R1 x
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
' h9 v i2 }1 R" s0 T3 [5 `
9 {, d) V$ f+ ~' n$ q196. 很好玩的。 Super fun。5 X( B4 K3 K3 S: ~
& B( E* u' e: R8 L6 n
197. 祝你好运! Good luck!8 J* y' ^$ t s1 l8 C) v3 v
. h2 X* S) @# Q! e" N198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
5 W' C7 o9 O9 r# J
6 T! ?3 P; j+ b( O( h6 K. |3 K199. 乱七八糟。 What a mess!
6 o6 ^* _+ b6 f
# H( [8 x$ i+ H/ S4 {) a200. 替天行道。 Carry out God’s will.
$ X" K% k7 d4 l* u. B/ l7 f0 [
, Q3 n9 T/ c, j/ ~201. 下次再聊。 Talk about it next time.( C) _. C* t( L: C% ? W) `. k
4 _6 _% g# P: [) V3 H
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
3 I* b7 ~9 t( N9 w. [7 p! [2 I1 r. C) |" E4 V4 }0 n; A
203. 别搞砸了! Don’t blow it.! _! b8 o& h) m+ p& h
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。' D9 K# X; w3 f" f7 k
9 f" X" D9 C! B2 }) m204. 好久不见。 Long time no see!, }- C8 l( ]) Y, T
! ~: d- @' R3 \. l
205. 这样也好。 I guess so.
8 E* x3 o5 b: d0 e/ }9 V' u* O' h- K" ^' M( X, S/ G
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.0 W. P- E% A& t7 m1 N1 w
4 K7 a8 g8 H$ l, f
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。& V& H5 n# c$ f7 L4 V
: o4 q8 ]% W7 D# ^, A
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.! K& e ]! _! C
: H" o. y8 }8 e, q; m0 M$ G% x209. 别来无恙? How’ve you been?- Y9 o* r |# t: h$ z9 U/ ?: X' v
- Z4 {$ s8 a5 [+ ^5 B3 `3 j210. 有什么好? What’s good about it?
' U, }! P* k9 i6 f. P; `, U( d' Q注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
+ E$ n! h0 E6 G6 V" I
+ A/ |" h @* }+ b$ I211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)( b2 f8 d! A' i0 a! j" N
5 u. R c: C% Q3 S212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)) r3 N9 H" @) y+ D, _' C
5 {& k/ o5 ^0 z4 Z* M$ S$ h* T0 E213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
/ l" `$ J' P# ^7 o2 P) ^E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.' Y. n& h+ C5 P3 Q
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
. x$ o' A9 D* p( o* Z4 e3 |3 E4 x3) A: Why haven’t you finished your work?
1 h J/ T( l9 R! S1 A4 HB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
9 h( o9 o: g: j3 s- HA: Saved by the bell.
7 a; n& ~. B3 e' G1 e/ h注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
" f' o; Q" o" a1 n3 O3 w, Q- x$ G+ a- S: y& ` v$ J+ T h
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功) t* t& }* u9 |: B$ [9 R
& R% b9 T7 J) K. {7 R+ ?- i215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。) y1 g f$ o9 w/ a' F. \5 ?) z
& A, b4 ^7 t" ?" z' n" [216. 别管闲事! Stop bossing me around!
- |; H+ {1 h+ o' n0 v1 A; ?- B6 W) l7 S注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
% X8 V" I4 t8 Q+ W5 \) W: i1 s4 R
217. 求之不得。 Want it badly.
2 w. M: `% k1 cI wouldn’t miss it for the world.
( L+ H) l+ u4 E注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
7 _5 g) Q; q. T6 N7 ^' j; P
+ n8 K( y* \$ B& C- t5 K8 c- I9 t我一定会去”或“我一定会参加”。6 l5 B7 _! G. N% b, l3 Y& N
% b1 Y7 b% M5 X/ i4 ?218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.4 d# Q2 `8 q# R* r/ t2 z* U
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。” D7 E- n* E$ a: A( |" V/ p
" D3 x% L# D7 X ?! ~+ m219. 不如这样…… What about…% u. o- I/ _3 S+ K: q. g- F. g4 o
% g2 x y3 { R/ I6 i- D5 B220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
! q, |2 \, w9 r" M2 J1 R' \: H* b& E- b }7 E3 n$ @& _2 {
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
9 h" t. P! a- o( s5 m! ]! Z* N2 c) j z
222. 我不行了。 I’m done. 9 c p4 v9 Y7 f i/ p4 v5 o
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
* Q/ z3 T# z1 b: ?9 d4 o4 S& o8 n/ }
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
# U( I" b* h, [" M4 {# Y& D4 f h$ X. d# B+ e% W* C
224. 看得出来。 You can tell.
( }! i/ E' P7 C8 |. M; ?E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.; r6 N* S" J" p6 {* T8 F
8 _7 s7 D+ V) P4 n% | }
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间). K" l/ E$ X- \1 O. ]1 B% y$ A
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
+ x7 S5 | s' B/ A
4 s7 ]- U8 @, Z5 N3 |3 K4 F- b H226.不买可惜。 Hard to pass up.
; y7 Q& W2 T/ J$ sE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
" @' ^! _4 o: Y) P2 t0 |注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 6 K9 S4 k: R2 i
! P, `& n7 R3 g2 i m
227.快去快回! Hurry back! 7 M1 ?; z) g0 S0 h
' Z3 L+ B8 g6 ~: @
228.你说了算。 Up to you.
# V: Q; |. Q- {" kYou’re the Boss. Anything you say.
& ]1 y5 O) _" j$ v
# M- x; K- n7 W1 i5 I. Z+ N. K- H229.放松一下! Relax! 1 ^4 X/ Z' n4 ^; `) ] W
$ U+ i% o& h+ B4 k) j
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. , E) A3 Y7 W" Q+ Q8 P
8 c# c( u$ e& g5 E: p2 t! p0 E
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
& o5 M; C6 ]9 e2 Z y+ g9 E- t2 J( _ y0 z; D6 u
232. 我急着要。 I need it badly.
# x, P( r' _# _2 o- V/ {
' v- E0 V. A" i' P1 n233. 说话算话! You can’t take it back! # J0 u {. {2 N0 {- \
9 l' p* `8 r& G# N" g/ g
234. 笨蛋一个! Idiot!
! p8 b) S. |# t+ g* d& K" E' D7 V; Q: n
235. 真没礼貌! How rude! ) z/ Z# m3 b# r; R! p/ x
& \' Q, X" y( R9 A) ]236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 5 x8 K( @7 ]4 o( [8 m
e.g. A: I can do it! Let me try again!
3 v* c f1 h9 t$ ^8 V9 P+ xB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
" N% a4 L# p: {, }; u m1 W0 Q5 f1 R( M7 B9 W# b
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)3 k8 X5 s i& {5 _
Give me a look. (比较正式一点)0 x( Y) y$ n' _; j% ~
) K. h) S( E% _# _# o238. 可想而知。 Goes without saying.
% o6 a( p8 Z5 Z) w' O% r; ^9 z# k注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。) ^) s1 m0 v2 G' P
6 l( C5 @4 R3 ^; G, u+ }& P* ^7 J+ g# N
239. 气死我了! Makes me so mad!
X |: @ ]! k, J4 W2 M! XPiss me off! (比较粗俗)
4 j0 }2 l( Y6 Y! j- O2 d8 S; _
5 B* Q3 }5 j9 v2 W$ i' G240. 说来听听。 Let’s hear it.
. K. p0 U9 X+ I1 I+ [- P% o* G' F# d4 l/ D+ L3 f d u L
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 7 u) C6 v' @3 r( p; }; X- D/ S
I’ve come to a dead end. + W& m4 k7 J" ]5 y5 x
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
' w2 Z+ Q1 f( u7 ?, i/ _ p' a l
242.顺其自然。 Go with the flow.
$ L( z7 o }& M0 a: U1 s5 H2 u注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
8 D6 m4 G+ c9 E! j) o
2 |8 d4 w& o9 u/ x; \3 K9 v: Z242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
4 ~* z5 i* g& X& r+ O& u- v/ v
7 }3 d9 p5 a/ s! o% ^2 { Y243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)' m% B0 T" Q C. \! t! U$ t
0 [6 z* R$ `* T1 M U244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 8 s* ?: h8 r# }& P! y; p
2 f2 V; L4 W4 O& j- m
245. 买一送一。 Buy one get one free.
- \0 C& K8 w, w4 u$ p& G) j) @8 {) L: |2 Y! F9 k: c8 S
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)2 i, Q2 p* H3 P5 h5 @$ C5 z
4 R' H5 U5 j+ w. n247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
! b( H2 C! D/ a& E" _3 _0 U$ M2 Z
" O) P% L. R7 o: g1 r3 H3 L, @. B2 P248. 不知羞耻! Shame on you! " E+ d# @" \7 r8 n: }" Q
, M- B8 S4 S0 s249. 你省省吧! Save it!
' ?; h) y! R) J" m5 S
; s8 J: w3 t4 @1 `/ {2 k250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
1 _4 z. O6 A& g& h# Z注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。) n8 k2 c& l# p4 ~/ ?
" J) @6 u0 k$ I+ U& I
251. 我支持你! I’ll back you up.
& Y/ R F5 M) y8 U0 N
: J) P+ M' E0 I" {" n, _) S252. 马马虎虎。 So-so.
+ l! Y5 T- c% J, G# c; T) d
0 E2 h) M3 a+ c: l) d5 M! \5 J# T* t253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
. C! X5 L% X% F0 f4 R$ {# N2 s8 A: T9 F
254. 再接再历。 Work harder. + V, {! u, B& n6 h6 j
4 v; Q4 I* t/ i4 u& {255. 白忙一场。 In vain.
. ^$ `( H# \: j; Se.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。$ ]1 g$ O* m n9 ]
+ Y* T! X2 m" W) o/ Y, \2 U
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ) T! p* y# A7 ~9 }) D* u( y+ Y" U
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
7 S% N- o4 j# e; N7 \
! B% t7 y8 G" o257. 你出卖我! You betrayed me!
% x. h7 T& y4 c5 T- i* w/ A& g注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
5 I2 R& f; T) I0 p; X; \) L8 b- d
% B1 O% Y, j; a1 f; \, V! u' G258. 一言为定! It’s a deal!
% D, N/ F5 H4 e3 l9 [# D1 ]注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
$ E8 Q6 q( q& ^. Y1 S
1 o3 v' E2 D! I; V- e8 U! U或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
' c& f, Q/ D j/ ~6 D j) t" I# N# y" G, }
259. 快一点啦! Hurry up!
2 x) a4 m! R& h! O# {7 n" O
, ?$ H: v# o9 i/ d) d4 Y260. 我不在乎! I don’t care.
; `# L* u* K; I
4 u: U, i5 F" b/ L5 n& Q261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
" `( z$ j M2 S0 s4 b5 v! d
, @' R2 [* q, H/ ~+ I) @: ?: \5 字篇9 r' _6 W8 E5 ]# Q% q# i9 f& _
# ]+ j. i8 X. Q8 B+ t
262. 我怎么知道? How would I know? , K2 W& |: K3 n* c( w# r: S/ t
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。8 r7 e. i1 v; T5 Z) W
1 e5 Z) f- r: r8 j263. 不关我的事。 None of my business./ ^% w0 h; @' e- `
/ [8 K( Z5 a. `$ d264. 我是清白的。 I’m innocent.
) l- A% `9 ^( a7 T0 f4 g注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这5 J3 C9 z0 w) \! D6 {
3 v# [6 e4 N- x( c' ]
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”+ G; ]7 \/ Q; Z, G
* p2 ]; h f4 ^2 ]. E+ a& e" L0 O( t
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!% s* q3 l6 X& K- g/ F5 \
Face reality! (较正式)
# h+ i% W" w( s9 {( n9 H- V) F
! ?0 `- n; d7 H: g& o266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
, ]7 L( b) E% n% ^
0 t- }% y8 y; h7 K- l267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。2 t u8 Z6 y& i% D! g6 j
+ V# R3 x/ Z3 e0 i( J9 ?)
c! X( [, J( f1 i: H5 ]. k
- L# R- H9 E. ]9 o0 B7 \268. 包在我身上。 You can count on me.5 A5 U- m+ J9 z- o$ i% g: F: S! r
$ q! R1 s* \1 f, |269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.9 u! o$ y# ~* v# @9 W; r0 x1 r* \ l5 D
2 f8 K/ m" m4 @
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)3 j7 Z8 W9 u" ?' A6 w
/ U1 f5 k6 i$ e/ u- R0 A+ n) G% M
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).1 n8 q7 j3 W z3 T' n6 k. g: Z
a! C5 Q2 S# q, h& i' c' |& o; A" w$ y1 s7 f1 T7 ^9 Q( p5 Q
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。7 }$ j1 C5 R. Q# f, G0 K
! `8 ~7 P* z: X. b+ V6 h272. 行不通的啦! It’s not gonna work.' s b1 F R- J9 p3 ~& B8 W+ W
2 b( `) ^; ]" A8 [/ ?' k0 s273. 你这张快嘴! You and your big mouth!4 `1 H* p- h% F7 ^5 _
; u# y8 T% ?( x W( R, |, l274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
7 u6 X7 u# Z3 j" c D4 f
* t; Z1 h- }! j8 J275. 我快撑死了! I’m stuffed.
# Q* N; j7 {. A; v0 z( S# d4 y# ^ P$ y8 R$ \# |" G: ]+ s
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
- {% X4 V9 c& I: D- J8 y/ P% h2 }. q/ g& \8 N( r, d0 \
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
" ?/ ^. ], ]7 j: ~' R9 y: ?9 A# c9 o& i5 y. I2 | A
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
# o1 h, Z. R ?4 I3 S$ ]0 r. t) f8 `/ p4 s; ^" X& h3 l
279. 有什么关系? What does it matter? 4 p; h0 z9 G8 ?% t
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? " h; E+ X& _- ^/ o+ _2 L/ l: q9 q
, a0 m$ B. a8 D6 |" m" P
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
. H: d+ M, a- q6 H
, d, K1 ?2 b% }, \" O1 Z+ Z5 u281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ) Y# n* }' {5 Q0 J2 S* O; N
( C( d. ~0 r& y" E9 p' O" ]* ~282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
" R1 I4 S' @" s+ e- ~
0 ^; v; C" t5 x! [0 p8 l1 c: y283. 这才像话嘛! That’s more like it!" H1 D) S7 Z* o& d
+ q/ \3 s# X @
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ! s# c( @3 u+ A. d0 U5 r, u
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
, x2 X0 \: h( z; I7 d* `
% s/ `9 t; C) M( G: F$ r285. 说点别的吧! Change the subject. 4 p- A9 w- a- X; w7 i
6 z# O' T% A! c: S' m
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)6 c) s$ m9 t7 V4 @2 j
+ c1 ?" L; T: F5 S# a ?8 e& P287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 6 @' g6 F% y4 e# T; W! f) w
, `5 B; j& b( Y5 T \) y: L" _288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!* s6 S# ?) h) \. M3 f) y7 I
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
( |: V7 W$ m) I m; Z6 V: ~$ ]5 C3 n8 r0 o: K8 B" m
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)' m. y6 q7 ]! w n) U
3 }, x5 s+ u% [( M# E, z( F6 F
290. 别放在心上。 Never mind.
! e; v% d) w8 m8 r
" f, `% G' f \6 s, n5 F5 w291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)& _2 K( T$ g+ z: _6 }
# b8 A7 k5 u7 y, v. p! X. G292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.4 W% E6 k/ [9 ?. U! p( ?4 {1 H
" f5 {& u* ]. G8 p% O k& f5 i* w293. 我走不动了。 I can’t move.
1 J/ z+ l) g Q1 y9 S; ^) b* _- q% i, L: l( i! o
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替) h: H& q5 N$ @/ P4 R
# A" m& G/ r8 {2 C295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 7 v: L4 A5 _: c7 K' B8 a; \
, {. s) |( P- U! V( O9 D296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
7 X* }! Z. H" E* A+ B* {+ Z v* F& M+ b, }: W. }
297. 吓我一大跳! You scared me!: f% `2 [3 T, G+ f/ O) x5 t( h
H. {" ]( ^$ \4 _2 f+ z$ J6 n) w
298. 你想太多了。 You think too much.
t' [& }+ ^! a/ k3 W. J6 O6 h; u6 l
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ( g( u* |8 o) T7 k8 S9 l0 q
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
( ?( Z4 Q; t2 m5 }9 p7 _5 J
5 ]3 F* F7 W' p% m$ x4 I/ q. s+ K300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! . H! J# s6 c% O+ u$ x2 e
Go overboard!% W! u6 S! D Z
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|