 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
7 ]0 p3 J) \& q6 [5 {$ F' Q1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)8 m& O* |% H- w% y" s6 T# ^
- ?& {3 A( N9 a$ X7 R) o
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
$ T2 ]3 W( x+ \. G8 w' m, m; Y V! U9 a: V0 }
2. 活该! you had it coming! 7 J2 M- \, e5 {; W3 V
e.g. a: i gained weight!
* R' q$ t1 P6 Y& [, yb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.: I/ d+ s: i6 K! w/ C& a" j; c0 q* F
2 O5 p% E7 K. @# q7 P: c, \
3. 胡闹 that’s monkey business!
" i- Y \$ l7 d" e* he.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
8 u( L5 H' }2 B5 ^5 ]0 W注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”; i. a/ l4 u& k1 U
) Q7 e2 C$ L' Q8 q" t8 q3.请便! help yourself.
( f R) {2 y+ O+ j* ]& qdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
# M, g$ X1 X* G- O0 l& p" l9 L( b- W' W& i1 q& c# h
4.哪有? what do you mean? not at all!
5 j; o! K7 H* j+ T& M$ w; D$ s注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
' ?+ V8 O6 [* T6 F) Q c ~all”,表示你在否认对方表达的意思。' U8 L% q5 p$ `; X4 v4 ?4 C
5 O" ^( S7 `. G, \1 A
5.才怪! yeah,right!
0 D& c( {/ |8 v$ n& Ras if!% e/ p! B4 b: w8 s- H
e.g. a: today’s test was very easy.* [( K% D0 W- V
b: yeah, right!
% s# L% F. \$ z/ ^9 R4 C5 wa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
+ ~8 k5 d8 Y* e9 O. D0 J9 w$ M5 I8 I/ w& f注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。$ L" u& H% U& B3 }
- l) R6 c$ ~( d4 Q% [3 p6.加油! go for it!
; S3 o2 ^9 K6 i$ P+ f" ge.g. a: go for it! you can do it!
, O( q0 @4 _% g2 c$ B7 u注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。: A- N) t7 k( ^" l2 z8 j( Y
! y) _- H# f, i% i! K/ o7.够了! enough! X) u* r9 O7 r m3 M
stop it!
7 G, g: A- |8 J( Q3 ?+ e注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)& P! G8 ^2 }' o$ Q* w
" r9 p' s; C1 l
8.放心! i got your back.; P6 N! z2 a& C( t/ `% \0 G
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
5 `3 O- p& h2 K3 l9 J+ U" {注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
9 K& I5 r: b) {人会常用,女人反而较少用。
4 `5 w7 ]- } b, e. ^- X _3 m$ V! k0 K8 w$ Q
9.爱现! showoff!
+ K2 Z9 R/ E) ~+ \e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
4 ]% X$ _- q6 s注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. " y( ?1 t, v# i8 w% |( B( \
; f/ S( J, |# N
10.讨厌! so annoying!+ w+ C* B( N3 `, j) m: F9 X) p. U
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!' |( e0 a; e8 M) W0 w
* B6 ]- E! k3 y5 f4 {; J# A# o0 t
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)' E, @; a# e' Y+ N- N7 h+ {6 R
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
& W9 ?6 a* p) O0 g2 t! t- [& f) V* Q" c
12.真棒! that’s great!
: X) C7 E; s6 M# Y" h3 ~( P9 l3 G7 u3 X9 H
13.好险! that was close! 1 Q8 i) f' `& d. r" |4 P- m$ q
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
, Z9 u! y; r2 U' z" G8 U注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。( ?2 G: ?- J/ V% G/ n l0 N- f& C
) ]+ `( E" X; l- {, u, M$ r: R" l14.闭嘴! shut up!
9 z2 U/ @7 |" g8 ?" c6 J& P+ L* x- `! s
15.好烂! it sucks! ) I6 a7 Y6 Q+ w: N) U/ O
e.g. a: that sucks. don’t buy it.4 s; K5 c7 ~0 R* g
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。- R! M( ?% P, g- N0 [
) U; e/ q& }% q) I
16.真巧! what a coincidence!
: ^3 n( S) W$ c% ^. w Z" p; e/ `, `: b' c' U4 e3 E2 |# E
17.幼稚! immature! , Q3 ^3 g D& W1 K2 O) V
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature. u7 c& Q7 F/ J8 \0 t
what a baby!
/ }8 f% x3 @* O+ y, Z" Ze.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!6 C; z- m. \0 O" m# Q- {
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
; r% h, C* ]* |0 q0 _ K6 _' ?# `
# m/ u7 ]$ ^' b; Q4 C/ s) t; ?18.花痴! flirt!
) B# q5 B1 u, q Ee.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。9 g1 y# T) \0 S2 [$ ~/ l) D
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。( x& h* i. N/ s: J) L* u
0 K& S' r" u5 H u4 P4 R; F9 w1 t19.痞子! riff raff!
* B# U K" h6 }e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。( o) w% b, ^+ r4 o1 l: N( M3 Y
真是一群痞子!8 k& \3 s8 `3 c- |' n
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。% u$ d o) v# N- X
# O0 ]/ {2 F0 j1 B% |8 j5 K20.找死! playing with fire!5 R( h5 U" S: G3 w5 Q% v
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! - {5 B3 E, c! z' M- a5 r/ r' p
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
$ W- H1 Z: T- ^/ J# H; n3 [21.色狼! Pervert!
4 ~! j& ?5 F) r, Be.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
1 Z, x9 Y! l- y5 M" f注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
5 A. L; t/ c3 L& v+ m“You are rally perverted.” 。" J _ b& i/ X- K+ u# O" U
# v6 x; D% Q- i5 n: t+ f+ h
22.精彩! Super! 9 {/ @( m8 ? o* I Y. w5 a
e.g. A: Good job. That’s super!
% {- C- q+ A0 n0 q3 P注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
/ U$ X4 f7 f& M9 k0 L% {' ]2 @
& m+ L4 |1 N- M2 b' R$ n23.算了! Forget it!( X- y( P( R7 Y {" s" Y2 C6 A1 D
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。7 N2 k& G, v: r4 m1 y
f H1 O% H: v; ]$ k
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
2 `' J1 A/ x3 _* z9 q7 Y( Z7 \ `e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭! v# p1 O G, x
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
+ ?# `! r5 \+ M
. Q$ q) Q- ?! y B0 W25.废话! Bullshit! v. e* B5 t, v0 Z' Q$ H
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
% e6 ? @" P) e4 d* M注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
' Q3 b! G7 \# B: ~; |2 i# M: z/ x' W& k i% t6 k
26.变态! Pervert!5 j) u M( m) T2 S7 l( g& a+ x* O6 D
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
+ x: e3 z- }$ b注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
7 {0 t9 `/ H) c6 d z: W% Y, E/ `6 K) W3 P: ]& \
27.吹牛! Brag.% M+ k* l% s8 v5 B* P7 G
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! # o* ^. \/ j2 z0 h: D
2 T! |) i% [0 P( Q% o
28.装傻! Play dumb.1 ]( K2 y" Z) V1 W" X) i9 |
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. * M' e, u1 c8 ?6 u
o2 K+ J3 ?6 ]0 O! Q
29.偏心。 Biased (prejudiced)。& h; L1 V1 ~3 @" a1 i# z- C( C- X8 S
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。" f( ? e! V: c; z. T7 v
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. % d' h: S- z* \2 {$ G3 H2 o
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
) w9 h( ~" p/ l2 A D
- l2 X8 v# ?8 k8 k2 b% n30.无耻! Shameless!/ F6 H' n# z/ _, l4 X0 [
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
! k$ c& ?8 H/ A; M, z- v" P. ]- E注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。) C, g, @* t" S8 D* Y- j
2 O# H( u6 r; Z b9 m% P31.你敢? You dare?
0 f% o, I- F3 C1 b1 l: _8 I6 Oe.g. A: I want to challenge you!
; R% j- P% r4 |+ v) Z( W7 hB: You dare?$ @4 Y; z! q$ ?/ o3 R X
( l; @0 e: ~' @- q8 S3 s! i
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
; @- n) R) b& z4 H: O0 he.g. A: Let’s go for a walk. 3 _, f, H' a i
B: Sure. I approve.' M0 U4 h1 ]* z% b7 E
6 U" h, F0 E/ [1 ^+ ^. i: W33.好饱! I’m stuffed.4 ]# x$ A r. p n
, n1 c" r: h K, A34. 休想! Over my dead body!/ No way! 6 A& ^! V7 n. w% m
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! + E. {3 |2 j; Q. i7 V* R6 H9 d
' v8 F) W( M4 q @1 y* i2 W$ o35.成交! It’s a deal! ' U, F+ b% H( [1 `
/ G6 v8 }; G5 t* n+ N# W- _% z+ ]3 b36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
4 s9 R4 T& w# k2 q$ z. [: _) d& f. k- o( e* q! Y8 V+ g
3 字篇, f j ^& E1 Q9 K
9 `& S$ Z) a+ O& `; ]37. 不会吧? That won’t happen, will it?
1 o) p" V% C9 X) m X: R: Ke.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
+ R% k( }5 B1 P& A不会吧? No, she’s not like that, is she?
- E% b. r3 N4 Y3 K5 @% Je.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
, T! d; r) H2 O9 \/ x3 _0 y! `不会吧? No, it won’t, will it?) Y8 F2 I" L O8 j
e.g. A: He may not have much longer to live.
; v( m. N. O9 s' RB: No, he won’t die, will he?' F2 X4 s% j6 r9 [5 I& e* Y- M
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)( ?- W* n2 B4 p; p
( \, ~5 U0 O/ M0 ~6 K37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.2 H% n4 b8 ]1 P. \) i0 x0 x$ }
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
F& [) d- h% `- r' z4 EA: I won’t tolerate this in-fighting! i% K, X' T5 O
U/ ]/ a: z3 u( C5 a' q& e
38. 狗屎运! Lucky bastard! / B7 v. S3 r8 |4 A
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!: S9 v5 F$ a2 K. U/ k
- O+ e! Q2 ]( ]
39. 没风度。 Crass
, ]4 d0 n! p0 o+ J; i$ Be.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
. W) |2 N8 \0 N8 ~注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。5 Q* B; ?! E0 I6 D
7 I, i8 _# X+ X' q" N40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
- B+ {* A; A+ g9 T. b* F, yB: So what?
/ K& n" X5 |- |: X你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!/ q' \) e4 |0 r ~9 p c2 I5 u
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。9 e# c, [& L! D
. c& B+ b0 k. z& w' z* X
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!) Z" D% j4 o- w* e! |: P5 ?
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
1 U5 D5 p; H, ?1 c注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。' Q, n0 v8 N0 X2 ^0 g
3 m4 I" Y: V- Q7 N+ ~4 I; N9 {42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
! x3 a4 f! L: g5 M注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想! n8 \1 \6 y) D& Q
(你再给我试试看!)。8 A) L% k. R% B/ `- }/ b
# h& w7 _6 k% v, L& n$ K% y42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ) V, ~* `. E( N7 E
, f$ h! j! k P7 _1 N3 r0 G
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!1 ^+ F, V5 @2 g/ L# V1 L5 ^4 ]
9 o J1 {3 Y, N' \3 ~; \% ^44. 考虑中! Sitting on the fence。
: j! |5 k: d+ r; ~- Ye.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.+ K' g% c% Q2 v0 q: w
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。7 L( Z6 X2 X, h- L I
5 O! e U. f% W9 a6 k4 E- y45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
7 U( ~7 n1 z& h9 e# U. G6 M注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
% ]# Z& I4 R- E+ ^' R( B$ h" S. W4 W- \
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
5 @3 P q4 o5 m: j2 f# h注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。/ T' @! R: t: k* W ~* ?0 X
2 L0 ?; m. S3 |* P6 C0 L
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!6 g/ c& {% I7 h
4 @1 o1 Q/ v1 l48. 再联络! Keep in touch。& C6 N, B8 A& ?" F$ }3 ]
0 y& d% n; p% \9 g49. 干得好! Good job. / Well done!
- D! r9 Y4 W8 ^$ R7 O
/ x% \* s+ _: e; {50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
& z- l8 A! G; K4 D3 o# V5 ^ N注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
) O- p. D ~; i d; ]
Y" I. X4 b* _# c+ k+ U& xgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。2 T+ G% _; v) D# `
+ Q. f- Q7 d0 V& g2 G
51. 看好喔! Watch me! ; S+ S7 Q$ Q+ k/ W$ }! ?7 y3 H
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。; K6 \ N1 t& ~2 h2 b, j
2 p+ c/ W% K4 m$ K
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?$ l2 W* N7 F0 y
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
7 n( B- M. T! `( e4 v' {$ ]( L注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
3 h6 s4 D; G" J; f" N l
. A( [3 b; X* |& ~! n53. 羡慕吧! Eat your heart out! 2 I8 V( t2 N5 v
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
' H1 U A3 i' J7 g% w& R p注:说这句话的人有着炫耀的心态。& I3 p% n4 c Q \
) W7 E! Y6 P, I$ y
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. / a5 _0 o I: D, W' m$ s1 A+ T
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。; ` J# i% X0 c( |/ K* V
: \3 x! q8 N& V# X8 W0 K2 H2 o
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
- K+ r- k& v; K3 X
$ Q2 |- m6 \2 J' z) R4 h9 s56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
8 {& V* e" S' ^; p5 z# j6 p8 Y6 L7 n" F4 k* B
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.: I9 Q4 R6 I+ e
\5 ^2 S: A3 ]( E- s3 F; a58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 9 e# S/ l7 Q$ k l
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。" y" b5 B+ F& ^" Y
, r4 X+ k3 n; F
59. 你真笨! You’re so lame!
' e1 m- y/ r, u$ [e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. , b N3 ^/ z0 N
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
& \1 j3 g6 W2 ]- T, x3 H. t! S: k. G" r/ l
60. 并不想。 Don’t feel like it.
* C" j f6 _2 R F/ a- `) Se.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up." D: d* g" g, h; s+ r2 \0 p
B: I don’t feel like it.- l) X& g& e. R3 N, d/ W
4 J2 b; r2 |, ~/ i$ f1 h* I% S* t
9 ^% S: U! d7 D* p) }5 w0 b61. 好可惜。 What a shame (pity). ! ^$ E& ~+ l2 B: d. p
+ s1 Y T2 r; `# f62. 随便你。 (It’s )Up to you.
9 A5 E( Y+ F/ C2 |3 y, \' aWhatever.
8 h- t4 A3 b' w k$ l! @" b. N8 j: z% D0 c' {! L
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
7 _! {# `( `+ D1 H: a |注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。& Y/ J2 c/ F; z, F) X. [6 V% L7 k
( @- @. t$ k) P q& p! S
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
5 X2 e( |& d- V, P" F# n4 F0 J/ C( J/ C+ a( w
65. 分手吧! Let’s break up.
0 H, F# d- R M+ h: l n4 ~1 K6 Q
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.9 F# V& Q9 y/ Y! u1 M; K
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!& Z- W1 \7 D2 I4 r+ G/ M7 a
/ G( B3 L/ `5 Q* j E67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
9 F$ K* P. Z, @% @ }" A# W注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
( A2 M$ q( A* X
5 Q( W8 R4 J* |) P+ p68. 别管他! Don’t worry about it.
H( n1 S* F! [& @/ W* Q; o5 o69. E.g. A: I don’t want to look bad.
7 X7 L0 l: M6 _B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 4 a# a2 v. A2 w5 P" m+ f1 `
E.g. A: That guy over there is staring at me.
! J5 \1 w* A0 d3 v) CB: Don’t play attention to it.
) W6 y3 f! [" P1 B7 O4 WWhat the heck! 1 f( ?3 p, d2 ?! ~ `. E% I& K
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
: G& l$ w. o8 f2 R% f; yB: What the heck!
. R4 g: i0 [1 t7 O注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。6 h: ]1 _0 I3 B9 F0 \7 l
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?3 o* G# Y0 _1 h8 G" x- e: ]( I
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
6 f1 \9 j. L/ E
! F( {: ]/ _" x2 q3 c70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
9 X. c3 g2 J8 w- F. s
/ r. E( B2 }3 p. Z; Y7 |- y% V71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.0 \; U4 K# E% _
2 [3 H% }5 s! Y8 ?72. 很恶心! Blood and gore.
# @2 M1 S+ B2 N5 xE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.6 f5 u$ I2 X! R- w( `
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
}4 N L/ e1 O/ r注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
1 e5 n; n9 V B% _& s, V0 f5 Y! Q" E `# M& |; H" U
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
+ i# x+ c: {1 _; \& BDo you get it?
2 ~3 H4 ^! T; o$ w(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ! L5 s; I. a o$ \
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 7 y8 O4 b8 t4 j3 Y6 c$ k/ H# u0 R
You know? E.g. A: I really hate this. You know?6 w6 L% {5 A; ?3 {+ B/ ^
6 c$ D1 g: E6 a; k5 h. t' Y
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.& o+ s* |* `% h3 E8 z1 T6 B
注: Pretending可用playing 代替。
, y( N/ v' ^" e0 E6 C& b k2 b6 F: I! o) Z/ @7 _* W, h
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
9 ^$ K' D& R9 y+ X' C& p注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
) g! b9 g! |& Q- b3 B5 a+ [0 `6 o8 i% I# t) h) Q; v$ I
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 2 D% @' z, X' @% ^3 t1 ?) x
B: There’s no need. Forget it.
6 \( I# Q i" u6 B/ L/ [/ s注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
2 _( V' G9 a0 k2 J5 T' U; J
# q3 }4 Y$ G1 \/ ~ Y3 @77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
, {0 K' V' V9 `7 T t |+ w# C
1 J& I# h; N4 Sdeal with it.3 z) y4 k8 w1 } v1 P+ U1 F: _
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
& E$ f# C6 _7 u1 b/ Z( |B: That’s typical.
/ x' Z z- g4 n$ }- z, h- W5 S
; I0 n b0 p& h; b \, R+ E$ j78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
% l. S" ?& ]8 ?3 T6 C: s; K3 C
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
+ H) C$ j. r, n: V注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)1 K# X) u+ \* o& U
+ Y# v! a6 u* B8 o2 T8 p8 F7 a
80.不赖嘛! Not bad。 ) [/ |5 J- h' T5 [
8 @! i9 I5 u+ V# ~' g2 e81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
9 Q9 F- @* F) ~' V5 T ~注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。3 u5 d/ h0 r% C9 H P6 h
, f; u Z2 x# G" ?8 U9 g
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. % s. A4 M% ]7 C" }0 O6 P* ]
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
- \1 L7 [# V8 {0 E1 Q0 [8 i( O8 M) X- L* C+ X
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
$ S$ o" T4 c/ b- F4 k; R. I& i0 y1 H, P. B1 q+ \! o9 z* ]3 Z5 {( ?
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
$ F: S- @7 S7 _- H7 h0 P注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。3 t; J; F$ b* @! J- G2 O0 f2 ?
# N" ]0 [8 k; s9 [: f( ^
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!7 R) l) g8 c# J5 j
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.( Z5 A9 c7 a7 o" _0 h
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
' ^* f* v- v3 L3 a% S9 Z; _$ ~
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!4 B0 N% L! ]; c v6 f+ Y+ `. }
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
' T9 a+ d s2 @ Y; f2 f注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
1 o. x4 L2 B3 B F, m; w& P2 l! x$ j3 G( H
87.干脆点! Make up your mind!
/ h/ J7 `: r5 K. t. @4 r W, R: BE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
4 H* L1 d/ N! J& H& p
7 M+ I* o. x. F9 W/ g, p$ a88.打扰了! Excuse me for bothering you.
8 l2 p" o: a# U4 h; f. [注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
, I2 Z4 s6 X& `3 [, V( W$ a, d* ] J8 ]7 H0 u
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
* F4 R0 j" |! DWake up! (Wake up and smell the coffee!) 2 h9 v1 n$ j6 ]2 |. _/ U
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。# {9 k0 _7 ^$ ^( [1 E7 w' q0 Y4 {
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 4 V, D' F- {! W2 R9 l! T- t1 t
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。9 ^; W1 w: l+ M
0 f9 D2 y5 @8 W' x) m90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
5 I5 a4 T1 W6 g- E5 HForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
( ]+ d* v* r) K! D7 NB: Forget him. I’ll take care of him.
; y/ Y; [; @. S: Y注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
# G3 C6 M2 l. ]2 h7 V
* e. _% ~" w( z% ^' U! H" Q91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.0 [2 D4 d1 M* V
1 U9 u2 X D) x2 N$ M92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?/ P7 h4 `, {4 P8 `+ s
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 1 [4 b) S( c9 h7 Z2 o0 Z" U3 v6 ^5 \3 l4 z
B: Says who?* `+ T. Y1 z# ?; {) G r
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
! M7 v1 |" P" p/ m* e$ B! ^$ @ ~- k/ S- ~; X
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
5 O9 n; S. y" i8 x
2 {% }/ \+ h( Z* A3 T6 Q! j94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…' S2 Y+ {' m3 O0 [0 Y
. c2 A c# J. b, A. `/ G% z5 [95.你撒谎! You lie!! J1 b2 m) Z7 e( k3 d0 |$ X2 I9 t7 k
1 T% q3 S$ b5 F! l4 u+ {96.真恶心! So disgusting!
4 k) ]2 W) U0 u$ Q e1 e, a( E. s1 X1 T2 Q* R1 n/ N/ u
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.3 v0 F4 x! h, R
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
/ f3 J$ p. b" e) o* d% B我说不上来,但他真碍眼!9 H/ a l4 U! ]& J$ L
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
" w4 I+ J) v: p- [* Z R5 O/ _2 O% J' z W' E# ~
98.别想溜! Don’t run away!- t" h# x) v# O) j) Y6 K% J! j! B
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
" L8 D( ^, @" a! I( |4 x
& ^0 V; c. w& R6 g' K$ r99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 0 e8 t* W7 [$ E6 V% ]( O7 D* x! P# f
1 ?0 K' M0 @; s% J7 f# k
about it/ Don’t mention it.
' K, F6 H3 u% l5 ]% |
7 G7 g0 `! D a( `/ q1 T7 t100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 2 ]( H1 e* `" E- e
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 6 y6 L& K1 [! M$ o
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
% u1 f. V& m' g! O* n9 f" {
5 I9 G+ [7 d" U101.你输了! You lost!0 I7 m3 Q! n3 y
) o1 F: O+ G2 S5 a1 t) L1 C4 U9 a
102.吵死了! So noisy!
; O$ W5 c4 d7 u! Y0 M
; t* e. d8 |8 F3 l0 z1 H, F6 l103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ! h& g+ H8 O* q8 j8 m
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
/ u3 g1 l3 c* K( U- I5 Y6 }0 G
: {. F6 {% m9 c( \% [; n9 f104.兜风去。 Let’s go out for a drive. : c3 s0 z8 H7 D- S( k/ V2 Y$ I
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! : h9 R2 {* Z% t- S5 d, S a$ t$ a
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!+ ?5 L; @6 v/ F9 e6 i& ?( k
Let’s go out for some air! 4 b! w+ x0 H8 U8 d
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!5 L0 n: J4 l/ n
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。5 h$ j) x' v$ v
$ |' U) e# \6 i* z105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
' k1 @- @5 T. H& E2 ~$ Se.g. A: Now you are scared, aren’t you?
; G4 g* e8 _( ?$ @+ p( K8 r. e7 i+ tB: Get that gun away from me!
) X) h; w3 r1 A( a g7 ~4 v% ^. M& h' G$ [( R* e
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?! @# F' R g2 V+ a5 t$ L
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
% P* E i& n) Y9 p& l7 l2 V! |2 b& i2 L# V2 T5 d# r0 D
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.6 W* s# H) U8 Q/ d$ U$ N
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
7 F. R6 A8 Y6 ?0 Y& B3 l注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。& a% L( X" Z9 g4 e# v$ \) ^
* i6 F* Z0 s, K0 e0 ?108.放弃吧! Give up! * f) |+ s! Y4 X( r C+ ? N, P$ \ w' {
! [" G; o3 q; |$ x2 V- s P7 g109.太神了! Cool! # B: L! c/ t4 X$ f
+ z# l- g4 v6 Y# _+ Z* G% L4 j7 o110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
7 q z1 v+ K ~& W* y) Z: X. W/ |7 |: w, X- ~* i* f H6 k! {
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
, r- v8 \/ l: [, d7 i0 K% F# V8 U1 v& F注:有些用Beeswax代替Business。& Y' Q. N7 O1 S0 Y
# r0 y% U2 m& f/ [
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
( F+ `! }; \* D Y9 {* q4 ?$ b1 Y" |" Y3 G* n& ?6 M) o
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.. r* d& ?6 W$ X% T
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
/ }" s5 l( c, d: y注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 7 B1 `* @+ u( n$ ~& A; U+ U
5 `% i" v( j, e# U是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
3 b- H& X7 [) |: D9 F3 Z# y* f% G0 _2 ~8 M/ X
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
1 o8 K5 q, @4 ? w0 q5 X0 r注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
# C8 T) A' X& s9 M2 Y$ O- w; X1 u* J8 U5 b
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. I$ O3 A& u; b/ `- ]+ ^( M( T
But just don’t bother me anymore. 6 W* O0 f! d) r+ H( A/ z
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
8 [$ J9 O) m3 e$ \ \. @0 B注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。& I; c* p$ u+ P; v; s) s# q
5 H$ w n* H! R/ `% Q116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
/ E& P$ F& z$ w [, UB: Not much…. V' S4 k6 l9 a+ n
0 v/ F; F4 R8 c w
117. 答对了。 Bingo! / You are right!, h# ^6 P$ |) Z. ]' D) P
' m3 |( x: C. b( }7 f' V' w118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
/ t6 g Y9 l7 x/ ~+ l8 ~B: Maybe another time…8 {% J& H4 @8 \0 B- e, ?! z2 k- m
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
! a9 {) @: i1 _8 K7 m \' YB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.- ]! `# J7 T$ R& X6 e
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。* _- W0 k2 P3 Y& g* s; @* y
. A, i7 m) N- z+ L* {
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
4 ~( @! c4 g1 m' [0 ?注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。4 L- e- q6 \9 N5 P7 l
8 D% _: g8 O5 ^9 ]120. 别多嘴。 Enough! Shut up! # u8 T& Z; g K: ?1 |: E) b
+ \: c. T( }8 L' D+ e# e. B
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
4 Z$ X6 f* N* y" z$ P) L$ X/ z1 i/ S; ^4 n) O* _/ E% |% H
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
4 Y7 p+ \" C$ Y1 s. d+ o/ yB: What for? You already have a Ph D!3 q2 N# l$ L) J* ?
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? : z) f9 r, B( U' A! V3 o$ q' ?
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
( M% Z3 o- q4 S) P# `( x3 m' M8 c9 U; k4 i
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ) R) t- R( \8 C: R* Z1 T
# r% F9 u2 n8 V2 ]124. 不错吧? Look, not bad, huh? ; `3 _0 u" u7 `" R
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 2 e2 |" Z+ a& r8 f5 h; H
" t4 j0 M2 @8 B& j5 u
125. 真可怕! That’s terrible!
& \; [9 c" Z" C3 j0 C9 z
8 A2 O) l0 k9 C8 ^$ J. s. }126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ! \- Q6 s. r0 L, v6 Z
9 |0 F! M: [4 m) I) V3 ~* B+ O
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. + _8 R0 S; n0 J2 }
9 Q# M/ m2 y9 ^8 v
128. 不难吃。 Tastes good.
4 h; J# i' ~8 N; F, \ N; z: Y" p; i" X7 @1 q
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!6 J, T) J. k2 `, E+ S7 ]+ h' T
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。, y; n. q& O2 |
+ A, K) a- C! c( o; Q
130. 得了吧! Come on!! ]9 b- S- Y* J6 T6 X3 a
9 U: R( R" O; z: d* N/ D, j
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
% K3 r7 j$ s, @% S' r6 V4 L注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
0 q5 p" ?4 [) i6 Y7 f
" b, o8 O2 v, a- E132. 猜猜看! Guess!
+ s& ?1 i& \, b: ?# E% t" y* V: k8 {" U% m
133. 这简单! It’s easy for me!
5 u* p$ W/ c4 O9 }4 v% `; V S9 L# n
, A. j% I# }/ r6 ^4 E
4 字篇
9 H. z2 T2 I8 W
, N0 i' r. v( ]9 {2 X$ h ^134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.5 g ~- t7 a/ s
/ }: q8 R, p- u
135.长话短说! Make a long story short! - |: [, w ]0 i
* N e" r: R: ]; n136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)2 f* u7 x# N! e2 L6 r
% g3 u: @! P4 @& @" x6 o1 q! b; h6 u137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
& R8 l7 _: e" s3 F8 |7 N6 L4 ?. ]注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。# A* y" W7 ]( L; W3 K; N
% Z8 l; A6 O7 m+ ?* G0 ^0 ^
138.我尽力了! I did the best I could. - J' o: M6 t' @
9 T5 P( C `6 {; D
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
; q8 J- l9 X$ V/ R! p5 ]4 I* t, O3 U
140. 半斤八两。 Same difference!
$ s5 x6 J7 ?7 k4 J$ K5 |
1 A; F( G! D9 W5 h141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 1 [9 w% T6 R" Y; }
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
8 g, [' y$ [0 Q7 gIt doesn’t add up!5 E! t. B7 ?3 ?! W
4 c' b6 X( _5 z( q( L/ L# U
142. 知足常乐。 Easy to please.
( B: @/ _, O4 D- l注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)0 V* _1 D) h) V7 F: F
4 J* {; E }, D6 w N V
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).5 I4 N. q0 d* D) F
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 3 q9 ]! z0 B8 ] g! J( s0 z
" n, Z. W: @+ ?. D5 N) c; s7 k5 C0 g& A144. 小气巴拉。 Scrooge!
5 W: R* G2 P ^( }3 \: BE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
4 j5 ?$ q! Q' h7 j) J4 m) V7 h, u8 B注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
) i1 L9 v3 d% N4 v# h$ {" n) [4 M9 I0 E5 A7 q- x0 T
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
7 A& W/ V5 r2 R9 I& U' oE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
6 S/ F0 X6 B5 I; O0 L+ |0 y注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”% B7 z7 W, g: f( A o; {& s& O
0 v; u7 v# V& J6 C
146. 在说一次! Say again? + V5 {' v/ Q$ Y! L* e
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
7 y7 \5 F$ d2 }' Q
( f+ _2 Z/ t4 S: x+ c147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
! O- G# S3 X: ^# S
* j, }5 }8 P% y% {7 k148. 岂有此理! How did it come to this?
* i! B [! {) @. k) M" ?: ^$ Q注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。' G2 s0 i& j ~. x1 [+ }) M5 r
+ [' H; L& m# O4 r7 e149. 脸皮真厚! What nerve!
0 Z5 p1 ^, m' i% [: d' x" SE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
1 g$ _. a# p* k- l, c' X1 z5 L注:本句是指人大胆、无礼的行为。2 w0 v) b0 M- E
0 O/ W1 X- R$ G- W! h
150. 你急什么? What’s the rush?
7 d' K) h% Q9 x0 {& g9 X
: f* r' I$ a! Z+ ~ k151. 没完没了。 Will it never end?
* i( K3 t* E# Z+ H* UDoesn’t he know when to stop?
* Z3 B2 G& j* z$ A1 l注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”# ^0 X7 ~1 [& J/ h* d2 o8 n
# T# G8 a/ y7 F% S0 o0 c' N
152. 太过分了! That’s too much!
* Q# N1 n2 B+ @* {8 d! S
: h6 f5 l9 F9 @: i+ N& ^153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
3 p. x7 [6 [+ A1 w: J1 P7 G# M3 r% L% Y* p4 J* A& n, ?& ]
154. 死都不要(干)! Over my dead body! # w1 J% k+ E, p5 d
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
( I4 E3 s4 `8 v4 j0 w: J+ R5 y. [) ^% p o: m
155. 真没想到。 I had no idea.1 `3 r$ ` d; p, w6 G; o6 f
2 [, H, f0 {' c
156. 我的妈呀! Oh my god!
' D' O$ @, V) U$ I9 v u" ?* c/ Q& w) e& T
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ( a6 ]4 Q" j6 {9 Y7 Z* r
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。0 R* H5 u) \, t) \ \0 z
2 G# r% a+ y1 m' ~- f( Z+ }4 j: p
158. 常有的事。 Happens all the time.+ F" a! u; ^: Q9 s( W9 U( a% T
' V, i6 Z' s/ d" G! E9 i
159. 你真没用! You are useless! y3 A$ g1 l# _ s
2 N& ^# M9 l0 Y- u
160. 真没水准! No class!9 v% e( O4 q% X+ D
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
5 Y; ?9 |8 `( g2 @; a
" m& M8 Q2 A0 o是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。" Y$ z+ D+ b: k7 ]/ t* j
3 F/ y5 I( R w5 G0 Q- Z4 Z
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)/ E) m6 V; B# Q$ O1 u
P0 H# I' c# m162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
9 r" \' ~" r% G$ L1 i' _+ ~注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
& A$ P9 ^8 i/ s v
, ?" J7 ]& S' d163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)- R+ V+ I7 w0 @5 ^& Q; F2 g( v
: V. X7 B7 s2 W5 i' G8 N
164. 想都别想! Don’t even think about it!
& r- R% ? M" ?* z" m注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
7 E# I3 J3 e' _4 c
9 [, H9 n+ n2 O; f2 ]7 F g165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。6 H. ?7 u& G/ {" Y- g# X. y. b
What happened? 一般人常用的句子。
5 a/ U0 n& m, W' w0 A( k$ g2 R% @% j5 T: _) V8 J. _# E( o2 G
166. 这也难怪! No wonder!1 _4 Q2 o4 m7 S8 B
$ l$ I2 _8 B8 W( u$ e" m167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!2 V% x8 y1 }& i8 D- D# G; L
1 P# k0 k8 z( W, n& G
168. 原来如此。 So that’s how it is!
T& a6 ]# b: j( ^ S注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。: M7 k% W' [6 [7 W6 q7 ^# c8 W
& R x# G; H# |' D169. 没日没夜。 Day and night。" s/ y8 p% B. m6 T' V( f+ L
: J! W' D G" J( e# P
170. 一视同仁。 Friend or foe…: s3 P- o- j! `. O5 Y% F! p
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
- p! y$ ?. V J: }注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
% M; F$ A- E4 V6 J* [7 F5 z. _* P2 i3 }3 g; O3 L
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.' `* j, Z) W9 l: L8 Q7 u
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. - P2 ^8 o# k+ }) x0 A, h! D1 Z
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。% ]; g4 ^* p* |2 F7 R
: i; f! t$ G, W0 \172. 正是时候。 It’s about time!3 ?% m* ]: ~7 q0 v
3 B5 X& P2 R4 `# z! D
173. 真是经典! It’s a classic!) K1 j1 ~- Z6 W: k* @3 C' M
& E& K! D8 I9 W2 m! i174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)2 s/ b+ S, l- B
4 L. D9 @) R$ Z$ b( C175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
% c+ z7 Y0 o; Q1 C5 N% ~" c/ [; t: [7 Y# z* I
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. ' E2 ?; X$ a) D& O
! T# Z3 y, H0 s- H177. 你有病啊?! You’re sick!
; {, b( `9 Y# y8 E, Y5 U, n) l& { [5 V( C
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! + w2 [ r" [1 P' J6 J
3 E' I9 ]" F, j$ P( Z; j179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
8 _, L; X, M A0 [! F注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
+ p* j( M1 d4 x% D- I3 Q3 d& a# q3 f/ S' Z3 ^1 j) F4 i
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
; w. w: O) X( F8 O% x注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个, E% U& q. u4 `- B+ f8 ?
对象的情况。0 w1 Y! H7 [6 B% M7 ]9 l- c- x9 O
# T5 r& s1 n3 N
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone./ C0 N; K% J. T2 a
9 m% I3 [* C- ?( G9 g3 K O182. 心照不宣。 Mutual understanding.
) z6 E+ {! G* k% \! ^ ~注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
2 f3 e4 W6 Y4 \( b" ^; j! H3 h$ V
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.' g- B2 L5 s8 Z+ ?, M
' s7 C* R& G* Q/ W1 m& z& B! [
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
/ N4 l# C, i: k0 C% v5 v
. Q3 T7 i5 F" S9 O' m) J185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!8 s1 v: ~4 E6 |5 D. s5 @
) K; W3 \2 n: {* ^/ u$ j7 K186. 搬弄是非! What a gossip!
/ Y7 J: Z: C8 ~+ a7 m
; p$ |. c# D, I187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)& C3 Z6 C0 h1 y- m. j# z; V
4 D; J c! T- C188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
7 o' J' M8 z( \; H( @2 N4 u$ \8 v/ i
189. 行行好嘛! Have a heart!# A* v9 h4 L C9 l5 m* R$ V* I
1 G9 y9 Y" C- @: f5 j
190. 没这回事! No such thing. $ L7 T" _9 x% l& z. j
) S9 @& x6 }2 N8 w
191. 安静一点! Be quiet.
1 ^" m/ t$ T* `6 a
6 M: q) `6 A/ O# x: S; f% z192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
8 j* l1 z' [0 O D* w% W4 |
* r [: T* V8 p: b! f0 u* i7 ?193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
8 F' G: o$ ^9 L
N3 \# @3 ^: d9 @! V194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.- f. P8 b- U4 c) p v1 J; @
) E% }( i5 s$ |( n% @8 `- R195. 慢吞吞的! Slow as molasses.* J# Z" p2 n7 f* N! T4 U; l0 _( l
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。8 o0 L! y) u# x/ w9 F* Q8 }4 Q. B
7 J/ ^% j) Q- Q% U
196. 很好玩的。 Super fun。
( k/ ~: I6 z" G3 s
! O4 W) m8 F; Q197. 祝你好运! Good luck!
" z0 X3 E8 ^6 L' r& {1 X: _# d
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
6 i1 ~8 ^) d! v0 j2 c
: ?, n8 B, z; Q: s6 L( ^) i199. 乱七八糟。 What a mess!7 {, k9 b* ^+ c' J& z8 ]
- o# u6 R( I: C! `: n
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 0 ?- x0 R- `: \0 M1 E
9 F, N. l9 z, i8 n- q. l1 E201. 下次再聊。 Talk about it next time." K v) L6 r* f( |
; g; i7 {7 s0 ?# J/ V O: z202. 我好[怕喔! I’m so scared!
, Y' @# ~+ r. \# d, l4 J8 z/ d( r0 x, D" ^9 y+ z
203. 别搞砸了! Don’t blow it.2 m4 N! P: E& j _( y _, u9 c* z
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
3 W" i& w0 q9 q8 x: ~
7 ~/ F" f9 J; @6 j; w" ^204. 好久不见。 Long time no see!- W/ `7 E! E; D# a
7 p+ Y* A ?6 S% ~& f205. 这样也好。 I guess so.: a- \8 T+ Z# R1 R' Q" `) D
3 G8 F2 s# T) H6 G8 C+ k' a
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.' b" c, q! ~3 y* |2 ]/ G
9 V. f6 o0 s3 r5 p) D8 s* H207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
3 D( E. o4 F# R& c0 i w0 ~5 m) F: N* {1 v [+ L3 l1 `/ M
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
J3 a5 L: W: r0 } z; S$ U( _4 ~- Z. m
209. 别来无恙? How’ve you been?, Q0 c9 q; ?: u' u/ w& M
5 R4 [% s' [0 h2 M) q1 n2 k* h210. 有什么好? What’s good about it? - F; J8 |* g. C. N& }; ~- C( j
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。* x* [* O4 _; s5 J* z; D2 c
9 p8 o9 p# |, D H. j
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物) u0 W! R! Y6 L6 [/ N7 e# R% P& |% I
1 ]6 ~. h7 v7 G+ a- T% g) }* ^212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)* ]9 _2 O3 w1 ]4 O/ m2 M( U
5 W8 v3 `* L* g' I/ e& C213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
+ D* T& k2 z$ U+ @* k! w) ~E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
7 }- a ]# z) N2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.( r/ q+ B1 P: d* d" ?' d
3) A: Why haven’t you finished your work? * k9 n5 }# _5 n: x7 Q
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)6 g7 A* K* I( H" D
A: Saved by the bell.
4 c3 l/ R# [" L" o. Q$ U {注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
6 q- s* @0 M( W) h# j
1 G/ ~& S/ z( y2 j1 g2 \214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)# A4 B: K. C' j4 M
3 {7 H" Q) }% m3 T; D7 L/ _+ O
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
( a: A3 M! a4 ~; g3 ^9 A, ~) T3 O# d; o
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 9 F; Y: V0 f4 A3 H' ^9 |$ ]
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
$ ]6 l! Z4 X9 D& W# N
' \# u5 Y1 E" M" P217. 求之不得。 Want it badly.
; K7 W4 X- \+ w& k7 N1 II wouldn’t miss it for the world.
1 y3 ~0 {; y) L注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“. d) j) p2 W" |4 z+ V
9 e3 |4 K) a2 S
我一定会去”或“我一定会参加”。
) N( b/ M4 N z2 B( q
6 i, A! \, h/ e" F. N218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
6 T* s; m `! V8 @, G0 J注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”& w0 z5 i! F6 u' _; D6 A( R+ k
# V5 x) f9 j/ a' X
219. 不如这样…… What about…, t7 ^3 N5 W* Y/ `+ [
7 j9 s: A' l! d
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)6 C, f2 L3 m2 L
. e& B# V1 P5 j7 {+ S( e4 u221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 4 z! k% q) _) s0 q) X* O& w
2 V3 ]; j+ [3 E! G: n
222. 我不行了。 I’m done.
$ @, E p$ b L; n1 {% k7 K* H& R注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。$ J5 f A. ~+ D
& i5 l7 O% [* E3 n J
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)0 ~2 C Z4 g+ w. C) j4 w8 d
: F5 b( T3 \* W
224. 看得出来。 You can tell.
' O; B4 {. D" ^3 x) o! ]& @9 q5 LE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
! v/ n3 u5 ^; G# `5 ]( k% ]6 s
& P- j- z: g) C225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)' q- x4 P0 R1 ?% r6 i# g8 t. E
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
% n3 e u0 E% h% F! e+ r; M
( @0 }3 y0 u, {1 O1 S% k3 W226.不买可惜。 Hard to pass up.
( l1 t6 D. S0 i7 g# ~5 L% pE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.0 R5 E( D/ Y# L! J
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
0 r( Z3 \- I* x# }5 k, U) g( w; e4 y2 o% m, G0 d: O
227.快去快回! Hurry back!
/ A; B+ Z1 _. I3 [& {
( q* k) m, e4 J) B% z! b6 U228.你说了算。 Up to you. 4 ~/ X, I; G1 z
You’re the Boss. Anything you say.6 ?0 N4 h7 d3 z- g' u) }# `! K
1 ?3 D" B9 F9 f6 c/ X
229.放松一下! Relax!
* b1 f# I f) D T7 U$ B5 H1 A6 e& v) d' a
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. - U2 T( c% @: w! G; k7 X7 _
% e \3 h4 A6 k! K( s6 Z231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
" ]* F% Z' U3 ?, M6 T
& R S6 |# f1 E7 }' v4 C4 ^* ]; B232. 我急着要。 I need it badly.
) F9 ?/ o% E! q: }
+ ?! L- k4 k6 n& G6 W5 [233. 说话算话! You can’t take it back!
$ H! W( G( V/ C8 K: A( `& y( [$ J. U# s
234. 笨蛋一个! Idiot!* G% z0 [, O( m V
e" c/ B8 j+ }$ R6 B9 p6 S8 C% p
235. 真没礼貌! How rude!
4 F- L2 l- o& Z; o
`8 k9 U" _3 Y9 U236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
2 y- u# c) w, _e.g. A: I can do it! Let me try again! , p) |! T* L( y( X
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.! V- _2 {- e, X, O- g) z! H3 r: T$ k
6 P" P9 {+ K, w, Z3 Y2 t237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)2 A: z1 H* y* L e3 z
Give me a look. (比较正式一点)
+ P# R/ i+ O7 K' ?3 S% H
8 c5 w3 r' |3 K9 }5 n238. 可想而知。 Goes without saying.
0 y% z6 K! v1 @; h注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。" `( e+ X0 u- `" B9 e6 V. L3 i
- o; I. d) F+ k' N6 ]# ~) K% ^239. 气死我了! Makes me so mad! ; d) @: j7 s5 [5 M ~( ^2 B
Piss me off! (比较粗俗)
1 c9 C! ?8 o! D W) V" S4 r: i% U& {! [) ] Y
240. 说来听听。 Let’s hear it. * A, D! j+ Q2 V2 _0 h
& x7 ^$ \) H$ \
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 4 p5 n4 r# G( n; m% q
I’ve come to a dead end. 9 }7 [" i6 ~ z% T7 y' G1 Q ^
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。7 M% H% H" C. }
- J y* F+ B9 e3 q/ b
242.顺其自然。 Go with the flow.+ l5 A* F! L! K7 O1 D& e" P! v1 s
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
$ F: _7 {2 e: o+ w
2 }, s( y$ a8 B# r: n1 _242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
/ ]& [9 d9 Q/ _9 H+ q7 G7 J/ X9 v/ V4 v% Z% e$ `
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明), m% c8 Y; y& z4 R- I6 [0 o
3 y! Z; {! K W( w
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
4 k; T' V, n' s, ~
1 d7 ?( t0 _; q4 d, m6 \245. 买一送一。 Buy one get one free. * ?' L6 S8 e0 i2 b/ U' @
" ]9 K) ^1 g. j5 k
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
8 d$ v3 W2 f# a6 Z0 i: R
4 z4 B8 v( h7 i) F247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
j. T8 Q" {5 u+ b9 f
/ }$ |8 Q* K& [. b. c8 _248. 不知羞耻! Shame on you!
8 P$ ^$ c. S" M6 ~
+ Q/ l* ]6 j: V: t: a249. 你省省吧! Save it!4 W6 v( g5 \+ z! g: g* c
' o# @) i( X+ ~
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 4 k6 A H/ ~0 r
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。 b( k4 D2 R' m% u, X# l, }$ a e
. A+ f+ q. c1 p7 m5 k251. 我支持你! I’ll back you up. 5 Q+ n0 k9 A+ y+ R. R7 b8 t& {& g( l
( Z5 W$ G) s1 M, N$ q! V) F$ j7 Z) Z
252. 马马虎虎。 So-so.
% b, f8 M8 ~' ~5 s* R8 ], _, i W0 U* I" L! f) {) i1 D- e' ^# a* X
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
1 t( t" d& k1 v1 n+ G' D7 \0 x1 `2 a5 \
254. 再接再历。 Work harder. 6 k" m) ^; y$ N) k
6 ?4 ?/ i: p4 K2 i5 m: j255. 白忙一场。 In vain.0 r8 y; T1 @$ f* d# s9 ~, O" D
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
' H4 E% F1 V& ?: C) s1 X/ o$ Q% M6 l. u6 l' T
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
3 Y0 d. Y; }/ I# j4 u$ _5 W注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。! Z$ c; R9 U1 @7 W3 W: A
0 w1 `4 F; K7 N& Z/ |
257. 你出卖我! You betrayed me! 1 P/ T ~ a+ g# X" u
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
' p& h- t( p( m5 d- O! h: } v- C- q p
258. 一言为定! It’s a deal!8 U% e( B) u0 z; H
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,3 D6 m/ ~7 W1 T, X' P- {+ a% E# Y
. L3 d6 ^0 D$ {% m& M" _: q或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示) [0 }6 Z9 i, l0 \
1 o. n5 Y7 B9 w4 ^1 a
259. 快一点啦! Hurry up!
! ^+ K3 |% X& F5 Q8 W
! U! ?6 i6 B2 h5 N2 H: ~260. 我不在乎! I don’t care.
% a( _. u% s2 a. m2 b! {* i A0 I% O! J( k0 X; I4 ~' R7 x
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
w; r/ p. y( Z, L: f9 k- v- u+ c, I# P6 l# j
5 字篇
$ G g) l# m* n( g, U4 @, j. a( \8 p: w% \
262. 我怎么知道? How would I know? ( L. g( q' F2 _5 |+ a+ b
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
" @4 \5 S% Y1 @' _9 d- K" n- O( b9 z8 W7 n" S
263. 不关我的事。 None of my business.
# c# p% F7 C' X. {2 `6 n
& v. u+ E$ E7 C- O264. 我是清白的。 I’m innocent.- i# i0 U$ x* q7 _: M
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
5 H) E$ O( Z& E2 d4 R* m" G1 l* d+ L7 x4 H# [7 I) v d
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
2 l6 C# X% K- ^- x) z" d
, X; l* u; E9 [& a, _6 o0 n9 R265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
9 M' N8 F+ `! K& h0 X& L! yFace reality! (较正式): d: u7 J' r8 n
. f5 W( r5 C& c) ?* k* a, Q
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
7 F" S! }8 h5 u, J% B0 g$ ~# _, u' ]* [; X
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
2 l0 u( d8 Y: [' W2 l) _8 D% K8 c3 ~% Z f( A
)
7 G& e$ f/ f5 U4 m9 x6 E3 w2 j# o4 P" Q8 ~/ O) C2 Z9 M
268. 包在我身上。 You can count on me.* s( |0 ~$ L, j) x7 D: n
9 W; f4 V0 ?7 p r3 L5 A4 t269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
' e; M, Z! i) H" u6 j$ N, r% @
! W( \. D; k9 k2 V Z1 ~3 d h270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)- k5 y2 P- _: v$ A( z w
8 G* ]* A2 E- I0 P; n
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
$ W( t5 m5 b' A2 v$ L- g$ a( e) Y# B( g! H3 _% @$ I- |1 ?6 y' m
- v# S2 Z+ G1 v$ u
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
& T G2 {3 Z' N% W1 S5 z$ r6 ]& y
- U n: A& w' l* N272. 行不通的啦! It’s not gonna work.9 W& I! Q; H" e& R
, n, z% \, r. J
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!1 D) u3 u8 `- Q) b+ Q
, g3 f5 G' i' v- q: T) Q% f' C274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
4 C/ L7 r) {' P( u
' R# E; e8 m4 D275. 我快撑死了! I’m stuffed. ' M* ^7 F" \. }( b! @- [
" b& Z) v! N1 y
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)+ e$ O' p2 A: o# P# W0 f: H
/ V4 R$ {8 g' j5 L277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
# L j5 @! v% r; @6 }) {$ D9 a6 S, K# e+ m. A% H7 i) q) A
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
8 h$ N0 ]' I/ j& H
+ ~2 f! P5 O0 q# N1 S279. 有什么关系? What does it matter? 3 a2 O: U! u/ e( L* w6 {
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? % Q* X+ @0 ?! Y1 j. X1 U6 ^! G
6 L( a$ `9 Z! X, N, [1 G7 O8 l5 E ]
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样): m q' \0 D5 u* B* r x; R5 w2 F
2 w: h6 `/ Y- p4 z2 B3 E1 O
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
7 e: V$ e4 y6 Y- A H9 ~7 e( n* a" J. y* v; B
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同); w; K! f q) B# c, V
8 G3 ^: t& S1 c% a3 ^2 S$ Q
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
) _9 M& c6 c# ]0 l; S
% X/ }# H! O0 ^" A1 ?$ @4 K+ w284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
7 i; f" F4 p3 u: Z: S2 z' b注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.) k1 j, L R) X Q
& N+ y% a8 W. H& ^) m( _285. 说点别的吧! Change the subject.
7 h2 n9 j- _# ?- `) Y, E
8 m* n4 j$ Z# [5 D* A4 E286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
0 l* B$ B7 S8 c- J4 T9 f n" B/ w3 U3 i# T
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
e0 u7 a& `+ e, X$ \, c
$ T- ]" R A4 W$ w) N1 n5 e5 E288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!/ j6 b3 R* y# d5 f' z
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。$ S4 g2 v& J# a& L3 X( D; w: g
) T: D/ w; z7 f' f289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
4 n& l" V: m3 y. q6 v: } H2 D' `$ j7 c
290. 别放在心上。 Never mind.
" W* u% y- J0 k9 t. w3 D
* n1 |6 J' F" y+ B4 t291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
: d9 _9 ^4 h, W$ _% ]3 L3 q F: s$ W* q4 c3 g/ _5 L0 u
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
/ O& @9 k9 Z; S% i% F# c8 I# F- q% d- {% K
293. 我走不动了。 I can’t move.! s* J- x7 k e0 M
, K G& y* h- ^6 y
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
; o _- s, \$ }( G' o' M/ X8 o+ L: x: ]2 k, {4 A- @, \
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 3 x/ C C2 F7 A" }3 b2 c
% g, Z- Y2 ~* J6 K% T1 b t2 P4 E
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 6 v5 R, r- z2 ]
* b) N1 L6 | C$ q
297. 吓我一大跳! You scared me!
, D. a, k# N' M/ u' A7 H/ B
) ^9 Z; S* V W! P& C9 p3 P298. 你想太多了。 You think too much.( Y# i* p+ c( i6 x$ q" m
8 {2 W+ I; O: z( L299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
1 v( A7 F: q+ {' P C- w注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
# M, o# n4 G; d' }
T f( l) r( D* r300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! & r7 }! Z9 ?9 B- }' \+ T3 {
Go overboard!
# }& ^9 q/ N/ A9 u& `, \注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|