埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2998|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇: B0 a; ~% i7 s! P( M
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
! Y$ v. Z4 N: ]' x
( ~( K' Y+ h2 g$ re.g you failed the test? serves you right for not studying!
( f9 M5 p( K- H& u% e( A
7 f3 F+ F% X  v2 Y# d* V2. 活该! you had it coming!
4 k: ~+ ?1 m1 k. s; P7 l! Se.g. a: i gained weight!" _8 o9 @5 [% I, i* O9 F2 {
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
5 h& k$ p; C3 g* ~9 N! {9 Q
3 T% M$ C' i: _0 n  P3 Z3. 胡闹 that’s monkey business!+ ~- e, h) z5 B% M1 I% D$ [& U
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!( F8 i7 h) H" d3 u4 i1 b' g
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
; Q; a! U0 _& @1 d: ~
+ X1 T0 j* R: `4 Q/ ~& n3.请便! help yourself.
# p7 ]% f5 T+ I: L+ P) T$ y# Fdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
  Y- e* a% D5 ?$ s" Q; z3 F: d* ~" z1 \6 c+ ~% F
4.哪有? what do you mean? not at all!# U2 g: e; v1 |: `+ i9 g4 H
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 3 O$ e- A9 H4 u( Z% m
all”,表示你在否认对方表达的意思。
" J2 ?2 R! M2 h' O7 j7 V9 x& d: U) [4 o8 F6 e/ m* O1 W
5.才怪! yeah,right!5 a( K& p8 J2 R/ c& f8 e* [
as if!
. |" \% P* M9 Z5 Ve.g. a: today’s test was very easy.$ F5 K1 }7 K1 B! p8 r
b: yeah, right!' I5 s" C+ O# r9 S$ y# K* R
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!! V/ e0 `/ e! y' e# e7 r/ p9 q) `
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。$ i4 U6 r% T1 T* K
! O7 |" b7 o- A
6.加油! go for it!
; {% B( D7 v& L8 |1 p1 @, G1 j6 Ce.g. a: go for it! you can do it!* v( s# n2 I- i
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。; R4 _3 t1 t+ k& i

8 G0 Q* H4 W3 O" T7.够了! enough!0 k7 `- g3 }$ ^9 A
stop it!0 `: K0 N+ q) _+ W4 x
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
/ Z; @! j, s# i  y. {, V  s% A3 [
$ n6 j2 D# z% p- Z8.放心! i got your back.
5 W. w: Z8 a4 R% |" q) {, P! xe.g. a: don’t worry, man. i got your back.
8 Y* }. j! N% o& b7 h注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男# P' S7 f) ]! E% n& }
人会常用,女人反而较少用。
" k% q* H/ g$ n( N
( L! I: K' q, \1 P1 x0 x8 T* t( Y9.爱现! showoff!+ O/ T7 C3 j# ]/ z: o
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!9 g+ L# t2 c. \* b4 l& A" v) u
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
. s. w. a  b  L3 X3 Z" ?# P! W
" m+ C" X( y+ Y: r10.讨厌! so annoying!
: I! r$ z) ?: \  ~# S, W- Y% ie.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!+ w$ V) W' o" E" u

% W- ^! ?- S9 f( H5 ~6 P( T3 h1 }11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
9 x  N. B( d, G- ]e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!* F4 y. f7 T! \3 |& S2 `4 j

# y7 q9 O' s# N; z12.真棒! that’s great! / L$ s8 R% f$ _0 [. P! A, e& e( W

2 N: b3 _8 |& v& H* k8 x13.好险! that was close!
0 @7 B: I% S$ n- c, K. le.g. a: i’m so glad you made it. that was close! : |2 B- V) S, g, S1 ~" x
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
& J  H7 s+ X9 I+ b; o. R" L& _; G4 U" g
14.闭嘴! shut up!+ R7 W$ s6 G4 k: G1 H% a

6 c2 V7 I9 p8 `6 B- Q+ p1 l! K! M15.好烂! it sucks!
7 S# f4 k, I7 oe.g. a: that sucks. don’t buy it.0 q9 S4 g+ N4 [0 p5 P
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。; @3 s4 d0 u6 q7 p1 _% ~6 }* [

/ Z+ W) V9 Q* u16.真巧! what a coincidence!
( s! P0 f/ l: U$ r/ N+ \5 B* X
; J' Y: |1 h- x" u- q6 _9 O17.幼稚! immature!
3 S5 u' B( v: r# R, y# n' r5 Ee.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature./ B$ G# B4 a" @$ @
what a baby!7 Z( V8 @; j8 y; V( M8 C
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
& T3 o- }* e  B: H4 h1 Y注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
$ Y4 W- i) A8 |& o- p
- B9 j9 T  p4 N  d  S18.花痴! flirt!
0 r+ d. I. @* p" I! c" Ae.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
1 j% w- ^# g2 D: {; W注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
8 C+ j( o7 |2 E$ `; q9 y# {* s% s  W5 H1 I
19.痞子! riff raff!6 _; @( _- N% N! _
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。9 Z% }+ q6 N  f
真是一群痞子!
+ D  Q* I1 }( w% w( C  W注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。' E1 E' W& M9 o
$ s4 O8 T! c" p
20.找死! playing with fire!
1 F' T/ S% E* i1 Te.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! * a$ ]7 H8 N8 {& d7 q
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。/ I: D/ r  }1 Y& [
21.色狼! Pervert!( I" n" A+ y, G# {8 P
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! * }3 ^, R: b7 r& ~
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
0 b# {& m& @9 m; H0 R8 I+ @) G“You are rally perverted.” 。* i) A2 u. ]- I( q, T# e$ j
, }3 e) p1 p$ x2 @+ v, B8 M
22.精彩! Super!
/ W1 H  S. L, k/ B" `- ?e.g. A: Good job. That’s super!
5 h& F  h  R" U  L注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。  B- f' Y" t5 _4 v: R

+ V, d- w; X+ Y& j2 E% D23.算了! Forget it!
( z) D; i6 [; i( N5 U注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。7 r+ Q' O( E( C  n2 k7 k+ H8 P  y

* \( D* N, k( Z6 q24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
7 ~, }. v- Y" x; `/ Se.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!5 `. J6 T% z$ U4 Y
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。+ @( m& G9 Q( T0 X" L* ?
3 d1 h* v! c. A6 N6 \
25.废话! Bullshit!3 o& N9 m( B5 F8 \/ E
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
) F! r: t* Q$ o4 W8 g注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
! z' Z- T7 H* E7 x
8 l  _; X8 @6 z; @+ v3 U4 Q26.变态! Pervert!
) }) o, U+ i/ C2 E0 be.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
' l5 t" ?, n1 U+ }  ?$ ~8 t+ m注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
- F6 M. D1 ]1 X' N  @
  ~' t  K+ D/ P  C/ @2 c27.吹牛! Brag.0 M  u0 h3 j$ N
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
& A! @& E# F, b" q3 L5 O. {' n" l7 _- b' Q# F2 F+ ^
28.装傻! Play dumb.4 |6 P- U3 u) |* G
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
9 i. y6 d1 W4 e& d6 [( g
0 v% y( Y  c, U. O0 I0 i- t+ C29.偏心。 Biased (prejudiced)。
3 ^. s( W5 _- ge.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。0 `2 w% k2 S! _1 d, N5 S
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 2 t6 m; s) @" O  C; e( t3 p
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
% y% S9 }2 A5 l
+ V  G, |7 J+ Z( h2 B0 V30.无耻! Shameless!# g) f% G0 P+ ~5 y2 f
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!& @% A' B2 q* F1 k
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。% Y& ?) G3 K1 G. j$ K( A7 K

8 r# w5 _9 o- c( a! x9 z31.你敢? You dare?
! }2 ?/ n6 N4 Z# J, F" ?  I: Y  We.g. A: I want to challenge you! 8 u; [3 _7 r! g6 w: S
B: You dare?
9 Y0 w5 A8 ^9 k! j/ s( J$ @9 t( o6 l5 t
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
  r  u& |2 n, U& ?5 M. X* xe.g. A: Let’s go for a walk. 6 T& z! C0 {, _% D& h! R
B: Sure. I approve.7 T- M1 {" Q2 x
; [- [: D7 H! s2 W0 Z" ~" ?
33.好饱! I’m stuffed.: M' r/ |# T+ j5 c4 I; x! C

2 G( K6 Q7 P" q4 f9 |" L34. 休想! Over my dead body!/ No way!
. R( a0 O, p! f' ne.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! / V8 f9 r4 d' @3 l6 V

  k5 O0 X$ C5 Y6 X3 _, c& x35.成交! It’s a deal!
' |' d. S8 R( w6 e, D) ~5 }1 Z- ~! V5 H. L# [% Y4 m) y9 g
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 3 q2 t# {& h+ u' f3 |1 g; g9 E$ m

) U4 @. V8 V6 {; ?2 f$ N% s3 字篇
6 w1 |1 Q6 L, h: E) r# T& U: C& l7 c$ U8 E
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
2 ^( ~2 _% i# C2 Y0 N2 G2 Me.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? # B$ _) l1 y. V' o3 I* b' }
不会吧? No, she’s not like that, is she? # C4 R" h7 N0 Y$ H: u$ [
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?. H$ e8 F- F3 w( _
不会吧? No, it won’t, will it?. a4 |! J" [2 H+ U4 j" j, H
e.g. A: He may not have much longer to live.
7 c' O( B1 y! I4 ]/ O( s! U( TB: No, he won’t die, will he?+ W0 M; v/ n6 I: u
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点): G$ q9 E7 j+ I5 ~% o9 \

) [) S! p" o; C) N6 w" s37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
# Q2 A) J; z! a0 oe.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
# k3 U2 O- a+ }9 v' nA: I won’t tolerate this in-fighting! 6 I' u- o7 r* w# `0 e& d) W7 W/ o
) L  O' p7 I. [
38. 狗屎运! Lucky bastard!
/ F% g. \' r# f$ Z3 I2 y( me.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!% C- `! p6 a+ B* x7 {$ u5 s

) a8 Y! \- ^) f% ]- k39. 没风度。 Crass
! Y: \  d# \/ U- Z7 S0 x- e+ }" Ie.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
9 d" c/ B) T9 R0 G: I注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
+ e+ P$ |, |7 S3 m& y( I; E) R$ d$ r7 }+ F/ v  b$ ^
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
# n6 i1 k% e, W) uB: So what?
7 r+ [( p8 n3 L! ~3 |% L你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
2 ~+ q; R9 c2 Y1 Z6 g5 N" t注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。2 X6 y: k* ?" K1 _0 V: Q9 I

+ a2 @6 `3 q6 y% Z41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
  c2 i+ O* D/ U3 b! f/ o3 h' F0 SDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.: g) `  L4 @" P' L7 w7 m
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。* q/ j7 M& s( O$ H

# b7 k/ F- o# d5 R8 }42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
: t& J! R- o; D! z; u- d注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想' A' x6 f, h' j6 m- a
(你再给我试试看!)。
  C& Q  d# u( K5 C' x' J0 N* [+ |/ k3 b. R% _$ s) o  ^
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 7 p7 c  i+ n2 m. p# x

  O- z; [  v$ ?  X43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!$ z1 s. R) n' b" Y$ \5 ~
. N+ L% B& K: T* C+ @* ^
44. 考虑中! Sitting on the fence。
! @: K3 P& v1 g. O2 Re.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.' {, }7 J; d* R. M0 `2 I% ~3 ^
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
/ b, u0 Q( g# \+ D- f
/ ?8 a( H- {0 u6 N4 b. ~45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 6 R" ^  J) E8 _( D4 O' c  @
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。3 E6 g8 j0 [7 P- k( y* R* K1 @+ [

* p* P% n2 T' I! t46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
) D5 X& Y# i* S6 P) z2 i* Y注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
* @9 w- j& \7 G4 S
; s8 x9 H, Y" u$ G' W" A. D47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
$ A5 }% A& M4 M* M" e5 s; Z) ^. k: G. |) O8 u- W7 B8 e  D
48. 再联络! Keep in touch。; ~: {8 y0 ?. j0 v) L
' p' w" d3 X6 |8 g- }. ~
49. 干得好! Good job. / Well done!
9 s# V, G/ R6 ^3 g4 |( \+ r. P; Z' E$ p$ f; x0 p# a
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!4 f5 d$ c! |3 |$ ]( v; |# f
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
8 q; E$ y2 W# m% A* `4 c, c/ q' `. I& i7 ]
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。5 r( r: b! z, n) A

( d4 U$ t: q+ D1 o/ E51. 看好喔! Watch me! / p% {  B4 f" S1 l! P/ A
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
0 I* {$ y& u0 ~
, {5 ?) v) N2 a: f1 d) B52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?6 v3 H  ^8 s7 f  t0 r4 Y) D
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! $ V! `: B- S& Q: Y7 ~, \  I+ h
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
4 R/ K/ {+ P! q7 c9 N/ D0 m8 h, j+ e" Q+ v2 A0 e8 M" W" P) Y
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 0 [2 W/ j$ _$ f
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 2 {. \8 U4 X" ?
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
4 N) Y, u8 l. M! t9 ?
0 D) x& c/ U! u+ L$ ~% J54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
: b' q( p1 T( k注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
& `' i2 y( r& P1 S1 Z  m! l! c" M* c  o, T! f6 N, C
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! " K* K- c0 C6 Q0 T/ x
9 J' b' o3 V; F/ A/ ^+ G
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。9 b5 X) I7 l6 ^6 j6 c$ l

3 _3 v7 J& T- o* N1 M9 y57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
; S5 S- c! v8 C; P) T- d1 ?* c: l& S9 `- e
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. / v7 Y+ H- ~: {) ?/ v+ u0 {
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
0 _4 U. A* d0 i% R7 z- J2 Q2 q: n" q  a4 F
59. 你真笨! You’re so lame!
9 r" U( p& Q& L: K) ?e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
9 ]) `/ j8 H, j% y- I5 p/ h2 x注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
  t9 E+ g, ]/ x5 u6 L2 r7 ?9 O$ o8 B  {. l/ N& X
60. 并不想。 Don’t feel like it.
% X1 X/ |/ o1 f  @8 C, J4 I0 E( ne.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
8 S# R, S- ~, O$ K+ C- yB: I don’t feel like it.
/ ?( F* @$ z0 r/ E; d4 q3 i8 {& ^5 p
0 q& P4 C+ t, ?: H0 N
61. 好可惜。 What a shame (pity).
& I: E* E( H2 d- q! h! z" V
( H$ v$ V" y2 \/ ^# p9 h! F62. 随便你。 (It’s )Up to you.
$ t; X/ A, C$ nWhatever.4 f2 I! P) P3 W, i0 N: M, w

" L  `: J% t0 B/ B; u: D, ^63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
3 W6 q7 C) h. y) t% E注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。) Y# u. s$ v' J6 i: ^( F4 g1 g

: f1 m6 J1 O8 ^* f4 S: T+ }- {  U64. 再说啦! We’ll talk about it later.
- N8 B+ u+ F8 l3 \6 V
6 V5 j. c% j% c) o# B65. 分手吧! Let’s break up.+ [7 n5 r3 q& p" X( B6 |' j8 |
2 l4 x2 L2 C9 a1 _8 N
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
; J6 s- y1 L" k5 @, V8 iSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
: x+ S: B" N, H" N" T' H8 F8 s7 c* i3 M. X, o5 K! u
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
4 }- \4 g( E3 B3 K/ `9 `; X7 M注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
5 s' U! D  o' Q1 D: I. R% s. d
4 ^1 }7 y+ t4 Y; D$ |+ d( K* W68. 别管他! Don’t worry about it. 9 L* C: A5 L8 N+ T
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 6 F/ Y' J4 z$ ]( R" O  P
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ' ~+ y! X: x) A9 A3 K* r
E.g. A: That guy over there is staring at me.+ e1 b0 n/ Z6 t) K
B: Don’t play attention to it. ( [4 r# v+ R. f! n  i9 G3 Z4 A
What the heck!
4 v3 C+ D( d: I) u4 w9 [6 v8 pE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
+ A, B) n& W' p1 DB: What the heck! 6 M+ l9 t$ a' b/ O
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
2 o7 H7 u" \4 ?. k: j. x1 w69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?7 Z2 R: {% s( J5 r$ Z
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?$ r" b$ S0 M$ P& i# L, s( |
) J/ H% k$ w! `7 V" _+ o2 H
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.3 d- V# m+ x5 p7 c* i% {4 Q% u6 ?

- C0 o$ ]3 S& \/ F3 r) o71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.  S: e7 E0 M2 a7 |# t
5 W. K# f1 K2 K( S
72. 很恶心! Blood and gore. ; l7 v- P8 x& U- q2 f
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
" ?1 Q' j6 I( Z6 ?) P. B/ pThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!  |# J, A" e, D$ l8 W; r5 ?# C
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。) P! G7 ]2 U2 U3 b
( h  x7 Y7 }5 }) C- t' @; r  O
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
8 V) _$ y" g6 X  |2 [- ]+ DDo you get it?1 z$ I  {" e( o) H' L, Z, y
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? + ^% j, I% ~$ ]5 ~
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
% I* F8 u+ i" N& r. T- B* S( {3 Y- rYou know? E.g. A: I really hate this. You know?. _* ?, ]% ?& d; a' J  ~' D

' w2 q+ k- M) N& H' i+ i/ O, k74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
$ s7 y9 i4 L$ v' A$ c% m. d注: Pretending可用playing 代替。
" A9 }; v! _1 q! |+ b0 F
& o+ t! K6 Z  v  T0 Z) b7 U. M& I75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 2 Z, j4 v4 ]; n# f
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。9 t" h3 }% i3 a! C7 i9 E
& O; o3 U1 C( o0 ^; B: ~
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
* D/ d2 c  f8 \8 OB: There’s no need. Forget it.
3 w1 J/ G( _' y1 `/ H/ K注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.0 r9 w1 [8 C  C% x) J2 S; g2 F5 r

/ X: h* F0 b; {77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
# a; I0 d6 g% @/ i2 Z- }! X  [9 q8 w' w/ ^
deal with it.6 g9 N' m$ D: d- R. [
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 0 u/ |, p! O1 [5 q3 [
B: That’s typical.
  l5 x9 q' v# p2 J' B+ W8 ^: u% Z
9 q2 f; S" M" V% M3 g, k! \78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. & B' s3 K: f  z% ?/ i
! e9 Y1 @# j) t' }8 ]6 u* u
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
' N' M/ n+ h7 H注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
+ l+ S6 N; x6 f6 V
" t' m/ w) D) d/ x' P# B80.不赖嘛! Not bad。
" e, [  u0 m4 I$ v0 w+ s1 V5 u) N: t* m% v  K
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
$ P1 V# v* @% C  u注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
* e5 [1 M( ]% U& X9 J5 _% M0 ^+ |0 P% N+ P- Z9 A# o
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ( v5 ^, ^# F( B
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
  v8 ~  k! u6 H/ b5 X6 f3 j2 p8 p4 M/ |5 \7 s& H
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
- Y5 W5 Q4 ?0 R4 B2 T3 V/ l" A. \  n, N1 {  m. U- q
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
, `2 h- N; l% o4 \; c7 G注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
: O+ @+ r9 n/ S* }! A+ z8 P6 }. O2 o: a# x
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
+ ^3 i' S. ~. z! A) S: Ze.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one./ b2 T( \% u* i1 w! Q6 e1 Q
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
3 S+ \7 f# ~9 {
+ {5 M" _1 |1 y! Q2 c86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
' G+ w! z7 J% e0 mSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…' n/ \0 n( h; t: d$ e& w1 k
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
# p* J% g1 Z% X) S6 y. n0 t* P3 K. T: I! q$ h
87.干脆点! Make up your mind!
6 i# ^1 H6 x9 h1 F& J5 l/ ^E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!: ~$ i1 G3 e- Q2 x9 Z, [; j% J
; J, d- r+ N1 M5 Z$ W8 u
88.打扰了! Excuse me for bothering you. & E3 J' q+ S. {; Z+ `) D
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。" u' r8 D7 U- K* g8 @, h" y
% @5 h8 `% C+ J( T/ A
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 0 z7 S9 j, A* f* g
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
& j# D5 v* S( i* T" ge.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。+ ^% o: Q4 u1 R, t+ s: A) a6 `/ }4 y
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the   j: ]6 G  T2 |  G7 ]
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
% V! Q& p- T( X) C# m  B! v8 J  }0 y! W1 y
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. & H6 \3 M; l  V/ t* X+ D
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! " p7 l9 \& M9 a+ D0 f
B: Forget him. I’ll take care of him./ N4 J, |9 b9 n; o' A8 u0 N
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
- N8 e& M- Y1 M3 U5 S. J5 q0 q" `6 [, K
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.. T! d2 y+ m, ]% j9 q. u
* y( l9 Z: o* D7 o) z
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
% ~7 z  h, D0 I& p( l) ~& {  iSays who? E.g. A: They cancelled our show.
' d9 I% E' G5 E6 d( wB: Says who?' a& x0 T& O/ c6 `
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。% V9 B5 [$ n# S- b$ ^) ]

, _7 v! V2 D7 E' c93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。) x# B! N  C' P* [7 V# ]
( v& U# i" ]' v  l3 u* t% ?
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
. w# w8 i4 k" P6 u2 V) P. c1 @4 h6 F& ~
95.你撒谎! You lie!" Q3 H% o* S& D
0 B. I9 B6 p+ g& G
96.真恶心! So disgusting!
5 r& U! G2 ]5 V1 n
$ U! k& N7 p3 G. \- T2 Q97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
/ G& G$ t* [0 e2 M1 Q7 p4 te.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
5 H$ c* H! w' v0 U+ c; [: [/ |' }1 F我说不上来,但他真碍眼!
8 u" u, {) A! A注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。4 f9 R) G- l2 S

4 K  N2 y. W3 [+ s0 {( a' N0 Q6 ~98.别想溜! Don’t run away!2 n% T" N" |  x8 K
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
5 D$ D% r$ Q2 b4 t0 H3 k- q! D# X
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
) T% G! c, S$ ~- n" p# I  R/ ~, X0 }. r9 x: X) Y3 U
about it/ Don’t mention it.
2 L' k1 V! Y% r" B0 U: C; k9 E# Y  d, m  Z
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
9 z1 B% ?" K' h! z" }2 F% [! fE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
+ |- ~9 w( l( H. I3 m( a0 \/ e注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。. C0 A/ W9 I* D& |% Z
- Q5 J  z; ^# h2 b8 ]2 f% U: q
101.你输了! You lost!  W9 M8 ?. @! j) ~+ m( N
$ z3 m* o! Z0 ?2 b
102.吵死了! So noisy!% i+ ]  x$ I6 M7 `* c" |  c6 p

  D; x( M3 v( J% K+ E3 w103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
# z- e( \6 j3 k0 zB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
) F" ~& Y8 D) S/ e% u
3 S! O6 q6 ?( b. x9 M0 _104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 1 j3 l: V, |1 A! K) @3 U/ L+ F) l
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! % t4 g' f4 n3 @9 j9 C7 H' @% V, l
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!: W2 p' D" ~) z/ \
Let’s go out for some air! 0 {* s. F; I4 `* Y5 C
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
+ I- ~$ Y! y' t* ]$ ?8 d! u4 y注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
7 c, h0 T' c( G2 y" X, A$ i  [6 y! Z$ W' C( C  t0 Y6 n5 L, n
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? / d! X" `5 g2 U2 ?
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?) L4 b& A; y. V! `% Q
B: Get that gun away from me!
  U7 Y2 Q7 u4 u4 s8 ~) s
# Q. h! h. p0 w106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
" a% X1 Y' Q- w- NB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)* l: J3 R: \/ n. f9 l
! h8 C) s- d" q3 }" c
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
+ F& |4 c8 L) }4 x. t5 rLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.. S  d) c" c8 @) e3 K
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
/ L7 Q1 f- v% O$ \; z3 M4 l
4 x2 o7 z2 U6 N5 c108.放弃吧! Give up!
& T* ?- O5 g: \, j
  `& V, M. g3 G+ {+ L6 G109.太神了! Cool! , }, K0 V% a6 Y1 x  e) ?
( P* g7 q$ H; o& g& w5 i, e/ n& c3 V9 g
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 8 |8 B4 v8 G& b) ?: ]
1 b/ {1 G8 u9 B$ h7 K* h
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
$ N/ e) |$ N* Q注:有些用Beeswax代替Business。1 A1 I& x& b' c
' y' H' [/ s, F3 m
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.  @3 n7 E7 ^/ B6 b/ k
) d; I/ |, l  [4 V5 F4 y: W
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.  r5 c' |. [% n) Y! w2 G, h
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?5 C1 L' v% X- `2 C
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 6 h4 w% F, L% d, Y' J
; A/ u- B8 d+ x$ o
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
% B2 u: I+ V0 Y) O; U7 B" n. O; o) P2 P4 i: c, S
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 3 |8 r( l( ^' i7 s
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。* k# p  Y5 G- Z( w' q2 K

. n2 U# B' n  A/ L. a9 o115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. & W* @2 R8 u0 Y  ]" q  r: K
But just don’t bother me anymore. ; a5 ~( m! D/ N8 V% h
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
: h) N$ e" P# A3 C! E6 X注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
+ {& y/ s; b# s* N( K* B" [6 I4 a/ o, D! @, J1 H# J
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ( R, M; H* D* m3 W9 s& q& c* @) t
B: Not much…; e1 U$ w5 N$ |$ Z7 G& @6 |

! K; S1 n! o2 I- @/ N5 B# q117. 答对了。 Bingo! / You are right!, c% |% L4 T* I) j7 j3 q2 d

0 y  \' N  J5 z118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.- E7 V2 [1 d7 C  H) W  m8 n3 {
B: Maybe another time…* X+ a, d# B  e! m
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
& ~- k$ i+ m& QB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
4 P0 {$ K( e) _% V5 Q, q% [注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
1 G$ J+ {8 S& {2 ~( G
; n$ ]; s2 O% O8 H$ d' m119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.. @3 F0 J# K; j# `
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
) j6 q! k0 d, t* e" |' S. F
) H5 x+ K( Q  L4 i4 m% c120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
; q! K/ g5 z9 X% r. x/ c3 {9 t; l+ @! k, n
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ! Z1 B0 k" {( W# P, n" D

- n+ S' d: @" ]) _; d/ q& G122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
: I* z* |3 t. {B: What for? You already have a Ph D!: ~: K1 \8 K- B  G
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
" B: I" m! v. G: M& v$ B. j1 L# a注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。* X' Y" n7 F) q% W$ f
% f4 l- c5 ?0 z! D+ z5 g
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
% }1 o# g' Q; }4 a8 x5 B. U
/ H) B, q3 {6 j* w) ?124. 不错吧? Look, not bad, huh? 2 K- ?9 i8 c/ i- R% c
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 2 q5 p1 A8 d, O# U# Y' w, }* K

8 e' z" u0 L7 J( L2 J125. 真可怕! That’s terrible!
( T5 P" Q' Q  r, y; I0 Z6 F8 \" f& c. [: z+ x- z% N
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.   f& M' B. G) f  e- g% b
" N4 ~3 S4 g% @) Z! t( o
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
3 M8 l. b. T- B3 u9 s0 E) X0 `
9 b  s( g" v' f- t128. 不难吃。 Tastes good.
2 q$ H& P0 U# M, H5 _
  b* [$ ?4 ^8 M5 G& S" x$ ]129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!, a5 m3 Y3 }& ^
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
. o; O% _. M7 {" X
( a, t1 ~( k3 R* ~+ }$ n130. 得了吧! Come on!5 m1 j; }( b: I( V, J/ L& R

7 ^% @4 M! T: ?- k+ ?1 ~4 ~131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ( B4 t/ u3 S0 a1 b% [
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。8 I; l  f5 K* G* E! i9 x
6 j3 J3 s; M5 g6 b/ S: i+ n* b
132. 猜猜看! Guess! & Y( v( r: O! V% c) S- X& Q

3 P7 G* n6 W6 C  N& w$ V: x133. 这简单! It’s easy for me!
( X# Q* r7 b" A
; `0 _: `& z( P- }! D+ m6 h& Q6 c0 I8 J
4 字篇* J( Y. m# o; N$ v! l+ I

; @/ f1 o: D- c4 \# h  w134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.6 Y: G& h! |) Y- h- n& ]
- m5 X; @* z8 y: K7 P- p
135.长话短说! Make a long story short!
8 E$ k4 {: f% C4 \, K
% R  u  q3 H* G- Z1 v136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)% w  S4 t( q2 F; n% ]( e. ~0 X

+ Y0 `2 Q3 I+ H137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! $ t$ o5 T% \! X6 n$ t, d& Y5 a4 Y
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。0 Z3 f" v$ |1 w( j; \- p9 ~

$ A- }2 G$ o7 o( c4 S5 c( ]138.我尽力了! I did the best I could. ) a$ ^( X& z5 j5 m4 o- F

9 R1 v9 H7 _8 @139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
; i2 L* ~4 F! L4 `' I: X5 b2 }7 r1 ~2 _& U! r
140. 半斤八两。 Same difference!
1 Z4 g1 o, p- E5 ?2 F( U2 P: ~1 D* k' d+ i5 q3 c) x! [
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. * w3 C4 l' `4 ?, B& v
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. - H" N) B; y  V% X2 S; i
It doesn’t add up!
- u, j! Z- y1 O  n; |8 O( F/ X' z2 F5 n$ I! o( |. v% x
142. 知足常乐。 Easy to please.: v" K6 Q. E- f# L! d3 m* p  s9 q0 s
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
  i+ B$ O5 W; V# u* A( ~7 d4 g
) d4 G; V: {% c5 a% C7 l2 i143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).  @  u- h, q1 W* X8 f
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
( A) J5 F1 r1 j4 i
3 {7 J1 a9 `7 d* s/ L4 e8 L144. 小气巴拉。 Scrooge!
1 U: y$ J5 Q. K* u0 h1 o9 ^E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
. s. n7 P( s+ `3 E注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。& t8 ~2 Z; n. x- h" I
: c/ I9 M1 p1 g! K( H( H3 ?0 r1 n* P
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.% `  ^% i: x7 V  T! u: S2 Y7 h% b( s
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.% u0 `9 f6 s8 }2 W! k
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
0 [* H$ X- K2 d+ x$ ?- m. r" L  q% M& L, }+ S* v% f
146. 在说一次! Say again? 5 }5 t3 y( u; U; ?5 Q4 l$ D
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。' Q! p$ ?. e0 N% v, G& c
. [  x7 X( e0 K% }0 e
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些). t% Z: N% ^. D: J& S

3 ?$ ^2 y6 p! i1 F# O7 N* J148. 岂有此理! How did it come to this?
7 b# N4 W* m" b+ B% ~8 k( H, W注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。# o4 Y. K) Q7 u& n" \" a

+ F& B' }* q/ ]3 H7 g3 L  H  i% j/ l149. 脸皮真厚! What nerve!( m) a+ l, _) b3 x7 F- @
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
$ T' h) X/ r/ b9 e# u# c4 P9 m注:本句是指人大胆、无礼的行为。2 P5 B7 \" F* R* q& [8 |1 F2 |  a) t

! i# h0 o( Y; `; v# k' U150. 你急什么? What’s the rush? / Z5 ?) }/ A, t* x1 ?  F
5 j0 Q' \1 B  R  p& g
151. 没完没了。 Will it never end? + n- j2 v% N0 b
Doesn’t he know when to stop?1 Y# c, @7 h/ ]! Q0 v9 ]
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”0 |% A; h+ N: ]2 G5 @; w
+ [& Q5 ?$ I; I
152. 太过分了! That’s too much! : ^3 r: O- `4 z0 h5 J9 Y
3 x- L# {+ z- x' k8 f
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
8 i1 t: T/ b1 }) x% m, o( a" |% x4 Y6 |  z& z; T; `1 |8 L4 a1 s
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
) n3 m3 _2 W- _) \/ ]注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
* b! w' @& q3 v
, J4 ~/ E; y( C8 q% B7 w155. 真没想到。 I had no idea.% m2 s7 d: u4 s" i+ I) w

* b( ?+ X8 j; S0 k5 P& W3 V156. 我的妈呀! Oh my god!
$ P+ S5 h7 `- D7 k( }, o+ }* a# G9 }& a; y, D/ o
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?   W% Q, t- s) c
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。; D- V5 p. C5 b  `5 }6 f1 ]
& k, D& X  g8 m7 t, f
158. 常有的事。 Happens all the time.; X0 e* d) H# ^+ @8 e
; l8 F' p4 l6 Y
159. 你真没用! You are useless!
' e% K: ], p* t: ]' D, s
$ z- e9 J  \- o* K, h160. 真没水准! No class!7 @1 f" @3 I' k7 [" k* }& S
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半8 Q, ?: y/ V7 k. ^& X, [& [, q
! u7 Z: {7 x1 R8 c
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。3 U' O3 E( y: Q' v
* E! t* I8 r  L. i' I
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
6 R3 z, D& N/ k+ d( I0 F5 z
. R2 E& M1 h  n" |: W: R162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 2 r# W% L- o+ l
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
6 M" k" x6 y7 g9 Y0 B) V$ y( w/ `4 ~( P7 ?  e0 A8 E' x! C
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
2 k3 ^* k9 E' }, Y  W9 [2 }% @& Z& m) G: l. b+ f3 _
164. 想都别想! Don’t even think about it!
% `  \# Z; r9 X5 \. t注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
, y' N! b: ~2 [0 B! z3 ^
$ T& d( F6 q4 T$ n: I/ j165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。% u! s: d( x+ U8 ?3 r3 e
What happened? 一般人常用的句子。
; A! M0 U7 Y* p4 j4 R4 W. X% E
& J: C% j1 P3 R, J- l1 J+ a  R166. 这也难怪! No wonder!
% B8 I& S: V2 F, x2 K. E* [! b; l9 x$ o7 e+ J# f5 [% _* ~) w: n8 B7 w
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
1 A& s0 u% k( y* ]0 T1 H
. {8 b9 ^  {* p2 v5 l; a" S168. 原来如此。 So that’s how it is!5 f4 f6 s% V7 p7 y9 ~$ C
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。( W+ O- P+ Y! H, B

5 z% P$ L/ K& f- t; |  D) H5 `( s/ I1 A169. 没日没夜。 Day and night。' I4 z2 A$ g1 u! j, k1 _9 o

7 m, G0 t) H- A170. 一视同仁。 Friend or foe…
) o, x  b; n$ h$ YE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. % D" w; o2 \" |' p) [' O
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
. l& B% V# |4 ]$ M, @
9 n3 l+ r. |5 R- f171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.7 D' U9 u; j& P" {7 ^
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ) O+ h# R8 w3 M2 n  T
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
: l5 S/ q0 N: u7 ]6 L  I3 O+ s, g( o% P0 p
172. 正是时候。 It’s about time!( ^# i$ z* ~2 z5 K

- @" V2 d, m9 g& R+ r1 K' z173. 真是经典! It’s a classic!
5 m- x& f5 L6 r' _% x3 F7 C$ R. i' \* ?. ]$ Q/ Z. }& m
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)( w1 w, o# C& `0 q  Z8 x+ u+ z

: S  {" a6 A  \2 |175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)6 n- s7 i# o" y

% C9 C$ {5 _& E& a, q3 q0 c176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
0 R) q% z4 h& t
: k, p+ ]9 S: I1 E& E7 u6 j" j177. 你有病啊?! You’re sick! 9 j: c+ c- y! v  ^4 q
/ w* T. J; }- j8 m  I* ^5 h
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! % v6 C- b( H& z$ L! n2 b1 ?3 c

5 ?  h6 Q* s2 p2 a179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. + |( \+ |! L8 G: c
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.* z% r) `9 u, o' y

- ^+ J/ b" R5 o# s# }" h180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.( K# d; `, F' \- [" u1 f
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个; l" T1 E5 `' C
对象的情况。
6 u1 Y$ O3 g: e" r4 |8 m
4 N% x+ z( |/ J. @, q& f: n, K181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
, A) X  E; s5 k+ b! [6 \8 o- J' K+ s) a0 Q5 d' ?' S
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
) ^- O. B& m2 m# ]注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
- j5 a2 G1 q, t, I7 M- A
! M& A% w' @; Q: t  C" o2 b183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.7 Z$ w% Z/ ~' v, i( c

# p1 U4 q* m+ B9 Y; G" h9 g5 k- V- c184. 好事成双。 Good things come in pairs.3 j4 P6 ]% G4 F" e6 x
# I1 I# @+ S4 x
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!; r! A7 c! C9 z5 C6 a5 E" v
$ |  N/ a6 _" L! c) t
186. 搬弄是非! What a gossip!
2 T9 J* I; D( O. A% ?, W4 R; `6 V: D6 E
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)) k) d2 m; ^& n/ \$ D
6 X, U0 P8 C2 P- s
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.' w6 |( l9 E; J3 C
3 f% c. x. C% w" z* l& R
189. 行行好嘛! Have a heart!
1 |5 ~8 Z: p' T5 ^3 ~' Z. p* m* p$ a, I" F$ g$ ~& v4 k
190. 没这回事! No such thing.
4 P0 j2 {; C6 J$ Q5 k+ @; q7 M$ r! G! a& M' w
191. 安静一点! Be quiet.' c; U4 p& ]! z  ~) `
% E4 t+ O$ I1 P/ i- f% U
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)  e+ p  ^4 l. M* d1 g, Y% e

) b6 \8 ^. J% w% B3 {193. 有话快说。 If you have something to say…say it!! G; z# C% z" A; g1 ~
3 Y5 G) H) ?6 D
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.( T( v! M1 b  e
+ v% ?! a  ~" [* c% {* v* [! E
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
: r8 {/ G% c7 F' O9 C& ]3 g) z& X注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
% K. t3 o) h) x
# a/ ~: F9 q5 v/ I9 D& H196. 很好玩的。 Super fun。9 u9 C0 i& b4 k7 L& I" A( h- V8 b

; v+ o5 E8 Z0 ^4 ?197. 祝你好运! Good luck!
7 X& B/ O6 Y0 k8 s# _" J6 i/ O* w2 Y& h" ~; J
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
, G, S; s; l, `1 ?, I6 h( r
+ O+ s0 L5 \' q5 E/ r199. 乱七八糟。 What a mess!
& b. F5 @4 L# D' [, Y6 T( n  L& H8 c* I+ {& O9 @9 _
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
. t; _% F0 x' a1 f; g% ^& _. l& {6 P) U
201. 下次再聊。 Talk about it next time.0 O% \' n4 x+ m1 v

/ L+ `) `& B, M- u0 A- c202. 我好[怕喔! I’m so scared!
: x6 Y+ X2 U, l* ~0 I8 @% a  t" {4 t0 {& m2 P& l% x, C% _& i
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
0 H7 d; g( X7 k# v1 \$ C2 D注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
/ [4 A, ?$ T* s8 r2 S
! v7 b7 _; A4 \( k3 m0 E% q204. 好久不见。 Long time no see!" e% M! K" R+ \. n! _
" [' E: z1 J3 \: A9 [3 W, Y0 e
205. 这样也好。 I guess so.
: e) d+ u% F7 ^, U- D$ e3 s7 u4 q3 Q) o: W' U. _7 y' r4 x$ w
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.9 A# X3 b& [/ ?9 w  r
% {& g$ n5 w) k4 S, y& Q1 |/ Z
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。4 o$ t# H0 ?/ R' ?) Q/ m

! ]: N$ X' S& V9 C% V; E208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
. R; b8 B& c' `  T' K0 M2 l' B/ v; V
209. 别来无恙? How’ve you been?
3 H1 M' F( N6 N: i6 X/ [+ U$ Y2 x1 o' g2 O8 e1 ~6 w& K
210. 有什么好? What’s good about it?
. W4 p% K  ]! t% I( ~* B8 D* s5 ~  D. ^注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
3 n0 o, X+ K7 ~) K
* G( R. E) m0 d2 m& O211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
6 |" W5 A" V% R! N8 }$ g+ u8 q
. N) z: }2 H% d" R2 l2 I212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
3 |5 G% Q  T+ v/ v, _4 Y( `5 c4 W3 }$ m6 V/ j8 z3 M
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.* {8 U  Y+ @3 v3 r! G
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.; O$ A0 H* n+ I' U
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.; ?' n8 X: Q9 j. c: a
3) A: Why haven’t you finished your work?
5 k# ]+ E( R/ \5 K7 ^0 m6 e* j1 H" FB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
# O- O( r' h) [, b3 [) uA: Saved by the bell.
$ O% f, m9 y4 S9 Y- p注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
/ }3 e- A# G8 ~/ J6 k( V* s# T; n/ T% C/ l/ n  r* m6 H( f3 w
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
+ B+ i4 M  Q# b. d/ {# j9 N0 N
* E# m, ~/ p2 @$ k$ c( E& l215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
$ o) \/ B, K% d5 W) E
$ Y9 R4 I+ h6 v( N7 T* T: v% l( P4 P216. 别管闲事! Stop bossing me around! + V) n% y" O+ B# G3 ^$ F" Q
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
5 j# [6 a2 M  o8 u; F# ?% a7 \9 b) J1 z& f
217. 求之不得。 Want it badly. ) u. Q" z; W8 R4 |: r$ s
I wouldn’t miss it for the world. ' Q/ Q3 x/ @$ l% M. K2 B
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
5 p+ G$ T, W. s# ~$ `  f/ u
% q. H% F/ p: ~7 y9 E; s我一定会去”或“我一定会参加”。* R. M. h) Q, b; ]& T- B9 ^) C" l
: e" b8 Z" t6 R( U8 j" Q% f" h2 X" C$ S3 w
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
1 v8 y4 j" f8 z7 G! u5 \: J注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
6 Q- Q/ p* u* n8 r, ]! R0 C: R: ^& G8 t; k
219. 不如这样…… What about…
: H' d0 T  s4 B, F. \  j: j' ?
( D7 Z+ v1 B: Q  G9 u220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
/ l& @9 V6 }/ `0 _3 S& X0 w9 W0 h3 H. ^6 g' L7 G! u. g
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
7 R6 C0 C- ^- K; e( u/ {2 V
3 N! B7 b& p  L5 [+ I3 X222. 我不行了。 I’m done. & ~2 e) f- v8 c5 b
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
' K2 g  i3 l0 Y! e, d: N" d5 `' i/ r) q$ y' A9 y( }8 W
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
4 g! D2 ?  e; x2 P+ t: m7 _  s9 M5 O0 q# b0 \6 j, V
224. 看得出来。 You can tell.
. M+ ?: G/ U' ME.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.- `' Z/ {9 A& E% \2 q! l% C
7 D# N2 e. [; S2 g
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)* Z* J6 A& L$ Q9 z
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
$ {8 J3 ]0 D: L6 w1 l: C+ O9 j+ j5 E2 k, F
226.不买可惜。 Hard to pass up. 1 E! D, m9 P& ^* U
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.2 c' G0 q$ e/ U8 G* [) u$ o
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
; v) z. ]  L$ q! D* C' C& ^% `) O" j. `% ?$ d
227.快去快回! Hurry back!
" r) v- |0 n- S* E2 j7 A
0 \7 o  x; [7 O3 p228.你说了算。 Up to you. + {; E, f) K  R7 ^$ J" B
You’re the Boss. Anything you say.
6 s' S* b! G3 m# H& w9 }- W, s8 X; I0 v" Z0 a6 y1 v# l
229.放松一下! Relax! & ^5 ?" Y8 W6 e

2 H/ s3 T9 B6 H& h& f; F6 U230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. , ?1 q: P9 H( E/ j7 N1 w% J$ V3 h. h
( }( F3 W& z, |! w  P% v
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.( m; w2 j6 m" |, ?7 \& j
% m. Q/ n% g2 B9 o  W
232. 我急着要。 I need it badly.
$ @* K, B+ ^3 c) y- g( B3 }- C1 L; b9 D  F8 T
233. 说话算话! You can’t take it back! 4 s* C0 a7 j$ x' t
( _. v8 z+ R8 |4 g
234. 笨蛋一个! Idiot!
$ U. B$ q2 R3 C( |! T7 C; F/ N0 O+ T; n- X4 z" y# d
235. 真没礼貌! How rude!
* ]  D  v+ O1 a; F" W7 P# o/ t) ^, E) x  }3 w; m
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!   A( {& p: `; K3 _" h  F
e.g. A: I can do it! Let me try again! . `+ J2 Y: y0 a8 Z  q( A
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
9 Z% J! Q) c, O+ U' @
' n, r/ U; y; o, [1 }237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)4 t$ ~. _* r9 F' F, w5 V: A
Give me a look. (比较正式一点)
) B1 U  V5 b; ^9 B1 C& i0 B# X$ N7 s  H; E) G% B
238. 可想而知。 Goes without saying.
" L* \+ ~# Y: D' I) F注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
4 R# F8 [5 L' k8 a9 O+ N3 {. @% S$ i" l7 a3 h
239. 气死我了! Makes me so mad! # P! @& S+ S% j9 z' Z9 D
Piss me off! (比较粗俗)) Z) o2 R) |+ b# e
7 ~* Z( n) g, G0 B) C
240. 说来听听。 Let’s hear it. 1 K( x) g7 e$ ?( a6 a7 j- H

! M/ U' H0 B$ E241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
3 M: U3 Z2 l; ]! c1 tI’ve come to a dead end. " u$ Z' J8 O0 b) a) D; e
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
; b+ N. I9 @8 u
. ]; {' J; N- V) s. j6 u  P2 C242.顺其自然。 Go with the flow.* L0 Y. S4 C+ m  q+ Y7 ]4 y! @
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。6 f7 I. U0 u9 m" k! A

5 d0 A2 ^" a3 c5 D; ~242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
: W  X$ `# Y5 U- P* T7 ]% R+ G) I& M! E' V$ ~
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)- j6 _% f2 _" I; w5 `1 r& u

1 @. n2 A! ~3 L244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
) q. q; s9 S; W. w* V. I
. `1 D) W/ O$ k2 U% D245. 买一送一。 Buy one get one free.
* w5 L7 x4 k: m- p$ @. ?
1 B, v9 x8 Y! ?2 ]+ K" P. I246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
" p7 b+ Q9 A: Z* p
5 b. K2 Z# r( m) }9 i# V' J. w247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.3 z! ?9 \) R# k  W* F0 ~

. _  P5 E! B$ ?* `0 q248. 不知羞耻! Shame on you! ( y. r6 S5 t3 q7 u5 Z
: Q$ ~$ Q$ H+ h2 y! X$ c  M
249. 你省省吧! Save it!
8 L1 Y& M9 T: Z2 e; J; D0 Z/ h+ S1 B  a: a$ v; b" P
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). + c, u6 j7 C  \+ q; O
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。0 [/ B, ^8 z% b0 m
7 J1 ^! \) Y% Q3 g
251. 我支持你! I’ll back you up. . [5 ?& E0 O" }7 `6 k" p4 M
! V; ?& e. v! r! c0 K7 r% D
252. 马马虎虎。 So-so.
, y6 A$ g# D1 p8 p9 z& X  t# @- t) m8 ?$ C- x% u$ W3 d4 u- V( `
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
* S- G+ j" u8 D% s0 {+ {1 w. g
/ c+ n% ]* R& l254. 再接再历。 Work harder.
3 K% e* \) Y3 V! e% g7 V2 L* K! f7 B5 @+ Q
255. 白忙一场。 In vain.
3 ~) y( ]5 r- ~e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。5 }: ]0 C/ p* X: P/ g$ W0 H7 F

- [2 W  R" G7 Y. [5 k  m9 ~256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
3 T  z5 Y4 f) |$ Z7 s注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。3 U* z6 Q# Z. n

" y* I$ L) Z1 L" u) x257. 你出卖我! You betrayed me!
! J! ?4 z# B& z" B) m3 K8 E3 ?: Z注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
! }" J/ d, V  j0 ]
7 q. e  p8 K$ I. t7 I% |258. 一言为定! It’s a deal!
0 t# T" n( ]( }& A- S" P% S7 u& p5 U+ t注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
3 C) X7 K! d8 J- z0 f* K2 _0 O% }* S* E% i# j3 i5 `
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示2 ?. d$ Q3 G% `$ b
& e. U6 `1 A1 |$ _  J8 z
259. 快一点啦! Hurry up!
- A$ t/ r! s$ q+ ~( R. c
4 P6 B2 Y1 l1 D260. 我不在乎! I don’t care.2 G4 g7 F+ p& t( {1 f- n" Y
1 U) ?; p) B. G# M
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
8 q1 {" Z$ f+ O8 v7 T% R6 w2 s& x9 L6 k; f
5 字篇8 B' l: P: j, U: T/ Z' l0 t& k+ v7 L" c

6 s+ Y. M; N# x262. 我怎么知道? How would I know?
1 [3 R6 U5 G$ B7 B$ j( ]* [注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。- W1 d& G, i% W8 h6 ^: m5 F
4 P! c- B- a1 ^2 E
263. 不关我的事。 None of my business.6 n& O0 w9 q4 p  p% w6 g
0 n9 o3 ~3 {. E6 u, e% J3 }+ G
264. 我是清白的。 I’m innocent.7 h4 A2 f, s" t# [! R! O
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
# C9 W2 V! V: }/ `
- I6 U  A% {0 O, `; d+ i2 Z' D儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”( ?- c3 R6 o  a

" A/ f- N2 ^" a4 Y. _- C265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
2 A; f: g1 `& L: UFace reality! (较正式)( m9 w/ m4 S) Z
4 ?" ^: y- H; Z/ @6 U
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
. j* s9 I+ Q% |( X+ b" |0 h+ J( F% l5 o) X0 a, U7 d
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
' A! G: B) K3 n4 i% k) f1 a& X" w
)
0 W, @4 r5 G/ j) q3 T
. H+ O0 G2 Q0 l' O268. 包在我身上。 You can count on me.) X* D, D8 {& Q- A' {8 ?1 R

! ^9 `7 `: z* q" i' l+ ~8 Y269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.0 t! Q( X1 e& C4 F1 q6 {

7 Z" V" e* E/ i) s, y- {, G: a, {270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)" I& ^6 G: [. Y$ ?

) v2 E3 |9 [% R; w1 Z7 m8 }271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
% i/ z$ x# F  {1 [: l# H9 P1 F
% {* q( U1 O. Q$ k- w1 s
+ O# G. `% s5 L5 k! |/ N$ ?% x注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
6 n% `0 K! o9 z
" B2 u9 {* s4 x. M3 Z; I3 ^272. 行不通的啦! It’s not gonna work.9 \0 H* @  N0 w( A2 b
% M5 C+ F! C' f9 _6 _% A) R
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
  S7 h$ o- S, c6 b, W
0 ^: ~# D6 E3 l274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
4 S+ G0 P- b7 q6 w6 @* N" |
' j. {0 F5 Q. m$ t! C+ i4 }- c. o275. 我快撑死了! I’m stuffed.
0 o& t3 T  B  |6 T, v
) m0 z4 z! i" ^' o" s276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)+ |9 B' {& `; a4 g
1 D8 W8 f' ]3 C
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了): R3 W2 J8 q, G/ O& R) r
- T- K0 ~4 {/ C4 g0 K. i
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
: N( N$ A  l" V/ m  B5 v" }. M. g5 V, [9 x+ ~
279. 有什么关系? What does it matter? ( {+ X' n0 X* C+ ?6 P) L9 U* y
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
( g1 m( k1 ?4 r4 T5 `/ \6 c4 E9 K* `3 G# X' l, m
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
- V3 R+ s4 ^8 ^4 x' w3 O# o' N0 j: L+ B
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ; i( s# R! a4 K1 ~7 ~4 g; a, K% ]9 X% J
; S8 ~0 J% E; O& ^5 a
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)$ ~9 w7 z& `2 t

$ H6 m$ R' C3 S283. 这才像话嘛! That’s more like it!
! P5 |7 n. ~& H4 w1 R
$ M6 ?( T' ^, ^2 f# x1 i% `284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
% x2 M; ^6 K4 i; n注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.1 w/ M$ n# t$ a0 S) F0 v
4 J, }, V7 a9 q; D1 b8 w' Z9 h
285. 说点别的吧! Change the subject.
3 H: t8 e- g, [! J3 i) R/ [; \
, l: x4 j: T- O* O! m3 t286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
0 w) `/ Z& V1 i! v2 m4 k
% S. f0 c% r% }' X* e287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) . J$ l! v) \* M+ Y' V! b& k

' d8 \$ J' F! J- n. f288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!+ j* E- s9 d% b" K
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
# U  \5 {3 e7 C5 `2 K  e; x/ u
" {6 K  j' M5 N289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)+ o0 w+ V7 i' `6 j
; x+ u) A5 ^, N, U; F0 z" w7 w6 A
290. 别放在心上。 Never mind.
( d2 N" C' N; C/ s5 X: ~1 C
( m- V, V  ]' K0 `$ v( J291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
4 k# J9 @% h' `1 o" H7 b0 e' G. z" E' q  }  U: y" a( q
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
) W( L$ c- `8 d9 W4 w3 k) [
0 k8 o" A7 T; [( I293. 我走不动了。 I can’t move.* A6 ?8 h; q: O

" o: y1 v* Q3 Q$ e, C; w4 R9 @294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
- f5 W9 R" [% k
* R1 t8 B# \9 M2 p. ]: l" b: I295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 0 P8 c, Q3 n. y7 ?

5 x4 t. h7 k' ~7 m4 H1 H( U+ v296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. " N( E& Y. Q( D( k  L6 O
. W* o5 \) r+ ]# S. E! r
297. 吓我一大跳! You scared me!  `0 ]* d, q/ X2 Q

( |4 W# ~- W, M; c9 j7 j% U* f/ {9 B298. 你想太多了。 You think too much.
, X/ X9 |# I& {9 G* P% q, K
: c% B  D9 o9 E# k& X! g; b; i299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
" V: C0 @$ D* ]8 P: L注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。. D" {6 S2 a5 ]* S2 v) W* \$ S

$ J$ z- Q5 s1 F9 l, U9 O' A9 |4 N300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
% _( y/ g! n, [  y/ {: PGo overboard!7 B2 p4 ^! T0 |- i8 A' W
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!( d4 j7 T" r( |6 Q4 _1 }
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 15:04 , Processed in 0.213062 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表