埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2492|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇
7 j6 q. b% ^) O) L! j8 {7 q4 x1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
; }; l1 A( n  v' k
' p3 I1 A$ q- k4 _+ N3 _  we.g you failed the test? serves you right for not studying! 7 N, I3 w) b! }& O4 X0 L

8 p) i7 I( f* K5 {/ U7 s2. 活该! you had it coming!
5 w) A( Q$ [" Xe.g. a: i gained weight!1 p9 v9 A0 N, I6 J/ M/ a$ u7 j
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
3 ^6 c; Y, U; E7 Q8 o3 j: I4 [  b
8 V- o/ P+ {& y0 }% h$ T( ~; F3. 胡闹 that’s monkey business!% S3 [7 D8 ?" i* @* }3 o; O
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!( ~' ?4 u- i! W
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
) L7 f2 I% @7 \% T
5 K  E% E; ]/ v8 v3.请便! help yourself.
* @. u9 k3 w4 g( e; C' @, F9 N0 bdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
9 ?: {! z* A7 z) Q( q& d, R  C& V2 r( O8 F$ m7 W9 }
4.哪有? what do you mean? not at all!1 |& h2 q& @$ C$ m" L
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
$ }+ ]5 M( r' l) W# uall”,表示你在否认对方表达的意思。" F' [, g' S7 e- l2 Q8 ~
1 {( n4 ^- e3 T; Q' m
5.才怪! yeah,right!3 m# T2 u/ \7 Q' [
as if!' N9 h  I% C" z, |! F0 N
e.g. a: today’s test was very easy.
' G+ T" |2 Y4 x9 R7 @b: yeah, right!
# p* A  {; Y6 k/ M/ Ga:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!+ T5 r4 m4 P; J3 o2 w6 k  C
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。" @! ]  l) }* S; D: t2 l# n

. v( z, ?+ I( ]. F( ~9 P& i6.加油! go for it!
$ N" I  C; C% Z% ~  Pe.g. a: go for it! you can do it!
0 H6 W( p! [- _; q) e3 }: h注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
" T: ]) s5 C: ~3 h7 [" ?* M6 c* [
7.够了! enough!
3 X) h4 ]/ Z. g0 p1 Y: P# a% Ostop it!/ m1 `7 F9 ^/ T, ^% k1 Q4 E; q
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
' ?* B7 [& E0 X1 k
+ k2 k  e+ `$ b: T$ I; e& X5 O8.放心! i got your back.
+ S5 S' J" ?0 X9 Qe.g. a: don’t worry, man. i got your back.
8 e7 L+ k) K% l+ I注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男  D+ Y+ J) u# @; L( H; R0 H
人会常用,女人反而较少用。& Z3 _6 i; J# y& X- `# a' b
9 U: D' K( n  [; j
9.爱现! showoff!4 q. F' P' I, O2 Q$ V  C1 I% F4 a
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
. h, X3 [$ Q! J$ }* I注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
6 Q9 ?" P' K* L" g& O& `8 i
2 V- p% M7 h( e9 B7 ?0 C2 T10.讨厌! so annoying!" ]+ D* f) W1 m2 o+ _/ c
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
3 e4 g9 E: j: k5 }% q
: s" ^/ i. X1 w! d  Q( [11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
4 j& Y# D9 N  ^: De.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
, k: h9 V0 T! _8 I7 X0 F8 l
3 I1 }- Q( i$ E, H0 e12.真棒! that’s great!   |$ B: n" n1 e6 A7 v5 J' d

0 d  B' u, A4 T  o7 k9 F+ j. s13.好险! that was close!
4 t& M3 f$ A# s4 _. _e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ' B+ X; M9 P- b! @( a3 _
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。1 K4 B& b9 ?9 f

. a1 X2 F7 L* F2 p9 |14.闭嘴! shut up!$ G0 u5 h- R/ C9 i; `" \

& U  z. N- f" X* P' W0 F0 C15.好烂! it sucks!
; a9 F1 Q- `- X0 P7 _e.g. a: that sucks. don’t buy it.' b$ Z: [- M& v( e
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
* C" d# @6 g# N4 Y2 \0 O* V, I* R) l2 Z' x6 p
16.真巧! what a coincidence!
/ h0 h$ a. W5 \9 k3 L  u
; k8 \3 t: p3 h! b+ P17.幼稚! immature!
" ?' j# |; `/ j' O' v9 ee.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.. S" d) g1 Z. d$ }  `1 }
what a baby!
- l1 i. \+ d1 f* H/ x: Y) |. L# A. be.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
% B1 [( N8 w& Z+ N" k注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
+ v( I6 g2 s; F2 I8 o; u5 t- ^( R6 d7 q
18.花痴! flirt!1 W! a# Q; _2 x; M( K2 U9 h/ i
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。3 a( F4 Y% }& Z
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
5 N, [# \2 \9 _2 K* Y* S
# x' ]; `& F/ L8 u# x19.痞子! riff raff!
1 F3 K$ G; Z; O9 T- Be.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。& W) ~# ~) e: Z5 X  V4 `
真是一群痞子!! |; b. L. ~! z5 u, B9 i
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
0 n6 z# S6 @% @' j5 ?; L, ^* Z8 {8 u! p5 T6 s# X  R# v3 N0 Y; L1 t
20.找死! playing with fire!$ e* D4 p( B! \! d4 `' O
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
; i) {+ ?; H3 [6 i2 e注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
* ^: r! [7 I$ a4 F/ o  |6 X2 N21.色狼! Pervert!, q% {" F  {2 e1 \$ a/ B
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
) `. c  @  S" ?1 O注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:, t# \5 d" v7 s: ~( W
“You are rally perverted.” 。
: S$ Q6 L1 a2 X. H! s, J) _3 f( A2 c( N) s4 x" m- Q( G
22.精彩! Super!
. a$ v  i0 B& ^6 p1 n& R5 g9 c9 h: n4 re.g. A: Good job. That’s super!
9 _: ]6 S; {. D( y, i# \注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。8 o3 N: v; x1 E0 I/ u
" Z9 j# L! B  {. ^5 @
23.算了! Forget it!2 V# h! s1 c. u  Z1 f, u' w1 `6 l
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。1 Q5 Z5 @7 c  c4 [0 g; h

2 B) g- l$ ?6 d# r+ \6 S24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!! A: K5 u+ u1 P* w6 d/ C1 j
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!" d0 u2 }* S) C! l- Y  f1 K3 d& a
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
8 C/ ^" Y1 U% ?9 u( N9 z1 J- W* _3 X8 o2 ~: x3 [7 B$ W2 h! M7 j
25.废话! Bullshit!
' U6 T7 F/ a7 t2 ]: T( w& G7 ^e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!- a0 \7 v0 Y8 P' d: U- e
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
& ?6 e) v7 a& Z. d: `' ?
* ]$ h+ g( O7 l# W% a. p3 q+ A26.变态! Pervert!
2 D) v' B: N, y7 y6 me.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
' ~2 J4 p2 S! K' H注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。) \' c  P& _4 T: R/ X$ H" W

8 k' {3 {  q. j4 ]; c- T$ I27.吹牛! Brag./ s) b" x! w, J9 F9 Z
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
# [/ C0 e0 w; l/ X/ s3 L+ ]" R3 A- c; e2 s; F; Y* N
28.装傻! Play dumb.
% j+ M$ n! T) L5 d+ i7 Ce.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ; T3 P, a4 D- ^& z+ f# Y* @
- ~+ y1 z% T4 k$ G
29.偏心。 Biased (prejudiced)。' p9 T" D' j7 t# r/ n( _  {
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
  {+ e/ B7 e( K/ TA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. ! R1 p7 ~4 l  ~( l0 D
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
# c6 R! Y. j6 ^" |2 F& \+ t6 ^& r5 ?: s2 Y' J" Q
30.无耻! Shameless!$ J/ L  C. b7 ~6 o
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
3 E4 H4 ~* U0 A+ R3 {注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。$ F4 H% P8 w3 V9 K9 y. `% N
3 u7 H  _7 k1 O& A
31.你敢? You dare?
( h4 O( K, T7 Fe.g. A: I want to challenge you! + F& l/ J9 R. F, G, M3 @
B: You dare?$ \; b- F8 v. P1 l; W+ ~: _  V

1 k, R% d9 G1 B0 R, R$ D32.赞成! I approve. / That’s a good idea. . R3 h9 z  T( F! G! A
e.g. A: Let’s go for a walk.
* Z3 [; d8 C  a7 `3 W0 TB: Sure. I approve.
' G& ~8 V  {+ s- F5 O+ ]( @# \( y
33.好饱! I’m stuffed.
) g. L( t- h+ h* H! ]$ e# O8 a3 E, r
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
) A# P* X) ], ]8 ^1 }* ye.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
5 ~2 r* r! D1 x4 q' i6 a
. y# @- r/ ]% \" ?35.成交! It’s a deal! ' U; V+ \  r2 f. ~0 N9 {7 l1 g. E
4 `) [% o3 F9 ~* ]
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
" d. N9 I3 ]9 ]0 `+ }1 G2 t$ C# d& t" ?
3 字篇
  t+ S7 j1 h/ F! e  S! ~+ Q. d# F  B1 I) f* s0 t
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 9 k4 ]4 |5 }* H4 Y2 t8 G% t: |
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? . D0 o$ H2 D& |$ b, g
不会吧? No, she’s not like that, is she?
! t7 i" [# a# a1 n8 ~1 g/ H+ te.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?' D% x8 V* ]4 g) q: J
不会吧? No, it won’t, will it?
$ c: i& Z# @% X' i0 ?e.g. A: He may not have much longer to live.
* D6 s- G& T" V3 e; T( ZB: No, he won’t die, will he?
: b! a% g- z  B" R& z$ Q不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)) z3 C1 j; H7 E  ]$ f  j
1 d4 R# x- K2 [
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
  s7 I- }! e* L2 se.g. A: That company wasted too much time fighting its own. $ q3 ^8 Z! e' v  J9 V
A: I won’t tolerate this in-fighting!
& i; D3 H; H. i7 ?1 z8 u4 Q3 M+ g8 G% E, s7 ?+ ?
38. 狗屎运! Lucky bastard!
7 S$ m2 d! `7 \! y6 a6 ?' S$ oe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!7 {: f$ \" Z( ?: B' Z4 M- p! s
# B6 J$ f9 I3 [8 M" ?
39. 没风度。 Crass ; T+ ]- s" _" W" [% ?
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
3 s8 a1 ?" O7 E3 n/ Y' z6 t: ?注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。1 m  C4 a& ^7 r6 A' w: [' ^0 d
2 L! A0 X  ^3 V2 C
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
8 ~- K5 Z& z0 G" Z% n  \( c! sB: So what?* k$ K) Z! ^5 z9 I" g
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!! G, y% U7 ?% ?9 O; c" r' ^, j. v
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。  S5 p" G6 X1 a2 G. p) o4 `! N
  _' e8 h0 r( \( |) B% `2 d* ?
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!0 ]- g1 a; y; u& ?* j& v4 C1 h
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.2 M9 b1 Y7 n0 v, ?8 i( M+ n
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
; }. a% g/ k0 L. Q# C3 q' U$ U# ^8 n+ Q! a$ a
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ) b) z, m8 m7 d: \
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
8 f& s: o" t! J4 H; a# }* }0 [(你再给我试试看!)。
- |7 l1 f$ |$ V2 ^% h! }) U% B7 e4 K" ?$ ~  }7 Q. d# d' f
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
) ?8 N# {: S! j0 x7 {+ C
4 X! \! g& q  u0 l43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!) `7 X. m" }, y. j$ _* K
! k3 y; F0 a* R5 v
44. 考虑中! Sitting on the fence。
- i7 ~" \) P$ M7 q* e$ Me.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
* E+ Y3 i% Q& M注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。8 H3 Q3 O' _/ v) k8 x) r3 s
2 j$ K% W( {/ V# S' w: Z
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. : d+ `' i- i' A3 Q! t
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。! N- y2 ^$ K7 b' H" {& {8 Q
- g# I0 n. {/ n* h
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ; Z) @& _1 U- V- s# B% ]
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
6 y' W% T: m- ]7 s( P" Y$ m
5 B  s( R: C. d% a* j" H( T8 {47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!" P0 }, |. J( ~' p9 \3 Y- G; X, Q
& [$ m2 u* z/ t3 ?
48. 再联络! Keep in touch。
0 m# m( \# t; Q. t" f0 V" i% m/ d
49. 干得好! Good job. / Well done!
- e' {9 a; Q& n! g9 s+ y/ V0 a" j( o0 [- F( U9 H+ f
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
) H6 G; ?" L, T( J1 P0 H( B注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s % }, k+ t' Z$ O& E

5 h- b6 Q' A2 E& Xgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
8 c( ^' \0 L/ w) w+ I) Z8 |* B; Y% L7 C
51. 看好喔! Watch me!
/ g; u8 A- L, d8 S3 T+ X6 T# z4 n注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
9 H, S% Z# ]$ g( n  A) `
  w! j( y! N/ w6 a7 @52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
$ j1 G! P/ X/ c* E; e+ UI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 1 W$ z* X8 o  l: N- l4 N0 W4 C
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
8 w# k5 E  B. Z; a# y2 U6 `# O, A7 V9 ~1 n' T6 h( ]' v1 y6 I
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
$ i2 W2 |+ `/ m# @1 ge.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 3 y$ ~- [& M% g# V7 t
注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 B9 d) F+ X% }* [0 c

, [0 c  Z% Q( r7 ?. Z! H$ f6 D54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 4 z& s9 Z/ K" p" F7 a3 z' Y0 K
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
& L( G/ Y, }2 v: j
" o$ q+ Q( i  g55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! : c  a; L. _# o7 _" s2 D
# m  j, K4 C% ?$ ?& s( b. ^1 S
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。( e& c6 U! U+ R& ?9 L
& ^9 {0 F* A, }; x" V2 m
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
; X3 b) i) @: t& |4 m8 f5 V: H4 I% c; O% _4 A
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
/ k5 f! |3 l2 o+ s, ?注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
8 \" E8 }1 m! G. O( n" ]
0 H' g% N' p) x3 D6 P  H59. 你真笨! You’re so lame! " |1 ]/ }( c+ x' \) f" l4 d9 n) h
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
- B0 Y. Y+ |1 ], R' J注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
1 [8 n8 u5 I8 H6 t1 g2 S
5 v5 I  k3 ]7 r( ~$ B' O( ~2 i60. 并不想。 Don’t feel like it. 3 j8 \- Z/ m& y3 y
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
5 L: ?3 F/ A4 h+ b8 c. q1 PB: I don’t feel like it.
& {$ m1 ?4 D/ S8 Z
4 P9 Z' e: \& o9 z. A: s  `' o" m( }
61. 好可惜。 What a shame (pity).
: L2 }: @9 j+ f; u) L) Q1 E. T2 I1 ^! R6 e6 t7 c" Y# P% Q
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
7 k. L0 I5 u6 z; y0 h# ]/ h. PWhatever.1 m( s, j8 }' L2 ?! D

2 c) V7 v+ ?. F3 f" j* L63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ' f8 C5 [2 J$ K
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。* s$ H1 {# M9 a' z4 U
' b! Q; g7 o# ~6 p
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
0 Y/ r6 j$ j6 p* O) x- t. Z3 y5 D5 D, K. T5 v9 k6 z+ K6 C
65. 分手吧! Let’s break up.- B3 S( e  y- m5 P% c
& G( ]# N+ Y8 b, }$ n! q+ r: F
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
! t8 K3 u8 L, E4 T; p7 }+ `. ^0 KSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!. m3 o7 C/ r# T9 ?: K6 X

& Q, L/ Z1 b& t3 A67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 3 ?9 a: y8 }& A% M5 G$ V9 ^  R% h4 j  G
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
- v7 J7 w2 z4 g; e0 G7 ~5 W4 H
6 V/ P4 ]7 G) s. t( J5 l68. 别管他! Don’t worry about it.
$ m+ [- Z( D% h# ~8 s' y69. E.g. A: I don’t want to look bad. 5 P; P* v- Q8 R/ h0 ?/ l
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ( U" @# |5 S9 m+ R5 l
E.g. A: That guy over there is staring at me.
2 I9 L8 m9 y1 E/ E) ?# s7 WB: Don’t play attention to it. 9 [2 [' ]' K: y4 I' c' g$ A
What the heck! 4 g# n, G7 L( Q4 |& J0 p4 E% @
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?1 \: {- L/ j4 L2 d. Z" U
B: What the heck! / s: E8 G( C0 O4 z- g
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。( a' `/ P/ `0 B  v1 I; ]. I
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?) ^9 y8 N! a6 _
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?, T. H7 c6 g- V# U' a2 w$ a: U) R
- u5 ^- v3 v# ]) i7 ?
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.5 d. H% h' j5 I! r
1 P0 u( S9 f, C0 \2 q6 s3 k- n" ^
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
* s+ I, E) I% R* e& c$ H8 i2 k2 J2 @" k% @: S  z/ d# o
72. 很恶心! Blood and gore.
7 \) s% ?8 j2 M( KE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
' J8 @  K! e! N5 \That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
% W; @$ {/ a" j6 T" M5 w注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
0 N4 a: {& \( N# @& \) G' X- e* t; i9 h* J) ?( N5 y1 }' ^
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. , \; H; d+ F* z1 u' L# V, [: J
Do you get it?5 }0 A7 ?& U9 V! T
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? $ t6 H- B$ ~+ N
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
: N6 J+ d7 T$ g3 ~! yYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
9 h6 \( m9 O, Q( M$ M' X7 \* h% x- a
6 M, K/ I9 ^/ h/ z; g3 f. N8 E74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.# w5 `: n( U3 c5 U/ `+ o
注: Pretending可用playing 代替。
) K! w0 d& Y; }: r* a( \8 s. P
- k: w9 f: ]) Y5 p9 ?4 \75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 6 ]% F; j+ k  Y7 t( Y0 ?
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
8 p. o2 R- o0 q/ {* A, b# `7 e- |5 E: G+ f" c# t8 @2 W6 T
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
1 A  a2 T" F! k- dB: There’s no need. Forget it.
/ ?0 t5 w3 S! t+ z0 X) o注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
% n3 t$ L* ]+ `( q+ A& F4 u, w% T
$ H( q" H+ e  q, D" r77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
8 d1 E' S# Q( y+ T6 v2 B7 |5 Z- M; W6 b
deal with it.
* z  `( [& B# H3 E: L$ }) S6 B4 UThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 7 h2 K+ R2 Y  D2 R
B: That’s typical.
4 p( F# R4 E# S" s+ V9 r
# ^1 l$ j2 U% i, S) P4 w78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 6 O# M! A' U8 g' b, U1 J
* X* i; ?6 y# H- `
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
1 b0 P7 d% T9 z& h注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
9 P% I2 o  v/ @
; v: Q+ u$ Y( {% p8 N80.不赖嘛! Not bad。
# d! L# [/ ]' [7 b' O# b7 w& n, ?5 ]" C& b8 t& {1 |
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.' C* `7 P9 F* L) R0 u' p* `
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。( r0 f. A$ [/ n$ Q! `7 g
- E% j8 s. A- U9 }0 K( T
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
# `6 h4 R# N  q/ x- W; E6 t/ F5 yKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!9 H: p- d, v2 V5 i" B; p
6 E5 i$ R% }7 O) @% f+ I8 N
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
, I" T& @7 u; L8 H  E1 v( `+ q- Y
& w) A# ?; ?( B/ Q; f& c, ^84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!0 x1 }5 B# @! }4 }% u
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
3 A# q5 m7 Z4 O  G' o
1 ], ?4 ~( M* U4 l# H$ {" f$ F85.来单挑! Let’s fight one-on-one!0 v0 R: }: [4 K5 u
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.* V& x: a! p- i5 ^  D
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.0 P1 R) O  \) b# m4 X

3 E/ T& }; ~9 g$ X( B' o86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!: o; E2 W6 c3 G, ^# G5 ]$ ~
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
' N7 M' q: Q% i( c, J0 D+ h) e注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
# x$ N2 A6 w% Q& P* W% ]9 a, B+ Y! u1 R
87.干脆点! Make up your mind!
) p  s8 e( B/ H  i& l! zE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!) v2 c* `$ c& q4 S  J

/ _& E1 ?0 ~( k88.打扰了! Excuse me for bothering you. # F" f% J1 g: u
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。9 m9 |- J) W' {3 u- O- _# b* B  u' @& p
& V9 J8 G7 _8 t& A/ {, L" A7 g, y: g
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
* a! T9 }3 a" ]1 P! N/ g0 TWake up! (Wake up and smell the coffee!) $ z5 B- _4 @0 s7 y" d. o4 x
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
* J" O& t9 M* o7 c注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the * j5 W# {6 R: M9 J8 T  ~, i
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
5 n1 y4 e' M& s( H: [& Z# N/ u0 C# u- q9 o) e7 h; _: ?
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
" S& m% {9 E9 H  N! ^Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
1 g$ `. u0 e$ L; E! uB: Forget him. I’ll take care of him./ {( {1 a9 m  `6 v; ^1 n( B
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
" K$ B6 W4 m# s) i, v3 I* V
/ x' i2 C0 |1 G. d91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.8 C4 U8 z3 b" I# Q. Z

) a+ N: e( O0 T) J& E$ a92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
3 [1 k7 T6 l6 ?! i4 S4 D$ B( L& a% wSays who? E.g. A: They cancelled our show. % H8 l+ A5 i: Y3 g% R% k
B: Says who?
/ ~. _% T: x* M$ I1 p/ @7 m5 T注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。' a) O5 O3 U) G5 A& n2 E- Y
' O& K' b, U0 d+ P: J& w, \
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
* X9 e1 M/ c) m; t7 o& N. p; s# g6 H% [
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
/ {5 P, M% L- R- H7 ~+ S; r2 O! A0 u2 r6 b, g" t, p
95.你撒谎! You lie!& o& i2 u. e$ n% W7 |' K) t/ @. ?
* H) f+ @9 X4 x- S& L9 v
96.真恶心! So disgusting! 4 i; h& u4 N- \3 M" Z* X

+ q  `7 `! ^5 S97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
2 j+ S; d) ?3 g# K" N2 [e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. : W8 ]9 d9 L& @$ @
我说不上来,但他真碍眼!  B0 o" [; i" \% X; f0 ~6 g
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
# h2 }4 r8 a4 d  _* T% q+ f2 B* H  g7 Y
98.别想溜! Don’t run away!
7 }, ~" m# ^$ }: c) m! F) r& Q注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。1 q# _8 v) L+ [4 q

) S1 e1 _- m) `& y; @* Z99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry - W' X# e: n/ P

$ u7 Z" I8 z. g  F5 |. K2 I  Zabout it/ Don’t mention it.  E- L3 }5 _6 r2 q+ v( Q# ^

- y% E/ B9 J( r100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
+ U) t5 P& Z2 eE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
, f+ o/ i6 a0 A5 h注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
' t! q+ c0 y6 `% f: T* a" P) C+ q* e* O+ w! H& y4 A4 f
101.你输了! You lost!7 C- |6 s7 P; X1 p% J) {
$ R. }1 u3 w* a/ @! C
102.吵死了! So noisy!
" K. e) U5 Q' U+ ~& i4 y/ z- q* R: G
% o6 J, x- x: {. Z8 E$ L103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 7 L' _0 a) M: I, ^' j& A) p$ T
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”), A) w# n' `# z& Q+ T) G

5 a* r" n- u+ @/ W104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 7 A8 ?8 n7 ~$ d2 B& M2 I2 [* V
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! % L  l. \. c: D' n+ P! ~7 a6 d$ d
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!7 `0 [8 n5 W9 _8 o( A2 P" l# ]4 A
Let’s go out for some air!
* I# k& X4 I  q% P, G$ ^# QE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!/ A( H. q2 o* O2 k- I. G! R
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
  C% k. h9 y' n' d
$ x. l; D& B7 ^  W. s105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
, @) a+ T, z4 E  {0 b* s( Y  t- Fe.g. A: Now you are scared, aren’t you?( Y" \( w- x4 ]
B: Get that gun away from me!& l* G- }) S8 j  P- d5 C
- |. a* l) s* [
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
- u- d5 w+ F2 `' vB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
; f' s4 [4 q1 _/ W# I, f& }" u* P5 F" G; K4 p' e: d( \" E- x( I8 Z
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
5 Y( D9 q9 R' e4 [0 gLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.6 ]# c/ w! W* X+ I* D4 ^
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。" l$ J$ S/ s, B5 j( p
( M* j9 V: G  B! F$ ^
108.放弃吧! Give up!
! P8 A( s0 x4 Q) a+ Y0 a8 j3 |
. G: C: A. j5 Y" s" [6 s" S109.太神了! Cool! 8 ~  w, T& c0 e1 H) z1 @; L) c
0 o0 h+ |7 D$ M9 h! |! W1 N& `
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
: L! {) l0 E* R: h
+ i. c! W/ \3 h7 O111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 4 W+ \" ^( H& h! {+ {  S8 p9 S" V
注:有些用Beeswax代替Business。
4 p) ?9 x4 t9 j5 e4 d+ T/ Z, B
% n. l& Z7 I$ T6 e2 R112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.6 T- ]) I( H1 Z. c

  l  C6 H6 Z0 x5 ^( I. a8 W1 ~113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.' w, P5 G. e& r- ?  C- S( q3 l
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?& f+ P; y/ X1 |1 @- z/ l
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ) M8 b/ o7 _! t; U" x1 o
( ?9 U$ l" g# j) m
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
+ o. `5 E+ N: @- Q5 _  j
' |9 {- s. s1 K8 w, V6 A114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
% P) r) x- u5 U0 c. e注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。. [* o5 |; L* c

) n0 X% `/ p& b9 u+ R% i  ?115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 5 B/ v& L) B  S6 ^4 J8 ^3 W, L
But just don’t bother me anymore. # h1 L8 Q; D  c9 t
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?1 @8 u) z" t: A' Z% v
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。( t5 D: `0 K$ _& i; o
, M! y0 |, I0 \
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! % H. f0 L8 `  p) B$ c, p
B: Not much…
" P- p% E0 {; C/ r; f& |- z9 Q, S3 g! t& n& C6 c6 |/ `7 w5 Y
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
$ I1 o. ~: \3 o  Z/ n9 l
. f, M' X6 k/ p  Z' D6 o* V118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
0 M3 T$ s* h$ s% Z: V) T4 L! TB: Maybe another time…( o: c/ W7 R$ c. O; z: E' N4 ?
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.& A! V# j' C* V/ g) K/ n" }' x
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
, e: T5 i- y1 F4 d6 P5 p& o' V注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
( p2 p; F. n/ ~* Y$ ]: |  X! a- E* w$ V: W! c
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
. p. \% j# X# m注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
) B4 u. D  d) X  u* M
7 Q, m8 R1 |1 d0 l) d120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
$ O( u6 Y  C. a5 ?+ h  S  e1 C+ {' h" r3 V* x
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
, o7 u, L; X# W- ?5 U
. W, I- ]! h6 i' {/ y122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
8 d* |' @& K: RB: What for? You already have a Ph D!+ R+ `$ y$ ]+ l
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? # F; l, f# Z) r/ k$ U3 u
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。: r6 ~* u5 ?: _, R; |' h+ I
& a6 \" k8 {5 w) V1 h# f* |4 s
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! : y: S; G0 ]3 y: k! d
/ d2 U& O( Y  A& M4 p) ?- s
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
: I( Z6 n) ?8 a+ Y+ jE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? , R" Z. g4 g" k& X, S

" {- \- U+ t8 x2 ]; r125. 真可怕! That’s terrible! 6 ]* e8 U: b9 k

/ y$ Q/ W  v; Z9 a4 E$ A2 a126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ; p  b& p% i- _! M3 A9 w$ [
( u4 _$ c% y# [( a8 C+ }
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ! x7 e+ b% o+ Q# W. d, u: W

! @" v$ }  D2 H) Y) o" B128. 不难吃。 Tastes good. : G" u: k+ o% Q& k

( o0 Y2 g! }& f4 g$ Z, i0 m129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
+ A3 [8 {9 A' ^1 ^% s6 t注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
3 G1 g( A- R2 K/ s/ Y' V: h0 y' y1 Y# v2 i% _, v+ |7 A. J
130. 得了吧! Come on!$ C7 X( q" j/ l) C9 m& Q" k

* i; A% J, V/ H5 u- L+ X+ v131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
, C: R$ A4 {  @# `注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
  l9 O* v. B% k3 J5 A4 d+ D. g+ e
132. 猜猜看! Guess!
( |% \' C/ Z/ M/ Q$ j4 c9 [$ c9 z& J, C( F
133. 这简单! It’s easy for me!
2 z6 i! K6 J5 M) o: a: L
* u: K5 k4 y0 |
! x9 O! E/ z1 }$ \' ]4 字篇5 U' P$ k5 ^0 i. Q* Z6 e6 M- A% X

' R! W3 R0 x5 N, N3 U4 n134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
4 Y6 L# i) Q- @) o: O& A
" A' ~9 O/ l- p7 |' u6 A( H135.长话短说! Make a long story short!
4 ?, g" Z6 S4 C4 P* P1 k  C; R, d/ c( g" V
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)% O: l1 |. Y1 E4 u$ J
6 ]% O# O. r7 s
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
' n+ K* H. A; ~4 ]注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
8 e# D: [2 G7 K9 i, N" _$ s* F8 h) h5 n# r, }& x9 ]) g5 Q" l. _
138.我尽力了! I did the best I could.
- R' u7 {) o3 ?; t: r% r1 k% C$ f7 `. k. x$ t0 G
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? - J( ]7 P7 x+ o2 {4 v' o9 e

6 Z: ]7 m+ @1 D; f  }7 P140. 半斤八两。 Same difference!
$ \7 m! ?* g7 y# I* d
7 Q* L& W( T9 v; U8 o- B141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
9 v6 Z. v9 N+ d$ GE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
8 k6 }# j- i2 M+ k; dIt doesn’t add up!) p' J- O- p1 R% @8 A/ C& Y# g) o- m

2 f; Y) g& T' L4 |1 j142. 知足常乐。 Easy to please.4 q9 Q: i  a8 o9 }# M; U  `
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
+ ]6 d/ m% \! }4 C& P& H
1 @7 w, D# j4 _8 M143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
4 C0 {# Z8 x1 Y) F% V+ Je.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ) d1 M) l: p: P  c& U$ _

9 y- X) {4 f- ], ^/ y144. 小气巴拉。 Scrooge!' `% n5 l: M( f
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!  e8 \, r7 I% i$ G" t
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。; w0 ?& g2 ?/ P$ y( D( `

1 z( [7 m3 ~% R/ F145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.7 m5 W; I1 ?3 {3 r3 [% `
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
; _5 C* T& q4 i3 r* t, _注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
3 r, m; J4 f+ @: v2 `' w" S( I: R2 x
3 N, P2 u; `: z7 W146. 在说一次! Say again? & b2 O9 a+ k1 @4 s+ a0 a: F! r& n- e
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。  a+ N& _8 O* ~# _. \1 u8 d
! ^; y' U3 a, y$ `
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)9 J- E2 k* ?6 u3 i/ s

* o' n+ F  v! c2 Q# }. Y; P148. 岂有此理! How did it come to this?
# Y$ c' X. U1 G, r( [$ y: N- ^注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
$ G+ R" S% S* n7 n' }* _, K9 p4 n
. G0 W$ z# d$ x9 j* V7 c; O0 |149. 脸皮真厚! What nerve!# |; x2 E- _: `( V, u2 _0 A
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ) c1 U: y) j& C( q2 Q
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
2 l( M* H9 ~+ e) u. t7 I$ `: H
" g, u: |' Z1 @& t150. 你急什么? What’s the rush? 1 |+ L5 ?+ l! Q5 V2 ?& p1 B% ^
% A* o% R/ I4 k% _" x
151. 没完没了。 Will it never end? & w/ Z2 J. H0 G  ~; {2 {
Doesn’t he know when to stop?
: ^7 U( O6 @3 h6 o2 d0 w2 c9 A注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”) P' x7 k: p2 C, r: p) K

" V0 |4 T7 k5 w% D152. 太过分了! That’s too much!
9 t0 E5 Z  `  ~: Y
. v& t: H) p* |! A153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
* a, k2 J, @4 D$ w! M" w! y# d; F; S* y( r  k3 I
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
' e/ @% \& [  n# R: f- D注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
2 E  N$ A/ Q+ W& Q5 }  K* ~* W1 Z- u  w
155. 真没想到。 I had no idea.- B# @5 B  g; H

& ?0 F6 i3 U7 J$ X' P+ x8 h; l$ ]6 L. f156. 我的妈呀! Oh my god!
+ O4 e0 V0 N+ ^$ D6 x0 a3 i) ^  T5 G/ T6 ]) v: k$ z# E9 h; j
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 8 \9 t! F; P4 M7 q
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。" B5 L, ~. E* y  }
; y+ j, M3 D# P8 \9 S
158. 常有的事。 Happens all the time." ~& z0 K% ]2 R- j1 s  k* X
2 I# X" G3 s7 P$ M9 ^9 i
159. 你真没用! You are useless! - {7 M+ f3 K5 Z- ~+ G+ o, P
" E; ^2 ?; A% O, R  [# L
160. 真没水准! No class!- V3 R! l+ ]( `! U' C7 _
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
- j( r% O1 c. V0 i/ k0 h$ V% d" C9 Q. _* _, J, A6 [5 a
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。: Y5 W9 c% [/ `
) S: w+ g" `8 `4 Y* ~
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
5 Z* Q, ?* K- \6 C5 n: S2 m! k5 a
1 f$ Z# Z$ p, Z; N9 M, p! W; X162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! . w% q/ L9 g) @& {+ ]
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。6 P- Y; n4 `  I+ b1 [9 G  z; n7 ~1 P

7 v1 v6 w2 w* o# N3 y9 O+ B163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生), N% L# X( }2 B3 W5 @3 Z! N
- h' Z+ }( I% t( p) Z
164. 想都别想! Don’t even think about it! ) g5 b1 g5 Y! i( W- z  J# ?  ]
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。  h8 S, n) \; _% I% j- R: Z9 ?% e

8 _0 x7 f; C+ f; e( j165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
4 B8 L. ]( e( o. {8 T8 GWhat happened? 一般人常用的句子。
  B4 Q5 n$ Y8 V' q. G* z9 P; w9 [* e9 E3 V1 {( X
166. 这也难怪! No wonder!
- Y3 N' o3 n8 h0 r: b% K% q3 _2 c1 Y- `: e& {  H5 K
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
6 u. u+ W, G$ }' S1 q
+ n8 O3 e# k# H168. 原来如此。 So that’s how it is!
/ g) z1 N, l( l1 i注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。: Q4 Y; D$ v/ ~1 h+ W% u6 e
2 z8 M& k" ]6 Y% b! {0 g) ]
169. 没日没夜。 Day and night。4 z! @( g$ k  T$ t7 X
, n1 Y* ?, m: Z* x: N6 B+ ]) I
170. 一视同仁。 Friend or foe…
' ?5 J; z8 ]: V/ _: fE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ' H& W$ i1 {+ ?; V: |/ o
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
6 ~  r, M0 c- z0 e7 B
/ }( D. d5 z, d+ J171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
% |' v9 p+ {0 D3 v% QE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. - |% ?- F& j  @0 k; ?( Z& M
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
, Y; e& g) M5 F- i% m# z' `- n9 |  ~3 x9 V
172. 正是时候。 It’s about time!
' l5 d6 A7 v5 Q. D
1 r1 D4 y/ p" d8 V( g- \& V2 ~1 h173. 真是经典! It’s a classic!3 T& ?8 X2 A. `- g
: L/ K  \6 [1 N* L
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.), z, ^% i, u: l' J* l$ Q
- }- \+ d6 M5 m+ i, U
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
6 A) b4 H* }' r9 S/ y
5 Y5 G& r' c7 H176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. ' Y$ _9 f/ V' Y* E) Z

9 |4 [9 l' k0 U6 p; R! `177. 你有病啊?! You’re sick!
% J* s' g! _! v  t; k/ q' W- X( h5 ?8 v0 z; f8 O; G& B2 Y# B
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! & z3 l8 L$ t+ q/ V: w
* x9 v& l, o4 p; `2 W
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
9 i; D/ O5 x, u, b2 C0 `注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
9 Y1 [% @) @$ }0 Q% n% h% l* \2 Z0 D1 m7 A$ |
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.; P% i: z1 U2 ^% L2 ~; J
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个. P) E4 u$ Q0 R5 }% \6 V$ J9 g
对象的情况。
! K# m( t' i  m2 G! |
4 b' }6 P  t9 U4 V181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
! y; Q- `1 w- L4 J1 F# ^: b* a9 ?9 U3 n) y' [/ }! r* s
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
( r; {# u+ f* @  e9 r! r+ }% z) S注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。2 L6 {6 b) |' @3 P; o/ [& D4 ?
9 Q4 I% P( l6 h: r* N$ f/ B
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
2 _$ P0 p- m  V. u4 j+ l4 z/ o
2 }5 [! P0 }7 ], o9 K0 l184. 好事成双。 Good things come in pairs.( _" ~* S6 m  `. N2 M8 A4 _! l# O0 o4 ]
, q3 n8 O- r0 g, G9 o5 V
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!4 ], m. o( D6 ~; t

. n# F; V% K3 S; l186. 搬弄是非! What a gossip!
+ [# o! ~5 g7 a- t
0 `& k; }9 e9 `+ O) j6 y6 U/ Z187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)6 S2 \. H! }7 t) a

$ }  t" h; ]8 C  O188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.* w! b, q6 \$ m: v; }7 g
) b1 D5 g1 ^% H9 n' z; e- G1 O) r# N
189. 行行好嘛! Have a heart!
2 h! x) [" W/ K( A( Z& J: S) }
2 x; `/ V5 m- j- u- M9 a4 `190. 没这回事! No such thing. ) N. ~. v+ p0 s& r* B0 e3 F) z
, B9 u: q( x' [2 |- g! |
191. 安静一点! Be quiet.& E8 @8 ?& p6 |. Q7 [% O5 r% a

; h& Z4 z  w8 A0 Z8 \) X192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
* S) S; F( \' N1 l  D  e* q/ C7 M- ?/ u( y& Y1 `
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
, m" N& h9 a! Z2 {) v3 p$ Q; F$ R0 }3 S) n
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
# G# N& o+ \% n0 m  V, H
. h/ f( k+ J% j195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
  Q8 T1 w& X# P: c注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
% o! x) y& a* v5 h  J0 @$ }  J. r4 W3 L, D4 q2 |  f: n7 l, X' M9 e
196. 很好玩的。 Super fun。% l# Y6 W! O( V- l
; T; D: w9 d$ s; J3 K4 \
197. 祝你好运! Good luck!
( w6 A% a( \7 g4 Q0 T5 J1 \2 t3 ~1 q9 r3 A& R* `; I
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)/ [3 S1 j; p. l2 g: F3 ~

; P) l: x' ~7 V, J# {' p199. 乱七八糟。 What a mess!" U" U$ u! K8 {

! w0 V8 B3 b- l* l+ k200. 替天行道。 Carry out God’s will.
  |; X' F0 s9 l
5 ]; }! a' }1 P: a' ^201. 下次再聊。 Talk about it next time.6 \8 S7 Y% T$ ^$ j9 r

5 V1 e4 s# H! N202. 我好[怕喔! I’m so scared!( U5 c8 Z$ W' s& Y

, A9 L4 R2 R+ u203. 别搞砸了! Don’t blow it., @9 R6 l6 H, U2 e9 M
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。* v0 B5 ?" `5 F* O/ P+ m

5 O3 p7 t2 @- e& t& C* w204. 好久不见。 Long time no see!
6 }1 k8 i2 R/ x3 R8 [
/ v* N1 H" O( _0 R4 @" j205. 这样也好。 I guess so.$ ^- X2 t( r6 s( X; X) {
  c. ~, U1 ?! e3 B8 {2 F
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
# X" S8 R- H5 Z8 W  N# C" x1 i) }; p6 Q: ?: e
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
" S/ \0 {/ k; a, H" M
# Q4 T8 k* r  W! v& q208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
7 Y/ I+ K) o* G
9 S( h% G( O$ z0 J! T6 z209. 别来无恙? How’ve you been?( G2 K+ N& {5 e, m2 r" i& m6 z

9 L: h1 k5 G; L" D2 z: p; Y210. 有什么好? What’s good about it? 8 `# H4 Q: ^* N# u
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。& M) p% P! e: P/ b" u4 A

) l) {! n9 X6 C& Q! H4 D9 ~211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
) y5 f6 J& Z7 U# K. P+ O/ L6 W) g1 @5 \  s5 \, Y
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
4 P6 \7 Z, g2 O3 z* ?& t3 n, l6 T7 c7 F8 K' a/ n% {% F! W
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
: S/ Z6 j9 G# K( cE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time., u# L* d' {% H( f( n0 `" `
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
% G8 E1 _: n4 B' \) T3) A: Why haven’t you finished your work?
2 }3 w) w, [' ]! r9 SB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
" I1 ]& i' a) J0 }; h* o! lA: Saved by the bell.
+ }5 b: M! i6 {* g/ i  M注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
) _, D) a6 |  F2 @% c" r" B0 ?4 d+ S2 C7 A6 `8 D3 h0 b, }
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
+ k" C4 X. T6 E) m" B% [9 ~4 @- u* Z
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)% z' Q7 B% C8 b% r) a3 L
; S$ Z( O5 e" Z+ Z6 h( U
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
( D6 |2 ~0 h- C注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。3 \- [$ ?1 t3 K6 F5 G6 H4 x0 v7 J

" ~/ x! D* z5 \/ Z1 L3 H217. 求之不得。 Want it badly. 5 E* I& S( i! V, I/ s- V; E
I wouldn’t miss it for the world. % a' s* z: m! X& B# d( A
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
0 s9 ^3 e) w3 b3 S/ R$ P$ K  [4 S9 N1 \1 R
我一定会去”或“我一定会参加”。- D! ^9 q  u- D6 p( U  {' Y4 m
* A: b1 P/ L; ?; ?7 _" Q. H
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.7 D1 h2 \" C' {2 s; V
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
: H, {8 F8 F9 g9 X: |  I0 ^) R( X/ @3 L( G9 u
219. 不如这样…… What about…
, L4 _7 _! v! p5 B# w5 h) T
% l/ g/ b& [. |9 }220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
5 G' w2 u! H6 @) D9 K
* s; X$ V2 c/ z1 Q# W, O221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
  T4 g3 V  k0 K$ ]1 M2 }2 ^% q; Z% O+ \* @# I, g* i
222. 我不行了。 I’m done.
) A; i" D+ E5 H" x1 C) m0 M8 k注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
: I! M" n: W- M$ I  Y+ o  O: Q# N5 u1 {/ ^: {  @4 s4 O
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了); J, Y) p! b  a

8 S) r; ?3 I* n+ z224. 看得出来。 You can tell. , T: H6 @9 ^! D
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.. e- |5 |6 }1 t' X) b0 U: O

! @) |) d  o7 `7 P! J  e225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)+ W  k$ g8 t: z! O" m! }% S6 H
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
! Q' i( i4 d1 R3 h8 Q/ z
9 e/ E  w% _8 R226.不买可惜。 Hard to pass up. $ m) _* |; K' d- k) \+ V
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.& g4 W+ n- R1 u
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
: b9 n( ~7 G& V3 h# h9 _8 V7 z7 }5 R4 X) z+ ~. |1 F
227.快去快回! Hurry back! / }/ b/ c! W5 @$ n# u

3 ^2 d! u) Q4 @* D228.你说了算。 Up to you.
4 N/ p4 H  E2 x( @. T; AYou’re the Boss. Anything you say.7 f8 H. p9 q; d7 L
0 l& q/ T, w% R5 Z
229.放松一下! Relax! 4 Z+ K9 A% u; e: `. I
: h  n2 f$ O4 e
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ! W6 V& M# o0 q  j# K1 {0 l

/ {. |) n# G: }2 d, y231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.; v4 A. L6 q4 a3 U9 M

1 I) h6 @' }8 z/ B$ ^/ u232. 我急着要。 I need it badly.
+ G# F  _( m, [& T, W8 B
* z8 s! B$ U- N  B& m6 t233. 说话算话! You can’t take it back! # [2 K' Q7 b4 t9 e! g

; d+ }8 A$ C1 X  u- t, W" r9 t" t234. 笨蛋一个! Idiot!
! F6 V4 @  C' B- y) `! t
, Y  l$ `6 x0 U% G+ \, T$ G, r235. 真没礼貌! How rude!
' B. g! |+ y% H2 n9 v+ v  w5 ]
' Z! I0 S- ?6 ?0 n236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
: K: s1 F# ~6 V7 V5 @e.g. A: I can do it! Let me try again! 9 a. L& r3 Y- @& w# z4 G+ Q
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
( _& B( W$ l' Y- z
! ]9 z5 K7 R( m5 o0 j4 h6 Z" v; H237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)- f: }' k3 G/ j/ X. x9 J" {5 p4 {
Give me a look. (比较正式一点)/ U3 q( f5 C7 \

. t6 f% K( m& M; J$ v% i* h2 ]$ _238. 可想而知。 Goes without saying.
, R" K2 `0 h) z. Y8 s+ X注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
$ U! V2 G  M. Q" ~$ M3 X- A; e
. `2 d6 C5 P7 y- W- K# Q5 B: C239. 气死我了! Makes me so mad!
1 R7 H; B8 i  |- B1 oPiss me off! (比较粗俗)
5 D" r" o% ~4 J1 w0 a$ U: v9 j- A) E9 d
240. 说来听听。 Let’s hear it.
$ Y2 ^% B/ W6 w$ {# n( N1 o
8 o- H; z. i+ t) K  ~241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ' _1 y* {  k! a$ Y1 J
I’ve come to a dead end.
3 n! l+ r: q) U+ b0 \% Q注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。8 C7 Z. s& N3 q) R

+ X* ]' p$ g& E' r242.顺其自然。 Go with the flow.( w3 z2 J6 ?, ?6 {3 q
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
# d2 C! ~6 K: z( h
  M' K3 A0 l6 \242. 经济实惠。 Get your money’s worth.4 V# ]/ J! V  c$ U* E9 l
* J  O! R$ ~6 ^  `
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)3 K! h5 d2 ~* m. X" |! Z6 P
0 T% H( C# F  O0 Y- J: I2 B
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. * l1 t9 Y0 w- B+ L5 R7 Y- k* b

- _$ a0 k1 _" l( J( _245. 买一送一。 Buy one get one free. $ {9 \" e# y* H, m( K; R% s* y
" q# k5 ]% ^$ t9 {  M5 l. v
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)  ?, i- u4 [% S2 q- T0 P+ u" Z7 A
5 t; v. k' I/ o4 r' D! C4 V; P* K
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.  }2 W6 H% ]0 _4 v/ R# s0 C; Q* J8 |

% a5 b2 c8 p- ~5 {4 o; @248. 不知羞耻! Shame on you!
: N( U( q' l% u/ A6 Q' K' u  Q( y( `; o0 p
249. 你省省吧! Save it!  Z" B3 J# X- b4 m* e$ j8 n: f* ~

- m0 D' w$ \$ L8 L+ A250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 1 T: F0 j2 g8 p* _! [
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。4 n$ n: K! ^- Q6 X
. J2 C5 D+ u5 Z, z8 ]
251. 我支持你! I’ll back you up. * I# {( x5 E8 t) d
5 D" i- K9 C0 e- D; M0 `
252. 马马虎虎。 So-so.
" `4 o  [+ \0 ^: L0 i3 L9 S4 ^/ n6 r9 L% m0 `  N
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
" V$ C  s4 A5 ^/ k- A8 R8 b4 I3 J, {5 j3 o0 H0 e, r# ^
254. 再接再历。 Work harder. - l" E1 U# V( T+ r+ b
1 S; Q  r" g& X8 Z' a6 c1 l" Y
255. 白忙一场。 In vain.. o/ n; w" r5 I( q0 Z0 Y
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
( H% V* ]9 w4 d: n- d& }( m& {' \# K) H% g" T. O! Q$ @( U% B& n0 G
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. - o3 X2 ]0 V) q
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。9 ~; e: V  g/ `5 v' n& X

, n# P0 d5 ]/ o2 V7 N257. 你出卖我! You betrayed me! 3 s1 |$ W  x- G/ d1 ~; V
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。4 u# C% B3 h3 B1 z8 S/ D  g0 Y  H

. C# L# X7 r$ G1 p* y; r: j" K258. 一言为定! It’s a deal!
* C- |- d) S2 B" d% n9 H注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,5 ~: m0 k: u0 y
, u0 C) W; ]5 P' {$ W
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
) [- @, L! h! s0 b6 p( H+ u9 V2 t! m( o" r
259. 快一点啦! Hurry up!
: O/ R' I3 h+ b4 k$ _# z& W/ h
260. 我不在乎! I don’t care.
$ c, p3 s0 h0 |7 Y
. E# X; c9 E' Z3 Q8 p1 n261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
, e) ?; S8 m3 G7 f% m& D
; D. E3 g9 n3 _9 T1 N3 P: d5 字篇
7 I5 ~: \4 @4 i, a+ t$ ?( V- z3 }8 u) L$ ?8 X) f# D
262. 我怎么知道? How would I know? " W/ D& W, i8 s4 w9 _" \
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。4 P. U8 q. P5 [  z, }% ^7 j

/ A8 ^: f: l7 [) e( z  U7 \263. 不关我的事。 None of my business.
$ x; h7 \* C+ G+ H1 C
% u' u1 W- X9 i9 _! @2 f264. 我是清白的。 I’m innocent.
/ c4 S: W. h/ c注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
+ v4 m9 T/ x! n6 p) [: ]( ?" T1 r( ^+ z2 B, [3 X
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
% l1 A+ ~0 B8 P
) R  u+ e7 h8 d* R. R9 D# [0 K) O265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
4 m4 Q" G$ m3 xFace reality! (较正式)
* T! r7 D% z5 J. X% X3 O+ v: Y, y7 |
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
% C1 c8 W& O( [" |/ N* `1 X4 `0 l8 ]
2 y' }( V+ W0 U1 {6 x267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。' Z/ z5 G; N$ M
+ O) L$ `# p/ ^- J7 w% f
)7 {( W0 k- k5 e8 s3 }: r2 y

$ L+ W! q! |4 S/ m268. 包在我身上。 You can count on me.+ l; R+ G) H% Q/ l1 m  q2 @1 ~( B

* p3 |  j6 F) N0 J9 |) x# @3 y269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
) a6 r2 Y8 D8 [+ ]6 l- o4 e
) ^  X# t( W2 ^) A& y270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)! A+ f* {, S6 J$ F
# P( E! |, h; N
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
* m2 M' U4 d5 v& y$ ]4 W
$ Y1 W$ c( o- B* x) F% c9 i7 B9 I6 h/ ?+ k" T
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。) i" G) K8 Y3 ^) g
9 \- K" T  W- S' B. P
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
5 @' B4 P& u8 t) E7 J9 p* m5 t5 k+ m+ k: f; F
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
2 T. f4 o6 g9 w7 h, f" l4 Q* e) j  U: x/ {) q0 D; j' \) H1 [+ Y8 s
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.6 I, j9 z& M! f# j; m# Z
9 E3 u% e1 {1 C9 H/ t0 K
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
: S8 W8 M0 J1 z& l% m) _
! Z$ H7 m) p. U3 ~, B276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
7 q) P6 b5 _( Q' G6 y& {- W
" h7 Z- Q7 T3 ?; ~: P; A277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
/ s* \' I" F- x+ U3 q, u5 [5 [6 x* D1 J; F6 g
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)+ z" y9 y" F6 G2 n% U

2 P, w7 N1 _' J, m% ^& J6 O( q3 @279. 有什么关系? What does it matter? - E' |' c  v6 O3 O9 T, K
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 9 O% D" ~$ ]9 D# s; O, {
: s$ q0 U+ P6 M/ x; `5 Z
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)3 I( D* U$ F% E* `4 L/ m2 ?& t8 t
1 ^+ S& b0 a5 F5 I& i7 W
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ) Q* V' A: Y3 J5 w) j
& I8 ?9 x  a5 P( j( c* o" K; [
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)8 v, N& @& x6 R& o# h
4 E3 ^5 Y! d) x& ?! h
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
8 K5 L8 w+ M1 Q0 n) M- M* k3 I
- ]# x. W0 P5 U& z0 L/ O# A284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
7 \7 E1 F; a2 q/ F* _) y$ m$ c# h注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.3 _9 e# x2 e# B5 L6 N6 _

3 ~; l" C9 w; }: \285. 说点别的吧! Change the subject.
5 {  P/ [# A. N& o( B& |5 B; ?; V, ]( `8 e5 p: E
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)( N% [  U) W* U- M, c9 Z

  M4 S/ Z- d$ k% P5 U; E287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
! O2 ^& b. ]) y; H3 E' @2 B! C) d4 o: U, Q8 k% K1 ~8 S
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!) c+ w5 E, Q, B; D6 }) [
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。+ u; h# j/ Y) o) V6 @

7 K7 k: ^3 Q/ n2 k& Y289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)4 b5 h" K" ~/ g# ^; I7 y
2 m4 c. a1 }6 h0 j: y( W& M
290. 别放在心上。 Never mind.
: c4 T4 {2 W6 o4 {# C, `3 z4 f# R% U% `& K$ I* V9 U9 @
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)4 o" l! d; a5 N% @
" a* q+ C: h* N; ~0 ~7 l
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.: \2 }: J9 m7 Q. ~! A. C- J
$ G) ?3 n. u7 X+ n
293. 我走不动了。 I can’t move.
, w. J' A6 b; ~$ W$ h) q' j6 @( r. o) B& C% \; Q; E
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
! f% H$ D2 R4 X5 U4 U9 X( K. v! y" Q2 m) N6 r
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ) D1 O  L2 ?: D; L% `2 O
& ^  `* M' T  d
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
3 _: ?  }( A/ s% b  c: P  l4 y# z
. M& W: K/ Y- d0 N; t8 f  |297. 吓我一大跳! You scared me!5 w6 m6 ]( W3 r6 ^: C
6 M6 {: s; F* T" X- `
298. 你想太多了。 You think too much./ b0 r: @7 a: z( u9 Y1 Q
! z2 _. X8 C2 N
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
" M8 _" v+ `1 g- s2 G) A注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
9 _. b& V8 S' z4 c/ J' ]. _* x" U" ?$ V/ G2 e
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
" B# S0 `- t; W% h' [3 a" BGo overboard!
, \  p- n* [# l注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
# f2 f7 H: a9 R+ [1 H" {+ ^2 v, [不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 00:45 , Processed in 0.206631 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表