 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇: v* E( ~5 H, _( P9 v
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
$ ^& X9 E& a' S ^/ j
; x/ j1 M& e) }" Q; N1 xe.g you failed the test? serves you right for not studying!
& Z& k% L v, l4 L9 a& y0 E T/ Y- h# p
2. 活该! you had it coming!
# h- n V7 Q4 |8 w1 z. ye.g. a: i gained weight!
?! a# o: J" T) E8 n$ jb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
' x9 k% @; Y+ D$ O3 g
1 d! T Z/ X$ U8 d5 N3. 胡闹 that’s monkey business!
5 K* s" Z i; F! S' {9 N; Ae.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!! K# X4 W! f, @, Y. k
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”9 q. u$ j# b/ Z# m
/ q+ e% ~) ~. O0 O! a3.请便! help yourself.
& t. i( |" @9 k( _9 Z( q. jdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
9 ]! ^" N$ p) Q; c5 c! l% F4 {* s1 l1 l/ z
4.哪有? what do you mean? not at all!
1 j. J* n; _! b% Q0 `7 u: j( [注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 6 t0 {! f; q# g
all”,表示你在否认对方表达的意思。
+ S& k0 A& z" l# i
/ i7 H0 F6 l; ~( L. j4 _: M" Q) {5.才怪! yeah,right!, y- m) {3 s; w4 ~$ i6 e' `
as if!% A6 G9 i! A5 j, p$ b
e.g. a: today’s test was very easy.
! n. q- n6 A: X, h/ f% [b: yeah, right!4 }3 G" Z! I3 K$ `8 ]8 q) L- q/ }- ]# y9 R
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!8 D+ D0 F. `/ v) [7 G* I
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
/ |, ^# x% \6 j" G; f0 D. d0 [
4 ]2 Y1 T% ] {0 w$ R, }8 D8 u6.加油! go for it!
. H8 o3 z* H+ d z6 y' r$ @e.g. a: go for it! you can do it!+ n4 X: k5 A+ {* N
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
* w& y. Q8 J7 }' q. f
: l4 ^6 t9 ~# j5 l# H% F8 o7.够了! enough!
: x4 E+ f9 q/ f" Rstop it!
$ W0 Z8 U0 I4 i# W4 x# D2 T注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
# y' {6 B. J7 t( @. k. m
; T6 i, A6 Y3 P2 d; U8.放心! i got your back.
2 ?- ~* f' Z. U# l( Q$ g0 Ne.g. a: don’t worry, man. i got your back.3 v k, S# k) R4 J! V7 i
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
" ~3 K( L2 z [( g人会常用,女人反而较少用。/ s# d& t% a) G+ [1 l
" y# O' ~7 \9 {6 o$ R
9.爱现! showoff!
8 q( Q( p# L' A$ v! we.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
5 z% a1 j& Q1 b. d! {) ?注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
2 l4 k Q% y. S& H) J6 |& [- ?, U3 W6 x; i& _# p1 w6 S
10.讨厌! so annoying!
. b4 x- f# G0 y. B, Pe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
* ]1 }: Q0 m1 r2 \) n( S; M6 l6 A+ @$ ~8 |8 D3 {8 W
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)0 k% F; B" D+ C3 c9 t7 H9 E
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
$ q. U& P. r* P& u$ e' `( ]3 i
1 d* Q. E9 U1 v2 H: N12.真棒! that’s great!
; Z$ r( H$ Y% ~5 K: S! d, B5 r3 L5 R5 `+ k
13.好险! that was close! 5 a( y( R$ b2 Z1 V% p& u C
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
* G; Y1 N, |6 x0 f) o. m- r, N4 [注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
7 {* a' J# g, `+ j4 M5 f B0 z4 q* @# O: g. y
14.闭嘴! shut up!. S0 Q3 |( ]! {1 A T0 [9 \
0 z* o' A) h# |; r; g- n15.好烂! it sucks!
* p0 J; t# i/ }- Qe.g. a: that sucks. don’t buy it.6 e1 v* {4 W0 s6 _* T" M2 }
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
% `0 P. f2 Y1 Q
~( z/ e: D5 e$ d7 z+ l! o0 L d16.真巧! what a coincidence!4 P s& j3 c" h7 f
: _: {- g5 h: y
17.幼稚! immature! % |4 \) ~/ |1 l4 o
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.- Z" _# m" H- [4 O
what a baby!
6 N$ ?6 S$ R+ N B& he.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
1 ?4 p+ e: n% a, k! o注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
& ~0 w; e( y+ Q1 |3 V3 j
( |% X: g+ y9 }4 P/ Y, [4 h9 D! I18.花痴! flirt!+ l$ x( }. h) E: { P* k7 k
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
# e4 u5 f9 o* j2 j4 l4 |+ I, R注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
4 W; M h0 ~) j- R5 g6 I: D: x) U
7 N7 k q: s# L+ C19.痞子! riff raff!
m2 b5 s ~& f; n$ E2 ze.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
3 @% b3 T5 N) \$ }真是一群痞子!+ p* x; r0 Z0 A. G2 C8 \( a2 d
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
3 P- G, O V% g1 c
/ ~4 Q& B* X5 s* D# J20.找死! playing with fire!
0 H( Z& J$ F9 @e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 4 @, e* Z4 n% l6 i0 X6 m: t
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
' k9 i0 {4 A3 f! w21.色狼! Pervert!" e! ~1 l. S: Q7 S- i
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 0 V6 u: s0 L8 L3 }/ o- ?
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:4 U9 w9 b4 y E2 i r+ ?/ ]
“You are rally perverted.” 。
S( I, h j4 W; z5 m. A P( u! v
3 d0 I6 H2 e9 x3 k& a: i22.精彩! Super!
+ x+ \, }0 r, ^6 w7 l1 {e.g. A: Good job. That’s super!' g/ J U5 }) Y+ c5 Z) k* E
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。: |; |6 p8 q8 r5 G5 [, o- e; {
! |9 S* f) o% ?* N& i
23.算了! Forget it!
; O) |& J2 P6 p X7 V* M注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。9 U2 P; a! l+ S1 D
/ B& `5 z* K |% u: g
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!) g% U1 ?5 [) a* E( w: ?
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
- \( j! ^ P3 M1 V注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。& M: s+ x, O5 I* I
0 B/ ^; [% H% x9 G3 a4 d6 ?3 h; \25.废话! Bullshit!
: X4 m9 r! e: V$ J4 H+ E- e0 xe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
3 L. N L. r' }8 W7 y注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
' X0 }, T/ p+ D0 @7 r' y4 R. j* u) B: T1 {( L1 }
26.变态! Pervert!. `$ A& }- ] z% W% | `
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
3 {8 X- n+ w- R& N0 H. m3 `注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
+ Z) Y1 v& ^, d6 T4 R
; u% Q8 M% J! t* J7 e27.吹牛! Brag." R* T1 X9 d2 H% s" b0 g; [5 v
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
# L8 x( `, q* m* T( u
* K/ u- E8 D9 |& m. W28.装傻! Play dumb.
1 ]1 z5 z( k, E- I# b3 B C. ze.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
6 {6 r8 H/ W/ `$ o a" p2 b$ L7 F; K) K( L Y
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
. Y; }. V% H) |# Q |9 e5 V# s1 T. ?e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
, J& M7 L& r. C0 _7 _" T; U2 A# QA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 1 P2 a& p- }: Z r0 z1 u* o
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
& C2 {: b2 P. g# d c# |$ C
9 z5 j/ N R8 a* f! V30.无耻! Shameless!! g5 I# S% j" m. N
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
: B% W3 t/ S& ^1 e" F$ Y( b W- c注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
7 a" q: U7 J: L# T8 J7 J, [
9 h# q; H* O2 f0 L" T31.你敢? You dare?
* Z/ ?0 E4 a5 j# n& ge.g. A: I want to challenge you!
& G- D5 {. E3 v. b; `B: You dare?
% n& \% M$ x d/ j" V
6 g' N+ u3 S; a% U32.赞成! I approve. / That’s a good idea. - t' o5 s) A* n
e.g. A: Let’s go for a walk.
2 A7 D+ N5 b. w9 A8 n3 C$ tB: Sure. I approve., H2 T, D5 a( A9 S2 O+ [
3 R' Q% ~/ W6 F6 ~( Y33.好饱! I’m stuffed.* }$ r+ I( c% |2 S; W, c
- g/ T* f2 ^/ B! K1 N) [( Z$ Z34. 休想! Over my dead body!/ No way! 7 p7 L! }; x) y/ s" `
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ( f5 J$ u& F& P5 m
! i5 j: Q6 x/ v1 T- D. ~ y; T+ K
35.成交! It’s a deal!
+ n+ C) A* @1 c, c7 G0 A- A4 T" n X# Q: ~# K2 T4 T: K8 z- a) c* I L
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
/ n* K& y. d [! Z+ i# d7 s1 A/ f3 {7 _8 P8 Y# R2 I
3 字篇
# J% V7 Y' G- o5 u# q! I# v% K/ _7 q; d! l8 a- w8 B
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
i9 X$ q+ O1 _; Y* Qe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
$ M( A" [# ^. w! U }' `3 ?- L不会吧? No, she’s not like that, is she? 0 P- ?6 P$ L1 T; S/ N
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
3 H* E' p5 V% _( h9 ^6 T不会吧? No, it won’t, will it?+ c2 q$ ? {% y. z! w
e.g. A: He may not have much longer to live. : k- d" p& q7 d2 a! s% q
B: No, he won’t die, will he?
# S% U. |3 y9 [3 D不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)- D' p9 d5 n( t' b% @
" f8 K @; N, ~: i3 i% f# y! v, t
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.. {' u5 Y5 S9 }, m% X8 h
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
7 W- i9 v4 O8 S3 P+ K$ T5 aA: I won’t tolerate this in-fighting!
; X: |1 p4 u6 w7 }8 {& w# P ?0 c5 N2 h* \( C
38. 狗屎运! Lucky bastard! - i$ B; m) u; S* M+ H, S$ I
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!# D, t, P) P7 _% C) |8 W% A
: u! G8 B% J" ?/ i/ s39. 没风度。 Crass ' X: [! t: n7 x9 j. t+ P0 X* N
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
2 N$ z7 f: E0 w9 w) H$ \注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。, ~# }1 ?9 h+ L# `
' d; T0 I6 P* q. V40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? / ^0 v _: Y: G' V
B: So what?5 n: @3 d- R' e
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
- t4 S: O: r3 U" O1 o注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
1 j. x6 X$ {) `# B7 _ F7 T+ h T! s1 ?) M9 j
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
n6 e: J# [# b, k4 k. N' pDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
; L# H, `0 W3 \注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。 z+ K! \5 [3 l4 G) X9 B2 @; F
* ~0 g& i" `( q6 d2 y& G- V, g42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! , l+ m3 T: `- J- b7 M1 u( }
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
7 ~1 [1 t; F; D4 A( w(你再给我试试看!)。
; K# I3 `" N( o. @( u7 A2 H% L; E3 L2 |. m
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! # a6 N0 O a- R
+ s! X8 o* _% e: h' O6 j2 v
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!" q+ j5 q8 g8 }2 e
2 \( M6 y. s0 ~0 D' J7 n% h44. 考虑中! Sitting on the fence。 2 B$ H4 `& P7 K8 C: |# G
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.% F B4 q- X3 ?7 e7 N( k
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。; W0 U0 V6 V: k
( K! @ ?: f1 v. T: z( @45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. ; r! }9 ~6 B3 I+ D; p6 D
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。7 d. q) A2 M6 p3 o$ |
6 t% }. x! q$ Y2 J* a46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
T) Z( z+ M7 l! ^注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。7 Y7 V, H9 o! ?5 K8 n
. a; ^8 }; N- L47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!, [: T+ n& h' H( R/ C3 y
! F* W' F4 `! l% r! K8 ]
48. 再联络! Keep in touch。5 n$ x; O g' j ~/ q9 e
9 l! R2 Z9 t( g1 I- {# B
49. 干得好! Good job. / Well done!3 F) ^ x' ~5 U/ v. Q
' l; S% [$ ^# S( w7 j! j50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
9 }) F9 a* Z" T注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 3 p# p- g+ }5 T: l5 ^' D
! l8 E- n/ r3 w% Z+ {. R+ s
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。, Q J5 O8 B' n) O2 ]8 W, H
- |4 P9 s* U/ c0 m& M- U# P51. 看好喔! Watch me!
5 H1 x) \! a p注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。! v, n; M; q o: [8 |7 E6 a8 g0 p( |: s
# e3 c+ P2 L$ B5 Y% q52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?( p& y' Y3 n% W$ }2 Y7 F m
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 2 o/ N2 E% y& t. R$ t2 m
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。7 K0 N4 h5 P0 l
9 R9 J" q0 N# U* a" S53. 羡慕吧! Eat your heart out!
% K0 A( a' Z' F W8 Q3 se.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
+ G% s( v& `* Q0 G& J) y注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 X: t2 }0 x6 I5 p! }* q; ` f
6 p1 t% t H- V54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 7 h/ Y" I$ ?% w
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。# b4 x: W6 R$ |* a! B
# E3 ^: i D. M55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
* U0 g9 O$ y- }
* Z q2 e" \" A2 Q" v, \+ o56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
9 i# }4 s2 Q& _* L8 |0 H3 d% U0 A1 w8 H
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
: f% E) A1 e3 n4 v
/ ~; y& @6 H4 c/ i9 D58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
: V& v/ `9 T6 H: j7 d) e注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
- X: a% R4 h/ S1 e7 E7 b- \7 g; B0 E! r: I K) c; ?; ^
59. 你真笨! You’re so lame!
3 p ?" F- x5 `& y( ue.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 8 y! k0 l5 e- q5 J& O" i( j) ]
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。# {. b* A' i2 o- B9 f
1 [9 ^& }, w$ s) s60. 并不想。 Don’t feel like it. 7 x( F+ c3 {1 e; L+ m
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.0 E- H3 @5 C, y. z: l u7 y
B: I don’t feel like it." J; J; `9 x8 ^) x/ ^ ?9 a
# M+ I/ V. z J0 M6 Y8 g$ m
. Y2 x1 O6 s, N# W
61. 好可惜。 What a shame (pity).
0 W8 z& \: @3 Z" K3 ^( l9 W& a4 u# d+ Y, y2 t- }
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
% S9 E+ q) Q- V3 ]- o, IWhatever.
# _' c0 f" g* H( x& J$ ]2 M
/ S- H+ ^$ L/ m. H1 t/ V63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
) I- I# M; J$ f0 f8 n注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
9 S* K/ K( ^3 W# O- _+ l8 f4 w- a% G5 s9 X- w" `2 p% B8 s
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
, m1 a3 |1 V9 E( N. D9 r) x d8 s4 y4 I9 V
65. 分手吧! Let’s break up.
% X2 k p) w/ ^+ \( e* I: K2 z4 \9 f" s c0 M- A
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.% ?9 A, J- q, E+ Q+ l. G
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!6 ?6 d7 l6 p% n4 P8 \6 n3 k
& e! ^8 @0 K. H4 l
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 0 P( H2 F# Z* D0 Q Y; E! A
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
+ o8 W, r+ F- P# z, l# n; }
% m3 o& l, m k9 i' `$ C2 e& M: v68. 别管他! Don’t worry about it. 3 q2 h# M9 l, J/ t/ y+ L
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
; X9 ~ k, |8 s5 E) J [( C iB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
3 }$ Q8 a4 c( _8 u' I+ KE.g. A: That guy over there is staring at me.
( I/ f3 U; J5 W7 G) r, q1 |B: Don’t play attention to it. 2 l4 |& X9 P# d) L6 Z) B
What the heck!
8 | d! h7 F4 g# w5 C7 V: hE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
8 @4 W: J0 n5 t4 y) t+ lB: What the heck! $ {$ _2 V3 D- B* E4 T7 g
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
- @0 y m. W0 E; W69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?$ l2 a$ I/ R) y
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?2 V6 Q+ g2 ?# Y) o! l1 ~
6 C8 @! R/ ]0 C S70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish. { m/ K/ S* p, P6 G
# @! {5 M2 l+ W' Z; y6 W' d4 C# o
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
/ d) O- g! e( Y. Y+ b! T1 o1 V, {8 c! O6 X# ?( k
72. 很恶心! Blood and gore.
9 b. y; S5 S" V" [3 |4 w% ~E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.0 L0 m3 q y; {7 u# j; H
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
1 {) x. i( j9 _注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。, ~- I7 T2 I1 f8 q5 y
+ ]$ g J! P( h9 z/ [. _+ i
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
4 J$ D/ E6 C) B) w0 t9 G; C8 v: FDo you get it?: a8 y. N/ |3 T; ]& _* S
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 8 u& L! ~; e/ j. r& j! p( U% E
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 4 u; N7 ~: i4 ?( }) N/ d5 k J
You know? E.g. A: I really hate this. You know?% h4 o5 u4 U& {
% B- B" l2 w; {2 |* o( ^% ?. ?
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.- C1 e: q% e# X! t# Y
注: Pretending可用playing 代替。# s% I' W$ @5 w7 y) B
; i( j I2 g0 K
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
# T/ z% o: I# B% g注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
% U, B; S" l7 b
$ T: @4 y: U8 E3 h76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ! r% H+ n- V1 ~" O% e) J" O2 w
B: There’s no need. Forget it.
' ?2 \7 B1 ?! d注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
: W( M: I' y4 [. [3 u
5 ~5 O* b' t+ W3 `' q4 t77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to / ]$ y5 M: }: l2 z
' B @+ p" R9 f- ddeal with it.
/ r* B d7 p6 J; S% XThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. , b8 i! e4 y& G9 v- h2 g3 |
B: That’s typical.
+ Z! I/ t1 e ?, P! w
3 b& Y( W# X1 g) S' \78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 8 S$ B, m& _) S, I1 C+ t/ p1 d
( t6 R6 M% r3 t- R8 [+ V2 L9 F! @79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!9 M7 Z' T: m. N7 [0 e b
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
: C2 A9 ^9 J9 B g( n) h8 h! f9 A$ d5 a: k, c3 Q) L
80.不赖嘛! Not bad。 5 a) s3 v. ]2 j+ x1 ] v
+ n9 c8 `& p, p9 H( l: ?
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
' F; Q8 j/ p1 |注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。/ r2 U5 W4 o2 e% B4 N% L" ]
+ @8 w8 Y: H2 [' Y& u6 D82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. & F) c `6 T+ g% ~& V. ?
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!7 s- J# t# Y. v( N! p9 w
) Q& i4 E6 n2 \& P83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
& M: J% u( O- N' |# a* j- O
& j# t. S4 U' z84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!4 u6 s: Z# Z% J% E/ N/ b2 a
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
9 {1 J/ \ B" w) w0 ~+ }/ @) M9 L2 j4 D" n% I
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!: a, X% l0 Z7 E8 ?7 v
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
- ~, Q8 c( t0 B+ S+ kB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
2 N! t ~1 \, l! m6 b# h% u
# F! p: I: b2 U- W3 f7 r. w. Z86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!; o/ v# q$ r7 Y6 x, A/ B; t' i
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
& j1 t- _# x% D6 K注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
% k7 \! |$ {+ [9 ?: A9 H, q2 k9 B% c" e2 L) x% M' h. S% G
87.干脆点! Make up your mind!
# J! S2 [4 ~2 A7 dE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!) ?( G K/ W9 P+ ^
# h9 X% D5 k+ m( Y" Z88.打扰了! Excuse me for bothering you. ; r ~6 n: P3 S, f/ ?
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
& U1 {8 b1 |2 ?9 P4 A; p
3 K0 F9 q; F+ R, P' F. x89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ' H) c4 f `% Z; G. O
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) / g p* Y9 o2 i. u( z
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。& V1 }" z$ b8 f
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the + C5 k4 n9 F% }7 O3 p! C
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
5 o9 g9 Y9 X7 j/ Q( g, i6 w# k) s, ]5 Y- R7 o: u1 v+ W: \& o
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ! V4 S6 Z) P3 @1 u
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! $ e( |0 M3 D6 p
B: Forget him. I’ll take care of him.
, i8 [- U2 v& n8 ^( c注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。9 I& f) q6 e6 y
% r, E' }) G+ d/ |) g91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
; a& y( \+ P+ M n" d9 R
/ q+ t- m" Y6 a. t) A92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
% I* e X; j j+ Q; e9 [+ U; DSays who? E.g. A: They cancelled our show.
! p# P; @ G3 G; `7 }4 w6 gB: Says who?
* {1 o) s' x9 k3 b注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
! V1 J1 o$ v& W2 a1 p* @3 N, ~
, F: r( m! n7 u3 s: x93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。& N4 ^5 y$ n% E1 O5 P. [
+ n( r- B1 x$ l! s0 L( z2 @94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
9 n. z" e$ R X! z" p. D2 y
( j6 k- n% O; z: R95.你撒谎! You lie!' W$ R# F7 D2 ?) ~
; K% r& d" l1 r: F1 u
96.真恶心! So disgusting! 4 G0 c# [3 l4 |, n5 c
* P, Y6 B+ V6 `, B" G
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.4 \0 T/ Z6 h/ x1 B
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
8 ?) D- T7 `" d/ E* T5 C2 I$ l我说不上来,但他真碍眼!
0 I4 R& s1 j$ x5 X注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
' n5 k$ N, S% v4 H) F. c7 X7 O5 \8 _& w1 {3 M6 ~/ H: A
98.别想溜! Don’t run away!
" B8 y2 m/ h( H [; ^! z( N+ A' l: E4 J8 J注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。3 m$ D; e! I# Q( D" a
& y# m% _' i! s
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 1 H6 I- Q/ L2 R% |6 C
8 F5 w5 \! _6 c" C+ Rabout it/ Don’t mention it. ]- R* \7 a) ^0 }5 K
' S) I, p) P* k$ z100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
# |0 B- S" I! R6 ~8 FE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. & a6 M; H4 f* P8 K! ^
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
( D# K: ^2 J7 g l6 G! t; J+ y4 R x# k& B; m( `/ q7 P
101.你输了! You lost!# V% S2 v, v5 }" m" \2 U
7 P& \' C: n6 C, Q" D: x102.吵死了! So noisy!
& \+ Q1 w3 o4 |" ?: F {
3 D( g, z% W9 G! K& b103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. * {" w" r5 k5 p7 P% V
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
) e7 U! a" w" ^3 x3 t% F R3 R! _* Z& ^% U
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
$ J5 k+ Z+ j6 i1 }$ qE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 9 L" ^8 s1 L- C
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
" |4 K) n, Q, r+ c/ ~& X0 _Let’s go out for some air!
/ l* b p/ I3 ] `7 S$ B* NE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
+ E" l, s$ |: |$ f注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。% ^2 ^+ T2 \, K- f* W
+ w2 \4 X& J( |5 ?4 r2 N) t% h+ K105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
9 ]5 F! Z7 U! N% `e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
0 k& m0 d1 `# s Q' O# o7 gB: Get that gun away from me!
0 M5 S) G$ E' Q) h6 E/ p& Y6 I6 L+ g. D2 c, G
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
u6 o9 @* E- {6 f+ j4 y# XB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)& e* @( ] k( _5 q+ U8 ^
& U7 X6 i1 ]1 f107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.( Q. z# q$ ? S1 s7 D
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.2 {+ b4 N w7 g, F& C4 ~
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
1 M. q+ x8 j9 {7 f& e3 Z. n
: J! ?: O- A- u0 W108.放弃吧! Give up!
, [) G( f- M |9 c) r: e
( s9 O/ n" W+ m; I. B5 Q109.太神了! Cool! 7 Z, U$ I. W4 w& {$ ]% q
, h; r7 ^; R: J3 n+ z# F' M$ E
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. # ^' F7 [, @& P6 `1 Y, B- h5 J' y: u
+ b& c" i3 K( i7 I3 \
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 5 P) O/ w* [$ n P( S" |; K1 V8 o
注:有些用Beeswax代替Business。2 v5 ?. [1 L" K2 T# ^: b
) u/ p9 @7 ~. A
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
$ k& o9 o! u. H3 L
9 b1 E4 F) B& D3 [; H5 X# J, K113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
% H: c1 _7 `# ZWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?, `! r! I* K- i% a$ X7 ]9 V
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
2 y8 J4 ^+ d- S: ?& l+ Y; U% ~1 S0 X# b7 m5 ~
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。5 o, }- q( Q: ^/ O# V [
# y# o4 h" i+ ?" W
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
# T5 q8 U, Q* s' R( Y+ p注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。% f) K6 n6 x; s! ~2 ^
$ q% W# S. a6 {
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ! }) w8 c- S9 C6 o$ I7 x ~% ^4 k! [
But just don’t bother me anymore.
; \+ j2 @5 B+ N( t3 E3 vStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?% V5 x7 g8 X0 A3 V! P* u
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。& M( E# ?* _+ v8 @$ O4 x- X
# u) R$ G' [0 Z, t, l116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
0 j+ B% J/ V3 @. x/ ^7 Z, n; e, nB: Not much…8 P' L" c" O( g( v7 j
! c& i9 L' b* j
117. 答对了。 Bingo! / You are right!1 c9 V: `1 A0 q3 s f7 _4 n4 C* n
' u E; k* o8 q' K. P) X
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.8 W$ }; J. z) D; U( s
B: Maybe another time…8 _( D8 g8 E+ y8 t- B3 o
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
. N. p: b8 H' u$ {, @; d/ a! ~B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
9 L1 E3 v' L$ t6 U注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
; w/ ]+ F- a5 k# j' u$ Q5 p% T, \6 E, ^5 [. e w/ ?
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
; j1 n6 [' G1 \' _注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。3 c5 h% c- Q( D3 a7 k5 i4 k0 J
6 z% C* c0 M- e& a% X5 @
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
7 o C9 p: f& ^7 M
; i- Z0 v4 s" N; `! I8 U2 m7 R s121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
& r& G% X/ l# t: z4 U3 E( V; B3 w* @
9 A# s* b% B$ v" O1 A0 B122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.7 F0 e. _9 }3 u; ]
B: What for? You already have a Ph D!- X3 H7 W) |! I0 Z
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 1 V$ q# R) e5 G. x
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
% n w+ r# @/ p
3 o9 P$ q' g0 |5 L5 S/ |123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! + d* w& T6 I4 M5 F, J5 J2 I
- {+ _- y8 c8 e4 E' Y z
124. 不错吧? Look, not bad, huh? |0 ^- d( E4 O* W1 A3 c
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
& t- g& n) T. u* E' B- T: z* }2 V" { I
125. 真可怕! That’s terrible!
9 N6 M/ d3 c1 Q8 j# @3 p5 g, u9 l, C; Q. p
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ) x {6 K' ?, }8 ]! a
% G! n" N, M$ D$ ?* R1 l4 u
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 2 o# C2 t$ z) {
- x `& n5 h- D' Y/ L
128. 不难吃。 Tastes good. 7 ]+ N" t) K# t+ `
' r/ B" d( a' n- t Y' G129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
2 l4 q2 r& g$ `# f注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。, x T' b" g/ i1 P1 f- e
% r# e: f, G8 s8 x! c130. 得了吧! Come on!
5 @4 r: ^( f9 u/ U F/ R$ }& q/ \: ~7 k
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
5 v6 U$ Q8 T/ ?, F) w注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。2 ]" D: w6 K( A. H+ k: t( _, l
: `% E6 X$ ?/ c7 ~& u( O. W6 t
132. 猜猜看! Guess! 0 Q. z* K- N- Y) M6 N
1 a- ~9 e3 z! P. {
133. 这简单! It’s easy for me!
5 D/ a6 y+ U- \6 T$ b3 G# N
+ V }3 S7 b4 Q f+ ?. m* d3 Q9 l* t; ^ r. X- B
4 字篇
& _; Y$ y# T/ D/ @* h! [% c
. ]$ D' U2 g$ y$ I134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
7 J4 U- c1 r$ p) E# f2 F* g7 X5 D: e3 |% b8 @8 ~; O5 f- m4 L
135.长话短说! Make a long story short! & O2 g+ k B" C4 U9 M( j( n3 w
8 X$ ~! J( M+ f( {' G/ r136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
* g% j X# |( D( T0 S
$ Y) ~( Q' O5 h h2 j, ?- ?) g137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
, U; D2 J* |2 E& Q注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。: x5 V4 ]3 C" ~+ z+ t" ?" ^
4 I r' A6 }, v2 P4 t, R138.我尽力了! I did the best I could.
$ ^! Q3 T% i9 r; ^$ y
6 v0 w/ ^3 o7 ^( i' P) Z& k. w n139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
4 ~# m$ o6 `$ L% o+ I- W6 N+ X' S* J+ [* `, c
140. 半斤八两。 Same difference!
8 p% D7 {$ K" D0 l
\; y; N6 z0 G' X; v; L" Q141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
5 s3 f* M$ B" F/ U! tE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. : c/ x+ u# y2 C0 g
It doesn’t add up!
( `% e; F d. c5 y
$ |, C/ B- t/ N1 D l3 N7 a' T+ L142. 知足常乐。 Easy to please.& f2 `/ L0 o" L$ g
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)* R9 p) M% M( M8 D" C- R$ n) O
$ U+ B+ c" X1 G5 `# R
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
& B( {7 C! c$ p/ Q* M& be.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
# }/ u8 p2 Z8 K! r; u' @. q& q& _* {- N
144. 小气巴拉。 Scrooge!: b# R2 c* t8 T2 U S6 a% ]* T) b# k4 E
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
. D' o; q7 ]" b2 x) b* i' D注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
& e* w: j4 D9 m" G
1 [1 w0 {( T8 X/ v! h) v" W: t145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
' j: p4 Z. }+ X- U2 T VE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
3 J1 n# q2 d: D; `注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”$ P, X4 N. Z7 q5 B+ q
% N4 }2 \4 r" ]4 T146. 在说一次! Say again?
7 Z1 w8 z3 ]- [5 K# S' A注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。$ {8 B5 F7 R5 |$ W! U! Z, }
W5 k! V# Z2 Z" p4 [" M3 i$ j
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些) V2 F2 F8 p: L
6 A1 S' s9 P) h6 |! ]& ~148. 岂有此理! How did it come to this? " ] I: L5 i; w2 R
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
# `1 K9 B4 ^2 C' @5 t
6 [0 A/ V9 e4 B& R% v% g149. 脸皮真厚! What nerve!- r/ w1 x1 @2 r: F: H
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
" l# I l/ F& N! W% H% w8 ^4 M- e注:本句是指人大胆、无礼的行为。
: z1 D# O0 z. C& I' @% `- w1 B5 m) O6 t; [
150. 你急什么? What’s the rush? * I1 T0 h: Z5 p, U( |" V) W
9 R; @0 D. Q9 D" a* Z" x1 p3 F7 T
151. 没完没了。 Will it never end?
" K1 ^5 T, l+ g- g7 U4 X* n( rDoesn’t he know when to stop?* }$ a+ [. k% E6 M' {2 Q9 z
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”$ d' |8 o' Q1 d& S9 z# k
7 P2 c( H2 v+ M- m k/ v$ _+ `152. 太过分了! That’s too much!
?* `' m! _/ ?6 |
" ~3 p, y3 J4 F, Q( O' D153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
: F+ \6 h% E) r) [ S
) g* }9 F4 D" g) J* l154. 死都不要(干)! Over my dead body! 8 l/ s8 N3 }9 C- _5 l J# L5 J3 g
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。9 G' f* N% S% X4 H( \7 b
2 f; ?' t+ k# Z( Q3 g3 v
155. 真没想到。 I had no idea.9 {3 G0 U$ X& q0 U9 G0 N a
7 K: N* n. V) d0 ^
156. 我的妈呀! Oh my god!
+ \: x4 y2 v8 B1 t$ Z0 D5 @
Y9 ?# B9 W ~+ U/ Q5 g4 J; g' O157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
+ z7 D S4 X% h# o注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。: o$ @( h. r+ X9 H. \9 ?$ s3 Q
! H7 d/ _1 L# @8 {( i158. 常有的事。 Happens all the time.% d/ q% B2 j+ Z2 B; V2 t
1 m" z! ~4 ^! s# [3 y
159. 你真没用! You are useless!
, J: f+ W7 v4 e$ Q" i% ?7 P) I+ m) Z! h. n. p5 ^
160. 真没水准! No class!
" J* f _& W9 P6 B7 I& t注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半* F: f; f2 K' @) W4 ^; ~( H
$ K. W7 a! P [' i
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
2 Y, O" Q- [/ r+ m
, T$ N# b) ~, @( k0 @- E161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
8 n& Z- N* P5 X5 I% N% e6 q2 i. I4 o4 K1 |# w$ E
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
8 Y+ m( C$ r# I) q/ y8 i2 E注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
$ ]3 o7 T: z5 c: R8 ?: s9 E/ [) q& J5 b/ ]* @; [1 \6 P( M0 T
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
( @. y0 W8 f X6 V+ Z' t; F+ }% ~4 h! b
164. 想都别想! Don’t even think about it! $ V& T B6 ^2 ^7 `8 d' }
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。# v2 H7 h/ F0 c5 `. t* i
' e. j. N1 r4 u+ b/ I
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
6 Y! ?) _. x" J9 v fWhat happened? 一般人常用的句子。
1 G7 U! n0 x' j' ?2 b0 C& o2 c2 L# \) e. F) u8 A
166. 这也难怪! No wonder!% j- {- a; n2 P9 [9 Z9 [
8 ]: |6 j' R( D7 L9 R v5 U* f6 `167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
4 V6 J+ g6 A( h' i/ o
$ ~: D3 J* a) [8 ]5 m9 m9 y Y168. 原来如此。 So that’s how it is!# y& j4 f6 p' d$ a: |5 ~
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
: E( C# L1 ~$ d$ S1 Q i7 X: l
* N# V- N6 b9 e0 i169. 没日没夜。 Day and night。
6 J1 O. C3 R3 l+ R; J6 ]: O
$ v. h3 F2 T# R9 d- r170. 一视同仁。 Friend or foe…. d6 N( a( f, \
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
: M. L! F9 Q/ r: A7 ]注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
! I6 {2 @# P2 {( [! M2 }) Q$ g) _& s/ |" g% |1 @& E2 e/ d
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
& O* q! h% _$ e! [( f* ^4 RE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 0 d3 O+ ]- \8 O" H# H' N
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。' t) }, \- T0 f, \* r; u/ h
5 w) S8 Y# G( C" `0 A& M172. 正是时候。 It’s about time!5 U6 n U% x5 g& K: ^
/ ^4 V: @1 h0 `! `173. 真是经典! It’s a classic!
% i! s3 i" P% r5 g% I( l( L1 a! W% f2 K! @! Q7 _1 s
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)2 p `/ l' v2 S5 b+ ^2 B1 x
+ D% q- V, e1 e7 z) P
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
5 v8 f- g( ~5 Z9 d! j/ r( O6 O! s$ J$ p+ i6 v3 V3 k7 J1 `1 G) D8 r
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. ) r2 O# w. ~( }5 u
) M+ A* u$ [3 B3 T T3 @, [% k
177. 你有病啊?! You’re sick!
: r; s, E5 @3 l7 o3 Q
2 Y# G# \# |; l9 X178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
- [' a% ]! Q( W7 }5 I1 U& |, G2 {8 w
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 4 k$ w2 A' `+ F/ V4 N$ m" T8 Q( e
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.- W4 W) b7 v6 b, Q3 n1 K: S/ r
1 c, |) Q# ]! q1 s8 b180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
( m9 m% Q, W. K注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
% o( w" @: ]/ M, ~对象的情况。
9 M, ~. e U: x3 ?7 W2 F( V
, x6 c: X6 c, f; T/ I181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
& i! i0 b8 f# i: U+ H3 z/ ?0 Q
$ ? f; z- H9 H! Y8 O182. 心照不宣。 Mutual understanding. , z+ `7 f, Y/ U* u$ {( F5 {
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
" w# i+ P' n1 U3 b @4 ]' o; j. e6 C
" T8 X8 F5 p1 l- T5 \2 u! W# T183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.$ ~9 w2 X4 [5 ?% E
$ m8 o6 Q( |# j3 t5 q184. 好事成双。 Good things come in pairs., G% g& d: @. d& X5 j0 [) x
/ j# v5 c, R( T# d$ v" v% l& T185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!: K. V# Q7 |. S( ?+ q
# d$ Y/ C: a* I% o$ c9 ~186. 搬弄是非! What a gossip!
$ {7 [9 t0 B& g7 ?
' f9 p" s- J2 o U1 L5 L187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
7 t& _! F0 D6 z6 q! q- R: d$ q/ c9 l* ] r2 P& S
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.' u' D5 e9 k4 y0 x5 P. H
. M' K. M. |6 ?- o7 x: }189. 行行好嘛! Have a heart!
* e# m3 `. n1 k$ j; q0 y
! I Z2 D) U* ?7 V9 i190. 没这回事! No such thing.
' v! e/ ? Y0 A$ M
0 J& P6 x& l6 l- Z) e; Y191. 安静一点! Be quiet." w& q) ?9 _9 N) g; P' Y
3 B# w6 f" H/ s; e! C* P. g$ Q; r0 q
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
$ S' d" f8 K' {) J, y' m* c* K8 s9 k. L9 U7 [
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
2 o9 z$ k. W- M/ I; H6 k0 N0 B9 m: d) r. U" M0 X
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.: P" q2 }+ g0 R8 o: s6 L
0 j- {" G- x a5 Z4 ]4 N8 d195. 慢吞吞的! Slow as molasses./ S/ k+ T: G' G
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
: H) a5 V$ y/ l5 z f) H1 z- K9 S4 A* `3 q
196. 很好玩的。 Super fun。( S6 y/ N u2 I! J+ \" w
, T) y# b. y1 }% X4 {
197. 祝你好运! Good luck!
2 a& Q8 I5 z5 D! v" \" `6 A( e7 z! _9 M6 E% Q
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
$ I1 P# J. I% b; ]# k( ^7 i
E3 s# G- @) `$ h3 U199. 乱七八糟。 What a mess!7 H v! e, |( A4 T" r$ V4 X
1 X$ Q) R( G0 @1 V0 N- F6 _9 z200. 替天行道。 Carry out God’s will. 9 k; S8 F, M" D- Q* N" B) g
* P/ _* P0 f& Q) z201. 下次再聊。 Talk about it next time.
* i! }; ^0 X2 b! H$ {3 P# L$ m$ y1 L$ W% a/ C; J
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
# [7 e! I4 j- |* ~ Q9 ]& j" R& L G* |5 t+ T' Q8 F5 H z; x
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
; y4 a' M1 L U3 p6 |/ E注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。/ C% J+ Y9 B1 f0 I& W9 i& f* f+ n
" s' Y- b& J5 v/ v2 `. t* }& [, _204. 好久不见。 Long time no see!
1 Y8 O$ j' g. z$ g8 Z) g
. U% q. T9 w! u& p5 Q0 t205. 这样也好。 I guess so.
) \! T x, K2 M9 [
: m e# Z8 T: t& v206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
, d. I" U; q9 W% `- o" ~0 I ~$ e1 g% v9 w5 C: H" ]2 W/ s
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。3 f! I# {0 {0 s0 c. d& x8 j
/ q# ] U: u0 M$ r
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.8 [$ r% o/ M# U- T" f; ^
9 q0 F' D7 [% I" q4 F209. 别来无恙? How’ve you been?1 N) L3 b. i. ^; h/ u1 e5 K$ H
' ~2 t5 t4 s7 L& Y; S* G. W2 l) p
210. 有什么好? What’s good about it?
' n/ h2 v2 W7 w8 \' S注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
0 e* N5 ^, G6 L+ F* q$ G6 l: w. p$ z, x5 h
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
; s+ O5 G# `. Q: m8 b5 |* N
( {- O3 k' I: x3 X( T6 q7 @4 R212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
3 H: S3 }/ P4 V$ x: r
; S9 A6 U P+ w213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.! Z! d' F) K5 {+ O7 ]2 ^# T/ z: B
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
. I8 O0 M! M9 ^# o2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
5 |* l. q' R, J, k* T# y9 ?3) A: Why haven’t you finished your work?
. f; L4 ^2 } O0 o" oB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)( _ T' D+ ]! H9 Y( s' ~$ t
A: Saved by the bell.9 e4 H9 Y8 z2 B& Z
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。/ w# V8 @' X% e: l: g+ `
8 @& p. q8 N4 V ]: ^3 F, t' {
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)2 ? ]- g" M. d8 f, c; f
5 ]3 n) v' j! }3 I
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。). \% h5 M u5 |6 R7 l
$ z/ E6 u4 l! P G6 W! s& L% u
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
5 L% j9 t X5 g- [. s' l, D: t5 F4 W注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。6 [; ^* v3 v' J4 T
" o: [0 p. F I$ V
217. 求之不得。 Want it badly.
$ P+ a! p0 \: s8 q$ p. VI wouldn’t miss it for the world.
$ F$ a# P+ @7 V7 K" f7 r6 p注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“! V/ q8 b; q/ V6 O& A5 A7 f' s
! K$ Y3 U- `! @! e5 v! C我一定会去”或“我一定会参加”。
. n% x2 M% Z. s s% X; v; B; Y
8 h% d u- r; ^218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard./ h* E _) t% e- R- W2 y p
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
$ I3 {* u1 J R4 N7 p9 |) \* b# j- j9 k% o& v. K* T
219. 不如这样…… What about…
2 d0 z* V, B. d; n) x y, [2 \ ~, b/ m
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)5 l) Y c" m. C' X0 r. ?
4 \1 k+ h! K8 `0 N! o# `6 I221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ; N4 Q+ O# G0 ?2 o) q0 W6 y: T2 {
; O4 {! N; D9 c+ H Z C9 N
222. 我不行了。 I’m done.
( c! A% w/ m$ `: A! w注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。9 M" _) i8 y3 ?/ w4 g$ |+ I
, r, {1 V( p& W _' O8 `, P; u" P223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)# L7 B" L" P$ S+ W, ?5 g+ q
+ D, q# D+ l) q: G224. 看得出来。 You can tell.
1 u# p" g" C6 DE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
/ M0 H7 l- ]- ^6 F
7 ]9 Z- I' {7 z225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)5 y Y$ W7 n, ~3 v7 r
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
/ Z4 v- e4 h) ~" g; u1 b3 g
% F6 _. `- Y: k2 o' c226.不买可惜。 Hard to pass up.
( s2 ~5 J& ~3 P$ j$ Y9 QE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up. ?/ e6 l2 I$ q6 T+ |" @
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ; Q* K( @0 \- w. m" `' C! U5 s
& b4 o. ~. X& U5 ^+ N/ D
227.快去快回! Hurry back! ( j/ [# |) y) t) L# p8 N% L3 r
4 o, V/ F% a2 Z# D5 G
228.你说了算。 Up to you. $ M4 f7 ~6 V( {
You’re the Boss. Anything you say.
' E. r2 Y% X7 ~' w. W% h, l. }: h; o0 }& o$ ?. u* c
229.放松一下! Relax! : B P7 N; |2 f. S3 v! l4 w
9 |3 }0 y$ g A+ m
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 4 c4 ~* u- P* F0 Q! q. a4 \
& a. W3 r9 M* p+ q! s231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
# D- W* H) h2 U/ _2 l3 l. V' v8 s' o
232. 我急着要。 I need it badly.
# E. n5 o2 m, c" ^8 B
% y7 Y% @" I% [# J3 A233. 说话算话! You can’t take it back!
# P' L! }9 l, Y. u4 ?- |( i8 E
5 E& q3 ^. i& U. P/ n; B234. 笨蛋一个! Idiot!- D; _9 H; ~4 K( f! W; P7 i
" E. a$ F) f4 W, D8 s235. 真没礼貌! How rude! 8 U' @% H7 \% Z2 x7 Q3 j
p. z4 X+ @4 f- f! Z2 a
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
6 Q6 G' R/ L: ]- R+ q4 q+ {9 \1 Ie.g. A: I can do it! Let me try again!
1 `6 o+ O8 B; i. m- r! _ ]# UB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
8 X0 g- r8 h1 ~" E4 q; ^2 ]4 M/ ]9 }2 c8 r- x6 A# ?$ r$ ~; G) w+ k8 U
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)+ v8 ?) k6 |/ n& h1 q
Give me a look. (比较正式一点)
4 ~! t {" ]2 }6 \- J3 @+ g' M1 u8 B' \7 k3 }7 B& D
238. 可想而知。 Goes without saying.
' J0 [# u1 L2 }2 ^& t7 B' r% D& ~注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。4 b7 H! m6 V1 ~: K, D
9 x0 u u1 C8 r j239. 气死我了! Makes me so mad!
( M* i; B; s% h3 w( e$ c7 mPiss me off! (比较粗俗)
, o/ z+ ~ N. [( J) r' u
3 H4 `6 _7 W+ ?8 y `240. 说来听听。 Let’s hear it.
. |0 O# h) \! F3 L& f$ ^& D8 W' y& E: f7 C
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 4 |# H1 z4 V4 v6 A
I’ve come to a dead end.
6 a% H$ g0 e9 ?注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。; w! o( f9 G; b9 G7 \+ H7 U
7 @( _& T! E3 V
242.顺其自然。 Go with the flow.1 b6 R ~/ ?2 j. k& H( j
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
& Y% _+ u* q8 Y; e; G+ o0 j/ T5 n, m4 M
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.4 q7 \% }* O6 g! Y* w+ u' T" Y) q
6 Z i( |. D2 E1 d243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明) G0 Z3 N( }" o, Z; I
# P/ n6 u8 V$ _( U8 v5 t0 i6 b
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 5 v4 J/ m7 K4 |1 t
" a$ |3 j5 _- H- p
245. 买一送一。 Buy one get one free. , T. }) q8 U4 }6 a
U9 g \8 p2 X! m" W8 f
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
! u" m. o# c$ E7 B2 a& l* A. k h( n5 ]
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth./ B5 k) L+ a! B0 U. L: e
+ f/ m; d- ~" a |% E, }8 l
248. 不知羞耻! Shame on you!
+ }! G7 S, S E% S8 `9 c; n- R- `& }7 P! E, k+ W) r; d# v
249. 你省省吧! Save it!
& k4 p, g# K z0 s% @! p7 y. K1 C+ z/ `. ]3 D- m& `0 P9 h
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
* y: ?* |% {8 w注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。/ g- m3 m) H& t
, B7 q- |& f+ }( y
251. 我支持你! I’ll back you up. & A7 p5 Y. I; H8 Z! v0 q% b q0 ^
; ?& z3 c8 _7 P) }+ i) R. P8 E252. 马马虎虎。 So-so.# l9 G. T# @) m s
( }' P7 [$ D# c, x' G A( j* s
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).4 w2 d$ g B6 I: C; X# w' G, ]
3 S9 i4 b7 j$ [! A) Q254. 再接再历。 Work harder. 2 H5 i1 U( {, p' E9 U
, d' n" i, T& r, V& R/ ]) o( t
255. 白忙一场。 In vain.
- b: P7 U* f0 g4 Je.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。& n% ]3 j3 z! T8 R7 ?* I- _# @3 x
# y1 z$ m7 |' w! S- k4 k9 D* l
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
( U" q ]$ h% K0 L4 r/ a注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
& ]+ x5 t0 ^2 C1 g! G- ~
$ v) v) _" U2 m3 e257. 你出卖我! You betrayed me!
+ b! S& a4 T2 g* J. i: Z注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
- E9 j0 A; P1 V- B h3 U
( x+ H4 e2 d' C" Z258. 一言为定! It’s a deal!
! v+ l! p/ h1 M- D6 }# u; b% x& j6 U x注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,% \/ `/ @/ A3 C; t) j4 c: _
3 B F9 @. T$ U: o; x
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示. x% r% ~" h/ b Z& J( X# i
y1 O! F5 J7 u) d* x! v
259. 快一点啦! Hurry up!
3 c; x) ~% l% O* U4 N. h$ Q% D' o/ h# T2 s( |) ]# h3 Y1 i
260. 我不在乎! I don’t care.
' l3 F( x* Z( H* e6 c
( a% A9 r- k) K3 v T3 v8 X261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
; @5 R& ?+ Y1 f! B9 j3 f$ w* P Q9 i
8 \3 n: P8 [- {. h+ N& A5 字篇. b4 X( a- e! a1 \
9 X& o4 u1 i, }4 h2 K; j7 \0 V# e) e
262. 我怎么知道? How would I know?
. R* }0 z9 l3 `& l% }注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
. }: Z w- w' v8 Y$ C- ^) Q
" V4 O* X/ H( S$ \# O263. 不关我的事。 None of my business.! ~3 B4 b1 j" q, w. j5 }5 S5 L8 H
3 n9 T; f% A6 w4 U
264. 我是清白的。 I’m innocent.1 ~0 m+ }0 K( }! d
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
( |; k1 [ j- V5 C) Z7 k1 _; F
4 |) g* G: \" `0 n4 [. f/ M" O儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
8 `* G" A, p. W' O. d! L( L3 ?8 T( z& C# `* }) }
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
/ m9 g8 s F: B& K4 I: I5 {Face reality! (较正式)
( p* D5 k$ {3 q, M A5 k7 _
& W F% Y3 [9 w- b% P" F266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.2 ]7 s" R$ Z; K1 E8 P p
" r& J* f' @. b- }# i u7 e267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。 t! v) b$ p2 s- O, k' _" z4 C, i0 v
! {+ v0 B# f7 |! L
)
* A( N8 k+ l- d; v; N, y4 b [# a9 t* F4 `/ E Y
268. 包在我身上。 You can count on me.3 i- u# @ ^( E- |; ~
' j8 Z5 M% G" Y+ J% b# i269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.) l+ Y1 S3 l4 f( A
4 u% E7 W0 b! ]( h
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
( Q8 p/ J/ v9 K1 @ h
+ [ F7 n A, _; D' G+ ~271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
) y& D# E4 {5 r; t& I' H5 U- Q2 O7 ?* m3 N8 L% h
* L$ U) ~7 n0 ^8 ?: u, C8 c
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。0 s6 ]; U) _) _, h3 I5 Q/ {
+ A) E, S2 a' a- n8 X7 u8 @% a272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
0 |" r/ }5 C& ?8 `
& E8 ? }" N* U: Y S273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
$ M% L5 v- |; S; f3 V+ a; w% C. b
) A# u/ \# Y% N5 ~+ I274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
8 X0 ]/ G6 Z0 F. k7 ^$ [. f% Z4 v* M# e/ [
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
7 v9 P/ l' d( j# K# f6 ]$ }2 c4 n; G, d, `
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
6 n- Z$ X2 _2 ^& F: `1 n2 d
; w' Q$ Y" o& |8 @" R277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
- i% |, F7 o( |8 }1 o" P% d5 S
: i3 ?( [0 |0 k$ k, y' z3 e4 v" [278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)' |7 c0 Y2 ]# Q$ `0 g
8 I. O& G% k2 M& w" C
279. 有什么关系? What does it matter?
" B& r3 h; h: h; Y注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
/ }8 H* \0 ^7 I# X5 J }3 P% |0 q, F& C6 u; _
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
; K# a1 t. j; N) L
) f9 {! L* L* U8 [5 m6 ]. R: v281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. - [- t- [, `% Y* j% A' S1 ?4 d& D
8 g4 W9 o; b; h t+ ^282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同): X: T5 @% f& u% d
5 s1 @7 z& Y- O6 \6 e6 ~
283. 这才像话嘛! That’s more like it!: S. X/ D. g4 v' p( |1 A" C% d9 t
" Q l' V1 k. n; X& b( U( r7 g
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
& J5 n/ C5 }/ d0 ]) m6 W. i3 O注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
% u; k3 n) a8 |$ G" H! G% h% @: [) {, R& ]/ s
285. 说点别的吧! Change the subject. 6 T6 a( h! w: {2 H
1 a/ P3 x# s6 O6 F2 s
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思), G8 T) J. Y+ O4 ?4 K
5 I) n: x3 \" ]/ v1 b6 O0 o O287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) $ u. d( ^ s/ V: B/ t
& E' t/ ^ k2 e& V! g
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!- r8 n! p' G# }7 o1 l
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
' S+ d* E2 Z. ?4 a* p: u) u
$ R5 r$ C& [0 b289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)! ~1 f- |* s7 P( c
* E/ Z) o) Z1 U( X3 [# E290. 别放在心上。 Never mind.
+ U& C$ O4 D5 i* \" Q$ M$ l9 }2 r$ r: H2 b, A, M2 S( i+ G
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)* `+ C) n2 p; y4 r, F+ ^
* I: d# |9 }: k: S" e+ r
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
4 y2 j/ M B5 e7 Z1 }! D2 X0 b( d' R' L( K6 X; J
293. 我走不动了。 I can’t move.
0 R; ^( E6 \- }7 v% u
4 c+ U5 b. F: Y7 t( a0 ?294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
" U! a' k; v1 V& ^( o* [' p) S: x, H( O% {
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 4 h8 s0 H7 `) A" n, M* T+ b8 O
- `% G* ?5 [8 [- _: | W296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
- i1 K3 T( q5 _: c" _ r" c) Q
: i; T, n( t3 D7 Q) P; C0 W5 ]0 Y297. 吓我一大跳! You scared me!7 j* @6 K7 s; [( n# T5 n
+ @5 h1 }: V' i6 Q5 V$ O2 u6 l* M
298. 你想太多了。 You think too much.3 I9 r# l! U) Q) q' v: _% N" c
8 Z) z0 H, Y- ~- D' \7 a4 P
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 9 m& h3 ?$ ?+ ]/ m/ ]2 D& P$ `
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。5 b6 g3 o/ _( ]# j) b, Q& d
1 h8 Y- m- Q0 B( ^8 g300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! h, ]( y# E. w, W* M9 M
Go overboard!3 U) j- M/ W* v. E6 T+ X4 v4 [/ y! A) \
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|