 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
" Q' y# L5 `9 Q4 B1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
s) w" m: g1 r& @3 ~. E! @9 a0 o. h- e( ]
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
6 X6 b- L+ }0 H, m) M
, _& w2 X; r+ R4 M6 W+ T2 {2. 活该! you had it coming!
/ k8 l6 P7 H5 _) Q8 ^e.g. a: i gained weight!: K: S2 o b& h0 I7 ]/ i
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.9 u& J( N- R3 U, h9 D! W! U1 ]8 \
& I5 P9 i; b) x9 s
3. 胡闹 that’s monkey business!& c+ [$ C, A- O8 R
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
! l0 N6 n& u# L/ o注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
! |' D5 l, Z2 h8 e' s2 D, O. f- j
( w _) i* x2 S z3.请便! help yourself.( {3 v! \3 ~5 o, V9 {) b& B0 O
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。) e u1 O8 @) L4 H* f
% n0 s( e5 f4 t: l* h' H: I4 [. t7 z4.哪有? what do you mean? not at all!; T( Q) L$ X% O& L. I
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
- F0 d A' S6 o+ z& t' f/ xall”,表示你在否认对方表达的意思。) J5 V2 A) b$ D4 }' {
/ K: S$ } f9 z# r5.才怪! yeah,right!4 V' A9 }6 t* P/ K, W. W E
as if!8 c. T' n; g- X3 n9 y
e.g. a: today’s test was very easy.
0 H/ M" d. v4 `8 m5 x8 tb: yeah, right!+ S) W# M+ p" C- B3 h
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
* y; H* U! }5 u* H( b& Q注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。1 }% T) X$ p/ Q2 T& R) E
8 {$ Z4 o3 }1 b6.加油! go for it!, a+ y0 `' {: J. |
e.g. a: go for it! you can do it!
' |. o& f- Q) v G注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。: G; z- S1 ~! Q! x' o
4 n- K5 y, a* o+ ]9 A* E8 i& M+ }
7.够了! enough!5 F9 U3 o1 Y( r
stop it!
0 |( N: s* x0 L C注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
" b; r, S* E5 [: ^7 V" Z! U" H' c' } a' [/ Q
8.放心! i got your back.
7 ?7 J1 v% k0 P$ Q! ee.g. a: don’t worry, man. i got your back.
7 W9 D5 Z) d9 y# P9 W注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
6 q% c; Z* Z& z" |, D人会常用,女人反而较少用。" ?" b& }# B4 ~' M* k: O; X' R' {
6 I; X2 \' \0 d8 h9.爱现! showoff!8 g) m4 L$ c& g! }2 L. b; Z
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
/ U; ^0 e, R2 A0 \ S- T* y注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
h" H# t. i& p' @- m; z1 l8 R. q, A9 g1 o
10.讨厌! so annoying!
8 Z2 @' W1 m, H8 |: Ne.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!' n; _6 L, c* }
# Z% R+ D; m& j, m5 w% w% ?% p" C: u11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)' J u: U, G3 k6 @1 }0 x9 m* m
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
1 H) K) K* i/ M6 m; K# p
8 h; ^2 y0 \8 J" k) N12.真棒! that’s great! 8 A2 }+ k- h5 \+ w) J; H3 A$ c
% e' c) b, |; r `4 F
13.好险! that was close! % n* R8 c* ~2 v2 u/ _7 w. H7 m
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
. a* I4 P3 ^, ~' M( W注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。% g/ Z' x. `2 l4 Y F
% i8 Z9 C7 Q; U3 P14.闭嘴! shut up!1 L! I( w q! C+ z
: o. H: |+ Q$ B9 r3 d
15.好烂! it sucks!
, _7 S; d/ S) d$ P( {5 Z7 he.g. a: that sucks. don’t buy it.) ?2 g9 E- | m f6 l" J4 ?
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
2 o5 e ]% D: W" G1 w6 c! J( ~2 ^
16.真巧! what a coincidence!
4 S* n. s. a2 S) m r
: u: N* b) ~9 ]9 |; j+ }17.幼稚! immature! ( M7 T& t: m" K5 |3 `' B7 o
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
" ?) W$ W/ K5 Ewhat a baby!4 e) @, `/ [+ H# D
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!" ~* M0 s4 ], ]/ M, O6 Q( L. E" H
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
5 o8 `8 f4 H, s3 z7 S9 ?7 P: }6 b% ~1 D: F5 J. P
18.花痴! flirt!
; k8 F4 \; {1 _4 R9 f! V _- ]e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。0 L- e/ | f* k) y% `( ?
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。" `: H7 m9 S1 K, m, C, |* G
& e: B( y9 a8 p0 Y: X; v
19.痞子! riff raff!
' P0 C1 \. W9 d' A4 I% _' I; ~( H$ Ye.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
% G/ F. f" M) [& I+ Q真是一群痞子!
% f0 I" p! t9 Y& ^, ?: ]注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。/ W; D. H: D3 x) c7 z/ T
: ~ _8 u' c7 ~3 y- o/ r: p8 T" W20.找死! playing with fire!
+ x& G* a: U# M Be.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
# E0 }5 Z2 E7 O6 o注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。( Z/ k4 Q* q: W6 U
21.色狼! Pervert!
2 v- G. g% J. W, D, d2 \" G8 K# b. he.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ( I: A) w/ h& }- N- q; h
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
; l4 p) G! t6 z: G' L2 r @; m“You are rally perverted.” 。
8 G9 b9 T: X! v% R& F& c% i/ ~0 V* e6 x7 `; e4 w0 ^
22.精彩! Super! 3 @/ V# m( C5 H* Y+ r
e.g. A: Good job. That’s super!6 X3 k# r5 f# n/ [. e3 u
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
, c/ I% J0 B( ?) g9 m0 z
+ `7 q0 X% w+ j23.算了! Forget it!
2 j5 g7 k6 d5 Q0 Z# x, e注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。/ F! k' c9 _' v9 y/ a
, R2 T: n5 _ z- W: k8 _24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!; t$ |5 N4 j2 ]6 F
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
! V! N' m3 ~8 `, |3 i; r注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。7 x! l H/ y2 A# Z2 W6 `. n0 h( i1 A" P
7 y. h A; s2 s9 r3 D7 b3 g6 p" g
25.废话! Bullshit!
; N8 t8 F( M" S$ Ke.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
1 c4 X( n# }% T; ~/ C# O注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
$ ^: `7 M5 Z" Z9 D: d" S& d$ E
3 \+ y8 w6 |% i$ j: h26.变态! Pervert!
* y2 O& [* | \# L5 ne.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
1 z& u H( }- N" w$ f: F注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
' d& _9 Q1 [' j* C" j7 V- N3 h" w9 |# \" n# `
27.吹牛! Brag.4 X6 \+ n, s+ o$ i; B% X, D8 q$ [
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
( {3 y: A' d0 F( J& F" A, w( T7 `6 C& `( T, c
28.装傻! Play dumb." s( [( O. D& [1 \
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
8 ?; T( C: s$ N7 Q7 q7 p, V$ K; P5 W
29.偏心。 Biased (prejudiced)。7 Z2 W( f- I- Z2 h2 W. N( s
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。# Y; G: }( S" r' D
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
% [6 f# b9 F1 p0 _( x! k注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
: g6 I! H1 x" V) Q; S9 H2 |
* R3 ?! b, L- R, r30.无耻! Shameless!
7 X3 W' i7 i3 F; Ie.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!* }% E8 r# ^; y6 X- g4 I/ ~# {
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。: _! G6 T* q) z4 u' B
6 n; {# Z9 G# y
31.你敢? You dare?: k! `7 ]5 V5 [0 x2 G. D$ u
e.g. A: I want to challenge you!
( c2 h" A- H2 H9 y) J+ a2 iB: You dare?( s" s8 T4 B4 e8 j& K
1 h$ z) y5 x* B5 {; e3 f0 u/ G, L32.赞成! I approve. / That’s a good idea. + Z( O9 Z P- g" V
e.g. A: Let’s go for a walk.
7 g8 Y3 ?; v! o U. UB: Sure. I approve.4 h- `8 I- ?9 n/ j6 }/ j1 G
8 Z/ Q0 P# ^& H3 e& G
33.好饱! I’m stuffed., y# O7 l8 i( y4 T' l
: U: P. N) K- b: _- C6 I
34. 休想! Over my dead body!/ No way! ( V, R5 l/ [: |6 S2 k
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ! U- A; ~+ {; T7 S2 q7 u$ }
6 `& F) D5 q. Q/ G2 n' }. [+ O3 i9 f3 h35.成交! It’s a deal! , \0 E# {$ a3 N7 U' r; N
. N. u0 C+ k" M, r- z* H# \! H
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
5 t z* V2 f! ]7 k) { ~& ?" c0 M$ C- @/ G w- X% @
3 字篇
$ r! X4 ^6 h, j+ j# n
# O( c! c! ?0 P) m; \& |% ]37. 不会吧? That won’t happen, will it? ' w' t9 M: x0 {1 N; ^* b
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 9 e. L% J- J8 r% v8 `- O. S6 j
不会吧? No, she’s not like that, is she?
2 {5 x& H+ v: Te.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?: V% f4 M/ l' i
不会吧? No, it won’t, will it?7 s* d5 w6 C) {. y
e.g. A: He may not have much longer to live. 5 i. e. L. Z' E0 Z' S
B: No, he won’t die, will he?3 W8 W. H9 V6 Y- {* \4 P
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
' j' @1 t/ y- H4 G2 ~( z7 U1 i/ T& x; o
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.4 V) {: \+ }0 P$ `
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
1 F$ B, R% b7 u( a* wA: I won’t tolerate this in-fighting! ; c( S) H6 l; L1 Z
5 A6 ?8 W( Q9 G* k+ V4 q- j38. 狗屎运! Lucky bastard! # B0 w+ y/ E8 n$ ?1 h2 I5 f
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!- z+ S) a9 ?/ A
% F$ d7 m" ]& m8 |39. 没风度。 Crass
$ i5 `* V0 `* f4 V$ w9 ze.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
- G; [- d2 u; z- t, l$ T9 u注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。/ c* O- p! p+ H( r+ Y0 U g
& n& b1 |' v1 ]8 x O: A
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 9 D+ G) W4 a6 [# O* @
B: So what?" Q+ {' S5 T% G3 B
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
: N5 y/ v! j) K' d注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。! R' p% ?# ?4 w# D
/ Z1 q* V' i! |, _
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!; \" F: Z: x4 Y! t: j8 P
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
# e# y7 A# Y' b/ R! L5 t. h注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
0 C" f! R3 f' a# X6 n. w( K8 f# ]5 T) [, o! B" F+ V
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
' t9 n3 k& h6 ~注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
2 T4 O5 f" U1 @8 K- a(你再给我试试看!)。
' E+ X! U, s3 T, d5 b& r' J0 K% X
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
9 p" M% R2 ~5 i" @$ e1 V2 P+ B9 x$ O, c1 U$ M4 s u
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
j1 W4 C5 E6 h% J8 Y1 @8 O
3 W$ ~' |/ g) i8 [$ S8 ~- D. f4 v44. 考虑中! Sitting on the fence。
6 w* M; [6 ^8 xe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.$ V6 o9 z" U, N3 V! q% w
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。$ i% [4 [" Y0 c4 g
' S) r, \4 [, v2 x% B
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 6 [. t6 M* [/ H5 V( j* w, [
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。, [7 I/ Z! ^8 F7 w. N! x
: p! E" p8 i; M" i, Z
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 7 e0 L9 F. ?: m2 U% |0 E5 n
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
+ u/ v& y p) W' F- W
1 R! c& m( q: s+ o5 L1 A' p& H47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!) `1 _" E, l! P5 U
8 w# Z) }% v8 y4 _48. 再联络! Keep in touch。, u) b% s3 ]) Y: s$ U
( l7 C+ t( `9 h8 N/ m49. 干得好! Good job. / Well done!
7 m- W2 }5 R: k
- f! U! J5 e8 v8 h50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!4 F- x2 l* J/ u0 _/ V5 Z4 o. Q
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
1 D' k0 ]' t: O: ?! g) d, T, A4 b+ E' S$ f1 T* B
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。6 p4 n* Z( {2 e, D+ r( ~2 @
- A) C' z: c6 Q$ P51. 看好喔! Watch me!
& D' w( L( ?( @& v9 D- I5 p注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。, B% H4 k( n% W, G. z# A
: }3 M8 E% B0 V3 j$ M" ?3 m6 P52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?6 S: b6 I! o7 ~) r. U
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
+ ^5 m2 J* l; ]" W* j: E) H7 j注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。+ `0 N* Y, u* S% b; i6 X
' a9 d, r/ q. B: w* Y
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
# P" \, j+ ]4 h. V: K% E: be.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 6 B4 K$ @1 A3 _5 Q8 Y+ N
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
+ L/ `3 L! @6 s% A" k/ J0 f! N% _- R# K% v% I
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. $ Q4 |1 F: `; H& l4 E* l4 C
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
# W9 z) p& H g Y. t* H3 h Q
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
; y$ G/ F. ]5 r/ l
0 W% u4 [ I0 r2 |0 K56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
- m: u X; l8 J B1 K: I6 Z0 J: t, O& ~
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
* K* e. W2 f6 Y+ p7 K: `# E
& f2 O$ `/ D* K( o58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. + i+ B2 i1 n! Y$ z' h
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。9 _3 F" w9 w+ q9 S- d! c" k
* m. a. E- b+ ?& u2 ]! O2 _59. 你真笨! You’re so lame!
1 } d6 _# m) E* x9 Ie.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ( Y2 l: p6 j+ Q% E7 |2 s( I
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。7 Q: L+ M& _( z) @& t0 g. S
( H1 _8 P. T' d
60. 并不想。 Don’t feel like it. 8 J. R$ l, e! j- A$ A
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.$ d8 v4 v# N' \
B: I don’t feel like it.
. `6 U2 U( c0 e8 f+ j2 s$ F- Q5 K0 v' N9 r/ `" q3 j7 }# [* a! D
. a6 H. Y( L2 \# ?5 h4 V( }* f61. 好可惜。 What a shame (pity).
$ T' c0 b* \# p7 o' Q3 w3 y
* P/ T F; `. p: y62. 随便你。 (It’s )Up to you.
; N' w: p1 t K" ]7 g* \Whatever.
( o1 {/ T* ^0 Y
, h8 I) M( H0 y, Y$ P" s: \63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 6 M# V0 O, G1 n
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
) h+ ?2 M9 j; X& I: U% m( ^
# B! k9 j8 t: B- z7 N" k$ I64. 再说啦! We’ll talk about it later.
Z5 d$ S, R8 w4 A; W4 B: r8 A l3 O
65. 分手吧! Let’s break up.5 G: F$ p* ^ ]( G& u
' c) x O! W* B- i" q+ L; J- U
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.( Y1 y, T/ o, Y
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
# F6 d6 d) ^ V1 O4 J
9 Q6 D& \8 b9 A1 t" U# f$ B67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ' J7 s6 F f4 v3 N) h
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
' n. M+ p3 q- A% W" V) G# M8 o0 G+ Q$ _
68. 别管他! Don’t worry about it. 2 Y' E% ~" L$ w( c! x
69. E.g. A: I don’t want to look bad. " V/ e- y [ _/ B) Q
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. % B. U5 ^0 m" N1 v: U0 K8 ^! e% ^
E.g. A: That guy over there is staring at me.
1 O y0 F2 q/ \B: Don’t play attention to it. 6 G6 U( @. u! S
What the heck!
" K( Q! g7 \( s$ `8 [ b$ AE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?+ ^" y" I/ g# n
B: What the heck! 2 O# k. W5 E- m+ T2 U
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。# i0 l# U: t( \2 d6 W
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?! E+ E8 T7 f# F" p F
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
, P. r; s, g6 t9 O4 l$ V1 G& m% q! C0 Q0 C* D4 y2 l
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.$ W1 C9 F4 U+ e3 r3 U
1 b6 n1 o' a1 E' c
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
! b' @0 k7 O+ @" H
, Y% B( f* @- _' \1 g) ~' H72. 很恶心! Blood and gore.
9 t y* [- @5 k; F& O4 L% y% NE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
0 [5 I6 }6 y" sThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross! ~6 k3 B% [" e% z& ~$ @7 P( ^# j5 {6 t
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
* r# d) M. z* H' S1 i
0 M+ s! V# {+ a5 p. ]5 j, J73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ) u' K- u% x: S$ U! B6 I
Do you get it?
0 i" l- b. l5 Z e$ Y( m(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ) g! c" `3 @& o3 C9 M
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 2 x/ g8 P/ J1 ~9 z
You know? E.g. A: I really hate this. You know?) D' f4 P7 q! A3 E" L0 B& G7 T6 J g
7 ?, X* V) T8 _( g \# J74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
% r1 I, y+ p& a- @ r* H注: Pretending可用playing 代替。7 p' U; r9 B5 }) Y7 i
U/ E% P$ \/ i
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! b/ d6 X N/ i( i- g2 r
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
1 _5 k; \% B4 ]5 Z8 n# v7 Y& u# x1 d/ D; W! H4 B0 G
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ) y* A+ v# U/ O6 Z4 P
B: There’s no need. Forget it.
" V- h! O6 J" T+ I( p5 D注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
5 M+ R. J; s( T1 E& E- J7 d- `
H8 W3 u$ s& V" c: V1 g% L77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ( P( S) A2 r- _/ M1 E
8 n C/ Z. q; A3 f O6 f
deal with it.5 o/ B1 `) z& m- Z9 ]. V! `# B
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
) L$ F$ W7 F; O; wB: That’s typical. 5 C: M- T w t$ W! M+ H- M y
" e4 `! V8 H& X0 p; g' Z* b78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 2 T. H. D! z# y# c
$ f0 z X9 {" c79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!6 n5 p6 w6 H0 ]5 q9 G: {
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
; b2 _, ^. _6 a G: Y; M5 f& O/ L; k
80.不赖嘛! Not bad。
( w! c. u& c# k$ Z0 @8 X9 p" c
! R8 z" b: `. e6 T! @9 I81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
* j- W1 {7 v' R( k& a7 ^6 K; S注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
& B3 V, h' d7 k% F) _* p: D( g9 k
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. + w( I3 F6 ?: |' l1 g6 e
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!- o9 }2 U0 O. K( k& l3 O
( H: Y& c3 A/ ^" Q1 k" v# Z83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
5 y8 e* r( r% H$ Z ?6 h! T
c+ G, R% g& F/ n3 z84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!* u3 ^$ I6 t7 c, o( f
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
7 f& D+ w7 r1 O/ r4 B# x- {
6 r% f1 _; c; e* n85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
; {+ p" M- k) c6 X4 Y" y Z4 De.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.3 b, F& K0 ~7 c6 a6 z# s% b: l
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
; O5 m- y" b! U5 g* G' ~# o
2 g( H% {+ B8 B86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!" L' w. }: N0 x( w
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…9 i% H z% s5 j+ o" G, {
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
7 S' r, I) e) E1 g6 z, _7 W x5 b8 [3 ?+ a( o# p; m, ^/ Y
87.干脆点! Make up your mind!
! m3 ~2 t* @/ ]. ]1 r8 I4 BE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
' h. h$ S: x5 s8 b* b; I8 B( n) Z" G! z& S2 T
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
# `9 r' z. X# N6 B3 ^* {注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
I& |4 g# L2 M B6 U8 T8 z: L: O5 q! q( D; x- X
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
, ~0 I0 y7 }, _ _ M) GWake up! (Wake up and smell the coffee!) ; l/ p# R' H: W0 V1 A
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
# Z% L) F: ]3 ~; d3 w注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
2 W2 c7 D9 O$ B: _coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
. O* g+ ]' G' c) x) b
* n6 L1 } d7 q% @90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
6 L0 u8 E& x5 n% lForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
1 |* U g8 b7 q! D8 @: `B: Forget him. I’ll take care of him.
# \8 p8 R; s: \! h6 }; C: A注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
" r+ O0 V$ Q5 O/ d3 L3 I% S
- f7 V9 k3 i- S. F) b# T' ?91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
2 Z0 |* j/ @) Q, p6 e5 o* B
- R1 b+ F* ^1 J9 n92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
' i2 k, N+ N: Y3 i# HSays who? E.g. A: They cancelled our show.
& G$ k% H6 p5 SB: Says who?( O( V( B) I! F, |7 [6 V% V/ ^0 \, ~# Y
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。7 P$ R1 C4 g" Y2 I" Y
6 E' [3 Y i, S) m4 _: ^93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。 w$ k% n3 v( U6 K: y' x
0 x2 {9 ^% w0 w7 f8 v+ q94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
2 D3 n( ~8 g4 `- S! O0 l" ^3 a! E, {+ K6 ]! j% w
95.你撒谎! You lie!
! Y* X: |* }3 L/ T; K5 U
# v, b0 Q# F; G" o96.真恶心! So disgusting!
* y' h0 Q% A, r0 N( R( P g( d
+ I5 n2 w6 |; T. a* J) L8 y97.真碍眼! Rubs me the wrong way.9 Q* [) _: P7 S: A7 v4 L+ B
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
/ |0 ~4 Z# _0 A/ k我说不上来,但他真碍眼!9 J( v: h7 ~" u- q3 D
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
( [1 V J- z3 k3 v' D
& H1 I5 b8 [3 b98.别想溜! Don’t run away!
3 T0 ]) p4 J$ r# u注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。5 d+ b2 F* {3 V" M4 D
' H. o {* P* c, |7 G+ ?
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
H4 M n) H; E, t- ?/ @# q
' P: V, N$ H) @/ ~about it/ Don’t mention it.
0 \0 g/ n$ C7 Y9 _7 V0 x/ |5 T1 t( a7 l
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 9 P4 {7 t k; {/ u) h
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
0 s; ^& X+ R2 \. V- t* h注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。6 \; _+ d* b; f' d1 V8 ]! b. ^
! K6 Z Y8 u, T5 c5 ]8 V% |101.你输了! You lost!" z" F' P2 f2 ]. f- m
: C, w& o+ C+ h) T6 [- K4 d102.吵死了! So noisy!
8 f) \* v, m' Z" S
$ Q' M& B7 x( ]6 d# u% ?103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 7 l: T e" Z3 u7 ]
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
0 g& Q: J+ a% r9 Q
+ ?* i7 ]5 t* M! v/ f" r6 T104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 4 w4 D! X( W$ N, T/ u
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
$ E* V% h! K C5 z0 r/ U我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
/ t3 S) a4 f/ V! i; R [Let’s go out for some air! 0 A1 r) E( [, A' I+ s
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
0 B% E0 w( t+ e; j7 i/ J C; F注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
1 A& `! `, M2 X# x, Y2 Z" P& i' H9 a; C% _( n2 m& D' H
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 7 u Y; O9 k$ V9 c' s% K
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?8 [# @" G- s2 e ]$ M0 {
B: Get that gun away from me!
6 A) U: t' q$ S+ b! I* t# u' N
( K1 O. a' ^+ {$ _- ^! R106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?/ e+ I6 ~ y1 N$ v' f
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
. T! R" \, n6 P* x9 }5 T: M, |( @5 z9 f- T9 m' p& z5 n! y1 l$ L
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.2 j* s$ S, t3 V
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
$ Y) F9 _% @1 B" |5 I5 M注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。* m/ L) m1 `' ]' ^1 S
8 e) F8 p& p4 Q$ v& n
108.放弃吧! Give up!
9 K- p% ~" y) S, N9 D) ]1 D- o! R
109.太神了! Cool! 0 p, F# E) r. F X& _* i$ n2 v( y
9 B/ z S9 j8 f3 B- ~5 h# {110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
# t% T4 s) [" b
5 p) Q6 p; D" C111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. : B$ e% \6 j* u! O3 B8 f# X
注:有些用Beeswax代替Business。
+ G# G5 `8 T1 f: X; b
' K2 ?! A9 W2 @' }. V! g) @! ^112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.- s0 y8 A4 f. D, S j/ [9 @
5 s6 ?& I/ n" C. t' N113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
. J# p8 K, O" jWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
. s- s e) M0 j+ O8 M) g: `! \注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy " @' P& G: q6 _; C" t
/ ^7 J. K1 z& V" M4 o
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。0 Y5 c9 ~5 m9 H0 B- [' b/ N9 }+ C4 N
) `" i* a. `- w) A114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
+ l( ?) D/ m6 s注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。- M+ u0 m3 g/ r2 i7 r
3 z1 E: R+ z/ _% T+ ?115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
+ N1 O8 v& v: H! l& b4 d! @0 P' c8 VBut just don’t bother me anymore. , o& k4 v) e, T% ^! R
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
+ Y: e. v7 j% t$ G' {' ]注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。8 r# U6 y& _; A8 ?( w1 ?# `0 b
, l+ R: `1 Z1 F5 `0 z! h2 d116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
9 d. X6 Q! l1 [# H6 ^+ YB: Not much…2 X- e' K& f- R
; F/ V% s! Y# f: c4 c, @) K
117. 答对了。 Bingo! / You are right!) K4 L K' \5 w' Q3 [7 E
H6 C5 q! s* i3 \) r; L118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.7 s: \* K. g9 {- P
B: Maybe another time…
# L3 M8 V) k6 H0 b/ v1 qI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner., Z/ h% ]# W2 g5 d
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
3 v; V6 D9 Q: Q/ _8 q8 B注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
$ h' X; X; c+ l& g9 ?
0 e2 ]& f5 M: o: c! M8 U$ v- ~+ {119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
; b1 z- b" j7 T- K# g注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
+ J' r( d+ l+ H
7 x5 h j9 l1 y. ~& X; [: d+ [9 A120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
3 n9 f* T' U) f5 b+ \3 f D* i
4 A Q! i0 y# ]5 J( a- r% B121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
1 t+ r& b) A" p- Y
$ k' Q# l- E9 J122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.$ G2 y0 h2 {/ i" Y- ?
B: What for? You already have a Ph D!
: A5 K# n" T- k5 `Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
& |- l/ o' ~- q* B注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
+ c* x& k7 k7 D/ |( L9 t4 Z, K& B& B5 N9 p
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
: F0 p3 l' }1 f: G# t; C
& b/ A& y* x3 H0 Q& [& W0 C124. 不错吧? Look, not bad, huh? # {$ O$ j9 x4 A8 C( L& p' M+ y
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ' y- U4 y$ v6 A: K
+ e v2 Q8 B% [# [8 V; X# q2 c
125. 真可怕! That’s terrible! / b# Z' h( c5 N% G1 s" y9 u
5 C2 L: s' W4 e: H6 e& n
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
7 S1 t) i: ?' C5 B; x/ ^8 A( z* B% A- r
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. . H( q" W _. P2 D2 Y
9 f1 f- I$ k; n128. 不难吃。 Tastes good. $ Q! B: W( X; ? K" G9 C; q9 H9 Y# S
$ X$ h- W' | h5 E& V1 d' L" ?
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
8 m% V4 g2 d2 s' T注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。/ T+ L% r5 i* I, V6 ]# k* P
! C" z# I* C; K0 \, S
130. 得了吧! Come on!; n, ~6 ~/ Q3 C+ Y& f- D# K
' L" |/ H2 {4 i- V131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
# P0 Y& t% [* S8 v7 G- n V注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
3 G$ `' L; f3 T/ W3 J+ ^: {. x0 ]# H4 v9 g$ h# D; U* N& d
132. 猜猜看! Guess!
8 [ l. V; K+ ^6 g5 H1 c/ J! |0 r0 M
133. 这简单! It’s easy for me!) ^" ?! c/ Q/ p% E; N a
& Y; L' [) _, Z) p
( B$ b" O/ [! B! X4 字篇
3 c3 D) _/ U- ^! A
" u7 c" d6 S( v6 f& @8 k* [& m5 \* n134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry." p' ?* D9 e( E& S
# B. x" l( Q; A# V% Y- c2 f8 D135.长话短说! Make a long story short!
9 D6 b- `) y9 S7 c
! i- M$ n8 k1 t. q# ~( a136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)7 C9 o( L* {0 ]3 p f
% E8 _2 C% D) u; [ \/ V
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! / P# c* o+ G" A: |( N' v
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。; O! Y6 P& O4 Y$ z& w
0 c7 `3 s( g: U* j4 A3 I5 d138.我尽力了! I did the best I could. ; q" [3 g+ r) \6 M7 M
9 I; m' q& W% S139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 2 |- X3 o+ r* t7 D/ W! ^
7 x8 N8 b/ o5 r! w! W! H* g+ ~8 [
140. 半斤八两。 Same difference! 9 Y6 I0 d' j9 \
1 X; `0 u0 e5 m s! S5 [- [" }
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. / M* {4 T. P# o9 {# n4 a1 a
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. $ H6 C) Q. z# ~7 m+ {: v
It doesn’t add up!& \: |4 h2 |2 E- W
' M! ^, {, |( r3 K
142. 知足常乐。 Easy to please.
, D& u9 }# _; ]$ `注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
5 i( ^2 A! D# T9 K6 n1 @) I* F* I# v5 C$ l
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
) S7 m( G( |$ ^( y" Fe.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
; A! Y- |; k, p& @
7 @* H8 a3 b5 Y( g144. 小气巴拉。 Scrooge!
5 N7 s4 T" c2 Q% e3 X2 I7 b/ jE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
) _. O" q0 p0 r, A6 E" H注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
7 s+ M. H4 b- W7 d# g4 z5 f4 O4 B% E9 x5 e. V4 C3 y
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.9 V; P! N! l6 ?& D: F
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.4 x& T/ Y m& }
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”8 [- E2 }9 P, q9 P& u/ r) z
- ?# Z( d! Z2 N3 f, S+ d
146. 在说一次! Say again? 7 S8 N: J0 g( F0 V- X! `3 b- N' k
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。6 }5 I( h3 T( \; g# V z$ s& J
' H4 v$ B0 A* t5 a7 E0 M* M* Y- j147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
. F$ q( \9 |/ T: ?
8 v+ c6 Z% c- D148. 岂有此理! How did it come to this?
! t* i; r5 C* p$ A# Y: m7 W% I注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。 n1 }5 r' y! g: B; ?9 h
4 w* T$ U7 T4 X. X" ]8 ~149. 脸皮真厚! What nerve!
; v3 s: |; X) O. j9 Y4 T2 A5 {$ D3 `E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! * @4 `& A4 y2 s: A) Y( B7 R- T
注:本句是指人大胆、无礼的行为。+ V& c& x) g0 d! p- R
' P/ |' E' e, t; K
150. 你急什么? What’s the rush? u7 m7 d1 f9 Y3 |/ n
" ~) N% E" S5 n5 }3 Z3 t
151. 没完没了。 Will it never end?
+ @2 Z: }# ~2 YDoesn’t he know when to stop?" t, J! j' c5 O( B0 c) m
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”9 n# a( m( ?. q- K/ J
, Q: ], B3 x. f3 Y
152. 太过分了! That’s too much! * _) `! G6 \) A# P t( w
% O& A8 x* O3 f2 d
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 8 N6 E( r. u# |* Q8 a' y/ B
/ k1 q l0 T. `1 W _& ]" |" k
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 9 Y6 s( A8 q, w G! `
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
' i8 ^$ k5 I2 p5 c8 B ] ~: u' z2 O% [% }6 a7 r
155. 真没想到。 I had no idea.$ r) |3 W6 q" K; {* L2 d9 S
& t- n$ } L( |: Q8 |6 z
156. 我的妈呀! Oh my god!
* T/ K+ Z; o4 M" W/ @9 }/ u8 J( C" I# Y/ A2 I. m
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? / e2 p. l0 G! E v, l/ u
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
4 }. W+ v) }5 g) j5 w$ Y
" I2 Q9 z) b; f3 U158. 常有的事。 Happens all the time.
* Q: K( p( a& S* M. k0 f# l6 N1 I# ~# H
159. 你真没用! You are useless!
3 d8 v' i* p5 X0 B. Y
1 _% m- h$ Y2 ]7 M7 V: V( P+ O160. 真没水准! No class!
, a& C) o5 ?/ ]! I. c' _& u- o注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
7 }8 H' }' T! z1 E" `3 |- o, G$ ?, V! J8 _0 C# D a
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。% p, ], j$ d- H% a7 b. d
% L# r2 j$ H+ T+ T& w161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
$ W1 z% A& d" s! ~0 Z
5 u0 Y7 {0 D8 Y1 _+ q162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
- G% Y+ t+ W0 W+ p+ s$ |注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
1 u* I1 w7 d% x* `, Z5 P
8 {6 Y" s; \. F9 i+ d% G163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生). @) R5 R6 d; I
' a. X- U! C H- B$ ~' ~
164. 想都别想! Don’t even think about it!
# s) k9 M% N4 H4 U8 r注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
' c s9 k1 I; n
5 R1 l' u$ w1 r- ~/ |165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。9 a# b; S; i' d! U& k: f! K! U
What happened? 一般人常用的句子。* |) `9 o }" }) D
) M# p! V7 W( D* s% L- O4 O
166. 这也难怪! No wonder!
5 Z( u% @0 Y9 e: F! C* n" B
9 [4 D4 `) N$ p2 y( v1 e167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
/ i3 h2 H0 r2 f u
) `6 |% X/ j; {168. 原来如此。 So that’s how it is!. d7 m. k6 {1 Y8 q" l* Y. a8 y# T
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
( {$ c3 Z. v l( H) [) G
: f' D* p# ~/ `* F) _169. 没日没夜。 Day and night。! [4 S R, J. L* v1 v
! f6 d( p$ K! A170. 一视同仁。 Friend or foe…9 T1 y _! ~/ |: k8 P6 L& v/ s
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ) A' J0 B* u. A- D
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。3 Z. ^$ T/ ?& m3 x/ W) B l5 u; g
- x/ P. i6 j- n, h1 y6 m
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.5 w$ p$ t2 M3 t: N, K1 c
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
7 M: K0 J ^ V, i% i# H" Y# ^注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
. V. n+ u1 t( {) F. {& y7 N6 m+ p4 z9 w" l6 |; J
172. 正是时候。 It’s about time!
% H' x m: _2 y! m5 v' x" u9 _3 D0 X' T& }+ a+ Y7 R: {# u
173. 真是经典! It’s a classic!
4 F/ S& x2 a* j# h4 z/ w7 Y8 |( K2 ~. c% _! X# W4 l$ L2 T3 H5 v
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)' T) x" Y7 P5 N1 U. W2 X- @
, u$ N5 A) T/ N- u175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
1 b/ f& `& o# X( Z6 X2 @5 ^
a$ `* G" _1 k; `) @; C176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
' J: {0 ]6 h/ n* j
# F" [* \0 a! E- H+ l5 U: O$ r& k6 [) v177. 你有病啊?! You’re sick! 7 G2 ?& K; f, \4 r4 q
" V2 |" L3 G3 G+ z) }- y178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ) G/ v( f$ m, D/ @" @* V
: [# X7 E, Q6 C' l7 X179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. V" L' Z- G2 {9 v7 ?6 M
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.& s8 a' H0 B* y; h. D2 Z/ A) k( q
4 n% O4 Z1 D! r7 k# u; c4 K1 c
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.* \1 R' f' e/ u# r$ H! j2 v
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个/ T! O2 K' ~: o, e9 x
对象的情况。; [& ^( V8 B; \8 ]
" z2 s6 N+ k: w, \+ s181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
2 } T/ D& t9 ?" j8 e/ y8 U
" {% m7 B F4 s3 T. q! A/ O9 m$ u% U182. 心照不宣。 Mutual understanding. ' ]0 J* f: E P
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
" C+ n% e' j6 b8 [) m1 j& ?7 G
& Z# @- C" ^) {+ I! _/ l! r183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.: |* B) `$ @, ~$ A1 u7 b: B I3 h
4 g$ `7 s) K/ t, M: p1 I
184. 好事成双。 Good things come in pairs." ?4 \$ j1 J( `/ V
+ E* O1 D# P! i
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!2 u% ~. C* Z" y8 c1 }) G8 l, x
7 W0 i8 i. l( i4 s m, z4 |/ ^' u
186. 搬弄是非! What a gossip!; @2 p$ Y0 r; H. K
9 E) w8 W% c2 q, V6 V H
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)5 ?% a) Y, L% Z6 E+ |* q
& ~6 C9 Y" g3 T; d6 \
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
8 A: H; \: ]. c7 e! w
/ ^: h$ d+ `" Z3 D0 ~189. 行行好嘛! Have a heart!
+ N2 i/ ~* g( c. E
, y, T H3 k& V2 t% s& z190. 没这回事! No such thing.
8 @9 [ m2 i7 ]6 z1 g: e
) [, v. O! z/ `191. 安静一点! Be quiet.
* W2 M! R! V: [1 n$ j2 G0 b
2 C: K* t# b3 `2 o5 N* q( M' ]192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)6 A [. N% f( H v* V9 W' x( Q
9 Z3 ]/ P0 T2 F+ W$ |9 y
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
^! E/ l. T0 i2 m. p6 |8 v( i2 A9 }9 \3 l
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.5 v* h* A& p3 _) H# P
4 m" c7 V) v- f# v195. 慢吞吞的! Slow as molasses.8 ~1 W, W% V5 \' B
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
7 M5 t9 q5 F5 O% {& V% u( L+ [; s
9 t2 l7 @ g: z, R196. 很好玩的。 Super fun。' U8 J% A/ q/ I6 ~) P- C1 o
8 j) i4 [( n& A* o197. 祝你好运! Good luck!# N/ U; ]. R3 ?% \# a
6 N! \+ K3 t7 r5 z
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)% `& |" A, {8 w
$ j7 t' B. R ?5 g7 r& X199. 乱七八糟。 What a mess!- l9 b& d2 ~1 F4 u/ i( E
3 B/ A" B9 C7 C% @$ g* F200. 替天行道。 Carry out God’s will.
4 ?$ Y i% `& ]( _$ ]5 e, @( b
6 s& Y6 r( o( G6 s201. 下次再聊。 Talk about it next time.
; m. ?) Z8 ^0 c) r; _% k4 K
) j1 A0 S6 v. X) Q& m. {5 F202. 我好[怕喔! I’m so scared!
% G: p- [6 D3 X* U) K8 }9 ?& ~
! |0 ~+ a; P5 w! q203. 别搞砸了! Don’t blow it.% `# _5 I& b# w/ Q
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。) \+ P3 T; q5 h' ~. n
( a* k: z' m# g' d r5 _% j) ?" S% s204. 好久不见。 Long time no see!% _: I ^* e6 u* x- \# j
' K; }) A4 Q% x1 H# o& }' I2 S) {" _
205. 这样也好。 I guess so.
2 ?# u9 O6 d% Y5 G2 c7 l/ m4 G/ c$ m, Q9 |1 d1 {+ z1 P2 Z
206. 自找麻烦。 Looking for trouble., i) h! j9 O! R8 K# q1 q/ Y6 Z
" C$ g) o( V( V" u% e
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。4 w) ^" W4 Q, P3 S3 D6 {6 ^
" k& ^* i1 G5 {: G4 C. L4 @208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.5 F2 d3 e: a q/ D8 D% h* g
& l4 n# G! C$ P! n) \/ J209. 别来无恙? How’ve you been?
7 |& v% Z( I! r) z3 W8 ^4 S3 m/ I, X' w( e ^
210. 有什么好? What’s good about it?
' A5 R7 I6 m) `# Z6 } r4 b, J. {注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。9 u) U& S& [' _; \: X' r8 `
* n. T! D& w) K/ h" H211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)8 Q( V4 u3 e _. t8 q
8 m; ?. e2 o: |+ o e
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
8 M* t1 K0 I' P u
: o8 _5 i3 t" X Y) a213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.7 y: y1 ^1 H- X* i" S; S6 I
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
' N" E2 F( P, s8 }2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.+ m, U3 u9 `! }% x
3) A: Why haven’t you finished your work?
/ D P, x" {7 p8 b0 b$ \2 U$ L0 kB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
$ x6 h, d9 q) V' M9 [A: Saved by the bell." b' h: H" R, y0 T$ a
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
% t5 n4 Y8 x8 R6 G+ ]2 f# D7 R5 P' K1 P. j/ i2 z
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功). O6 B$ q5 P! p
N0 H5 s! h- [% `215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)8 E; _" w6 S& d/ s/ W' O
! `9 G9 u, z' l: a216. 别管闲事! Stop bossing me around! 2 o- I _0 G( x/ s3 P' u
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
7 r$ B) K* `; ?6 h; Z
/ |- j; D H9 Q, g217. 求之不得。 Want it badly.
5 Z! L7 V& H6 i; [1 q+ _6 a1 AI wouldn’t miss it for the world. y7 S! m$ _$ Y; C% K$ m3 Z: Q6 I
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“/ e O, V/ [# F) ~& a8 {# _
; m+ B1 e; v8 ?0 M3 k7 T- y M
我一定会去”或“我一定会参加”。$ k: ~! Q: [8 y N
8 d+ E n/ o- D$ `. T9 q; z* ]5 T
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
/ b1 j! q% C9 f4 O1 c注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”3 W0 H2 c) H- M. @3 b
8 \8 v) d+ p' o
219. 不如这样…… What about…
$ i o4 `( i) _' _5 e/ X
8 _$ P, L& @& L7 @0 q& @220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
0 A! J# J2 a- X+ t$ B U/ \; e' B, O9 {* K' d% x
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 5 n7 N" B! @% E* s8 }9 @
( c) y, {4 q$ [222. 我不行了。 I’m done. 7 H9 L/ f$ Z2 n9 ~0 {& q
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。' N8 \, M6 P1 ?3 H" e
( j T# b( V/ B3 L( v+ A6 u
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
Y4 [& E1 i: B9 d9 L# x
" c Z* L7 e G! k224. 看得出来。 You can tell.
% c& V/ z' B% J8 V, zE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
6 h2 y I5 u3 l2 c, L
; s% ]5 X: u7 P! Q' l+ ~7 c0 B225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
4 q$ }% D) b$ S6 _9 Q3 a" l5 dCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
+ V: t- ?3 M+ Y' W8 \
8 d2 F. x- ?- ?0 c226.不买可惜。 Hard to pass up.
$ C5 E) S* g! B" ~" z( oE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up. A! ^4 E* z' y- z4 X
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 2 g _& |6 }1 p. t- ?7 j
* k- y& S/ D3 C" M/ P
227.快去快回! Hurry back! 3 S7 L5 N$ u/ d. A
2 J% h% ~# ?7 r/ I0 K
228.你说了算。 Up to you.
& I' V# C+ q4 g+ ^8 XYou’re the Boss. Anything you say.
1 i, _8 s7 i K% a Q; y" L! `
( h% Y8 h/ U; T+ [229.放松一下! Relax! 9 W* m+ e: `8 T4 C% H u
4 e# l2 p8 L1 r7 R$ j
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. % w: L: N7 v K' F# t
7 V8 ?1 `; _& f" Y" B0 D9 s231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
# \/ s7 o: w: @1 p! r1 T1 f- m' W% q+ m" c- P6 w
232. 我急着要。 I need it badly.& {! i# `) M+ ^3 Q" q3 u
& b. R- i- |# @: d" W
233. 说话算话! You can’t take it back!
" V3 }. }( i% Y. m$ n" n6 I, _8 N, m ?2 E
234. 笨蛋一个! Idiot!
* ^/ j, o7 g, C
# i5 g; U' G; L# M% U235. 真没礼貌! How rude! ' T* k2 M& [- X; W, R. J, _
0 x! {8 H8 c" O9 S, Q/ o; N* D
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ' K" @6 g" g q: ?* P
e.g. A: I can do it! Let me try again! ' q: ~( |1 S, B I h4 H( m
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
, U: q( L# b; m2 C) Z- Z2 b8 z% c7 D% c
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
- C: l& m$ [ G6 @; J4 _5 rGive me a look. (比较正式一点)
/ W2 `) U" w- ]: x- Q8 P$ J5 k
# }( T1 d* P7 D1 `. d238. 可想而知。 Goes without saying. : |. k4 F$ n9 F l. _" V4 y
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。# U& `4 W8 w; F6 k
- p G7 d. X* ^+ G" {' n. x1 H. K239. 气死我了! Makes me so mad! ' e5 k& G* D% \% H! u. g
Piss me off! (比较粗俗)
* l+ F7 F' n% M) H& ]# j9 [0 y9 j, z I1 S1 d; E* }7 }0 \! O
240. 说来听听。 Let’s hear it. # Z B1 `7 z+ [3 e# v U
1 V, @+ j4 k o& V- d* O8 B
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
! C O4 N9 S4 ~7 C5 FI’ve come to a dead end.
1 E0 k" e# o- |5 U/ U7 |0 H! z注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
6 L3 l5 p4 A: o* C" q
$ c; }9 q% i2 Q a) B242.顺其自然。 Go with the flow.
6 M0 u1 E; h5 `, F0 k注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。. b6 F% w- M9 b5 ?, y
9 X! E" g* o& f9 i9 [) u5 E242. 经济实惠。 Get your money’s worth.5 k' ?4 i/ ^2 P
" Y1 R8 v) g/ J8 r3 ]9 X243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
6 b# l# O2 y; s+ r- W. \8 S/ u1 i& e4 a) X* g. [
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
$ S7 t- Z4 C0 N& j- E! e7 F l) C( c# j( M/ K
245. 买一送一。 Buy one get one free.
( L1 J- ?6 `0 c5 B( J8 _+ ^
/ X% o+ O4 r! F( ]; R8 _246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
/ e# {! N) v3 C: |
3 d" `! S1 W. T2 ]5 F247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
; n8 c$ y9 e2 K7 \9 l4 I( I( u/ {: g8 d5 c
248. 不知羞耻! Shame on you!
, p: e% h% n I. Z. P- U' Q: C9 n4 G# x4 Y0 z: R
249. 你省省吧! Save it!
5 g+ Y a6 |8 D. f% k) ]- q7 {( }4 }1 ~. B" F3 l+ g: s
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
l8 q8 f! C8 v; H1 W4 b注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。) g; e! S# `+ S+ i! p( J
( R7 o3 M, U3 }4 w- ^8 q
251. 我支持你! I’ll back you up.
) l" b: `- p" I r! W! L8 z
* \" J; w7 L0 M5 y& A2 \252. 马马虎虎。 So-so.
@. r- w( x: P3 z( A) A6 I; d k1 u9 E
+ G( c5 S3 l8 s5 v253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).0 [1 \ y8 a7 l3 S+ {5 b
9 j' C1 V# W6 |- y
254. 再接再历。 Work harder. 6 f* Y! s3 b7 a0 c. i
3 B3 Y! e2 v E# Y- |' c, X! q255. 白忙一场。 In vain.- n$ j6 V% R1 @& P8 @% N J
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
3 x9 I# X5 y) C# ~* F3 n& R; _! Y# W6 p- c
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. : C2 t+ R9 d0 c+ X
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。" d9 S3 L% M$ r! |0 [
. z1 M2 }* Q/ N) N
257. 你出卖我! You betrayed me! 5 o/ b% R1 _& O P( c0 G! s( i
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
& J# g8 M( ]$ G1 X8 t' ]. H2 x7 U/ P l2 A
258. 一言为定! It’s a deal!
; U; K9 h! f g: M0 ] a6 A- O注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,2 a; F% [5 X* u, `! [ o' e
0 o# S4 B" P2 h- k j0 B, l' ?
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示, Q! T, w) N3 W7 `/ S
5 S0 V) U. n& _7 a7 e2 @8 L! O4 u
259. 快一点啦! Hurry up!
" J% `3 C: a4 F6 b
: @& I8 r" U( K6 Z$ w1 X9 j; n260. 我不在乎! I don’t care." l }+ w/ [# k$ y& m
2 Y. O4 V9 T. d, T261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
2 `. b3 d* N' r* H8 K, c
- Z. t) E/ S/ h# B5 字篇" T- R* V: @6 s, [
) J j a% R0 A" e" p
262. 我怎么知道? How would I know? # u- Z/ A# G# a; E2 b& l
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。8 n# h, O4 v+ _* x
8 b+ X1 J, U3 q263. 不关我的事。 None of my business.1 r& P. u" B8 s R4 T# c
1 l F, R9 ^9 Y& i; w v264. 我是清白的。 I’m innocent.) B1 K& m2 E! n0 H, p
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这9 }( K- e6 S. s3 G
& h6 L3 C4 K. S9 u, x9 t( W儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
, G1 j/ }% I' [6 Z1 b: H1 I7 e
2 M4 f3 P: \+ e; G( Y1 E- ^$ X3 x265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
% @7 Y0 a( ]. b' F) L0 ]Face reality! (较正式)
# G( i; o/ k& V' s5 A
6 r: u8 F) n/ i& I266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
/ C' J' X1 [# y. }
8 {; N1 f+ S d) |& U, X267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
' C8 g9 r. C, O! P" x, m6 |! k/ I8 k/ ~: P
)4 S( v0 d0 \6 F0 `; c0 G
) Y+ _2 K, I) s4 W7 |8 p1 z
268. 包在我身上。 You can count on me.
% `4 Z3 A# c8 v1 @! V5 j) G; G$ n4 z, c5 ~1 K3 e) A# j
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
8 }7 C1 Q1 r' f- K& s2 R/ j4 }
+ F$ Q# H) m, V- Q! `# V) j( A270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)4 w2 N* H& ?( X( k3 K; ?
) k& C) H: h( k' |271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).3 e P) y. N, @- a5 Z {
* y4 b z" t3 H: _. T8 N& L, Z, \
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
7 {3 J: T( @3 b+ I/ m
: C: h; d Z, F3 R272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
2 `2 X0 u/ g$ k# x
& i) ~1 u% A8 f/ _' ^+ }273. 你这张快嘴! You and your big mouth!: R5 {: s/ b& e
' F+ o( I7 z6 h0 ~+ I' c5 D274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.+ \6 ]5 E" q* T8 Z. l) @
& U& O7 B& p( m
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
9 _ n4 b, W9 Z, a2 a7 z# `4 c& g
2 M: E* i: G: k+ s) R. ^6 }276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思), ~0 K+ Q" R% `
' T9 ?$ q l& S: P277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
2 L* G/ b2 J C- ~% e+ p. Y$ [. ^! l2 h" Q
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
- ]! W" a! [1 F
, H `" ^; `) Y279. 有什么关系? What does it matter?
, P. k5 o' o" C$ b0 T X注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
- X: q' B* u3 V, N( r/ S0 b" K0 f
. y' Q' B0 F" X* f1 C280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
% v/ T, y7 q/ l( d. H; j9 s' g& n' T+ e: A5 X
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
7 t3 q+ n" `, ?3 T* g @3 u X; k5 |5 n0 a7 G& q, s" v
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
2 R) ~ l6 s C8 p
" x# ]0 [ r l/ ]- r283. 这才像话嘛! That’s more like it!; I. T4 L% X# T. N
0 q! q5 X) [" S: n" F. B284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
0 o$ q! A& e6 L5 W! c: J* J( Q9 L注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.0 X5 H. Y5 m7 r- M. i- u- x5 |
( I, L, x: F$ i3 t( f8 K; [9 p5 l285. 说点别的吧! Change the subject. - p; M8 d+ V* V* j; Q: j1 Z- t0 g0 F
# L6 y! c2 }! ?8 M# D8 Y& W286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思), I( h9 d% |/ K! R" m5 k
/ Y9 g* O9 T4 n6 d- r6 b
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ) I2 i- z- Q7 l3 S$ E: ^
! X+ K$ \4 u/ Z* e1 Z288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!; X0 K5 b+ N" ?/ ], a, \
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。. b( K1 L a# \: R) B9 c
6 }8 |: C$ ]& ]3 z
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
! f" c4 Z( }3 J+ S* \- n- M
) B5 R" G2 O, ?3 |% r6 z) D/ ?, m290. 别放在心上。 Never mind.
' F4 q% C+ B, ]' \4 Q i( [3 f5 C& ?4 w6 M3 w. _
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)9 j6 _5 j V! \+ X0 X. K
& ~$ n% e1 I8 |$ ~0 O
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.; }0 M! A* P; }5 n
5 P$ y4 |' Z) l' K r0 [293. 我走不动了。 I can’t move.) n2 I7 o( \, y/ z' t& p8 l( q
9 @: V, y# ?% M0 ~
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)0 K% ^- e z3 c! | h
" l6 q+ g4 r. l2 M8 j" A
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
+ ], K5 p( m1 g1 r
9 l2 F8 [) I) b" S D2 m+ J; W296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ' j" }+ H" g: m2 G d6 O1 H7 v- g! G5 { X
: k$ @* r: ^' S297. 吓我一大跳! You scared me!% P6 N+ P# i5 ?$ p1 X
$ Y# ?) K7 w& U1 K; j) x' m g9 @7 B
298. 你想太多了。 You think too much.
$ k! z- m" h/ j+ A/ z. h5 N& v O% C$ c2 L
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
* H" c7 i/ E* M4 _& w注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。" `! b) h" d. K( ~/ M8 I
. R& y' O! t b300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! & d4 e3 b- _, E$ i$ M" _4 A1 E
Go overboard!# n" _6 ^# F3 ~; C2 z) k ~3 B n
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|