 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
- T, p3 J P) U4 Y- r% v0 }4 w1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.): R. b# C) y! A6 [/ f
$ S ^0 M, f3 o6 o% ]/ }+ M
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
5 \0 H) Z. k8 ?: X5 }+ {
( ]. s T2 m5 h& O/ `4 J2. 活该! you had it coming!
& B6 L! c$ P: @: {' Z2 t% G. ce.g. a: i gained weight!9 v5 w3 E+ Z$ x% R8 {, B
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.4 I+ h2 _* }) F% e( |% F* X4 n
' q. `1 u& B& V4 w" Z3. 胡闹 that’s monkey business!
3 i7 ^. Z, U$ t0 J- l7 i8 b1 V7 Ze.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!3 a% J: h0 h4 [* ^) H
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
0 g( ^3 Z, ?0 n- d) C0 h
( H' {0 j$ ~$ O" A" D. k% o; F3.请便! help yourself.) n5 z, w' f( j. Q
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)4 S* p; E# Y; U
. k$ e* v |* O" H4.哪有? what do you mean? not at all!
: d9 z/ U7 L. i+ _! N6 W( X5 n注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
# Z( m! u; y" `9 t, [all”,表示你在否认对方表达的意思。
6 j8 y' u9 Y) R6 B0 ?2 b1 J% F7 S0 L. o B4 @* L
5.才怪! yeah,right!
/ D1 w! U! c; I# was if!
* P% M7 `: e u. Q8 He.g. a: today’s test was very easy.9 D# P! N7 f7 y% l* J/ {8 v
b: yeah, right!
: f+ Z- ~) c. G3 Y% C& {a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
* Y$ M" K1 t( }( r注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。" e" j" C$ R# i! W7 S
& a7 i. T$ K' s. D! O6.加油! go for it!
9 x+ J6 g6 O0 s& |' Z6 D& T. g/ le.g. a: go for it! you can do it!
* q z4 W" M/ ]) d注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
7 X0 S9 y# A) _' b3 g( ?9 v4 ^& k; i7 W! L
7.够了! enough!
- j+ V* D1 g" H; K+ [stop it!
; t3 {8 n H% d9 a) K2 g注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
% L- L( n; x) i. X* \' G
j- ?9 W6 s9 _( q8.放心! i got your back.
* z" R" \* p a7 J2 y& v+ t% R$ t6 }9 Ye.g. a: don’t worry, man. i got your back., _- G* ]) n3 h W) K
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
! N# @7 `7 c; g- D3 s5 z人会常用,女人反而较少用。
; j2 ~- _/ a5 X- w: c8 n# q, P; T
9.爱现! showoff!
5 d ]' m' u8 y8 r) S# V7 t8 Xe.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
7 D, F/ G3 Z) r J8 L& p注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 9 W* E+ ~) t7 p
6 e3 i/ W* z' x+ D! `
10.讨厌! so annoying!
( ^* `" v" I% V2 M) J7 b; _e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!3 v; |$ I1 k! p$ y3 K/ B2 c1 s
7 b5 @8 J. ~2 ~% r
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
7 n" z9 k* G9 s; o: Y; Le.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!3 A1 p6 ~$ k# e5 o8 V
* g* z" B' W4 q3 @0 S# m- n
12.真棒! that’s great!
' @* }: |1 w. ?; u7 D4 W; l
7 l+ r a' @2 r# ]1 d& i0 Q2 c& q13.好险! that was close! & z% r' U3 b/ y) ^/ h
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ( u+ Z" v/ O& I- B
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
) ~) I" D1 c. S* Y$ y1 C& J: g- G7 b* e! I5 Z
14.闭嘴! shut up!. }; B; Y" b; G0 N: I) e9 \3 j
+ L5 E0 A" r' {5 w8 V
15.好烂! it sucks!
* d! V, [. g, z# d8 C; d" N t2 De.g. a: that sucks. don’t buy it.: j# }8 Z) M( ]
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。) N) i, O" j' T$ a; s6 P1 {- a
# _7 a. ]4 _5 k16.真巧! what a coincidence!
$ ]2 m6 ~( l2 {7 O8 d
& l& n* N" |# c& z+ E# m17.幼稚! immature!
3 j; M; s: @: [% s; we.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.: X: k* g3 Q8 G" s6 Y0 z. @& V
what a baby!# ?- ~$ I- s/ P( f1 Z& H6 P
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!5 S: Y6 C3 [0 R$ ?6 k0 y& }
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。2 ] y$ k$ p) V1 _3 L/ H) k6 ~
1 _5 e. a7 P" f, w3 A# P
18.花痴! flirt!* [ D/ p$ W: ?" C) p
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
1 \; O- k/ @, G+ U注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。* s C/ L0 s) H4 ]
' F6 N! P; F4 ^5 u! N8 A' t2 e" Q9 n! {
19.痞子! riff raff!# q" Z$ _3 a6 f8 q2 r# m: A
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
4 J) B. B' A; E$ g; x* ^" M/ H真是一群痞子!8 d5 L: H( t9 z1 n
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
1 ^: o3 S- ^: k0 j2 L4 N6 l1 ~$ x
20.找死! playing with fire!4 b0 {2 O1 z" L+ v; v# M
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
/ Y" M" d# x( f0 K U& d! H: ~. s5 M注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。8 p* ^/ I/ v S5 n; U* p+ Z
21.色狼! Pervert!
) K! \) l# a" {7 n( t1 Ee.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ( v6 h2 p) ^4 B
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
( S* K( p$ w. {“You are rally perverted.” 。
& o; j8 M& t, q7 Z, r& ]! h9 ~3 O5 |
22.精彩! Super! $ S) a; _+ `1 h3 ]" e
e.g. A: Good job. That’s super!
+ ~8 G% L& x1 C. {: d6 p) j4 t注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。. y' v0 |& x; K& S; e
3 B K6 V4 p: h" N% A
23.算了! Forget it!
7 Q* [2 w' o) \! b0 s注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
3 E# ~& y* h& a4 E8 M& P$ E( p
; S& R5 ~9 q/ [! d) b! S Y: }24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!# K& a8 |: n( p
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
5 C# |4 w- \2 u' `2 B4 k$ q2 G注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。2 J6 {+ k3 X5 X" v5 J( E
9 o7 |7 \/ v1 h$ F
25.废话! Bullshit!
1 m3 Y9 C3 w) u; X, m, h$ ve.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
+ A3 X# z8 [, S% h Q8 E8 ^( M/ V注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
2 v4 w& {% ~7 d' t$ j, l5 x% M7 X4 r- n6 N
26.变态! Pervert!
8 D2 I# F0 u! X& ~7 G* Ke.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
/ C9 d* }/ \0 T8 [5 Q注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
2 _6 G/ S" K& N% ~; d! W
$ @: K/ v e/ c8 Q6 X7 u4 {8 _27.吹牛! Brag.
( f) d5 Z! I, Q# {/ [e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ) J# B7 h& I+ e# _4 V
/ H; c7 s4 }4 P3 J28.装傻! Play dumb.
( a7 s5 c/ `5 T. x7 P) Be.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 4 G" ^5 S" O* P. w3 }: g y
3 ?7 F6 Z" x0 F C9 e
29.偏心。 Biased (prejudiced)。9 }3 z9 F- F3 Z% A0 Q% g
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。& ?1 C4 J# W4 j
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
- j0 ^, h# S2 j; Z注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
) U1 m/ p! W* a( k8 E0 X; r: {# } m# z0 O- P% t3 I9 {1 d
30.无耻! Shameless!
! a3 u' t3 B+ l3 l# ^, m, w y8 {e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
" `; u4 e t) q注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。3 H, ?, A4 p; F/ `" I: |
3 r) {; y2 j" q1 V' v
31.你敢? You dare?
+ N' |+ l: M# q7 Ue.g. A: I want to challenge you! 0 @* M% F' T; p$ R+ r% S
B: You dare?
. z% I6 z3 o4 N
) b ^) X. Z! ]7 [7 K& z4 @ Z% P32.赞成! I approve. / That’s a good idea. ! z8 @2 R0 i! R
e.g. A: Let’s go for a walk. 1 W: q' }, b- a* Q/ c* y# e+ l
B: Sure. I approve.7 W. ~ l& G& i) Y1 U
5 F: ]; e2 S) m1 @" u2 r) \33.好饱! I’m stuffed.1 b. |. \+ F) P/ b' e3 }
! g5 C8 I( ?7 C8 v. v9 \
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
$ l3 b4 ?9 O6 r% l8 J0 R2 be.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
' ]1 X8 R I' ?/ @8 g. f, w
+ m1 O! W; |0 F: P" m' }35.成交! It’s a deal! $ ~) F: v1 q. F$ `' T* n" r
) i: S9 A' S: o2 T: L( P
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
3 e7 Z, q5 ~' \8 z2 z- t$ d
& o6 r6 B0 I! C# V% a3 字篇
3 o$ h' ~8 k$ q# X$ I% X
Q: C% w5 w( K) h" A" e( V37. 不会吧? That won’t happen, will it? 5 p' J, n% V4 \% K. O: o) v
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 6 G. N3 Q- d9 R6 P! P- P) a- P1 T+ e
不会吧? No, she’s not like that, is she?
; H1 r: G' P$ q- B; z& Z$ p& B# fe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
. h2 k) t$ G3 j2 P6 \$ |不会吧? No, it won’t, will it?
( ~5 S0 s: l4 x5 X" Pe.g. A: He may not have much longer to live. / L a n: z5 b, ]
B: No, he won’t die, will he?0 d% J% n* W6 l) ]/ G
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点): R* g# B; X3 d% C
7 a- L3 a" m! W! A# } w& `37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.5 B% k6 A* [( B0 j
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. % e( A4 _2 {: W% [0 g
A: I won’t tolerate this in-fighting! 3 U# y' M7 Q' C$ q
{; K& L" y) `9 a1 k38. 狗屎运! Lucky bastard!
6 ], s. z; I" v% Te.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!; g% I( h `: _/ m0 w. |
0 s* I& {7 ~2 T( k) M
39. 没风度。 Crass
p+ ?! |$ S% v, b2 B; ye.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
( M( }' F# d- {注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
, n- L9 ~* |$ R. p# O/ ?2 ~5 W
5 P; i- r' L: l, h) ~. h% c40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
; k$ S+ _$ ] v+ D7 f* K) |3 NB: So what?
K+ p2 o) n: o你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me! i3 m7 x, G0 \) X+ s4 B0 Q' m T
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
4 U' o$ l& g# Z4 n9 |' _3 w
& ~! i3 Y+ z3 Z# l; ?6 c41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!; ]& t5 \0 h# F
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
* _; U, K" l4 d2 x$ [注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。+ s) J+ W! i1 g# \* A
. \% x1 r4 R1 |5 m- J, D42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! $ ?- {, R. r& H0 t3 T( }
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想# N2 g3 w2 K: i- A2 n; X% \0 q3 }; ]
(你再给我试试看!)。9 u( v8 Q8 [1 N; K1 X) _# d
& N! n* n! `, v. |3 D
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
* r5 I: V( r2 ?9 v) x
0 q! p0 W) N; G3 r/ Z, N! O43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
# j! F- D1 h: T* j2 r& |( V+ Q# ]9 m8 X9 ~
44. 考虑中! Sitting on the fence。 ) s& {' V, f6 g! X2 _2 Z
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
# G! ?& ]2 m% q6 b9 ~- M. y* J注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。7 n. C! w& I9 W) y; W8 g
$ p+ {) K J$ ^2 \3 r$ x45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
- A$ h, x9 Y3 E: Q; y8 |, Y2 }. z注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。2 E. i! y/ A$ }3 Q) H' `
5 {4 H% w3 B, O9 | w8 I& p
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
T4 u7 X/ }3 g p- E1 e/ _注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。, {' _! q8 [6 Y; [/ n
# ?1 I' w# E, i& C9 I
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!, ?2 O) j! I9 C0 Z; l9 v. j* ~7 v
4 h5 e Y: g; |48. 再联络! Keep in touch。( R6 C1 n) t3 W$ U q
; x7 _: ~3 d( r* F" d7 A% c" Q49. 干得好! Good job. / Well done!
6 R* e( U. ^3 F. [; o" A
" c g5 W7 V m50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
5 ?- K1 T% b: C( _* ?3 a, C注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
3 N( {" s1 c! w! A5 R- Y. |- h3 x' r, {. { b
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
( B3 H s4 C0 `, q0 n8 O2 ^2 d& h( g6 N
51. 看好喔! Watch me!
9 F9 K# n, R& P$ P# A: H注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。8 c0 V# s* U5 @
7 z+ K( S% d- W
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?4 T/ O5 W/ Y& r& R, b1 ]
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
: m" `* @2 X! v8 C7 C; ~" w注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。8 _! i+ W- t) l. F& ~6 O
- }+ \+ |* K" [. q }6 V9 F53. 羡慕吧! Eat your heart out! 9 S& b/ D' p( ~4 `* g
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
* e+ t1 {1 D+ E) _$ F" ^注:说这句话的人有着炫耀的心态。
+ B! w- M9 M( ~7 p
5 X! r a4 t' _! u$ z54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ) V% q% l: P2 S H4 ^& S5 ^2 [
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
' V( ^ f3 ]" ?
: j9 f- Q: o# f! `: f55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 8 r7 ~3 G( M% Z. S
* d1 B! c, k2 x! ?) K56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。2 J w5 g1 a5 i0 b+ y: Z% [
$ v A- `7 B+ {5 A
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
$ W+ y m( m, @; G! }3 P; M+ a# u
4 Z! e0 q: ^- j( V8 s58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 5 g& |9 Y% B% D6 h3 r$ [: K+ w4 Q
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。/ {# j9 K+ k; x' h) \
6 O) r* ]" l' h2 L% O
59. 你真笨! You’re so lame!
' M+ k! ^( q* e6 t) Z; Ce.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 7 H( g; ?) E, \8 d S, h7 L
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。/ C' B; a; _. D- G
2 N" V1 e. q$ w7 ?60. 并不想。 Don’t feel like it.
* B4 g% V) m: u& S# C9 Ne.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
, A# W7 \! V2 R0 |: u$ E3 wB: I don’t feel like it. ]0 ~! P: q3 f4 o0 l
- I& z* ]9 _9 R& ^7 ]& n6 `
# c# C. j8 i% V+ Z$ k" V5 Q" G
61. 好可惜。 What a shame (pity).
9 g/ b! X, T6 c
E4 o& w( w6 k p62. 随便你。 (It’s )Up to you.; \/ m) J: j/ `
Whatever.
: [) n8 A& x/ z' }4 D( m4 |/ {" Z5 ~) P' i9 K7 {4 |$ L
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. D" p* K8 [2 k2 n9 Q
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
. y1 ]. B6 C' |& e) \
# V# {, J1 U- ]9 y0 A' u64. 再说啦! We’ll talk about it later. - v/ j5 l v) s B" S$ \) e; s
2 |2 o1 ]4 z( S* l% m! m65. 分手吧! Let’s break up.
- u, P1 Q) ?4 g3 k
% v" x" e8 [9 C: m; Z66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
: p E, \+ X. O7 p2 j9 M, \4 vSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!& E. N: |$ V0 J/ I# w6 D
5 P) H: O6 D+ _! ~5 o2 k c67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
2 H2 L! t# D. h0 e注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。; t; I3 N( T1 h6 S1 c$ ~$ Q0 k3 t
( y5 r8 F! F3 g
68. 别管他! Don’t worry about it. $ _% q1 l& ?# u' o5 c
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
" F2 I. h! D. O5 h; s! \B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. $ l: x' Q' ~6 \3 W K( e* H
E.g. A: That guy over there is staring at me.- x2 U( ]; T, o! D c
B: Don’t play attention to it.
; o/ t4 w* c( L! D7 FWhat the heck!
, d. n+ h8 C9 l' WE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?& Y' n& x1 U [( w
B: What the heck!
" ^2 h' q9 t! C- u# }- H注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
0 ?$ s' I3 N2 J) y! C- Y7 D69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this? \4 z* G# X; l
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?( T& l( Q2 E- r2 _! T# l
) }. y; n0 d# I! W1 v
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.% x4 G4 U( Z5 X2 H* d
! Y' l: o% ^" M' \9 C$ f
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
# g- T* Z0 e* d- n$ q7 G/ E; P( a6 W8 w9 U
72. 很恶心! Blood and gore.
9 [& A( C& T# TE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.1 O4 t. s$ L$ C9 t
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
: o) N, q+ S: ~; w注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。8 Z6 I& ` I4 s9 L4 g1 r: ]
. H; Q* P& o- h% Z* y' X
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 5 @3 E o4 U* {' T9 P5 d% w ^
Do you get it?- S& Q$ ~( ^9 T2 ^1 A; u2 S$ H
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
7 m C$ y) W4 ~1 BE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
' [1 B+ {$ W2 [' }) s! eYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
4 k' H7 Y# W/ e, w" |- V# J: r l) G9 `& n; N9 U) l7 y
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.2 N# b; j2 X6 x
注: Pretending可用playing 代替。
% {% d1 M, t6 S7 M: y* o7 ?( C+ y- W- `; y1 ]$ S, s5 ~ `
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
( T: B5 F y+ x; N3 {. P3 n注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。6 w+ b, {' k7 F+ S- Y7 ?. W- \
: c- y1 h( h& G5 x76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 1 q: Z" o: T) `, ~8 J
B: There’s no need. Forget it.5 O" r, A. k5 V; u0 F1 \' u
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
$ H) I/ r, {6 [" s
. ?* @* v0 w( I* _" L77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
4 F& v, g" k. d% N3 K9 d; Y2 ^8 E2 T% j( q4 l( F5 T' k
deal with it.
3 d% y# a# u# {* }6 h4 DThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. " K' p' q" c; ?7 t
B: That’s typical. # {2 g# ^$ W0 u. _. c6 m+ }
- i% D# j6 s, D4 d% O78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
) Z( m B( W- {' o
) R I; U0 N9 [4 ~- D, A4 g79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
. X( O" s: {# }- i# }注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)* {5 q8 { w0 z. h
% k* G8 e! l0 p0 }6 [; U80.不赖嘛! Not bad。
: h; p$ Q5 q: @; K; z5 M0 }1 p# W% n! j+ H
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
2 g+ t+ u$ c, I注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。1 D* L# t5 P) n
* @+ {5 ]* |: h* P, n82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 4 X4 a- O# E( e% C; G
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!) z4 J7 q* o! |8 v& g9 M7 P2 a
- x T; [ @7 O# L" u83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. , r5 Z: e! @4 r7 N8 s9 _
& A t I4 c" w& d& H9 s% P84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
1 E+ ^0 O$ {! I) J2 ?' N注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
* U3 | O5 I% R8 F' L" j+ {, @: S7 A! o
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
" R: d9 I; C2 f8 W/ U* _e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.; z9 q- h2 f$ v! w7 V1 q, J
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.% t5 a+ ~. v5 p, e
4 ]; _; C/ _0 j# \4 C86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!! D* L" _5 |/ A- `- `% ~( d
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
; L1 Q7 E- b" x7 l/ s! D注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
* Y. C0 p5 H( ^+ x; N- {# @8 a' ~* B
87.干脆点! Make up your mind! u2 y6 Y- ^8 b3 N: t e' J
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!" [1 d% B- I' `" \8 C& w, ?9 k
5 s, n/ v" l0 V L, i1 D8 ^
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
; f! b/ O0 `% C4 F4 l2 D/ y注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
& W# B8 |3 U- l8 n
8 j0 M8 i1 b/ C' `89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 1 b" _$ m9 r8 l/ w F' A% f+ W# e
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 8 o! U* J2 I" o
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。 p. \1 R0 M: v$ W$ W: n1 T# t
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 0 d2 d9 E& _. T) z1 n' e" z0 t
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。1 o t8 Q9 P1 @" Z
6 C' Q: A2 K1 F7 A% g90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ; K& F$ Q4 B, ^9 D/ U8 R. Q
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
4 P, u; F$ ]$ FB: Forget him. I’ll take care of him.+ ]+ Y# \: k9 K y: w
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
) X5 \7 ?; b% b: ~7 P& F; g; {0 v6 s
% b$ `( F8 v! v1 U& w5 V91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
! u @' b! x8 l( Z7 z* x3 a- p& [- Z& O& a2 [
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
C' h% C0 H/ ~! q% nSays who? E.g. A: They cancelled our show.
: H" m) I- O* L6 ^B: Says who?
2 J7 H" M& \) |+ V' F8 t注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
4 t! y$ I1 |* L! ~6 W2 ^. ~' O3 y# k2 E2 J) i
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
% w9 ?1 e$ X) J% c; l1 E. m' {6 r# z% e% f7 p$ Y% R8 x
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
u7 _ w: m5 C6 B# I P7 Q4 P' X. Q
95.你撒谎! You lie!! V" E+ B3 m6 B6 d1 [! W+ R$ S
* M* E/ W+ M: y$ V( W! R96.真恶心! So disgusting!
$ k# J( L- |9 M- I& ]5 N+ I7 |* w* b3 t/ @* f% Q6 X; I: r5 X) X
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.' e9 |9 d, d9 A K* i: f
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
7 x6 s' [0 m# z+ t9 K/ }0 R& @) U我说不上来,但他真碍眼!
; G5 A" h; g$ o5 x Z! b6 T' c注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
% ^* ^2 [" q: I" I. y5 c8 ?$ L, R4 P1 w6 c: z" f
98.别想溜! Don’t run away!
# [ l+ ?8 X# [0 ~4 G注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。0 Q( N, A; o) j" i, v
& g/ l+ \' C" H7 L99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
; f, ~* n/ \# I; w4 s
9 M% M2 h0 h( U3 T) x5 S6 v: y# ?about it/ Don’t mention it.
9 y- I0 b0 T' C3 R# K3 D" y0 i2 U1 a, ]- w' u
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 2 O) v- R) T0 ^$ m
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. . Q- S9 |( ^6 Y, j# X$ J+ j
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
1 l3 N* B6 S4 \' c" {" m7 {8 P1 f" E7 N w, }9 t
101.你输了! You lost!# O: A( v/ Z& R, m& z4 B# [
: w. y& v- t2 t. [
102.吵死了! So noisy!% h* ^& |) c+ v$ A7 P
2 E( A" V) m9 M, r# D, ]7 O) a* Y103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 3 g2 X' J+ o+ G& K5 B* J
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)2 C" j6 c4 i( p9 d1 ?* N
) X4 N7 y$ B$ o) Z ^" t+ V
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
( f/ z+ f. f! D& u" ]. ?, IE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ! y8 X- @0 W) y7 {8 H( j" W) w! `
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
+ p# }5 Y2 V# d. H( l- L7 Q; j+ F3 jLet’s go out for some air!
2 f( d5 y2 x) t( ]; VE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!8 m, Z' T9 h& s& m" c
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
, W/ L; l6 y/ R' |# N+ q0 L% i7 Z& S
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ; }" N2 {" U+ {
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
& A4 t1 Z8 _% vB: Get that gun away from me!4 B/ X. y9 E& j- x6 ]- X7 `
* X2 }- L* _) X6 {# A* f
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?! b5 H/ h# [# A& i& A$ V v
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
* C" E# ]9 Z+ l2 U' L
. Z# O" n5 `& Z- ^; I3 W: K107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.! x3 [3 D, i) {, f
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
$ G' D/ R2 D1 }3 } {" u注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。" A1 g, p" ~: P0 W8 H3 N" F& B
$ a: }0 h8 {' x( v108.放弃吧! Give up! 2 A3 R- J T: O4 M
& U- W! E& L- \# p) A; E9 h109.太神了! Cool!
: q8 {+ H: L+ F$ T6 w2 h
2 x7 v% N. o! W t- O1 c9 Z110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. $ `8 y' u. x- s) P9 B; R1 p
; j6 D( C+ R9 ?& r! o& G6 b- ^
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. . e- t; P+ \: c! I3 g' I
注:有些用Beeswax代替Business。
0 P# J2 x4 {6 ]6 i" e- d; O' T4 @4 C$ U; s7 y4 |
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
6 G, c+ D9 S0 B9 Q+ j1 C' h- y" w& }( {4 r
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.2 B7 n8 c( H, |, Z! n5 ^1 j5 b& {" i( s
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?( B: X \% t8 p) w9 g' }6 B
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
% J# D U( {2 P7 P
* I% ?4 J3 O# q" v3 a0 C+ W是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
: u2 P( C7 G$ z7 o% G! u4 H- V" [" A" P$ f
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
! z2 C! d8 z% x/ M. D注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。& M% V6 K* l; y3 l
' R( \2 C8 S. |0 h n, k115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
$ A& I$ q& b, S6 ~But just don’t bother me anymore.
G% g5 i0 p, S6 a6 \$ u. YStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
9 J" q* O, G4 @; m注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。$ }8 ~3 P: [) p1 Z( u# F, T
& G+ q6 g) b+ ?' P116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
! t1 l1 D7 q1 M, @, a! _6 NB: Not much…8 h+ d$ d7 Q- _/ r# {# q
: f) v% {: i8 b' _! o) W117. 答对了。 Bingo! / You are right!
2 a( [! s$ E6 B7 W L$ j7 G$ h
# x2 L( d" {0 s, D, n118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.. X* \/ T5 C/ m
B: Maybe another time…
! v6 G) |$ ?3 Y# `9 TI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.: |; C9 W6 C Z! f# z" |+ Y2 P
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
o/ M! w+ _3 T% t7 z6 \3 {注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。- @$ d- a; b" K6 g
0 o* W3 g; O, c1 M
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
3 f; n" z. R! Z$ l }: K5 S) o注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。: K* T) ?4 m' ~+ l) s
* \. {4 J6 a2 J, [7 X" b h( O x120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
1 B7 ^& Z( n9 h6 K
% I' G N, w" q% U" X$ [# p* ~, _121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ( x2 O2 N! O1 a' _
+ d6 k2 ~% L0 s; u9 b122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.0 w5 g. m3 b* [6 c4 d7 u Y8 a3 }
B: What for? You already have a Ph D!" G3 j- m' W! c" n% y$ Y6 Q }
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
8 Q) r: u4 a4 q6 O8 F S) R4 Y注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。7 r/ ]* N9 F: a
; X2 @) j" r/ H0 M
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 1 V1 r- c9 A: n d
, ?& r9 J( `( O0 X( C
124. 不错吧? Look, not bad, huh? ' {, N" Q5 x1 G7 M
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? $ ]% s7 _; {( o6 k! \1 C
% \+ l% ?8 v, B' n+ U: A, G
125. 真可怕! That’s terrible!
2 a: X" Z: G+ V6 p7 x: A1 z5 w1 Y" L" r/ r8 t. T
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
8 Z2 @( s- K+ C3 ?1 `& q8 u) `7 D* R3 V' o' U8 s& G
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. & O6 Q! L& j- V* F
$ Z1 B M' I: e
128. 不难吃。 Tastes good.
g! @9 O _/ I& G3 B) L. Y; C. U$ v* J* s; Y
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
& t# q2 c9 q% d+ b: O! v8 Z注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
& c! U. p3 M+ E. e6 T9 D, ~( k7 J8 U9 w* k1 N) d# t
130. 得了吧! Come on!. B+ K0 \9 B7 U! T
! I* g, X+ p4 ^2 y, [% j2 {131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ; |, J7 ~) P2 a
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。6 z8 W! {1 h6 ~8 c
7 } u) o1 A( V
132. 猜猜看! Guess!
" w1 p5 a; W1 \1 w: v
5 Y/ L0 Y$ b* b* H8 Q- p. T133. 这简单! It’s easy for me!; R5 v5 I% L- B* f, m0 G
" z) |: ^1 v5 _) p; t) s+ d2 s9 c0 Y8 \4 e# K
4 字篇
/ m/ ]% }) b- q2 B* Y
0 G, P7 Y$ I; t# f |134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
% N: ~0 r" H, @
, ?- o0 ]9 r; Z& H, i8 A7 Y135.长话短说! Make a long story short!
$ B) `+ o q, r9 @) F/ W" w) U7 `* _. s+ J
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
8 _# x2 g& r& b
1 W1 K. W4 z* s2 L/ G) Z137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! - ? D: F, ~1 i0 _" C' E
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。+ Q) R- z: p$ C/ D$ x
, ^1 F" d7 Y. C3 R7 L1 c138.我尽力了! I did the best I could. 5 \# f- C; z: [0 t' Q2 w8 \6 }
- W( k4 B* T5 V* h% H6 q* w: P
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ( H1 T/ q% T( Z2 _
4 _8 o& t/ j: T6 N
140. 半斤八两。 Same difference! ; g9 K& Q H& O, D2 B9 R9 |& h
* |+ [. A5 {, Y: V8 b2 F, I& C! q141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. ! N+ {1 F) m1 A
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 4 ?; t$ I* ~# x: a: C) h( @$ `& A
It doesn’t add up!% k" g4 G" Y& s+ M ^' f' ?
' }+ K& o+ D t
142. 知足常乐。 Easy to please.
8 V& {4 d: P7 w0 _$ ~0 U注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)9 ?* E9 j' j p8 Y- ^) K( n
( E$ X- P4 d0 w143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
/ V3 G% [ g* A( [2 _" ce.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ; t9 c: e( u: T1 _5 o- O+ d
$ A7 u* h0 H# v+ i
144. 小气巴拉。 Scrooge!7 x" X, {8 J0 h
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!, b$ f; S! |: I4 c; x
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
/ g8 n1 T! Q7 b' ?* J; c8 I
@/ d4 W& z7 d! U( f9 f& I9 I2 d* v5 P145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
2 l: q" D0 c0 s: t& gE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it., W$ P6 M; j1 z, V2 z* h, s! J
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
5 B) `# [3 I. q( F7 a1 P7 \1 m8 x' o4 k" n3 F9 ]9 `# R! f
146. 在说一次! Say again? ! v$ G. Z; C# I% f2 p8 `
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。* V6 X5 g$ e+ @0 J
" b8 m s5 i- S z5 g$ s
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些); n. `0 O" R: J+ w
& m. Y" E4 \" w% [
148. 岂有此理! How did it come to this? - M2 E" k$ [, Z
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。& @' K: @# y/ w# l9 B$ ?2 w& X
( N- ]; r6 `; y
149. 脸皮真厚! What nerve!/ s9 e) G, V( }- S4 h5 C+ s% N
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
2 h/ F$ g& i! Y, c h* b% Q! Q注:本句是指人大胆、无礼的行为。
: J$ y4 [# o8 w( _% e% {. h# E1 Q% L( Q1 o" [9 @
150. 你急什么? What’s the rush? / B% P4 B3 c$ P
8 K; s# h3 X c9 S( F$ F% b" \151. 没完没了。 Will it never end?
Q" N) p }" Q [( v/ E3 y% ODoesn’t he know when to stop?
( O" h0 }! ^$ w) p! l4 n) B( K3 g注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”! ^" C' H; S7 z c0 t u/ M
& r& {/ y$ @" m5 D152. 太过分了! That’s too much! ' U4 J9 { Z6 m+ g& W, {* q3 t
% S2 t- h9 R1 K' e153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
0 A0 _( j0 G9 j4 x6 S0 E
/ ~+ M- U% G" u H" r& g# ]! t0 D154. 死都不要(干)! Over my dead body!
1 n, M4 F5 n2 D/ e' E/ V注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。8 l& [% M- w, R, Q
( ]' F$ h. C$ D% d; D% l
155. 真没想到。 I had no idea.
% w4 U( U6 V9 g6 W7 ]# g& P
+ c6 u* v+ S4 _% m156. 我的妈呀! Oh my god!
% D4 t7 x: k: K4 K \$ _5 X; F2 z) U# t
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ! c2 ?+ E6 z! W, r2 p' j
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
+ h2 c0 `( S. s* {: ]! ~0 t E& _
/ Z; Z/ @) m8 b158. 常有的事。 Happens all the time.
( G F9 V7 D! P3 V ~1 a j3 J, I, Y" v q
159. 你真没用! You are useless! - }% s1 [8 s: h( f
/ ]0 c/ A/ | }3 `/ @160. 真没水准! No class!5 E( w3 K% w) s- Q
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半7 h' m( {: i+ S
# I2 }$ h* ]6 b+ b
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。! |; k: V* V8 J5 ]
. m d9 U$ P1 Y9 r" P8 J, N161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)7 ?7 i5 y* M; Z8 |
& M$ c+ i3 v/ s$ f# W162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
: I. j% I; M& j: y6 V注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
; q% Z j" P' ^1 E! Q8 y
9 A4 O: M. T9 E) p. y' a163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
5 k. t( {6 j! a1 Q* f* r& l9 [
, ~' S: F6 [# S4 H1 R8 X4 f164. 想都别想! Don’t even think about it!
+ i* B: `0 H' |$ r. ^* E注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
1 H! v( y! T- T8 W, I9 U2 F; Y7 X
& V5 o. q6 U$ [165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
/ n6 I7 ~) X8 `2 ^, I! t7 g( dWhat happened? 一般人常用的句子。$ @* a/ T6 T& X B, y; O& S- \" I1 R! @
. D) X6 z2 z5 {: n+ b$ D+ m
166. 这也难怪! No wonder!) b+ b5 ~9 q. V- B% W, o9 ~) J5 j
% E5 |9 d+ L# G' W8 t" I
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
& m3 w5 ] C P8 f- f( G( Z" i1 k9 n: ^$ O
168. 原来如此。 So that’s how it is!
- m1 [! O' o2 V2 v注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
, G; C7 Y8 f5 t7 ~ e8 s5 S# x( m
5 q9 k Z/ n; p; l+ W: x169. 没日没夜。 Day and night。1 a, r) L1 I8 ]! c
0 |2 e- z* R' C- m) U170. 一视同仁。 Friend or foe…8 W! [2 q- O3 g# y* \& U
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
4 @! S1 Y1 T! t( w8 {) ?注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
9 S( w+ ?) ]9 T' O6 C3 n/ N) ]( C: K2 K3 z
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another." a0 {( S) }8 M- r' [6 r
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
4 H3 j5 M' U- \9 r5 q6 m注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
1 |2 {8 C. B( a5 o( o
, `7 [5 E( E. @5 z172. 正是时候。 It’s about time!
& z% l( r: s! c8 y+ E; V9 d: v! w* G [( ~2 H
173. 真是经典! It’s a classic!
0 P2 w3 R, e' { t- l; C3 x6 O R5 E/ C5 [ O) Y e
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)' d1 `( I3 s0 k' [: K
. G! H8 y% M7 y- Y* x3 P9 z/ N/ T, d175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
+ _4 E" F; j( ?+ j6 P! g" A0 a# ?2 e2 K+ | V7 H
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
8 |7 f8 w: e& G: M3 l+ w8 P$ ~8 ]9 v. R; R
177. 你有病啊?! You’re sick! . z9 U2 k6 o, L9 D- A
f8 o, \* m* \% |178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
, }: |$ q. G1 U0 u
, |5 ^' r* h/ ]+ C5 J/ P179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
1 L: F3 T1 U! P7 H3 b8 B6 d2 U) A注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”." J) v0 d2 `" C0 K4 H3 A% x
! [! g# B7 v c180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
9 y6 f2 l J9 l; G) a; b9 F3 F注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
0 I5 |; f1 R: O5 m$ f; k对象的情况。. D! t- L& O# Y! f: _2 ]$ z
2 T& c3 W" K6 {" }$ H4 k181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
9 i( d3 B3 A7 M% h. m8 R5 H& G; P# _/ L* i3 `
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
3 Y C/ m. ^: a4 T) d" _注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。 z: S1 e6 H& u( t# i% [; ?
* [3 I; L5 y$ T6 i183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other." \" x5 H' a9 J9 S. Z
) d1 m4 }- f1 z7 l0 P184. 好事成双。 Good things come in pairs.
z# f3 h$ }2 m% V0 ^% f! G$ V6 J& F5 `) y
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
9 g! P6 H* }( A( ~4 P# K. Q3 ^
" `! }" n# r( U. b2 Y6 e) j$ E186. 搬弄是非! What a gossip!
5 t( J, |6 ~% y' a q. n8 f! z; n7 U, H" \$ j
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)% i( r0 q3 u; o2 \% {; L: N% Z
9 [* l+ D- n8 h/ N6 k* Q188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
3 k; q4 R3 l# Q
( ^( G9 c1 Z4 T' c189. 行行好嘛! Have a heart!
( D" S) X, W' X9 x, p6 ^# v9 |& v* S. r. Z. S
190. 没这回事! No such thing. 5 `8 M& w* S1 q; L: z$ c6 n3 }6 P3 _
- P$ W* m t, K( B1 p' M1 T8 S5 {
191. 安静一点! Be quiet.# B: s' C" b1 j( n, {
Y1 R7 U% f) h" ~, J192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
8 B2 `. b$ E y0 P# }, w; y1 k5 ?# p6 s6 _% Z
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!8 d- y, D1 V; g# x _
9 c- F3 B" h3 E' v: P7 n& [: U194. 拐弯抹角。 Beat about the bush./ z! A5 k9 v2 m3 f
8 w/ e+ [6 T' ^! n, T195. 慢吞吞的! Slow as molasses.% ]; a2 T3 b6 w6 y8 M! ~* N4 e
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。4 L% l4 h4 g& e1 S2 x
9 d/ b. t5 c4 }' k, I
196. 很好玩的。 Super fun。
$ u- a- f! d, M2 @ i; ~9 n( d I* \0 p8 y5 w9 ]& [3 p1 L4 S, y3 O
197. 祝你好运! Good luck!. |* Q5 M4 g6 K! n: d \
9 K9 H( i2 N0 |; J
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
8 g* r8 `, j" }$ V- U$ x6 S
7 j! q7 m: U4 H. S( l1 O8 G2 N199. 乱七八糟。 What a mess!, p$ ]5 ^, y+ J
8 m+ e5 E& a9 ~200. 替天行道。 Carry out God’s will. - S7 [: s g6 B l) O( ?( g
( S/ `; x I2 \/ g& H2 c201. 下次再聊。 Talk about it next time.7 L8 T( m- U) E6 n$ {
* z9 S! B0 g, I3 s/ @2 f202. 我好[怕喔! I’m so scared!
' @# [0 d: {5 o: H$ B: ^
$ a" u3 k0 Z# x. U. M203. 别搞砸了! Don’t blow it.
, e0 z; M/ \; i8 S; D# ^注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。3 a5 V+ ` n e3 \/ F- |8 Y- ~
5 t: h- n4 H) {204. 好久不见。 Long time no see!
4 Y Z. i: o2 {1 w# B1 J
2 f5 e ]3 e$ F* J205. 这样也好。 I guess so.
) V! r6 m z6 c* H( |, g. l5 n/ L0 ?
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
; o! @# {) f6 V8 [1 v! U3 ]6 I* g' e4 F
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。8 }9 p* t4 L# b; H. S, {/ a
4 |$ M( @' p" C5 P5 q; n208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.7 z" q% S- _% ` U8 B% I W" c
" Z8 [, g! ~& i209. 别来无恙? How’ve you been?
7 m" M, O: f# C2 V1 [) m
; n: @: \3 H9 H7 K" \210. 有什么好? What’s good about it?
- l- k0 q* D% @( t5 R1 n注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。: n$ E- t& \5 l: o0 m4 X
* Z: k6 u0 u+ V' {: d2 X: u211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
, D- w& J K: H: E4 C; c {: C9 r. ~" V! O
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
+ B* A8 t1 _' d" Z2 m6 T" x5 m2 \* T" A2 C l7 i
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.0 u- v( [- n# P5 n
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.. r+ Q/ Q% ?" H5 u) D9 H
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.0 H' Y! Z! F5 D
3) A: Why haven’t you finished your work?
6 j/ a: m. H; ?, ~9 k8 @B: Well, I’ve been working on…(Bell rings): [1 k$ E5 u0 f# k/ B. s( P
A: Saved by the bell.+ Y4 v B' ?3 G% {: }
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
1 D/ N7 N6 Y( u+ s$ Q. C+ `: x: ^5 w% U9 K! q/ E! `
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)- n/ u' C; I' F
0 w( F& Z; Z- A- S" n2 H
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
+ w3 R# j' v: i" |4 M G# ?0 M9 B
% n% K, B2 I [: V216. 别管闲事! Stop bossing me around! ' z! b# B5 O- O
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
" Z. M U8 P' v: a! T0 A0 b9 r
0 ^3 A0 h: _8 j2 H2 s' n( x$ C, W4 V217. 求之不得。 Want it badly. 2 G# A& K$ W3 e- D e. C7 g) l
I wouldn’t miss it for the world. 9 R; t4 a7 i/ V. | X3 s1 E( _
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
1 a; ]; u* M9 q8 J: e- F/ \$ p0 S& g/ W
我一定会去”或“我一定会参加”。" Y1 y% d( {8 P; a% c4 r
# G3 Y4 Q& B3 _1 q8 a
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.9 I. l% w3 K% {9 Q# | V8 A
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
% e) c! {6 J& a' X3 B ^5 _5 K5 @4 L
219. 不如这样…… What about…, t5 z& s* _, h& q
+ Q6 N$ J( Q6 W/ Z) Y8 z2 v$ e220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)6 j9 B! V2 g( N# |% L: }
+ O, Z' X/ f7 x# w7 i: q* D
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ! G# Q6 u$ _- N& y- y
. A8 w* d- c& j, K, o
222. 我不行了。 I’m done. 4 {0 N7 H) d% }" N
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。% u |4 ]& Q& |9 d! b7 f W
7 f' p) i- m8 `6 O: v
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)# w, A8 X; Z+ w5 v" s9 n, f7 R
]7 \; q3 b1 p" G% [
224. 看得出来。 You can tell.
6 I$ ]/ r2 N* N# o4 }! f, H( R( R/ rE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.; ~8 }! \0 b3 ]0 t$ J% v6 q( k
0 i" \5 Q7 P5 ]! B0 r6 ^
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)3 C3 O0 E) k g4 l3 e$ }
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)9 ^( _3 y; b/ ^( r' V+ d* [
# Z3 A3 o3 C- Y226.不买可惜。 Hard to pass up.
$ E' M9 N; h$ m* WE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
; [) ]. k! a2 z- ~. j S) k4 |注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
g) s4 M! a8 E, |* P1 u+ ?! k1 e; i
227.快去快回! Hurry back! + D- P9 u! E' u& y) F5 s# I
5 c) E" b$ {/ X. h5 \* f7 H! f9 e
228.你说了算。 Up to you.
8 E! T0 |& I GYou’re the Boss. Anything you say.2 t9 i# F% m" y0 ~
" q% v* @ d) h8 v5 j. Y/ {229.放松一下! Relax!
) ]% L# s( ?% w7 @
3 }7 O) `1 d9 V5 q: k6 R230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. + Q. r" y* b: E* D; h* X+ B1 R
& K0 T7 b2 q: d
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.% `! ?! B6 f6 L' y# d
+ k6 y; c4 \( N; Z! z4 U# l2 X
232. 我急着要。 I need it badly.( b& s5 U7 a; ^+ y- \6 o! K7 ]' d
$ g# |' l# I0 u7 q
233. 说话算话! You can’t take it back! \, d* i" f* B. W& r) E3 Z4 ~7 n
" E2 }2 r `8 v234. 笨蛋一个! Idiot!; p) C7 }+ a5 c# O8 i1 K
) ]) C9 ^: x1 h! b- l7 {235. 真没礼貌! How rude! ; y8 W6 D$ q, `; h' F! l% y* ~
' w9 f A6 w) M( [236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
9 {# I6 F% q/ ?$ B5 y! ze.g. A: I can do it! Let me try again!
- j N3 Q( }# x1 X7 J6 B) S" c. LB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
7 Y. a$ P# V; I7 [1 E: d# t
; Z- s$ I6 Y/ L- r9 H" g237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
( z& z7 N5 o* w( RGive me a look. (比较正式一点)
D5 U2 v5 K; w1 j) N7 X( @' g7 K# W
0 A/ ^1 S X6 B$ l) a! f8 v238. 可想而知。 Goes without saying.
" \/ m: V4 X0 J/ k1 T1 B, T注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。7 q, b( V' f0 c- \ R7 A; m6 h
6 j) l* j( e1 f( _239. 气死我了! Makes me so mad!
* ?" S. t1 | n. Z( G9 U; c9 @Piss me off! (比较粗俗)
+ H" |+ V0 ]$ n; H& m0 E4 _& k; x3 S, V% g4 k
240. 说来听听。 Let’s hear it.
: _5 a8 r R. s& g; U8 t. ]2 Y; ]2 |: @7 \
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
6 Y+ S% ]$ [( {/ fI’ve come to a dead end.
& }+ ?& \1 I8 y注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
% Y L0 G, d+ S& B D* D* D( P
242.顺其自然。 Go with the flow.2 C- T/ a, S! c
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。+ g2 K9 `0 R4 O4 J: {9 E" S' u
* W% D) F3 c# ]2 l; N- {5 g2 q
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
; i2 F ^& c5 I' I- |! z2 |& I4 h; f$ h9 _: s
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)/ w, A5 I. b! w0 o) c' y. w
" [" ? e. s6 |
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. . C' Z- p, D n; h
/ B1 G9 v) O% Y( m) p+ A' d
245. 买一送一。 Buy one get one free. : s$ S2 f0 Y: i" @+ o$ d
( l5 {- B' y, b2 ^, b' n; w3 A
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?) `* J* p W3 d. N! L! n
4 y% f, z5 h9 V! l( X: M
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.% [' H+ g0 L* A' q0 h- w# g
7 s1 S1 E% ]3 f248. 不知羞耻! Shame on you!
$ Z g2 j6 q0 G8 m$ c I. c5 q+ F B, r3 Q( g
249. 你省省吧! Save it!
C7 q6 B q- g9 C. Z' L# L7 X8 x+ k( r
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
/ I6 J R ]; y/ u4 R7 I( _. a6 J注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
0 F/ n0 b) q3 Z5 l# _5 H8 k% |; n% B% _! i6 @7 j
251. 我支持你! I’ll back you up.
$ z: w; L' B& H7 x7 X: w7 J4 L6 `! b% {! L
252. 马马虎虎。 So-so.
5 k2 o4 I; i, }5 {" p5 [" P9 x
f0 ~2 A+ v3 q, M; `253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
- |/ x7 `" O; t" B4 e: x1 w; l5 Y
- B1 Z3 z9 q3 G" P. i254. 再接再历。 Work harder. ) P; x% k0 R( I' J/ }% D" w
3 U4 V; m$ q" z; ]
255. 白忙一场。 In vain.
7 ]( q, d) v. h5 z& P+ v% `e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。4 E2 N. g/ p; f# J
6 h9 J- ^+ i$ p' I256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. / j, l0 x! v; o; m- _( n5 A% R
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
- U; e# E: y. q- z0 W8 m4 Y; ?: q2 Y) G" T4 e; h
257. 你出卖我! You betrayed me! . ^1 K' M1 u7 v' G
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
$ z& e- l- C+ t/ I+ j8 R; s
, r; V5 [' ` w) J+ H% ^ [" a258. 一言为定! It’s a deal!
' P( k3 Y2 T, q3 `注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
6 p7 E% c% W) x/ w5 X: E2 R, o6 r" A
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示4 |: o7 I$ \) g- ?1 K: C; X' W
1 o6 ]" I) n, Q
259. 快一点啦! Hurry up!
" Z, ^: g0 B" p* p$ P4 j: a* I6 y3 m# F
260. 我不在乎! I don’t care.) F; [( t. n8 j
# {: E- G/ y9 v4 [; t9 j
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.1 ]0 G0 `8 I8 }1 u' \/ k5 v& y& v
9 O) d4 f) i1 F( ]2 l5 字篇9 c! t7 j* J) K0 `, B& H* o; H
) {! f" f" J, V0 V9 S- V4 q* C262. 我怎么知道? How would I know?
' B# B; x$ e; k, p6 ~) U注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。# }$ E6 h! m2 o+ t- l& [1 R
/ r/ f! l9 S- U* \. \) A* `9 p263. 不关我的事。 None of my business.
2 ^3 a$ w- [- ]) M/ I% Y, J/ `, b& ^9 Q: p# p
264. 我是清白的。 I’m innocent.
, m4 h4 W3 @% {( y$ f7 R9 _1 l注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这: B' K0 p( g* x- _5 [ @
0 t# _* k8 O I! I4 W! J c2 U
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
2 l, y' B! G& x' b. l8 V5 M' b, M+ g/ L; K5 q- ]
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!2 ^2 k+ r* n/ q$ O0 B5 z! }
Face reality! (较正式)
4 |- \% Y9 Z- a) x g( I; R3 `/ Q# H) }- W# @- `
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.- N% o5 [: H$ A; |1 c
3 t: P: n/ B: g* r; a! k267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
" K/ t9 H) b3 v
8 Z1 I( p, V- J! T% y$ B' M2 G)
0 x, p; I1 U0 ]7 Y. m* g( s7 J& J% C0 x7 @: Q6 e& h
268. 包在我身上。 You can count on me.
: q! c6 T8 |4 _" O/ l; i |
0 T) b( r; B2 w; ]: K$ D8 `4 K/ i269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.& \7 ?; p: {' h- k$ [8 {0 }
3 t( l6 o) G! q( Z4 D270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
* ?9 }. \' b. {7 L/ w2 m$ c
" f) h; t j( h271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).- U6 z( w0 }4 Q
1 \& g. V- i0 B
0 e* B; b6 p% m% Y0 w% D
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。: n% I! ^# H& Z8 h. `5 G
6 O& G. f1 j3 E6 o0 ~, G" Z
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
* q0 {- q( s# ]2 E+ G- z; k/ F( q3 P& Z. R( Q3 e
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!, |/ ~0 V2 q' Y; M' w- E
7 d! n: F6 G& _
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
2 Z! m! W! v5 X9 i" u
8 \! F+ d9 o7 @8 D$ Q275. 我快撑死了! I’m stuffed.
) M6 c5 U( j `7 `
. v5 Q9 `- S4 _3 C% f; F6 u276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)& ]( t) ~1 E7 \( C/ T1 |7 {
/ }/ l2 S! a, E. g- X5 h277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)) I# C4 g# y7 {0 u
6 {& S0 }0 M5 J; s; O
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)/ ?! X$ A1 Y& L. r4 J
8 `$ ~8 D% h0 }279. 有什么关系? What does it matter?
- A. g. b4 |/ ]; }- _/ X) T注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? / {* L' S, R2 o+ s8 `4 a, e" m
# o3 o w) |; \
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
; F ?: c% S! c3 q& S# k. I+ G% Q; L
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 0 Q# N6 P/ B5 ]5 G9 n$ G( d
) [% v, t* ?1 B4 _! |282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
7 @3 y( m1 h9 z& y4 b0 {: Y
& D) c" h0 [6 D3 ~8 }. M, e283. 这才像话嘛! That’s more like it!( V- |, |* G- ~' g8 T) j; B, R
8 M' v3 T' A0 l) b0 R284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
5 s4 q; F9 p6 n* g6 j7 J4 L/ z注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
5 w" y5 o% O% C. D$ ?6 G* k
9 n& |/ E# Y: x4 l285. 说点别的吧! Change the subject. $ S2 C9 D7 P% R* O$ F
4 P4 J0 q# V# k8 H2 X286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)7 d6 V5 o( q$ j
1 T- m/ ]) l+ J9 v& e! O: U! c287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) L2 C* W9 E6 ?" U% y# }9 M9 n
4 s& E4 K' m+ d! Y9 c) X288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
) v) O3 F+ L$ J' j1 r注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
) a! `, J" `. m; d+ W
- G" V& ^) i" k) H+ r289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
1 L) I, Y% |- f4 g' p( I0 l* W0 }# I. E4 x& {2 K: x9 \2 d
290. 别放在心上。 Never mind. $ u( Y# O7 Z3 X* h: F5 @
7 D1 e; Y# q/ A* d+ g291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)" f: i* E A! g0 i7 M
" l" d: z; C" E+ i2 a292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.# ?; b0 D# O* y+ b- E
# y. r: s7 C1 ~ T4 P3 x293. 我走不动了。 I can’t move.
( m+ P; L3 r9 g4 M5 L8 h8 ^( x' \, J/ N- j# b) T8 e, I9 S$ s
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
2 K7 Y) _$ }9 X* v& O; r; C+ W/ }+ g
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ) N X# a, ^+ x: R
6 {. K; ~& o' \0 {
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. . {& |. ?% W+ P: o
9 {2 K* ~9 v) l, U! Q
297. 吓我一大跳! You scared me!
. `( R }5 A/ C; Q2 Q; i/ ^& \( P6 [6 C) i% R
298. 你想太多了。 You think too much.
% b; R" `4 ~# \9 L a
/ @- W- }( e1 d/ W. ^299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 0 F+ `( s' n* S$ r& Q2 r$ _
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
% x+ F- t6 I8 g: f; V3 {2 N
1 U% z3 ^! S8 \8 Q- N300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 9 B/ N5 v' _# M, z# e% `! y) |! L4 t
Go overboard!
; L' [4 p- c* ~. Y注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|