埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2660|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇% t: u& H  m$ a' w$ S* L) k
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)2 ?3 J1 G/ S2 e" P) m+ a6 x" {5 T

# d: x- T& C, T- \! ]e.g you failed the test? serves you right for not studying! ' N. t. n" ~4 N  J9 G% J

- N) l+ R! B+ b3 O0 n2. 活该! you had it coming! 6 O, g9 B" r! v- U+ D- ?2 F
e.g. a: i gained weight!
8 Q# a* j% f- W4 _9 u: tb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.) t+ d/ |  C3 ?1 v7 c4 ^

8 V; P+ {! |1 }# j7 a3. 胡闹 that’s monkey business!9 f8 I( E' [  o
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
1 A- k1 K; I7 s3 ]' F' i注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”9 _  {& ^# H5 y* G2 u
, V: Q( F  c5 J* M. c: p8 m9 ~  O2 l
3.请便! help yourself.: L! d  J$ a: j; F& `$ S1 g- T
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)" U' K* w+ J: z' k. }, n
, ?% r* G# x9 \6 N7 t
4.哪有? what do you mean? not at all!/ q$ \1 c. t" l) _/ J3 v; i, L9 N, b
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 1 G3 p, @9 w" M0 A
all”,表示你在否认对方表达的意思。
! T: f, h: a6 d4 F9 }$ n
7 s4 I; `9 s$ T* h; v- N% D7 i5.才怪! yeah,right!
" I$ ^* c' Z9 J  i; H( Jas if!
6 s- }6 I& H3 R) o2 b! }& Ve.g. a: today’s test was very easy.% N0 E: K7 P% ^- x/ n; N& B% g
b: yeah, right!$ o$ P$ ]% M7 a9 g$ ^
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
2 w3 L  P: V1 ~  v. M3 r7 c  ~注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
( W7 A* o( V) ~3 ~6 X; V+ S
$ E& O5 T7 y9 G7 L6.加油! go for it!
7 N) a* g3 H: ve.g. a: go for it! you can do it!7 G0 i4 r: ]" `/ s# [6 b
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。0 I6 C; B' ]  a) {, s! N8 W5 K

9 @9 g# v* g1 @3 I% Z( G0 H7.够了! enough!
* j9 D' r  ?# n9 d& o4 m9 N& }stop it!
! E2 \5 s- k1 n/ @1 d4 j注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
- v# l+ O& v& @& z$ O
' r/ q6 m8 a6 j; j6 f& O9 `+ D8.放心! i got your back.+ h9 s: x! [  _7 Q; X
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
0 Z8 e) ?8 m8 }0 j# T) U注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
% P/ X5 R- j( o- V# v人会常用,女人反而较少用。
* p( Z/ S- K0 |6 d8 r. T$ Y
# e0 U2 z5 W8 W  ^6 x; q6 [0 E3 p9.爱现! showoff!/ g- f- l6 J0 L9 J6 C) @) `+ q1 @
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
7 l. }* m. b; ^0 H+ k* C注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
: ?" W3 V+ _4 @. J* H
" I" A" I. p3 b# Y5 G  w1 q$ U' A10.讨厌! so annoying!% C* ]& P: C; @  \8 c# G. z# C" w
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
& p3 a) I% @' h
8 L/ H8 X  {$ L2 g3 F$ s11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
- P, W1 `$ a' T3 b) }" Ve.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!! S: M2 R! e# Z3 w: G2 U% d

- j& i# {6 L7 D4 D! ^. O  }12.真棒! that’s great!
% L  a+ e/ }& K7 T0 U9 s# L) i4 [5 T: o* w5 I- S3 g
13.好险! that was close!
* x3 g5 M/ E1 `& j+ Xe.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
: ~/ L2 y" U$ S注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。) q# f) t+ c( N  E1 t; e
: n( }* [! |3 g8 p
14.闭嘴! shut up!3 B- n7 O$ @# C5 D+ a
& r. u1 G& E$ d+ p" i7 O, o
15.好烂! it sucks!
7 i% G, }5 G. K5 me.g. a: that sucks. don’t buy it.# s3 U9 a. M% v) B
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
& q3 s: V7 m9 w/ m' p9 D# Z
% `; I' e4 g4 f: X! A  N16.真巧! what a coincidence!7 J, u% Q5 o# Q# ?

" f+ s& B9 p- x  e17.幼稚! immature! ! i# ^4 v+ j% [5 g$ F1 u0 b* k# ~* l
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
4 m* I1 ]  x5 V* W- _0 n$ P, ^, ywhat a baby!
5 y7 K" {* D% u' Qe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 N' W" O# s& u% @. k注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。$ d4 j& u0 y/ L3 p; ~) q

- B9 X9 B7 V) u( o; P18.花痴! flirt!
% q. c: p. f# ?0 {3 L8 Ve.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。  p3 q& n8 |, K4 Y3 A( p
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。! W2 A+ @0 ~$ |+ \# ~, R4 P" @

# Y1 \+ v; _' Z7 S* v  n19.痞子! riff raff!% h% N* n8 i, j( C* I: x0 f+ n
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
) W* s6 ]% k" u, F: @9 C真是一群痞子!, u+ ]; h  z5 B0 G% f7 }
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。8 D7 ]/ @5 M0 i) t$ p4 w8 g7 M- T

7 Q( R* N2 Z0 e+ w9 Y20.找死! playing with fire!$ f& l/ c% Z2 ]  q/ N9 M
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
2 L0 r) T0 v6 n% \! m% w4 {2 m注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
6 Y1 [9 V( `# v3 I/ v! E21.色狼! Pervert!
$ P. B& A2 ]6 `" l5 q' ge.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
0 N" Z3 l) [3 N$ U7 v注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
9 J9 T, R) T5 q2 Z8 S0 D# C* S4 d“You are rally perverted.” 。
. n7 z; v5 Q  ]# \
. K' l# [8 B+ j2 Z# c1 o22.精彩! Super! ' {# d5 [; [; B8 Z
e.g. A: Good job. That’s super!3 }6 Q3 b! T3 W+ z
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
4 K) D" j) K$ X8 _1 g8 B& I! F  a" E: k( n
23.算了! Forget it!
# S1 L. k- z5 e- `  Z4 l6 a注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
2 o7 Q# N0 a# l8 h
; [" B$ V7 X1 G! p' h* U0 y24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!# c+ i& \' V% z  u0 x% j
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
8 e% f) b# N) z" i) }; g注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。- ^& J* ~, O; P4 C1 ]
# ]  D% ]6 e9 [0 A. s: f( g
25.废话! Bullshit!
' ~6 l1 o2 F& c- C* T; qe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
7 ~) C; D, P4 p+ |5 |/ I4 R注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
. J" l9 O& @( X% r% o9 v/ ?& A/ x5 Q8 A6 x
26.变态! Pervert!7 v  N% {% ^* ?. }
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.5 O9 T. u( @8 ]
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
0 s, L: ?' b: ~8 n/ ]
5 A" W. X9 S& _# t+ d: u) r2 L27.吹牛! Brag.
1 {3 [0 i* E! S; N2 M) r( g3 he.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
: h  [4 B2 k: `3 w8 F, F" c/ T4 n% ^2 t  j, q- ?: M
28.装傻! Play dumb.
( O/ m5 s4 l1 f7 z. f" ve.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
: c1 O4 p% _  @2 c" U
/ `1 f, Y: B8 B4 A# @29.偏心。 Biased (prejudiced)。: u" Z! b7 D( l# o- j3 z6 }
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
. d, \7 p" Q4 d5 |- m& vA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. . t/ |; X3 P! p" E0 Q" j! V# g
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。2 S8 `. v7 H0 a$ k' d) [
7 n- J+ ]8 i. j% |5 {* [
30.无耻! Shameless!
4 \/ i& [' M$ f: ke.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
& X+ k, y# w# @  \- R* W注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。* Z5 p# o3 i) r: {( \$ k0 b
" K3 k- e% e# _- ~+ O. f# J: }
31.你敢? You dare?
/ x: }: r: c' ^' b3 l# G# ve.g. A: I want to challenge you! " C7 _/ |8 {( `( J" Y* y: R
B: You dare?
" I  @4 ?2 T7 p- @! I* H0 X' X8 `( g6 y, ^
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. $ e# \2 t/ D5 y
e.g. A: Let’s go for a walk.
  [: I# n$ \* v# ~, P6 cB: Sure. I approve.1 K  d/ H0 }0 E. @& p# ~0 H
& `5 e8 U# j' r) ?, `' c
33.好饱! I’m stuffed.
' d6 A6 ^) d8 }/ g  z7 [$ h6 m; ]2 M& d/ V! q1 ?/ A# c  X
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
+ q2 Z  a( `* d8 O# S; ae.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 7 R0 C  E& }( N1 P
* Y1 E3 Y# G! V- g1 T
35.成交! It’s a deal! # v, O) i+ T& {# v0 Q; z
4 g/ f' S/ T' F3 Q. p4 r" c
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
8 b  f7 n: R/ B4 ~0 l
7 [. K6 L7 I) |  ^0 `" T$ v! A3 字篇
, M" T) {8 Q5 l9 [% }# ^. h% h1 v2 g% [% j+ _  K0 b8 V
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
3 ?' v* N3 j( W" ge.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? / @% @- J& w) ^/ ]/ b" i4 z3 b( l
不会吧? No, she’s not like that, is she? ! c4 s1 d4 V$ Z1 d# F" b4 t
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?* U/ j! R8 \% }% `+ A7 _3 ^
不会吧? No, it won’t, will it?; n3 L' G) G  K, s! G
e.g. A: He may not have much longer to live.
# o0 R( Y% o# j6 [, u1 T5 J+ L; M( HB: No, he won’t die, will he?
" S$ E( m8 n1 c- T; e# `不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)/ q% c: ]7 R5 S5 d" Q

9 k/ \% T0 @$ J$ X# a3 j5 ~37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.1 D" r4 C3 {& G8 r, [, b- P
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 2 y& r1 {" n1 z% j5 T$ W1 F
A: I won’t tolerate this in-fighting!
5 I% w3 l# q0 `1 `9 I) k- `7 Q9 [% o. E* t7 h3 u( h5 x
38. 狗屎运! Lucky bastard!
! t- L. _8 @9 `# O) K* w; I# te.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
* z4 G# o6 i7 c% C. e6 k3 N# x2 M) \# ^' c$ A# G
39. 没风度。 Crass
2 @: q1 n$ _0 o( _# D" }! be.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
( T" {. |' k7 ~5 |8 X注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
2 P0 V) S, }" u( g. N% p9 u+ N# Q$ q2 Z5 g' h
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 4 i; t) m( d2 y/ \
B: So what?
/ ?& N8 ^& ]6 W0 H5 Z2 h你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
5 [, |5 w* E3 J# X, v; `+ h注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。0 l) L; o4 h3 r2 A, F

! v% i) l9 w" B  t# J9 W41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!9 b7 O$ _' d& t1 F- P( t
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.9 V" e2 I5 A5 E
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
# \$ m9 O& e8 H; z$ ]
9 x& q) k8 z/ D8 P7 f42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ' x) F3 ]+ T# U# O6 g- `
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想2 I- [. M. w5 V# F
(你再给我试试看!)。
0 x! @% ~, b8 y0 J- D& G' U5 V3 J' r+ D: w
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
5 D. G; |. J" x; E$ H' \+ c  U& |( l# i
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!8 d4 w2 ?4 C' K& F; B+ S* ?( w
  l/ ^; k: @( @* M% r, H; d2 @
44. 考虑中! Sitting on the fence。
: ?( K' q; k4 C+ v/ I0 ee.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence." d! V9 L' K5 O& t' z
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。. T4 F4 y2 i# Y4 I$ A6 W6 N8 P: K
! \9 ~0 F7 Y2 d: N. o' _+ k
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
2 b: H: b' s* }/ {# T0 |- ~$ b- _注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。8 i) N) V* B4 k2 r, }, w
( h- O) Y% M6 D/ [. Q& U1 g; u$ r
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
+ E0 h" Q) Y& c( d; m注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
% N" Z( Y* n# y" S4 c  H4 G9 Q/ j' Z( E9 l- S) i* q8 s
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!( X2 @8 Q' A2 E  w, `' `* V

4 Q1 E. t6 O9 m48. 再联络! Keep in touch。
4 Y* V4 k! l( O: L! f0 h3 Q1 n- w0 \* ~4 A
49. 干得好! Good job. / Well done!' g, q( V3 D/ `2 Z( F& b  O+ T
: t8 `0 G4 Z' k/ K, G
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
( A+ @3 s! \3 W5 ?+ Z; b" b注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
( R) J; b- T' k( Z* P/ m
" n+ k5 d' O! h, I  G: Rgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。; q  d0 ]0 \' ^% T& ~" y
! L9 D& I5 q4 r* v. i+ x
51. 看好喔! Watch me!
' k# v0 ~* |3 f- ^' |' z注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。# g  l! N+ _$ `
6 B- M5 ]' m# r9 H$ B
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?+ j" K7 f1 X, l, K9 _! ~+ e
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
, K2 S! Z, j2 @. O5 h注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。0 B$ Y! ]+ T' |" G% M3 T9 g" `

( [4 N. t* j" A3 |3 g( U, ?  H5 t53. 羡慕吧! Eat your heart out! % O4 O) f" {& _# C1 n2 |
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
6 r; |3 j7 L  Y0 _. \! h注:说这句话的人有着炫耀的心态。
9 w2 K+ y2 ^% V+ T# [8 J! N1 N! W) ?7 b4 ~
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ; Q( S7 P: |5 E' I2 }2 ~1 x2 t
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。5 T1 \% n# p! X; X8 Q

' {& I3 n8 H* b2 Y5 g55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! + l  V8 U- f' v7 d& o+ o6 k, K* d

; A8 J  L% }- W- t( E$ q2 [56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
- u, O* H2 a( z% j# K, y( ?
' S% r5 m; Y) G. w+ m57. 分摊吧! Let’s go Dutch.% _% h" Q' I  e2 d% ]3 t7 C
" k" D( H7 {2 D' b  M# W4 o. V
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
' |5 b: ^8 r2 R9 t- G8 p* S注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
8 y: K8 q7 H& C) R# C9 B! F& s) g: D/ N2 g9 F0 g$ c
59. 你真笨! You’re so lame!
2 v: t  L- z% }; R" _' O4 j" xe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. + c% Z) g3 h  k  Y, R2 z
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。7 v/ ^& P# N) z1 n7 X) I0 z, O0 h
3 v. k: v. l$ K" }
60. 并不想。 Don’t feel like it.
9 v1 v$ @; X: O, x& c: ee.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.( E' U8 @+ u. |; M# M0 p
B: I don’t feel like it.; J$ l8 }; C# @, A
. V: u8 d3 [. M) d# X* r
: x4 t  M, @& Y* }& `
61. 好可惜。 What a shame (pity). 9 s5 K8 i/ h7 \6 }4 a' L8 v

8 d) M- G' g# Y0 E62. 随便你。 (It’s )Up to you.  R, ^% l( r# B( V
Whatever.
# L9 }2 O9 a& V# U3 f- ?; I/ r: P
, ~* |( }6 ~  w; B- j* i63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ; V( T, q' K6 I4 e7 k
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
" v6 r: u* }0 ?& ?* q7 X2 [
9 ^6 t5 K( k3 m$ X2 m( g64. 再说啦! We’ll talk about it later.
* P1 M: d1 W5 Z" N" `$ v1 _
) N) N9 ]& K6 g9 L  o" [* y% |65. 分手吧! Let’s break up.+ e, ~% Q! h/ \: c
$ Y0 B8 j% g. D' Y! D6 H# @4 k
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
8 A8 d* j$ g& C  t0 i: h/ {* NSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!( R9 `0 Z. ~5 A( S$ x1 Q7 ^0 j1 R

7 `' ?  G2 c; R$ Z67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! * J* h4 M: }, f) d8 c8 Q1 a2 q
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。2 A. Y, I& B  J3 ~$ ?( u

8 t; p: {1 ?9 j0 U  a1 ]# i, r: E68. 别管他! Don’t worry about it.
" m) {8 Z; t2 v& p  n+ K+ s69. E.g. A: I don’t want to look bad. " w- U, Q  Y' y  D3 r
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
; F' b' V/ l* P& F2 n( x( P: G+ x1 WE.g. A: That guy over there is staring at me./ T* R9 l% j% v8 S  t* _
B: Don’t play attention to it. 2 k6 s* Y& R, O& e) h3 a
What the heck! / M8 U2 [, Y& u5 j* L
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?& h" s' u. ?; S0 n; j
B: What the heck!
3 f" O+ K' C8 T$ D* x/ Y" T- P注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
* D) {& p- c! {" s$ Z' _# o69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
/ H/ Q2 w3 [2 _3 j2 R( EWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
* ]5 U6 y( r0 o* e7 H, [
) T1 ^, N5 R5 P70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.  v+ y- C" Q3 q" Y; [' f' y
) r8 j" e( j- b
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
. J% {% \( U" B8 `1 z6 H" Z
) C, P) n# u2 {; R& h9 @: o72. 很恶心! Blood and gore. ! E  x: I5 i* n" I5 a$ v! [
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
: C% z' Q5 U4 V6 HThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!5 W; j, K1 m. \# r+ n
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
& A1 d. g6 y2 p* K. G& Y9 ?$ a0 i5 X& c" M
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. / n" [! N( l: }7 C+ i8 ^
Do you get it?
  J, C' X, j& U% r/ I+ f. k3 M8 @(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
1 f$ d$ y2 E3 @. H3 hE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 8 g8 g$ I6 e2 \
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
; N+ S" e& I1 _  A4 H; O: h% V
8 H# @/ C1 h" }. J+ Q3 z) h$ X74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.7 t6 x( ]  p0 \9 I
注: Pretending可用playing 代替。: q$ y1 Q$ y) h' v" @) [

6 v0 S% y, z4 r75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
/ d9 S  t* O. B; @: \) [/ ]4 w注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。( U4 |) y% X6 M

' J5 c. I7 w9 N; ]76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
  Y% Z4 P% Y4 j4 h. `7 \B: There’s no need. Forget it.9 M' {* w! N- V5 D
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.3 Z, X: ^. [( x% H% E6 Z+ t

& ]9 P' b. ~4 p7 i; d+ m2 d- h5 f77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ; _/ {2 E- @' `- [
8 l4 J1 o! r7 F' X9 H( B
deal with it.; W* N1 S8 o* E: {
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. - S: \8 I% B' `
B: That’s typical. " k$ Q1 v8 a2 {. H6 A' q- w

1 S) C5 P3 H5 B" y" E/ j* U: K78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
; ]3 D! P6 s& y( I% p0 H9 F# t, h! ]: ?4 H
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
* ^. V  S$ _) B& M5 h2 Y& N注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
# t: F( \4 Y  j$ o' O& f& O  s  ~1 `/ u' b1 Q; _9 W. E
80.不赖嘛! Not bad。
) |( {/ I, s# ]( O/ M5 N9 R7 k3 s  v, X7 B* o, Z
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.( N$ L( y. j) {9 e: [
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
5 h8 P$ A# x- W2 R
& a0 J! N1 g% A- `82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
6 g  F% h' E1 p, y& x4 j/ _Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
, S- J: ]4 z! L! {
9 l) {8 N4 I# r/ H: a0 Z1 u83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
, o9 s) T7 b7 K
% G' J% X) Y$ X5 {& P9 e84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!$ ^" f8 |! Y! H8 n# G. B( x
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。: }1 u- R7 H8 w' Z  r
/ {+ L  [6 Y* a  r$ g, b; O" P+ ~9 M
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
/ i' D2 V9 e$ g9 |: M6 P  Se.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
8 v; n# o; }7 `B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.# _$ d; |3 t- y* G
* t! i! Z# C2 b' {3 [
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
' F6 ?) S! a' k; t" ]' USeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…4 j" ?9 W0 S0 o( {  ?& y
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。3 v1 O/ m- i& M* V$ f% i6 U
' G3 J+ m  A/ E8 Z
87.干脆点! Make up your mind!
& E, M% v1 G; r- d9 a! LE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!$ U2 e; D; l# Q8 V

8 t7 P: R0 X! C& p: ^88.打扰了! Excuse me for bothering you.
% V- Q$ H( e3 r6 @* ]9 M, O( B注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。5 B6 A3 ]7 y  t# h% j

4 p2 M3 M4 G1 q( f, G8 Y4 W0 k  E9 Q7 d89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 6 z& x; |6 |0 `& V
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) ( a0 i: X# _4 F7 |4 M  u" i0 ^6 p
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。, b6 }: M* y6 |% C9 V& X$ Q9 h/ z
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the " M; `: S, ~  j  Y
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
* |$ o7 A/ L# r/ w" `7 t' }
" t  O: r! \& e. B90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. , S- x: l6 Q5 l
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! & d4 N# f9 K, T3 O2 \% A3 z  ]
B: Forget him. I’ll take care of him.- B: ~/ t4 N. T& ]3 [
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
& U$ H5 t' d& |5 C% k& N# k; f% t* q7 `" ~4 V4 v% p
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
4 o  p  k2 v* S! i& q: [6 Y- N  I& T7 M# a7 T" K2 F
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?  m) k; m* A: K* W  [4 f9 d4 _
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
4 k- B2 f4 z% h3 {: kB: Says who?
9 d+ Q0 c; i: u* C. _' `. S注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
0 r) r, e  ?5 X9 y- i: w6 d
$ Z9 ~. F7 Z+ T, ^. t( H- ]2 u93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。, G! c1 n5 g4 h% b; a6 a7 y

; ?4 N* o; B7 J9 U- B, Q- {% q  \" u94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
7 x9 h# y1 n/ i! F; i6 a2 ^( `/ r- \# [, V
95.你撒谎! You lie!
. y8 y' i" t; M3 _9 M5 @) _# t1 |! {* ?* X: c$ t
96.真恶心! So disgusting!
. X% ~, M* s1 M# c. D9 E+ |# a0 d9 _$ V: D6 u$ [
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.% p# n* F* v0 W
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. " t/ y0 \$ W' N, ~) W. @( W# u
我说不上来,但他真碍眼!
' U5 k3 Y3 q) P" F注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。* M5 E' i, U* v) U8 d- L" {7 T
* m, p* x( X" D7 |0 l
98.别想溜! Don’t run away!5 Q! H6 e% j/ {& m* I7 A1 n
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
0 Q% W  n: {) x4 v1 e  ?- R& k: [! c" T& G) {2 h
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry , `# @1 z8 r! S4 ~% K
) }! t4 r& m% ?  G( O% D5 R
about it/ Don’t mention it.
% ~: A4 c% `  Y, D+ A, P* @1 L* T/ w6 H: N
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. " I4 Z- r2 s3 w5 p" y
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
/ H6 B  u& A, v& j! X注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。; y% U6 a, e. v% F9 R9 b+ p9 v
$ `1 f! S5 |/ F: E" i
101.你输了! You lost!! K' ^$ M1 x+ X, X0 c, Q

, X) @7 R5 B, Q6 i9 V' e* Q102.吵死了! So noisy!5 X4 b3 B8 _. o, c

" q; C7 j/ L! o7 k103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
/ F4 O2 F+ A' c' L/ n7 L7 N# j+ xB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”); U+ i8 @% a' y; l/ r

" V6 I( v8 B; l3 \104.兜风去。 Let’s go out for a drive. / y) U2 [9 I5 _. F: w
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! * L: \' O! H# z, t
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!) D' \: m. X2 r, p
Let’s go out for some air! 2 A" F8 B! Y( I1 L: Q. F. W
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
# C3 }+ Z$ }7 H/ m! S5 l% \( ?注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
1 ~+ ]6 s( _8 z4 o/ G6 z
# T: Z- f0 \9 D& |% Z3 q0 H8 g: U105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? : L, U, ]9 _9 ?
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?% z, t- H8 H0 x: t) b- ^
B: Get that gun away from me!
, H5 Q9 m# ]$ Z; F. t4 S# A; W/ a
; a' K7 h/ N$ Y106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
8 P1 Y' k4 i8 J6 N/ l" vB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
: s! H) z$ `; Y; h7 B! H3 O: v$ }. p' v9 j
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.3 A/ p# F8 e* K% A
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
# v; Q) a  N) Y8 f注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。& l3 h- R: @" u) i1 C

2 a$ |0 q3 _1 u" \' ]108.放弃吧! Give up!
+ }4 q! i7 k: V. J
% I6 t' ^( \7 u. \4 ~, l. T. z% ~109.太神了! Cool! . i1 v# f$ n4 A3 j8 i$ P$ d

. k1 N6 }/ ~0 M' c; v! e& }9 x- K110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. " D9 N% A6 g7 o3 g( m9 s8 q% C! W/ N5 B
9 {( e! @8 _" f, @4 [7 {0 M
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. " _$ q; _7 g" b/ a' g+ I% Y* {( J
注:有些用Beeswax代替Business。0 A8 D) T% J  J2 [+ b" v

8 A6 R* i# M3 u, V- `112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
7 u/ @9 N' z6 L
% `1 U5 Q' n9 i7 V. o9 T113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
6 S3 u1 J$ G  w0 AWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
* ~0 \, G/ V8 P注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
; v; B" R1 f0 s$ c$ P4 r. m- o0 q/ J8 [7 D* P; u
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。# q0 |: N) I# T; A

. `5 K( }! m5 _3 a5 a* r114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
6 |1 o! V; g$ D  u8 o注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
. p, [% j4 ^0 H- x& r
* Y% c# O9 K/ M1 Z# \$ M8 W  k! A, [115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 8 b0 |( W. o) \8 v" {0 y" L
But just don’t bother me anymore.
: N, s1 S9 g' DStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?: V5 z8 }' [0 Z0 v
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。  |3 k/ Z, z& c+ k% t+ o  R
3 R3 P, v8 ?) V9 @9 @* k/ i2 r
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
9 }- g  ~, K4 S4 ^2 w0 vB: Not much…
. L( _$ A3 v7 d
. r& O/ c5 f* c117. 答对了。 Bingo! / You are right!
2 [9 O% t; R% u# s/ h6 t' ~$ k
) W0 x% H' I, G" b, y118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.* ^5 b8 D; S+ o8 q
B: Maybe another time…
% w& f9 j- ?! `- t& NI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
6 E* L: k; a/ a. {8 ?% ]B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.3 p) r$ T& G3 K  ?6 J7 E
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
" a/ b. y- R& e2 j
  B" R. T" s2 U  x3 \% M+ V119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
; Y0 c+ o6 i# P( h& t* P1 j; x$ N+ h注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
0 o  F4 }- @" ?/ A8 S3 |4 F+ M/ ]3 _- b6 I  u
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!   U) y, ~) z2 e; W! }* b% ]' d- _6 W

% }7 H* I+ m9 E121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! : U* g% P9 g% T8 \9 R9 @

# ?, ~. B0 h% X3 R0 U122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.8 }' |' q. U" d  [: j3 m0 {+ B
B: What for? You already have a Ph D!
) g7 F6 w8 C/ z4 a/ d/ W# s; DWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? - [3 t# N: X- B* z6 p
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。- z' T9 i' Y& P! W( L7 f

! M' K4 N/ r5 Y! }123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 2 v% S! G( W( V7 V" w
" J( ^4 o" p& j; h8 Q6 ?
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 8 N# m/ Z8 X% z! P
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 6 R5 H" ^4 L9 }7 W- e, Y- e
! _" a7 Q4 ^8 }) q# q8 J
125. 真可怕! That’s terrible! ( z. r+ |" o' @: |( Y- y
; t2 i/ T( q$ R" x/ {7 Y- w
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
; ?2 J/ I* Q+ y, P2 D2 U% ?$ l
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 4 |! K' B/ f8 k* p0 r/ j
# {2 m* F( G" N1 x
128. 不难吃。 Tastes good.
/ m! m7 m- k3 S8 f) i4 x" {. L! s7 N4 Q8 ~3 \4 y1 f, t) I
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!- }. C. h( i2 k' z# g# N
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。3 L+ g4 G* X3 I5 `% {

: }$ o5 j. V0 Z! k+ v- _9 V$ i3 Q130. 得了吧! Come on!
9 u0 V: v  _% }( f
. s7 x3 f& U8 H" Z0 T/ w' {131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
& q6 U3 l/ P. t$ k3 E注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
1 Y+ G2 ]+ u9 R% a* c
% z9 k- A% c0 V$ f132. 猜猜看! Guess!
+ x7 ]9 r& @. w- L6 ~; f
% p# v5 q8 {, b& x133. 这简单! It’s easy for me!' n8 C5 ^; d; H3 h9 G- j
. v3 Q: C' Z1 @3 k
" U7 }0 x2 V) ?, \& P( [
4 字篇/ q. m& U9 l' _( F: h. `. e% H5 w
* W  w* a9 ?, a" \$ R( ~* Y4 B
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
  r; T/ _" Y. T% t# D+ N# j' U
6 D/ B$ Z: s7 ^135.长话短说! Make a long story short! ' q& m1 \) K8 J/ c

& s+ q) X  b( r3 |  d. q" T5 N136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)4 Q; e+ M! f. h
0 V- ]( S/ B9 W
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
$ q0 d- e$ ^% s& @/ F7 t: C. k& Q0 z0 u注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
3 y- G& q( `" f" r! x2 |$ Q6 x8 Q
9 R5 \' H+ ~+ {. g2 {138.我尽力了! I did the best I could. ' x4 T4 ?- T  s2 ^
& i, @) {4 e6 D" R" J5 ]3 L0 M
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
/ Z/ |* o$ r6 k. P- E: _) E3 Y" Z9 e+ L7 ]
140. 半斤八两。 Same difference!
* {1 n: Q% R5 [3 O& o, r  T" c( {5 n9 y
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
5 P4 a, a- V: x4 e2 N- vE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. & \& ]9 P" b( Q* E' a5 M5 k( Z8 K' K
It doesn’t add up!
- J+ e9 x& ]) p, v1 C1 d8 Y( b0 g; ?& P8 X( x) V
142. 知足常乐。 Easy to please.: B! ^0 }6 `. z4 \# p
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
1 `6 M* ?% n7 b( }" A' D8 f0 t! U7 K' L; O" x+ F8 z: B
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
# z7 ?( m" Y  l1 u0 X  r0 h: o! I7 \e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ( e, N6 n3 T' X6 N7 g; i  f
3 L# p0 o# D) s3 J# w* s
144. 小气巴拉。 Scrooge!
. U2 x* {3 X6 J" W/ s+ B7 }7 D5 iE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!0 a" v: X+ y* Y3 m
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
# h8 U9 b" M; i6 x- \- ^3 Y6 w( b/ x7 N' R) U
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.+ d3 w6 |, ]8 Q$ p* x
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.# V! H% _4 T( S& @7 m% l/ ]
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
! K) B. b, i! e0 H6 f  r0 u4 q1 K* [4 R* O5 K
146. 在说一次! Say again?
4 [" i  H4 t, V8 R3 T0 v! Q注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。1 Y7 ~! D8 ~! r3 A7 o4 F: k
9 |5 e/ u2 _. ~+ {
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
- v3 ~  C! \- _" F& N% t, f$ o: }6 D
148. 岂有此理! How did it come to this?
. o3 H9 g4 W' Q" b, c7 n注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
+ d" T/ u" a: V" N8 P, E  q6 Q
( |/ {1 C& _6 W149. 脸皮真厚! What nerve!
" {3 F) n% c" t+ z+ [: OE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 9 [5 `, u( q! f8 o/ \5 l
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
% L) H5 V$ L7 G
. C1 k2 a. [7 O3 x8 }150. 你急什么? What’s the rush?
6 H1 W; K2 X  B" ]* v- u  e, `7 X# W! T7 N, S1 V' n5 c
151. 没完没了。 Will it never end? 4 u( x2 Y; X# v: j; i" B: o& ^
Doesn’t he know when to stop?2 o0 a; \# r) x" |; v/ m  ^
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”! c- W6 W- R. K1 V; o
+ _7 I+ R$ m0 D6 _' Q
152. 太过分了! That’s too much! $ d% X0 R6 d% p

6 c6 k, L: }( F/ K153. 太夸张了! That’s an exaggeration! " R7 ^$ f3 w2 B8 ?; F# w' v- \
- J9 ?. I. O0 E
154. 死都不要(干)! Over my dead body! , M1 g4 G1 {% N! K
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
6 G0 j: q9 E$ T  M* e' K/ a  e) P6 f; Q% b! |4 S4 N
155. 真没想到。 I had no idea.9 k( m5 _5 w3 C- M+ W% E
; w# s0 O! ^5 }6 Q; O6 r9 f
156. 我的妈呀! Oh my god!
! y  Z; `% R- Z* U
$ O! K( _7 l6 Q  }8 J6 P157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ) R6 n+ r7 T( u; h1 K! g
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。9 [, Y7 a5 R: G

7 z7 f0 z- G- l8 T158. 常有的事。 Happens all the time.2 M. U* e2 D& \- I! A

0 I4 `8 ~" p$ I- J# M159. 你真没用! You are useless! 9 R7 z) V7 R6 [/ W  V6 W6 H- ^

5 g( a) T9 K4 \# U160. 真没水准! No class!9 C' l* }; N3 s/ V& O) c; p
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
. |: U. o+ h* A& `1 o& ^9 p4 @# m1 A7 y1 I, M$ u0 a0 k
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。3 y) w, d0 U! }! [8 n, X

5 `5 ]5 z% m8 m161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)3 P! e; L- u( O7 n0 ]

; r; Y- ]  x) w  h: z" p162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
# ]% m- R" T% b' A0 V注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
% O& Y- s8 E" Y3 b% \0 _; l( d, O' ?/ o. p4 g0 Y
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)6 W0 o! M% i- |8 R( }  J
. ^2 [' A+ l$ n) V! Z& Z8 w& F
164. 想都别想! Don’t even think about it!
) f9 y2 |7 Q  k: q" D4 ]注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
0 Q0 S, \0 E$ a
$ N8 o; Q7 E4 {5 w2 ^165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。* i, g7 d) e6 s
What happened? 一般人常用的句子。
! \$ j) L% s( ?3 \* K; S1 R, R
; y5 f* C8 k2 C+ A* x166. 这也难怪! No wonder!
2 g$ L2 P" _0 O
1 e, [2 Y  E5 ^% Q7 h5 Q' k' D0 D" c* F$ w167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
8 c& e3 a* [% O9 L1 V$ M0 z6 y4 u* |. i# Q- H+ v
168. 原来如此。 So that’s how it is!8 ^- q: v5 D) h; c) O3 {6 I
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。% q  b& k0 Z+ N* g+ b
# A  i/ ~( a' [4 v2 X% m
169. 没日没夜。 Day and night。
/ T, w5 Q" K  Z. S+ V0 B6 L5 U& C: ]- A
170. 一视同仁。 Friend or foe…
, P$ m) E9 x, Y0 cE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
7 b9 y- h( P! g注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
4 @- G8 Y4 ^, G6 L" }# B5 a
6 p6 K  j7 q. g, o2 a171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.7 Y5 ^/ h% `( B" O! |
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
. d$ C6 t) K5 n* B. a  f9 B* |2 u注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
8 n0 O* Z3 ?$ w+ z9 ~4 R; l) a  o
172. 正是时候。 It’s about time!
% F4 W9 l+ o) X, I, n! T
7 @+ \5 n  r" Z' P0 ?: S% }173. 真是经典! It’s a classic!
+ v3 @/ `9 g3 j+ P- O9 U0 f. I
* h/ P7 O& e( X& n; w6 s* Q2 c9 G174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
5 d9 I" ?' K# e- W. x7 x% [
4 `% @+ _) h3 s9 S# G' e1 ^0 }- \6 q- F- L175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)5 B+ y% ]" k& ~- ?# @) A

1 c% y+ {7 t8 ^+ i176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
0 N" h( \4 y2 _. @% T# s8 W4 [( m; v" ?3 R- f9 J! \; ]$ M" l
177. 你有病啊?! You’re sick!
* y0 R* c: J: i4 u% S0 p& |
* F7 L2 B* O' P% y) P: P178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
+ E8 p% r% v  z) n: ?# Y
* b' L$ I3 U7 L179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. / W6 ]( D4 d6 K1 f) h$ X' D1 S
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”." U; _+ r& g7 r' H; Y0 V& w2 o! @
3 \" ]  f8 e4 J7 S. l' k
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.& N* w/ v5 ?/ V, J
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
2 X1 [( P% L* _对象的情况。
7 z1 K, D8 b# E; C7 n* Q! c! B/ ]4 o+ `# G2 Y
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone./ U8 K: k: t, l5 W/ z/ Z
/ e2 @+ `) u, [4 h: R7 i7 l8 l
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 2 Q2 e  e- u2 ~  ^/ ?& U: f0 I
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。* E0 R, {. X  ]4 X9 D  i3 V' T; w
9 @4 b. b& G! Y5 y1 K7 Z; y2 E
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
' h( m5 K7 |1 L7 i# [" k  {5 ~, N6 ~
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
) I5 C- Z5 W3 G$ }% f8 o
" ^& O9 [" |& X, _% x, n185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!4 {* \$ f) [( e# V/ k5 M. E

5 c9 Q" \+ \0 g5 x186. 搬弄是非! What a gossip!2 m, [' M5 J* i0 ^* e( m
; _3 t' c3 ~4 X  |0 n
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气); \( Y% e+ j& O1 `- ?$ I

5 n+ X+ o) G7 t188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.1 L2 T! E9 D9 t" O: V* Y

, V0 w! u4 y( P8 }189. 行行好嘛! Have a heart!6 U5 h# K9 a: b7 E! W

8 X" h, J% ?8 w& G190. 没这回事! No such thing. 3 [* R) R: m4 i
+ Q9 }- K& u  S0 [1 D
191. 安静一点! Be quiet.5 b) Z  a& y: ~% P/ i) m% c
6 G$ G) k+ X6 Z/ [! L
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)1 E& k- G' ~& C
. v2 G" U$ _# O6 [
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
* E8 t( K8 [! A# S/ w' T4 ?5 e  ^- B- \2 E: \) C' a
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.1 u1 B3 G0 W& o0 R. \- U
  v& N1 `4 C1 j0 I
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.  y1 w3 L( e0 Q
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
1 S( q) S9 R# b2 l% e0 I5 a
$ N8 f. h* G6 m& R# E, ^* j4 o1 t196. 很好玩的。 Super fun。% T" p  L, y7 A* a& _  k

4 ?* @2 [& E8 r  ]197. 祝你好运! Good luck!+ t' {0 e$ N2 e. H/ @" |
7 V' d9 v8 m0 A3 \( m
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
9 D# m" E% O& S) B/ a0 R+ J+ H+ \; ?2 v0 K' M
199. 乱七八糟。 What a mess!+ z' ?5 _8 u5 Q3 H
$ `' x& l  A+ ^1 D
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
- a  A$ o$ R, x) d
. `2 w$ J( M9 f( N201. 下次再聊。 Talk about it next time.
2 \. d  i" q7 W8 B: ~( ?
/ b7 Z; R1 ?+ A/ i% M: K202. 我好[怕喔! I’m so scared!
+ ~6 m) D& b. \1 `' s1 @+ m  Z
" P# z: z' I/ W203. 别搞砸了! Don’t blow it.
" j  D8 l( v3 b1 Y注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。5 j) c6 H5 {& r$ m

8 C/ ~8 b9 d  Z% k( p/ C204. 好久不见。 Long time no see!
2 x# s( G+ }# l) y9 q2 f, s8 ~- {  I; X, A( i
205. 这样也好。 I guess so.
' c. o2 {- a: G1 X7 M. J" r! k. M# d4 ~% d
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.: ~3 \8 o' v! @$ l
0 C  G* z& j7 W% J2 n
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
6 @. N9 H2 e- g' u3 [0 U; x% L! M8 n. f# \# i; s
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
: m, e7 R  K" S3 E7 N+ w+ q; S# W, ]# u- l( ]3 X3 {* R1 W
209. 别来无恙? How’ve you been?
4 x8 K- ?3 w# E5 i% H6 O8 c3 G" R  t
210. 有什么好? What’s good about it?
$ a& n" X1 b( n1 K0 u* e* W注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。5 c* U; E# I# e8 q! K

8 g% Z3 N( o/ P% d0 X211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
$ @2 c4 l( q8 u: z8 Y8 n1 g
. C( R% P& U$ ^& l9 U( B1 u212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
' e6 _6 M: ]4 {: X, X* R; M9 B( A( w# f7 K7 L! Z( C0 V
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
0 E9 ~8 r) c. y& M; M4 A+ d4 n4 HE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
8 @3 ~# g) f! W) b- n0 \% U( Z2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
2 N! s6 U& o5 S7 F  P8 L3) A: Why haven’t you finished your work?
$ `5 E9 [0 M* i) _9 J" ^B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
2 _% Z! ~2 Q  HA: Saved by the bell.' ^( h, o( a# s" f* q0 p, e; X
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
% Z" g7 Z3 q% _3 G( d
) n; {' p( S6 r; B$ g6 U214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功). `4 ^) g- f! I5 @' T
$ |5 F/ S# p0 \5 i7 J
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
. ]/ }; o! m0 v2 |( V3 E, Y4 N6 X" X1 E8 D: {. d& S
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ! c( |  p; u2 D! W9 l& s
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
. L, s+ A1 _& J3 q; U
( C$ s9 {3 L4 G, c2 @2 I' ?; ?217. 求之不得。 Want it badly. 4 N' q$ m8 y$ X; v" a8 \/ a/ w" n( I8 O
I wouldn’t miss it for the world.
9 g* K: l9 |/ O注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
3 B& ~& }' N0 ^. p3 |* R
8 t  ?: }. u/ ]  I4 [我一定会去”或“我一定会参加”。
4 d/ B  `# Z. s/ ?) A" f7 F! a: {" ~
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard./ W9 S0 d% r1 ]; J/ u# D
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
5 c! A; H. O' Q! G& w- Y+ N1 x
$ a' e6 p. n( F4 |0 ?3 |219. 不如这样…… What about…0 V9 y( ~  U5 Z( h, \

% a6 b2 ?8 n3 }' W: K% S220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
% _& h8 z/ K1 T. L5 l% z
# j4 X; p8 G% ~8 W# \221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ) N$ y3 b5 A  P* l% P
; \+ b8 r7 e* a4 I/ v
222. 我不行了。 I’m done. $ F! [8 ~, H! w# ~5 F6 V5 g! A
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。* p* T  a/ O; y- b
5 ?& i. A/ h6 S" q$ [/ F; I
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)$ U3 W# f& Z- ]3 y" G* h$ C, ]
7 g/ m$ b5 }' q. S9 r
224. 看得出来。 You can tell.
2 c: |' @2 J& ]  ?) X" XE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.9 @% p3 D( U1 s7 }/ v6 S/ a

; O: `0 Q& _) P. r# j, R1 m225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)3 D  W/ h* j5 x. O& q6 M% d
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
9 N  k/ I4 |' ~! m) p  k" o3 l( F9 K
7 P4 Y' ?. ~& \  i226.不买可惜。 Hard to pass up. 4 T7 E4 N, h5 @; d; e
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
' o6 q' H& Q% D, M# J# R9 u/ o% z# Q注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
# y# O" [7 D) v' n) ?! _  A$ U8 w+ ]% J3 i
227.快去快回! Hurry back!
8 @9 c' ?- p  p! c5 x% ?* F6 s( M$ b# g! }/ J, k7 Q% Q# Z1 Z7 H
228.你说了算。 Up to you.
, ^% L/ e3 F3 y; ~0 S1 A; G7 \You’re the Boss. Anything you say.1 d2 ?. a: X$ k

9 e% i! W4 \$ C! I+ H229.放松一下! Relax!
7 o% E" P+ {! }) D5 A2 X; t4 Z" p" w( O+ N5 t' |& a; K* L4 N( s, |5 T
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ) }8 h  A' z, r- h! Y8 z! {1 q. K
9 n. ^3 v2 w/ i) i
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.1 _/ c& S  t, q0 l8 N' c2 ^; U
( }, i. g7 L3 H9 V& H: P- g
232. 我急着要。 I need it badly.- g- {; N  a/ v) X' c1 Q

- \% m# v$ J' r6 W4 B3 [1 l" W3 n! G233. 说话算话! You can’t take it back! 6 p3 M1 p9 @! V, W! b
( i! d7 A$ S3 v( |5 f
234. 笨蛋一个! Idiot!3 @( _( |0 L. n) |# n2 v
7 U" \8 ?- z) k  z/ X8 z; b
235. 真没礼貌! How rude!
/ A' s2 {% `. B# G
  N1 r8 ^% U' \236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! / H4 w/ v4 h( I+ o$ x; s- R8 ]- l
e.g. A: I can do it! Let me try again!
( Y! j' \" }0 e. _B: You’re injured! Don’t be so stubborn.. h( P8 L$ |7 ~1 f! w% z
2 v, L8 P8 ~2 n0 x' X
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
7 F; ?4 h7 o9 e0 i* s/ C3 p8 {Give me a look. (比较正式一点)
! `7 S- @; O* X% _/ I; t+ s1 h& V" j8 a7 U( R4 c+ H
238. 可想而知。 Goes without saying. 9 \- g8 P% O& h1 \1 ]# F
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
( i$ W; I: K$ L5 w' q1 `/ T4 q2 e" x) a6 C! c! `$ i
239. 气死我了! Makes me so mad!
# x$ m$ E" n" c9 E+ B2 o% ^Piss me off! (比较粗俗)! O2 G# v4 t( w( M1 L: z& x
+ Z5 E2 O- A, U; W
240. 说来听听。 Let’s hear it.
! l3 b, r" i- a$ r* x( f" J9 G7 ~4 Q/ a
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
5 {4 P8 _3 `8 P6 z9 h8 |I’ve come to a dead end.
9 P0 \% d- T  D3 G注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。4 m+ X9 ?' P3 i' i  \
- `2 C/ ~  r: z& q: d+ ]) v4 d: v
242.顺其自然。 Go with the flow.
" H& F; V  z9 u- M4 r8 v! B( K注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。) ~5 v' N7 k- Z# U& c4 o2 `4 R

+ T2 j4 _; n4 P0 Y8 P  O! U242. 经济实惠。 Get your money’s worth.) _( ~  A4 O6 ^) c2 p# @7 e  t

7 U; }+ Y/ v* t. A: [; q243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)/ p; _( V7 ^' B) }  `( s

  p5 ^3 J$ r& B" r244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 7 g$ n& V4 o% q/ y# l8 F

! G9 A7 ^7 H' L  y245. 买一送一。 Buy one get one free. 3 {( s7 b9 Q3 C+ W1 E: \7 F

# Y( @3 W& S! @: p+ z1 p+ L6 C! o246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)& D; t+ M6 s; ?) O' U( X0 s. R5 k3 _

( P2 H+ x' W! Q7 g' W, c- `247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
8 G! j! R5 ^7 @' `5 H9 m2 O8 J. e/ \
) J) p" h" Q, a9 t: }248. 不知羞耻! Shame on you!
' @4 v3 I8 Y+ y* e$ T# _9 y& a: i" q7 I: j5 ~( ~2 x8 H
249. 你省省吧! Save it!& y2 ^5 l& c  J. o4 G8 \! h
6 |8 T: t9 G3 k1 u: L8 F1 O) @2 j" [
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
2 J- F( U7 p& X/ c1 v- P) |& w注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。/ z$ V7 R( r0 H' H# e) ^" w
4 |* z$ f( C, b* o2 n
251. 我支持你! I’ll back you up.
* N2 Y6 @) F# G8 u" ^* L+ s2 [
0 V' n7 f' ^$ r252. 马马虎虎。 So-so.$ x7 m5 _. e3 O! g

9 n; S1 F. i  U* T" J! D, {' a253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
  Q9 g/ F- T% ?+ V3 A! D3 X& n/ {/ Q( v# a& i5 X8 j
254. 再接再历。 Work harder.
: \' d% r' Z# E! V* `
/ ]; M" B* u) i255. 白忙一场。 In vain.3 U& J; V5 N  K& i
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
, J. p8 ~$ _! r) m& p% n& r$ x3 Y, g
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
. Q. U* ~5 f* C0 {注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。% h0 k  `1 H* A7 g/ [+ c6 R
+ @! X9 F& |1 v! ~+ x5 z
257. 你出卖我! You betrayed me!
, l9 w, {; v. L+ j6 l$ L注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。4 q' O2 j/ l7 m9 k6 P
! m/ V& F7 B3 }' d3 c# }' }3 f$ L
258. 一言为定! It’s a deal!$ b* s# t0 X; f* e. V- F" H
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
7 E! g& n4 q$ }" ^' a2 R. ~$ l6 n) j, ~: f" i' q
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示5 ~/ |% {' A+ B( j, P
9 M- _; A7 n% m# R( V/ M) i
259. 快一点啦! Hurry up!
3 }  q/ d; X( C6 I. x: r0 r# \  U, C0 h$ A$ U, R! `, v' G/ o
260. 我不在乎! I don’t care.8 J( f# X( N; n9 X, c* [# Q/ A8 O1 B
6 b0 U1 n6 y* [. b. S* h' b4 g& K
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.! k1 o2 k2 T2 m/ N- n- N

6 I# Q. s0 P/ ]9 t4 i6 L) c5 p5 字篇" U1 U- r- x. k0 e4 ?5 s
3 H* i% F' d2 E3 q9 C, D
262. 我怎么知道? How would I know?
  D8 h/ l: t) q/ r/ h) |: p3 h注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。! c7 D/ b% T- `! w6 P8 c0 K, U; A
# b! Y! u: q; X
263. 不关我的事。 None of my business.
2 k' ?, C1 Y, A9 ~$ S
% F0 x. _8 F& b  m4 Q264. 我是清白的。 I’m innocent.
# J/ u( ]; I! ]0 F2 O; t注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
) H% A% F: }" j/ Q. p% T" h
4 O! y' i; D0 V+ A儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”8 N$ A8 X1 b- n. ^* A8 R
7 \) m* W* @0 H( X! H: e
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
0 m! ~, {; o# p# C$ k" ^( H- NFace reality! (较正式)
; v  N' o/ z2 `2 G$ `' ^3 ?. Q* Z/ N- U
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
: e) L* z7 p8 ~3 s# d, u4 E! t1 d6 D$ M# c# w
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
2 z# L# a0 }% y; v4 I
/ G, a- A! D4 P$ l! o# q1 `)
9 K' ^7 b& A' |. w4 w4 ~6 q  l) l8 n
' U! u3 j& y6 a3 h268. 包在我身上。 You can count on me.
1 p% Z& I, ^9 E. k
# N+ M  F5 z4 h0 U3 `) ]! i269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
2 K$ N  v: N! e9 E( ^
& H& P4 t$ V) l270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)5 A- V- t# G4 T" b: o' \

3 P- p6 Y0 E/ T: c% F271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
- b( p1 R6 N! j1 v' X" g( I0 u. i( J2 r  I

3 c; p# d4 b/ n: o8 h9 P, S2 v注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。! n2 l  a1 z9 e
5 Z4 }8 u9 h0 q( N* }' {
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
; c, O( R: o. a" |6 X) q# A4 b6 B) m- P! H
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!4 r2 |  u2 q6 C# x# L

2 b( P6 [$ I4 A% _274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
6 K9 N: m' W( x# L" O9 n1 _3 O' f2 C/ F- p5 P! B" Y0 g
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 9 \7 L# z3 [- n7 S' X' x; W
$ H+ |4 @& @9 W# k1 a0 \" {# f) A
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)$ M" J7 F$ }* v% ?8 d7 }: s( ?

0 M) Z8 I5 A. b$ W277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
' y1 ~$ _+ N9 R0 o6 @+ B# }% Q; I+ n0 i
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
+ ]7 s7 q, d! M! r* i
: x1 S6 T5 g$ E3 x279. 有什么关系? What does it matter?
" B& E- r' B0 q9 ^) x5 _" h7 D注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
# T! R6 }" a0 n6 K+ h
3 u0 D* L9 j+ u! w2 m1 I/ b280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样). @( }4 l/ W' a+ q4 x4 n! ^
9 ]" O8 ^( s! a. ~
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
4 @2 n8 q$ v- {$ S/ m2 u
* ?, z  d& d% n3 z282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)" H1 e, v5 D3 a1 d. y

3 ^. I! l! D+ e4 V, V7 I7 [283. 这才像话嘛! That’s more like it!. O# J& |6 ^5 l: K' T9 H1 x& v3 o

; ?- V6 v% e/ A0 j( J/ j284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
: j. @: a. e$ ?# E5 o& u注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
( g: |7 _* Y$ J) D2 h. e
0 t: ]2 f/ Y9 m# v285. 说点别的吧! Change the subject.
& b+ V. T) g# M0 \- T  T: n
; ^$ u/ f( f. \# D# T286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
: H& O$ Y3 |6 ]
6 n0 l& p+ y# L. g287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
7 t$ G5 {4 Z- \) E5 s; t
3 u% N6 n5 g$ \288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!: C5 G( W2 l3 n% g  r
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。  m4 Z3 G% o% G7 j# a2 c/ s
! t* ]" `: q6 g+ {3 m
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
* l$ @! X3 K6 J: ?0 b8 t8 k
! C6 J- t' {8 {, {) i% v% y290. 别放在心上。 Never mind. ! V% x6 `' x+ l+ `7 @" D5 w
* m! u4 e) L( s) H- n; |
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
) t# H; M4 d! H+ \8 o' A; U
0 c) z" {: c* m3 `4 }' y292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
0 |4 k& x; Z/ a: g: P4 X; `, n0 a) k* |, D
293. 我走不动了。 I can’t move.
$ ~) T. U3 q7 }  V) H# B, v' j3 ~0 L0 @
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
( s# n2 ?9 E6 w( N& \4 H  O. e, W& s- h4 \! t: m+ z! v5 D
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 5 d5 e# s+ [+ n. ^# A8 H0 r

! O0 u: _1 E: N1 ]% V- k3 A296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. : K9 n3 [  {- l4 @  O

, Y' N6 c" s2 }/ s* L4 g1 u5 R/ B297. 吓我一大跳! You scared me!8 a. a" }3 y/ m5 \
2 g# a% I8 [5 c1 }; S! L' R
298. 你想太多了。 You think too much.- a  |; d5 G  j' Q

# y4 t6 {. o; T8 s9 r299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
4 R- [5 O8 S! R/ K1 A: v( S注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。1 N0 G8 i5 B! i* s4 d: u1 G( G

5 t$ h- ]  g7 s+ {# K300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! / e4 E6 L% |; c9 P6 ^7 d6 C
Go overboard!8 H- S* z3 v& }: w2 |( h
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
3 @) q( `) t7 c6 s; ?2 e不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-6 13:04 , Processed in 0.139223 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表