 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇; B$ t3 k) G8 R5 r8 d9 E3 f
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
8 i' ]3 n: `5 A
2 N( ^7 p: j& }' N- M' A7 J# je.g you failed the test? serves you right for not studying! 5 ]% a8 a* h5 `0 k
7 r) s3 \5 c2 e& H( g* C" Q1 }- Z$ B2. 活该! you had it coming! 0 f: f, \. ?) w
e.g. a: i gained weight!
5 Q% {4 O; G# |) u- |b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.4 G; I+ D$ c3 S, L9 H! K) a g/ R
# h4 e5 y3 E. e- J+ ~3. 胡闹 that’s monkey business!
! [3 Z% T( o6 U& {3 P! ye.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
1 r+ d$ x2 L' U- V" ]5 z) T* c注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
7 n% a5 }( S' l1 l2 y
; _$ ^) F3 z' i. m5 Y1 a. W3.请便! help yourself.
2 j& c, C% G. ?! y1 zdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
* O8 F/ E2 T# v: }1 G. {' Z% k' i' K9 S
4.哪有? what do you mean? not at all!7 T/ m, ^( b: e: Q, m! N
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
9 s! T& {# v7 T7 _- N0 c$ r. E8 zall”,表示你在否认对方表达的意思。) s1 }* b! l9 u; }3 Q
/ [& O& Z# O$ W' K6 }; I% Z8 _
5.才怪! yeah,right!
* B( G) z+ Z: o" E2 ~! Das if!
& P& a4 ^' a/ ~6 x' r& y% o; ye.g. a: today’s test was very easy.
: \0 m( D @9 C/ J' |b: yeah, right!' {1 u1 {0 Q1 u
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
7 v2 p' k8 s) d8 E! G2 y: e注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。- c* i, r" x4 {+ y8 |# s
; T, E& L W( }4 I( T6.加油! go for it!
* l# X0 |0 d5 we.g. a: go for it! you can do it!5 u8 F; v1 z, O% I0 G1 D
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
4 H, b1 K( O( Q* n8 ^( S0 l/ F# g0 `5 i; w$ v
7.够了! enough!! W: C1 Y/ u/ h
stop it!
- x9 r4 r9 ^# ^, M# [( f注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!): I" C" v/ R- f! p5 ~
W& U5 Q- n9 \# E8.放心! i got your back.
, P0 T; p0 v9 e3 v Ne.g. a: don’t worry, man. i got your back.
; @- c9 v& i- y& [ ~( \ g8 G注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男; x! Z9 \* Z9 P( u2 W0 @
人会常用,女人反而较少用。* f" e& V- S( D$ d- I9 Z
$ w! C- {! d7 j# F
9.爱现! showoff!
! e& x4 l* r$ H. E' T. J2 ae.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
% u6 J; l/ c' ~7 ~5 T' n5 W注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
4 f0 |9 ^7 S; E4 \: ]
/ h" C& ^; l0 N/ A: p10.讨厌! so annoying!
6 w1 h' x$ n8 w I3 G. G9 h9 ~; ae.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
+ s# ~+ `3 ?" d( j6 O# i. V
^ R* N" e% g# ]# c. G+ Q+ {& G11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
7 h5 f9 Q2 x2 oe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!4 h) d) Z4 f2 b
! w, _4 D* L2 Z% u" \! R+ w I6 ]
12.真棒! that’s great! % R ?3 R6 k' F8 Q
6 J1 E, x6 I: X# @3 J# l8 _
13.好险! that was close!
o4 g$ a4 Q1 }6 `) j! v6 Ye.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
0 K& C. \! c+ L1 a- G注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
# ~; W2 L( G; ~5 r
* V: i. v, i& w: ^! U8 ]2 ]4 { l8 v14.闭嘴! shut up!
: m5 b& g3 A0 g' d" ~
, Q$ {2 t _) l' \- R2 y15.好烂! it sucks!
3 @0 B! L' S+ V+ f5 T$ q4 \e.g. a: that sucks. don’t buy it.$ a- ~3 O5 a. z n4 t2 e# S
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。1 x* o1 ?, g% Y- s
6 {# l3 D8 P* v7 O% C( ?# `1 F5 h16.真巧! what a coincidence!. T7 j. ]& E, Q% Y$ U" o3 s3 z- `
$ L' ?3 S. ?% @2 E* k! R# n! M/ l17.幼稚! immature! . m+ P4 Z" B5 g
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
% }" s. R% Z5 C9 y+ e# {' a$ rwhat a baby!' \) `1 F3 ~1 g' O
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!! v& T! E& g8 e+ \
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。& D9 y) D0 i7 x7 D
/ x2 u- w* \. S
18.花痴! flirt!9 M* `. z0 q+ \6 l+ t
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
) {$ l o% q' t9 k2 R q# x注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
8 D. c. V! J) m6 [/ H1 y: V& F G8 f3 |2 m3 X& ~0 H" A
19.痞子! riff raff!
4 {+ W( p! d# Fe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
# A" e* }: ~) _, ~, W* Y5 [真是一群痞子!
- S, k6 ?" r3 ~3 ~7 a注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。3 N, u2 b# s3 j# S
: D% ?' I, J0 j5 M L20.找死! playing with fire!
+ Y) G' F- R2 U5 |% d( k. Ve.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! . C* Y5 Z1 m" b$ K+ c+ p+ f
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
7 ]0 p( O9 j2 k5 T! _$ y21.色狼! Pervert!
3 L7 |) c+ \5 T/ z1 p+ ve.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
" f! s) r# m$ Z7 F* q注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:' k }/ V/ K. o; }+ H" L6 N
“You are rally perverted.” 。, y4 T# v3 o7 C
& m; K: V3 [! t3 a
22.精彩! Super! ( C; x( d1 c$ y0 Y8 n
e.g. A: Good job. That’s super!
$ H( {. `5 H. t% x! O; t4 M2 j注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。# D3 Y8 T' Y$ g( c# \2 ^- o; J- n
0 D: }+ D2 _3 f23.算了! Forget it!
0 C/ f3 q. z+ p' q3 h注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
: |4 z6 K% V/ I9 I/ ?$ O( y5 I: y0 K6 x
. x D2 |0 e t5 e4 T24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
1 @4 T5 v+ _3 i$ a1 F) Ne.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!; Y2 t a+ F% K6 _) V4 r
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
4 d4 x5 G8 K" \8 B3 q8 X' x$ j( F* t" u
25.废话! Bullshit!$ ~: A/ v3 ^( Q
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
1 G" S* J/ W0 l1 c y; F注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。4 |; h' s- R9 L
3 a# R, S2 o* D4 U
26.变态! Pervert!
% M9 h/ I/ B: l5 [e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
; O# {( G; ~: B- C/ o% Y# |注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
( s- R0 B; `- v! `* u* `* b6 \* i8 r: s6 C4 x' I7 s8 [! x$ H) g
27.吹牛! Brag.: `& L7 Q2 h0 |0 x2 t4 O
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
) P; N' a& g5 ~. L6 V0 f _9 l1 X( C" D9 }& Q. s/ | H
28.装傻! Play dumb.
1 @9 o+ A( M+ m l1 o8 }% t4 Y3 me.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
s+ |, d8 Y6 M% Y( K5 _$ Q
0 a1 [, K z+ @) \29.偏心。 Biased (prejudiced)。
' G7 r0 K7 R* N% j$ o' ve.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。' s0 Y4 W) c; T+ [7 K+ r
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 6 L! Z D9 k+ p s1 B9 a
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。" p# m0 S8 \0 \7 U" A+ s! G
" d$ t6 v+ \3 b- W6 c1 t
30.无耻! Shameless!7 d' f5 h- z t* L# }
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!5 Y7 {+ I m* P; W4 u
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。$ U6 O0 w- H) p+ s+ q
3 H1 F3 n7 u* K$ ? ]+ A
31.你敢? You dare?' W' u! B3 L8 N3 G7 e9 ?7 G
e.g. A: I want to challenge you!
3 |5 N) o8 H. g3 e2 lB: You dare?
7 @( {: Q' p0 R* H! ~
& W' m- e7 g' s% J32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 4 H8 o' F# V3 ?, y" j0 z
e.g. A: Let’s go for a walk. 1 t5 i0 G! N% X
B: Sure. I approve.
X* y# R. {" [
. O; j, |0 t2 M- P2 L# |33.好饱! I’m stuffed.- l) i" J9 m; N* ~$ k- K' Z7 E
8 x% J0 w* ]! [$ B) U# I A( N8 c
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
# H9 t; @7 u9 f" a9 ^8 be.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 1 w; h7 E8 A) E7 x
$ u( t9 g! L4 ^2 o+ V& Y I9 L35.成交! It’s a deal! : r1 ]* l1 t. M; |
. \8 x. [" _( W% J, }7 f36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? * [, _$ G! i4 l2 c, G
+ I" m# Z6 f; X: [" h7 E3 字篇 o. L% A: `* ^& S1 i( @
( c, L5 p& K& S5 G
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
# }* ]. O4 |5 `6 L9 ae.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
' S1 w) M; a/ M- u: i# m8 z不会吧? No, she’s not like that, is she? # `8 R. i0 b% S9 K- p% w' v4 U& I1 @
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
/ X: s& ^5 C# U# ~! U( X$ E, G不会吧? No, it won’t, will it?
( q* \1 B- N; c) V: C( ^1 j6 J' fe.g. A: He may not have much longer to live. # j1 l9 a( T9 g) @2 v. v
B: No, he won’t die, will he?8 ?: B1 m) k- K+ b7 k7 A
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
5 H( V( p2 q4 A! ~$ D
J5 U' c6 W) E, V37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.) |' f, T2 E, C! j1 ~3 I7 L4 a
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ) [4 H1 |* N" n' E
A: I won’t tolerate this in-fighting! & e X' A7 e( i7 m
+ m7 y) x2 a0 |1 j
38. 狗屎运! Lucky bastard!
! e4 c+ Q+ J. _* ~0 Le.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
: x7 w$ e7 U9 ]! @2 w/ y- p1 O1 d( ~' P$ O; e2 ^7 I. h3 j
39. 没风度。 Crass
( p. C s' ]# H6 Qe.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
; K. j% L$ e! Y3 F5 n注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
n, v1 V+ a; Y* d2 I2 @- O6 _8 g# Y
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? " k0 }9 X' v. U! v- D2 ]
B: So what?9 z- |9 ^! v1 }+ H, q5 S
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
0 o+ E/ j3 N9 }注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。$ W6 Q% d7 k- x- ?
, A7 D C* t6 f/ \9 {
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!( m* V/ Y) b9 A8 U( e; p2 g2 ~
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.: c. i, s( B7 u q' F' f
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
" H5 ]" L; ~+ j) }# p4 T/ g
- E, a0 p7 n4 C42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ' i. d3 u, V8 F& P
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
) u$ k+ i% ~6 ?) U(你再给我试试看!)。
* D. J9 C' h3 c! [, d4 ~. k1 T! c$ N2 r& M9 p
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
) x$ r$ _' v+ Y0 Y+ U+ p9 C1 `2 K- G) M& L
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
$ k( W% x. }! _, C- r1 P" a3 d$ D: ^ U+ V$ O8 V
44. 考虑中! Sitting on the fence。 7 i/ @% |! T/ T
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence./ G; V0 F" N4 B
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。1 h) e# A9 i& @ D* A2 H7 ?. Z: g
0 S' Q3 }1 h' w% T# W' G0 i
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
" F i4 |5 z" S7 @注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。3 j* g- E5 v R
# o. f) S4 H8 l46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 7 z+ N2 J, | a) |
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。& }" ]% R1 @3 ^/ i. y6 N
2 u; b }. i+ z4 f
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
. T" ^' ~5 O9 |. I6 ] {! d
9 [, g* p8 d( ?& V1 f Y48. 再联络! Keep in touch。
7 _5 j9 f' a5 X- C3 u* k# S) j6 \. `5 y- P9 f: e
49. 干得好! Good job. / Well done!
4 C2 J' S% ~& T( z- _% A8 Z& W! W
/ V1 Q1 O' R: u e) E3 r2 G" |9 q50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
3 G2 E6 b7 K3 X6 i5 U注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 8 b1 M6 e; W" {/ c3 g2 R: i
5 ^$ q+ ~, t$ T% ~' Q$ Z5 y8 X
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
8 ]7 i1 `( [- T0 c6 y
# E y0 M2 R3 i6 k; F51. 看好喔! Watch me! ' L8 O$ [1 i6 T
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。2 K4 O$ I. T" F$ {4 m% ]. v! z
0 ^6 u" ]5 ^2 p3 ~. \& Q
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
, S& S# ?$ f, Q% F/ C/ ?7 l. ZI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 1 b* `/ u; F7 m+ x' z8 I9 R
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。' r' T# k" w* s3 J, x' s# O
( G! _. f3 F3 s3 _, e53. 羡慕吧! Eat your heart out! / \" ^' o8 W, R- @6 W. K
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
7 S) D9 K4 U2 e% t* f注:说这句话的人有着炫耀的心态。
6 `5 M1 a! D7 ?% x' e3 i1 S- Z9 z6 U8 B. i1 w
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
8 h3 k- c# U" e; X3 w- K注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
, L1 }6 C r% ^) d+ S) g- v2 z" l" T/ v) p- ]
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
. P3 a9 p4 w Q3 x. Q4 e, C0 W3 Y: A( X3 w r5 E
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
w0 S4 ^- o( c1 |, `3 {
+ n- |2 H" g4 K, f57. 分摊吧! Let’s go Dutch.! m& B. ~5 |4 D, l1 T
1 A! i# J. ?2 D4 E' V
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. : q( D8 |- H( L2 m
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
, U, V9 O1 \2 S$ P& e' s0 N% p2 I3 y+ v# Q
59. 你真笨! You’re so lame! 1 b5 o0 T- T- j8 O/ [- K& K2 B* ^
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
: P j1 d! M0 f9 j& l5 l% T( n注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
h0 y/ i) r* p
' T, W% u& `" P60. 并不想。 Don’t feel like it. - T( z: I- [! @' m. a3 {# j, }) U
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up. ~% v( q2 D# W" J
B: I don’t feel like it.; T6 X9 l! M, U1 m2 r6 Y- F
+ i+ a4 _) T0 J4 g2 s0 O$ [: n6 v( p Z) d# u- C# X! W5 D
61. 好可惜。 What a shame (pity).
; d7 U7 s/ l+ O( r4 o) {0 \% a3 K- _4 C0 Z" Q
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
/ F* T0 b f; |0 {$ A: kWhatever.
" x* }+ b2 `2 j- ?# i; d' G4 R& P( t6 X4 O& D2 H0 V
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. n$ a* t9 ^+ V
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
' j( q) p( g. K0 P# j/ [( H6 m' ?: G
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 7 k& }# C0 q4 ^( |# f6 l
: H+ }. U3 C+ V! ^7 s s- m# d
65. 分手吧! Let’s break up.+ _& k* u7 `, T2 g8 Z: D
3 t N2 `/ a5 S+ s% v/ w66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work. @" ~0 ?* O5 \5 v
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!" `) I" B/ v& M. O2 E: y# r0 \
$ D( a( @0 p# U4 r( {$ R6 Q0 i0 m* a67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
/ Y6 m* k( U! O" a/ H注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
; A6 K! G! j1 f8 ]3 o
# S& Y+ U4 u0 i+ `4 W68. 别管他! Don’t worry about it.
4 w O3 e$ a6 w2 Q9 p69. E.g. A: I don’t want to look bad. 7 ?+ |$ u/ Y; Y' A% q
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 5 T# m- ~+ s( P d7 k$ ?" ~ x
E.g. A: That guy over there is staring at me.2 M3 w/ y2 e3 Q0 F; O
B: Don’t play attention to it.
% i& ^* d# W$ GWhat the heck! " D( w& p" \9 e7 K8 d6 r6 ?
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?4 K: a, J* i8 M) L* D. p8 i
B: What the heck! / q- A$ L. m2 p" c: ^8 _" x2 ~# X
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
0 e6 a n- V9 t3 Q5 ?1 m* n9 D( s( ]# T3 d69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?% n |5 G2 ?4 s8 U& ~5 V( l
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
/ ?; w- ~ Q6 {" e" p/ z- Z" y2 J& g" m' x! q$ l
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish., k. V. |8 I$ J2 ?
- n, f; D4 E2 R8 T1 C71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
% O1 Y" E4 u9 f8 T' ^) u$ U3 ~7 N' ]; n/ m6 y/ p* L* \, ?
72. 很恶心! Blood and gore.
V% A+ {+ l; @* e# `' XE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.. H' e3 i p# Q; f% [
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
9 T5 {' X5 A% v& e* t! z$ e注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。3 i7 ~- {# a' a/ u, O
6 s* ^ r% i' B73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. : d: o1 n! G+ A9 E- f
Do you get it?
0 H( i7 M0 ?- S+ L( g(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
6 ~* n0 C" x1 @E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
& r# ~: ^* h# ~! y' G/ CYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
$ A i# D7 i a' ?4 l( Y& X7 A) Y
8 g' M: Z+ D6 }' Y74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.- o# ~8 [( f/ ]3 |4 ~
注: Pretending可用playing 代替。7 O+ A/ F, p" p, `2 ^" K5 L
5 m$ x. m0 T6 a8 g75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
5 y; y. Z3 k5 U" z注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
4 Y [7 x0 H/ P# _/ ^
7 ?8 i) z- L5 J0 M76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
9 M- B3 [$ X' @+ j! |- SB: There’s no need. Forget it.) G5 d, l4 B2 n7 P3 n
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
' @0 D5 q5 R7 T* ]+ w
2 p) i! o, g8 e77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
$ V8 W |) } Q
& }/ y8 j, v( k8 }deal with it.
5 b4 q! t& M9 C/ J# B$ o5 E! _That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 9 R% w, O2 \7 W
B: That’s typical.
8 a: [9 U' ?* X
3 Q/ l* m( h: C! U78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
* C( t* v" r1 K5 o* I$ u. z4 M; s1 m1 j5 o
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
5 a+ \3 v5 g0 l4 t注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
5 O9 X6 Q2 J. q0 Z+ x, j; u+ [1 u
( [/ N7 x% T- P80.不赖嘛! Not bad。
+ c- p8 E, A$ S, |% {
, H" }" p, m7 E, r81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.+ C/ K, F- o; n9 f) s. {! n* f) z
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。8 c; p/ Z" `1 F) \
0 B/ |) h2 n& [ n82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
: f+ X- l) u; ]) xKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
6 c0 l5 I) j" V( \" \5 {" a4 f8 C* B
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. % j$ N% [2 D1 H
8 B9 b; I& a* s1 f& B) t84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!3 A) W# l! E7 Q; ]+ n! s
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。0 ^; `* U- v+ h, J5 k1 W
. M1 r7 T2 M% ]. n" J85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
$ [5 b/ _) k0 {4 l; ^e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
8 k0 x' _5 @/ B) t( pB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
7 E! \) l0 l9 @" z: R9 \
% r) l( Z, E% {$ G- `5 h86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
0 e b! _8 Z1 f7 `9 p5 A5 r$ A" YSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
4 \% ?% l( ~& k& S" y注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。3 D p0 ~$ w: t( B- e* @5 L; _" M
6 }: ~% S1 u# }6 F/ f G1 W4 R* W
87.干脆点! Make up your mind!
1 A4 w/ {. Z" w# R. ?& wE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
5 T) r8 c1 M- |# a% p8 `
7 x% x1 P$ {5 m7 @# I88.打扰了! Excuse me for bothering you. + e7 F% O- Q2 n! w# m
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。6 j7 n; s k& c9 y2 |( h3 K
$ b3 b6 _5 h+ `* M' Y89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 1 n- w+ A9 b' d0 p' ]
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) / r$ I3 p5 p' Q& p# k& U
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
2 {! D4 ^/ ~. T/ [6 u4 L+ Q注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
9 ]& }4 U x* ?3 r$ q( rcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。; v, N6 _ ]1 |) l3 @) m& _4 G
$ W- S* j2 G1 I9 w& V90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ' L4 S5 u: b* B3 O( N; c
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
% [4 v8 s+ k0 t7 `$ eB: Forget him. I’ll take care of him.+ F E% @9 Z+ q: g; L8 J, k6 i! h
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
. A' e# a: `. n5 |3 r: O+ A+ W+ J
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.! n) Q. B! Z$ E! H+ j9 I ^' f
; \8 O4 [* k7 B ~9 J% W6 @
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
" B# A6 _/ U4 f _Says who? E.g. A: They cancelled our show.
& N/ d1 }$ |* B+ D. qB: Says who?
X- r" S/ r8 N注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。" M' m+ s6 l# r/ K# Y1 R1 n
! [. g- Y6 f" g l4 o8 h93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。9 U- H& ?' B1 f: s v3 p4 h
$ y1 M" V5 L" ^$ x! }' |/ j94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly… w" I- d! ^4 r! G6 _3 }
! y1 D9 a- Q2 P: f( Y: |9 Q2 `95.你撒谎! You lie!( O' y8 g' `9 r& K2 W
! X0 s5 U# B9 r0 a/ a96.真恶心! So disgusting!
3 _+ h& u$ i1 t+ h8 W- `+ s3 |4 _+ f3 ?+ |2 Y+ ?8 e% `6 v# y' F
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
6 b. {6 _! }/ p5 H+ v2 Ie.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. : ~, T4 K) t% ~* o
我说不上来,但他真碍眼!
7 M. t! c. A' t% i1 f注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
2 J8 t" W, L. D) @# [( ^
; m3 q o4 ?. \" A D6 ~; \: O98.别想溜! Don’t run away!. G2 L6 `- ]! y# J8 [! B
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。. I& A, v5 g! {6 v4 a! c, b5 c' z2 E
+ e* t* o2 v F1 N# T% o
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
8 n) r# z+ _$ H7 }1 i l- @/ l; s4 D0 ]
about it/ Don’t mention it.
/ V( ?" x5 @/ S5 {# `5 h7 I u& V3 O- T( O2 {- }2 c
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
5 t4 G' Q$ c3 o+ w; mE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 1 H& T3 i) s/ e1 M, U( g% \
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
a) T! Y Q0 ]. t& e; k9 O9 C
3 \ i6 q. {) F; ?7 S4 O% ^101.你输了! You lost!8 R4 ?1 r- U" [
7 Q9 ~3 M& \$ F6 t6 O. _* H( [! w* x
102.吵死了! So noisy!9 W! w3 u5 l- E' }3 D
+ r7 P) |4 N, Q) _7 u
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 3 ^: _- W+ j8 |
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”), g- d3 @4 P! G. T* S
( Q! V1 E- ~8 b/ ]: t; q9 x104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
W, G2 r4 K$ o. Y9 FE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
! f; H; A$ p% |8 |" c: A' M; h我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
. c& K: w6 s; X, n8 {; iLet’s go out for some air! + f# K- n$ K7 p& F2 g3 P
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
' P0 v( q P e6 D注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
4 U% v8 f4 R7 n Y" f3 n8 E' i0 A7 \6 a
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
. {2 `8 N3 X" X/ He.g. A: Now you are scared, aren’t you?
; ^) [2 `6 r: x# n+ G5 ^B: Get that gun away from me!
1 y: a& [. h1 g9 W
3 R; p9 |6 |' v3 X6 ~106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?( m$ L, E0 Q5 Y4 |) k
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)! U6 X* W5 I# ~7 T+ G# {2 o, Z: G
; q1 r9 `1 T! Y0 g: i8 u/ D107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.+ e" t, @8 ~/ V! p! V! L
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be." |# c/ @8 {0 W* q4 s( K# I7 _
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。1 S5 O" F/ m+ S* j- R' c5 {
. y3 H' f+ R9 u' t; p5 i108.放弃吧! Give up! ( h" b+ F5 A7 R; f9 t* i3 B% c+ f+ Z
5 ~( h Y6 ~8 {& Q: l0 n
109.太神了! Cool!
& D S! U3 _0 t+ C8 h
& S& k, ~1 y$ ^: h110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. / d, s. ~6 q' s$ F, d
/ ?0 Y+ j8 L: Q% K! u" X
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. , t+ R% u4 ^' ]4 I0 {
注:有些用Beeswax代替Business。8 t; O/ D. J8 I8 q N0 p6 @
. ]; s$ D+ v2 d/ P' E% c
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.- j+ M. B7 v8 d3 x6 R
5 K& `) x, a! V7 `' I4 g, H; t6 i
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.+ u2 A/ k! T* s9 W- ~' L, K
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
+ a- q* s' I, B% _" T注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
3 Z, E: |# g7 N. S: u- i! p- _2 d, Y- x, W2 `" a
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。6 W0 x; b& Z, t6 C/ T) _+ @
t) l. q2 Z* A2 x* n6 V/ A114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! $ D5 y6 F5 k* M' L% J0 }
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
3 z% \2 M# C4 V4 a' D! R; H' v& k* m% i
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
4 y/ I6 O; G4 C. \+ x$ zBut just don’t bother me anymore. 9 a* ]! z! T) S9 C6 S
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
/ E% S% Z4 D" Q6 |注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。0 h# T% D' s, K s
) \$ ~0 g6 a) I. q# a/ z. P8 k116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
* |5 x9 F" L# G& o* ]4 @* UB: Not much…5 {8 }1 S' ~) `& D
, N$ M' {/ L$ n7 l
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
- v! k2 x6 @4 ^3 p( ~
/ q7 W! _& b3 u8 X' W, G2 Q; h118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
3 G( g" n* J! S. H" M$ gB: Maybe another time…7 }3 D O8 W" ?, V' R3 E
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.7 x) z) U7 t& \, J
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
: @5 o# |/ ~; V) o注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
6 G) @! |7 ]( M8 y3 f
8 i9 q) o4 q6 R w0 Y1 Z; m" f J& m119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
( o6 L$ Y2 }% |0 a( C) ^0 q注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
2 d2 V! |0 g7 j1 i9 R5 B* D7 {( z1 P" U0 }% `* Z9 j
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
D$ U5 q" e) i' `
. w4 _7 z: J: {121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ! B" o; _0 p: [4 O( i6 Y
% l4 P' m' n7 G122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
: M; g/ N: x$ _0 uB: What for? You already have a Ph D!! g* O4 P- \( \
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
0 q! B0 j" s& w Z注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
5 s7 |2 F/ i3 y# S1 S' q! B& M: y/ f5 s* x! k
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
) O( k: s2 W+ K8 W( A B. j# i$ W2 K" @3 \% u0 K8 ~ T
124. 不错吧? Look, not bad, huh? & O+ t. _( \: D5 D5 B
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
5 C8 O& b/ X5 }" }- I' y5 {' l6 H
' d& s; \. v( R5 C5 P4 ]' u/ ^125. 真可怕! That’s terrible!
# k9 u! r, `* |/ n; ~4 V5 E
8 |2 a; _8 L8 O% w126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 3 Q% Z/ z* ]) Z( T4 g; y4 Y2 @- C
$ b" y! f" `% V3 `4 a7 O
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
7 B6 p% o1 `7 d
& k. }& d# ^1 {. P128. 不难吃。 Tastes good. # x7 m7 Q7 o& S
& m. B9 p) J! r V3 T1 e6 B129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
7 A6 Z" ^' N0 r% `, E4 u1 G注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
' O7 | d7 P r Z, Y
/ b' S ^) Z' w# J130. 得了吧! Come on!
9 P0 w% T& Z# o2 W6 u' ~( q j: |3 o! K% f
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
O+ `, A! z' X; ^' j# ?注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。5 F; [4 Z+ P1 y! _
9 T# U8 i( r: }7 s5 U) I- b132. 猜猜看! Guess! 1 r% y2 d. E7 g x0 X v0 |
) n/ C+ s& F3 c+ d& ^( U133. 这简单! It’s easy for me!
) o9 C( b9 P" f: W& {3 ^6 {
% P9 T1 I5 {% x+ [, r9 I1 U; u+ W& l1 Q
% h3 J* R! l' i8 n5 ]7 {4 字篇
. [( N! B& m. Z0 t: U
7 z4 q( `' y5 Z* l% {134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry. I& d" _& E% V, r! _: e4 V" a' X
+ g* X: J; h4 z1 q! g
135.长话短说! Make a long story short!
& A. U1 Z. c; T& k6 a
# L/ [! z# p9 p/ H: J2 }136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
# f9 t+ Z7 n0 c5 p0 A- g5 \" x0 K6 n/ {/ M. E0 M8 _$ P2 C ^
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! & |4 h9 Q/ t6 p' Q( K
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
. v# L9 O0 {$ I( ^2 p
0 c' c# Y# s4 a& J138.我尽力了! I did the best I could.
2 D) }8 `. L8 u5 o% m: x4 @! V% \3 g6 q; W
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? , |& N- H: g! a. R
: l+ {6 t0 f, a! u, O' S3 @140. 半斤八两。 Same difference!
! R! r; C; j! @4 r1 ?9 }5 O2 L- J9 q& Y0 x1 e
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. % H3 A7 f7 t5 @6 u7 j c5 E) v
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. % D; q& E% @0 B$ `: k
It doesn’t add up!5 m% j0 {- g5 t" i& }3 O0 r# M
0 o! A* j) a5 q- @: Q
142. 知足常乐。 Easy to please.
. I# F4 u: N1 v8 N1 U注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
1 [; R4 o6 e! p. F& k, B a
! V g- z5 }) H9 O9 o143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
0 O+ D9 \* f g5 z4 l9 T# Le.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. - r6 t+ o7 _% ]7 p1 I
6 v& ?2 k, z+ n) A5 b144. 小气巴拉。 Scrooge!
, k7 R! `' n4 D9 GE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
, Q7 z& ]9 ~7 b9 v- B W注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
! T) Y% x( \2 G z" X1 }% d; q2 d7 U0 J6 d. [( z2 \5 [
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.* U. G ~* O. e
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.$ k/ l$ a6 \+ E0 K$ O" f" i8 F
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”3 [+ ^2 i4 W3 v, k
; p7 ^3 A% m. w U3 Z
146. 在说一次! Say again? * T& P, }+ }4 m" T1 D! Q2 q
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。( W6 ^1 O( {8 o
% X. x5 z. n$ H& X- t, H: O3 S. J147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些); N5 t% s( J$ K/ ^! O
+ V$ x- U/ \/ f" o/ G& p0 M8 t
148. 岂有此理! How did it come to this? 8 w$ F& }& Y1 A& j/ D' Z) _/ }8 t
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
5 f( @0 t9 h7 F" E) s. c; s$ W e& g2 g% U2 R: ^
149. 脸皮真厚! What nerve!4 t# X5 D! }! h7 \
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
6 l% d, i& g6 f$ U0 I3 P( Z注:本句是指人大胆、无礼的行为。
7 P5 g5 K/ n1 O
/ |3 e4 H. R3 T+ D7 ~. X3 `4 W150. 你急什么? What’s the rush?
% d7 ]1 p V1 T4 G2 o' t
) M$ {* l( C3 I6 Y8 c151. 没完没了。 Will it never end? ! _) d1 F. a+ W+ H9 L% G
Doesn’t he know when to stop?# S [ |. ?# i8 q* b
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
" N7 i9 A- O7 y. q2 q/ P
% {: l s7 g: f' [152. 太过分了! That’s too much!
" l' ^* S7 s1 r# h" ]% L V ^
^+ i; a# m& A0 a153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
7 `1 Z8 Q- r* S! @: H) z6 \1 v! ?1 @' k
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
3 U8 x7 Y* p. H6 d* {, S5 P, x$ ?7 L. |注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。+ } h1 U" T4 c& [
( }0 R, v3 j! q155. 真没想到。 I had no idea. \5 ^. B" k4 z6 x& G" |/ E8 B) Z
/ K: N) D+ m! U6 n- n
156. 我的妈呀! Oh my god!
w9 x% R5 q0 ]+ X) w8 {, h1 x
- W7 r; I3 f0 t5 C2 E! N# R" [157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ; Z0 Y( ?. Z0 C; ]# w' S
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。6 ~. w: b- \4 G* i( }3 L# S/ I
! h' U% p- a0 O) M
158. 常有的事。 Happens all the time.
8 Z2 F! O& G) |5 o3 b2 _# C. Q3 y; d& q c! C0 |3 S
159. 你真没用! You are useless!
5 j: |5 x! X: s+ U8 A. h
$ Z) l& G1 W: U ?3 V160. 真没水准! No class!
, |6 Q- k' Z6 n, ^$ D m" {注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半/ {2 E- M4 A: B
) p; Y# E& E' Q& k' s
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
( P H$ Q. S- J3 Y& a
+ Q% l2 y& x" D- @; ^5 R' ~161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)/ |, N8 E' T/ s+ n w a- h
+ O2 \1 S$ Y$ W# H3 i% R% D162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
6 K# z6 H3 R1 @7 Z注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
! J: b1 ~& W6 r% a. C! J8 V& ~* b- L
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)! }, S, |1 T& N" H) t: M# F, d: F
|; l1 G$ n' d164. 想都别想! Don’t even think about it!
# I. s- E N1 D, s4 y注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
9 a8 b* X. A S& _/ H7 ]/ F' k3 O5 _$ T, a1 L, k4 S. D
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。( B2 l- A$ j" d* T
What happened? 一般人常用的句子。
' o; M: s" \% n4 O6 A- P4 g- w
' W: @0 n9 _ u! H' L3 C" ]166. 这也难怪! No wonder!
9 `+ T2 b- h# I, f# U" G" E0 ^& J0 D5 ~, q
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!0 E3 f$ m* U X7 P- ~! H& ]1 K
- H8 N5 r" x/ n3 H9 n& o j4 B) q
168. 原来如此。 So that’s how it is!
1 S; V! e6 B) Q; k注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
1 U0 u5 ]. J( M, `; i* _" O! I. ? _* k2 z. j6 W) ~8 D0 f* F% `
169. 没日没夜。 Day and night。
2 o$ N5 c: P8 x4 R# |) A! r
% Q# W+ X% \( e5 p0 G* J/ p170. 一视同仁。 Friend or foe…
) d6 M& e$ {% h: T" y& R3 D/ ZE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. # v5 e( |7 `6 v: I8 x" d
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
0 ^9 w: I- P! l' K, q+ y# V% @5 |
! y7 f1 c* T- F0 j [171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another./ S" u- r" R" |' d" S
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 4 [# _, }8 L* H9 P6 @7 ^
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。# C# ?) V6 X' ^0 |
- _+ V% [# A3 Z# ?2 V172. 正是时候。 It’s about time!
, ]+ n2 n- _, `1 l, f' j, @
, G" |' v/ t% a+ L, w8 j! p2 |173. 真是经典! It’s a classic!1 S u- @/ Y8 s* V2 b; }5 o& V
$ \: f. L6 d/ @9 X0 Q174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
2 v- O u$ j/ h7 H( v
$ F. E7 H$ g7 m) C175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
9 w2 @5 M& c/ P/ W* l- O9 k+ ^ U6 C9 t) C( A
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
, | W; R& D5 o5 f! Q" Y O8 b+ [" ^% R2 L" C; a
177. 你有病啊?! You’re sick! ( i2 S6 `7 V, f, h0 b
# s" u( T0 a. R. S$ v
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
, D' I* i9 x) p$ r+ q5 y$ y {* @/ B% U- a
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
3 I4 M: \) k2 B/ p& T注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.2 M$ t$ A# q/ T
2 j7 g) q$ b1 n* O6 V; |& F- `
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.: e# E$ ^# D- _1 Z: g7 ~& q' p
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
. \% u3 S+ D0 y1 P/ M( R) F' ]4 w# D对象的情况。
' u5 Z. D+ h7 \& G! ~* c8 l( b4 X& S
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
1 M S# o/ J' c! {
& e# E# A: F1 H7 z0 Y182. 心照不宣。 Mutual understanding. 7 i5 t/ }6 [, {" n9 Q! s# B4 q
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。- M k1 ~4 b0 W0 d: E
5 K" c% p( z0 Q# C8 S: e+ F+ a4 J183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
& l" a3 _! ^% h* l) a
% T. Z$ O+ m( y3 {! _4 v184. 好事成双。 Good things come in pairs.9 l# h. D1 o! n; q% f
, v+ w2 Y" r5 G& G% y185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!9 O N; Q7 _: ]4 `: `( M
5 o; ?+ z+ f4 g! F w( d2 R186. 搬弄是非! What a gossip!: D, T! A+ z7 b1 f6 p7 r
8 K& E$ A1 ~! g: |/ e7 N187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)% [* _( m2 t! k( g; ~2 D
4 d% p+ c* L& l, }: d4 ^; D
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.$ Z# M, S, J) Y) i f+ J0 H& O* M
/ E. T9 L/ i2 }9 Z; c# K9 w189. 行行好嘛! Have a heart!
4 ]- [; @2 Z8 t( A8 V
4 k N8 ^' E/ l190. 没这回事! No such thing.
1 e3 e. D w+ w5 T1 w
) t& E8 |$ B `. |191. 安静一点! Be quiet.
1 d5 l8 |7 R# \6 F3 t4 z3 x. k X. o
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)6 {$ I2 c* R a3 e* \7 Y4 b0 q
2 Q( |2 D- ]& ?; v
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
$ \1 j$ z) U Y w- a$ I+ B- Y
! ?+ A; r# ?2 V7 e( \194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.# o' F4 o" y1 e2 v3 ]
, ~6 V! X8 y! w6 C+ R# H- y+ k" z
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
2 d5 E$ [' B( O! L1 y- D% E( {注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。+ \4 \! @1 r/ f* e; A
# V& s' ^: h1 Y$ B4 g- H
196. 很好玩的。 Super fun。" {# c u7 j/ S; ~4 J" |* Q
% T# _% D+ J& e6 {: e( M8 g3 O% ^197. 祝你好运! Good luck!; a* u, i8 |. T. z
! c1 _( P1 g4 |, H* K
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)- H! Y& e+ P4 {9 r6 p- g
. H( c- _/ h7 \- B# P0 v; Y199. 乱七八糟。 What a mess!
- J! A* K; x. U/ h% c7 M" _: U' h9 U# ~
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
! O" n! B' {2 k; x* }- j4 |( X) D0 M. b( o. B5 L
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
) i" U' E' ?$ ?1 J5 K% c8 K2 D. N
, p6 l0 @) i& y9 G# V202. 我好[怕喔! I’m so scared!
, s. \; C6 ]. f( l7 S
c, c# k9 ~2 ^; [2 D$ U203. 别搞砸了! Don’t blow it.
1 V, K/ C, }2 E: k注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。; n4 p9 H# G( X$ D( x# V
: Z* ~* m8 ^# l5 p1 `1 `
204. 好久不见。 Long time no see!
6 {( Z1 `7 r+ f( }! S
. c+ p" G: y: h2 I5 s: V S& ]1 O. j205. 这样也好。 I guess so.! i( P) ]: a6 ]& ]. J$ Q m
' K* M) ?1 m* p# L
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.& @8 p1 M! y( x) x |
9 Y, t4 B! q# ~2 M# k207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
; ?( u; u6 _ h$ `" W" q/ }; I. I: [2 Y9 E) { ?
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.& x* |: h/ m; U( Z
* w! d$ t( k% c% H209. 别来无恙? How’ve you been?0 S+ N) Z$ ^8 e5 ~/ @
s& r5 T. f* R z
210. 有什么好? What’s good about it?
$ j$ Z _( Z) g9 y注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
- X( a* @$ w8 @, P- T: d- D! @; h/ f v4 N% n
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
6 ?& ^# z( J9 l% n; N
P' A/ t5 z7 g9 }$ p$ S4 S212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)" { x) A" h& e+ ^3 P+ r+ Y* v
* L! B' O+ j, w8 U, n0 v& E( l213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
9 @# i( X0 z! M' Y' R; ?9 iE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.! Y! @' q; J$ _+ `" O; v; a: }
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
7 x/ x6 G0 _ o3) A: Why haven’t you finished your work?
) T; B8 A6 k# s2 B0 zB: Well, I’ve been working on…(Bell rings) M- c3 C! [( B0 g
A: Saved by the bell.
$ S& O% @# U! h6 T3 \注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。( ]* b: n; }' z- N1 S, Q
* q: G2 L" H3 i* m214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)* ~! A& J. i5 B( W+ z5 _6 [
8 h8 Z: G1 P# F: G; j6 J" {) }: | s
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
- G1 s# ?% C- Q
7 s: C/ u1 X6 F2 ?216. 别管闲事! Stop bossing me around! 7 }* J$ ?$ a& h5 ~ t9 x$ A
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
8 P" J6 k e7 O% ]. R( l7 T4 k* p$ `
217. 求之不得。 Want it badly. * K+ t7 ]0 l, T( B% Q3 r8 A
I wouldn’t miss it for the world.
0 w8 I& w: s$ N注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
: B6 w h; W8 ]8 [+ i5 w2 I/ i/ W% s# d& _ W$ S9 Q1 A9 m
我一定会去”或“我一定会参加”。
0 X k! D; K, v9 g/ l$ H
I& g% w( I% Y/ Q218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
. e0 I# M* `% ^3 o3 f. S注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”! N) b# q0 w! y0 w6 ~' K
7 N( a/ n, \+ `' A
219. 不如这样…… What about…6 k; K1 Z8 i, T# Y
1 O3 b J8 o5 W220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
0 ~/ G+ c+ r+ J, ^4 b& @. [4 \4 E
+ {+ R6 F" m4 Z, `: G7 R6 `221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ! a1 d( V7 C8 E9 ^
- H/ h- _& m8 d0 V5 \- D/ z
222. 我不行了。 I’m done.
; Q. b! c6 D1 b# [注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。2 \& `7 R D) n& N% r! k! e! w
7 F- T; m/ H: \3 l4 I4 o- }
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了) n- j5 q) ~6 L4 P; h' i
# n( K' [4 Q% W' r# e224. 看得出来。 You can tell.
% s3 b0 V9 c( v" rE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
7 I& n6 h5 a: n; ?) T% H
: u9 I* X8 A* z225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)! k0 G1 Q( x, ?
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
% g5 w2 t% i3 a# c- x( r* P. w4 R3 T, A7 N! r4 r
226.不买可惜。 Hard to pass up.
" Z: e5 t I% A4 X! P9 gE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.4 ]2 u4 Y1 w7 R/ K
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ! \, z/ f! d$ z# }4 i' v
6 u) i: V' ^7 T227.快去快回! Hurry back! $ ^6 ?+ }8 v3 E6 {# X/ n1 D
. ^; z; _! E7 G( w% b
228.你说了算。 Up to you.
2 {- b" D! _. n! e- z& DYou’re the Boss. Anything you say.% ], K' z3 l% Q5 f# H8 N F
9 K* s2 F+ g# {) t0 Q6 F
229.放松一下! Relax!
/ w( l, z0 I0 Y- X- _, ~% Q9 u; w5 }( a4 z" S
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ; b$ \2 B* A3 c# e8 W
5 x6 {3 r' H. P9 X6 z5 g8 {" c [231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.. H+ m) l0 c& |; A* ]
7 e2 d, |+ T$ h0 }$ [- e3 Y' ?232. 我急着要。 I need it badly.9 W1 e/ N( ^- f7 P4 }1 t5 m
. r2 Z/ R: c' S- ?9 T& k h* G0 m
233. 说话算话! You can’t take it back!
& K: Q- p1 M6 G' p2 q. S% H* S% o
0 z1 ~' {. ^2 z4 L* H; O4 b234. 笨蛋一个! Idiot!8 T0 @3 K# v4 ~/ n# ^( U1 }3 y( k8 G
5 b4 `. h. t, I3 }: T9 a9 u
235. 真没礼貌! How rude! # [5 O8 M l) O b; M5 b
) y" D1 N; j9 Z
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
0 [) z+ g9 }1 I& me.g. A: I can do it! Let me try again! " k1 Y; k* ~# U; [
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
: o, R4 ~3 B, O- t: o4 m; e0 q/ Q
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
1 v+ e+ ` i% f) xGive me a look. (比较正式一点)5 q' V1 w8 ?* g3 V4 y
2 ^9 B' w: ]4 U6 Y! ^' ? G- e: F238. 可想而知。 Goes without saying.
& n( B$ L! U4 }注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。) C. Q# i) O1 `! ~
, c% x7 L5 U" v5 i5 m3 H. h/ E239. 气死我了! Makes me so mad! : ]1 t; C( V, s6 Z7 p
Piss me off! (比较粗俗)9 [% B- L& E' Z5 O' T/ w
: K; j L' ]9 M/ a240. 说来听听。 Let’s hear it.
7 {" U- ^% @% ?, V& N! q: Q* l6 L& o& o# F: Q. f9 v
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
; M2 E0 a8 p5 N e% TI’ve come to a dead end.
7 N/ S7 I1 ~7 b3 V注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。/ L- U6 w8 S' N8 V! X- p
' X5 G/ m6 l" q1 l5 H242.顺其自然。 Go with the flow.
6 d( _ b- F4 g7 X( k8 \- @; B* q注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。7 N1 h8 p/ ~/ @
, E2 v! ^8 C: t& Z, s242. 经济实惠。 Get your money’s worth.; m5 s: O5 M+ t- ]8 P! v
6 b# w4 c; B3 y$ Q9 b, b
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
2 w% ^5 F; v9 F, g# y
; g/ ~7 p$ U/ M" l. t2 N; R244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. $ l* S& v5 F! X
6 i1 w: @9 i M, b4 I& ~* U) @/ ~
245. 买一送一。 Buy one get one free. 6 \; W2 E- m! i3 M" k% e* H
9 @' T, }! o$ ^' G' V$ a" e246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
" M$ q: q" ~5 y7 z' e8 O3 q& ~% c) @; P! E8 c! v
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth. }4 t/ Z3 P4 Z* w% l3 Y7 m" r
0 |* [1 R7 t7 O& `6 s248. 不知羞耻! Shame on you! ) ?% M' Z+ V: m8 X4 D% r3 q
4 c7 J: L8 b& w7 o
249. 你省省吧! Save it!3 }- W$ s( t: m* M7 G$ [3 T
6 y6 A' f/ W7 p
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 4 N( B4 E4 ~/ p. \
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
! O: p2 U4 R, w% A, T5 q0 f+ ?2 `; p7 j
251. 我支持你! I’ll back you up.
% j8 M& d3 b5 ~- O, J: F0 v+ }" G4 J8 Q
252. 马马虎虎。 So-so.
- I( X7 j: C' n" V% |: S. d4 e$ X7 U$ P7 h% X0 B) a1 e
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
: q7 O' ?3 Z& M3 E
% e7 e$ k) x5 w2 t2 b254. 再接再历。 Work harder.
; F4 X1 W( X k# y" ]: B" s: P! b+ {! i P$ r1 H
255. 白忙一场。 In vain.
% d7 Z2 ^; w' u. _" Y2 re.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。 H( ` U! ?' G7 V: D1 ?, a0 ~1 t
. i# V: [& x' A% w4 P7 U3 f+ K256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
- q! [3 J( a+ b, ^注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。: Z- w5 {4 d& [3 W/ I( U. A
* N% G; i' L4 K' D6 \
257. 你出卖我! You betrayed me! 6 ?. X9 J, H4 |) E- v$ }
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。) v& V# J/ k2 H9 S
: s: c# ~" a+ n% o- g
258. 一言为定! It’s a deal!. {3 R0 `! ^1 d2 t
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
, ^, V0 ?7 H& ]! O5 q! [% X/ V
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示8 C+ j% P: l# z) ]* `6 C9 V
j# i& j# P! v9 B259. 快一点啦! Hurry up!
5 j; ?3 [8 i5 ^* q' Z! t( J7 a7 z
9 `2 i, G& D) N: v. Q8 m' I260. 我不在乎! I don’t care.
8 ~$ P. _5 y6 s# s) i9 p& ?/ T/ n" e. f2 y: s* d' N$ F2 Q3 x0 V% s; I$ {- S
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.7 q$ s: l @: f% l% T: Z
+ W1 P( ?7 s4 ]5 n8 w5 字篇7 m6 u$ X O: Y- [
; ^3 g j5 G n262. 我怎么知道? How would I know?
: k: p9 Z* q4 t注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。2 `7 g2 x2 u& {( F; W
3 s$ N$ a0 M" ]3 h7 ?0 p
263. 不关我的事。 None of my business.
$ ~( q1 d5 r; Z( O9 H7 d" i8 M: g w( k& p( N+ R. W
264. 我是清白的。 I’m innocent.! Q/ q, _) d$ x5 a2 z- _! L! H3 T# _
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
0 D; n1 g. }. h! o1 m6 F# ~0 p8 c/ D/ p) Z' _
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
@% W. p# X" P# i* K
; y3 s0 J7 q8 @ R I0 g/ R265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!3 k F7 I( r3 W# a2 k8 j% r
Face reality! (较正式)5 s- {2 k2 b o/ t- a. m$ B9 R
7 b% l- g3 @6 I/ Q; e266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.- A1 f3 @" V7 Y3 f) Q V
8 L" |2 q" r4 [ v9 i4 V
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。. F# r, i. v$ M9 a( z( D: d0 o
: Y( C" p+ @ q, e9 {* |% |4 X)
' C0 [ h: Y- `! k- G- a
. r) M% B* K" l) u) T2 M1 f1 M268. 包在我身上。 You can count on me.7 w# v0 J3 s4 f+ W! I) ?7 v
! J) W8 ~; b, z |9 S. W5 X
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.4 E: a+ P2 c6 `4 b4 b# @
2 Q! T7 |& `) O* X4 K
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
' U7 A0 L3 }% G! P
) w/ J0 D$ f' \+ ?: v% s4 a4 |271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
1 w: [% O! u8 p, Z5 q9 i+ z8 n, w7 x7 K9 L8 B5 d0 _
& e/ F5 v _' B" E ~0 Q注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
; w/ v7 r6 O3 B6 g( H/ X" V9 z5 Y/ R+ g
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.- O! `, T, w' y7 N
5 F, K, |9 [6 X% n) ]
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
: ~4 N4 d. R4 V; j7 f' @0 H% }) S
" J/ ~ w# Y j) X274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
/ s9 i8 C4 T, o
4 u; F. A" b4 a# g. U275. 我快撑死了! I’m stuffed. # L t" Z) B+ M' L+ n/ V9 \1 h
/ F& j& X$ u* Y! t( d" |8 d7 t8 S1 e
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)0 l0 W/ {# g/ F7 l7 ]
0 x. x! X3 B1 X, o
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)1 m7 S m/ w1 G: A
) v E/ m, {1 E1 I278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)' W7 l+ u6 Q* G7 V
* u: O( e3 f! F/ _6 y$ B) p9 P7 M
279. 有什么关系? What does it matter? 7 F% s b! q" j& l" v: A* ?
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ( @# @3 q8 \8 Q8 i" o" `5 b
) K) @( z$ U& c2 g( ?6 S8 k
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)1 _7 Y: {" ~& ^) k3 m
y9 Z) z( P9 D! o( g281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
: }; L; N1 x3 M" Q" E- ~; ]" j1 }4 d! i
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
- P( C2 |( Z- F' H' J
1 k; ]+ x& u, B) Q1 h( n- \7 \283. 这才像话嘛! That’s more like it!2 v. Y1 @. R8 l* k" ~$ M
" [# E5 S. a9 Q% J/ D- A6 X; j$ y284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
6 ^: @- l8 [$ Q8 ~注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.: [ P3 s0 t0 Q- P
1 X3 O& E& b; | l- x
285. 说点别的吧! Change the subject. 0 j: }, i& O0 ?7 A% _+ v8 _& k+ f
* i: e4 e2 O4 H# V D3 f) Q286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)3 j. P) C. ^" A O: E6 N z
/ M- y; r+ L& z9 I/ J8 C
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) Y$ K/ A+ M" T: e9 w/ C
1 P% _+ E- b* L- ^288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!/ b$ E2 V% @" ]3 Q5 w) i& [# \
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。/ \9 I1 n& Z+ `
# n6 f; z& T; M5 T# U
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)6 |+ |7 p# O( g/ t! @: o; L4 @* Y
! i, A) Z/ f2 y2 |1 _
290. 别放在心上。 Never mind. ^9 a* b* _: C; u% y
; R+ l+ H& u0 t- [291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)4 t* c3 `( ?) @ Y+ L# |7 L
) P9 g2 z7 [# s1 H5 @' L292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
! ]" z$ a6 X' `9 J$ C4 d) s( q9 Y- c! y- z8 y6 A& w% W$ c" F
293. 我走不动了。 I can’t move.
# P$ y2 l* Q- ~) U2 v+ U# v+ n z/ G8 _
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
4 [+ J o5 u# |0 C, n A( h7 w0 R( S2 K! e: ]
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 6 k& x9 y/ K: r* S7 L' b3 E
7 o0 P; _3 f3 n1 B0 ^" H
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 8 I& ~1 ]4 D& w$ d0 Y6 g
7 ]2 d2 Z' p' ]. f
297. 吓我一大跳! You scared me!) R5 t) A" z% f
4 ~: z D9 E$ f0 x1 |) _& c
298. 你想太多了。 You think too much.
. ]6 Q+ A4 @8 s& H, z6 R H* E( V5 y' V P6 k
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
2 s0 j6 ]: M! e注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
4 {: k' W- s% ^6 m. F! v
% i) y$ z1 e' R9 D" A4 c300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
/ E' c$ R: j/ J$ \) QGo overboard!
& ?0 }: y6 O7 q$ w- a注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|