 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
! t' J$ T3 S2 ?. i1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.). u8 v4 k$ o& Z- @- N
( t( E4 O7 ?1 A' p: ?e.g you failed the test? serves you right for not studying!
) W+ g6 X3 a W' |+ n8 x5 X; P! V- m/ L- R8 k
2. 活该! you had it coming! 8 ?, V* ]8 G4 e$ ?: \
e.g. a: i gained weight!
) {1 J: M, V E2 @; q7 ub: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.' ?8 E+ E. }7 i# f% j. S$ l1 P
7 @- x \0 _# S0 e$ w1 J
3. 胡闹 that’s monkey business!0 G4 V, Q; C( q" O
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
! y' Q+ m. a! E9 I+ T注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”& C) H% `- P" _8 x' C, a4 T ^
9 m0 ~- C% L1 V! m& V+ _1 ^
3.请便! help yourself.3 M+ U1 z+ w6 Z* i4 }9 x
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)- S; i6 Z ?8 G: o: n k) c
- j' l" B8 a: b. L3 S% q9 E$ O4.哪有? what do you mean? not at all!
3 _/ x* H3 F/ ~注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at g [3 j& C& S7 k" H( @ T( W' X1 R
all”,表示你在否认对方表达的意思。
0 I+ n- t) a' Z
0 [0 H$ H* B( F/ h, Y o5.才怪! yeah,right!
& I: C4 C. A: v& T0 T/ R$ h4 m( |as if!: q9 Y$ r/ A/ @" j* ?" a
e.g. a: today’s test was very easy.
" E D$ G% {* }9 k% r; Fb: yeah, right!0 D" y. ?) I0 t8 `
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
2 v) v. e2 l% c/ E, u注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
' _- {; \; m6 R4 l' ?2 @$ P1 g9 L* h
6.加油! go for it!9 C+ n F/ t' G
e.g. a: go for it! you can do it!' ^$ l. F& V/ [9 R6 {
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
5 {: O( q; c$ {1 I- K! V7 L! O) \- I& E
7.够了! enough!0 [& m% X% Q% `- @+ \, t
stop it!
8 ~& T; C! l; B/ r5 m7 e注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
4 L3 c) k- I& S( l8 g( W
, n6 k; o3 j& l* P0 \. ]5 O" u) i' }8.放心! i got your back.
; G- W; M6 p$ Ge.g. a: don’t worry, man. i got your back.
( `: k) x! ]2 s: {, x$ q7 D0 I注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
( c+ z+ n" v/ X$ _7 p; Z& v人会常用,女人反而较少用。
3 Q3 q Y% E! M, F( W' C' c8 J
! @, U3 ^/ ^( [0 o8 k* G4 u9.爱现! showoff!
. ]# s4 m! M3 S2 ~& u0 t! Ge.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!$ \6 {8 f: ^. X( v: S
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
( u& [! a% b$ j4 W$ P, r6 J3 l+ h7 B& T* b" c5 E& O! G: i0 t
10.讨厌! so annoying!5 h9 v- Q. P! a! a7 [- R% |$ D2 ]: I6 |
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!; ^3 e- Z+ b! Q: l
! C7 a+ S1 ]' n, x
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)( p) X4 u" Y" `9 D) O- ~6 d
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!: ^+ k' v& U. \4 [2 s8 u9 P3 M& V
6 @1 l) s1 i1 ?) W5 v8 X
12.真棒! that’s great! % b& v+ b$ D/ q2 o, f
# Y( A% p3 k! J; Q% U
13.好险! that was close! ; S- b# |# T1 A
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
8 `4 p2 p, A- F- E' {/ b/ b注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。, u3 s* I+ d2 G6 H5 _, ^
* a: k# b1 y" e
14.闭嘴! shut up!/ I/ t7 \! x* F2 H
& K3 ]0 O6 w' z$ R! P& [. G, q15.好烂! it sucks!
* `8 h ~' [* K8 S6 ]' ee.g. a: that sucks. don’t buy it.
* D y6 ?. Y) x注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。. r4 R! W0 y2 \2 d6 _
, ^0 Y% ~. ]$ Y16.真巧! what a coincidence!
/ t4 } p# V' C/ n ?9 p
f, x, b/ Z' |0 _17.幼稚! immature! $ J. ?1 ]" m) G2 c
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
* w7 D. }/ Z* J. @what a baby!
0 B0 x8 t2 F# }8 N$ U3 Y( me.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!2 G @* {* u/ [' y) g8 J2 J
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。5 Q% G$ O: K. [; K8 f
" q# y1 x; [" e! [
18.花痴! flirt!
4 x" N K" _* s1 m) H3 Pe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。6 ~. \. }3 a$ K
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
; t' l! J! S' Q) L$ y6 y1 D. X; \3 {: m& M+ L5 a7 s5 w
19.痞子! riff raff!. g! X, G) S7 u, P$ ~0 U9 J
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
2 _2 e1 o1 e9 I5 _) I6 [真是一群痞子!. c5 W3 l8 O- C7 I3 J% Q
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
# W. V# \$ L# a4 F( V3 m
5 u# [) I+ Z5 Y; ?% R20.找死! playing with fire!
+ X2 ]5 R" U9 d% ee.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
% V3 B8 I1 D# ?4 T* A- O注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。2 M2 z- H0 V! z1 ]- r4 P( i
21.色狼! Pervert!
2 G2 c0 F* [& a2 B! d" K# W' @e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
2 ?. Z5 @& L( p m. }4 @1 Y1 n注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:* R9 V4 P2 D+ S' {2 a, l) T
“You are rally perverted.” 。
: N; X7 P) i9 h3 Z1 F; P9 P+ |( B$ b( _
22.精彩! Super! , L& W, y- N% i. X
e.g. A: Good job. That’s super!* |( O5 |7 J3 p+ J3 t
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。6 J B& J+ D3 r2 X' R+ X$ F% t
, A' A/ i8 x# X( w5 |6 U23.算了! Forget it!
" Y' N6 q8 F9 P) K- L% {注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。8 n# u3 t6 G% c: F K6 M. f
, h/ m7 I* T3 w. z) g# j$ l; I! O24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
2 U G. A/ D# K; O7 H }: y% N1 Te.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!, A1 {: C4 a( w, J% ? s& V6 t
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
1 a0 Y. t- |9 M. x5 z) L( {6 C1 X" y
25.废话! Bullshit!
5 G$ K; R" u6 V+ m) qe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!. N) r! y# o2 A; w2 e0 M. J
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。# l- |. [+ E% s- \9 O( y8 z ]' J
" Z) e9 ` C X( d$ G8 \5 s" o$ x/ f26.变态! Pervert!
+ R7 Z( Z' r" d4 De.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
# r; m; z8 Q& u1 C ~8 K注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
; J# w+ `/ x; A
s( S. n. ?' I8 a+ ~8 d27.吹牛! Brag.
1 N8 z" } ?8 b% xe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
+ C* g& y" y Y1 v' L# _2 J) w4 I4 n' T5 i2 z- P4 P
28.装傻! Play dumb.0 i5 ?9 ?1 g: `4 u
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ( X5 y8 V% L$ I5 v* [/ v( N* | C
4 a d) W, v1 y
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
* j: g2 q- V. c8 \e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
" k% P) `* f) y7 x; wA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. ( s% P# ~+ K+ {) v3 Y
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。$ o6 E* j' L: V, X$ _7 t
$ C& H$ A8 |, y. L8 g5 X, H
30.无耻! Shameless!
Z7 R9 t5 x* U+ t! ke.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
# u1 s K" g' u注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
4 g+ n" ~; W, e# V, [* q2 K& A1 N
31.你敢? You dare?
2 C/ e+ o; r$ x' a. M" T% O7 me.g. A: I want to challenge you! ; y$ X6 S/ j5 L9 h) R& k% ]
B: You dare?$ n @; C& X3 Z
- @: ]% e6 p5 R$ Z2 ]- c* ]' n* w
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. # r+ x+ ^( F1 S3 d1 L6 T0 x
e.g. A: Let’s go for a walk.
/ o% ]$ X. d" W% F& c+ Y5 RB: Sure. I approve.
) P& L" N# I6 S3 `2 f7 R5 M& _3 [6 x; [9 {# m1 ~9 Z7 V# P7 N
33.好饱! I’m stuffed.3 ]* @8 E& `1 d
( @" c i9 v9 d/ ? `7 z34. 休想! Over my dead body!/ No way!
, X7 W& [5 c3 o* d4 w- A: Oe.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
) c1 B8 U, W7 U5 {& \- x! ^1 u3 b& i
35.成交! It’s a deal!
0 ^9 J9 [0 \0 a" Y H+ V- C- {
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? k) T% F, P8 d. L. A
" r4 {! V* \: y; R% o" H
3 字篇
2 f! Z8 [+ }3 ^+ F
. b; R; J- i( l6 N5 o37. 不会吧? That won’t happen, will it? / A- x9 \8 ]( g. U$ _
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 6 e% P5 {7 M4 z# g
不会吧? No, she’s not like that, is she? ; q, v" W* \: l$ h$ `, j5 W. s
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?& v3 _+ K: \6 n9 U
不会吧? No, it won’t, will it?3 R+ Z8 q7 i, X. s; Y& y4 |
e.g. A: He may not have much longer to live. 2 o& o: N5 o) q, J2 V8 Z& E
B: No, he won’t die, will he?: I6 P9 J% H0 {8 ]
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)4 V. v7 P. f! u4 {
# Y: ^ m7 i- ^/ v7 Y37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
* g4 E1 k: g: _8 B3 q' Ee.g. A: That company wasted too much time fighting its own. - V# e0 r" B h; }
A: I won’t tolerate this in-fighting!
) U% b) P) E9 c) ]9 \/ M" D; h
6 R& b5 G: l& ~- U9 I( F38. 狗屎运! Lucky bastard!
8 }8 O9 j* i# r! k. C9 he.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
, g) @& H3 u" f5 `+ |
( H4 I5 m/ Q0 t# A A39. 没风度。 Crass 4 @5 U+ Q3 e* x, z9 E6 z8 S) L0 G
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.7 T- U* h) _( e( N
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
. ?, i! U5 S F6 u9 o( h7 z1 w
* Z; Y1 m9 r Q( Q1 w9 D40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 2 p4 [3 x$ T& e( P4 f0 `
B: So what?
/ z T# ?# _& [0 f( v你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
5 }! h' B& I8 G6 W% F3 s注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
& G; r. [9 K; K. G! W# v( U4 ^! g, k/ L L' s
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
% E3 |7 X: K/ [Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
5 e3 v' w7 _# @7 ^$ A3 y注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。, g! i4 }6 }1 R, C' W5 q
" x3 z# z: h) b
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ! f# z; A: w o- {- P" r
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想/ ?2 D1 Q% `) E7 S0 O/ w4 ~& C( E
(你再给我试试看!)。7 {) I7 \7 B3 u) j$ ^
3 v B7 Q* B% c: Z
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
, s! ~$ ?3 A' l/ g v$ @7 V/ X8 u8 P7 P4 w% B8 z
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!! ?2 o# y, t( M
# Y) X/ Y/ H+ w% E- r( V
44. 考虑中! Sitting on the fence。 6 L5 i+ ^/ E/ M% W3 D9 P9 f/ f
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
/ i) b t' r/ D# y% e0 j2 z注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。4 s9 m" \# t0 _2 {4 B& E
* D. B0 ]+ k. ~( f7 z
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. * R6 T8 k+ H# S( |2 f
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。6 ^$ M, C2 m% P. y3 b
2 z: [& m7 m2 u
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
6 h6 [+ n) _$ A+ a注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
7 w! y# G6 R! Y9 M; R; D6 p @" o5 l5 b5 d
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
- m0 R) d5 a, n- Q$ L$ v3 U! C* @" ^( \# `/ [
48. 再联络! Keep in touch。
7 J# C" {# U) X2 n+ \- R* {6 l) P" v
49. 干得好! Good job. / Well done!
5 m( e! _- I7 }1 K
2 Z4 `; o: b) P) p50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!' P) o# c: y' @0 m8 w4 l& v/ g; k* r
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
1 T7 G U& P4 N4 d
' w) m* V! v: i8 Vgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。6 y% y' a8 f/ V) Z# `# d
% v2 p5 |+ N5 D( r4 a: h) o2 \51. 看好喔! Watch me! 4 G: S8 i0 v$ X; {: E0 e% z7 M
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。5 Q! Q w( z# f8 p
# v. {" a4 W! N52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?6 s8 @- _( O0 p# v9 M4 a6 v" j* J) F
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
2 U& g. `- w W' a$ E" O注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
4 F' T& {0 z. [6 m; h) j9 ?8 a( Y" ~1 u% \ s/ O4 r; W* I- a. k
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
; R; `- M: A) r% A5 Y7 V( r, j8 ee.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
; y9 j0 X% v* x5 S9 z注:说这句话的人有着炫耀的心态。
. G# z: x6 j. F1 |% T5 v: ^* i6 v: z2 w/ g ]. P% c( T, \+ I
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 2 D1 A" W* e7 V! U9 Z2 }
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
; m7 S) z3 s& z6 s3 _. g* h0 m( z3 o" v' F
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
# k( g$ ?. `. T, ^! ?' {" A+ X- h" ~1 R3 D* D7 O
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。3 _* u) V3 @( E# @6 ~! }
' D- J% w. d( |# V7 R. [' F6 r57. 分摊吧! Let’s go Dutch.& v: o8 ^! m; a0 M
( C6 L1 y0 \ l4 {
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ' h% `/ m2 W. y) C [
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
- Z5 K0 \# j$ r: h }6 \9 ^5 m: |- t6 I" [, u6 o
59. 你真笨! You’re so lame!
4 e& N+ r3 A( p* Q7 l, U, n- V8 s8 Y+ Qe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
# J0 K" K( w, r- k' Y注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。" ^4 I/ L5 s3 l9 |8 t
" s: Y& c: ~+ [3 P1 x, V9 S1 w
60. 并不想。 Don’t feel like it. / V: ^. z5 R- q2 Z
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.) f- L- b: ^" K [, p; \
B: I don’t feel like it.
5 t- c) q$ m5 o0 p. ~2 ^9 o2 S6 C& u) Y R
. j7 |% L+ a6 y' X9 `" n! W- T0 l Y
61. 好可惜。 What a shame (pity).
( l" ]! D8 `6 `/ Z' X* S/ S9 H: K& s
" [7 G" x0 E( L5 _. z! R62. 随便你。 (It’s )Up to you.
) I; [/ ~( a& w* ]. |0 U6 _Whatever.
5 E# C% N ~& K6 S( y, l) y0 S/ g7 x' F
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 2 h% v% Z; } h& Y* E* p+ n
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。+ a5 y( f" n5 [. P, [4 E! O* U
/ d& [" L5 c2 m& B64. 再说啦! We’ll talk about it later.
8 o1 B; {; i9 D/ V& b3 _9 L2 h5 D4 ^8 D" l) A! C
65. 分手吧! Let’s break up.! w c$ \" n# K
. r* X! D# s8 q, O2 I; M) Q
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
" E. I% \# T8 rSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!, S/ V" G$ _5 ?) t
7 g$ F- [2 v j: ^" p: l* t5 O. h67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
& U ^; K4 c: \注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。4 J2 D$ u0 T5 ?! \" R0 N
( t) B8 }# b7 m3 P, w G( Y0 G
68. 别管他! Don’t worry about it. 7 b6 R. X! ]5 |5 a' A
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 5 S7 M6 g: T8 y/ t) }6 |" t" K* W# e
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ! J& T9 E K$ D* J* [8 v( ^# Z
E.g. A: That guy over there is staring at me.. }3 [6 u4 c* k" A( ~4 ^! y0 j j
B: Don’t play attention to it. + A0 G8 g( |. f" ?5 n/ y2 \
What the heck! # f2 x- j) v; J
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
' i' k* p& s) xB: What the heck! 3 d/ o' Q* q1 R- [4 b
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
* s8 a; f( C5 E( I) g8 F. {69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
. u' C0 C% \4 f0 V0 h- t4 ZWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
! k, D0 }# l2 S7 M1 r( J% U, o+ U$ @/ ]( w
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
. b7 s. _9 ^/ k3 J/ M2 p
6 u1 v* h) B8 Q u2 z71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.. x+ ^2 U0 }" i
0 h: y. z* E6 t5 \7 c+ b- P; z
72. 很恶心! Blood and gore. , v2 Y& P$ Y5 N6 l# c1 x1 j6 C; d
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
$ _3 y0 a+ ]' L% z* w5 SThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!: M) V) _; x' E8 [7 C: S
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。1 d( x: g& {; @+ J+ c1 n2 O
4 I% Q7 E7 t A/ j, z- t& v, s' I73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
) r5 I, {/ j; f) @. w' ODo you get it?
. f. C( ]$ \2 u1 E. p( I( q(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ' A! D3 A, M7 U1 r1 B1 Y9 P
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ( X, h2 p0 |6 l1 h# d/ h7 I$ D
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
& D- ~2 P- D) v! \
P/ B A! k* T74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
- m0 @" C% q# {$ f# o1 x$ e& J注: Pretending可用playing 代替。2 X. f4 t( q- ?+ V3 H% u$ u
3 }2 W( N; O* U6 P6 T8 E' K$ j
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
4 M% S/ @; t0 R- E! V6 `. x9 I注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
7 a5 Y& D2 J, w* ?" S' ~' L% ^3 E
" d& h% X$ S; M d5 f( o. o76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 6 ~% J( z2 W! f7 }
B: There’s no need. Forget it.% s" b- o$ j9 D$ k8 l4 u* Q ?
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
( Z8 U# T8 u! i5 t
/ {6 ^; O4 E: ]5 n+ `77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to + X- m+ E6 R* H4 y) b% a
* X5 h% E: d1 W3 v: H ~deal with it.9 i: E/ ]7 V8 Y7 _9 L
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. + J# I0 h: W ~1 J
B: That’s typical. ! _7 X# a2 d& f
6 n1 {0 t0 \0 h q
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. L; m2 f: Q6 _
" q- l0 b y/ q5 R2 q79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
+ J- D- {& x5 z2 {! N& d注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
$ S8 [3 C M! S' u* X; Q
% B% P5 ]6 {3 [$ M5 [& e- t80.不赖嘛! Not bad。 8 W# k6 s; l R! }
+ `3 @0 S+ F* S- x l, W& S4 u1 s. }; x81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.9 H t0 h; l# ^
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
" D: R( d f L
6 j0 w9 a" k# |9 W: T82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
t; {6 o0 L* U' D0 TKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
9 L" w6 ]0 B* x
/ H& p X0 f: `6 \7 L3 G83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. & z( }' m+ P0 O" A
P: K0 A& `5 g: F
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!! n! @* [( f5 a: h+ ?! D$ {
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。( m0 A, E# d! ?( T
0 a& g/ t9 a1 L8 g3 U8 j
85.来单挑! Let’s fight one-on-one! ?& t4 h% U+ L1 n
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
/ m0 g5 f- z) j- b# aB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
+ j* x, z3 y2 V) |
1 G7 a! w, ~# j) q) U* `86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
8 @! L/ U$ a' ~Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
) s6 Q& N" d4 U. M注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。+ A/ z# Q' g, V% f0 c0 `. l$ S$ }
. G4 y% r% N6 @4 N4 w( q+ h5 |- f87.干脆点! Make up your mind! 5 r' H! W9 _+ @% l7 H
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
( {0 {- v3 {1 s# a1 I
% C9 s# w5 v! m7 A! Q88.打扰了! Excuse me for bothering you.
* e, ?% N9 q; ^, M4 H注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。/ w3 _: z6 m) h2 `! Z9 H0 l! r
9 i$ X. x) c3 M- T; r! H
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
9 x0 n' x5 `& v+ BWake up! (Wake up and smell the coffee!) * f, }- o- m8 G' [3 G$ X
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。) j% \* y/ s) v; Z
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
/ \9 h8 s1 W: |coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
5 i, H% [$ j: b, K
& |% ]& M9 |& f90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 7 c( H# s6 B3 y, P6 T4 T' m
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
6 y, M" v/ R+ L- }4 B. KB: Forget him. I’ll take care of him.
/ m: F( ^+ X/ V; i* C/ p8 x注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
& a% b( T; l! S# U5 U7 L
2 ]$ A7 {5 t! W9 T# d) d) p91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.9 U4 F8 N/ Z, d8 j) s4 V
5 Y5 ]( M; j; c( f7 ?5 v92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?# z# n: F) o3 i% q4 {) N+ x
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
+ ?4 l. F8 ~* q9 i" e u. bB: Says who?; Z( |# `" Z$ A2 [- g* w5 q
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。0 p, ^1 A1 i) W) h
\6 D+ }2 v( j, Z9 j2 H
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
3 U% l3 ~: e1 P! C. {9 }7 L
d* `, c. G* |94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
' E* d, o$ v/ A; c$ I
: w. W% G" t/ q1 U4 p# e7 t$ E95.你撒谎! You lie!! d# q: m' \( f+ L
1 V" h; P2 Y! s$ G- s f
96.真恶心! So disgusting! " X, y7 E8 Y; ], }
( ]7 {- S0 o9 }2 i6 M/ n97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
2 d. M5 c5 D; {3 j) P" }e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
8 t s7 W8 |! P* I我说不上来,但他真碍眼! `- u O- a2 T$ R
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
) K' G. V4 P/ m& G1 h+ J+ J5 D0 g
% @/ O/ h! O1 ?" g; m$ H98.别想溜! Don’t run away!
$ D( B& Y6 m1 o( m5 j+ x9 z注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
. J, ?; @4 u8 J- P1 }' ~; x; o9 }4 K. f0 X
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry R$ {( o+ q' i/ h
( B. k; f; i: jabout it/ Don’t mention it.
- L/ r% J# {. F+ O( s- A9 L
/ m1 q, O) A/ s100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
: w' h8 F' f" W- n' P4 c$ LE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
: _& p( q4 ~' f0 X注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
- ]. Q, n' x$ @2 l: I( o' ^ }( s5 ?) r& g, q/ l+ `
101.你输了! You lost!
6 t6 a. F& y. b0 W2 T
& r5 L* v+ J/ |( P; K. b102.吵死了! So noisy!9 y, y( Q8 q6 `2 B
# d. R D0 V& c) d1 Z( w0 m
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
1 t1 q Z: B6 bB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)& }0 c* F/ F* n* k# X# p+ K
* O5 y# G. m3 [& w" a104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
0 ^2 @+ v3 R+ ~4 q1 `E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
! v1 [+ J. Z/ n# H我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
2 i3 `6 b* P' W) `# U0 YLet’s go out for some air!
& q6 W1 T u/ X2 J" N% c$ [# J: LE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
: |% l1 @6 B" |/ ]# t2 Q注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。 l8 B# _/ Z3 {+ o
2 \% T4 y6 T* E7 f
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
9 I: f1 Q5 y9 ~" o/ w# ie.g. A: Now you are scared, aren’t you?( \6 d$ n4 {6 J' G0 s e
B: Get that gun away from me!3 _6 u: ]& t, y
2 a6 v( P+ ]4 r* `# @106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?; s" l* ^/ v% }! f" J9 G4 L( B+ m
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)6 r/ k$ p5 a0 y# u9 Y8 i. W5 E
0 ]1 T" ]* k, z107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
O' E2 o6 \( @* }7 bLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.% Q" ^: V! f7 z4 U' m. u0 I
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
H, E5 J7 `1 I; S K7 g4 B
* J" [; ]* R5 g5 k: w108.放弃吧! Give up!
0 D; o. o/ B4 B* | R6 R8 G Y& p
109.太神了! Cool! * F. P2 g5 u4 K, l q: u
5 Y9 i1 c P" I3 R. k9 [$ F0 H110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. # X& _5 j. R2 z* Y5 d3 r- G, m% W' {
@3 `0 M0 t7 }111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
& D- ]( R7 K/ _7 s: `注:有些用Beeswax代替Business。
1 c. e: q: a. y& N" E: {, P+ q( J9 e. [- }: T9 v7 J
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
" D5 \% A; W* s: D6 [4 ?# l% d- `; b$ N5 S* L0 G4 z
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.1 \) w9 [. q ~- M. i
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
4 a% w$ P1 j7 r! t" L o, U% B5 c注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
, H0 @) @8 I; K8 c6 d, @+ y1 A$ x1 z2 C- k5 x6 k* ?7 D1 }- e, J4 I% w! {
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。4 g' P# M; g, {) k3 y; H
h$ E' k' q4 v' n114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
0 t( f+ C* I, C: d! }注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
+ B$ g; ?+ M5 k) B8 @( y- ~
$ y- |% X. q+ [0 [: b& y115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ! f. z, G) e0 U. N* |2 o* V6 B
But just don’t bother me anymore. ( [' U, y, N. x1 j r3 k, b
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?2 o' X8 h: ]" ~" d6 z/ e7 U
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
- h) } ?% i# R
3 A: y- S# n# B( Y" @/ W8 b116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
' V4 _, V- G' Q) \# DB: Not much…' J( L4 Z T1 _ }6 q L! W
8 y$ [' w. R: Z/ X3 O& c+ J+ D117. 答对了。 Bingo! / You are right!* D: a4 t* r8 w: T. m
) P1 e( T% u, z- d9 D2 [118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night. B$ i1 H3 x. ]# o
B: Maybe another time…
0 I9 Z" |6 K2 K$ xI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.7 _2 x* g$ g% o, C n# c5 M) q5 k3 X0 G
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
$ f& Y: l2 M5 _$ B注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。$ }) }. W4 X5 T; E8 c# I
& L) t8 |2 r" P( t8 \119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
1 r# N7 I8 _% _1 S" F注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
( f' D/ m" e. A+ y1 \4 w" k6 f8 ]( G7 E" x4 a1 ^
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! & z( C1 w+ j* }
I. d+ t1 J6 K6 \3 \121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ' q! b9 R" p$ {5 S1 ]. ]0 t
! B" H, q7 t- X2 V" R4 q6 v
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.1 \5 l0 [" p( W/ N4 n
B: What for? You already have a Ph D!! X& w9 |0 c% h' p
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
4 {5 s, q4 d }6 b5 s" X注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
- ^% p2 Y2 t, R! c+ {% N) o* j8 l4 z2 s' Q7 `
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
5 E. V, a' i7 M8 i* [, n3 ?
- D6 _* m4 p+ Z: R) Z( T) b+ J h124. 不错吧? Look, not bad, huh?
6 K2 {% w7 B9 `7 G' X; hE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? / k6 `. @4 M' T8 M1 m) o
" X$ R" p1 z% {# E, X. C; ~3 W
125. 真可怕! That’s terrible! , S6 i1 m1 ?. ~. c5 H
% W. @( v0 o. @/ j1 Z$ d126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
0 w* K! s$ D9 y: [" S5 `! H# y
# `" ^. k" \6 o) e! t! v4 c127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
" P" ]8 @: T# g5 ]) o7 }8 S
9 g% z# |4 s1 h: D8 m) f: b8 a128. 不难吃。 Tastes good. q# w9 C! S- M* Y+ H
1 L3 l4 _! X* {. o) W( [/ T% F
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
" i4 @1 [/ h. |' t: U* p) v3 x, \ z注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
) c: h8 w, K, E1 h
; \# }) X* a& W8 B5 x130. 得了吧! Come on!
( V* b# [8 Z1 p( N: I$ w: f/ I$ j$ E
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
$ k( b; ]. D1 ?, Q; ]% E注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
, v s# b6 Y6 C; K% J
e- ~/ o- G% A: o: N132. 猜猜看! Guess! 4 j8 c. i7 H9 m M2 u! h
6 l, ?3 \5 l+ }( M133. 这简单! It’s easy for me!
4 ^" D2 i) b+ t7 `. ~! @+ F+ T: @/ O6 m4 E0 A/ c: u c( _' ?
H, B8 B5 [1 X
4 字篇
+ m- f6 _- t) C5 G, @4 @3 z! o5 i# j& q
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
1 U/ m( X' F7 N
* I. ]/ \% R; P Q135.长话短说! Make a long story short! 3 f' e$ t7 w" i7 s- ?
9 s( E3 p: F# y' `136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)' n" _2 B; \* \. N4 k
4 P: ]/ [. @8 p6 H% I/ B# H# d
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 3 B% _9 S! H3 p/ \
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
+ _1 v6 d9 r# |) ^- \( E1 v
' f G* k& T6 x; p138.我尽力了! I did the best I could. + q+ c1 K; w& e9 b
0 z) Q. z' s' t! k
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 2 v" D v) N% R! S# z
. y$ P. d$ T, h6 C. `9 q140. 半斤八两。 Same difference!
3 c9 A! Z8 o( g+ H
3 Y4 d0 \: f- ^- l* l+ ?4 g141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
; G" \8 X8 o: ] F/ HE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 6 \. \& E Q) g- |
It doesn’t add up!6 E( s! b8 d0 t7 w. P+ Z
6 @) o6 L8 l# h7 U, N
142. 知足常乐。 Easy to please.
- L: U% P6 { Y, ^: l8 A$ L/ s注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)$ m$ |5 t) S, U
; J* }+ z/ n/ k* q
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
! c$ p( T6 W" Ge.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 5 ~6 _+ M# S& Y, J% c1 {# ]+ B1 g, d
- H% { F- @9 b144. 小气巴拉。 Scrooge!+ h6 z% i9 `7 s0 r
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
6 j! R+ C2 h* X/ Q6 I2 \& q注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
q B. k9 V6 s- _" ], y' Q2 q5 K: k& {1 P2 p5 U$ D/ o
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
h3 ?) e$ N! J' q7 c+ ?E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
; U. W! H/ ?0 s注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
# [2 |0 x% j. \0 g& o
1 q( \. B/ H9 C3 @( v5 y( N; Z( K$ g146. 在说一次! Say again?
/ i ~ s, |- t5 n注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
]# h6 d: Z4 ~ \; I( @
& h$ x0 H! A$ a! g& H) p0 m147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
; G0 p9 q( e. G9 w- F) u$ H
) c4 N% a) p* }; F+ k148. 岂有此理! How did it come to this?
/ ~% s! y$ H7 m( a7 R) j9 s注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
4 O7 r5 H9 p' e; _* \. j1 Z' Y" U. R9 o7 w& X* v8 i
149. 脸皮真厚! What nerve!3 ~3 r! u( y+ o6 N" H& I7 Z
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
2 T0 I6 _5 T( b) [注:本句是指人大胆、无礼的行为。4 g3 d7 R, A& G( \, Y ^* [
3 C- |! e+ c: s S! E- `9 Y150. 你急什么? What’s the rush? 5 A7 C) ]- i1 o+ F2 K2 r
9 S5 F- X! V1 [! w5 T151. 没完没了。 Will it never end? - N+ p1 n( f% ?$ [5 M; G$ @
Doesn’t he know when to stop?1 e+ w9 ^7 ^* j
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
) s$ ^2 @3 @- u* H5 u- r0 A" }7 C% i. A
152. 太过分了! That’s too much! 8 `8 ^) l2 g/ Q' O7 p4 H
" F' |% G d; F
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
9 Z$ K c& i- X: h* `9 g4 W i/ v; M2 g; M0 I3 @
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
: o" k8 u9 m3 r& {注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。8 T% |; z9 o( L9 W
! \. X7 d i; p" R
155. 真没想到。 I had no idea.
2 A8 z1 h9 B, b4 u e% M, J0 X; b, @# d8 p2 Q
156. 我的妈呀! Oh my god!
: }6 s% K; R& p6 L: Y1 }' q, A3 N7 W3 ~+ n" x: |4 O+ B7 k
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 5 c3 e2 j$ }0 @
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
( \ {: R$ O) q) t% S
' C- h& T. ]" N+ _% E& L$ F158. 常有的事。 Happens all the time.
, s& t' V3 P6 G; {7 g. J9 p) m c. X- \/ s/ B/ }! e2 N1 [
159. 你真没用! You are useless!
& Z# m5 z0 K( S
6 {1 W, M y" E160. 真没水准! No class!* w# g" r4 @; \, \! [ Y9 C
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半+ R" \4 W% t( y/ F
! ^, f3 U8 h8 E$ f
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。! V& y, e7 ~! h1 A; C
4 l- r- |" X! d* _) Z! j161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)5 L/ |) t7 r) R# u& q) i/ x( t
) q! X9 P; G8 M, E3 e! n162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
7 c! h1 a% f& I( Y. j注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
" ]' ~, e( ^( {& C2 m
2 ]6 w7 X6 f+ b* g5 W5 W; i5 B1 p163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
0 a+ _- o0 |! m2 Q. }# V. P) _- e$ o: ?! U0 B
164. 想都别想! Don’t even think about it!
; T& i+ a) W# Y* `" @. j注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。* e! x; b- J$ l* q* K
# i5 M( `& S2 `* d4 s/ h
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
# ?. X' r0 N$ Q0 Z* WWhat happened? 一般人常用的句子。
' r5 |& G" c& |- M$ f
/ i+ R4 F* b# G3 S) G W! K166. 这也难怪! No wonder!9 Y) x2 i- F; R# t* h
( f, X/ G. Y; S1 G! m1 ~
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
, G5 v/ W {8 i& T7 P5 v4 K
( D& n! |1 T. @5 l- S. p168. 原来如此。 So that’s how it is! k3 O3 O. U4 s" S3 ^' k
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。4 g: D6 b6 {2 W$ Z# u, Y, u8 l
^3 s$ ^! R) u) l169. 没日没夜。 Day and night。
5 P" u5 Z2 u# i3 h" I
& H' Y' l- a- H7 L( O4 u) D" c+ U170. 一视同仁。 Friend or foe…
' Z: \; y. L' f0 J' sE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
/ E S j, C9 M注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。4 x" I& k0 n$ k& Z6 u; S7 a. a& n6 j
6 B1 F! d- x2 B171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
$ {% E1 K7 Z& jE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. - K; F$ L2 }( K; ?
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。2 q w( o8 l. q4 k) r& \! p
; Q5 s9 C. G' e
172. 正是时候。 It’s about time!& r2 ~$ u4 e3 M9 q7 n
. |' v6 |4 M. o, w# V+ x; H1 b. G
173. 真是经典! It’s a classic!" A: V# |3 L3 [; J
. D0 d* J H5 C. n0 M' l
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
& E$ _- H' D; t6 n8 Y3 U1 r
# n' D0 h1 a5 a% v175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
7 G- I7 Z- O. q* z; p6 [" E5 N$ W; K% ]. Q$ Q c# {" N0 ?4 F0 y# N
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
$ ?' y- m4 m4 L2 o! R
) t9 z9 O1 H2 s1 ? r177. 你有病啊?! You’re sick! + }, t! x7 P5 J% Q
6 r# e# R( j8 h178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 6 V- @9 I, M- W" O% _/ \! w1 E: Y
5 b1 J$ O: t! z6 U9 @' S4 x, O179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
7 P! S' B% f& {4 b0 C" q2 H b注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.% s# N; j5 P9 k; V/ W$ E ~
& s, {* X% L& _" @/ I2 ]1 Y180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
/ J: @% m7 x1 ]. @1 P( m3 U注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个& {& l8 E' @$ k; U; f/ I
对象的情况。+ d6 B$ @6 |4 Q: L* `, r
/ @) ^' a# \; j4 N181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.( c7 s+ w9 e1 ?5 R0 A- ]4 Q
' j* H9 Z% a& r182. 心照不宣。 Mutual understanding. . d4 U& t* c6 A# }% C5 G+ W
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
7 t! O# b+ j7 g. A& S# }9 m
( z! W' c: |8 _" C& Q. Z183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
; g, w% F) l9 M _3 \, t- d7 T9 L. T2 d8 y& h
184. 好事成双。 Good things come in pairs.6 T \4 u; w3 q$ Y2 v
6 w7 L& P, d6 A' Z185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!; L: c; M+ S ] R( T( { R$ k
& E/ s5 f3 X8 [. ^4 M2 z186. 搬弄是非! What a gossip!& Z: Q3 {# ~, h9 J! w) H
- H2 h! G) K4 u, K) _. p n
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)3 r! B& ?$ p% f
3 j, X$ ^: Q% b& Q4 S7 ]" T188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.& K9 A5 R5 t3 u) r4 o7 o2 c- R+ n
4 U1 m q+ h. k: r# `, y
189. 行行好嘛! Have a heart!. c: z7 ~ E7 G
* b7 X( L: G$ T/ V190. 没这回事! No such thing. , q5 E* M l/ u* X
/ D4 M7 v# Q, H# D% F' U. `191. 安静一点! Be quiet.
8 r o1 E8 U( z* v H6 c L8 h) P1 B
/ c- r6 s# g, K4 o7 r: f192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)* x% O! X) L+ P4 S6 p+ E: W [
, a4 U0 V5 y" `# z+ h' a& l( s4 c4 X1 t193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
& j6 u! Y7 `4 b' c
& Q& W0 D$ r) H: A+ n( A: J8 _194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.0 ~/ K: x- u& _
z, U7 c- W* K9 f8 A M, w _7 T
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.4 Z0 p6 F+ r* ^! `: @* t
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
) M/ o( b, N0 }' ^
5 ?/ Q& ?! `4 Q N196. 很好玩的。 Super fun。: o$ Q$ a( }9 q3 L
) @- S { ~- S% t/ T/ v; }6 P197. 祝你好运! Good luck!4 v# G) G4 y4 m r! p' G
7 p5 q4 F9 V6 |5 p
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)& @# i2 ^- u6 s8 d4 t
8 A- v9 q: Q* r6 \; v }( ~. H% @
199. 乱七八糟。 What a mess!; E6 \$ Y0 C G% I& t
. q! _$ f, n2 w
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
! p* a( G& _% q- r! d' ~; U6 U' Y9 C
201. 下次再聊。 Talk about it next time.* I8 K9 J$ g* e+ E6 ]7 G
9 O* Q ]& I) }; u7 ^ c5 \
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
" r3 `; X- k% t3 a3 J5 o \6 p( S- F% j
203. 别搞砸了! Don’t blow it.0 p$ |! m3 L; t5 q$ y. s% y" g
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
; Y- T7 O( s- ~$ |& f: Y; s7 b, {
2 I2 o, b: G9 p204. 好久不见。 Long time no see!8 s& z! K. N1 y1 o, D! x1 U1 |
4 u' Y9 z9 ~' O$ z/ F. k205. 这样也好。 I guess so.
3 |7 m+ h6 P! Z3 F2 h1 k2 g7 V# g3 X
4 K4 u& e. ]6 @2 q; a2 o206. 自找麻烦。 Looking for trouble.* h) L x3 r* W5 r
' q. |" a+ K# d1 L; F207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。1 j/ M# G ?# S B8 C
( G) r2 w7 ?' ^208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.0 b6 [# w) z6 k- d) P- k
8 j/ N# c4 `) c% I209. 别来无恙? How’ve you been?; W& z2 m a0 y- t
# z: n2 F9 ^7 ^4 Z" T+ s5 r% u210. 有什么好? What’s good about it? , |. c( u9 f0 I- G
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
# a: [& @2 ^1 ^8 n
& a( n4 |* H7 g/ R: X211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
# R2 j& L4 |3 W5 G) w9 V
' ~0 R4 Y0 V2 N1 a# ?$ n212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)/ U, l0 K W: B$ W
! m4 U: Q0 H4 b% F4 M% x! p
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
~, `( f; w4 f" ^* QE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.: J5 k' n0 \4 S& I a
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
& G( r7 Q( l2 t8 |3) A: Why haven’t you finished your work? 8 x5 B0 S& |) _) }
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)) ~/ U& J2 O0 F/ q
A: Saved by the bell.
: h1 i, h3 [) |# P4 |注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
2 Y/ c. ~" @6 \
, j0 W7 T. f8 _/ N214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功) Q; ]5 v" v% W4 F: l4 J6 i
; d, { E6 K) y) E5 m2 b. l9 j
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)1 u* E$ A$ w" N
& V! s! S- v8 W- y! I2 ~5 ~216. 别管闲事! Stop bossing me around! ' H) S+ j" W) j% t' u1 r1 ?. x6 v/ t
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。. F9 l" S6 F9 ?; k: r- R, S
7 s4 X) f: ^, I, S$ |217. 求之不得。 Want it badly.
* _" |+ [- F$ hI wouldn’t miss it for the world.
3 {2 E$ B- l- P注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“ g) m: |& z W) ]. T# E
9 r9 x2 H& s6 b3 A2 J% p8 ] h
我一定会去”或“我一定会参加”。
& H+ l. y9 V; K9 B: `
+ T' o" q2 ]0 m3 z9 k |2 [218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
' ?0 [$ d* ^! m' ^注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”$ s; I: H& `. \) n# R4 f* k7 z) `3 P
5 z+ S/ X4 O- ~$ @
219. 不如这样…… What about…
+ m& c! ~) q `! C
' U1 r* G. V- o* m% s220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
; Y8 e: b4 A& _4 B1 G/ g! \, S( V4 l# i
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ! g& j+ T) _9 q. T! Q
9 _" P, |) ~7 a" Q/ b222. 我不行了。 I’m done. ; `& W5 J! u, d4 B$ B
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。& t# y. R0 r& P3 g
' [( C R1 i6 i5 s6 W223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
b% R2 u h' w" x2 D" G3 O/ v
6 F" ~3 Z3 A- r& d" v4 J8 t/ Q8 k224. 看得出来。 You can tell.
+ _- E8 `8 ]4 v2 o7 `E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
+ Y. D( w" V, M' n' k- F) x( j ~) G
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
: ^0 h0 A" C9 vCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
& n/ y( [5 U; o: ^; _- F5 ?+ j
1 J1 q; j& C' Q5 n226.不买可惜。 Hard to pass up. u- n& T1 ~9 e% E$ U) C
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.1 R1 Y0 b! ?# g! Y1 x
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ; H* P* e9 W4 N4 r( s+ A9 r
4 _8 G! I# t0 l& g227.快去快回! Hurry back!
" D$ b6 P+ ?6 ~. D: I2 F
/ e4 l0 k3 I( u0 f228.你说了算。 Up to you.
/ y' N* [0 }6 N4 Q: |7 FYou’re the Boss. Anything you say.0 f7 v1 q( N" y& }% F: }4 S; _
4 z& e& s& |' K# ] s( w+ P( O
229.放松一下! Relax!
! |9 J- i. r) B; o! K8 K' b
- V% N% `9 S- O2 n+ C: _230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 3 s8 z5 B! I, a1 Z( A, g% B& _
! @& n ?. t' J231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
" C) I7 W1 |+ h
; F: @; I, `: x* |232. 我急着要。 I need it badly.! S \% O* k9 E; _5 }" a
: `% ?( K* A0 c233. 说话算话! You can’t take it back! 0 O7 I x( X: {0 G! S! J, m) L
\4 l& y& F' K3 \$ O: v) w234. 笨蛋一个! Idiot!" G2 _: c6 }' A# W }
) V7 U: S; @. n4 d, n+ E" g4 T
235. 真没礼貌! How rude!
& C: f& M7 }9 D0 L( L+ L
& ^+ a/ i+ A& j1 k( O) M236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
% b! H) k1 P8 Ve.g. A: I can do it! Let me try again! + u+ }* V5 k% R/ }
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
7 j0 k. H3 J( T% ?/ T1 t& G- t/ r, l5 |0 D4 L6 [! K
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
L( I- E9 \2 X. I4 t* g, J* rGive me a look. (比较正式一点)) F& e7 v, h: b( N' ^: P1 C( W
' A! ~) X# x* k1 f$ Y& @238. 可想而知。 Goes without saying. , r" r* H/ U+ Z6 y
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。$ O* W+ `5 f; {4 K2 K. t
1 l' L& F2 t( C. V9 S- W2 U+ \9 C
239. 气死我了! Makes me so mad! 6 F0 U' k1 t0 X* g' m
Piss me off! (比较粗俗)
+ b1 O1 i/ i& i' a$ w2 p1 v( H0 x4 g9 Q% K# I. w+ P6 v `' T
240. 说来听听。 Let’s hear it. 7 C u9 x4 d; s t. u
0 B( |6 ^6 K6 m0 W5 @& i241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 9 [" f( {" {0 {% _9 S% _! Y* O
I’ve come to a dead end.
- E( m& b9 y/ r5 Q* x' a; u注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。/ X' a! \3 f3 c! _( s+ `
, a: Z" m4 A+ g; } G; d. ]9 D
242.顺其自然。 Go with the flow.' G" g- X% @8 n! k, A) x
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
0 w4 |8 U. d) q; ~9 |1 C8 B& f6 D. k1 b) h$ V! Q7 s& {, `: F) Q; p
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
0 A5 m0 V8 f- e+ U3 u% {" M) x% O1 r* b' F! V0 _- M5 }1 j9 T& Q
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明): E/ G3 L2 a$ v& g
1 b5 t8 `. i( b, f
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
" }7 r) R" q) K. z
$ F9 e% w1 K! `. C, {245. 买一送一。 Buy one get one free.
; S7 V" w) d4 S. j6 x& I2 `* b+ S( f; q+ Z) r
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
c9 t8 x" _! [% D9 \) f" q6 F; `/ _6 s/ T' v. x2 P' ]
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.' Z @/ g8 F! K
* k0 @; o; \" Y7 j
248. 不知羞耻! Shame on you! 0 F' O4 V3 c; Y" ]6 q/ a
( @# h9 d- m) ]" \249. 你省省吧! Save it!. W+ M6 \1 X& a5 Z6 o( J+ ]
1 v" J F/ r2 ~250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 3 v4 @6 W- E9 E0 F0 @+ @! @" G
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。. Q, m4 p- P5 L
U* c7 V! |, y3 p- | u' i
251. 我支持你! I’ll back you up. 0 E& I; ]0 T* P$ |
$ D! k/ d/ j Q& h" C4 S, h2 c; K
252. 马马虎虎。 So-so.) |" q5 F, p7 R- q r- f+ S2 g+ G+ M4 ^
% O# ]! q$ R- u$ Z; e/ U
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).1 Q }, A/ A, J
. G' C3 ?. r* V6 \6 y+ _ x254. 再接再历。 Work harder.
0 r7 E( z; M3 k6 `- `
2 V. k! N" r; f; Z2 i255. 白忙一场。 In vain.# W6 X, x7 }* f
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。& _- r) u- d& w/ r$ k! A
- o+ k. |( A" i7 e" f1 t: {! `
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 9 \4 o. @9 B. I
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。) N& u- t9 f q3 x" b% Y4 }6 Y+ y
# ^. ~; u8 _* r! u- V
257. 你出卖我! You betrayed me!
. }0 K$ u2 j$ @. L2 K注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
+ p) K7 y* i4 R2 U: o2 ^+ ]. T' z/ B5 h' z, ], a0 ?
258. 一言为定! It’s a deal!
0 C/ }2 n2 I7 E; D注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
- f9 w( \( f$ E5 u
* I% u8 _9 q( I2 V6 q% F+ n1 J或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示# u& m' l1 U1 a7 D% Y
' y" v' O2 k6 y6 [& C9 ?" S259. 快一点啦! Hurry up!
5 H* a: O: S# O2 H0 u, Q/ c
A" X( s7 p( e: b260. 我不在乎! I don’t care.. W! E7 z ^) b1 r, J8 A
7 O- n5 ?$ e8 |9 c$ b
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad., l- k" O+ J: \' k+ q: F3 p
' L; l. [( n+ W: k
5 字篇5 o( F J7 D" S! i3 G; O
0 m4 D1 ` I. s262. 我怎么知道? How would I know? - c& g/ w# S* q: f. V' g
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。8 d* B8 C6 V' H/ p. Z0 [
( v) I) G9 x/ B) Z5 h( ]
263. 不关我的事。 None of my business.- a& X& N2 a3 {9 h
{0 i+ q$ X: s# G
264. 我是清白的。 I’m innocent.
4 L$ D$ o' W0 ]/ e注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这) w$ j1 I( n0 W( c
" K. V8 ?- X! A, _2 m6 w/ d儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”9 ]2 x% x4 A& r' N% c
, G- y7 e6 }& J4 z( l; w; K
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
# `( `; N! ?: _: |$ oFace reality! (较正式)3 [- q. Y; Y$ @$ A6 r
( r# C+ r4 I2 w) n: r
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
: B7 W0 H: a, d; p( w
_: h; M2 E5 G, ^8 Y& Z" f267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。8 C& f% Z8 G- `( h9 S8 z% j, x
/ S8 v! F o, T; x8 K2 x3 q)
" ^- {6 R- t* ]8 D" X- Q8 }, R! K) g9 T* A% J: N
268. 包在我身上。 You can count on me.
0 M1 R$ W4 h/ {$ U
! j5 k! ]) \' ?8 A3 f8 `269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
; y( {) A# P+ ?8 n) h/ _
9 ?' e6 }- l8 [5 W' C# g" ?- I270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
! j2 X! T5 f& C/ {/ b3 j) ~5 e3 k1 ]$ h+ @# M1 f
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).8 p' ?# V, i; T9 T) t( h
" v7 X# P8 i y4 R+ @! i
' d. Z- b6 F! r注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。0 m8 f) D; @1 P$ n4 K" a9 ?0 d
8 r( b2 i6 B. @) W
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
$ _" [; r b( |( n. U5 l( j! z
, G- I2 J: ]! l. j273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
& [7 `. y. v/ D3 b) p$ K+ o7 Z6 |# l. \8 o" h
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.# i E5 Y Q/ D
. j5 P# u7 q4 J9 Q# @: U2 x9 C
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 7 q1 Q3 G0 K3 c
, ]; X! L; a$ Z, F276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
" I- w, _" \4 r0 o+ V& |7 e3 A
3 q. Y- `/ G" m; r4 D7 g% |277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
2 J) @1 }8 p4 x+ v5 [0 F; b. t) y6 S
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些) }0 E7 r9 N! _5 G* }
& E8 |8 R& z* U
279. 有什么关系? What does it matter? # [1 F' C5 V/ I' i2 f* V1 P1 S
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
/ z( B0 J5 h( H# b* V. \; @- b. Q2 N" J% D2 J
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
$ w( h" W, | T& |7 T! N
; b* x* k7 D: G W281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. + s; V" h! G, f5 s" t# Z$ F
; V8 [6 `( C1 ]) h9 h282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
* p* a5 C- U! ?; I% X- w- K; y' a# V" A. |$ P+ B6 U7 x ]8 ?; V3 e. [
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
4 M; o2 r2 _6 ~0 I& a
4 j) h0 s. ~1 f/ P- r5 y$ c! E284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! + H9 ~; [0 Q& r- ? T
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
; p7 K7 A8 z. _- F2 t7 @8 ~: m* E" ~3 s3 S/ q
285. 说点别的吧! Change the subject.
8 l) j5 w7 Q/ [3 N0 Q
9 J- M( N" L K- ^ V) [* x286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
, ~8 d) N( r. r0 v; h7 D6 v, \6 d& l0 Z% B
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 9 L8 q6 |4 I+ {% F
0 V! H, d, ?3 ?% z288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
" t0 |' q. Q" f/ w注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
3 x% J8 z$ C9 z3 p$ a& ~! M2 Y# k/ [4 b j; w: \
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
* `# m* v5 Z+ E$ k
/ G. X% I% R; D9 E R. u- }) b: i7 n) O290. 别放在心上。 Never mind. / h8 S# K4 |( W& j0 g
- O3 H; F0 S5 [# p. n4 \: T291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
, @4 q. L5 r# H1 Z' G4 h3 w
) `! Z+ U7 Q* X5 v5 [. f( J292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.) H& k3 M% s, ?8 Z j/ `
2 [6 o; I& J6 _; k293. 我走不动了。 I can’t move.7 ]6 r( J4 i4 ?6 C
2 I7 R# t0 e2 W2 b* e
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替): }2 n0 n7 \; f- A& C( v4 j% @
: a- N: P+ h6 a
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
& _& L# X; e$ d/ A* l
7 b1 J' _- B. q- [4 B296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. / g* w, A" z% V; `
! `, q7 [- x. n E, l
297. 吓我一大跳! You scared me!5 z+ A3 n" i2 G/ D, z, W: B# P* N
d/ U9 N+ O8 l0 g q298. 你想太多了。 You think too much.
: a0 b& Y! Q9 ^2 D1 m- h* _" ^3 ?+ Y2 F
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
! S% {) V+ u1 o9 T注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
- u1 V( l7 F: E3 w. y
$ o' ?- l. B, M# e1 N6 A; N/ i300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 7 |0 @* _, A+ F: |( s% c
Go overboard!3 P# t8 m' p( E1 L& T& n3 r
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|