 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
5 ^- x) i/ T5 j! z( L1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
* E$ e- a% ?% [! ~, |0 L2 y
. X5 H+ ^. v6 r6 @1 X' \4 }e.g you failed the test? serves you right for not studying! 6 B6 ] }) c2 ^1 O2 l. P' }( v
- r3 G9 e- `( Q0 c7 P0 ?/ d2. 活该! you had it coming! 5 { z, i0 V8 J9 D/ g8 P
e.g. a: i gained weight!6 H4 |) L% l/ P
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
) G, K7 ^; Q* g1 Y2 a7 |! O* R! Z1 E* C) D# a
3. 胡闹 that’s monkey business!
' x) D, V$ @5 s5 F1 Q; fe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!- B, T/ ^! G1 o) C# ~
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
- g0 @0 U& K8 v. Y# ~8 y6 m! Y6 E2 y8 R3 `6 g
3.请便! help yourself.9 [1 P/ V3 G4 o1 ?. u! b
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
1 s: H$ e/ h/ i+ g7 T. X' z7 S, L! F8 a" T* S: Y0 C
4.哪有? what do you mean? not at all!
6 e0 D1 {+ C7 b" L8 c$ H" q- w4 c注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
! m6 i8 p3 ^9 w- i: _# Nall”,表示你在否认对方表达的意思。) J% B- G, }/ w
" T+ J0 E9 y% Y- t9 s5.才怪! yeah,right! b3 K: P8 i( w& F% g
as if!
: h- \! X( S2 [* w: S0 ~, ]3 }e.g. a: today’s test was very easy.4 T2 h. |; c9 `, x
b: yeah, right!9 d) z6 L! A7 g: v8 ?
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
: _7 _* _/ u* D# i7 w( Z2 s K+ J* ?注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。$ T4 z& T7 Q+ I
/ Q6 A1 k3 X! k1 E: `6.加油! go for it!
7 R# x) ~2 u3 C& be.g. a: go for it! you can do it!
8 C- P: r0 ]3 B' Q: I注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
! K! E$ h. }/ m% P' H o& N; j8 r5 q* h6 h3 y
7.够了! enough!( o* A- s, w7 k8 L+ C3 c n
stop it!
}( ~/ Z- S6 [3 b注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)! g6 L6 [- @& {* R; ~
6 w, I7 n8 ?7 y9 O& q6 t8.放心! i got your back.- s7 t: n' y7 ^: B2 f- a1 s' _
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
% t* x5 I9 N5 f9 o1 M8 E0 N2 G注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男& ]/ C. B9 n; S/ G/ x+ ~
人会常用,女人反而较少用。% U+ j3 q# Y3 o9 B4 s; [) S0 j3 k
& d8 ?& ]- z% H/ h
9.爱现! showoff!1 Q6 t/ Z0 O0 Q# N1 ?
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!+ K" [& b) @) {' R+ |% H. m4 v5 o
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ( f$ w9 m1 A) X9 X' f
0 D/ i" e5 K3 b# P1 I& C: n
10.讨厌! so annoying!3 X# d6 x# }/ {% _3 R
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!( a' C$ C9 i: H5 `
7 m* L3 \. f: ~: y) N11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)5 N: b6 y( N, b' N {
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!8 E% A* i$ B, ]) K L6 _
$ X$ M" q' P1 _8 { f12.真棒! that’s great!
' b: N5 l/ t+ L2 q* u* n+ k8 T3 j, C: ]; @& o1 d
13.好险! that was close! 7 j3 x* P: W5 {) P" z1 e
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
2 l& ?, [! e5 ]& }" x注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。: \( L1 V6 U8 x. Q
" d% w' h, f4 U2 i* ?8 q
14.闭嘴! shut up!
; e1 f* Y) K( K9 L3 w" ^" i$ X. a4 f% s7 ?4 g" P/ {4 W
15.好烂! it sucks! . w7 X; {+ o2 ?) ?0 @. j0 z- m
e.g. a: that sucks. don’t buy it.% p# m- I+ }/ H0 @; J8 W: x
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
( ] V! o7 [# I
( y' I+ r( x) @8 Y: t+ B# Y) D16.真巧! what a coincidence!
c# s# {' Q5 l2 \; A* v% }+ m. o& n6 _: D( t8 D7 ?
17.幼稚! immature!
% b/ I% o6 J7 u |e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.+ ?5 @" X2 ~: V
what a baby!# O8 `6 a3 K* |& Y/ ~8 P
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!: y( N g4 n/ A( _8 i
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
' z8 r! P' o3 M2 L; H, l
1 p( G) Y y% X6 C) R3 E% j18.花痴! flirt!
v: J$ G! x4 K# J' `( M+ d& I% ne.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。) X; r7 e3 }; w+ @
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。2 @0 u' _4 c7 W2 {& \
. Z& |) c5 u. q
19.痞子! riff raff!
4 @) R0 Z. e: @# {' O8 ]" o) he.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
4 y$ Q/ I: O7 x0 _真是一群痞子!2 Z6 O$ U. P4 q Q7 M( S
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。2 V0 V7 M0 R; H
( |, ^* y( }( O20.找死! playing with fire!
- i/ w! X9 v pe.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! # [9 u m( i8 O+ b) P
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
3 K& \# ]9 _$ W: t; _! m5 S21.色狼! Pervert!
" h/ x( \7 w. v6 C- De.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ; `! R* Z) \( C* [( A) ^ o
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如: g& y' J, G E6 d D) T0 F
“You are rally perverted.” 。
9 l9 a% y) \7 A9 K$ Q; r, W4 k/ ]9 k' x5 i: z
22.精彩! Super! , r$ z2 s) L0 W$ T, q
e.g. A: Good job. That’s super!/ J! c! Z% X7 @( [8 I
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
) D: c. f! }" P
) U) G) f% z9 O1 q) Y23.算了! Forget it!
h% R0 y1 D$ [. I" k注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。7 n$ j4 p9 r! O; X
( i& T, K! S" s" `" ?$ v
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
. { `' }7 x9 t: [e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!/ k" i3 y2 V @ b( F: Q4 [ {
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。: u' Q3 ?* q- m; z2 q5 K: |
; `) t4 z3 V! o% v
25.废话! Bullshit!
- V/ t+ G9 h6 [2 Pe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
f( V! s: q$ }" t* X注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。1 O7 k* H1 |# k
; z) J& m% c. R) m26.变态! Pervert! e/ t4 E" r) o n4 t
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.& D* ~5 ^# \0 _' e+ n0 X
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
) I3 @, Y9 H$ S) p1 U, e( D
7 j) s, Q" i1 W3 o9 {. \- y8 A27.吹牛! Brag.
0 `, B" t# E! F* k: be.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
' D% R& T/ P: r0 c/ ^: V5 q5 x3 A0 F6 t8 n
28.装傻! Play dumb.
2 M0 i8 I/ i! Ie.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
; Y, F; E5 o6 Z' y. I8 c* {% m2 C
: e) p0 z1 |5 B* Q29.偏心。 Biased (prejudiced)。
. h& S+ f6 \8 f1 r$ V% _e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
z ?0 [; v# o2 G* S4 IA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. ( m: S+ g7 S/ X/ b F
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
4 Q5 J% z* T* t1 I$ G# M$ N1 M. Z1 c' r! s( W+ _6 U. Q
30.无耻! Shameless!- g! F5 c- ^! _$ F0 `
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!: q0 T/ {5 ?) {
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
$ K; x2 X6 N, h' F8 r
3 V1 G$ B1 c/ c31.你敢? You dare?
g; l/ n: P) ?9 Be.g. A: I want to challenge you! " z$ Z3 T, [7 G$ v1 V5 A, ~& N5 o
B: You dare?3 z4 C% P9 R+ ^3 J; i1 `8 l
S3 K6 G) q7 @3 A/ ]4 f5 L Y5 E32.赞成! I approve. / That’s a good idea. # k$ H1 t' E' ~* C9 }, F
e.g. A: Let’s go for a walk. : Q$ a. ?$ V) Z4 O7 S/ p% M8 V5 h
B: Sure. I approve.& X4 d ^# G; b4 [* t4 }7 [
0 k. M6 t1 Z& m: p
33.好饱! I’m stuffed.0 M2 R3 N# A- l$ V! X# j
; ]2 k6 d1 T; ?% E
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
% Q* e2 C$ Z' k$ r& Z5 z( he.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
& L/ F9 j+ t `$ S! C' q% D9 p$ W) m) V1 `
35.成交! It’s a deal! 2 a2 t7 E& W7 P
% d+ _; b# U5 H9 F4 f36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
8 c! v0 v7 q$ `3 y! |) M8 b
1 H% T- M, N6 j0 X. M% }4 ^* U3 字篇( |: P6 o- y, E
7 w( p: |* |/ E$ |
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 0 {% X8 Y+ R( \% u# I$ j& n
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ) N1 h$ K4 N9 c2 r8 C L
不会吧? No, she’s not like that, is she? * }, w- T x/ }$ J2 v. W/ j7 q
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?' E& C+ B/ F2 g' @% B; s
不会吧? No, it won’t, will it?
: z! C& h2 l' G1 A& pe.g. A: He may not have much longer to live.
% S$ l+ z+ d- u9 IB: No, he won’t die, will he?, }* b4 k/ P# k$ V( k1 U+ i" U
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
4 K1 c+ N( P$ e1 s1 \# A2 N9 ^% q: o, u
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.; x" R7 n( p7 ]; b* L$ X7 @
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
2 \- i6 b3 K. y( _3 R6 f+ IA: I won’t tolerate this in-fighting! : b, V& N# P9 c; [7 W- Z
5 G* o* K+ }* w6 D0 O
38. 狗屎运! Lucky bastard! 0 A1 T, T C) ^5 f
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!: f" G( M( k: b' A1 g
$ R7 A0 s: |% I4 v
39. 没风度。 Crass * f* e1 f- s5 l1 }
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him." q' V7 K7 e$ |% V
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
0 _7 K5 W0 m3 `% H U$ T! g2 W4 E M0 x0 {
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? . Q7 u. g. @% [* d
B: So what?
0 q3 l) i7 C. ?1 j* W5 b你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!! w9 C& A: M5 D5 ?5 ~- O7 @& \
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。- I( N! n% |( u) {
0 Z. A3 T: ^ G9 ?) l
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!; M8 @2 b5 ~2 P; k, X: k' b: Q
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly. m$ L+ J* X. t) t; P6 q
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
/ R2 S I& N* d" S/ R8 [ j, b4 T! q
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! + N. n X5 o* M0 C2 c
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想7 l4 ^* ~2 c" {( t
(你再给我试试看!)。
* z" |: _! g' m* E6 o
) V$ }5 ?- E- m/ i$ ]# j$ }7 Y" m42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
7 ~0 V [& K4 x, n( Y9 z/ |( c W( h% U! F
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
* w$ E, X5 f( k4 H7 [3 b6 M; l
, w% Z+ T7 g1 q# q44. 考虑中! Sitting on the fence。 4 Z3 Z. W: [% Y0 @9 K( J3 }
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.% `" t9 T' I8 x1 h I' ~6 K1 |
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
* v |+ f1 Q& u" s% R1 c! x: a- ~$ y# u( q9 W: ?! i' P
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. - p7 e* ?( Q7 _$ O! ~0 O
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
+ `; a# s9 Q; }9 t" [2 U0 u
/ ?+ y3 o- u7 t- d* _( Z& r. ~& f* _3 B46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
! }/ A$ v8 z( b$ T6 j注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
" S2 [) q* t9 t; j8 N8 q! n/ {+ b
: \4 \/ X) O, S* Q% O. C2 |47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
. }# Z; R9 E- B2 F6 w+ {% J* _& E% Q) r, ^, E/ a6 U3 D6 |
48. 再联络! Keep in touch。
) Y$ @4 F; m5 Q
D" A/ ~9 p2 o+ b, A2 \49. 干得好! Good job. / Well done!
* _( B5 H! {* X9 k% N# J6 M. L& _: Z! U, {8 h4 x3 |
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
6 v+ j3 U' @6 _, P( a& K6 R! X) I注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
+ n7 d/ ]6 g& a1 m: O5 N1 [& f0 _6 p
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
8 w; f( y2 D5 M, I |* i9 N7 d2 M: p
51. 看好喔! Watch me! ( y1 W1 D- ^0 W' r
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
# e7 L& E [) {5 O7 J! a# E; w+ }9 X* D$ m! m3 R
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?1 i K, d9 f; Z
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ) l! p! p! k) f; I5 [9 j$ z7 f
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
@" T! X8 ~2 A% ]- y2 [9 H+ q
. r* v& j4 n- z( t53. 羡慕吧! Eat your heart out! 8 O# s# Q0 g& ~: Q, r# V8 B
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. - o. R: h: t) q
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
& ~. P' b! w' [; M
) K& w9 W) a$ K54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
# p( r! U) `4 N5 K& }" [9 [5 ?6 g注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
A5 c' q0 @: B
1 y% Q+ U4 ^, T! q$ ?, G( O55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ( O* q8 D9 C* U2 `# I' L
+ d; \0 F* g( G56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
) T5 q' h9 s P
( [+ G; L3 ^0 O* } ~( V4 _57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
8 a; u# C/ T/ y; D6 f
& Z' B) M4 ~6 J: K7 J, P" A58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. + ^! W8 S# Y# v# u+ Y: X
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
& _1 Y1 H3 T" ?. c6 X9 ?1 ]5 m/ F/ M
+ Z1 f/ k- m# T1 a& ?59. 你真笨! You’re so lame! 7 g# b% d9 _; [! R
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 0 W" K( h1 |1 M: N) R/ ^1 b9 B
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。7 _" C; d% [2 ]
& P7 J9 e( n" ^9 ]60. 并不想。 Don’t feel like it. - R: f3 z- @1 Z' a) H5 {2 r" i
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
& U! _ p3 G3 y. q: r% a/ a+ BB: I don’t feel like it.; g) V4 }) D m& o; j# x
8 o* c' i- @3 K! \, ~" H& V4 ~- S6 i: P6 z
61. 好可惜。 What a shame (pity).
( l' e( l6 ? ^
+ \# ?9 n1 V$ Y% ~5 o62. 随便你。 (It’s )Up to you.
. o- M$ d( T3 s! d) O% GWhatever.
! Y3 n; D) G2 C( b+ A. ~. F5 \6 O) x. k- j" O3 r
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
/ l4 q- @" H6 h6 S) y( F3 x9 R注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
/ f! Y( S! ]2 K+ @
( ^2 m! Z9 _. I1 ?. u4 d+ N3 V64. 再说啦! We’ll talk about it later.
; k0 N' G5 v" x d) X# O/ @1 h5 v2 O
65. 分手吧! Let’s break up.8 e% \; p+ o" W+ o$ e& h& v2 Q5 ]
! K7 p: _+ b6 b2 v; j! _
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
* _4 N ~& v6 T1 RSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
+ h( ?- ]9 }8 r) ^2 y& t
6 {* M; a. X+ P67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
; x, e7 M; J7 d注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。; E& h- r5 Z, j& M8 m" |4 l
; R$ Q4 b3 ^* ]
68. 别管他! Don’t worry about it. / M1 t- f& x$ ?7 U) }$ j
69. E.g. A: I don’t want to look bad. # ^+ f% E: }' }4 r- o
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
$ Z& Z% K/ } E0 l, S. AE.g. A: That guy over there is staring at me.; a0 m+ S3 z+ h
B: Don’t play attention to it.
6 x2 h' S/ E8 d4 t' L }What the heck! + Q; [, X- \; y+ i# p9 j, M$ i s
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
+ f' s. v3 D; R, f9 |B: What the heck! # D# q2 d7 e+ T- e( [3 v8 r
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。9 C2 R8 }6 Z" T* j
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
4 W# E( V T; N! d- B) N* d! Z1 g' AWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
% _+ U ?$ x! K- r- O) Z! u% Y4 `, @
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.& v/ Z$ o) Q0 y8 x) U/ n
3 ?8 s! F# x2 _- H8 W71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
. |! J* O7 F/ y% T/ c8 n2 V+ w5 ?0 p9 e5 k) x7 @
72. 很恶心! Blood and gore.
9 E6 N; |- }# J: K1 sE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.- j7 ~' X' m& L0 ]5 |* T3 H( N5 j4 ]
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!& e2 A) ]2 d5 W- c X6 i2 R
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
8 H T/ I1 N+ c0 K1 V$ [
; q8 f1 j; ?! n( s7 ]5 p) b' ]73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 7 T$ [/ W5 p) Y7 M
Do you get it?
% H% H. d7 ]+ l" B/ u(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
9 m) _! P3 B& u: o1 qE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
8 m8 A9 j% }4 C6 r* Y( O: B0 `You know? E.g. A: I really hate this. You know?1 D6 o$ K r& L+ Z7 g7 Z+ Q" z
. [$ A4 C+ ?) ?* `( i& J: A
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.6 z" O' ~# i) I# Y1 X, s! [* e
注: Pretending可用playing 代替。
* h. d; _4 j" T& [2 S" g/ S% F7 i, V$ Q/ e& z% G
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ' z' j, S) f' H
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
5 H( R9 e$ B0 {% o+ e/ u' R2 _0 g! C$ X/ {$ ~
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
: a6 L7 V2 T2 GB: There’s no need. Forget it.
1 s. l" y- L. C* `' H5 ?. s; I注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
, F" u8 K) ]: O8 r0 H+ _
# T( L1 }+ v" F6 \1 x$ m77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
, c! O$ Z% @6 Y! X
8 B \4 y! Y$ f, E4 R+ q2 x; W) \deal with it.
% T5 i, K9 U/ R0 v& X! _That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
5 R6 s" ], M: l) FB: That’s typical.
. T! j0 G2 g! t9 l! ?& U+ |; d
3 ]) b; i, h3 [; ~ V" V78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. Y% @6 X# o* ]6 E
) p& C" V: N: { ]1 J3 H! p4 O79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!! j; D3 e. x8 M) S
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。) w! O8 `" g& J: U. l+ }3 n
* ~% h; x, s: O, }80.不赖嘛! Not bad。
( S: N, |( Z5 H8 n( }, K& e; o- q4 I" p* L
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
7 g( r7 @; g+ {+ L" y% ^% p注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
/ @; A$ u D) {3 m8 B, ~. R
, Q# `2 N$ j3 e& U) T& d* g82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ! A) v0 C6 v& d, C! a6 L# Q3 C$ n9 T
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!- e3 }# n& O" b' ]
( N6 p1 i& h8 ^
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
- Q/ v3 @+ }' e/ d
& ~+ V: S( }2 q: [* N84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!$ x- f3 ]) c- v+ r/ @
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。' V2 B7 P5 M1 Y
* g+ t6 P0 e0 e0 W
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!4 }. q, b5 A/ i8 `1 e" r
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
4 c% D0 q* Y; ~3 SB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.) g8 o: O: W! T0 w& U. b
4 s% I. r, A! i
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
1 J4 K* O/ |8 T) G5 lSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…0 D L& J+ }% x5 \' y
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
1 \$ I+ f7 }! j5 e# b5 h, H
% }& \1 \& x/ a" S87.干脆点! Make up your mind!
8 l8 |( P u9 r+ ], f) tE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!: C9 R+ H4 _& Q: M) f
# y& B' `3 C" [: E. D
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
: g: N c. P! O, C" f+ g2 O注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
* _% [2 z# O) h) U, c) w% `! X B, {3 ?* p/ f _! w
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
8 @3 k& T9 H9 E( [$ M _Wake up! (Wake up and smell the coffee!) % t/ P/ O' Y6 P A; f6 N
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。. V! U4 I: }) T2 K
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
4 r* _8 F% G& i2 g# Ucoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。7 [8 b5 n$ ^" K+ Z% i: ]+ B
0 N. ^ s: ^' f90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 4 F) p1 V2 O# W0 p+ f' h
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
; Z. v9 @/ a4 gB: Forget him. I’ll take care of him., j$ a! y7 ]+ k3 Z" o/ p6 I* T
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。: @1 G1 v: a2 N. q2 l, y( V1 l9 d
) y( ^3 T9 [) i/ b$ [, O91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
8 v! E0 [* G4 } c* W/ V, ] C" v* m5 w5 F# h& ~
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
) p$ Z. Y% v+ q0 W% }* S( sSays who? E.g. A: They cancelled our show.
/ T- C+ U# M, c5 g# OB: Says who? H, j+ p& D% `! J4 L- i) j
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
" \) q; P; c* L9 i3 Z4 b& p# r' S! J" e" h
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
R& k$ F$ a" d; t2 `
9 E) ^' C5 f7 p94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
% y$ s0 O3 d1 Q" f; H( t: Q# L3 w9 a# C: k
95.你撒谎! You lie!
) n4 n! N' p# J, Q( C/ W. S$ V3 `
' V! J) w! X7 J7 }1 y" z* C* }96.真恶心! So disgusting! - l L4 p; `' W3 w- z
: k: @# m# K; m6 w7 }- X97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
c3 j. O: n; U8 a5 [1 o" f$ Ge.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. # c3 O, P3 L) b* D ^
我说不上来,但他真碍眼!
@: @. A/ K6 |$ {6 _注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
+ G, _# ]. T) D; N& g; B) E
* v2 p& A. i' d98.别想溜! Don’t run away!
0 W( a- | m5 o: Y8 L) ~3 d8 ]/ o. t注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
5 X' v/ V/ r$ i* Y: Y8 @% Z/ ^' J- `6 v3 v
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
; L6 I6 _% d/ f# k8 ^- I6 |$ g9 w: L
about it/ Don’t mention it.
. n6 z! k# B [0 K" S
5 n* q) [/ T2 C( @" ]4 O100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ! S. A; h) E$ r5 A) d) `
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. * _$ z% z# s' j/ A; M( b6 v" e2 ]
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。; P6 J$ k: C# M- ]! J
& y; w0 H9 R* S# _' N( I8 V. T101.你输了! You lost!
3 h; T5 b* h. m- g: s% M' u# T" P' W: D( i6 p5 g m' f
102.吵死了! So noisy!
7 z0 x$ S" @6 j! c* `. x2 B, R3 u! p: V! E( g$ ~; m
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 2 X! \& w- G4 \: ~9 Z5 l
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”), U& J+ ]& E& ?6 W
! R/ n8 x2 z% L4 y+ X) G; a
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. / T, o& T( ?1 ?
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! , | n& @7 g; V& z
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!5 h. Y1 A+ {2 l) I0 ?
Let’s go out for some air!
/ ?# e1 p% q) x- e% l" Z# NE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!$ r+ y! l8 Z! L, R' N" z" q
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
5 o7 _$ O7 q# U' B. u$ z: p* L x9 d3 @' d
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
" I9 A2 E" ?! D7 s1 K* q' ee.g. A: Now you are scared, aren’t you?
( ?! x, o2 A% `, }3 L# }B: Get that gun away from me!
: d ^, g K, P; T0 S! F
9 s( n2 V/ B* D; [106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
0 B& t( ~/ b6 V" SB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)6 E4 j: W9 J' M# j+ U: B
* U( e6 H" Y- L107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.) a3 I5 c3 X' O' Z
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
9 y2 W# h- x. }# d3 z6 e# d8 N- B4 s( s注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
. L0 ^$ R2 q3 ^ E7 @6 A. g# t) }' r- r) d
108.放弃吧! Give up!
o- \% K# v0 i9 W
# t& C; m& ]/ W) n4 t109.太神了! Cool!
% E- i2 w" v/ t l
4 O( d$ y* ~% [6 M110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
: j& n+ `9 `4 S$ t$ F5 L e2 c6 W1 ~
$ a4 U2 D# s, x2 U* D4 i: f111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
5 I, g/ E" D3 ]9 K注:有些用Beeswax代替Business。
7 G9 d1 b% o9 A5 g8 R
: A( n' ~0 ^4 r112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
2 s) K$ J7 @& ^2 p' b
! M+ M3 g* C7 N* ] Y( K113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.2 V8 W( N3 M% Q5 X* B" Z: o
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
7 Q+ r9 E0 c" h9 \/ w注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
& ~& c1 x) y' _* n g
/ p. d) O4 u4 m! ?' I& v# x7 A是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。6 Q* G$ v- R) H
8 ?. b& M8 f9 e
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
& g8 b8 r/ k ?8 m0 z; k, E G0 R注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。1 K7 G9 c3 Z9 c$ Z4 I; T4 ?& c
, n0 l7 Q+ U7 S# I% V0 F
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. " J. _* b2 ^/ r4 s) ?9 \$ |+ M7 L, P
But just don’t bother me anymore.
7 S+ ^& N; B: C: i1 wStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?$ {( q+ P0 B' @$ m# ?
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。; i* |0 j, m; G! T5 |5 p/ s0 N5 _8 b
" U/ I" P/ b: A116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ( W% m6 W& Q1 ?/ U
B: Not much…
" @6 G# l6 r7 ?
1 _$ s. }5 Y; X& p, c117. 答对了。 Bingo! / You are right!* c5 @% m: J$ }% s% R; _4 @7 R
k3 F* E7 c; D7 c+ e* |& v$ A118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" j( T; A- n" ~B: Maybe another time…# R3 e& [4 p4 X' n6 s1 E
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
1 W2 W- p! ?) a+ ~B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.# e* I, e7 R3 l( }
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
& k- w. I: Z$ q6 @- U e2 ?2 M {
- b4 G' C1 a& g+ x* w6 ^119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.% D6 f, [* w" ^; y& Z
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
) J6 B9 ^+ y$ M9 W
1 v& u4 J* n% [) h! `120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
9 j7 x5 R) n+ [
) W" b* l$ Z, n, F' }121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ! s$ I& J% N" Q/ V
/ K2 e" E4 z8 {" p0 F2 R122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
# N! [/ t4 y0 m- BB: What for? You already have a Ph D!
/ l% f. z2 I' |* l$ i$ E" }' WWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? & J1 B! ?) Y+ O
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。# M% P! O( D" Y
6 m+ R1 k+ M# N" `$ ~7 V123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ; _' v% M3 y4 d3 J
& i. m+ ]. n8 ^2 ?, i9 E! a L" ^124. 不错吧? Look, not bad, huh? % j% H7 p y; n- n
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ! e- _ R: ]3 } p2 d0 S4 f+ t
+ m5 y6 I0 S' E3 h. d! X125. 真可怕! That’s terrible!
& B- o* P8 u! D m R' O5 t; o! c8 G
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 3 Y. C8 ?4 K3 O' y4 o
7 E) N2 h3 _( i0 l4 {3 p. T1 a+ G127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
" E) }+ W+ G, D" o- A9 M9 R( X% d. R1 `. g
128. 不难吃。 Tastes good. + `% W5 m0 p6 D
4 \* r5 l8 y! i" i9 i129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
5 }( T: V5 R+ H) A* A注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
! Q( a+ [# ]. }: _( ~6 R6 i
) ~9 w4 N- @8 J0 A3 M! v130. 得了吧! Come on!" m& }: u0 Y# F- z: W, p& n9 V+ E
1 T- x/ s( x( C, ]9 e' q131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
1 W% b/ |+ E; N0 d注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。$ Q: u1 h2 n7 A0 Q+ h1 P7 k
) [* R- T! ]1 S; H( l
132. 猜猜看! Guess! 8 ~2 ~8 t* y7 {, {
! `" B- D, @3 |) Q7 K& c, j) s
133. 这简单! It’s easy for me!8 _/ X1 _% e! F. m
0 F: s& f w3 f$ x; }9 i9 J
% L" g! U0 L* o# i+ s, i
4 字篇5 q1 d6 W( k3 ?- Z) w; d1 B8 J
8 a, C: t2 c# ]) o5 Z134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.' M8 e) [+ m; _& S
! F( |5 _ I( D* M; b
135.长话短说! Make a long story short!
5 f( _; z: }5 N$ m
( f9 G% a1 Z) D0 ~) c8 H136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
4 t% w. V" x/ P- x7 l
9 x* D( y: _. l4 h137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 8 E% }5 A$ a1 q6 ]) c: f: P7 t8 g7 U) D' _
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。/ I7 q' `8 n: `! R P
9 A3 W" P9 ]2 X6 [+ l- s% @138.我尽力了! I did the best I could.
: k- U5 y5 A- V2 g# S. ^8 b; S) g/ o5 w
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
. {: P& \ W$ y# _. G) S' o$ m' ?5 d
3 w, b" @/ p5 H& Z140. 半斤八两。 Same difference!
, K0 Y3 \7 J! n8 f) I: ]: d: [# H0 Z, o. p3 F4 y
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
( D/ l" r7 D0 M7 i; S- iE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. $ ^9 C, k; u! _: h6 u9 X
It doesn’t add up!% W: w4 ?8 E4 c1 {7 T6 G1 a* V
7 d! s- e- n, y& C$ [1 i% J$ q: I/ u142. 知足常乐。 Easy to please.+ g9 e9 c: t7 A& w2 `9 w* I9 `+ x" J# G
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
- Y7 | ^& u: e( t$ {% q# I* h6 @: n3 [# V$ a" J5 k {
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
7 E1 L* m" A" l5 v9 oe.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
- ~) e' X, Y+ a3 }2 q
, q# E/ b9 I+ D8 r$ o! M144. 小气巴拉。 Scrooge!
3 u1 b/ @, D6 B: k1 ?E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas! T; M/ U3 ?; x
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
* Q+ g& n' i: @
, ~9 E1 {4 y. o9 f7 f145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.# n2 P- @. `3 Y( G; q+ o8 P
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
; O" t6 l6 Q! M: ]. ]注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
4 {* D: v7 y$ o, Q. d& l3 q8 e
8 e. E3 U, C }6 v& X146. 在说一次! Say again?
* L9 C3 `% a2 Q# G2 O" |注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。/ p1 ^+ a- P* M: x, O/ x
' ^, h( N/ R$ B, ] E$ M
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
& t9 V! C. g) k/ ~% d
- A2 g+ S6 i' ?4 L' B+ P* k148. 岂有此理! How did it come to this? $ P0 [: t/ I0 F& Z7 p( V! L3 g5 N
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。* W3 f5 W2 `* b
7 h" w. }; v! v# g+ c/ M. G: L. F, L149. 脸皮真厚! What nerve!5 S/ @) [# j0 Q! ]- q( R
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
4 l0 l9 I/ I8 a. S6 \3 D( f注:本句是指人大胆、无礼的行为。
2 ]! q7 M, N0 _
6 H M; Z, W% ^150. 你急什么? What’s the rush?
' Q6 m& Z( s0 ^* ?) _8 ]: @2 S& z$ D5 @) ?, L
151. 没完没了。 Will it never end?
& D; z0 j p' S. {& q) `Doesn’t he know when to stop?; N6 H* j9 J9 V
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”4 j) m q8 u: x. C' J
" G) I& F8 L& m0 D. c
152. 太过分了! That’s too much! % U$ Y: _0 v2 f
3 u4 b, M4 H2 U% w8 c
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ( B2 c6 _0 A# _' ^. I) C- r' A# D$ h
9 }' l/ x* h" r5 I0 ]
154. 死都不要(干)! Over my dead body! . F2 l/ r# {5 R* m: Z
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
2 e" P$ a! U4 O- a" }
# y4 I5 P7 S/ P: ]/ T- `155. 真没想到。 I had no idea.
( c9 |6 b( Z$ g1 D! N
6 @7 `( |% e2 G! ^9 |, G156. 我的妈呀! Oh my god!7 r! g5 H; m7 p" A
7 F! s6 u. ~/ D4 g157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
/ H" h: F* S0 g& b5 W注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
$ w" l( c7 H: S
5 ?* s7 s% Z. e Q0 E: P158. 常有的事。 Happens all the time.- Y' A6 a3 t0 X1 r: t2 S7 c" a9 ?6 r
' \1 y7 U# D7 e& A6 b- S* c$ K159. 你真没用! You are useless!
) {0 W! s- P* r; G
$ T* ^3 j0 X) l9 D4 g" x9 c+ i160. 真没水准! No class!
0 H! X* m( }" p/ f" s" o% [- D注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半( ~5 p5 d+ M+ z T* k! X% M
9 K0 I7 O, p' }' a) ~8 y/ h% t是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。1 P# C3 [5 z- Y1 v& W$ `- E
$ Z- T5 o/ I* B/ w161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
( z: Q5 ~& d* c9 ?& ^0 {$ ?* i2 K8 {- k) [$ s- s
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
8 N! i, N& e6 Z- R7 {) E注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
3 B$ b+ c5 [' q4 I4 _6 o* x% E0 d& @3 J
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)0 O% R- J$ S9 K2 i8 y* g/ y" n
/ K( T! g+ q8 ]% R
164. 想都别想! Don’t even think about it! 0 F5 }/ v; |3 P
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。9 l0 h0 |! z3 b# S# p" L0 w
6 u& d( I1 D% K- B165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。. \( Q- P$ N1 V& s9 g
What happened? 一般人常用的句子。2 ^! |- b, f3 z5 B& U8 q
5 N# W2 n6 O: s, H; A4 ^
166. 这也难怪! No wonder!6 D& h3 {9 } V8 e
1 I! T+ c+ Y( s
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!& L# m& s3 j E/ J0 p
3 c; G( D+ \% Z168. 原来如此。 So that’s how it is!6 } b6 s8 V: o1 V. x( X
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
7 e* v, z# H& _. S+ { `( q( Y( F& e: \# }# ^7 g8 a
169. 没日没夜。 Day and night。& y6 q- \, R, X# K1 a* @7 y9 e
' P9 V7 q" E9 [( g& g) v' B5 a170. 一视同仁。 Friend or foe…
+ i- ?! w$ M0 H8 ^0 k; OE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
& T' e3 z, j8 a6 o1 l. w注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。, w: f) A2 K$ r2 o' w$ N: A% B
4 N3 W" Y! a a171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.# _; S5 ?9 Y9 E- } ^ n
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. + R% D; Y* `5 Q. _7 T
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。( a" a. K5 R) _2 b- h& l1 P6 g
% f; b2 [ [" C0 C, A172. 正是时候。 It’s about time!
+ e8 r7 O% H" P" B) L, X' [! J* `; X Y% t* G, M0 |1 I
173. 真是经典! It’s a classic!) D- x8 C. D s) E" A1 ^
9 r% L0 ?8 V6 V; Q9 J174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
6 E' ^# @- B$ V/ u3 Q5 T8 r& y/ B6 c4 d" C- j" |
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)& m$ F, i* N! B* B
% Q4 V- R, U, R: D176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
6 K" \# \! @/ c5 ~
9 q" U2 o9 ?" m) K; K$ D177. 你有病啊?! You’re sick! ; X! a9 M S3 j# M0 u3 @
7 C- x; h% V' A5 n& u- ?* D% c& D178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 9 B/ D$ M2 J# x" w
5 W( f$ Y& q3 D179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
6 z3 |) b5 b+ u3 x( x注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.# {: s* [: T! t' \, Q0 Y# x, ]
, \$ d) e7 \! f2 k( C' ^7 ]
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
0 h+ I* n- x! W, A注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
: G: I! N( ^1 Q0 V! _5 r, g# B$ l8 Z对象的情况。
; P$ K( C9 x! D; Z1 Q I" v& s" C, I+ w# u1 c6 E5 w9 I
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone./ N" |& [/ t( k! q
/ E b$ b: ]8 O) z5 n' }# C182. 心照不宣。 Mutual understanding.
/ L- ~$ s' V5 a% ?4 W注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。( S( s$ O6 j1 A- `* v
7 h6 ?+ M; w* `, ~( ~3 b, I183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other. n3 T+ L+ ~" ^
3 C; |& K2 l( M. h! G184. 好事成双。 Good things come in pairs.
& [9 q2 n" s0 ?
$ O2 j$ W, w* L& U+ O3 _185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!5 G" F0 z: I& _ `
$ K0 j8 i+ v/ ^( [186. 搬弄是非! What a gossip!
8 K2 K9 m1 T$ b5 R2 R7 m
6 ~5 ~3 D) G( \7 J: D187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气). v; ~9 n0 M5 l, r0 t" u" @
7 W a# H4 x. |2 s
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.! ?$ j' K5 O& L6 `0 s) m
( r4 _% @3 u/ Z* i- ~) Z# r
189. 行行好嘛! Have a heart!4 n' A* s& q( k1 o g$ J7 c
( ]" ]: H' G; L190. 没这回事! No such thing.
1 r o+ N0 q/ G3 q- Y
; o2 u, j& P2 \1 \0 }% z191. 安静一点! Be quiet.
* H8 ?; M6 X4 r. c4 f/ i. X
8 n K9 S3 C; j1 I( r J192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
2 h5 w* W; t9 v' K5 x
5 A, c7 ]. X/ a* i193. 有话快说。 If you have something to say…say it!( i u& N* P0 |3 V
- |/ R$ f! K; d5 F
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.# M* l2 I6 p8 `6 H
" i) ~4 e7 x! ~ Z. R' ^6 g1 z195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
* V& `8 E) C* l" q+ }注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
+ o3 F, X7 b: }$ C# y6 o% {" ^# t( N
196. 很好玩的。 Super fun。% x2 `& |8 D7 `% Q( a
, h, h5 w5 _, x% b" G8 o
197. 祝你好运! Good luck!
- V ]8 m! K4 Z0 m# v
# `. F7 e0 Z' y7 t198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)( {- R& t) m% s% \: n+ r
) Q5 L9 z! F% ?3 ?( F& R
199. 乱七八糟。 What a mess!
9 t. p0 F! C; ^9 [* ?4 k* A" v
6 k; g2 {0 L, g" i2 s; \/ B200. 替天行道。 Carry out God’s will.
* }8 k* K$ j: }4 f9 D6 B
- p$ u e6 f' }201. 下次再聊。 Talk about it next time.
; y1 P; A9 \% i- q* w+ n- P6 ]! g9 p; H
202. 我好[怕喔! I’m so scared!% a! ?4 o3 f3 p ^; l! i) o$ ?( G C
/ h8 M! g) u6 q$ ?( r' V
203. 别搞砸了! Don’t blow it.* ^) G4 E0 u; t4 m
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。, u8 ^) P" R$ g' I
$ n: ]( i; j9 H p7 c204. 好久不见。 Long time no see!& H" J& }2 p1 s
! N; w2 k9 B& q
205. 这样也好。 I guess so.
/ a- m8 U0 @& J2 D
+ E/ g( {' U# h9 P: H3 [6 s6 s206. 自找麻烦。 Looking for trouble.5 u% [4 K" L) B1 a% E
7 d) m, v/ W5 |/ h207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。, b$ f, l2 {" L% k, v
0 v9 O8 M; C8 B3 R: m" {208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
8 e# @( k) w, Y! a2 |0 Q; P% v4 O( n
" V- `7 ^. ^- o$ |& @/ D* q209. 别来无恙? How’ve you been?
: U! m: S# m* g0 c2 ^9 Y) L5 u* {
2 v8 a1 F% y% Y210. 有什么好? What’s good about it?
3 T4 n" G/ A' k0 r注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
7 V0 b2 y7 R P3 v/ C8 v! _
, }' F; ~ s/ D- D7 E1 N211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)8 Q1 ^7 b8 a6 Z2 e( N
: G$ |8 y. I" k5 u. _- I; E
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)8 Q7 C% |% s! \. a7 _6 G/ w1 i
. B) Y; s1 [; E8 k9 y. y" H9 w
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
- a; K2 U5 l! B1 XE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
/ F9 W8 S% W" ?1 L, i" p9 H2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
. N/ m# s# I: I3) A: Why haven’t you finished your work? ! F+ P9 G! z9 i7 x$ r4 ? ]
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
- G8 X; [- g- }6 {/ e" D" x& bA: Saved by the bell.
/ \6 s7 ^9 k% e4 }2 j; A! V1 V注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。: A- z8 `4 x( p6 Z# i
# o. y% y$ ?" Q6 q; V) q2 n k
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
: c9 t- t5 b: m% z4 m8 u% S
- s( x q: |$ y+ E# q6 I215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
8 l) Q. q1 c+ y9 r% Z, n0 A& `$ }8 W, U2 T5 `
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 4 I( a x, \$ j
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。+ r1 k% L1 \9 p4 @
) X5 p: e! I7 f8 s9 X+ o' L/ T9 P217. 求之不得。 Want it badly.
: P% @, ~2 S& o- ^0 UI wouldn’t miss it for the world. 9 U5 d! Y" L3 n2 v4 T# l
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
& E3 x* }9 M5 v4 h0 @
% d. V' E2 G W$ @% v我一定会去”或“我一定会参加”。
: o$ N f6 B* f4 H2 Z% d' c4 P0 u+ n. f' C
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
7 o1 N! s3 L* ?6 {1 _9 B- G注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”$ ~$ A! x0 D. Z2 i
W: g3 g6 G1 W' e/ |219. 不如这样…… What about…
" O/ G( M2 u# m) T- U- a6 v! S( K1 U& h# W' A
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
/ d: w1 c' ?1 `: X
/ F( S C$ C* G- v, d% t) \& Q221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
- o/ r8 Z8 |- {7 R2 |+ P5 t( m0 K0 p) x2 x }& {, p3 ^7 n4 }( L
222. 我不行了。 I’m done.
4 m! L) Z O7 x. n; c注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
0 P6 ^$ ^, M- |5 |7 }/ Z& A* U$ {$ J0 A! J: d+ {% _+ z
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
4 k u: _- d- A; K* r# D) ~$ S% [1 [7 h9 [5 U7 g4 I
224. 看得出来。 You can tell.
, ?5 z c( e, o) H& \: gE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
2 Z5 M5 A. _( E) v! l; c2 p
1 _: T: _, s) y* c) B225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
t$ L) V$ l: U i4 UCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
) u1 ]% ?( N0 ~1 l& Z" ?
+ I! G* u( _% c& k4 m$ ]% ]2 C226.不买可惜。 Hard to pass up. 7 n& v( M8 @ z% P; |2 i$ p% U
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.2 k; d8 ]" Q1 k
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 " X5 `* |( w h6 ]' L9 A2 J# U5 i
& u3 n3 w4 [& J- F% ^4 m
227.快去快回! Hurry back!
' z* _8 y4 |1 |; E8 R! N" a# @7 B
228.你说了算。 Up to you.
7 ]- @+ A( x' cYou’re the Boss. Anything you say.& \8 u& w1 e' q: Y* p7 }. T# d: r
! I5 u i6 c* X229.放松一下! Relax!
& B9 K0 p* y- b9 S" \% \! p, K) `- Z7 C) o
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
# s; m J; m% o; W6 n* X
. _! u9 l! y1 y1 n231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
* N+ @% _$ Z& s- L# r0 {- S7 G7 A* P, _8 H$ _
232. 我急着要。 I need it badly.
) D9 N, y" D2 x! H! E0 t
- M) w5 U3 @$ N- o; s+ o3 l5 ]233. 说话算话! You can’t take it back! ) o+ E' V+ J0 F# |8 ~& P
) a* }) P- ^2 h% V+ K+ l; K: y
234. 笨蛋一个! Idiot!% I' |/ c9 n0 X M% ^9 p8 k+ l- |' V
' ~" s8 K; N" `. s4 b( [1 g235. 真没礼貌! How rude! / f, U0 M S, E t1 X
5 W7 v, K& O4 R) K
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
9 ^* ^5 I% _/ A. ue.g. A: I can do it! Let me try again!
I3 b' K: U) q/ s7 DB: You’re injured! Don’t be so stubborn.) {7 _0 E/ Y! @% Q
! Z# H6 ?4 S+ N* o237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
/ W3 ?/ @" l9 E7 M1 |Give me a look. (比较正式一点)
/ u; j# ], p3 f0 O1 M* @/ q3 l! S9 H- x( z; |! t0 U9 u y% {+ K
238. 可想而知。 Goes without saying.
1 B3 P5 b( D- }% Z2 k注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
) ]) N( z K+ a. ?6 u
8 H, Q( l7 _8 S5 B$ l* @239. 气死我了! Makes me so mad! 5 S M( b* ?/ b% c( o
Piss me off! (比较粗俗)8 [9 [1 A( V) }! b1 D: H. P4 N. t
u) x4 g6 x$ a/ @6 \6 f9 G( n$ u; o240. 说来听听。 Let’s hear it.
$ r1 N; U& v( ^* ]; m p2 Z& N4 C* P" l8 h9 T* [
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
& M, a4 I7 a9 v. }4 e7 EI’ve come to a dead end.
; n- u0 v( X: S+ Q7 _" ]9 `注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。5 x1 T4 }- I/ a) L, b+ A3 V
2 r: Y2 H, W5 C1 q: Q1 u# t4 N242.顺其自然。 Go with the flow.
5 h# j$ }, L1 w* j8 G6 Z& O7 ]7 _' ?7 p: n注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
& k$ N8 m3 n* a$ A+ r- ~9 w' N7 x6 _6 M' t- |
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.+ N8 t, t* a% o
6 a, s* i" _% v, I K- A243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)6 t9 g' M& C [" K
s; L8 I+ o2 \. E( _! W
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 5 n+ O) w# u2 z
" w0 [# o- w& t245. 买一送一。 Buy one get one free.
/ i6 H. v; o1 f+ H: w T- c5 t( ]
p' B/ u7 c* r* E5 ?8 s# Z246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
8 U5 [7 m% }# m# G3 c! Z% B2 ~* I3 p* T7 q/ W% A: E' i
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.; x3 H/ B0 f4 N: u% [, b% J
H$ K# H7 a$ N4 T" _
248. 不知羞耻! Shame on you!
% U m( t% E/ _8 |5 g2 |0 G; u! W: u5 O; J- E4 P7 t( D5 e4 h% j
249. 你省省吧! Save it!
. t, a" P6 ~# z" r
% O) p8 ]" T, T% N250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
% R/ i0 _5 M, q4 i% ], H/ u注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。; z5 b+ h ~5 X
9 J0 b! g9 N, R$ C1 N' I251. 我支持你! I’ll back you up.
+ ?& }& M) ~& I3 H3 ?4 V* Q& Y* {' ?" j6 u; o
252. 马马虎虎。 So-so.# {; W" _+ M* l8 M! ^7 b
& A5 `4 V- m" }/ L- n( Q
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
8 d! D- P* P3 ^; \. z7 T% P3 E7 ?7 r6 M; H
254. 再接再历。 Work harder.
: d0 M3 `; q- d# w7 n" O
0 I6 r7 D: m9 c T; {: a255. 白忙一场。 In vain.
' d+ F1 T8 @! V9 k0 he.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。$ j4 O' u4 B O3 N2 O( H, H
* v- j$ M" I. n7 D6 I256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
/ F2 l& o" \: N注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
6 B) m( C" p+ b
% N: _- P, @! c5 s" l- M" X5 R257. 你出卖我! You betrayed me! . ]$ O* _* z: @9 @; Q" {+ o
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。 h# ]: ?3 X' Y6 Z; u4 V
% t+ I ^1 E2 n5 |, M' d5 ]# ^9 O
258. 一言为定! It’s a deal!
( A9 B- u# m$ A! N* O+ l+ C! e注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,3 I3 \: k: S- C0 C7 D. n
) ? p& ]' A: W( b% s" J或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
' ?* u4 o! X1 h$ c+ [, A& h* z1 X5 W- }- @3 o2 C( u
259. 快一点啦! Hurry up!- I' e1 I) m: B+ A
# c+ `* l3 r( r) d. c) j
260. 我不在乎! I don’t care.
8 {2 l" U: v$ M, d: b8 c- K( i5 n5 T( g/ ?
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.7 E& d, S0 R$ \! Z7 d
0 v6 {7 b, I. m( o
5 字篇
. C* \1 i# S" @# {9 s
7 \( O g8 F) ^% A0 |8 i' v262. 我怎么知道? How would I know? ' t# F. C1 ?+ m1 L
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。* \4 O# M3 {4 E
4 n& ? r7 ]) s4 @263. 不关我的事。 None of my business.. o/ x K8 c- `# V
! O, ^) n9 e, F6 ?/ u6 K. G4 [
264. 我是清白的。 I’m innocent. w1 |0 b, o% l" Y% `
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这1 e/ g1 w0 n% D
" Z n: Z( g2 F6 x# D$ L+ d& @
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”# H( V: [5 c" P" V+ P! g
4 r, \. q8 V C% @* X
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
) k3 r5 }5 d; VFace reality! (较正式)! ?+ }( U9 v$ `
3 C( t7 r: q! |
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
R: Q0 ]5 [9 K3 ^0 B5 @; T
" H6 b' N& h t- C267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
5 J! U/ Q, |8 Q7 a$ m6 Q
' K/ A+ J9 _" r)! e0 M; z$ o, p% R- a4 D
7 m' h) F. K5 V9 S# ~ [& s268. 包在我身上。 You can count on me. _0 C' J: [4 m8 Q( U) s
2 g1 P% S, p# e3 g4 n269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.% x0 P0 } F5 H2 z1 A! r' O; Z
! z& W/ X7 d7 M% m
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
7 q3 U0 V8 S4 [- B) O8 U3 B4 b. E- ~% v+ ]
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
M/ O7 _+ X8 w
! a7 ~, e( b# g" W) q3 L. z- a3 l, t' x4 i$ N& D8 v" w. j$ D
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。- E7 ~$ ~, m( A+ ]
3 ^. \- W y5 }7 S- }8 Z( o& E272. 行不通的啦! It’s not gonna work.5 O8 Q! Z4 H0 ?: z3 P& ]! o
0 I9 N/ W& Y0 Q; b% |' ]273. 你这张快嘴! You and your big mouth!, j+ t6 j$ _/ s b F4 |
- B8 I) ?( v; ~; R8 i; ]4 u9 [
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
0 K& b) d9 n$ d9 g
' P% G5 k( j( h& q5 \$ B! P275. 我快撑死了! I’m stuffed.
/ v. X0 {* U2 \/ z! d, ?+ C5 x: k2 |% ?+ o
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
) Z' m' d* ^0 x% A2 o! d
! _9 u+ t- N, V9 J5 ]7 p277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了), {( ?$ ?2 m! {; W
7 F& j" S& k9 N& ?4 x+ |* X
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)) b' F$ z' @1 d0 m0 l1 S6 k
! e! J8 O+ R) O4 [- a% q279. 有什么关系? What does it matter? 7 l; i+ a" `* \- n, J( b
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
% T# N+ M/ s, I0 D1 H; P- P1 D+ y/ W/ a$ f! B% g3 A: B
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)2 B; `7 A0 y6 A+ K2 ~1 I# ]
( s2 N5 g' @; {
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
5 u; G5 e9 z5 n8 B5 k. a* S
2 ?7 b1 L7 d& F282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
- _! _- m1 Z8 P" K, v$ H. ]7 \; `, l" t. Z u* H$ D. A
283. 这才像话嘛! That’s more like it!( e: m2 `3 i& R0 p
: N3 O! U4 \8 a0 v$ K0 W. K
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! # K: v: I8 @$ l8 `# J% \% K7 a
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
8 X' ^' [2 L8 U0 O" D" l9 z! K* A& {' V3 x0 r2 o7 _
285. 说点别的吧! Change the subject.
/ |( s' i' B" u; g5 @/ p0 ]
% C6 S, q, H( M, B1 x6 w286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)0 I0 l/ h2 {. a1 g) i2 y& k% P$ S+ |
! n9 F6 ]# K. C7 Y+ |
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
5 ^/ U# P: f6 S# U4 p4 X! X2 \0 g/ m5 M/ ~& l& z; M
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!+ s: t2 h% W1 z* C+ Y5 b
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
8 w M; ~2 Q2 A- w4 U( c2 I/ i$ p0 _
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)" i C$ G# G" A: S" Z+ W
2 D2 H- T$ f4 k% }290. 别放在心上。 Never mind. 3 v/ M3 U/ ^' A, @) a
7 M) k# A+ V0 Z291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)3 w! H4 r9 v* ^ g8 F/ g
. h2 P2 t1 g7 B% D! `9 B9 J. m292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
# U7 t4 Y& C, \. C3 ^+ [ p( C8 `! O$ m, I
293. 我走不动了。 I can’t move.
3 J! o" p1 z$ L) U4 J
# F; W5 \7 ~6 [9 @5 t8 {294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
! y/ y- g8 S' ~: N! ?
2 C9 j' v% M$ Q/ d# N" ^295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
6 ?2 g) c" P/ z$ ]
% f4 k5 S: X7 j3 U296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 9 C& K9 ]8 N5 G! N+ F
7 j1 a" o# b9 y& \ e297. 吓我一大跳! You scared me!
; |9 a; T& g4 d$ l5 v& v& V) `7 E/ i6 g/ m7 I+ a
298. 你想太多了。 You think too much.; t( e2 e% m& Q1 ~
) @( Y; i3 U( R: F
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
8 \6 v! A7 F( Q$ Q; i9 G/ [& n注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。& E* ?7 J* V8 ~3 [$ S
6 [! a2 p% e! ]0 r7 d/ Z300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
) P4 S8 u; T. |+ _Go overboard!
9 |! v0 o3 n6 V注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|