 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇/ ~9 Y# ]0 J c5 n$ R6 O
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
- g8 N% N) f& B+ @+ F. |/ n
% G/ i/ ~: ^4 J1 q* Q% k: Le.g you failed the test? serves you right for not studying! 6 q7 u# O4 p- u4 o2 g
- R( a4 t" ]; r$ v, \2. 活该! you had it coming! " Y7 Y! k$ D2 b1 s$ ^. E8 h
e.g. a: i gained weight!8 [' n0 q! u/ o' ^+ Z( }+ E2 I
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.$ A4 T& U7 U( P7 S- @6 e
# G C- A" }, l; ^ q5 f b( K
3. 胡闹 that’s monkey business!" U; c0 M q6 a: D% M P* ~
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!* U7 D' ]+ a; D5 m! Y& ^: O3 D
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
- L+ M* \; \: L$ I( D* Z3 f$ J' U& R3 h Y7 C" {' ?8 z' ?6 S; F2 k* [
3.请便! help yourself.
/ F: P( S6 [/ c, W: S9 wdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)9 k) Y4 [/ T X) i
3 k# ~2 F4 c# W5 B2 `% e4.哪有? what do you mean? not at all!0 ]5 ^/ f# z+ }- e! C% ~; J
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at / J: X# ^% m5 k( ?. z- ^) R
all”,表示你在否认对方表达的意思。& O$ ~8 I. t5 M$ s8 a' ]
8 p# N# y/ {, Z- Q }5.才怪! yeah,right!2 _0 p& r# ]# F, G6 ?( `$ O. N
as if!
# V5 s, C6 r6 f7 L- s' O" ge.g. a: today’s test was very easy.; c2 ~) D- L, U Z
b: yeah, right!0 l, G6 z, d l, j; C; \
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
, \. j, o7 X3 W& t V' S7 g3 u注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。2 ?! T0 V! H+ D3 y; {' W) r2 B; \
" d2 _ G% K& f# W2 @6.加油! go for it!3 t* X4 n t- b% Q" J |( X8 R% C4 E
e.g. a: go for it! you can do it! H) d* v0 q% ^2 X! [5 g/ J1 p
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
; `3 a$ Q* f3 K K- N
9 c/ c+ ]+ H0 H$ N7.够了! enough!% ~ M: B$ m3 m9 ?% F( M
stop it!4 { r/ i' k' C6 H0 C
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
9 P% {1 b; c6 D4 X
- T/ r3 ~) [- v$ y4 G+ v+ w2 Q& i3 l8.放心! i got your back.
% K! o$ ~; N7 y+ U+ Q4 |0 Ee.g. a: don’t worry, man. i got your back.
! G' l& D, B5 n& ^注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男# { g9 e5 L2 r& R& z9 M' U/ v
人会常用,女人反而较少用。, J( W# V$ I/ [5 C0 ~
, ~) D9 L2 w& x
9.爱现! showoff!; R: W) P7 t) ~" J
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!3 ?# c+ f4 u2 x+ V
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. , L6 I) [- S0 U
( S+ M9 L; K3 j4 Q1 B10.讨厌! so annoying!6 A) T# ^9 C5 \1 f3 q
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
# @8 U) ~, L. k) G* U: b1 V1 ~/ Q, u. }, u! n/ f! \* ] E/ V. G( ]( L. Z
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)9 |1 R+ K" w; n; N8 }4 L# \ @
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!) G3 m- I% n6 g# t! v
( y& o' [; v9 c% O% E2 o2 ^4 V1 b12.真棒! that’s great! ) h. V( [( G" Q# a- q
: [4 q+ F: n+ x6 |13.好险! that was close! " R& z8 d" L" Y
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
0 r+ P. g0 i+ { b注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
& u' K6 Q2 [ U! `
* |9 m2 A/ |/ f, k* F14.闭嘴! shut up!. {! ~9 T) ]8 X5 e! p
) q% p- C6 E, l/ [
15.好烂! it sucks!
. t9 ~( Z. [" g p# B1 W$ Se.g. a: that sucks. don’t buy it.
( x* p6 f, }% d$ P9 Q注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
! ]6 f4 l& Y" G% f( F Z( Z: @
16.真巧! what a coincidence!
- }9 [3 Z& E' }+ \& L$ w3 U3 ^0 |* J- T7 p( C% E* a
17.幼稚! immature!
; x6 N/ Y- R# s; T* u; j( |% Fe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.1 I1 t* o% A9 `) p4 f: g. @
what a baby!
3 v4 W& g! _0 q- |( p5 I$ Ue.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 G+ Q) {+ X& l L注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
( p8 X$ H; f S# ~" i) b c9 F0 E/ P/ R* ~* X0 [# \
18.花痴! flirt!: u' C: c' C9 c5 m- d8 e
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。6 Y7 B) D: B) ~/ `
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。# u7 m7 D4 {% \; r
3 _, N' r K" M, t% v
19.痞子! riff raff!
( K7 x* o( V4 K, p5 ge.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。- n' [/ a6 K7 Z4 ^0 n$ \, [8 b6 w
真是一群痞子!
4 R1 P8 \( l( W注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
/ T6 ^" a- q. i7 {- G
/ |7 K6 X9 \* j9 g4 Y, z' u20.找死! playing with fire!
6 f% A& @& l3 `3 @. He.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ( Z. o! K+ t/ E% z$ e
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
6 a, K1 W6 p6 O8 M9 Z- M21.色狼! Pervert!8 @' J4 S( r0 j1 S$ u1 l; F
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
* Y t, k) Y' V* o2 n. V: [% l注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:0 J% G) N, J. {
“You are rally perverted.” 。
* ?/ ?8 K' V: }
' F% b v$ G* }! S22.精彩! Super!
. ]1 [2 S" l& y: c3 j/ T$ R% B7 Be.g. A: Good job. That’s super!$ d# e1 g# d4 j2 q( j- u! W
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
7 R7 V2 [' F7 O' A
+ s2 B0 `' h. A G0 ~ G23.算了! Forget it!) n5 \2 I- X2 U: Q
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。$ r' B% x% k- X- T c/ b
; g. b9 O2 Z# S& ]: E) C24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!6 X3 K9 N2 W. F( Q9 }: \
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!1 s( l3 b) _, f
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
4 D& \4 J% p; _" Y5 F4 Z" e1 N8 l0 v3 V& x5 d
25.废话! Bullshit!4 F! H2 N: x4 p
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
( {) F( P; j4 M注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。8 o" u% `0 |! p- [, p- X
+ L1 `9 w% k$ ?0 w9 h3 v, }; ]
26.变态! Pervert!: B0 L9 t1 r$ C- k2 d% f8 }! { I
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
2 G" B/ q" R4 O a$ z6 X ]注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。" u' }4 }) f& n" C
5 d p1 z' |- B" e- j
27.吹牛! Brag.1 x4 [2 U- B6 Z0 B# _/ b
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
& v4 `- o$ n9 v' {! ]5 M% ^4 a9 m0 Z6 J( q# i! O3 Q
28.装傻! Play dumb.' `/ K; g8 h( O5 P# M' B, c j
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
3 L3 j, O- r6 |$ V3 J" {
2 B- v; G A- f7 {29.偏心。 Biased (prejudiced)。( q+ w3 f- {/ a7 `
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。3 V A& B' o8 z7 A, ?9 M
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
4 V$ P3 J2 F+ i2 o3 A8 e& Z7 H注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。& J# `- _8 u' u; [# V
' _" j. n4 a% w6 Z* i" C30.无耻! Shameless!4 u8 B( u/ N5 J4 ^! N
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!% J- `7 H* H$ Z! Q# y
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。, D! x- |* e+ |# i; e
5 h' S( t `4 G* W a31.你敢? You dare?' U' F4 l5 n- d4 ]! o F+ U% g( j# f
e.g. A: I want to challenge you!
6 s6 f- P. }7 [B: You dare?
. ], F- n# f! Q$ h. I0 t
; t4 B% G& J2 Z6 ?: X32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
* @; ? ^" F7 B% j3 |e.g. A: Let’s go for a walk.
! ?4 w+ p; [3 z! [) F9 AB: Sure. I approve.
, Q" P/ a1 k' ^: `7 W- X$ N" Q& H0 l# A6 ]( K9 ~ @
33.好饱! I’m stuffed.$ d+ t, z2 q* ]! `8 \* m8 G% ~
, n+ n) r) w, T( f w) q" ~ U2 [3 d34. 休想! Over my dead body!/ No way! / S7 K) K' s! s% ?$ M7 `
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
" Y" H" m' I% n" o1 [
/ r; y$ r7 i( P1 U35.成交! It’s a deal! ' E* e9 ^$ L5 q- Z( M
& R/ P7 X) s/ U/ S) r* A j% d" r2 y36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? I, }, ?1 [ d
$ L* q( o5 h6 u
3 字篇( }, w9 g9 S" K
5 E* z0 m7 i5 C37. 不会吧? That won’t happen, will it? ) `& k/ B$ B7 A& y# l6 m
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 4 ]0 \" ^ `4 D: b d
不会吧? No, she’s not like that, is she? 2 ^/ ~/ n2 Y& l9 k: _- R G
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
0 m3 S- g' |$ ^* |/ H) y1 K不会吧? No, it won’t, will it?: [" V* w3 @0 k% x, v
e.g. A: He may not have much longer to live. " k* Z: ~; D# F) Y' p# I' {& A
B: No, he won’t die, will he?8 Z0 i% P9 O0 q0 p: H4 i/ S, r
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)& y( L- W$ U4 y7 i+ {8 d/ |9 ^
# A1 |% u1 g+ P. C- q37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
6 l5 l! d- I* \' ^e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. & O7 K! u( N9 ?: x
A: I won’t tolerate this in-fighting!
+ c( }. W3 d% e6 R
9 [% s# X9 O" E( O9 _" b- l38. 狗屎运! Lucky bastard!
Z8 h$ E( W( ^0 A9 ^e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
: |; j' j1 _. v2 ~
0 k5 m2 m" m# `; n, L1 f- w39. 没风度。 Crass / O! O K2 g' a
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
; Q8 H9 I8 ~1 m$ c5 N8 c0 I注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
# ^1 R( j( ~+ h, B
1 Y9 O. \ O e' ^. ~* b40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
1 ^& Z$ Y! y6 Y* M6 Z3 ?. I0 EB: So what?
: v3 X1 W" I, d9 B5 S你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!, r4 n7 N* \& h" p1 J K$ Q
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
. R8 |' j! q; s5 v+ C; M0 T( r# i# o3 _2 `5 ~5 m
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
# g( ^) P9 g$ p- cDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
9 @$ P4 p8 N& g, l4 `注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
5 X' u- G" f5 N6 W, z! \# g1 b- R) d. ^9 k% [" }
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
y2 M% k8 X4 c注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想7 |; ]5 f! O! J$ x) M0 |* R, a
(你再给我试试看!)。& y! q8 ^4 w& v$ b4 v) |/ Z
- [$ M; t# {5 {8 x7 H& V
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
( e) g" @0 t* m- P
- R0 @- r% N2 B* x6 t$ Q43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!0 U. J3 D5 N) l2 h: c, F. \
/ m/ v! Z& ?0 _44. 考虑中! Sitting on the fence。 9 ~# {+ t Q h' K8 p
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.' c8 U6 v" f1 i+ C6 P9 g
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。1 k1 C$ g) K J! u7 F* O8 F2 F
3 A2 c' m/ R* [; j6 O. G \
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. , \( O5 d+ X/ U9 l
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。5 N/ m4 D) ^. H, @" O
5 J) b" q5 o0 @1 w8 T46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
) n8 k0 p2 L8 f' p注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。# |! A! ^, _3 J* M
! v& a" R+ r! M; B; @! h- o
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
+ y! H. s( p! {" H- o4 G0 Q; a$ C3 h: e9 M1 y" l2 C% K
48. 再联络! Keep in touch。6 Q' a) [8 _1 A+ I9 y0 {" J
: K \& E5 D: e6 J49. 干得好! Good job. / Well done!
9 \* p; _4 d& e" \* n6 G5 k! i( a; c3 d
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
. s9 n+ S8 d" o; v+ D6 b注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s + g) z% O: q, E$ b* p
" W& }: |% l6 T2 F! O" W4 @
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。2 L& r/ G! V: A& L4 V! }
! b$ d$ f6 c' D; e
51. 看好喔! Watch me! % Q- J/ B# j4 e
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
, S; ?$ [( x/ z" p5 q1 A; \ [) ~ c" Z$ A
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?) m5 `) D3 H7 B' a& {% Y/ \! m
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! * F% ?4 q/ z' L! D) W! M
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。0 i! Y: m4 j1 T# E. o0 I* U) B0 D
0 B% U- m$ ?/ ?$ R j53. 羡慕吧! Eat your heart out!
- P; B3 U0 B2 I* Ne.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
) `( w, j1 u7 r# m# u8 z- H9 I注:说这句话的人有着炫耀的心态。. [4 G. E0 l2 k
4 l1 ?" \. w1 z" G54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
8 N2 B2 q; D' @8 j+ D/ L7 q: G注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。- O& p7 Y) p, F. g' `
& \! j7 P+ m) T6 Y* N$ e( b55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
/ Z. D& V- I$ R- S' f) g% \$ ^% q4 i! Q( P
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。, M. s# A+ [4 p! f# k( M0 M, s! ?+ x
# a: Y z( d* D6 ?# [% T, O
57. 分摊吧! Let’s go Dutch." B: { `- g1 n
" w0 Y; E! g6 C5 ]
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
8 F" S" z2 Z, ?2 V2 ~注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。0 W- }% O# U6 U* w4 M7 L& j- H; _9 |
) q; g( k- @, Q' `" V
59. 你真笨! You’re so lame! 1 _. g& F3 r: i F8 H
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
. d/ Q; `/ o S- k% h( ]注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
( B8 W! v! C/ b3 c6 q( {9 P2 w( K4 ~' `2 t1 N: R* l1 Q$ `
60. 并不想。 Don’t feel like it. 2 l& ^0 p1 h% a6 M6 G
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.! z* }- m3 X' z Z( }; w, z' i
B: I don’t feel like it.
9 n2 s0 G& }% {/ D8 S5 J# g2 @9 s6 {& ^+ Q( K+ z8 M% M" E$ i
1 e; b0 d* @3 p: X U
61. 好可惜。 What a shame (pity). 3 @- H V1 M* _+ G
, f7 E- Z* u% L, s; l
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
+ j* R. T* M0 ~. D$ A/ _Whatever. Z" \$ U- ~, @8 s
; a. I( B3 I1 _63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
; R" H: a' v. S注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。7 o/ O) `0 A& |. ]
" z4 u) }- t! o) X* m* q64. 再说啦! We’ll talk about it later.
n; Q3 W3 ^* s; B# B: ~; s$ S
- Q7 T$ Z6 j% B9 m65. 分手吧! Let’s break up." Z1 f5 f }+ V7 q
# j! d2 G0 _% Q1 o4 d5 _/ n
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
* P w: t8 T% X* n+ ?5 [& S. k( `See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
9 z- ^6 i- Q1 i# a* ~+ [' o* J5 b5 B' `
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 2 J' A! @# Z) w7 [+ |- F' B7 {
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。* r: c5 g$ f' K& w5 \
/ h- `/ N! I" h+ ^68. 别管他! Don’t worry about it. - R" b, M- n0 N1 j
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
- S& w& q1 u) k. R& r5 x3 wB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
7 @% v4 t& ~$ r, u2 p5 yE.g. A: That guy over there is staring at me.
+ W% c5 c0 r1 A4 rB: Don’t play attention to it. 4 d1 s$ N/ {/ q$ W0 F
What the heck! - d8 [- F& ~* J
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over? |7 p/ X# s+ ?) b+ B, p
B: What the heck! 1 d% O: z0 G9 g j
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
, A3 {2 `4 t4 S" g9 p, w69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
0 K1 P5 d' Q p) V( { GWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
1 ^# D- e5 |; n, k4 {
0 s6 p N) q3 ?% n0 M5 m8 v- G70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
+ F6 v3 S) G1 w; c- A% i; g1 l; k. L6 @ ~ i
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
% T" O# Y3 S- R4 ~+ r, P; B3 o
% m" }/ A, \* i( d- O0 J72. 很恶心! Blood and gore.
# [: Z$ G' ?- R$ ?0 V+ m8 Q1 a) pE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
; G7 u( O. @5 i% r2 k o. AThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
: z0 }4 n l3 ^, ^/ ~5 \$ X7 ]注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
% U, p4 q1 k$ `" [8 D. v$ z5 @- n# _1 F1 @* _0 q4 l" q6 n- Q" B
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
$ M2 s. b6 [8 ~6 n+ jDo you get it?! m- O8 P4 P' m2 g+ S# _
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 3 g: I2 E( s8 @$ {2 B
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? # Z0 b/ ~: o0 D$ E+ _! G e4 M
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
- ]1 ^/ I/ C( R8 p1 m8 y8 l- O' E% |. C
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending., \$ Q- `! L+ M7 ^/ j
注: Pretending可用playing 代替。
) y6 \1 G- C9 x+ E) e
% y ~# o* g8 P( @3 l. u75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
- W8 J9 w; h }' {注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
Z: \" b9 {% X1 N7 K& _; i
: e. G" ~# O0 n. s; j' O76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. - g+ E3 R' J* E8 G- F* r+ F
B: There’s no need. Forget it.+ ?! w7 t; c F V
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.4 W* C) n4 H1 E" C5 _
0 X, f! j ^! K R6 u
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ) R/ N7 E1 o1 `
6 e) Y/ x; j" [/ W( [" \4 G2 U
deal with it., G# q' W; J( Z/ V, s X8 K& Z
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 6 Q% |* n: t7 |7 K1 U5 j) F0 H
B: That’s typical. , S+ z( m# e1 i4 Q
( |- c4 L" g7 }3 i
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. , F9 v; v; D* |! c& w1 E
8 z/ V: A1 g9 p: I! s
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!" q& E% r9 i I9 `
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。), } ]9 e' N0 Y& R" T% J8 t2 L
* e$ \9 v* e( a' A! J# ]80.不赖嘛! Not bad。
1 Y h* v; v% I/ Z% j% \! y; `8 P+ t) P
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.2 b6 m2 K, H @' \7 F0 P; D
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。8 e: G3 V8 c/ N& y, P P* r5 [
8 C6 G" q/ [" e; z5 ^1 Z
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
- B% ^& e+ A3 s! Q, aKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!" N4 X8 Z6 P% ?% l% S; \
! _4 R3 j+ a4 d9 w% Y: d
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
/ q# P/ J a0 d7 v" g
, Z( `# u1 G. N0 B; w& K9 Z+ x84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!1 h/ w: v. H8 }+ l
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
% T( H2 l" v& u7 |$ ?( F7 S3 Y3 O
85.来单挑! Let’s fight one-on-one! O+ Y5 n5 x& i2 v, B* k
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
! H5 ~' Q) U' Z# i( [1 PB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.) I; `# F3 Z2 J! d
' S" [! Z7 v1 t3 \1 t7 b$ k86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!0 S, G& g6 e' V- |) W
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
, }) Z) h, X8 M$ u注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
! G9 h6 c0 T; t8 R% e; H( N7 g0 U1 M2 @8 O
87.干脆点! Make up your mind! 6 T# S, |6 l( `+ Z: [- q
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
2 u0 k# L1 |0 e' k. P
- b0 _- @0 n5 ]8 N9 v; ?88.打扰了! Excuse me for bothering you. : n" f* I/ D0 {8 c0 { [
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。) J+ b0 J. u* q
% R+ c9 ^6 y* X! U s
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 7 X# T3 h& [1 N
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 2 t; s. x1 _* k# k3 h' a7 Y: y
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
$ R; L, w& |/ W( ^. h注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
, E8 d* [2 R4 K! Ucoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。, b9 L8 x3 \5 H
4 Q& J7 l$ u j* W
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ! n6 K5 ?/ i9 D
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
4 d: c5 |4 |/ OB: Forget him. I’ll take care of him.! l, @ |4 q& U" m+ r; N1 U
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。" K8 [. j* t" @( y) I& g
, C$ j& T5 @; G" q91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
- D3 P2 a8 e8 d( P% C- @
" [$ V! M4 _+ ^, R0 d- D# h. {92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?1 J7 Q( c* }) ?$ q H1 @& [
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
7 [5 d2 t) q& D" N1 _& [0 iB: Says who?
5 W3 _' e3 Y+ L- f8 a注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。; {' [4 V( V! o6 o' e: [5 p1 l
( K$ C, j- H6 i% o2 F
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。5 k+ ]5 M* i* O V
0 H* A$ J) N/ u, d94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…0 C9 H3 Q3 @+ [
* g- Q2 Q: U+ _) g6 `9 j. q
95.你撒谎! You lie!( ~8 H; @: z: T: H$ d
$ P2 P. y+ J: K* K
96.真恶心! So disgusting! " j% ]1 [3 \/ u2 G9 c# |
7 o7 u+ w ?4 c- |; k
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
" M$ B$ h+ n- i# S" e9 Re.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. . x0 q. U! e# b8 r: A8 A" m
我说不上来,但他真碍眼!, _! v, o, j0 N: A; K
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
- }( f; g; |6 F! ^; o( R
0 W& z4 p8 }2 z* o98.别想溜! Don’t run away!& F) S( W, \3 h7 L. n( S
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
- ?" d8 Q9 }3 Z3 _' ^* A* P, R) K8 h) ^; H
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 4 H( I, F8 m/ y3 _
0 d& T' S6 ]5 k! b2 q) C5 \
about it/ Don’t mention it.
/ \4 I+ x4 q4 f, w" w7 x& C
G% z Q4 c$ r! k+ a6 P100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ) Q3 A/ n" a: j1 y
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. % Y0 W4 Y, U. y* }8 Q
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。0 C/ n. Z2 t, h8 @
1 x! J% D3 K1 `+ F8 I+ p; \101.你输了! You lost!! _8 Z- [: G N7 r6 i b* ?. p9 e% M
/ Q7 F4 G" ^7 X- q
102.吵死了! So noisy!
% X% H" @! l+ B- \8 D3 _9 s
& G5 K& H j8 u' o0 T' @103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. / }' U; H J, O& z/ G6 z4 t( g
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)2 i/ |: h5 b0 n8 i; l
- k; M+ k' b2 \9 {/ X
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
/ T0 r# f0 \8 Q! O; a/ LE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
( P% t! w- D c1 Z& }' X我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!& b6 [9 l5 A% o _
Let’s go out for some air! & | I& U$ ?. W2 e, \* x
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
0 |2 o. q. s e2 k0 G注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。) D3 F) y# G3 a& ~
' t) t& g5 G$ A5 A9 c; y
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
6 s5 E' J& x& I- X) w R6 Le.g. A: Now you are scared, aren’t you?
8 b; K D! `0 B7 `* M1 x# n: wB: Get that gun away from me!$ Z; y* Y. q5 C% E( {5 `$ |
9 `# _9 K: Y1 J$ c/ Y106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
6 m2 f4 d, K* }9 w% m3 \B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)$ U& h0 a) l) j# j
- z3 h) N- g5 ?2 U
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
2 Y5 Z+ b" p" v# |- nLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.+ Y# ?2 p2 [/ d/ K' \' o; O
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
' |4 g- J6 t7 C( n: _! G% g4 T' J% ?- ?
108.放弃吧! Give up! , u8 c/ q6 A: y ^, m
) {7 X" D5 D2 C U4 b! v109.太神了! Cool! . h8 B) b. J8 Q5 B
, O" m( W% x% Q- O
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
0 Q/ k9 ^4 }9 a! R8 R5 i0 |4 x+ G' v y% Z6 Z, G( m9 c6 G
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 1 s3 q2 C6 u* F9 c4 r9 |! U5 n) B
注:有些用Beeswax代替Business。3 j% o. t. _' Q/ Y8 V. N9 _
7 p% ~ s: K9 \* r8 o
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick., R& ^1 F w1 ?! ^3 H
. A! L$ q- d( x% ?; e
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
& K6 l( Z o7 ?/ w5 kWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?# Q# v2 i' K& {7 B: e9 e
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy $ J/ B7 P" L6 `9 M' s' ?
9 e" J8 j4 @3 p$ T5 ~/ R2 H
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。) o$ w* M3 k: | S8 x5 L8 d
2 k$ o/ W8 R" h J! D) i9 G114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! & E) z. n+ @7 |" w+ x7 |
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
; [6 ^5 g" U4 [3 c' j5 D& l6 e2 Y1 K5 `! N" A: `
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 7 `, _3 d4 Q5 x3 O4 t
But just don’t bother me anymore.
2 o! S2 ^. t5 `! t5 ~7 KStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
8 W$ H7 j& w, Z0 S5 x注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。 D6 q3 b9 f s, {4 W8 r" g, Q( p N
/ l: e/ X& q7 Q* w! j( R5 Q
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
8 j3 h- T" y s6 F$ q h" s4 j* N# [B: Not much…& _1 l" o5 {: H+ f% T
+ r) z+ v& @( V: f117. 答对了。 Bingo! / You are right!0 G/ g7 D# F5 d3 N8 C- A: z+ _$ r4 s
@& w$ [& h4 X; E+ J: w118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" l* e4 Y3 l2 x5 m$ @4 kB: Maybe another time…
# M. u' \* D, Q: r( {5 p4 A4 _7 MI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
& j/ w$ w* q( G. m. q- j, JB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.) l4 ?9 Z8 l6 r3 P- t w) S0 i+ @1 I
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
; s' `1 P# a: A8 X9 X1 q& @2 R+ g$ {
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.7 T6 C/ {; p- P- I- V4 B; f0 f
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
% c! t9 K. ~; z4 @! {+ A
# O. f- x9 G1 K8 p4 r120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
+ P0 w, D# x7 C, o7 ?% [$ ^6 M' ?6 W
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
: P' M! [/ [ z: H) `5 X: b" e
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.; a" N/ j% h" n
B: What for? You already have a Ph D!
7 O4 q, N! r3 w L8 pWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? % J! i# _$ Y5 C7 [4 Y* s
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。5 o* K5 R; X3 ]3 n; x# l" U
; J7 a0 M7 x1 g. ^3 Y! E
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
" \0 a& U; x% m1 }. b
) y O: e% H% H3 K% I/ a124. 不错吧? Look, not bad, huh?
5 \3 W, N" F8 }, E0 Y8 qE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 5 I( X, H. F! q4 z" A
( Q5 }# f9 |" I& Y& f$ Z
125. 真可怕! That’s terrible!
* I' f; H+ y! D* L0 y) \
7 e( k$ F: s w# G8 i! t' \ G126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
7 I# X( [9 ~' `% l }/ v, g& O8 ?; ? ]8 ^8 e1 u
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
5 ?7 J1 o/ [5 ? k) A9 o. S' C$ Q* A6 B2 _0 D9 H
128. 不难吃。 Tastes good.
7 e/ n) C) u" D6 t1 \0 M& ~2 K4 O4 z3 d( ]$ ?2 K0 m
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
# c0 R) V' m. f7 J$ ~& W# {注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。- j) E4 b' |2 |9 [9 \
) Q5 z1 h% @; m* v( O
130. 得了吧! Come on!7 p4 f; Z" A; g1 C& X. m
- s9 a6 p8 b1 r
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
# w* n6 S a- f# M& S0 A注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
r) s2 l" g, z8 W
, s `) D! [6 @% W3 U; h132. 猜猜看! Guess! 3 r" l, ]$ z# N) O
" N9 w( }5 P1 F
133. 这简单! It’s easy for me!3 e& j/ v2 g4 p" t! X- @
9 A* c( L- D& `0 z/ {) j
( E. G6 x8 {3 \3 Q. n ^
4 字篇
; k: I0 N v, t# f. s3 O) y6 f/ {: \1 w3 p( C# l* ]% f" ]
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
9 n1 S& Q; S1 P" o" z3 h8 Z- \1 d& V; c; A
135.长话短说! Make a long story short!
+ G( s) H! B& R8 H1 {: \; Y$ v' ^7 T9 b- ?. E6 d) p& f5 ^9 N8 b7 `* P) k
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)5 E) z! q+ o" N, V
3 u1 S: m2 R- ]$ o0 H137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 5 l, H6 L' r4 f' A: o0 `6 i$ h
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。4 Y1 D" O# K/ O' Q" H2 e
V( w6 ~; G( h3 M3 s- q
138.我尽力了! I did the best I could. 3 m& d* l* Q1 }" I8 `$ {7 r
8 ]0 U, N- A* q+ Y
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
- d" C& k P* q# |& R A+ g7 ~& d0 u! x2 i& E% _. |
140. 半斤八两。 Same difference!
( N& U9 ^' e; }7 `9 K7 F& x/ u: |) m8 z
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 1 S/ C, t6 A3 `( I- A$ [8 i
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
/ e- C2 f" x' |5 q" q( b4 ^6 A+ ^" {+ |It doesn’t add up!
! L% z1 A' r% y1 Y, f5 T8 H7 O/ A' r, `' e. r; D1 y# I S
142. 知足常乐。 Easy to please.
6 v! n: n M1 P' A7 z/ A6 A, n注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)( C. U% S" u) A0 K7 ?$ h0 p
' ? C% ^: }! R7 W' V7 Z143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
, c: ]1 Y# |. i5 ~% r* Be.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. $ s5 N1 }4 m3 }( F
; }$ F* x) x/ f, [( X' I
144. 小气巴拉。 Scrooge!
" B7 D5 N' G5 b/ V, pE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
) R8 u! }9 c) O5 V# z9 Y注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
& d2 c& V {% U7 B! r# _7 k
! n; _$ Y s6 P) @) J0 M$ P145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it." p0 L7 f9 w! R
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
# z& [% s3 v5 b- e, \7 I% ^& C注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
, Z6 d( \$ Z( v, p
" ^, a1 z6 B+ k3 ~6 z146. 在说一次! Say again?
8 T9 t* A, h1 L9 s: S0 f注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。, i" R* h3 U$ o v, V3 U" {: R
+ F+ }; t9 k" ]2 f& B; n
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
5 i' T" T8 O# n" q% o& t! W! A
! o4 b( \$ r" t4 _4 b8 H148. 岂有此理! How did it come to this?
7 P8 v p# x6 ^3 m7 l注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
/ V8 s3 K+ D# H' G& s1 f/ m# T
* o; F5 C# r. T( j$ A( e: n149. 脸皮真厚! What nerve!3 c* a. \: Q* E0 k7 v& M
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
P0 E {7 x" U9 b注:本句是指人大胆、无礼的行为。- |& b, H, d' f6 V
9 m3 d0 a2 A) `
150. 你急什么? What’s the rush? 3 h6 G( a: Y7 q, L( E9 [
6 w' l! j( d! I! g( k; G2 N6 f, Z" S151. 没完没了。 Will it never end?
) d7 f( `' b9 R& p. ]$ yDoesn’t he know when to stop?0 G" ~' p1 e' n. E
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”: X0 O" Q6 J' `# e% Y* i
4 o- Q @" v% o+ x: v8 Y# w4 i152. 太过分了! That’s too much! 3 b, A, }0 m8 ]6 b
E3 w: ?. ~, B- W153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
/ x% y/ L9 c: K, s/ Y, b7 {. |% {# n: T* t4 V( t V6 X& P
154. 死都不要(干)! Over my dead body! ! m: S3 _( M- `( P2 M
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。- P: {, H, K8 g# v7 j
2 Q, u6 ]- u9 W2 V5 u6 t/ }155. 真没想到。 I had no idea.
H; B' \' i1 D* Y$ j5 @* H* Q& y( R' s( [, X8 @" d8 k. B# Q
156. 我的妈呀! Oh my god!& y* _/ K ~# U' H$ S" S" e7 g& _
) w& H0 s9 P! M
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? : k8 J7 Z0 n+ o2 c7 } s( E. y
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。+ G' c- N) f2 {# J0 |4 q- i( M
# n5 e$ X: H8 R. u158. 常有的事。 Happens all the time.+ O: ]- R2 O" R, {1 V, u0 U
1 b) O3 U* Y4 S" s. O6 D
159. 你真没用! You are useless!
! J- @ w+ D$ O; O+ m
$ @& O P/ y1 r2 _3 E0 L160. 真没水准! No class!# z8 k3 L; ]2 }, D9 u, B
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
/ z, V S* _6 s6 |+ s& M) j1 R& J! ~/ D d! |
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
4 g; z$ r6 c7 S: F+ W& g3 }- h0 a% V' Y1 f
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)! d0 D/ c! ]0 k* D$ C
$ j1 j5 E; U$ d. b162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 8 p$ \. o& k g4 m. ]
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
" I5 o Z# X, m1 F* T4 O7 [# ~. d4 u+ z* q3 ?
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
8 b5 b Q$ m$ m t* ?6 T3 h& m2 T' x% X0 y' G0 h3 E" C
164. 想都别想! Don’t even think about it! : e6 C p* X- V
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。( @" O$ j5 h4 j! _8 p$ L
4 }; D# b3 I* U' e8 B& W165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。8 m* a- O9 l+ {1 g- r
What happened? 一般人常用的句子。" ]1 Q4 S2 v7 h. }) [6 R- p( v
" a& m* m! `. k, k) R166. 这也难怪! No wonder!
. p4 O+ n& H$ T1 F# K6 @( K
* p- Y6 v( ]+ q6 ^$ f167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!, T' i% y. `% m }4 G2 [3 R
: S0 N% ?1 @+ |
168. 原来如此。 So that’s how it is!" }: r% }) }/ U; S( U% S9 M
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。1 S# w2 ~0 l2 u3 l* z; Y
6 c+ f5 y E! q
169. 没日没夜。 Day and night。
$ d- ^4 |3 u9 @, C) E! s3 e2 @
. e) S* U; q; n170. 一视同仁。 Friend or foe…& J. w- x! a6 j: ^) r3 q/ o
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ) V5 S& b; |) s+ V! w+ I
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
; H3 |: f# i: G7 c1 ? O l. A g- ^/ f
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another. F& k# s+ U5 {) v, Q
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
9 K9 D, W5 @9 @. p& o# A注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
2 H: P& `6 }- z' X4 G8 H1 A L$ y. b' x1 ]. t3 T' Y& |
172. 正是时候。 It’s about time!
/ k# L7 n) o z4 w
! R+ B5 ?% w9 Q4 u4 F8 S( M1 m173. 真是经典! It’s a classic!" | D. n `* H
5 W$ E1 h) F6 A2 _$ n
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.): K) t6 @9 I: E7 \
# U: V8 M5 j7 i( Y y# ?% G
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)7 r$ v9 E$ {- P: @ j/ Q6 I. M
1 {5 | w/ y* x) N3 y, O, J" H176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
$ w: k6 C( I6 b! u E' s3 I+ C* j+ x6 k8 u, n
177. 你有病啊?! You’re sick! 2 A g* `0 `$ g! V9 F1 y. R4 O
1 E1 H0 [( l4 S$ {: d% F$ Q178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 8 ?% w& F4 M! K7 ?+ n8 ^ k8 V3 @8 \
. ~7 Q! h; u$ B- c" B1 t
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 1 ]; J, ^3 ?2 G: t
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.) E9 m4 }4 [; `4 f, [- P
' n; _2 v2 t5 u' {) o7 V- B2 n
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
& R" g+ T( P9 k9 F' p注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个 G& p" |: G8 f ]8 T4 ^% Q4 Q
对象的情况。2 d! _% D: S; J- u& N" f7 T3 g
, W* t) \6 n" y
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.# J& ?# Z6 S! T1 H) u
+ m. h& h& w9 ~% P8 s$ C
182. 心照不宣。 Mutual understanding. ! V, U* b" ?3 S9 x2 v
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。( c T8 U4 y- _6 S1 N: T
1 w4 |- ~# \, {* f7 {183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.+ l2 O' h+ q v
- ]" z4 h5 l; x# T184. 好事成双。 Good things come in pairs.
' u% }+ K4 \7 j1 E1 k; T p& X' D9 P1 _
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
4 p8 {& l$ F/ T' g8 X
8 f' H% [2 i9 k186. 搬弄是非! What a gossip!0 x1 k/ i! S2 Y4 e/ N7 R
! V! w; o) g c4 i' B, ~1 K5 ]
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
5 B2 B/ b0 {, w; Z3 a4 @/ A) k; q2 K0 e* M( y
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
, k6 r/ l$ i+ F" V3 C/ y% ~6 t+ p6 F$ L4 e- Z( w5 p5 W
189. 行行好嘛! Have a heart!# H9 k% B- W& X( \
( y% N3 c' v/ J6 U190. 没这回事! No such thing. 9 f; g& c6 S2 y1 u( k* j
; L: F" }/ Z' R; C; V
191. 安静一点! Be quiet.' @* s* _: @' I, _' F
! b, `9 Y, d$ u* M192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)+ x& P# C- k9 l/ P/ c8 g
9 ]2 O, z; D$ G0 F; o: b193. 有话快说。 If you have something to say…say it!% Q4 D, I9 N w. `/ N
: x8 `8 N$ G: f9 V9 P3 K194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.7 B ?' D7 _$ w& V! \% x
$ L4 l' s% s0 m* {! G2 l1 D
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.! \1 i. E3 P `
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。1 o7 A9 j3 }6 `3 f0 O: |4 d
) n" h9 o$ U: h, `8 ~% e
196. 很好玩的。 Super fun。
4 F) i& @. ^# p2 B! z5 r9 [7 I. Q3 n' G7 D2 ]
197. 祝你好运! Good luck!
X# { V- P2 J
3 S4 f [1 B, C5 S+ n4 w198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.): o1 x% b7 v; a
/ i' L" {0 N2 [# u199. 乱七八糟。 What a mess!2 h$ j' G; g6 c& R5 ~
1 N3 G, q, o4 V% l* m! H200. 替天行道。 Carry out God’s will.
- p0 R7 v3 g9 F! b) k h3 A6 h. s) P) |
201. 下次再聊。 Talk about it next time.+ _+ @3 O* ~6 t1 X' _8 W
5 A- M% L. r8 F0 E4 y202. 我好[怕喔! I’m so scared!4 ]/ }5 W+ W/ o; j- L' u$ N: |
* [; [1 O3 _8 G& B, |3 H3 U7 u H203. 别搞砸了! Don’t blow it.% ^2 A, I' o- o; f% V" _
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
3 w" ^) P r6 i- d& W; u q
. W1 ~# _0 y0 ?. ~$ \" y# c204. 好久不见。 Long time no see!
! g1 g5 x8 [* V1 P. ^4 i4 K0 O( H( B# f! w9 Z
205. 这样也好。 I guess so.. a. j* s) f5 D7 b
: D7 _) @6 k" Q- a1 J
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.5 ?! Z% ?2 j8 M; k9 R& [
6 T) g8 K3 O; a. W207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
0 P" b5 x2 \1 S, f7 H3 ]5 V/ M0 Z) m4 G6 @: q7 ^* E# U$ i! ~5 }
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
5 W1 F- l5 y! |( j5 d# X/ W! K# ?
: B3 h8 T" m. Y8 o4 f9 C5 w209. 别来无恙? How’ve you been?+ q ~6 A7 [& Q4 s
6 n9 n2 l' f, _; d7 h
210. 有什么好? What’s good about it? ! X( L6 p" h+ {/ m; @
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
0 z {/ O1 H" ^/ {4 ?8 w/ { _" t" ~! L* Q; ]. o
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)! h% _) ?$ a1 O1 m: _/ n
: _' x v: i/ c! z% Q
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
" j6 }. I1 z2 X: o; |3 k& E" d0 P7 Y0 c, i8 ]& {6 r$ j
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.6 {/ O: i8 D% f* g0 B* K
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.7 R* @, p2 I+ S" L, j2 {
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
+ n* }) G3 s# G, |( {* I8 W3) A: Why haven’t you finished your work?
: N+ h, G& M& s9 V0 [B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)% x% Y! T7 j3 H4 D0 ~0 I' m( Y
A: Saved by the bell.
. G9 y4 l+ I# H( c4 I& J8 `. G注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。( m( r$ g$ `5 w8 B' R+ X* `# ?
, ?( p2 n& d% [9 D: s$ X; N
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)* [# A; B1 k' J
5 p4 m( X7 x- P3 f# q2 Z
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
$ L% E9 c1 o' ~. R
* m6 d I& X+ ^& n' |+ r2 y9 x216. 别管闲事! Stop bossing me around! 6 c; F& V2 P' T4 P/ H
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
7 [7 @8 e/ j6 n" }9 Z
! l* x$ w9 [4 a0 A2 L/ _) x217. 求之不得。 Want it badly. & F7 v) S6 f( y" z5 D& d: T
I wouldn’t miss it for the world.
) f5 n' a+ \ e" ?% O4 a+ N" |注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“) |8 R- {. A A& w5 y
0 I2 t+ ? g! P9 T0 g1 R& U
我一定会去”或“我一定会参加”。
3 `( r4 \8 w' A% z
! S) n: P' W/ r218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.) A. r7 |. H6 ~, q7 y9 E
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
" p2 ^. z& C. X/ j$ C( V
" h. O# K, X; }3 v4 F219. 不如这样…… What about…
) r3 E# H* S m/ `( N& ^+ _" n
( g2 ^4 T$ K& s" F220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
% _5 q/ u. D! V/ }& g7 o s2 E3 m/ [# k
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
* ^ S, G( w$ \8 y; J. S+ u9 Q- k: I2 ~3 R$ v, o
222. 我不行了。 I’m done.
8 {& D7 @' t; c* g% o注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。. d0 {' V* d3 a0 T' {. A7 F
% ^$ H4 f' d0 Y" r3 j
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
- S) a9 h2 _# \6 [' O! i, j }
% |$ a; s% u5 ?! s0 s- O224. 看得出来。 You can tell.
% q# ~7 h8 c7 dE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
8 R+ |7 v6 x& O# }8 M9 z
% B# I: l0 l4 F& K- |: L225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)2 T) @& z& I; [/ k9 {3 \
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)$ ?2 I+ Q* B7 h1 Z
/ g2 Z( i3 A! O4 a; l$ m226.不买可惜。 Hard to pass up. 9 A; q2 s% v+ m2 o4 q$ s
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up." _& {9 g! h! ^1 V; O7 V/ j9 N
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 9 s Z P5 l5 V+ ^
8 {, J' b: o+ a
227.快去快回! Hurry back! 9 k/ U% S" a3 y/ I# l* h. ?
7 ?& R- X5 q9 I/ K/ Q/ |$ l
228.你说了算。 Up to you.
# C3 M# y, ]" uYou’re the Boss. Anything you say.& M5 M) B: T* ~. h
. E, z3 _2 u" y5 x" K
229.放松一下! Relax!
5 W, w' L1 S6 \9 z$ F) {
" ~# s U9 h! U5 J9 G" h230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ) ~4 S3 I3 Z2 ?1 e. [
. \7 p/ h' Y1 m
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.7 F& h+ i) d- Y% d/ P" m0 w
- [, K J! G# m1 K- P
232. 我急着要。 I need it badly.
% j/ ], z/ i- }8 Q/ T6 }- Y: w& v, D h% j! E8 F d
233. 说话算话! You can’t take it back!
" n! N3 t$ ?: P3 D) p
' N1 x- ~: m% h234. 笨蛋一个! Idiot!' N' Y% x9 [6 U1 h# M
, R! U9 J u X3 M
235. 真没礼貌! How rude!
7 r6 O1 M. f/ C" G: r( k4 j
' k# N! I8 w0 W) I236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
y6 |/ d( U9 o: Ne.g. A: I can do it! Let me try again! ( y B6 X/ j, W$ B+ }
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.! w4 c: T9 K' Z D9 o# x5 @
% Z; v6 N% c' Q7 _- B" T N/ Q; ]237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
" O! y. Y) _$ G! `$ FGive me a look. (比较正式一点)" F( _0 k! @. E# C. ?- Z% V
& N4 g4 k( N! X238. 可想而知。 Goes without saying.
" g8 J; k5 v5 j9 b注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。( L1 k3 x* {3 W+ B& u0 C+ |
# J; c$ H& z, F! |239. 气死我了! Makes me so mad!
' h( Y7 W }4 |" ~) a& u/ g) _Piss me off! (比较粗俗), z( K9 D: k$ \& w i# S+ S' \
: G# L1 T4 S; Y! |
240. 说来听听。 Let’s hear it.
$ o# `; X4 A+ ~1 y/ [: X- X
) \* Z* Y% u- |; p. f) m241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ) d0 Y7 a4 ^; H, s
I’ve come to a dead end. - s1 ?4 z) u5 _. h9 @" c3 S
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。! z- n" `: o3 k) Z. K. F
- k9 G4 D9 O; o/ E. K
242.顺其自然。 Go with the flow.
! R M- W$ }. C7 R! ? D- a. J注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
' |& b' d ]" I k& |
: W7 z) S3 K7 |% Q# O! V, w9 n9 E* x2 e4 \242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
5 I7 Q9 J7 ~% r2 A! ?% R1 U
0 m6 K* p# x2 C* S8 f243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
3 @/ O5 ~* T- Q- H2 R
+ T: _# Q4 q0 e' m3 ]) ~3 X244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
" t; y+ Y/ o( D2 E' D5 l( N
& Q7 N+ v9 }1 m, z+ W3 R245. 买一送一。 Buy one get one free.
+ Q8 d3 v9 R, k+ q' y; p: n* q( g$ `5 C* }! W; e
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
1 e/ T, n1 ~7 q0 ^+ d0 r) g" q6 ]1 e+ ^7 D: A
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
! }# c+ M5 o5 J; ]! H+ k. ~: v6 `7 D! L' B9 Y
248. 不知羞耻! Shame on you! ! m! Y. |5 m( M7 e
6 }% }" H1 P' R/ J# u! V7 _249. 你省省吧! Save it!1 P2 a; p% [& p' l3 {
2 r3 X/ D7 f- Y4 c3 a$ ?" m
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
2 @' Y1 h' }& B5 |! u注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
6 C2 ?: Z' {8 I
4 r1 H: U7 k9 S" J7 |# i9 G! A' B1 f251. 我支持你! I’ll back you up.
0 H6 q5 x0 n& H c5 i/ Q
5 p. E3 A, ^( ]7 t, B8 o" P252. 马马虎虎。 So-so.
9 q1 m: p& v. @9 D/ b
; b! P8 N7 O7 ?/ [253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).: `1 t j3 }+ s
( a0 n) ]7 H, U1 z! R' {% f3 S- }0 ?
254. 再接再历。 Work harder.
' Z1 }+ \8 u# ^+ p/ V& z: @! j1 i8 z0 S
255. 白忙一场。 In vain.
0 Z1 R) z( A- h3 Q3 se.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。+ {0 K# P: ^- P$ T, Y
$ O: \) v# a Z2 c- n- `0 D$ r
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
4 h, C! k) `2 K; V, X3 v4 M注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
5 ]( [( h/ Q: z) b; e- T: j% ]/ w: M+ A2 S' y
257. 你出卖我! You betrayed me! 5 i: h$ k1 v9 M2 q1 z) K9 n
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
5 C: r% A) g1 x
$ g0 q" R, U- i5 B9 n258. 一言为定! It’s a deal!
+ @. s% I0 @; D$ G& t注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,0 z* R/ m9 a/ d* f d
' D! \) O) [! | _( Q4 v+ m! |或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示, {+ h/ M* j) Z1 G t/ Z
( F1 T7 w- K6 |) `# T3 O
259. 快一点啦! Hurry up!6 g! \+ b6 X( @! Y* F( Q
: W2 F2 O. d6 }- l4 h, v260. 我不在乎! I don’t care.
# }1 k, F; M& S! H, g( d$ [( T
0 V% j/ W/ _, M6 I9 G261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad." F3 w3 q) }2 {( ^+ N
7 a, o t. ~4 p& [, [5 字篇- {8 j8 w2 k0 q
% Y7 F5 ~5 D8 u8 N
262. 我怎么知道? How would I know? ! h: G1 Q, g* D: V {
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
7 h! L. {1 b U0 ~" L! M- h
* w' R; z+ w" x+ f: ^263. 不关我的事。 None of my business.0 E% Z) j ]4 w4 H
8 d" r4 K$ ~; N: }2 |* L6 V+ ]264. 我是清白的。 I’m innocent. `( I1 u$ u; b
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
7 j! p) m% |: }3 `- Y2 q4 Q q4 e8 X7 n1 ~1 x# _+ u! `
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
+ J/ k5 ?2 p7 o8 U5 Y" m' ?& U& n+ J* k: |$ ^$ g
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
9 y. @( a1 z# k; v0 oFace reality! (较正式): @! e7 l; R' G! R
$ q8 U( F5 J( G6 i" C0 H
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.2 g7 @. u( n7 S( g
6 k1 P) A! M1 b' n267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
+ Y* ]" Z4 P$ A. C4 }0 i/ |7 V9 {5 p- B" F7 `% W8 i
)0 L7 ]0 @& u5 E4 v
# ?- h$ m) j. V) _# p) ]
268. 包在我身上。 You can count on me.
6 O& o; ~1 {, t& l, D- L
6 y7 b l0 t; [& X I. x269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
, x9 t- c+ i' Y) |
4 k" _8 F5 D4 o( O6 s270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)6 r* }8 W# Y# L' Q) K: b& X
. r2 h; ~; o. V& @0 Y
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
% x+ q; S2 a% X2 p) }! C& f$ g: @" [; m8 Z( x/ ?! @
0 C; v- l" p- W' J注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
" N, e1 `; J9 Q& P4 O% T' U4 ?* O* C% Z+ Q+ ^
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.$ {6 f% `. Q1 m+ h- v& ~$ J# U
8 {! W, s' D! N8 ]0 k2 f7 f1 Y
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!' P+ ~) I$ x! d a5 Z* W4 V
8 F+ }# z8 }& H4 E" R4 G! {+ Z
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
, `9 i6 [. |+ [6 I1 l' z9 k, ]4 A- h5 n5 v* a% J
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
7 X" l* h! w7 M+ |& }
1 |6 A5 Y. b6 T; }% I0 j276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
2 d* E1 o! X5 `1 b6 q0 Z9 u% v' b, c# q- ~1 ?& U
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)# I0 h, d! S, o, I
( z q! K( w1 @, z3 H- [278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)% \: O3 `4 n$ f) t
; ~0 s; C& p3 q279. 有什么关系? What does it matter? ; o% i( E( z- f% s3 _
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
7 g/ U& b' p- I! W( \& G
: C/ z3 A+ S& [6 S4 M' s" K280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)8 @: v3 A0 K, w* r; H% g
) S! s4 {( C- d- Y7 q, ^281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
: f; b* b( a4 _6 n8 `8 G2 ]: _3 r
, I4 P% t5 o) F5 Y+ H282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)0 W& I7 g- H1 Q
- V% @% y! O% R, v
283. 这才像话嘛! That’s more like it!, b! d f3 q7 \
4 Y+ X w8 A i: g7 S284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! . y+ Q" Q$ l* X# W p* C& E
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
/ r6 ~; w) a+ u q
/ A6 g& x' G0 |+ Y9 v" G) ?285. 说点别的吧! Change the subject. & _, L E8 c! |: M
. W* I0 D' m( m8 ~
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思). `$ H, `/ Z8 Y: u2 c, J, D! @
" F3 ]7 i+ j& S# n6 p3 q287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
4 }' S% n% Y! p* m' T6 H
- M- U% r3 ], O8 x: M288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!0 [9 F+ C! M& x, r' L9 s
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
1 o* G4 G- T2 \) {4 t3 r
3 x& A: A M: T: K- a. M289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
9 d* l7 B& \. T) V( \5 n
* y! D; X/ I2 B290. 别放在心上。 Never mind.
- N3 X# l2 f; {9 H) V7 P% ~: S5 S3 ?# E( X$ L9 p/ Z) s7 V
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
2 G1 S- k7 }0 ^
6 m, C V& T3 P# j O; T9 N292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.2 _* a, d* d* B& p
d/ e4 v9 a& c) ]* v293. 我走不动了。 I can’t move." ` i& h; y0 G Y- ]. i
9 J% _3 c" [1 t
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)& x" {, F1 P/ T+ b7 g7 m
% s9 S" r+ r. x u+ o
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
# x7 ]$ Z" w4 v' I/ [7 [7 p
9 N1 G6 f/ h; x( E) o296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 0 v0 K# X' S6 J. C1 h0 E$ K
) W% O# J- v! {4 n8 O297. 吓我一大跳! You scared me!- t! J% n8 S$ I: _
; x5 Y$ `4 v- d$ G" E298. 你想太多了。 You think too much.! V+ Q# j/ c ~* O# ^( {
: w7 X, ?$ \, n2 |! w) {4 e3 U, V299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 8 U$ |( I" A4 l8 N
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。. @( h2 W! L3 m. p- t9 {: M
1 t% e6 R2 j! [( K5 @' _
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
. t( \6 ~2 p' t0 ^6 cGo overboard!
3 y/ }; s( [+ U; K6 {, T注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|