 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
5 i9 X) p2 s1 [& Y! K1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)' ^" M ]7 ~( ]3 s1 ?+ _
' y3 h# f" |- v9 S# ce.g you failed the test? serves you right for not studying!
( m9 P3 ^! L- k; R" d& ^9 z* ` R
! Y3 t+ S' U5 X' W. _# d/ f2. 活该! you had it coming! & F2 P6 x5 S }5 f9 f
e.g. a: i gained weight!
2 O9 p1 G$ F+ x, f( L3 ]* }" K0 }2 Eb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
( _8 O4 T/ Q; Z' j1 G) N d6 Z: e7 X$ r( O* j
3. 胡闹 that’s monkey business! s& h% W r+ ^. _) O! O
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!# t6 ^% m5 ]* m) a2 e0 q+ j
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
6 D5 B' P. s& Q$ X
5 x2 w2 d9 @8 N3.请便! help yourself.
! _( z9 Q3 p# h" M+ Q& T! qdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)+ o* l$ s0 {" t
* z+ I2 k' B2 r2 z
4.哪有? what do you mean? not at all!
" ^7 n8 J" j0 N! ?注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ) ]% g. z6 u- w8 _/ y6 J. K
all”,表示你在否认对方表达的意思。
6 D5 T- ?& p1 }5 s1 J
# V) o/ f" c/ |4 g: u5.才怪! yeah,right!9 I) k, J4 t/ U: M( M9 Q
as if!
$ u0 v+ w* O! K+ x5 Pe.g. a: today’s test was very easy.
) G8 F& I+ O5 J, j, l/ B0 ub: yeah, right!
# [% ]$ z, |8 ~0 u8 ~1 T* ia:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
+ L' Y* a: Q; Q4 Q1 N: W注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
# M. `# L. N* q( S( h. ^0 O; P7 l3 ~& K. Q
6.加油! go for it!6 x* h9 ]/ |: R1 Z- p
e.g. a: go for it! you can do it!
- s( g3 n, Y/ e5 I注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
8 p& Z/ B& i: F6 s J! w6 X
5 e; A5 M/ ?/ v% ^! k7 S7.够了! enough!! W/ O0 T* F, w$ u. d+ k; M
stop it!
6 a2 z* f; I2 ?; R7 y注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!) K& Q8 H# G$ }5 C$ q R
( w5 e5 v/ f9 m7 f# O& U8.放心! i got your back.
5 E7 i: M7 @) z8 k+ e, de.g. a: don’t worry, man. i got your back.) ?* Q2 y B6 K! y! o- `
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男; m6 P2 B* t" a1 S) r
人会常用,女人反而较少用。
" |# E& ?7 e# D3 ?& D$ N8 d0 n& D; y
9.爱现! showoff!* _' M- r8 v' ^! A6 A2 ~
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
0 R& G$ l- ^+ l& a注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
" J4 Z# T/ G2 r. [ @& }) o: A
" v! o1 C3 H9 c6 ?! f10.讨厌! so annoying!( i j( T' j* v0 j
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!" } `7 @" P" f/ ]/ _! r: ~& V M
# J8 s: @ U2 G! R1 A- I" {
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
, R( \# p7 ^ ?# U, e8 ve.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
1 e6 R' _+ u4 S) w
7 h& b+ A o$ }12.真棒! that’s great! & W2 b3 ^" j7 x: a
1 v. q5 P2 W4 _) Y
13.好险! that was close!
; v& ^# m7 P0 ]$ me.g. a: i’m so glad you made it. that was close! - n( t. f h# r/ v& G p- _
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
1 p) C% ^" h% Y, ~
) r; Q. w# Q; g* e. s14.闭嘴! shut up!
r5 Y* G- y# R
9 X5 o, F) O% g" o5 ^ `15.好烂! it sucks! 6 F v8 g; A& Y- q z
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
8 p2 V% X5 L2 a; M注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
E7 D1 H1 D& M3 L9 P1 X3 d+ n8 @7 j
8 v9 ?1 m$ P$ P. n16.真巧! what a coincidence!
6 I8 S" t% u% G* x( X
6 k7 t0 A- S% N' [, R: z17.幼稚! immature! + v G* t' ]& N& B
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
: a2 h5 @/ \- }; |1 Hwhat a baby!
' e; ~0 d" u* }; s0 i9 [* \e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!$ B5 a6 }8 R5 T' `+ e( P3 b9 N& ?
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
! M# Y! G0 I0 s1 v9 A4 b, r
& n+ P1 L: O2 u- g18.花痴! flirt!
8 ?4 B0 p# Z q+ z R, fe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。. P& C n8 p; I
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。, ~( P# w/ j" S6 \
& m4 r; r: c% e& X8 C3 N
19.痞子! riff raff!. o) o! I6 ]. N! c6 m5 b) |
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
# y7 \7 ^1 P l. \+ j8 F真是一群痞子!( s2 Y/ |; c: u- t( S8 t3 m& k/ X
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。7 [ v, x9 |8 W% M( J
$ P" X- d7 p2 ^% N& l1 B" V20.找死! playing with fire!
: D/ _9 Y5 o% W' te.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! . o, g$ B8 @7 f/ s2 D
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
% ~5 |3 [) ?4 k21.色狼! Pervert!+ h0 e3 y- e7 ?
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
3 v9 D0 _; n1 Z8 M注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
1 C* l7 s* M7 u( t! H- c- R2 m“You are rally perverted.” 。
$ j* T. n/ h4 X- q9 ~! o
7 n- m% g% r1 |) g! w22.精彩! Super!
2 A D# V: \2 A7 S. ye.g. A: Good job. That’s super!8 |7 h$ Z) Y* v" z+ |
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。: P" N* }1 o5 Q$ |' x
' H$ \9 z: V5 C! u( j3 v& F23.算了! Forget it!3 c9 f2 X1 D# \3 a) v
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。: i1 L) u% f# L# B. N& ?
0 ` L* ~- R' V' ^ G
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!1 }+ _; L' n8 [
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
/ c; p# L. r2 A注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。1 p! S; i! z" Q5 k2 k6 y
. J0 r2 F: A9 Y$ R25.废话! Bullshit!
1 B+ P1 A. u' ^5 v* w- Je.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!! e5 e, N2 s* Q; [4 q9 k' T
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
! x* ]3 C- D# p% S, c2 [1 K4 }3 i+ Q T0 k/ {! ?
26.变态! Pervert!/ D2 @/ G- I" W% ~( f
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.) U& E2 z4 p! m: ?- }
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
2 d2 e# m# m% J/ w' q, H
) E% G: B' S0 }& z$ T! {6 J$ E% f1 W27.吹牛! Brag.
x; V- k1 Q! R. ^e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
1 J: D2 v9 Q, d# q9 T) S% D9 y) L, H
0 _9 S: P6 D2 Y8 F' I& O, E, V8 w28.装傻! Play dumb.
# Q0 ~* t' [/ \e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
! g1 v, y9 v2 H9 B% a, J# U# @/ i0 ~/ [+ }
29.偏心。 Biased (prejudiced)。) D! [: y* x8 l
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。1 ?5 w. Y ^8 z, J
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 2 ~9 Q& r. f+ j+ J
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
- Q& y0 [1 Q: o L% R6 n% o$ }/ B" a% X# c# O. ]& t/ W
30.无耻! Shameless!
9 S) e: w8 U; a6 T! E we.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
+ N/ D5 } e$ ~/ v注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。8 C" m* O9 j" l1 [
; p, N" D4 r' g% ~6 r
31.你敢? You dare?
' @0 {8 U9 x h) Y% }! d! xe.g. A: I want to challenge you!
! Y6 O. n# T- \- \! n9 HB: You dare?' d2 p$ b/ c, G
. j/ ?8 z* \* e9 T; a32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
+ A7 w3 J1 r$ ?8 B/ i- \. Oe.g. A: Let’s go for a walk. 9 z- O! I" g) l$ b4 _
B: Sure. I approve.6 m/ v( ?2 Q/ }' r1 e- |6 b! d: x/ d
7 ?& }/ [7 `, A6 }33.好饱! I’m stuffed.3 o2 L- k" R: K, @# y* t* @! a0 s$ Z
w) e+ f6 r* h34. 休想! Over my dead body!/ No way!
% e: } m( Q5 N2 @+ ^+ C, Ce.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
% M" k% |0 r; I% N u( ^
8 G5 R/ {; U% @- h9 ?; S4 a* T35.成交! It’s a deal!
' M& ]; p% A" U9 x) d) A+ f: {4 Z3 U5 k0 n# t) w, e
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
$ v4 z/ u! m w5 A
9 m- [, Q8 j5 A$ r1 B- @3 字篇
% z" h7 C R% g8 G5 U7 b
: T( I- ~& d; t) x# q37. 不会吧? That won’t happen, will it?
( i7 y: H0 k7 x7 Le.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? , ^: S# F+ J! M W4 J* O
不会吧? No, she’s not like that, is she?
/ X- Y* r" V' F- q$ c/ v1 de.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
, I& ~" [1 w* P0 t不会吧? No, it won’t, will it?: n9 l7 {5 j' H6 p: r
e.g. A: He may not have much longer to live. * _( U0 x: u" d; N: ^
B: No, he won’t die, will he?2 p& O6 R) S6 |4 {: p s7 F+ y
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)% H6 w/ r4 p1 `% A+ X
: S, ?) e o0 ]37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.! q ^$ C- }. u8 N
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 3 z) S1 w. F0 B; y* c
A: I won’t tolerate this in-fighting!
6 ~) C, C4 L4 i' U! A% a, @0 f7 \, @- [; S
38. 狗屎运! Lucky bastard!
8 y6 x( T5 u% s+ q! K6 oe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
6 K3 Z& O l6 N; s; Z$ t
3 W5 M' \ Q- ]4 k; G1 |39. 没风度。 Crass
" e$ n$ ?5 B7 J- w% U. Le.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.0 t. s A7 M" e1 a, X
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。' z; f& V2 T6 y; L; N$ N
, x6 |- R5 v/ B0 `" o1 Q( L
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 1 m! p, m' P4 G
B: So what?1 C/ F1 a1 f" d
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
# O' V+ I1 A+ c1 X; |注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
: K0 p2 w6 s+ {( t3 \4 }1 ~& [: R4 |" Z: J4 B9 M9 i
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 ~2 n% O2 @$ }( K4 l- \( |
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
8 x$ B `) u3 v, d注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
; _( D' V! m2 n% D U9 `
( l" s/ b0 c' U) `42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! + c6 n' M* b V+ ?+ s
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
/ X0 w9 R0 d- V% M+ D2 B(你再给我试试看!)。
6 G2 J. E2 n) S
8 O1 M) \) m7 u4 Q' ]" K42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ! e, a3 o, P! d: R" @
* w; P) t. L& x. N$ L: p
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!6 G% e& K0 J: m& o
" J1 @( l* x% q; N
44. 考虑中! Sitting on the fence。
% W$ ?. n5 N0 [! [/ Be.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
* l$ w$ C$ |, n1 k* N: S' i2 I注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。5 X) y+ @+ E6 x8 u q( M2 I4 i
; P' ?; ?0 @1 d. c/ H45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
5 z) t0 ^0 u6 n9 {- P+ w5 C. Z注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。0 u- g* y' [9 i3 e6 h8 g
- ^* u; {* T% F' Q- U) T! r
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
% N, Z- m. @" L( z; }注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。# U" `( b# C) a/ j
7 _1 V8 a/ V9 Q* l
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢! p+ [( y# N9 g+ _- J) v$ M
' T* b9 _% n1 Q- \48. 再联络! Keep in touch。0 P: i. m& P- ?
( ]8 ^& I8 l) a( L2 p5 U9 T6 n' b% v49. 干得好! Good job. / Well done!
# u# r: Q9 c) e8 R- h% F/ z: f( S. A9 N. j
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
( E" e! U, @/ D; _0 M4 k注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
1 R8 R! j; a0 e* \, t) F
& s g- f2 s* tgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
& F$ j8 ]) z, r$ K- U* C
. C' Y2 D. ^8 U3 g51. 看好喔! Watch me! ) y# V" {) O8 Y4 ^9 v) n
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
" l+ f: J# d, w e; T! z9 L
( {' w* S* d5 B# l0 R52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?$ x# p+ u* X- n# m9 \0 _2 \3 T# w( E8 H
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! / h4 z) @' k H) W8 k9 X& G, F
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。+ F$ I# v2 \' G/ J
1 r, }+ O* S5 |- a0 [7 n53. 羡慕吧! Eat your heart out!
' U+ f0 d1 H3 c P3 ae.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. H- k0 i& j# ?6 m! k8 I2 l
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
- @2 F6 W" p: I" v, ~7 y0 t) r8 s" g' \5 Z4 q: q0 P C2 s# W
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ' A9 }- P) k$ f& P3 |3 J
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
+ h: S7 R* A: t& u' d! j/ E* b1 _/ ~7 B7 p1 E& U
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
* i! A: y9 }0 Q2 E$ T E
* I% i& j' K- P3 u5 G56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。3 N; \4 A; m! p% O0 i
" {5 E8 F# }# S. b' o. ] r
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
& d- {( t9 l# }3 _- ^
( d% Q0 b3 M. K# \1 p _58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
' {2 Q9 _* P; F注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。/ o$ I$ m4 O0 K! m! @) H$ I
* b, G( V8 ^! B2 i, P59. 你真笨! You’re so lame! 5 }% P4 C: E) r( ^2 s G
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
8 _1 h1 Y- A, p5 N8 C注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
^5 l: [( b% w' O) V" Z; h" t) z. y3 S8 p+ `* o5 ^
60. 并不想。 Don’t feel like it.
8 t9 N3 z- a8 |. f6 w8 _e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.8 C8 n. c6 @6 B% R3 C+ T
B: I don’t feel like it.( I* x8 X) [" d7 j: |0 v0 n" G
/ j/ @, }$ Y# M& O1 A* j: ^" f* d) z
61. 好可惜。 What a shame (pity). , a. l, |9 h# B" M k
2 [/ _$ v$ i& Q7 r62. 随便你。 (It’s )Up to you.
$ O- \5 c/ j1 C' l1 qWhatever.6 i9 q+ Z/ ?7 D
9 k- A" G0 w n! q( r7 z: \+ [63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
1 _6 @3 C0 I4 B' ^8 B注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。- h* [7 i4 K3 N% S4 P2 m( ^
* L% K2 b# B0 e- |7 A0 B
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
% I5 l e3 h0 @; p( D1 H5 W1 M% B7 P
65. 分手吧! Let’s break up.
- G9 L* `, a$ K+ B; u7 [7 b0 b! P) H; c6 V3 o4 y! g, Y2 M4 f6 i
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.' b- t& m- X5 d
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
. C) h$ m w. K2 t, D; e! V5 [5 n
4 F% y5 e* Z) u& ?% C$ X67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
2 Z" \. V: b0 L6 w9 c! w# a注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
) n' D7 M7 V v+ A3 b7 G6 l# m7 L" \ x9 n
68. 别管他! Don’t worry about it.
! n+ A% E; E3 r0 n' J3 Q z69. E.g. A: I don’t want to look bad.
9 Q7 ^% _' {3 V& sB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
. l: r5 Q) w6 g+ ]E.g. A: That guy over there is staring at me.- [9 k" R. {) A1 i5 S; p
B: Don’t play attention to it.
# f1 F. z. r' c% r' l% ]What the heck! ; j3 l5 Z: B) x4 ? }" R
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?7 W" }; f5 `+ z! O0 m
B: What the heck! 5 I% w o# W( I7 q7 f0 [4 n z
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。; ?! W- ]- E: w. e& k, ]# `# B
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?4 |! x0 j8 T8 ]
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?. D0 N$ s/ q* G9 {3 ]2 ]1 ]
/ O& v/ i; @/ b0 p( q70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
( C9 `1 B) c' S/ {5 _0 L* R2 q! B/ n, ~6 w4 \% H5 |
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
; ]2 s) o, e! d0 ^# p; s0 u1 o1 [4 w9 I
72. 很恶心! Blood and gore. 3 b7 C8 |* M! X8 G! I0 b
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
5 B' T( J( b6 G4 \$ ?7 e, H/ gThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
1 V6 d4 Q8 J6 Y+ C) t0 ]( p. s注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
1 J& [# g2 W$ c$ g7 q \" C9 y9 t3 M+ z7 i4 Q5 h) L u
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
6 i; Q7 C" I4 H9 ?3 D5 ?Do you get it?
+ w+ C. C p& X; ?/ G7 y+ p. y9 ^(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
7 m7 t% \+ N2 Q! b g* hE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
! y- o4 j+ p- {You know? E.g. A: I really hate this. You know?
3 V* S* Y/ {9 `' L5 q0 ~& V
: Y/ e6 \0 V2 n9 ^/ S) n8 ]; F# h74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.' t' ~+ B4 T' f5 e2 P0 W% b$ G: m
注: Pretending可用playing 代替。
: h! w2 w; ^8 g/ n; t2 g9 Z" C) D/ s. Q! C
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
2 m: E7 P/ q6 ?% a# P- i7 r注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
; Y. Q. I0 ]* N2 t' T
/ e. p% }3 v: A# y% J& c3 a76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
3 x0 Z, r7 f p1 wB: There’s no need. Forget it.
+ J+ j1 L. ^8 ~. O& K注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president./ W2 j! }) V2 m, K! j1 b
* y0 S, q- Z: w, P, w77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
' Y. R4 d" Z3 v& d8 W
! x3 x8 P6 r9 adeal with it.
! d0 X3 O9 V, g+ z' N8 `That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
8 X6 x( u9 _/ g- t9 b7 n1 P) N( ?B: That’s typical.
4 a! L; Q' Q K# P$ t8 U: ]1 f6 N3 p# E, o4 H4 R
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
! W2 m" n* L' r8 P4 r( w1 [ \4 _1 Z% T8 P
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
8 a" ]: X V* p注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)0 t5 D0 Z" W3 }4 E; Y# z4 L
7 E9 n1 ]4 q s80.不赖嘛! Not bad。 # F+ _' } |( s
* i# j6 @; N# z
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell." b- z" Q) f" @0 B: m+ x
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
5 r, v: `) B2 [4 x; O; H* r8 G4 t, D6 H( W7 M
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
; [" ]4 Z1 z: z, o/ Q! D: EKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!; {' I: V* O8 S1 r# g' [
" }' D0 Z9 C, G6 u! w7 e
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
# I3 q1 V, e1 @9 w$ _' y5 l4 T- b: d9 y! P, d: W; [9 J. R0 ~6 l% {
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
, m4 O' j2 U$ {+ ?! X0 k" U- E注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
3 G: D; ?" U" \6 J7 m
, I& P+ s8 K* {4 w9 f85.来单挑! Let’s fight one-on-one! K- J1 f5 W: \/ Y( l" u) Q
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
" @- k6 o+ m2 t7 T: I7 p5 I( EB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.6 I3 r' X7 ^' J; v/ |7 u+ L' s1 N
4 @; j, T$ w+ _$ r
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!: O5 |; u k% f0 d$ t9 l
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…6 Y% @ n* J7 {
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。 U& u# n+ ^9 O9 U" K' t% ?
$ W+ w4 v2 U+ ]7 r9 W
87.干脆点! Make up your mind! 6 G; L7 W- e! q- r8 p" c6 `
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
* B$ E7 i. F# N: C- {+ @ X4 D8 y3 x8 e g
88.打扰了! Excuse me for bothering you. + j w t% q I& ~
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。2 Q) K; X4 _: m/ T! f
6 \. ?$ w% p" J3 }3 v1 ~89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 8 a( l$ G1 N( H& c) o( Y% \% O
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) * h/ j6 O2 i$ q4 P
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
/ d+ K' L* @; }$ {注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ) o- Z( u2 b' d
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。( v5 x4 ]& {; i* h9 l
; Y) {8 a9 Z, w7 S
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
- c9 x$ q! ]) k+ R0 V3 A0 m4 c# ^Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
' d7 \; ?- T7 \ e5 G3 W% w) |B: Forget him. I’ll take care of him.
' w; H/ f! g0 N0 K注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。2 \+ Q# r9 e/ Q
# P( x q1 F% n6 z
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
5 `+ O& o; j- c- N7 ^5 T7 U; s/ q. Q4 M$ b3 b$ k# J6 |! j. x" I+ s; Q
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?5 }, a! i! |; X6 F/ P" B
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
9 @" [8 G( |/ g. L, g3 ?B: Says who?
$ `. I' e3 v$ M h) N注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。$ e3 Y: f8 z r$ S) j' `# S2 e* ?6 Q
" a' |7 G0 U! @1 n93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。8 B2 m- z4 f. @ x6 z0 u1 ?) `
( k) o4 d6 c# x. W0 i
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
7 L, z/ a9 K9 K7 o" e P* M& s1 x: u8 {% E' T, n* R
95.你撒谎! You lie!- t, b1 x6 r% d
7 v" n* r6 t q' p3 J96.真恶心! So disgusting! : n3 l' s( E* u; H' J
+ ~( I" `- }4 a% K* W
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
! i9 y0 K$ S" Be.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 1 R" n8 y3 v, p9 v+ E [7 z( b
我说不上来,但他真碍眼!
+ K, y* t7 }: H( b注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
d4 Q E$ J& q4 N1 w/ H7 R F0 I6 S# G* X" w" D$ M
98.别想溜! Don’t run away!+ o" M; W1 Q7 O* Z; e+ G
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。1 p; G5 O$ v! }
, V: y" _/ f6 w; p: ^
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
1 T5 V+ N- D+ P: G( t; U& C: v" _2 w) g. A: Y
about it/ Don’t mention it./ Q8 I) W5 U) n0 K! S% [+ o
+ q; l% i P9 F. W/ T100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
4 `1 F6 d4 T" i4 \/ hE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. * h7 F8 O+ a: ^8 h" K
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。$ s3 m3 Y7 I% p- f# e2 S
6 y) J; o' C, h9 I) v Y$ S/ W
101.你输了! You lost!
0 R, L/ Q. w% U8 ^1 N/ A5 w
# q( P' \/ n L+ [; I102.吵死了! So noisy!
5 K! k( B! S* y. l# B, l. u) `8 O
) w, Q$ m3 C9 o. u7 F# \5 @103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. , {. y b( t+ z3 Q+ Q4 Z& E
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)( O2 X9 V% ]* ]0 k' ]% _
9 P( D O2 c1 ?. |4 H* _
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
7 r" q, E5 T0 g' p6 `E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
0 j. k- E$ K1 X, e4 P- ^% \1 K我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!! P' H+ F) H4 |% Z3 v0 q8 w4 i
Let’s go out for some air!
+ U: W4 U1 \3 @# S8 }9 FE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
) H+ j; V) C2 s. Z" v* Q注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。) v8 z l" x3 m+ s& r
|/ w9 m3 z. I6 S; R5 ]105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? : z! Q- O3 `2 }6 q% c
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?7 h2 i9 V r7 e: e- m
B: Get that gun away from me!! C+ ~ n5 k8 n$ v
$ `" H. E$ x; ], L: ]# ]% r. j
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
; R& l4 s7 O1 b( k4 z/ ?, IB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
1 L; D; s T9 G
" A: H y: ?/ Z107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is. ]' W. n! X3 X2 b9 I. h
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be./ p3 ~! c/ |, }
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
5 {% r. Q8 \& A3 ^2 f) r- g: p9 s. A9 A1 K P, v
108.放弃吧! Give up!
0 m. r% x1 n% w1 Y3 A9 U* q& z9 L3 b1 [& {1 N6 V4 U7 z( P/ ? z
109.太神了! Cool! - P" J/ _- |0 p P
$ P7 _2 E2 Z6 t) z
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
% K$ {# f1 `2 m7 p5 o0 H' W1 |: a2 p
* x: e |% I. g4 F* u111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
) g/ p' {- U* O. w) R \注:有些用Beeswax代替Business。
& b) p! m3 p+ n: N5 l, w- u, _& J% `! c6 t
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.3 s# V$ I E4 u
7 e. T9 D4 w) [* v/ r113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
. T2 }+ A( y' n6 I: J5 J3 HWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
3 }" U6 a$ P9 R2 b- `* {( N注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
8 x2 B9 ]0 ? q" K% r" N
2 G3 U" ~1 C* ]2 W- d3 K是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
. m3 y. r. ^9 v( w5 G4 z/ G! v% G9 G# O3 S; X9 q. W8 ?% G/ j5 X7 R/ y
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
4 Z$ _; g9 {5 T& ?# x# a注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。, p: d u: H( T' v: Y0 t
7 ^- k& H. u& t1 _4 n115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
8 W& i+ s! ~6 ~: i0 ]* n' IBut just don’t bother me anymore. $ L; P: `/ u' P
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?* Z" I, u% m; j
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。4 H; t1 p. h* F! o% s( i5 W- l
& }7 Y7 u8 }1 }+ d% ^1 u
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
% o) b9 q& N* d7 R6 S: R3 AB: Not much…
5 _$ k/ N% b# F9 C9 _- I$ A8 r1 E" N$ v9 i" Y- ^: ?7 y2 L
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
2 T! _ B9 V7 i; P
+ G; N. r2 M$ S: V. a: E5 t- w. B118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.9 \* c9 j: C9 c% x
B: Maybe another time…
2 p' J' v1 \9 B) s+ G( X9 RI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.5 h0 [2 {# w+ J
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.$ r N% d/ X5 [& x8 P/ g
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。8 e! ~ j% w% f N$ z: i+ v
" W X% U9 [2 B* n1 L8 ]9 s4 e
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.& l0 q0 @% k0 J, V! Y7 r6 n U& K( D& k
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。0 A' a1 H x+ t4 X
. i/ S0 _, n2 e2 G# h120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
9 \$ s$ d* t% t; ?1 u7 N2 n6 u# O
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 5 }, v2 p& @0 ?0 t" n R" p
( }* Y/ T: F D# i122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
: ] b+ |+ [; O+ CB: What for? You already have a Ph D!
1 a8 Z. [+ q% W) y$ I6 tWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 8 H' C, c8 u. Z6 |! W
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
) A# i* y# o* I+ Y. f7 t
( c' t& f: E Z' g123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
: T5 `3 y# K8 r7 C; ]5 W2 u& J9 M0 c3 }$ A9 g: Y
124. 不错吧? Look, not bad, huh? ( h' z5 X [4 ]8 G
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
; h9 c7 m4 H4 d- c. R D8 \' @$ j- Q
125. 真可怕! That’s terrible!
; G9 R+ e) R2 ]& s9 Q0 X9 e" F1 e p( y0 c
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
& N% W, {( c" b& \$ @9 Z
2 B( Z; m; D# ]% t127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
8 u% @2 Y3 x3 \* c- k( p- W9 G+ F
! J. r% ?- E: N8 R, B128. 不难吃。 Tastes good.
( N, G) M/ k3 I0 O j; a% X6 `5 s6 t7 f, E4 }: C
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!9 R& R$ M( \% w/ C; ]/ W
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
! F" E( a# F$ N8 ?6 `
# ?3 T3 c" N- I$ x130. 得了吧! Come on!$ i$ G, T4 H( H3 r& d. h) M: Y
% |; L, ^6 _5 m6 C
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! + S( y' m$ Q; y- n
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
: `8 q' n E& [" O% {8 B) W' B5 M( b
132. 猜猜看! Guess!
% B8 N7 l& W6 x, o, S8 `; e: `- X- t6 \3 S1 R: C4 O {; @
133. 这简单! It’s easy for me!
# m* H- C: q* Q# ? p$ f& Z2 I
+ F( z+ y h8 x- Y. _
+ W0 _0 m. k1 }# l4 字篇
1 I7 W1 C& M) O8 H2 W4 ~) d7 v) }2 w; f0 L1 `+ {% V4 [) V% H
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.) G! a& e4 z, @5 Q. d+ f
9 G5 t0 {" P% a* t3 X
135.长话短说! Make a long story short! r3 V0 [" @# q* W
. D- k/ f) S5 R% R9 a
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
+ ~# u, O( x8 v& I7 _' k1 x! _2 q! B; A. }
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 8 i$ S& m' w2 j/ J N) B" k
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。3 d2 r3 n' z) {# v* b# B, I
5 C. a7 ]7 h0 ]138.我尽力了! I did the best I could.
4 B- |5 v7 X8 N: J9 y5 Z! ~, R0 A8 E: N) _- ^- S# A
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
# o# b' D2 I5 M6 n
' Y$ c4 }9 c5 Q; T8 Y140. 半斤八两。 Same difference! % X# V/ L! k9 v. |) O
a L1 j; [6 }; z- M- C
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
. T# {4 p6 C# {. qE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
7 @) L6 ]& Y: z- N2 }7 Z) R; yIt doesn’t add up!
8 X" u9 u. L b% z# G1 b+ O8 e" a4 w: Z- Y
142. 知足常乐。 Easy to please./ L, z1 ?: m4 V
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)/ z' V, @4 w6 X9 F8 ]) V. O
' m! W9 k* K/ M \5 A- s
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
) D+ m5 v5 w- ^6 T! ve.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
- a9 @* M/ Y% W5 }% k* l$ j
& b; ~: j' A: h144. 小气巴拉。 Scrooge!9 d: G4 }; L( h4 g
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!- t6 ^ t3 q. [- {$ V8 Q: A
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。& J4 u* Y$ z9 g! C
6 ~- d6 e( I' b' m; C145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.! |, Q% r6 E4 ~
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
. j8 k* U1 H, r1 A* c8 R5 A注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
& {% | o$ V# X/ C: f$ n: V, y/ P+ c3 [1 R8 G
146. 在说一次! Say again? $ v' T; Y5 V5 f7 v$ u0 g0 f# A
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。 z- J- \7 k: e8 C9 O n
6 Y! p' k, D, K2 F# g+ I
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)( S# ~8 {- H, }6 i9 g0 o
; Y3 b5 ~3 p4 C8 @148. 岂有此理! How did it come to this?
% O) |6 `7 _" X8 p ^注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
7 t7 C5 R. W) X" M D" q* h: i/ L9 y! Q: g+ W
149. 脸皮真厚! What nerve!
, e {, J6 T. s' k8 u6 UE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ' ?3 x u4 P- Y) N# L- O
注:本句是指人大胆、无礼的行为。3 [6 H: B) a- F+ n$ c5 J: J. [
! T7 @5 l# D }+ ~2 C
150. 你急什么? What’s the rush?
0 }& f5 n: T5 ?! ?. a' K+ W: i$ R9 v
151. 没完没了。 Will it never end? 8 Z" j9 x# ?: U
Doesn’t he know when to stop?
l8 S6 Z3 L" I# M9 K7 E$ }+ W: x注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
1 V- w+ c& F- F# A, O; a+ B/ J/ s* ] q( X9 G4 S( J
152. 太过分了! That’s too much! % ]# P8 ?% E; d
! [- ?' n7 K. t: z+ B
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ; E0 k; o) V" D8 L; {2 e5 l' Z0 F
; w+ @+ Y1 \# y6 o' C5 U" l
154. 死都不要(干)! Over my dead body! * v/ k* z* z. h$ Q3 L8 N
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
9 _' S: _- }5 U' u; y2 Q x* [2 O4 [* z" y g3 ?6 m# }
155. 真没想到。 I had no idea.
/ I/ N" b# z9 w3 l$ ~5 h2 p8 o- D" l% N/ Z% j8 I$ G' S
156. 我的妈呀! Oh my god!
7 w: D+ k$ x9 [2 R4 {
. [8 q- n0 h! J0 k8 L' c157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 1 t9 Y/ [( ?. r/ M4 Q
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。: W) X* Q8 _' n& ^
7 T- w/ i/ c$ x) W7 b6 X158. 常有的事。 Happens all the time.
r% B' o6 N5 k! u8 p7 q- b
- Z m, k4 J8 [; V! g$ X# m159. 你真没用! You are useless! ) q( t( N# V3 v6 w |. }1 ]7 G# ^6 J
& s* [7 z y6 c. q4 n$ B. l, S( g
160. 真没水准! No class!+ I% D* s+ q7 D" T \
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
# M7 N2 @- t7 ~- p( @; a6 ~6 |: `# K F8 M1 M% {1 j( ^8 }' G" G
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
: ~1 |! N$ N% K2 s5 _) R) n. ~- t$ j# B" H7 L! i4 t' a% }" N
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
) T; R M3 P) R( ]' O1 Q! P- o# r2 `3 A
1 p: ]% h/ G1 |. a1 Q. O162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
5 n6 K' U( k, Y3 V注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
5 ?; l: x" Z# X q7 {. F2 D$ ]" v- l& v: o# j* p* m" H
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)& K; I8 p q. Q# O
' \! M; j4 _1 z/ b) D c164. 想都别想! Don’t even think about it!
+ h8 p; B7 Z" U1 `7 l2 T9 C) X注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
+ Y8 l2 x/ M2 T2 t0 z1 X9 w8 U$ b- N# H/ f: i5 c/ h# G& @
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
: Z2 v* @* e( E3 C& [What happened? 一般人常用的句子。 K. A% [! a# X' t4 |& U( k6 q
$ ^% e8 S) [6 t- P. \
166. 这也难怪! No wonder!
) J) r$ R# H) p% u7 Y0 |
$ M7 r/ Y3 @# u167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
3 e# ?4 n& Y+ C3 d+ L o/ b5 B \1 I% z/ q! D& V
168. 原来如此。 So that’s how it is!
0 |! H) o. Z4 O& J7 C+ D注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
' }+ g* Q% s' Y' ^6 V2 \3 D0 |, q- }% b0 v* P; f6 r
169. 没日没夜。 Day and night。/ b9 T% g% ~2 O) Y! b7 V* K9 l
: @5 j/ ~1 v- j: z5 ~! h& ?
170. 一视同仁。 Friend or foe…" L. I# o5 V- f7 }5 M; G5 o* S
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
) Y7 |7 `( F: G4 _# e1 D2 e注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。' f8 _# _, ~. S9 s
{1 Y) u3 l! P& j5 {$ I. @4 E6 r
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
: }8 s4 c4 Q! I) u# QE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
* ]8 S, J: i+ v% ]7 Y6 c注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。; x5 X5 E9 D8 g; m3 T
8 M! N1 i4 h3 Z$ }6 s" u/ J
172. 正是时候。 It’s about time!
3 E. `& C, o# v; D: }
. |# A4 s5 g. o& Y173. 真是经典! It’s a classic!5 f g/ {, W! u9 Q% y/ Q
1 B' Q6 ~) t/ J4 k, M, h
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.) t: d- f- r7 @; ?" R7 `) P$ P+ p
, O6 B5 ~5 D$ T+ q+ C4 k. N0 o175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)7 D3 j; g3 t, u: d. d
, k( W+ N& K! U- L! m
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
; U# c9 R! d7 I9 [/ Q4 v# ~! o/ h8 J ]0 ~# H
177. 你有病啊?! You’re sick!
3 J7 O$ V7 S y" Y M' k3 \2 Q, l% Y: P6 p1 O
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
% k7 }' t# F8 A# B5 t% J
) U! D! i$ k1 l9 ?179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. p3 L3 c" c. Z
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
% W( T. }! @& ~3 W7 [$ }$ @* G
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.3 [2 P, I( Q) j, `: w
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个& u+ {' W: T& ?* {1 G
对象的情况。8 h' X$ M" ]9 `& f3 Q
) p; U1 M W* }
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.3 O8 K' A: \0 |/ T4 w9 ^
. \5 s6 A# I1 O* H1 Y
182. 心照不宣。 Mutual understanding. ' B# G. W& z% A- \# ]" I# e: `& w
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。% Y5 f* q k" @+ X
5 A' @7 X6 @9 X' M" S( r# c0 g. h183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
# ~4 s. k3 F" C$ Q! V8 K. Q$ Q' F9 ~9 y" V5 R c
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
$ i, i# W1 B3 h/ r0 h8 @- k0 @5 U4 T+ {7 a- z; N
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
: [8 H8 W( A3 O2 u) d, P" x. a' o X- A% _. W
186. 搬弄是非! What a gossip!3 h& a7 w$ J7 y. U6 _1 N: T
$ M% ?# Y; m! R+ u4 q; o6 W1 w8 G
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)% y9 T3 o, t( K. P" b' z; D# K9 V
# S0 M. R+ x* P' R r: z8 q188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
9 X P4 ^6 W3 ^9 ?! _; u$ o. q" V9 U/ a6 q' Q% H( Q' L: C( n9 A9 _. H
189. 行行好嘛! Have a heart!; w3 C6 G$ ?. k3 S; ~2 H
& V1 s$ Y) `) d+ E4 F1 Q% i) i( X8 ]- T" Z
190. 没这回事! No such thing.
9 y9 C2 h. f8 n1 M$ P8 }1 U5 P3 ?% ^# }" i, B# o8 d1 c8 b2 u
191. 安静一点! Be quiet.9 U" B2 V3 l9 d* |6 D. `4 s) U
5 p8 J B* ?# _/ q4 x
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
8 l0 D0 e6 x8 Z @) {2 Z" T9 ^ w7 u
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
! M/ S3 j4 A A' u& N3 N$ h/ n" O# |# ~+ V3 G6 L- K
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
Q1 U+ _& n) f A# a7 _9 Z; q. v7 A; p4 B7 O) c
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
0 r( K3 A; g( ]. W: P9 \注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。1 ^) J9 H, l- [2 X3 \/ [
6 Y3 t5 ~/ I9 o$ y2 i9 y196. 很好玩的。 Super fun。7 y# X, p. T; }, ~. _& ~( F: i e
" W) G0 r# E2 R) n# u% D197. 祝你好运! Good luck!
0 @, t1 u( B F% B4 t' I" Z \8 [* B2 y b! ~7 j9 S, \
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)% W, g' u+ e. P# I- V7 w
8 E* u& [; q+ |' z6 ~. P
199. 乱七八糟。 What a mess!
( g; I" U; h Q" [/ T! x* f$ Q6 J# F8 a0 D: y0 _
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
3 s1 r& i1 T' s* d
! \; ?* w' L* C; ^201. 下次再聊。 Talk about it next time.! X4 @6 O2 w& f6 d
# W' Y0 j2 P8 T
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
. [0 A/ f" R1 U, E% b6 i* ^
% w1 Q% h( U* A2 U1 D! i. K. v" `203. 别搞砸了! Don’t blow it.& c5 |% f9 w6 O' N" e1 d
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。/ L4 m6 w. t$ C0 Y) ]
, `" F$ u, |! ?
204. 好久不见。 Long time no see!! X( E n6 t6 N% e- t
2 Z: e6 M& O% S G' Q
205. 这样也好。 I guess so.
7 p- X5 F4 e; K$ b6 q& b! ~4 P! _: f" u- B" Q( F; |5 v
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
) I( n+ e7 v+ e0 F
4 F/ i: E* P9 w. G% v( [207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
+ f- w, @) v9 a1 p9 X. w7 L9 d
R9 `; c4 I9 X208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.! s6 Z) B# z& e+ g. t/ g0 _; X
/ B9 @/ z# R% w209. 别来无恙? How’ve you been?+ U/ p) s& h& a7 M
/ g+ p6 r) q+ v1 }8 m210. 有什么好? What’s good about it?
2 w W" A/ T3 a; u. o注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。" W7 q' W& p8 U" J
1 C! A e, v/ k, u211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)& O2 z, {- U g* d$ `. W
5 u, T3 b- r: y. m0 {
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)$ z% h. X; i5 j" V9 E" n
; z" O$ C* H) V& | M# S9 N! {213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.6 W1 M3 s; C9 i% H+ X* D
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.: `. ~9 e( A, y4 H
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.- B; p N( R# ]% w# F! M& ?8 ]
3) A: Why haven’t you finished your work?
& g( P$ ?1 e$ ~; { X- yB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)# \4 ?( B& H$ k" [. J$ q5 U9 L; ~/ u P
A: Saved by the bell.% @6 C( O- j8 @, m4 p4 B
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
8 A4 C9 f1 R- t# Z' H1 u6 E8 K6 n3 w0 u
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
& I1 _6 x2 q* [& A! ? U. l" K. W% f6 v( v+ b# @! v
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
$ m" ~. R9 F( O# M' d
0 L6 n" ]: k4 \8 i5 U216. 别管闲事! Stop bossing me around!
! V" G4 v# X) j- \ b2 ?注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。& p+ t0 n! \2 p& ]& Q
z/ ^3 f5 L3 o2 ~' R
217. 求之不得。 Want it badly.
; R/ C# c! h4 A7 r; v5 E0 w: i3 BI wouldn’t miss it for the world.
; [& }% u8 A( q注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
0 t( F# w" u' n: p; ]3 t: y; b% j* r. D, \
我一定会去”或“我一定会参加”。
/ K: @- M4 F/ S8 @6 n
3 Y& D8 Q5 _9 K6 S" u. p0 z218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
/ K3 [1 Z: |! R' z0 s- `- u注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”* E2 `+ Z& l9 U, M- t A; o4 Y; U6 o
. Z5 ^6 q, O2 m( b219. 不如这样…… What about…
& ]2 G, [# q4 _3 b( d- B9 w2 N5 m. g5 I- ?- J. a
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)4 D, y+ W/ P' {- u6 u* m3 @" o: u$ u
, g6 o" D ?, r1 d
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) : Q+ p: r0 H( k7 H% T" l4 |
6 |, ~1 |4 v: x
222. 我不行了。 I’m done.
0 ~% y; h# y+ C1 o! X注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。' p7 ^3 ~6 ^! W% g7 a
! s% [) w8 a3 l- @" l6 c223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
8 B0 c' j, m9 g: w* \
$ m5 \( `6 R5 P224. 看得出来。 You can tell.
f3 w( c) V6 D: j" JE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
) j8 s7 \8 {6 u h9 d. P, @- v" u9 I, S$ A, G* _
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间) L8 V. ?0 l2 K" G8 {
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
3 G3 v( P' i# {
6 m s) R7 v7 l! d! ], d, v2 [/ r226.不买可惜。 Hard to pass up.
/ d% h; [& _1 pE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
- m/ i d( g& W注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
/ u( K) _4 C+ c) J! L
' X# E" u: k; S: v1 \/ P227.快去快回! Hurry back! ( `. Y: `) ]! M5 }6 z
0 p9 ?% O) K2 S; i7 G! Q228.你说了算。 Up to you. + z! H% O# V1 l* C+ f
You’re the Boss. Anything you say.
( X5 U# `! {) `8 B: c% T* I; E
229.放松一下! Relax! T' A/ J5 K! y7 ?
+ t" \1 G# {' P! k7 Z230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
: ]* |! m5 }* a" E$ b; E1 z4 ~7 E
8 W' i1 g, V* l; B- w231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.5 X. [0 M* X6 D# i/ a7 R/ a+ D4 b2 b
/ t7 |8 B" C' Q4 b! S0 R( f
232. 我急着要。 I need it badly.
0 a; Z2 L( v! O e- i6 F
+ r! r* W, {6 D233. 说话算话! You can’t take it back! $ }7 i+ \6 X# R
$ j" a0 t% R/ J" ~234. 笨蛋一个! Idiot!
2 j% v; [+ n3 N9 ~: T i/ C
: Z. v: r5 {" f, W2 k- N! \! c' E0 B235. 真没礼貌! How rude! 4 p5 g8 m4 G1 a7 h7 g' B% Q
* s' a3 M1 F& U- B( j* e9 j236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! & _9 K5 w$ l( q$ t* I
e.g. A: I can do it! Let me try again! / ~0 j) n+ W- }3 P4 ?! ]7 U7 K
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
+ L8 q w" `" q% t8 v
+ Q+ o/ I4 t: Y& ^, g* ]237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)" @3 Z* L, ~4 ]2 v* }
Give me a look. (比较正式一点)
- q/ I4 r0 p, A) p6 k2 T8 u
( `( |1 u) h5 n6 |6 \ D9 A8 D2 Q8 R238. 可想而知。 Goes without saying.
$ ] \/ a- v: Y6 P* }注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
' q5 a# Y7 f6 L, d. D \: P: f' ~% E. O8 G6 E# p1 ]7 f
239. 气死我了! Makes me so mad!
2 x+ Q8 T% q, D/ I: ZPiss me off! (比较粗俗)
) \9 c* w6 ^# \; e5 f& U
/ L5 ^& k& P G8 Q, y" h240. 说来听听。 Let’s hear it. $ k& u$ A# x# A* {# C
! {/ P; L6 s' k6 v& v' }7 k; H241. 天要亡我! I’ve got no place to go. & O7 {, m2 U6 h
I’ve come to a dead end. ' u. O* K! k% X/ U6 B& z
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。: n1 v* i( f6 z+ l4 y7 Q
4 }3 r n9 C4 z% e* ~( m
242.顺其自然。 Go with the flow.
# b2 C4 O' m8 v$ F# |注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
7 z! l4 {6 Z7 c+ c G
1 ~) K, d# @2 d2 N242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
7 @/ `5 K# J& C+ o$ o% R9 o' a' w. ]0 |6 s! ]1 K
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)# u: F( S' h" } D- m
0 J9 s" S, I. ^7 A244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
% Y; H4 c3 @1 |* k* _5 I. K5 Y5 y8 x* p# f; j/ F0 u1 e
245. 买一送一。 Buy one get one free. / ~9 ~' E7 b$ l; W* u; Z) J) P' g
: s. o" }0 K8 e6 @ F3 Y: l
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)0 R0 l) \5 D, ?7 N
! N: x$ l' T: i+ k: b1 ?0 h247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
0 H6 V& D- X4 q) W- R' L" q% y% c: h/ j v6 E, z
248. 不知羞耻! Shame on you!
% C1 y5 i2 O- ^ h+ n. K
F) b" D3 M& k" z' s1 r249. 你省省吧! Save it!, z" |9 f3 F/ Z" `1 h& Z* a4 c( U
1 e1 [! |" ~8 i250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 3 P% Q4 L$ m; B+ @# T+ Z
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。- a0 o- y% O) h* g# f; Q
" J0 B/ O. z. u
251. 我支持你! I’ll back you up.
# P( |9 M& t: X) N0 q9 E! m# g! R
$ p+ n4 T" g3 c0 [8 D252. 马马虎虎。 So-so.
F' ]2 I; y1 w$ v# \0 p, ?6 W h) T2 q3 E( {2 t) C% F
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
/ J! l8 h7 [/ S' H7 Z8 L
9 v. |% r& j/ @2 b0 t; Q254. 再接再历。 Work harder.
' E# ^$ b/ T0 S" v" q
) H5 ^6 E8 g+ c ~/ ^8 g9 Q# ]5 H255. 白忙一场。 In vain." w) y+ D# m. o* B+ P J9 Q4 A
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
! t5 R; n" T e% c$ I
$ ?& h0 f' D% M% ?( ~- z, V# A256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 4 w( k6 Q4 ]' l0 B9 v5 E
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
! {# Q: a' v" V C# a
3 A! x9 r3 E- ]4 ? j257. 你出卖我! You betrayed me! ; @" H) \0 N6 Q: T
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。- t6 X" j$ @0 ?6 W' Y, q% t
. }/ k# q% |; e; ^9 N258. 一言为定! It’s a deal!
0 f. {1 z. k+ z3 T1 \9 R9 F4 v注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
- J0 I. ?3 H" w( D: ]" N: j' S
" J: D k2 K% g3 L6 `4 y或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示. Q8 O+ I7 G6 j @+ z% ^0 s
7 A7 ? j; o, M1 T; J259. 快一点啦! Hurry up!
4 j: D$ I2 x7 ]9 I$ S
- }+ X$ C9 d- Q; g) k* n: u4 b260. 我不在乎! I don’t care.+ ]3 ^5 a- k# {8 ~$ T2 f0 s
1 G+ n4 c2 k$ |! a261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.# ~* j1 A) s9 s: p/ s0 X* L6 [
- G( {% v! }' f5 字篇, ~) P1 V) F* K
k- @# `/ v2 L$ k$ k- F# j# ~1 ?
262. 我怎么知道? How would I know?
9 Q1 `0 D' T3 {3 S注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。3 t; _" H0 C1 i/ w
* R) y" S# v5 ~263. 不关我的事。 None of my business." G8 e) r: y, A9 ~0 H* a- @3 K
& ?% |0 i6 Z& p& g* r5 _) K
264. 我是清白的。 I’m innocent.
2 W3 O4 Q5 P& ]; |7 j: G( O/ ~+ I注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这* L; i' `5 @# o; p; _
( O+ J5 K# y- U* ?6 c, {8 F: {儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
8 o7 K$ n( q0 O' L. @: v$ f5 {& o9 j+ M2 [! }' m4 ^
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
; X& h, f2 d* e' {3 {Face reality! (较正式)* B) x- U5 D0 \# X& T
0 l$ K" o& D! Q: T# s+ ~
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.0 Y% E. K; l9 h; c' j
: Q5 Q) Q) k4 r( X( ~
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。' M: n- b! }0 t3 i! C# o* q
/ j, L- N/ I6 g1 [( Z)
$ Y# m3 T" B* y
J2 I! d! `2 [1 a' F! x268. 包在我身上。 You can count on me.
& K- i) Q- S2 e# d) @8 p6 X
, z) C& W8 Q3 Q8 I3 }" w269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.5 y m# V" a! u* R# N' e% ?8 ~
]8 @0 z8 D" z5 P- g
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)5 x+ H9 h/ i" B( a1 ` Q- `
/ \2 L; m/ B( ^1 ~7 ?9 b
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
1 J, I1 L1 ^' \) w! ^" }
$ B( e* W& D( U' X) }
; |) a7 D. d, e& |注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。; E! h1 }' e1 M9 A6 |) B
# r0 Y' h- X& A* P" n6 Z
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.* `# [$ ]# ^& O* i1 p; I
& z. v0 V$ j' J8 @1 L# m
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
( E8 J7 m9 W) e! j6 D7 _% M3 i1 g6 o9 ]5 Y) ~4 U8 M+ j% j! k2 j
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.+ X0 P" i( l' X+ ] J \4 f8 g8 X
- v: t& h3 j* G7 |/ P275. 我快撑死了! I’m stuffed.
8 d* {+ {/ a7 {# G9 _; j
' d8 _1 b4 `/ x4 w& e/ ~! Y276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
' ^/ E2 p0 {( B$ S3 o) [/ l; }8 E! s$ |/ B
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)+ Y ]5 {# w! k/ x
. T" m, S: |# }# E" q, g+ E( U
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
* f9 N5 T# Z" s( s) z. v; \+ s7 D# V! ^3 T/ b7 `7 p
279. 有什么关系? What does it matter? 6 S" w6 f1 u* J; V6 g7 J/ _
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 4 e+ }) g5 i7 X0 m2 F# G- `
# W; X: }! _$ |! |: v8 x
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
n) ]8 n* U7 A: t$ Z* g W0 Y P' S P6 y/ E
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ) @1 b+ G7 d% c0 W' ]
. s6 X0 _: D$ S! F
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同) b. @, |$ R5 p! q
7 t; I3 `% r4 }) E: j3 S3 X5 ^
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
9 J7 {2 U7 l. b4 g4 V( ] M5 [. }+ k1 d, {) s- ^
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! , [+ V! {2 P% i) F. W
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.( o1 Q0 R) s: c! y
7 u# _7 U- M: Q( E0 m/ ~2 \: W2 w$ Q285. 说点别的吧! Change the subject. # F; C% |) \8 m
4 W$ v- O% F2 M
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
& A) {) R2 E( f) g& P( w# \5 x( w
0 l# D' b2 r0 P2 t287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) * G1 x+ c3 V: t0 X9 T5 o/ \# e+ m* U
; X1 f* V" m* y7 g
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
! X! Y& U1 O* ^' P- {1 T5 z注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
( v: \: z5 O$ V9 E% P4 E# \5 j8 x! d4 @$ [
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
) p C3 L* K# w! ^7 m3 M
" V5 E( c# ^) {1 I% l% r: M: p& E290. 别放在心上。 Never mind.
- I0 M* e7 V) q2 @7 Q2 v$ v8 q R7 V
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
4 a0 @9 N* W( u' f& `2 p, `
1 y6 q2 S% B% d3 b+ @3 p/ v292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.. x. l( v. S& V. ]& B% H
0 C! P2 x# f. |
293. 我走不动了。 I can’t move.
0 u# a$ A6 u! t. s
) x6 p, x5 S; y: R7 W- q1 H294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)" V9 B V& h# N' S& C. n
9 S* b1 [7 i- I
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
5 M: g% ]+ V A0 ]. R2 a7 |. P4 R# {) i
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. - d9 G9 U3 H. L D, a! [( {6 L3 [5 U
, r6 M1 f7 e$ D: v. C" c! c; y/ l297. 吓我一大跳! You scared me!! G1 C h! \: K' P) O
0 i/ P, ~3 |2 d
298. 你想太多了。 You think too much.
& r$ ~$ j: t7 C% K! {8 N1 M0 L, _1 {' k& R
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
+ f/ i5 c& k" o8 g: @9 A注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。( g+ b1 ` H* _9 f7 H% J5 O% P
6 |6 D0 C% u" q( e% v+ m' U300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! * _+ k; B O9 z6 S+ J7 w2 I& `2 I
Go overboard!
) n3 F9 ~/ s' ]4 L7 ]/ m* f3 e1 g- \注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|