 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇: S/ h# U. ]: }
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)0 [9 X- u5 J. ]
5 ~2 y- A T1 I' }5 Xe.g you failed the test? serves you right for not studying! ( s+ D5 q) F6 \. I
* ]. j" Z" ~( |( X+ t- p, K) c
2. 活该! you had it coming! ) M+ c, ]# X J1 n2 G
e.g. a: i gained weight!( O' t: n7 g; {1 f5 ~% g
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.9 v6 M, i. k* z7 {4 @* o. Q
; |8 S2 B* e% ?: x" a" N3. 胡闹 that’s monkey business!' L( ^3 e- z! s+ p7 E3 O
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!6 }1 L1 q2 e' o, F
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!” K7 k( b; n- P. I# K( E
, B# b6 g" ?2 H) M
3.请便! help yourself.* X- S ^3 H" ]* a8 {4 S& x
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)* z" I# M: _: k# J# b& ?
- i! y8 c7 F9 G) Y2 x
4.哪有? what do you mean? not at all!: c0 R0 b, j. w
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
9 N7 U$ U% v ~ C" B- {all”,表示你在否认对方表达的意思。
% j$ e6 O# e* k! @8 u7 V) E4 q2 U9 d$ h- D4 E
5.才怪! yeah,right!7 P% s& \, V, _- W) B' Q* U7 N
as if!
; b( V! h: F, ee.g. a: today’s test was very easy.* \* y; [+ b+ G4 m2 [
b: yeah, right!" s' Q+ u: B' g1 {
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!& I- ^ D% k; f% }
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。$ Y7 S; i* v) O4 w" c- J+ Z
* p* N1 W( J( H0 [( x% @7 U4 I6.加油! go for it!& Q& d# n' w; V% `& ~
e.g. a: go for it! you can do it!
2 P3 l ?( q F2 G注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
% g* @8 J3 ?8 j( I5 ^/ S8 \% Y; ^7 c0 l. T7 m5 R
7.够了! enough!
9 t( p& q8 f( i9 a/ lstop it!4 s# M, n8 W* {: c3 f4 V! p
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
8 ^" I! `2 ^& J; _7 L
% I' T' }, \8 L8.放心! i got your back.' s' C# u9 r$ Z; e7 L
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.* I* O2 v8 L0 U3 P! X) B9 Q
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
$ T5 g, Q! p# D人会常用,女人反而较少用。' b& X: N: C; V& a
. `- s' ]; y# p- _9.爱现! showoff!" e9 l- d8 S6 L( o R) b; J0 C
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
J7 s4 J( H! \: E) H' S注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
' n% v8 r* d g0 @0 X5 d* L6 y7 x- Y$ Y: W- _
10.讨厌! so annoying!
/ V* e4 e8 i1 x9 Le.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
# ?$ D9 L. V: ~$ E. o2 E2 b) w8 ^ G8 u
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
5 x& d: o' i! |9 n; p ve.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了! f( B# I8 ` f8 f" O
" \. Z- M; y9 \/ ]& Y9 h
12.真棒! that’s great!
# ?! Y1 X; i9 P4 e
( t/ z2 h5 D. m! ^13.好险! that was close! * N4 k8 K4 O/ p7 i
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
) u: m2 l8 |! V4 O4 M6 W: e" t注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。- \/ _ ^* n& V0 D
( u5 q9 |# x. E0 U14.闭嘴! shut up!) |2 U9 O8 q7 ^9 h8 j
: N$ C- U$ p. M% ?" K7 p6 f15.好烂! it sucks! # n9 P$ U/ Y+ z. M8 t1 m3 G
e.g. a: that sucks. don’t buy it.* P: P5 ^" `' u/ ]9 \) t
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
: @9 n7 c- |, N$ s8 h* z* @; ^0 D, ^* J- Q9 C0 Q# f C9 P& \
16.真巧! what a coincidence!
& s( ]) J; q U" `( ?1 e: g" |8 f/ k! u8 [3 f8 j: z7 N8 N2 }
17.幼稚! immature!
# ^1 u3 E. T! Y/ i ~e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
+ f2 ^. N# I" I% Y- Pwhat a baby!9 z/ H+ }! ?5 V' L
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
5 Z% B1 p2 c: d% d/ J0 }3 ?注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。) y) U, g/ p( m" Q5 c3 N+ Q9 Z
1 ^. f6 D% e0 B$ V
18.花痴! flirt!. t P8 h! C6 ~. q2 C9 _( M
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。8 Y' Y, B7 A! r$ o, u# b
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
# g8 U7 R8 O) N7 }2 o- L. _5 s, L3 i( M* s4 \4 S6 p2 B
19.痞子! riff raff!
; z* T9 u. D1 { i" l# De.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。6 I- Y- O7 M: O: j% O4 w$ b, X
真是一群痞子!- s8 N! |4 Y& |& [( O0 W; S0 O! Y8 T
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。( {: j8 }! Z' i3 g9 ?/ Y* r0 X
7 w- J$ ^/ e6 n; V
20.找死! playing with fire!
% ^& k% y# Z0 W! D& Ze.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 4 v& g3 B/ L* ]1 T% M9 t
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
V/ u; f- H1 k5 X+ D" n# r) r21.色狼! Pervert!% i! S/ p$ \, z* `$ e
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! v5 s. c! Z8 R; y `9 _. R* f
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
i8 `5 H/ m" Z. o; R! M; z“You are rally perverted.” 。( z% b6 E: D8 X2 |2 }
1 I' D3 W, B `
22.精彩! Super!
0 C( H3 G( }7 i- ~( ^# me.g. A: Good job. That’s super!
v7 ]; Y% R. ~& s5 p8 w注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。, V: d% L- Y( i4 E" w) G( m
/ t1 q+ H1 B# p7 z
23.算了! Forget it!1 M/ ^. N4 A% U( d0 e
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
- x3 v3 M# Y* q7 K" z0 m) S0 q, a' E1 S
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!2 f+ j7 A2 `; d
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
5 D+ b8 p+ `+ |( g1 e0 Q注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。7 u% ~) b: ]) @, c% B4 v
5 Y0 a- e/ j2 k6 A" {25.废话! Bullshit!
8 g: \! o- d# u2 p6 Z* j, g5 B! {% k0 oe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
) a7 n( i$ D# F注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
! I. M! U' c' \+ \4 r' a# q# P& Y* ?- q& ]; ^( u+ z8 a
26.变态! Pervert!7 Z: P. p+ L$ V% O
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
& j0 Y. E) d8 X% h; o) m注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。5 d% J2 z! _4 @- P
5 u: z5 b8 q0 P( O
27.吹牛! Brag.
4 k/ Z- L$ F. u3 \& v% d+ j4 ke.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
9 R: V. q) B1 A5 m" J7 u
6 _) ?/ p! p b2 Q28.装傻! Play dumb.( `; u3 k5 \7 B3 N2 A- F S! t
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
, d' s. a+ g2 r, t0 k6 u
3 ?9 ?" i6 U& l) _8 Q29.偏心。 Biased (prejudiced)。
6 e- u7 }2 [ b$ Y% ]& fe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。% d4 T$ j. f$ R8 q3 R# `: c9 s
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
3 `9 ]$ ^$ G$ B注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。 C* C3 Z; q/ ]$ y& y6 J
6 B8 n* P4 F! X" D30.无耻! Shameless!! W% ]9 t% p- V$ b
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
0 \% h# Z1 m& t5 E3 @注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。, Q" B0 v- e/ {
9 L. {( c/ a5 ^1 B* e6 @& a V* o31.你敢? You dare?
. ]. c: j; N1 d: s$ A. g% t' h. u' pe.g. A: I want to challenge you!
# a+ t: e. \2 l% H& R( S' vB: You dare?) t" e% r0 a" X" R9 p! p c0 x$ c
6 L. d2 O5 Z7 p- h32.赞成! I approve. / That’s a good idea. $ U* k1 b% S8 a3 J" x& [- k+ s
e.g. A: Let’s go for a walk. ! X, S! ^% O- Q) g; K
B: Sure. I approve., f! p! D2 l6 g9 @5 |* Y
# S# \" }+ d' a# l3 Y
33.好饱! I’m stuffed.
( p5 W+ A+ ?5 e+ {6 B4 Y2 O7 B& a9 F, |* k" Y! t! c- \0 H
34. 休想! Over my dead body!/ No way! * `4 h& X3 b7 }% e, q, H" [- Q, H4 P4 a
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
- M! C+ T" T6 Z9 v$ c; R3 `1 s x) R% W% @9 s5 y
35.成交! It’s a deal!
% L4 g( \0 Z E6 C: R+ u c' }5 _* Y2 ~6 \
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
! N* |' [7 G' {. Y$ G7 @2 R9 d: e3 K. W3 c
3 字篇) V. S( u5 P5 J
* Z- P: q- L( z
37. 不会吧? That won’t happen, will it? . Q/ K' k% d) g. L0 M4 @
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
: n5 F" L J- k& x不会吧? No, she’s not like that, is she?
. i. b1 q: ~" w6 ^e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?. e2 x. L, n4 ~' ]: Y3 l% g- A$ r+ \
不会吧? No, it won’t, will it?$ h2 ]3 C. T C5 [& E8 t
e.g. A: He may not have much longer to live. 5 e- m) o& w: Y8 u- G
B: No, he won’t die, will he?
# U, J2 G* F' O不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)3 x. u' R! x* @
6 i% Y' e9 t8 E% E; Q
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. |% q7 {4 f9 e$ i* c( O4 u
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. & |0 V6 K4 h) n3 @ @. W6 l) i
A: I won’t tolerate this in-fighting!
4 v5 G/ A. U; ?( {' ] e; C1 U4 y5 X8 e! ~6 @* ^- a
38. 狗屎运! Lucky bastard! ; w A( F u8 N2 q' b) N
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
* g N# Y, u) a0 v; r
( p/ h& u) x, }3 G- ?39. 没风度。 Crass
+ F$ Q# F# k# Ve.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.1 I# U% p; M: c& V+ U. e! | u6 d
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。! F1 g+ F9 R, a5 R& t" z& l, u
8 K6 {/ d# D3 I9 H, \$ F4 {4 [, n40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
# J9 w9 {$ q. P, z" R4 S2 p9 j& MB: So what?" x" C7 t% a: y
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
1 b2 u7 ~' V- m7 S注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
' h5 I2 }: o0 U- a4 f' Y8 |( W
1 |# w9 p& L3 L+ O$ f f41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
G( f$ @& ^- v! k* ADon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
- |. T# w% z7 D9 B' I; B3 A注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。: W. o7 C3 _# _! h, Y
& i4 e8 o+ A g2 g# i
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
+ e8 s: V7 [, Y; d注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想. r4 r8 `5 h' u" O# i% ^: A9 Z: e
(你再给我试试看!)。
7 p \$ b- A% a: W, V( }- r
2 x" [0 D/ e5 E4 C1 l+ l2 k42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
$ Y9 o [9 j0 L% W! K9 q' h% v
* |. {1 M( _( Z! G43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!+ W0 d( e: Y4 \( s4 U: H3 M& e
! _7 w2 r0 k5 J4 @# z& f2 j44. 考虑中! Sitting on the fence。
! j$ Y; y. v+ |. m1 Q% Ce.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.8 P! S, c0 {1 ~$ \ U* p
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
4 J% M) x4 ~( g: I/ \5 A
' B; R4 e% P( U( \* d- g9 c45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
6 u% f+ v# O+ n7 n {8 t" M注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。) T( c+ s' L, h0 \" f& ~
8 F$ L, I4 e( n4 Q# f46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! % O- K# R! X- i: i/ k2 ^
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。* H3 ?; ]7 q5 s4 \, C6 q3 o
) {- N' `% t9 ^0 w47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!2 q4 b6 T5 J/ w6 d1 S
9 L3 c1 j: K9 L- K$ Q48. 再联络! Keep in touch。% u4 D& D3 C1 j
) S+ k# W0 V: c5 R' N9 G
49. 干得好! Good job. / Well done!3 E9 Z: Z4 M8 e3 M; Z
! J5 ]: \, j* [$ h) A! b& N
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!* d# ^8 B1 U! ]0 M
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
# b7 s. f8 H t" \% N; ~2 n8 p& c' x4 }$ S: ~
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
6 S) Y9 q" |$ g8 g- Z% U! n+ Z
1 [ W' S4 e7 {8 B% U0 V/ [51. 看好喔! Watch me! ; Y1 c: e' @" L. _( @9 Y4 o
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
, n' h5 g, F) f6 Z9 F& M2 D/ C5 A' s7 |4 ?& l- l
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?# u7 k1 S, r. M9 o6 ?$ s& h9 J7 h0 f
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 5 h3 j% e. ]" R7 B& d
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
: P) ]4 A& s, r
- ^: d. t2 r( j/ e53. 羡慕吧! Eat your heart out! 4 A; P9 Q& S3 _4 s7 T# r
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. , o) _1 P' G" s
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
1 D( W5 d! L% K9 \$ i
( p$ @/ K; ~* v4 r54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 8 g: y6 S9 A; y: G4 g
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
+ ~4 E7 W) X+ E/ \8 o( E9 {$ ~9 w3 F5 d7 w: u$ P9 F
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
: ?: X1 m1 T+ l5 s$ o' o2 A: z, ^) B2 M% }
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。: A% P% \, C- p% v1 m4 F; e
: {9 F# Z# c; S4 J' Y
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
0 x m( v9 e6 g7 e/ i/ b1 y! X; t8 j) V6 C& z- _8 o
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. * U$ Z% v. ?0 ~4 s0 |, N
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
3 [9 G9 T3 g/ c, ?
$ q$ u1 }- D. m0 p$ A59. 你真笨! You’re so lame!
0 R; P2 D) @9 j9 ~/ K re.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. u# @9 {% \: f2 w
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
- k. n* }. _- Q, @. _% ?' {5 L. j' R/ g- q' L3 H
60. 并不想。 Don’t feel like it. 8 x& t8 q- r. K$ L Q P; u
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.) ?5 z$ G% a3 Y# |+ R
B: I don’t feel like it.5 g) D. |( ~5 \: F( h& V9 q7 |5 v: r
+ G2 m8 R+ C8 U8 E/ s6 U5 S7 q T, O, b' R$ k; o
61. 好可惜。 What a shame (pity). - W! O3 F/ {9 ~$ J
) A1 n% |, @! O. v! G4 N9 @
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
' C" J2 E3 H# }8 |8 ]Whatever.
6 A* e, l' k$ f( P7 w8 _2 J( [+ v
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 2 p+ d5 M( o( U @! e& _ l9 o* R" b
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
- o7 o0 j3 X7 z$ q
8 w( Z" p: i6 |% p$ o5 J64. 再说啦! We’ll talk about it later. 3 G. Y( }! a: ^% |
/ c% K- g5 G' z; M8 T
65. 分手吧! Let’s break up. {+ ?" z# e3 x+ W" `- K
% [7 j" R$ x( v! W
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
& N7 J. b& Q v/ M( t' JSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
' e/ @4 h# `. Y
5 q5 P' S3 J' @( U$ v) f- {67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
: Z2 w) y! ]* a, a注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
- x% q1 d8 _- \; ?* h+ D
+ `0 C- x# i8 v, c/ ]- {4 S68. 别管他! Don’t worry about it.
3 H3 w- G: n/ k- v9 o69. E.g. A: I don’t want to look bad.
$ J3 t: v3 X d5 [ @B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
5 _( A; o$ O1 S$ x. WE.g. A: That guy over there is staring at me.
* T' }7 z0 Q5 K: H1 [5 OB: Don’t play attention to it.
: H. c$ o7 i& YWhat the heck!
% `+ D D% u5 ]: w5 rE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?* d; p$ ?3 E% B: y) d$ t8 G
B: What the heck!
7 u. i. o9 B s注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。0 e3 ^" W3 F( d2 k' w) n; W
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
2 f! J' `; K2 o1 J, W' V6 F! OWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
A" l2 \: \ b2 f( k$ d* k
- {5 B, Z$ B: t70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish. t- a& u: z; `+ `) Q0 m
) F6 P" F& u# F6 p4 ?4 S+ y! N3 D+ D
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
& v9 K) i) @1 w
' W" P7 N& @( N" q6 Q72. 很恶心! Blood and gore.
4 M$ n7 v5 b5 Q) l/ d7 eE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
n& G- |: s% a: }3 i4 c5 WThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
# a9 I) r+ d" I2 ], t注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。+ h( |( z. P w5 w8 e
1 B# o0 t% @4 O! K73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ( @* i) s) Z' t! L
Do you get it?
+ m7 t* w1 W4 i. q3 s(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? * w3 b$ R% P2 }5 Y) M* p4 j3 k; R4 [
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 7 u7 m( }# Z% s
You know? E.g. A: I really hate this. You know?. l0 ]7 @% E$ |9 S( |. l4 H
* T) {7 c0 V" K9 T# F W* ?/ X
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.# J( _1 p1 q5 r- S: Q
注: Pretending可用playing 代替。
3 `% z, H, E& e; Q/ p6 j
1 h( N. W2 M0 ?8 J2 P75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
- K: \5 M! M1 d8 i注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。2 e- H8 ^4 _7 i* ]$ Q% W
/ ]' x7 w) P* E/ d+ \" G2 ~+ T
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 6 f. q& t: S8 P3 e4 g! [
B: There’s no need. Forget it.( x( K* T3 o1 A* Q
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
$ a8 o" B9 d# ?; z5 n$ ?& b) I7 ~1 Y
: {) L6 U3 Y8 ]- Q* K' b77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
9 I1 y7 R) l( ^) |1 q
, k6 V% P% ?3 [! U; M1 Hdeal with it.
, t$ q0 d. \2 C* WThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
i# j- g# _3 W$ o$ G3 tB: That’s typical.
8 {( j& Z$ ~! y- i% x b. v. a- f5 w% z, K# Z8 r
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
6 ~2 l# p0 V5 R) u( U4 [ ]
: R3 c. m, O8 h6 ^$ ^79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!: r1 W# X( u+ S. c
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。), c) s; @0 {4 g, w! K+ A0 c+ ?
' x! r8 [! L$ S% d- | r0 N80.不赖嘛! Not bad。 : @1 m3 f- T S3 x
$ O- h( Y% U& C8 {* G2 y( K3 ~81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.5 Q z$ [0 p" Q2 d3 n
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
, Z9 \7 b7 G6 D4 n! l2 @% B
% z F: z1 R* a6 m' C0 E) r82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. & Y+ @4 m4 f5 W4 X# X
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!$ S( ^$ b5 l1 c; {9 m
?- v8 h$ J3 V9 d1 C; {/ O6 z83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
1 \5 H6 Q* n8 L/ c" b: {! i
" p# j2 e3 j6 G+ I# S7 o+ W( f84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!) n$ G X+ K$ ?- _/ M/ {# u4 n* _( s$ h
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
/ z8 A7 d! s0 K- M% r+ s+ F. n
2 g$ @4 J1 R: B5 ?% J) r) U85.来单挑! Let’s fight one-on-one!$ h) _% {8 P- T# F) c6 ~, f
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.3 x( `) d+ C- N! B7 j1 ^. l
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
6 @. k! I: q# B) _3 r% X5 K M
4 e' P F, e( @& I86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
8 j1 D% ]. s$ P4 v% i6 t3 pSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…; m1 k. n& W" c
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
) V" S B& }6 ~+ Y6 {2 H n5 y
6 K q2 l, V+ t8 k4 D/ D6 F87.干脆点! Make up your mind!
8 i& O6 q) ?/ M1 p' V7 N* {E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!, _ B d1 D0 O2 D( y3 r& y6 {" o
' R% h. l6 p T+ [2 {2 ~+ m0 J
88.打扰了! Excuse me for bothering you. ( N* Q8 d9 E9 l3 G7 T' n) x: ^
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
5 n2 U) w8 R" J; J& v6 E; n2 B1 o* ]( `
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
! ^7 K1 {9 F9 ~6 C4 F; {5 H# |Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
/ e& }6 N+ k6 Ye.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。2 J. M) x6 C3 Y2 \
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
! j% p8 Y( Z0 G% U0 Y4 l6 h$ Ycoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。3 U3 a' O0 E8 u4 ^$ p1 S
. K" r d6 B1 U' i* E. F90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
' S, k; Y. X$ l& y, z1 nForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
6 O! d: I' [4 f0 a; C. kB: Forget him. I’ll take care of him.$ N" t' p$ A: _7 l
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
; R6 k1 L7 O/ z+ e) p7 p
% e: D$ G' L3 u* N# j3 r91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
% {0 ~% h9 {7 C
+ R8 N; X. S4 K# B" p5 \92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?- D% ^+ i* s) E$ ]% J' @) n9 R
Says who? E.g. A: They cancelled our show. + }7 I( a& i. F0 s* T- e: s5 ?
B: Says who?, Z6 J% \& Y1 ~! T1 I) c
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。+ U( ^+ ]% S" l6 H
) J7 U0 R# h- p7 l9 ^
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。1 _( C+ |% y8 X
' r, S/ j' [$ Y6 K7 t
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…7 U2 `0 J4 Z* o$ |5 g, o
: _6 K* U3 g- x6 ?5 n95.你撒谎! You lie!# k, @ H( n1 r7 i
# T% B* x. c1 F% `( B
96.真恶心! So disgusting! 1 a* d% E. n2 f, j' [& {9 Y, V, E( _
, J/ K8 ]6 s0 {" Z
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.) \' i9 X7 C$ x1 i
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. & J4 k2 ^( u7 r
我说不上来,但他真碍眼!
) P$ L( C! m, ~% R注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。- f, g, W* F& h0 ^, r
/ ?/ Q4 o) `8 M; i98.别想溜! Don’t run away!% U2 g2 n( C7 ?" n# N6 K) ]
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
. \! y+ l( G3 P+ p4 B
2 n4 X% Y/ K, C& L* S0 \% m; ^99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 3 H. V$ m& S6 s/ J* C6 g+ R
$ q; N* f% Q2 J# V
about it/ Don’t mention it.
2 x1 V) F# j6 z5 u! G& |
0 m/ t7 M- }' i" R' C# l5 O& Z100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 2 b4 H' I6 D' @" o- ]
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 8 y! \; ]: a* ?
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。, w- }0 b2 Q. W
! U) G9 Z$ C% x# L# ^3 l% x
101.你输了! You lost!; F2 i G6 O0 g/ o& t- A0 K
# ~# R7 W/ K8 K H102.吵死了! So noisy!
8 n `- C A z- D
+ m7 b7 `3 h b* |8 _: j103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
2 I" k! } ~" ^1 x% H# hB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
4 G" W; D; e2 l. B2 A$ }0 q- B- L
! w0 G2 s' o A" v0 V104.兜风去。 Let’s go out for a drive. ) L& H: q) J0 h" `- }! s: [
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
" j, s: [) h3 n; t! n# F我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!8 R8 W* G+ V- F; ]; F; {& l0 W+ e
Let’s go out for some air! 5 ?# x8 o p4 ^9 W% l
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
0 I+ K1 s+ O. ~: p! n注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。5 C# W ~) E8 S
7 G/ ~( R$ K0 i: v2 j/ N, w( r. Q: z
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
* z/ B1 A, v# K* |e.g. A: Now you are scared, aren’t you?+ `' w5 @' d; B6 L- j# h
B: Get that gun away from me!* a& n: Q2 O& D/ t/ Y3 k+ I, W, L
# |7 _( `5 n1 k+ `2 ?106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
4 ^5 Z. x ~% i3 c( P8 C( ` |, a5 d! FB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
: j5 \, w- D: q# a6 r7 p+ Q8 }2 o( b2 p: _
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is. r( P! @% T) X' U3 {
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
5 P) N9 Y3 r2 q2 \注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
! S$ Z, {+ w0 n. C$ A8 x8 W. _5 Z. q: N$ P. k7 b0 q
108.放弃吧! Give up! 6 @- a2 N& z! X
& A( K: p6 r( h1 N% l109.太神了! Cool! * O/ C, [ ^# N* H4 ]' F) r
: b7 D0 B; o0 v6 P
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
% T5 o, q9 D/ D2 `: p2 `; k2 ^8 ?" B
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
7 ~' W6 c+ V* G. R& a注:有些用Beeswax代替Business。
& D" I3 _1 t: V. ]6 S3 B, p! i6 G
6 q M+ z. h0 E) w# b5 {) Z112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
+ s4 A" r) E& @: W2 N& o
2 P7 F% }, R' y, N: y; y113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
6 n8 O; i0 G' |; W/ c" S+ cWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
% I' W8 R' ]" f$ l6 u) r注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
E2 K1 o5 N; g, l8 Q$ k& j' P" V: K6 m4 F/ S
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
9 c: k, D! c" _- f4 X
8 o5 D* M$ b1 e114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
5 m- {- [0 C* Q注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
# M3 Q6 W6 I/ l+ f: i( t
3 u$ ~) O5 ]" ^% G# N$ J* Z8 H7 _115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
0 ~0 Q' z' ~) T& p6 ]# qBut just don’t bother me anymore. 6 y! |1 U! |4 p8 h: u8 L# ~0 A
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?1 O) T4 r. ~/ R. ?9 \
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
5 |8 Y; q( G% r0 t+ ~% s- F0 k( j
% U0 A0 t4 V0 _7 ] J: I3 V q" i116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! / j/ ^& P, g- J) m2 t: z
B: Not much…
0 C' f0 Y9 H. k- E5 y# k* k
6 t. `- @. ~, j5 U/ {0 E9 ?117. 答对了。 Bingo! / You are right!
& S" u I& p7 _. I7 s
6 L9 D* F) `9 D118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night./ n/ e! Q8 A* M) a8 B
B: Maybe another time…1 s3 i( Z; J% O; O* v
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
- C! G( E6 U6 R$ {' E: n. K/ |B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.+ P4 Z, ^' [$ k/ \, Q
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。 F, d$ U: X1 V7 v* m
x* D: d0 b( \* ?7 ?3 S7 Q ~8 d; ~
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
3 a; }" ?$ B! {/ F6 j4 c9 _注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。2 w) j% H. q$ n9 u
% y2 I3 W1 g& o' L6 Z120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 1 A( H. _2 b. Y Q
- H( C" o9 p8 }: m- c( H* e4 ~; ]% K# f121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! # ]% Q. F4 w- V6 b |
' z5 q) y. o) X% i
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
3 e0 o+ D2 U8 y0 r; GB: What for? You already have a Ph D!
* T$ w$ j1 `; ?2 {Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 3 R9 j$ [) T# z" _. Q) v5 C, i
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。3 |$ b: x( l* }7 m6 n# T; _/ G/ s
1 f# ^, ?$ y/ a; |
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
) {9 B! Q. [/ h! D c% k( j8 n$ ?* H) M/ c* F
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
# ?- U* H2 P8 z' ^E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? % K! ^/ Z0 r, a' l4 D( H
! S# H/ h: F( R$ ]- h125. 真可怕! That’s terrible!
/ q0 N- n: {% R, S- l- J* L. ^
* _* {: a! E/ u* ?3 T+ r0 z126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
" S0 M* Z/ V1 L4 |* O0 U0 J
8 r# N/ G0 \ m" {, p127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. U' _9 x# p9 D6 B. U. S8 H
# M& ]* F% j) G( }! s% B0 Q2 N u
128. 不难吃。 Tastes good.
" b' T0 d; Z6 Z7 H3 F' j) R# Z0 a/ f6 `! }0 X4 K: y
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
( ]1 ]0 D" }8 h9 X N2 u$ v注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。1 Y* |; z) y; [
# C* n6 H8 }( o S/ l' q
130. 得了吧! Come on!, M, `8 O; f; J$ p+ [9 d# e
X4 h$ w# b4 @8 H131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
0 y) D/ w( n9 F3 J+ o注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。: W& c J5 k l8 S8 G" O
6 c' R2 S# R; \3 X( J7 i
132. 猜猜看! Guess!
2 | R! i9 r7 r
7 [% \( l1 P7 v9 d6 }133. 这简单! It’s easy for me!
+ L: k* o1 p+ \6 f
$ w* V( q5 E1 d3 t) R+ z
& B+ R6 W) V( P; |+ ~4 字篇# F* T! e( L+ p3 G$ k/ Y6 ~9 p1 x" S
6 G& i; H8 K' b134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
6 C4 y$ U: E" T8 ?; x) j; l
& P: u2 @& S+ l' _( a. g135.长话短说! Make a long story short!
3 c+ i6 u' n l7 f* g5 ?, i9 G1 \9 p7 j6 S- b
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
7 @$ D9 ~* G* j9 o: {) C/ R: q0 F& H: y. X- D L
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ; r2 L7 g' l% Z' T0 s3 D
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
# y+ w2 P1 t$ ?5 W7 `) y/ k, p- Q' k( z0 a
138.我尽力了! I did the best I could. 8 o: c/ W" A* V: T3 e% |
U) K/ T- A" X5 Y139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 9 k6 W6 |( L9 F+ G- ^# B
0 r2 X2 T% n+ A) H7 L140. 半斤八两。 Same difference!
) g5 w( Z5 U0 O$ A( h, b1 x
. [# x$ d) R% t) X141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
+ e* S- x5 `! x- d* N' @: p, UE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
4 C4 O2 e$ D% `& z5 x$ BIt doesn’t add up!. ?4 I6 E0 E% W* y3 o1 U g
: X. S- ~+ I6 K- I% B
142. 知足常乐。 Easy to please.: Y& f( D K# W& _0 A
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
) X0 m0 G- z/ y" ]) a; {; p
% M- }' z9 K# B1 g& J# D143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
' A, |3 a% Q0 W! w8 H0 z0 be.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
3 j- T! A: v9 I7 r
: V% w8 r1 A/ q* x144. 小气巴拉。 Scrooge!( r9 X$ y4 H$ |% c
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
; ? U3 i' [6 W5 o0 S- j0 \; Q2 a注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。& p7 I" J$ B, K7 p5 Y0 I
8 y: x; q2 F0 Q% ^7 e145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
6 F% ]' s. D- {% ], S2 iE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it., l. x6 N# Q- e4 h+ \9 G
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
2 x4 q' e i( K3 _5 K) K+ [8 i% K( S% C0 @& C: K0 e
146. 在说一次! Say again?
# v- E. M! z% g7 ~$ m注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
( r' O1 Z4 @# S. c9 g$ i6 `( F
+ z" B$ H m9 c+ C' v% K3 U8 T147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
* j6 Z# `* o' ^( h: B# T6 C+ t
& z/ ?/ G' ?7 S( z! o148. 岂有此理! How did it come to this? - t6 s ~. |$ s' K) l
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
0 F$ E8 ^$ B, }$ d5 y0 i: o, t* o" A1 x+ A* K; H h$ T5 [; \# d6 S
149. 脸皮真厚! What nerve!
9 s! |. j) j; ^E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 4 v' e& j+ I5 U& {) y" [3 A
注:本句是指人大胆、无礼的行为。6 J/ E) J& F5 c& Q* k3 J+ k
l' K9 t% p z) n6 Y% F/ j150. 你急什么? What’s the rush? 0 ~9 ]: G7 ? l Y1 \, x% ]
! ?8 I; Y# }* ~0 c4 U+ {7 s5 {
151. 没完没了。 Will it never end? 8 M- V2 f, ?9 @" M* r+ }
Doesn’t he know when to stop?+ a! N5 c) r. M* o4 G& F
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”+ l9 Z% |7 m, U! O' Z# _( H
3 g- u5 [% [: W2 e
152. 太过分了! That’s too much!
' r2 m, _5 R/ R. `: P0 f. m: ]7 h& N# d
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
" t" S1 ^/ R A! ^ w+ t2 e" c4 j8 t6 @; j
154. 死都不要(干)! Over my dead body! * Y" Y# |: p: V6 E ]
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
0 c7 R; f& V0 n
! d) H% [3 }; {+ u- {! _$ s155. 真没想到。 I had no idea.
$ O: O% X8 [8 b' w
7 C& F" {& v: v/ O0 ]5 c156. 我的妈呀! Oh my god!
e- @4 }: ^9 r( f) a5 R }2 y) n7 T' G* ~
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? $ b& w! W5 U- o* J9 j& I! L l4 z
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。; E. {4 N* k K( L" ?! P* ?% m6 ^0 O
P% E9 q$ J) O% x% ?( s5 h8 z4 O
158. 常有的事。 Happens all the time.) W" C0 A$ w( f. c
# q( u0 y5 H1 h' e
159. 你真没用! You are useless!
) y$ O6 I* V/ D6 J# E3 l8 R: C0 v) f4 B8 T
160. 真没水准! No class!
; M9 _! T! M$ F" ?2 A注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半6 w- d/ y/ M8 t6 {$ T
9 D" {8 Z; I1 p2 i
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
+ k0 ?- _1 _" c( f- G: N' Z: n6 m4 Q. H
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
9 R+ w1 K/ k1 ?- y* V
W1 }# q4 {9 U5 o5 C- J H) K162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
5 V& m% H3 x4 k注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。6 q& n) w7 p* }8 X( ]/ q/ y- S
* b1 r/ T+ A2 @# w2 L$ A2 G8 b163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生) I6 \, y1 G* |+ V0 f: a, L
2 d$ \7 k$ i; s3 ^& T
164. 想都别想! Don’t even think about it!
1 }- a- D- ~4 C( @ Y* ?注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。9 U8 H* G7 H: q
# h! r' U8 L' M1 G# E6 A9 \165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
R/ a m( v4 { f$ [; O wWhat happened? 一般人常用的句子。( F! D- E; R6 \) T+ q" k( |7 O
4 T% V4 `" l; _) M* K
166. 这也难怪! No wonder!
: Y2 W+ c8 r D6 D; K
& N4 @8 [2 k, j167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!: }2 i0 V( h% r. {, J3 h# I
. | \) n1 C8 b# K! ]
168. 原来如此。 So that’s how it is!
# M! V2 N% `) q5 p0 l+ G6 w注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
$ n# d& z4 F, n, Y! r: F: v$ p+ `) ]+ n
169. 没日没夜。 Day and night。6 n0 h+ C2 d2 {, ]
" i; X8 {! `1 c+ b6 k! b' n
170. 一视同仁。 Friend or foe…
; e3 [3 j5 m' OE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ! M" I$ J3 r% S
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。: ^$ ^# n7 i( L5 U6 o2 Y
8 k* ~) K' ]: J! A0 q4 g7 t, G
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.. v7 {) E: j/ s6 x' U+ |/ K
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
+ `8 ?' o5 u( ^- \, O& u6 m注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
K# u) l0 ]0 C, H
: T! K# r& N$ i% V5 k) D& t172. 正是时候。 It’s about time!, } E6 Y2 X6 i8 k% @* a2 [9 U3 W
C' n4 k0 X8 P173. 真是经典! It’s a classic!
5 z8 @9 @7 }4 g& z, P
* t2 T3 M! Q0 q) |. ~1 q& p174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.) Q+ b; g! S: a2 W1 m
( Z2 ^; G8 r2 G: g
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)4 a: C5 T5 R P! v; ^% Z3 I1 g
" d+ C1 }1 C( Z5 h/ ]- C' [
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
2 I: |0 C" p. Q$ @9 S: {# C( e2 `' w! C+ X
177. 你有病啊?! You’re sick! $ ~( D9 A P$ m0 H4 A% k
: @) F R9 B6 U
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
$ q" a+ ~6 i% M- m- u4 f
9 b; k! Q! e) {0 [- d" M179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
2 ?$ N5 g5 c( q7 i% P6 o注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
% W# a/ B* G$ K; x, U! D u6 U: Y+ s
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides./ U i3 q6 g. G
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个6 V' W8 G) M- d' A) G0 O) G
对象的情况。* C7 I9 k# x+ X7 N- N
9 i7 u8 h( p. [/ T' X3 C181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.7 J& ^' t( r8 V: N+ }
1 n! T/ [. R' W- e" S5 Z( N182. 心照不宣。 Mutual understanding. 2 T) M( O6 j2 ]/ V
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。5 p3 d( i9 v L0 C
+ j" z; O. ^6 i8 G5 W. h; [- p183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.8 l8 N W3 T1 j, x' X' Z
) v- z$ ~" Y% H& o) R' S184. 好事成双。 Good things come in pairs.& e% @ a$ o8 ]7 I( |9 L
! Z; r* s3 b/ j% k6 f- s( B185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
. O- G! ]: s. `3 G, b- \) A. c3 V; A; l3 v, v- X; ?1 v
186. 搬弄是非! What a gossip!
6 ^4 v/ f$ M5 p/ o! p
. y+ ]/ a8 ?5 W2 S9 L187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)( [: r% g, e) H' h6 j% f( `
. S ?3 Z' l# W; k4 ~- u4 y( U188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.5 v7 F' w. U5 K( n
& o: G7 Z: G& ?- m A2 R
189. 行行好嘛! Have a heart!
* ]6 y4 P m8 l" F8 R
" r, i( Z2 m! Z: H- m0 {190. 没这回事! No such thing.
! c& n0 ?. s, {$ g; d/ ^- ]* v9 H1 \
" P8 n9 W2 Y4 P' Z191. 安静一点! Be quiet.
* y1 F0 h+ v( \9 s& f! R% E l* C6 x$ P
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
: `5 o% ~% u' r, _, }- K, Y3 R/ t* j2 l
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!& O' ^8 x' ^, \
+ R; V5 |+ B, x0 q/ F2 `' b
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.' a! f' {3 N1 \, Z
1 M- q% Z. r( b195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
$ `; ~7 V: R' }9 t注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。9 O# I" s4 t _4 R H
* W/ ^; i8 K! ~1 J7 K& R/ ], [( _7 U196. 很好玩的。 Super fun。
4 X8 R4 Z, ~0 }4 j: y; L( [ n! T5 `7 P+ X
197. 祝你好运! Good luck!) N6 e7 F7 [5 w. K3 L
6 P* o( F, z/ `198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
5 w. a6 h2 q1 s- X" W' C3 n
d, O8 M2 F, T7 F& ~8 {199. 乱七八糟。 What a mess!2 i8 h4 z0 F6 f, s
' Y# ]: D, M/ Q$ z, ^! r200. 替天行道。 Carry out God’s will. / }% h& I& q3 Q6 K7 Q @
0 t' ?1 [/ @+ W" \; w% j H
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
7 U4 G; _7 t+ m( }% ~8 j2 S
: i% U% c: [) c* z202. 我好[怕喔! I’m so scared!$ R$ l; y4 Q0 V$ e1 L
1 ?* K% O/ N; _6 H' [1 n203. 别搞砸了! Don’t blow it.
$ I9 H9 V9 e: T注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。9 c: ~, t( d! t+ l7 [) J/ r) k
+ G7 s9 U, C |4 a- l* C
204. 好久不见。 Long time no see!
2 e2 \$ S; h& U; M, ]0 X7 v8 {$ [, h3 G% z
205. 这样也好。 I guess so.
: }. d! h7 r) A$ }, S$ e) C" \( R! _& g0 Q' i5 v
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.% P2 M* k' s0 I+ P- M6 y! e4 T
6 o3 Y! x/ O& ~: r0 `0 N1 ?207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
3 e2 s) E# P# l$ `1 @ I. J& x+ j& |; G! s/ g0 x5 j
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.1 g8 [8 Y8 G$ N
' I, `- A$ `' _4 L- F$ I! e209. 别来无恙? How’ve you been?
7 h, [, K. c% K) Y: m
9 D% S) }7 I! V/ V210. 有什么好? What’s good about it? 8 j0 D a5 D, n/ Y! d; ~5 c
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。+ c8 A- H1 m- B' \ p/ ^8 l
, v! x1 E3 e I' ]0 K) d- X
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
1 U/ B2 U @/ |# N
, \% N6 e* N4 I5 C: z- D212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
1 u' E5 }2 ~$ T3 u7 j+ x3 w
' Y' M7 e7 U }. A7 B213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
. _) e) {' }1 b1 nE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.# E! r3 y1 L2 A0 ? Q( G
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.$ P" \$ o) A; N1 u& S0 e' d
3) A: Why haven’t you finished your work? 7 g. b1 p. @6 J
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings) {4 G' {* |. f) j6 B
A: Saved by the bell." H5 r# `) E/ k0 q; }% ?
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
" O- B& E0 s# j% P3 j7 C" w' R. v! l9 f3 B
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
; U. ^2 ]0 x a" K" q& p# x0 M# A; P: n: Y1 ?; w* {! B- Z6 J
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。); S% l1 p8 k- q. L
! d% d8 ]" D2 k2 E# w216. 别管闲事! Stop bossing me around! ; R# B5 m* A% O
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。6 a. i7 {6 z5 K, @! g0 S6 k
0 ~% H- r/ r5 \7 D3 T217. 求之不得。 Want it badly.
! i$ o5 {& W3 g1 T7 rI wouldn’t miss it for the world. + Q3 `9 R, f# a' i- p; _0 f
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“- M# T. ~$ L) K
- {2 W' a4 _: P+ C* x我一定会去”或“我一定会参加”。# o4 V2 k! Z; E2 A+ ]
X* {$ P# c& _ b' r, U) i2 Q
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
! P; G0 P: D" E. k. q9 U注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”- p/ B9 y& |1 \, w7 {; \
4 ~' Z0 ~2 Q t219. 不如这样…… What about…1 n+ s) f I# h* Q3 Q: G% F' d
' R( D( U9 s1 {' N9 z6 _( A
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
4 _* i! z, D' a/ ], }# a$ ]% z8 T; v# ^' e+ Y" E
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 4 h) @* }( w, f6 F6 _+ X# d! r2 H
. P3 `" A/ Y: Q" Y- B: S0 J d' }; J
222. 我不行了。 I’m done. $ Z$ Y. N9 u7 j, P+ p
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
1 a. E2 e3 c! a, `8 U4 G
2 Y1 G7 D4 ^7 ^2 j- @$ `223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了). {5 ]' x' p0 n3 E& f% u8 R/ _0 l
0 E7 o' D _* e) A. m% h$ y
224. 看得出来。 You can tell.
4 H8 q, X# \& I( y9 P- s2 P- K sE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
0 p( K- J. b# E$ u$ H* @$ N7 R2 S& v7 z& v s
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
) F( A$ e7 l& E& K$ B2 zCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
& P9 p& J4 K6 B+ B3 z; u8 Q- C8 r0 t% `( }! c/ L7 e4 F
226.不买可惜。 Hard to pass up. # Q8 o) U: k$ x* \- ]" J
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
, ]& j! R7 f" O/ _0 K注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 4 i7 l% i2 W+ Z
- s: _7 t6 D) \6 ]
227.快去快回! Hurry back!
3 {' v1 t3 W+ _* G S$ q, F3 Q5 ~4 s* S4 g1 Z+ Q* ^
228.你说了算。 Up to you.
3 b$ h7 P+ Q9 U1 `- C8 h- e# ~You’re the Boss. Anything you say.# G, Y+ _0 F. i% V7 w5 J+ j
$ R! ]5 s, M; c0 H+ o
229.放松一下! Relax!
" e& j3 ^# C* @' J
0 D, \( X1 N- |$ N9 X; n1 W230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. * ?' z- j M/ r3 o- J6 J# X
1 f6 v# S+ K+ z3 S) a- ~& B
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.; G0 T, k b; g5 M6 A' A6 t
* I( z, _5 A O2 H0 Y232. 我急着要。 I need it badly.5 [$ v, R5 |- v/ _) t
1 [5 G' A1 n- |2 c! H3 ~233. 说话算话! You can’t take it back!
+ f! A/ v v" b* }! I9 K- @5 E6 Q, C- L' Y3 Y
234. 笨蛋一个! Idiot!
; r+ R- Y, f; ?: h) ]: t0 V8 @ G& o1 ~
235. 真没礼貌! How rude! - q$ A$ O' e: L) n; V2 e+ B# q) m" _
, f4 K, s2 m& w, V& S+ C. l236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
& n, W/ v' d3 [( Q( n* r+ ~e.g. A: I can do it! Let me try again! " \. P9 T% G2 f5 i
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
+ L2 `$ O& K0 O$ [! x/ B: P9 Z) L( F' _0 q1 C/ d$ d9 x8 t% a
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
C5 \$ ^- z+ ~1 d" U9 c1 QGive me a look. (比较正式一点)! t7 u$ t0 s8 g( Q. m/ I
( q* x1 L" W* y' b, F* L9 p' [238. 可想而知。 Goes without saying. . D8 A ?( i$ f v6 w/ a1 A
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。1 L( E2 Y6 y" G6 V+ m
- ?+ t( ~% \/ w# T8 D2 x! i7 j239. 气死我了! Makes me so mad!
9 p; } |! s2 U1 gPiss me off! (比较粗俗); B, r0 R. c5 x R2 y: T4 N
" s9 }2 v. g* \! S# R6 W% H) b* ]
240. 说来听听。 Let’s hear it.
' S1 N# ^3 v6 h. m5 x5 O+ i
7 G6 m2 K7 J" u' i241. 天要亡我! I’ve got no place to go. " W' V9 X. f8 f# p
I’ve come to a dead end. ! s( ]. X. r4 p" A5 q
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。& h6 Y- ]/ c2 {2 z* i
8 U9 b: n* {, ~% t$ e) Y
242.顺其自然。 Go with the flow.
) w, i* x' y( }6 s- }, n8 K1 Y8 r: I3 g注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
# D& m* w' P6 {4 f# N } M3 v! h( L' H3 ~1 I
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
9 Y6 \5 q8 L. [2 D# l) s; [- P4 g7 \
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
2 ]1 x/ y5 S1 M1 W. h# o) C" l# Y! `3 [. |
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
0 @ d7 W- u& a( h
) k% w# F2 W& A, C- g( i245. 买一送一。 Buy one get one free. / h; R% ^: S& ]3 {
5 d* `6 Y5 v- g8 F$ I246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
' V/ Z- n/ _0 o) u4 Y) }
0 i" |% p0 M1 C( K) }247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
7 S) R' [! y/ c
3 `+ }3 F# n! b248. 不知羞耻! Shame on you!
6 B7 r, S2 C/ s9 p/ c7 y. i# d7 G+ v1 t
249. 你省省吧! Save it!
2 `& o8 i. }6 {$ a, Y& D- U: I8 I- r( o) `* Q
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
$ c" }) k `& ~/ [- P注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
7 i/ I- x" D# E! }! `+ X/ M. `/ i" J$ q- A& e- U( {
251. 我支持你! I’ll back you up.
2 R. ^/ l) t9 {% A/ c! j `7 Q) R$ e" D5 z. _) n
252. 马马虎虎。 So-so.6 d) }" [. s: y P; T
. l9 W" [, t. @ B& b# w8 ] L
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate)./ g D2 x* M) u4 t
6 G8 k, g' X" v# X254. 再接再历。 Work harder. $ z- u/ l' F% U5 n- b6 j/ L% ?
4 U1 \8 G- k& a! {; P! }8 f6 N255. 白忙一场。 In vain.
0 m4 m) @( I$ L8 D, W* l' t! se.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
( D" q& L g3 X+ o* W+ D' B$ f8 L& A3 H! F* h' V
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
* i. S5 `; e6 C# z+ v H注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
S; ]! n1 a2 U* w8 X8 Q& `7 ^/ f. U! B' T: ?3 J& U% ]
257. 你出卖我! You betrayed me!
/ E8 }1 U, r/ E4 p& E注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
) N) Y$ f! _; M8 R' O4 C
6 S' v8 \4 Z: y( U258. 一言为定! It’s a deal!
# o) n' Y c' {1 H8 U0 p; h注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
2 d' g& z/ u* U7 F9 Y: A0 q
$ Z3 @1 ^) ^% o/ Y* E: I或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
" ^! H3 K4 I/ b+ s+ |7 |$ `2 Q9 E' k4 r8 |) h# `1 y* Y
259. 快一点啦! Hurry up!3 v/ I; ?$ i5 P& o# g
8 |4 K7 `/ v$ _260. 我不在乎! I don’t care.: ~9 d. \, P& t# Q6 a3 i) b; A; P$ P7 G3 p
* _- R. ^, Q3 u! I" R1 j3 L/ Q261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
/ {- q6 q/ a- l+ |* L8 q/ o; i0 f6 R8 I- X
5 字篇
' g- [7 `; t' q X+ {. z" Y) o l' @8 o' y3 \: w o! a1 t$ w
262. 我怎么知道? How would I know? # B; ]& d/ K6 W: p- t. J
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
( G3 Q U. ]" F1 h3 j: ], r* Y1 @- T T6 u, b3 ^' v- l- S* j( [
263. 不关我的事。 None of my business.9 j" F6 t. g1 H8 G% C5 a
& m* x4 {; D8 m' e264. 我是清白的。 I’m innocent.- {" r( f) D) W# U% C+ d
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这( [) T$ ~% |# F( ^. D. u" R& x
2 N) ]* J H5 F5 s" \
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”3 [2 o' Y% v$ [" j3 C9 }5 m) h
8 r j/ z; B" l+ i# T. B1 T265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!7 l& R3 n- w! R+ Z+ P# c) U
Face reality! (较正式)
; ~8 K" ^$ K1 ^$ `8 |# l$ q# b. f: o* \: a l2 G9 W
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
+ n* Q" J' Y2 C" B6 S( b K& \" y, k
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。& h9 v3 K* p9 @
3 `! U9 f' N/ x+ }. p% h; P7 v
)
% y0 L' A- }0 v3 B( H O
7 s5 v! t. h# I4 V268. 包在我身上。 You can count on me.* O; u7 Q! V5 Z( f: w. T" G8 }4 S
7 K( V8 P! u3 j, ?! i269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.1 w# ^8 z2 v8 W& L/ I7 r
9 s2 U+ b$ _" _. f% ^6 n: a270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)& `2 V4 t& m/ O3 C+ v& K
- F2 E* M# L* O0 j: b" Z
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
9 F1 n$ E( K2 { {+ n9 r- P
) b0 w: B/ h2 j/ Y( |9 G) J0 R5 ]: _7 e) k( _
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。# c$ J% u- |/ o. h9 A# ^+ p7 b% ?3 l
2 u8 U& `6 r: c
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.5 s8 t. W6 u$ i! M
& p2 ^6 l2 z/ H& x. S/ g
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
# ]5 S% e( m% i: p# P, [
* y' R' u" m: n& c' k+ q274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
* x' ~! H8 N5 [/ q
- P( u% \# K$ q! U7 T- S9 u* ]275. 我快撑死了! I’m stuffed.
% [9 K% g, k, D# T3 }" p8 d4 q7 j& X/ `8 z
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)( X+ b$ J1 O' q$ U) P/ E
1 N) m4 m( C+ t) R
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)# N' C& v/ a2 x, S! t
5 e# H( l4 [+ r! ?$ h, u278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)0 i2 S# y, B0 J- w& z: ]1 {
& _0 P6 q. k' t8 t% w7 V9 u279. 有什么关系? What does it matter? 8 A) A( c; ~1 |7 S( o. M! Z# Z
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
5 p7 @8 |) {9 f! `+ K; m9 [2 O& N& E9 L# N$ D
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)- _9 R: R. u& C2 j
& r% w$ Z) ]6 w281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ' M8 C% H J; g
. w# S4 h9 ?/ ^0 q4 h8 L7 B
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同); Q3 G$ e; p, i% {
2 U. q& y- L3 H
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
( E% d) C' T0 ~$ T( V' y4 O8 e X- j; q+ M/ I9 n
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 3 p) [, E9 M6 M, Y
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
]0 H6 }8 s7 ]+ z: F4 x9 u: E h* _) J. i/ [& ?
285. 说点别的吧! Change the subject.
0 J7 E8 e0 M5 z' b; |% E, Y. L+ c8 g+ H D! M8 L! o( H, o: Q
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)8 x$ L, H7 C. W5 v9 r
) \) M. u" C8 A287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 1 U* E# E' y Y, S5 F3 _/ Z, b
: ^; j) j. `5 j( \2 a288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!' l: j/ r7 l$ T. Z8 s$ p0 w2 s
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。' x1 C9 A; p8 s7 A1 H
5 D/ n! g( c% `289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
: e8 Y# y" E3 t/ S5 w4 Y% h+ T* K0 {4 M
290. 别放在心上。 Never mind.
/ w) W- t$ }9 d: o' L2 b* S
P% C& R! _: \291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)9 @5 f0 @0 [ Z0 [; ~. U2 H+ e
6 v) I: z0 Q& `, `: I
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
9 d+ ~2 _; Q: \9 Y
" H5 ~, u1 X+ B6 J8 B0 l293. 我走不动了。 I can’t move.
" W' Z. V$ M# ^/ g' N& F. o' R I6 ?
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)& I- W+ r' r, C
3 S* a3 \/ O9 E. i7 P
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . # K K+ w' L9 G- F8 s0 ^( G# y
' X5 e- }. ]6 T9 P296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
9 ]: B+ D% K9 j; s/ v. G. w: f* O4 f1 |/ F+ Q7 b
297. 吓我一大跳! You scared me!7 h7 x4 C; ?2 k- t, a0 r
3 B4 e! L$ N; r! N+ F
298. 你想太多了。 You think too much.$ Z/ G. Q1 v9 P6 N9 N# Y ] }
) w+ M! ^" Y+ y7 d6 s299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ! ^4 ~( p9 n7 c; L, }; C; ~
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。# k( C' r1 j# j# L) O* D
5 {% d: Q( N5 W6 t
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 2 ?" i7 T7 K8 c2 W" [3 ]/ l
Go overboard!
( q& k( H9 J3 H7 W! ^, i0 {2 A注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|