 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇$ M X; n6 G( l* ?. J4 X
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)/ ^6 o7 c J4 s! Z& F
8 r! w% {. W: Z8 D
e.g you failed the test? serves you right for not studying! 8 t7 I, ?5 n+ a/ K
+ y# Y8 I4 z9 i$ A7 q `# ^0 B2. 活该! you had it coming! 7 }; d) Y9 h& B) y# d' K
e.g. a: i gained weight!$ X/ f( g: K6 p! e+ s
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
6 Y$ @( b4 u( X3 E# J8 b. z; e' Q1 I& ]6 i! W
3. 胡闹 that’s monkey business!: a8 M: [* Y8 D& f! g1 @& n3 _/ A
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!1 _% L0 h( U# E) z4 X6 R+ [8 x% Z
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
/ j3 c$ |! W$ a% i, p
: Z$ L# k$ [# n# j% R ]3.请便! help yourself.. _3 L6 a1 F& C- i* h" r; w
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)8 L" @- A9 E, i; h. C9 {$ x! t
7 c' n, i# ~0 O. N4.哪有? what do you mean? not at all!
6 `9 B# |) e: d q; x: ]注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at # t0 y; R, ?* ]2 e3 V r2 p
all”,表示你在否认对方表达的意思。& E7 r7 |# n' S6 S8 V& [: [( N
7 [" \ [3 ?; `; I) O5.才怪! yeah,right!4 K) f+ M7 p x$ y6 |, Y3 S
as if!" c# W, p& ?! K( S
e.g. a: today’s test was very easy.
* i Z* f+ [1 M& h( q& K) Q4 `b: yeah, right!
# R+ D, E/ `2 h3 n% ] Wa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!4 \! G" ]& B6 A
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
?9 W+ v2 S5 ?. m. d! L: F" e- h$ P
6.加油! go for it!3 `4 H. d2 ^. U! F. d
e.g. a: go for it! you can do it!
2 F* M5 ^; z5 h( p( r* c注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。6 J9 k J' O8 O0 C c
3 b# [% H) _8 C) n+ `8 Q
7.够了! enough!1 i/ u' M- Y7 L9 Q# f& s- [
stop it!4 G' R& Q2 S4 q% \7 S2 k
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
4 x- S8 c) V" r% M+ ?9 G5 s9 s4 e" N% j* R1 t
8.放心! i got your back.
i. Z1 G3 w) n7 [5 je.g. a: don’t worry, man. i got your back.$ M9 z( Q, B5 b0 Z
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男! f6 M5 k) I& Z9 O% R
人会常用,女人反而较少用。% f0 {% ^7 Q, b6 J- C. R# G
" w9 e9 O: w6 ]& p* u4 N
9.爱现! showoff!9 Z ]% E S b4 Q2 h, _
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
/ r" p& X, L) g4 O1 N/ r注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
+ J4 y# m* y+ I% m+ S# H( ^( d3 I1 N. o
10.讨厌! so annoying!
4 Q+ H) k+ L$ Y! ae.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!# N. o8 X7 h0 W+ k1 L. P
" `& G% D8 W1 d( I11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)0 A5 l C+ R( y1 F0 P
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
9 h! C: ?/ B2 _. R+ R: c- [6 t& P7 m4 f' I3 I2 S( N2 y, s
12.真棒! that’s great! % C H: t2 I" _' |% x! ^9 ?/ M
+ m1 @% {2 \# y* x
13.好险! that was close!
1 `! e- o, S0 ~2 C5 i! H6 P2 Ee.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
% H ~, J0 C: M1 _$ B注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
* L j5 b8 [* I0 ~9 Q+ a; g& T$ Z+ N" \( } N: K D
14.闭嘴! shut up!8 Y% a7 B. x9 U% J2 U
% {" s6 N0 K1 l* D15.好烂! it sucks!
( w4 L( a7 R% `) ]6 u; Re.g. a: that sucks. don’t buy it.
1 b7 ^( K1 }' {' A注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
. d/ y. o' X4 B6 G4 u4 c- R
# o3 G& v1 a) _: H7 {16.真巧! what a coincidence!5 |( i3 `3 ]* [2 ], ?* {5 p, G* P8 f( y
: t% q7 ?9 }4 \7 F9 r* O* N. d17.幼稚! immature! ( P. Y$ A- o8 T8 \& K9 U
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
6 [4 ?& e9 X6 f! H0 }what a baby!3 B2 n! Y8 B, c
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 o$ u2 W! ~( u) Z; }* r注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
! I" v* Q; G5 V: C9 l
1 H |7 L+ Z; J# V18.花痴! flirt!6 j( k( E! L4 y, J! K) R: K) c
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。$ D( H; y' P# Q. B
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
% x) V8 V; [. C# U$ a' x
% I3 a/ K5 W- M- y7 ?19.痞子! riff raff!
. G; h9 g3 E6 k+ ~, H) K" _( Oe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。7 Z% z8 U v0 a' w' s( ]3 ^
真是一群痞子!
) c$ ~( \' f$ |注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
. {# L5 O. v! [" k# T
/ j! q/ Y& K3 f20.找死! playing with fire!: p2 W* C7 y/ z1 J+ h
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
: r4 {; d# B* Z注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。. C9 X/ r. z+ }) K* e% j% U4 f/ P
21.色狼! Pervert!
' }0 n2 b2 [4 L: d, U- b: G: W- {e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
6 ?* P8 ]2 F: }/ Q注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:; S+ w" K" z+ {9 P* q
“You are rally perverted.” 。
3 K2 W+ }' p. s+ ]3 ]) u: C! ~- K9 x. ^3 {- R3 N2 \ ?) a( C
22.精彩! Super! % w* T6 }7 T8 F/ B
e.g. A: Good job. That’s super!
% W( u1 C5 k: n# m0 a注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
% E# E) o) ?* g' Q5 D5 g6 M( e- x: n/ \
23.算了! Forget it!7 n7 Y8 }, O( k# [$ i5 D
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
2 k% C$ i9 x: n- v9 w0 {+ Y# ]6 L
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!: c& P% V- D$ g/ r& z3 y1 P
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
4 t/ }" n+ g8 e7 D- Q注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
( G0 \$ o# y# [. \" J9 S: b6 K+ n( y+ _# V
25.废话! Bullshit!$ p3 j& C; I( d# [; s
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
. Y1 j7 v6 R/ R; |注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
% T* M% l: p! G1 V1 q$ |/ Q3 u. U7 C! o5 B9 x- l) `
26.变态! Pervert!
& }9 C% q6 A! Xe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
~- C0 K, ]# L8 U2 e5 X注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
& R3 _* O# H' R# W1 [ D+ j* v- S- ]2 z/ }$ K" m
27.吹牛! Brag.! g2 p. b" p8 b g) t& h
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
% c8 F& U3 L% D: R4 e* J7 ^/ f& U9 y2 E7 B% ~
28.装傻! Play dumb.
% y7 O8 j; _& j6 d: j2 h. Qe.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
( H1 x# A+ D- y5 _: |9 t$ r- M0 P+ g( D
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
4 J# I. R/ w7 E8 y5 ee.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。0 t9 _9 a$ Q) c) X! f
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
1 A9 }) E" S9 `& c; H! d$ d注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
1 v% T1 i" K: @
2 P# X! @& R' w30.无耻! Shameless!$ U& f" F! C% y: U
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!- d, L8 r. P% R: q K( w6 G
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。1 O+ E; ]4 I/ `4 O3 T. k7 A' B( q. C0 _
3 {+ O7 N7 @3 S, C! \. P; K: d; Q31.你敢? You dare?
. G+ L" \5 G4 r* W. J! ne.g. A: I want to challenge you! ! i* q9 K) b$ l& d1 z
B: You dare?: ^5 }! u" v" Q6 ?9 |# b0 x7 l* @
# q. v/ a* {( ]" S
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
' [. [$ x7 _, te.g. A: Let’s go for a walk. 8 N1 k t' }1 V: ^7 y7 M$ @' e
B: Sure. I approve.
# W* i7 b4 e9 V/ y! R) \1 H. f" X
, s% Q7 C o) [% L8 H/ e. Z6 W33.好饱! I’m stuffed.! J# U6 S! b* X; U5 [' W* q
& a) f, A8 H! w7 Z5 C, q4 c
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
9 i, X5 u+ e# }7 d) a5 T3 @e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! / q' M! n/ K4 t4 [9 v
& p% k0 X3 b2 r1 d0 l
35.成交! It’s a deal!
5 q1 o) i) ?' ^1 \1 f6 Z9 A G- X* A; d* p# U% h- c
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? $ F" d/ x+ {& O( @" a( Z
; `' d5 f* U* R7 D# {3 字篇4 n p" n/ g" q
: \4 t3 i, ~6 N$ l) y
37. 不会吧? That won’t happen, will it? + A7 S, g9 @$ j7 K
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? & P5 y) G6 f! _! N# |+ B- N
不会吧? No, she’s not like that, is she? 1 F; n) L( \( I
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
( @3 I# k6 ^; b不会吧? No, it won’t, will it?! i$ Q b1 [, H& N# C4 l
e.g. A: He may not have much longer to live. & m3 R' v# K; W+ }' M& R
B: No, he won’t die, will he? X* g6 S! W* A/ N1 ]5 p
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点), B9 h' s" }; y1 W O+ g: z
; n C: L, F" k, A u( ^+ K
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.+ G: T; r) U1 M( G! G9 M8 q
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
1 D f) O) s5 k) i _A: I won’t tolerate this in-fighting! # a9 Y r6 u3 x; H, v
* j& y9 O5 J a) ^% i
38. 狗屎运! Lucky bastard!
+ ~+ N, v* V' Z8 N! Z) @9 n& @e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!" J- q8 K$ \, e+ s1 ^9 f" W& P3 S. e% o
; G5 U0 j4 s, C; C. c9 T39. 没风度。 Crass
% C( W9 C5 u Ee.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. R1 v: E0 V* j" E3 j X
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。- _* K4 ?" u. g/ o! I6 ~! J
& {% c$ ]/ e. \3 V" l40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? " \0 ?# I0 p3 h r
B: So what?# ]* U9 T, o2 ~+ D0 i% c. x
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
& N0 i! E9 O- v3 w注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。5 k6 }2 P4 Y" }" V0 ^ s) d
* g; L" }: M1 m& q' x" B41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!% W. s* i2 \6 s: g$ J2 R* [
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.7 ^( g) `+ ~6 o5 D3 s- `" M! i
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。+ Q1 \6 s$ w7 i) F$ t8 u: i
# ^' s& T: v& K5 c
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
/ A/ J' x) p! W( A注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想3 ^; M: l: N3 w
(你再给我试试看!)。
$ \8 ]( c5 x7 ^! u0 k) [& Y$ O9 t& F4 x+ \* F/ E0 m$ C8 D7 T
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
, ]2 Y I2 x* [: t# E7 s
c0 @# G& c- R* f; F5 ^43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!( y7 g# r. C4 u& W% M5 V# O; L
8 c- T+ R; V" M3 G/ K. I44. 考虑中! Sitting on the fence。
. p5 A6 q! m* je.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.* n, v o: a( T& Y; T* J0 j! J
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
( a) V! K) _3 D& D+ Y8 B- S8 e! r) u/ B& y
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
' A2 A2 Z5 }3 i5 K. M注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
" ~1 k! P( [3 G7 J" A' ]* E k5 A K1 H0 W& k8 u
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
/ A9 u1 B9 w0 ^. b5 A$ h+ b3 j. L注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
* I! ~8 K! {" e/ S# m
4 O% Z! B) }$ h1 y47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
1 A& i0 C0 |( ^& p/ j8 b
: C# n6 N& D. Z, F( q) G48. 再联络! Keep in touch。
8 G' P( z9 Y+ n5 \' x( G3 O4 Y7 ^4 l5 X2 n: e
49. 干得好! Good job. / Well done!
( X- m, A# Q6 f4 R
: @' P4 Y3 D) L6 {50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!* K1 s4 x/ \5 x F' D! d- A4 Z
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 6 I# z! {- o3 o8 y
4 d# h2 B, I- L" vgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
1 v; |, Q" } q/ D5 A9 }- t& u, t7 p0 ]
51. 看好喔! Watch me!
7 o( \7 b0 R1 s- }注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
/ |0 G' X, i& B
3 r3 L0 Q/ F; N52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?2 t2 g$ X }% O$ ]; y
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
: B# W* _: a1 M' T! B& C5 B注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。7 l+ ]7 `. {5 q3 N/ P& v
; ` K6 ]6 ?, p1 I$ M53. 羡慕吧! Eat your heart out! # g* U" o- e7 _7 L2 s
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 3 p2 k& b0 C) s* k6 u, a7 L
注:说这句话的人有着炫耀的心态。' ^1 I$ f1 Y# A+ x/ B7 e
1 f7 P! l' R" ^: G: R( B6 h
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. % l9 G/ M" z1 G' X# _/ f
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
. I( {) j1 w0 ^" u1 T
" i) u) b2 N: h2 y55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ' Q6 u) c5 ^/ V1 ?) ~. T
! I7 S4 B, S( ^4 M
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
$ e) Y' V$ R/ V: H6 U9 f7 W. q& ?7 }; B9 |- k
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.7 ]) z$ r* { T: a# E" a/ E4 a7 K' D
+ G5 _) d" e! A0 g. l8 ?- z58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. E: Q9 p4 t) X1 \0 A4 v7 q
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
0 q( \6 a9 ~' }/ W5 t
- F1 V+ T7 h: B4 g! q59. 你真笨! You’re so lame!
' R* J! c/ Y; X9 _/ f( v* Oe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
. Y( ^ c1 w' W. \" Y+ S注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。 `6 p" D3 h, _1 N V! O5 }8 X7 g
1 P9 p6 M1 G! O" p5 `- j6 W* a
60. 并不想。 Don’t feel like it. " C4 I$ L9 `2 ^6 N' F% C/ t
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
; ~' y4 \& Z- H: A# r' c9 {B: I don’t feel like it.
9 u6 w* P' i8 K) O! y: [
; @& ]0 Y9 w* r3 b
8 o8 L& I+ f; \, g! E61. 好可惜。 What a shame (pity). 1 a! P9 q0 @% _' T
& ^1 l* Y; Y9 ?; ~
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
4 @; A! K, ]# F& TWhatever.
# w: b1 Y7 N4 v% ]3 x, _% K9 ^# B* Q/ X
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 1 Y3 y. m; U4 e; N) R- [4 }' b
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
& u% q: A- L) o4 Z
( a! ^. q* g. ]+ k1 U64. 再说啦! We’ll talk about it later.
$ g7 i4 ^* }% S( g
: {' Y0 M" I! o" [; T. I65. 分手吧! Let’s break up.
# q" k \) C8 O4 h7 I" i) K
+ d1 N& c& H" r `/ k* g66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.# w8 t, u! ?) T* U
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
( C; W, k" \3 C& D" J. F
% k4 Z8 E; J2 ?) U67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
8 c$ V: P, _3 p- G1 K4 ^注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。* W# N. ] ?; O8 a0 v0 V* c" _
- A$ l6 k( S' s
68. 别管他! Don’t worry about it. ! E! q* b0 n# j. ?: r$ @ {/ L6 }9 D
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 3 n$ [( `3 X! _3 d/ ^# N
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 4 k; Q6 u0 Y0 o: X8 M/ a! i1 a1 @
E.g. A: That guy over there is staring at me.
& Q* b/ m$ g4 j8 s# r+ u$ Q |6 B, SB: Don’t play attention to it.
8 x' ]. E7 l l8 P) cWhat the heck!
( s- s# r& d4 P- `" F4 w; `8 IE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?% k/ {: M9 _( [" h- T8 K: V
B: What the heck! @ J% e7 s/ p5 l" F) N3 a
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
1 w4 P) O9 D9 f+ V: ]( I% z69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?( X1 E. X' T: a; D) x+ i
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?5 d2 D" R. P) ~; n/ G$ F0 T
@! g1 y" A) _
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.8 ~0 k: s1 \( K# c
2 }, ^* z, z5 e3 @71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well., |9 {& B# j4 f7 R1 S6 Y% `- z" C
5 s7 H& H/ n/ n6 Y1 {3 X72. 很恶心! Blood and gore. 5 e& y& R4 K) j& z8 e8 c; X
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
' ?- u# P n- r; EThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
b; I# V/ I" M2 c1 A注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
8 p) e6 q' ?6 T9 n, s2 c2 o
/ B& G4 o1 H: \73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. " t7 A. F2 @: H& O
Do you get it?
/ I4 E+ g4 `0 |1 ]( g* K0 R* [(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
N2 z+ G0 U' s" n& r+ c* O; jE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
8 H' ]' d0 f5 B8 Q( eYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
* c' G* J0 g/ P3 T/ t9 u2 [$ K2 G$ A4 K' x3 Z+ a% N, d
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
$ q* P/ \1 q; P1 ~9 A3 i3 k注: Pretending可用playing 代替。( B1 u$ F' H* U2 z& ^+ A4 `
' G) _1 W/ z& C% g6 [7 J$ t75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
4 t. K7 H% }5 t2 x, F! T注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。4 S1 W B) i A
" `5 r$ B' m- o F7 ~* N# J6 f
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
$ I. z3 v1 `( ^3 iB: There’s no need. Forget it.7 J! l+ H( b3 ~4 b$ L% `* i
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.. f+ v' N! w1 ?! ^, T
8 B# j! W D) w% w9 p77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
. f3 t, N. q5 l5 v3 I* T1 X" J
* v& Z4 B1 H, Y- W* Y+ Z) qdeal with it.
& B. [0 I% o; j; i, {: E! JThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
) X1 O6 L" d, YB: That’s typical.
1 [1 R1 ]" D3 |# z& E( Z* ^, N$ r0 R% {8 k7 O
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ) H _7 i8 G: z& M1 c8 V
, \! L- p) ]% A' H" n6 t3 U
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
; o2 n: g9 `, a9 w6 {注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)! S. g6 d9 M* ?3 @3 j: E! ?3 j
; @+ X; M0 D) u$ s80.不赖嘛! Not bad。 ! ~7 D% q/ H4 M. q- s0 c1 D
6 q( v) v- y/ r1 V9 p
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
4 `/ z; _' q1 v+ N注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
7 u: m I$ T+ z, P
5 N; ]1 S _" P4 i82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 6 \* M2 u# y6 c" V& Q
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
6 ^* N0 P( Q+ q9 [; d5 W7 R, B1 s
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. & G3 d1 b, @3 r$ `9 a! ^
( M$ B) |$ e% y/ Y2 I
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
* l' b% c/ ~9 \5 H, Z& u `3 \4 ~& D! u注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
1 S, {0 {% o3 X: q' d5 M$ V9 r: y; [& ~- D% b
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!8 f" V& A1 x- n" }/ F
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.1 A+ t7 D* h# l1 _
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
/ ~" v. q% x9 T. ^
2 a; L2 J ]$ d/ h; |' }* l R86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!4 Q* ^8 i' c* R
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
( G( l F J2 u) {注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。. {2 ?3 w( K8 U/ r
( k. F. y/ k) ]$ c1 X" H
87.干脆点! Make up your mind!
/ o1 |( n$ j2 }; ~' Y4 z! vE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind! o K4 s( l3 R9 W( a
* P0 F& m( ?& I* w& D88.打扰了! Excuse me for bothering you. * ^4 U' X8 z7 b2 w) U i( J W" J0 ~
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。& c$ B8 I6 E% F! Q# W4 p
6 g; l' d" k- E. ~0 _89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. p3 N% V. }* b6 K- E& z
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
0 y8 d8 Y& b6 [" W, B+ ^' `8 de.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
* k9 \ ]# o6 f9 `0 [4 L; B r注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
; ~5 D* h8 D4 w [) N6 N7 ?$ Mcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。# S) e- G0 L+ a2 m6 O
& A0 Y$ g) U. T
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
; A$ Z' `8 d( R9 J! {9 mForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
2 |1 n x1 T2 f1 M. K- b3 P) XB: Forget him. I’ll take care of him.' C2 k* F) B# O& c
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
# e/ ~5 T D7 k- |- h' B% Y8 H
4 h. y0 E, E7 s4 U& d" R" C' r91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
" C, D9 Q5 ?8 X2 A! _
9 r* r# T5 c0 p5 }; D$ {0 Y92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?, n: @" J5 {2 v: a0 P
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
( l8 W4 q. K2 S. Y6 r5 m CB: Says who?
3 @( q3 O6 F7 Q- Z- C3 ?注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。( M& n1 z3 G' {8 }+ T
B/ z* u7 S: A1 x+ M( P93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
) ]5 d5 K- w" G V% D9 V$ h; V* f- c$ H7 g( D" s5 z
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
- Y3 `6 {# x7 N
/ p. b8 a0 C& M0 k, |95.你撒谎! You lie!
" B% Z; X$ D4 S2 R8 ]8 c- v3 z
$ G, u+ w" Y, i6 t4 c96.真恶心! So disgusting!
0 W5 x. G$ }7 V) t
+ D6 e! [2 O5 g( ~97.真碍眼! Rubs me the wrong way.& a& U) T& m r' K# n
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
; G8 @3 O" W8 O, H; U! {我说不上来,但他真碍眼!
! e4 e% Y# v) v' U注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
; y( y/ a. v, E0 ~! h
4 \8 v s& {, C! S98.别想溜! Don’t run away!
8 t7 E- W. A5 e( x注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
% x$ O3 |# U3 d- K/ h4 e* @& }$ T3 g6 O8 U6 P- D
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 3 @4 Q# y T6 J, c" T3 H5 v
1 e6 `, h5 S! D9 c% y
about it/ Don’t mention it.
& D/ ?* Q) V8 `4 r3 @( B. x2 r2 E# z% }5 _# t; F( B/ [
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
5 z' l- w+ V% \+ v+ q$ T, sE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 6 F ?/ P% |' e5 k
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
! B' U! m; u( E3 h1 P
7 m( y2 w% m" k101.你输了! You lost!
# L3 U5 I& y% X
7 f! a/ K+ K2 }- k102.吵死了! So noisy!
6 y; [9 i% X! i9 C9 o/ Q. R5 w* v* e3 u1 }5 b; g
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 0 L% f1 v' _# ^; q& u, s) R& t
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)* Z" N# J. ~" U
; Y( @5 k% H* D% Q
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
9 k2 u" D1 `8 M4 }, I" I! A0 qE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 3 i* o* w) X# J" p+ Z2 Q
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!4 X, O) H6 O$ [+ [
Let’s go out for some air!
' V9 p2 [8 @' ?4 mE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
: f; `' T, q( p1 n8 p注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
9 ]8 e8 p' o# Q- Z0 s9 Q# m
# k1 W& x4 q( J105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
2 J& K k! s3 {, w" T# E6 Ie.g. A: Now you are scared, aren’t you?9 v4 p- [; v B+ w8 Y
B: Get that gun away from me!
7 e' m! N: y5 {4 D5 ? I4 R0 K0 o3 }! h4 @4 a/ C) H0 b* v: ?
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
5 T Z" {. ?- s2 d. iB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
1 s/ o" c3 U+ g# I f: B$ \/ E/ ^2 |* [: O
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
# i; I3 s, y6 K! e, ^/ J5 ]Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
+ n' L/ B7 L- U5 M& m( T注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。1 i5 W5 H# X. `& H/ o8 l
( K# V! F. Z: j1 W5 X108.放弃吧! Give up! 1 @$ e8 T. V, }! y/ B$ I$ ~
6 |4 N& \( E8 G @, V109.太神了! Cool!
- R1 z7 X# ]% L# t! x
/ E( E% O1 x! D, V, p3 m2 L1 w% z" M110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ; e1 {, P$ l6 S' [- g! d
9 X. O/ ^9 T) [, _( \111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
: l" O) }, ^7 n6 H) |注:有些用Beeswax代替Business。9 x- ] a6 c: u* n5 Z
: \' N U/ E1 N. s* |% D
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.. L: v; j- U" E/ D' W. c( @& o8 t
- B, p' H$ h0 c# y113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
1 l- l+ f( q& U4 H5 J, d! m jWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes? J+ V% p" U* F c5 o6 O: }; v
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
9 X/ i, x/ L: i# n5 R" @* t: h# s7 _" `+ x
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
! o7 h: ^0 V$ U, z. S. e6 L4 R0 p! i ]( h/ Z" Z
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
# D5 E& L3 J, \( D r注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
2 L+ r( N4 @+ q2 x) y; d; c: O
, ?9 l0 T( d/ b" A8 l$ A3 F3 A115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 0 d& w4 p* t# m
But just don’t bother me anymore. # e* f8 _9 O' R. ?
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?1 B- ?% P- `' C
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。3 f2 b2 r" S0 |4 j* C
. t( b2 L1 q3 F& s9 j
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ; G2 M" b+ d- m3 O+ Z) S. a
B: Not much…( y! v. ~- m, z! S+ I2 A4 u1 {& o
+ d5 g' q, ]7 y) T8 y1 }6 t d
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
) i) i8 o0 h, }$ [4 d/ u. T+ h! `" I
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night./ S& J! m4 P0 Z! @
B: Maybe another time…
' i( n. O1 L G. E' X( M4 mI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.0 A! [& w0 G4 M3 ~) q- O, J2 S/ t }
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check." `4 r; G6 Q, h# b: U( s
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。* W. F1 a t" E. T- I6 S5 L2 m
1 M! R+ J- c9 H119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.9 {/ C* A" x/ g9 D2 w
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
S8 r+ H. H8 N
3 f: Z2 j: A: S5 O C120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 6 u6 d- x5 A4 o" b* e9 U% X
/ e' i m% y" Q% L" y121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 4 S1 {. T' A. F/ h+ @$ \0 Q
4 h v" }- C( K5 b" j# _
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.$ ]& m. e6 A, v- y
B: What for? You already have a Ph D!$ ?4 w& P; ?+ X9 _
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? , K$ x4 K& C1 z* q0 N7 i4 v
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
9 S1 H. P2 k0 H9 F7 J3 e+ W3 c3 b
, h" ?) ` _" X123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
4 b2 a. @, P2 R2 G3 v; `4 h0 K4 F3 q) O% M% ^
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
# m. |; i* {6 E9 t# [0 nE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? % ~ b" g6 h1 _ W& x
$ Y1 ^ U9 L! d) G& S4 t
125. 真可怕! That’s terrible!
, D; U F1 ` `& I
' Y4 a E% ^+ d5 C126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. , V' K; S( |0 ^, P/ s! \% m
7 B; u# n$ Q2 z! A
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ! e" V1 i" D; {" q2 @
5 a4 K3 C6 @9 e0 A! e5 O128. 不难吃。 Tastes good. 2 s/ u' X. {7 `0 L2 a
+ c8 S% C' ~1 ^0 v" f4 g% N2 W7 H
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!% m7 ^$ m3 L/ W, ?
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。6 [4 l* Z6 Z( w& c. o/ g4 H
b. w4 c/ |8 p# ~& h130. 得了吧! Come on!
* v' T$ l& y; e6 s- W' e( M# A0 A' A' J; ?0 O7 B# L
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 8 M* }/ ?8 w6 k8 O* ], r
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。! H- T' o0 }: ~
8 i! G; F& D! [" ]- x% @
132. 猜猜看! Guess! % G( H |7 x5 l
% B: B5 w; ]; a6 `$ y0 }133. 这简单! It’s easy for me!9 a1 e8 I+ p* ]$ [' f
' D% q0 g1 J1 o
& b) e3 i- q/ s. Y1 e+ p, b0 v( n4 字篇9 R2 Z# a/ m! O% f0 e. S
$ N% Q8 Y5 x; \5 Q134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
2 z1 `+ e6 }8 k; D6 o3 u" J
% M7 q, \% g2 O: u# ~* C4 c135.长话短说! Make a long story short! , V& E+ H9 P3 _4 y1 \
- y! B. j- H6 G! s1 U( H
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)# V3 A' l2 H( Z0 J/ U
0 n+ B. x* e* X137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ; Q: U& m7 y* V# K, Q0 J$ r
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。9 |7 l5 {3 U! _ W+ P' @
8 g- k8 o2 g6 B! l2 M8 g. n% G& o138.我尽力了! I did the best I could.
9 R1 p/ @0 N* F: j: X8 w' w
" l4 E4 [' ?+ Z139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
0 o8 R1 o8 [+ L) q' R
3 D8 v# r- p3 f( @) `9 o140. 半斤八两。 Same difference!
" H3 O! F" H- t+ K# O
( x; {9 a& x2 U9 o141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. # J: }! E: U' V5 U
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
% U6 P: I. a3 L1 {It doesn’t add up!! E- {6 S4 p4 ?( t0 E8 Q1 [
+ Z* X3 n7 d* N! f; ~ b142. 知足常乐。 Easy to please.
0 n# ]5 W' [7 V8 t9 K, y' e注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)) d- X) n/ n Z2 ]
# F! x, P: h) V& Z, B# e
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).4 V' E& l* _% Z- t. p
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
1 T' b0 W5 e3 J5 J6 L; U7 M& L, I( H S1 ?3 n% u
144. 小气巴拉。 Scrooge!0 Q9 \1 d0 G0 H9 F
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
0 K( t/ c2 s7 p7 ~$ W; p7 t注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。; |/ R% z$ Z9 N' c' d% s
/ l: g! S' U+ z5 j! y
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.3 G+ a$ B. h' `7 y- E+ i Y3 _+ w
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.; |3 ?7 k6 G v, U
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”1 j' n5 t9 u, A0 x. |
5 t1 W [) \4 b. z8 j
146. 在说一次! Say again? + X1 P: X: U. b
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
( S" e4 G" V+ ?, p F/ R( O2 b' e/ j6 `" ~, C3 K
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
* p; c1 f7 A* a2 ~/ e% n1 \3 L" v$ i& ], F
148. 岂有此理! How did it come to this?
8 Q3 R4 p: Y5 ~* X' t注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。5 T, d! y$ P2 k6 I7 Y C4 E% m
& }8 j6 n; ~5 J0 D7 U" w5 a F149. 脸皮真厚! What nerve!
1 o9 x! f9 z ZE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 2 s2 ?( W) o8 u7 U- d" q, z9 ]
注:本句是指人大胆、无礼的行为。! `6 C) A- p. W: s
5 |7 B7 a) x( z% K150. 你急什么? What’s the rush?
6 ]2 c7 x* ?$ ~+ H" W5 J* |0 `: c, X; I1 r; ~9 @( k
151. 没完没了。 Will it never end? - F4 c1 D6 e: b& V# T
Doesn’t he know when to stop?
$ i% t2 K/ \& H# ^注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”# V! ]# a+ h* E, G& P5 a# E7 X8 ?4 m9 Q
2 i; Q. }, U' _- J: ]3 B# L152. 太过分了! That’s too much!
3 m9 `5 t1 H4 H: G% d# f; ?" {6 K; i& R& q s/ d
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
, v2 M4 w: k1 m7 N! L/ ~) D9 n# B3 q( v
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
1 W1 y6 J+ y1 K6 y* t注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
+ I9 c/ n+ f! E( n( y# w4 e! K8 C1 Q0 @# H# Z/ v
155. 真没想到。 I had no idea.
8 ]# e) S( ]+ b# V) R6 K. S2 ~/ H1 V( _, r9 S" C* \! |: C3 {6 I4 l
156. 我的妈呀! Oh my god!" b) m+ {: v8 I+ D
2 M# ?( [( [/ e& d/ x
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? # ]. {4 w6 N4 T4 y9 f0 L! l
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
$ M/ Z0 f/ J1 Z& ~# `
: x5 |* q# x! w4 @+ P! }$ a& _( ^158. 常有的事。 Happens all the time.; I7 H2 Y8 r7 k, f. Y0 F0 N8 F
+ \6 l! }& U: M: a4 B
159. 你真没用! You are useless!
0 ^) w4 |, O/ S, P, ?( F1 p2 I$ ]7 Z. M2 n& R! p0 X; W
160. 真没水准! No class!) X8 i( k8 f* l0 _1 @, e; ]% R: E
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
( O/ ?( q$ q( ^2 D: h1 d# D: D) k0 k, J$ O5 p+ m4 k
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
+ w2 s) _" Q. L+ E( }8 C: c/ b& R- I& u+ f1 [* f. o
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
9 J4 z# C" r* v3 ^+ l, V" R4 B. C1 j4 V1 K% c) _
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
, _, O# _$ G, ?" [" _注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。; o. ~" H$ u, ~# O% l$ `
% `/ h4 ]4 O! e; I$ Q& @$ V
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)- ?4 U& U9 r9 K+ g/ u) d
- X" ]8 Y: }5 @9 w' x. t, J164. 想都别想! Don’t even think about it!
" D! h' y. G* Z( m2 K- f. W注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。' E: [+ L W( S: u6 x% U
1 l0 B, h m0 ], m
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
- U4 c) C2 p% f3 a' yWhat happened? 一般人常用的句子。
* R, ?* |9 X7 F7 M6 {: d" x2 i6 Z0 y+ q4 ~; c0 i6 i
166. 这也难怪! No wonder!
' s' W) l! N" M* J {/ M* G
5 t) x, y! \: d N3 l( I+ P167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!5 \$ u& b2 }) {0 j, j$ k& W2 A
) C" \5 [4 R7 S, Q+ ^168. 原来如此。 So that’s how it is!
& o0 _, I, W" k+ U( M( |注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
9 a/ G4 E+ s' J
. g7 `! v8 B6 x# G3 U, h169. 没日没夜。 Day and night。6 `1 H" U' |/ x6 p+ I
( v8 ~: |& K1 I170. 一视同仁。 Friend or foe…
0 K6 F: L& i5 ^E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
8 e4 e# s; S5 r" f1 V, a注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
0 k1 h7 J5 [4 t2 J' N
; ^5 B$ W8 A4 S171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.4 \9 t( |% x$ @5 f
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. & k0 B! B4 B. E3 ?6 A- _9 |( f
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。2 n+ U j+ j: I" R
( e* A2 M3 O' h! j8 j* G172. 正是时候。 It’s about time!
/ ]' h- r% \, A) D7 f8 d% e s" d2 M" L: N5 j# V; ]7 t7 v
173. 真是经典! It’s a classic!2 G9 a2 s- x `' l
/ O* f* i3 i" P' b3 M4 e
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)" G. X& \! c5 V+ N' l( |- i
1 s3 X& q" t' b: n& ^! b( R175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)( m$ O/ M& |" E# ^+ ~* T6 I
& D# E O$ C; v& `6 s/ W
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
3 t6 O0 a1 y6 \: u9 R% u" q7 A. C% u9 C" W
177. 你有病啊?! You’re sick!
! e' Q8 |+ B% {: V j* `0 p: q
3 e& r6 f+ O3 J) }. }1 V: W178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
c2 N7 e- s6 E5 V
3 n( }3 \0 M" m7 e179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ( n2 ]4 ~# E4 y0 {
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”." \) A. k# u+ ? n1 ^( ^3 V/ w) s: q
- Q i/ \3 n5 p180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
- f+ j) W0 C7 b3 I4 l- W' ]! V4 R a) B注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
* O2 J0 c: O3 c7 U- U! ~' G. i7 p对象的情况。4 r' k+ L6 F9 \7 C5 |* Q- X+ r) z
# D) O) D2 J' A: {
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
* \- O# U1 ^4 ], `! U) z' o7 v, i
3 y, f: z6 q3 l" p182. 心照不宣。 Mutual understanding.
" Y3 @# a& {3 a. F& O注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
6 d, i' y( _# r7 l- b( w X8 I; ?6 J2 _. a8 \+ g2 j' T
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.7 k# ]* \) c7 H
% j; S/ {6 y1 J. F" b% B/ J
184. 好事成双。 Good things come in pairs.2 G5 [; Q) V* ?3 ]
" c2 z$ x7 L7 P! \/ N
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!' { t2 I7 R4 R4 A
) a/ {) H( ~; d5 B
186. 搬弄是非! What a gossip!6 k/ _3 Y8 E, D' H3 D$ I4 C. U
/ Q) e2 T4 _) ^6 E% A! ~7 c187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
) g! ^/ v5 I: y8 U/ X, ]3 U7 W
7 e& k8 u# L" ?. n5 x188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.2 K! K( [* T3 f! t" ?( @/ \1 u, ^
7 g% l) t: ^2 u
189. 行行好嘛! Have a heart!) {; J5 X9 V a$ i6 Q
6 d9 h7 q( {- Q. I1 d190. 没这回事! No such thing.
7 _9 V- p" J' @$ v6 v6 `7 t9 r6 Q7 ]+ e, n- _" T- M
191. 安静一点! Be quiet.# ^" F$ q& @$ t5 V. ~
2 p% z7 e: Z; q, ?; K192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)0 c: f$ g8 ]6 z' F1 H% |
7 L/ L# `9 V4 g- I1 x* s
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!% R" _7 l9 n8 v
+ U+ f L4 A7 p+ P* n% P, W+ Z/ b194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.5 d5 p4 g* @8 ^& e
9 ]6 K& J& g8 R5 a. T/ ?
195. 慢吞吞的! Slow as molasses." o w9 s/ Z: Q# ^( u# U
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
C4 r( u3 J- D5 t; [! H2 g" W; @! `: K8 H) W5 K% N* F# [
196. 很好玩的。 Super fun。
8 ~/ M, R8 o3 G$ D6 i$ ^ s& Y- @+ V2 [
197. 祝你好运! Good luck!. l& o% v. }5 ?$ f7 R. \, A4 ?
3 b9 h0 ]$ D5 [! Y" C1 `
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
7 `' u+ j* w. C0 G4 _4 |, S3 M- l& n( i8 b; B
199. 乱七八糟。 What a mess!: n, Z5 o7 W/ m" P
7 O% i9 G4 g. p5 t" j4 R200. 替天行道。 Carry out God’s will. _( |$ k, [* ?
# y, u- B2 X# W, f5 c% l. l201. 下次再聊。 Talk about it next time.8 n: Z5 a8 D- }# T: }
" w* A [* l" b* S202. 我好[怕喔! I’m so scared!" _6 x' u" ]! U. c3 @
/ f3 c E3 z6 _
203. 别搞砸了! Don’t blow it.4 l1 n+ [5 k3 V6 c& C
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。4 T, D" s' q5 ?7 [ p N, [
+ N+ b' |- z1 c/ L6 f204. 好久不见。 Long time no see!
# ?3 O" c- U t5 |) d
$ x3 r1 |! U# j: L' O) _7 e9 J( I205. 这样也好。 I guess so.% T2 F! ]5 |( E
% O' l r1 A1 O9 W( i0 o& _% M% u& m- x
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.4 K7 z( R4 ^/ Q" S6 j3 X
) F% F/ z8 b6 w7 b B7 Z
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。5 g6 v e$ @. E% p8 S1 A
; F# [; x/ W9 W4 k& b) R- d6 _208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.$ [# o/ n5 G: T' e* ]
' v9 \8 [. }0 O$ [7 [( U209. 别来无恙? How’ve you been?
& ?* L6 L$ ?5 |* A* D4 G ?( b8 ]1 w! \
210. 有什么好? What’s good about it?
* p8 N( M6 x/ ~1 f注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。+ I. a* {6 ?* w; A5 T; H
% s$ \7 }6 q- V* w211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)3 m' E \3 ~7 D# [ S( q6 q/ r
* @8 \5 v% H E4 l4 x
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味); X5 ?, C1 s. r* j+ V( e
7 F0 H- E8 t, J/ [" A213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
3 o. m( z( o5 ZE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
) {7 Y$ i* r0 U: }7 E2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.. C2 p* |* y9 d# W& i, c$ R( b
3) A: Why haven’t you finished your work? " _# d# i. f' y; a8 L3 W
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)5 z' @4 T3 h% Y4 M j
A: Saved by the bell.
; J0 T; S9 O5 Y3 r注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。6 g# y g# S, ^3 a
4 A* \: _3 k3 X9 X4 I
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
! k& K8 H0 `6 c* i7 a7 U5 r$ s# j% C( G& y
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。). @0 h) S) V* Y W) @$ v
% v' g" C; [8 n; T& I
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ( w. Z- Z% ]7 s ]: x( L
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
, U: [8 r: ?/ @$ L
3 h( t7 p# q4 C& x217. 求之不得。 Want it badly.
& v' j. j( P: V: }$ y1 g! ZI wouldn’t miss it for the world.
9 b# c5 k, a, B3 ]! O* C" N注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“7 _+ o+ m" R$ W. S
, R7 F4 q. ]* \' D1 E! p5 D% E
我一定会去”或“我一定会参加”。* z# h: A* q' E- ^
! L I, W& m8 Y/ v3 e, ?- }3 @
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
$ {- _! S5 ?% B8 }注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”2 L; B$ _) M% D" T- `/ _/ S
' w- U* Y) j! a( a( \219. 不如这样…… What about…
% L8 x, o; ~) Z: e
. W1 p/ {$ f8 w2 a* x1 f5 h220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
4 B$ l( G0 y4 {3 Z: G0 W' y# q& g7 Q8 o4 `
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 3 X/ F" w4 Y6 w! j0 ~
: `" p2 e, V; J* u- D6 |% Y/ p# j
222. 我不行了。 I’m done. ' i! }1 G/ T b: T% A; E3 e
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
; z( e" \' r9 U3 c( Q5 ~2 i4 r [* ?0 O! ~+ H: I1 H
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)9 a- h8 x( H; K( G6 n9 o
7 X9 V* E+ w5 O% ~224. 看得出来。 You can tell. . u9 c6 L5 ]$ }
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.4 d+ {3 X% u# I$ O; C6 C6 D
# ^5 ^6 ? D; J n/ T7 x225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)% g( X1 ?) G& E
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)9 ]: q" Q+ w V; w2 D* t( ^ t
2 Y! x$ F: j" R6 i- @& N226.不买可惜。 Hard to pass up.
( O8 P( a' ~6 X9 `& q0 e* J" oE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.9 J6 {, {) c: }" Y ^+ V
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
- A5 U+ F6 D0 q: b) u9 r: I& L# L& Z1 P- |& t( p: T
227.快去快回! Hurry back!
- j6 O" |. E3 h3 z% ^5 ]; M: K9 `$ U0 g r" Q8 m
228.你说了算。 Up to you.
0 m' E' t$ B4 O: v( G0 oYou’re the Boss. Anything you say.
1 _/ k; A3 r0 F4 a' ?# t! v1 O' R3 D# T0 _4 Y; v( t' X6 F
229.放松一下! Relax!
8 h1 T9 J; p5 Q4 ~- a
8 [8 B% l0 K* A! g" c230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
' n( x% T/ i+ Y& e9 D6 M9 N9 K" L1 H! R8 _" p' ^) V) Y& D
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve." c0 `8 N9 J' b; o7 i. A% s
+ L1 A3 O Z9 q! E* q1 @; m. g2 D
232. 我急着要。 I need it badly.
; h5 u: {) {& c4 y' t$ X1 I; `* _- E7 H
233. 说话算话! You can’t take it back! ' z3 v h, A" j& Y+ S5 M4 }
" h4 @$ ` Y! K+ f8 i% d2 ?234. 笨蛋一个! Idiot!8 a# j7 M# F' } O
6 u) x4 |6 j1 p
235. 真没礼貌! How rude! ) C+ T& ]" [ I
# l. N% K. a$ M
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
5 e1 p& u( `# o7 J" le.g. A: I can do it! Let me try again!
* {1 O0 \& x7 F0 [B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
& q3 z+ n# j. X7 ^6 A: q" E
0 o/ t+ i, Q1 w$ A& k, x* J0 I237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
& Y" q, q9 i: {4 ]: d8 cGive me a look. (比较正式一点), i$ r; M3 F3 Z8 p$ z
1 _$ V* v8 ]6 T/ j" f2 X238. 可想而知。 Goes without saying.
7 M: _7 d ]9 q注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
* O% e" I# X* q' X8 j4 p' P4 o* u5 @9 j: P9 i
239. 气死我了! Makes me so mad! * {5 b5 ]/ @ |3 l) E9 S8 Y9 P
Piss me off! (比较粗俗)
# P9 @% q" |% e0 D) s! n3 V0 ~5 |
240. 说来听听。 Let’s hear it. - H* @ g, ?/ a# t
5 H+ s5 }1 B$ E# f3 k4 ?241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
8 T) d) ]: a9 j- I |I’ve come to a dead end.
4 _4 F+ L) _% _6 j6 u6 j注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
/ B `1 J7 [2 s8 x$ b
: W! g: {9 @, y+ P' R- ]* L242.顺其自然。 Go with the flow.
$ s" s& f2 W9 C% K: a5 V3 y注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。6 ]; Z. C6 N. O$ a
( ^$ f/ A. }' I: z7 t7 |242. 经济实惠。 Get your money’s worth." f, s) h g6 I0 @6 ?* _' a; X
+ G+ b$ F5 j( `& o* c
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)) {- ^* T$ p: C- |7 @# B6 V+ C3 _
; a8 G" T7 X6 H0 }2 H" y244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
& }. ^* u, i) p- @" ]4 G( ~8 |5 W d
! h4 c' `" A0 G: ]245. 买一送一。 Buy one get one free.
5 G; U/ u5 H4 I, U. M8 H7 z' a m" w( U4 Z) v# y+ G9 w1 j
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
4 F( c, Y8 P" P$ l# Q6 G$ Y- M9 z
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
7 D# W# S9 t6 |8 d- K6 n6 R* h5 y" Y
248. 不知羞耻! Shame on you! 0 V8 T- r S& Y5 ^' U& J# O
/ \! v% ^9 V) L( o( i' z2 S
249. 你省省吧! Save it!" |! o: v! v' G, t/ n& ^
) I- E& p4 h7 A( ^/ m! W0 `* C250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 1 Z5 M5 L3 Q6 h5 M' i) v
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。; v; B: C* B! r* M& ~. Y' s
: ]+ x) x6 O+ W) q
251. 我支持你! I’ll back you up.
9 Z) s) R H0 i9 [0 W5 ^
& m6 ?0 K4 Q0 ]252. 马马虎虎。 So-so.
3 u2 G( w; E0 M! y( F6 ?& q0 @, R/ u3 A" X
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
$ l' `( x! T" f7 ?4 K; ^
1 e: b! |; f' U5 u( H4 t+ a, F254. 再接再历。 Work harder. , E4 Q6 k, |/ m8 X. b
3 [9 ]% w* L! C. c1 n255. 白忙一场。 In vain.
0 G7 l: @8 s$ _3 n: He.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。0 R4 p! t/ q. y; K6 @
3 R) N, \: Z+ T( ~$ ~
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 0 a ]6 t- }* G( W! ~& n r
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
/ J- C4 \ T) v; B( g
$ p' Z9 R. n8 J$ E' h257. 你出卖我! You betrayed me! 8 V; @ G [4 V* ]
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
/ @ V0 a: T0 P9 E; K I! B# i3 O# C4 E. p
258. 一言为定! It’s a deal!0 S n. g8 A+ t h1 u' d6 k
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
; _1 @6 ?% q" W. N; l" ^
. a8 P% r2 |! a( |4 F或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示6 v8 R9 z& b* `* k* ^, _
. [5 h+ I& ?$ @8 p
259. 快一点啦! Hurry up!
: X/ }% h* B! [/ T" w- H
' g2 s' M0 b; P; n6 l/ |260. 我不在乎! I don’t care.: G) Q$ a# N+ [! y& F
% n# E, b9 t4 }6 k$ i261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.9 |) ]6 ]9 j$ U: c: S9 O2 y5 w8 B* V
7 f: F- L I9 F% c, X: b N5 字篇: _0 u9 L/ |# E& @, b# t
8 k& ]& G9 l9 _- E7 ~" n7 t+ B
262. 我怎么知道? How would I know?
, C8 T4 ~: I9 b* M7 i5 W+ Q注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。8 r: ~5 V* A% ]0 T
7 U% I4 k1 S! X
263. 不关我的事。 None of my business.
+ }( Y: b" s ^! g
9 s# C" b2 Z1 U- m( z264. 我是清白的。 I’m innocent.! ]1 K: ^, J( Z w
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这' @; v5 Y. B9 P9 y+ w
: |: F4 L( z% K
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”. o8 Q% e3 L: r
. `2 s# ^1 S* g) e9 `. g8 e' s
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!1 @% u2 }. \1 s4 U* I
Face reality! (较正式)
0 I3 H' |/ l0 j1 P1 A' ^& ^! C& k
- e) D: c2 ~4 w7 p3 H: {266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.& q2 q$ Y( O3 r2 n; a/ ?* ]* ]- l
; `( r! q* p2 E1 J& q0 B
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
4 n, \$ P. O6 O* B6 T1 E, i$ r- a3 P; H4 t( ~
)
! l% T; D( k0 Z+ T; C$ p6 J
6 k5 [6 W: N' g. ^9 K% G268. 包在我身上。 You can count on me.( u/ G4 V- R- C! Z J; |% R0 b
! D! w6 W( Z/ N+ i1 L5 O! x& k269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
9 V/ m" V( R% g) n
9 J, |0 ^$ }1 H# E: w. ?! V270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用): L# O3 D1 G; `; K: k
$ n3 _- p+ j6 A- n271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food)./ h/ c9 s5 q4 b7 D0 o+ i
5 y8 D7 ^5 Q: z9 ~. H0 F: p# a+ _/ c& V5 F
/ C. J) S, E/ N8 s注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
' Z0 v! f5 }# s
A3 }2 X) U: h4 H7 J272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
5 l2 U0 A! U/ r* Q
* F% r& y' A3 A6 x9 Y D+ c& }. f* Y273. 你这张快嘴! You and your big mouth!& t8 |) @- }* r/ S8 A1 T( @
, i4 \: F# ^& g/ S$ h. G7 }
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
7 _8 ]/ D, D. |7 H5 m% a$ J$ E" u+ h1 u X+ x8 A
275. 我快撑死了! I’m stuffed. : b0 [7 }4 b/ B
( m6 ^9 u- l8 ?. e7 M
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)3 J5 J/ `6 [) o1 e2 V2 u) L
, W) L9 `# K6 @; x( D277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)& c2 c7 c8 ]8 o7 s7 T! |* W, L
' V7 g5 @1 o( N6 ]9 o& [
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
- x8 v5 ^/ w- t, q9 N$ W$ v' `
2 T; T. h* E) A279. 有什么关系? What does it matter?
: b0 _8 G* M, g, o2 ?注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 1 ^4 M% ?+ J8 P8 S) i
0 m2 h z3 q# T, C+ f6 T5 J9 P q280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)1 l: n/ L, P+ N B: ?5 u
3 J- b1 m3 g+ \1 g281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
, R8 o# ^$ x) j) l! j
+ q+ ^% Z( c0 l4 ~* q( `$ P282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
" a5 J; t4 ^. J7 h6 ]/ B( Q W6 ]; t( v
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
( r: v: y8 |1 p9 O/ W3 @! b. k( A9 W. l& |$ F
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
9 n3 }( k4 m' c- t- v# @1 X6 E& S注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
( S0 R$ }+ s e. n8 a% Q
! \2 ^5 `5 e" [# M6 Z1 j( d/ N285. 说点别的吧! Change the subject.
7 B9 j8 B) ^0 |8 ^1 n' [" w# X. P1 u5 r7 M2 _- I
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思). F" x' ^# m: I* x
/ I# M. }3 n2 U8 F: Q5 I287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
6 y9 U7 G* D6 L* g! x Z
5 `9 i. y7 j. D6 t, j288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!/ M9 o U! \" R v; H! j
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
K1 ^& e, @$ f4 l S2 o4 s4 k( T, u3 a6 ^
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)4 @3 `# `0 f. \( I# }( I" Q
4 O& _, x. G3 L& l6 A( u290. 别放在心上。 Never mind.
9 s2 P" U4 F4 {9 l7 m& U
. R$ C8 m- h# o! w M3 v5 K291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
- y; ]! c) E { j) U. m; M
/ ~3 d' u, k6 y& V+ ^% p7 }292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
9 o5 a$ u7 @. u, }1 G
. y+ B; P7 H d6 |1 j' X% H293. 我走不动了。 I can’t move.
$ x @' a6 M8 f
* a/ I( z3 s" C# r7 I3 N294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
; p" _) Y. s% ]' h
# ]) `3 c5 j* ` ]2 T295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
; X& l- D+ l$ D) P8 j& C7 B6 T" L
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
4 {0 w: a8 ^# ~7 m2 u
( u/ V3 c( F" B; L297. 吓我一大跳! You scared me!9 s2 k' M8 ]) T' H# A
1 ~3 j: B) D' `9 T" K298. 你想太多了。 You think too much.9 L% p- x# r6 | f6 g( Z
8 a. G7 H5 a6 I$ j8 x* t0 ?; _7 o
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
. t5 x* L- Z/ p: p( m; Y5 Q2 x注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。 Q! h0 L9 F' @
5 c( a. G: C% y2 ~" h300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
& x4 L- X$ E# S$ w0 Z2 @Go overboard!
8 h6 m0 R& y3 b6 C/ J. Z' p$ F注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|