 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇4 l; _4 l% B1 b5 g7 v7 _+ M
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)' A7 @4 q. F( L, C' [' q: r
Y2 i& W1 X: O+ i3 \0 [1 p {e.g you failed the test? serves you right for not studying!
; r/ m: p" _9 |- i$ `+ M2 @# j) |* t! l9 D$ X; X* E/ }# m. ~
2. 活该! you had it coming!
/ A/ b/ _0 X6 qe.g. a: i gained weight!
3 F! X0 b. X) F, M' p. A3 mb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
( U0 o, D/ |: A; |+ B3 O0 q- b1 m6 b( `$ Z8 E
3. 胡闹 that’s monkey business!
: w( L# e- b" f8 a2 E8 }! M/ A. Qe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
0 u; f" }' a! g" T# t! P注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
8 P8 Q# I1 v! X( _
( R; G6 V2 i7 f* g1 G! \% K3.请便! help yourself.) L8 `2 \; M1 C/ ~7 Q
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)4 H( _# ^; [5 p- X( F, x- G
' O, o( a1 j9 M6 z D0 q4.哪有? what do you mean? not at all!1 s- W, B; l/ x% y. x
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
2 N+ P C4 w4 K8 |+ n+ k; Ball”,表示你在否认对方表达的意思。8 N# S7 Z( v; ~7 ?7 B: b0 ~
: j' ? Z! u, X4 j9 @) P, f
5.才怪! yeah,right!# K. q8 N X. O' T( o' B* x
as if!% p, t, h! P% v( ~* h W, Q9 L7 a
e.g. a: today’s test was very easy.
) J( K6 s! t. N/ Z/ d4 ]b: yeah, right!/ _/ Q! w. H# @ b
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
4 H. F6 y# G. b注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。$ T* ^& _$ Z E
* ?! }) \7 c1 G$ A% _5 h* c7 D1 t6.加油! go for it!
. v$ a" T# Z9 _" u" T! @% o. b# Ye.g. a: go for it! you can do it!
# A5 P/ V+ t: z6 I注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。0 R- q: A. N: W) { A3 @- s
8 y% ?1 t7 C2 \# ~7.够了! enough!. u6 m7 x# z% K. [) Y0 W
stop it!
8 W! e; _' C! ?) X4 f* t2 A* p注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)8 v/ n- N& u3 y+ c a4 y
6 w, T7 L' [% i- a. I* f, x# R8.放心! i got your back.
. X& d2 O% g, a$ j# O! pe.g. a: don’t worry, man. i got your back.
8 }/ |. [; L# i- Y) C, P+ n8 Z注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男* G0 `8 H/ W* ~* l5 d A w
人会常用,女人反而较少用。
; q8 y/ P) `% f4 I |" N: i2 f3 {5 q+ X' Q, \3 l
9.爱现! showoff!4 L2 @; j7 x( `/ G5 D! Y
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
% }) }+ w) b3 r3 w9 n注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
; z1 W' M6 H( p$ A- b' m5 Q- A0 y3 u1 d Q. r3 B; t: @
10.讨厌! so annoying!- V( Z: v, o" B& D, s. d' U
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
# }, Y5 D; k$ C& h1 ~! }* s$ t9 O& b' V8 p( |% |
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
* |' D4 a9 e( z! L, P+ Oe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!# L/ w9 K/ R' B' p: _4 M0 G! w
. z$ v; \( M1 ]; X9 A: @# @3 f
12.真棒! that’s great! 2 j6 b) g! N& `5 W5 e G
0 }* P9 Z# K6 ?
13.好险! that was close!
, v% w# u7 K! L5 p+ _. E: @e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
& M; [# H! m/ F, k% s8 E7 a注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。/ Y# Y9 s# E W0 Q% R- d2 p
5 Y- W: `5 M3 x! s. A
14.闭嘴! shut up!
! T; Q1 c" W) D
; B9 ?, }7 C3 B9 c) Q7 b; y& X( Z15.好烂! it sucks!
! x6 |1 A9 j, D" N2 R8 L5 d) ~e.g. a: that sucks. don’t buy it.
0 a8 r" m, G J: U5 C注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
% b3 Q1 F* d- A8 G. l
! B- V; z3 H6 m; Y/ t16.真巧! what a coincidence!5 L% u" r0 h }# O8 [/ _
" K% S* J. m! M3 q! h. G17.幼稚! immature! 1 i9 w9 V! R! Z
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
! Y2 q5 a4 A5 [* w2 Z* T! Owhat a baby!
+ ?* C6 F$ K3 J Le.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
8 H6 _- {7 l$ F) g( ~% N4 X注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。* U4 @, y2 M. T9 E) \! h% U7 N1 D
7 D% k- o; u L0 V0 C! G18.花痴! flirt!+ ]7 @1 Z7 \- f! J, W# c
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。9 d: C, w g) B9 z0 G
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
) q+ u; u8 E9 A7 N3 d9 y1 l: M t/ v c2 s# D1 f9 B( f$ g( q
19.痞子! riff raff!
2 r! ?7 t: h% t" F$ e5 Z0 u2 \, Te.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
8 i' v3 o/ @3 x5 ^. V真是一群痞子!! p1 w( A4 R k/ }
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。6 L% j* ~* D7 Q1 t- ?( B
2 C: R0 |* D0 J1 C
20.找死! playing with fire!; Q! D$ P$ b3 f
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! % Q9 ~ n8 L( `
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。) z5 Z- f, Y1 q' ^9 p! B
21.色狼! Pervert!
( y% c% X9 o8 f' ?) a1 N& Ge.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
! I5 m M* d* U注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:) f' x* A [# @; C% p
“You are rally perverted.” 。/ S0 f) O& ^+ U4 s
/ n3 M* ]$ Y! E5 j( \3 F( R22.精彩! Super!
0 v2 a+ ~& o |. z" V( L. Oe.g. A: Good job. That’s super!* {8 v9 N8 k C% `3 G8 O% y4 a
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
$ u3 Y, p# ^7 Z. H7 ?3 c& q
. ?3 s; _8 [* X0 L O2 r; x23.算了! Forget it!1 [. h- J- l5 U( ?1 B. q
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。4 ]& |! z' E% Y6 x2 L
- j) n8 ?( T, I/ T) B" d24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!9 _ F9 @$ y5 Z* e
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
1 r) N% [. z8 ?) ^- _: z- [注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
3 d% r+ k% M: j1 d, R& t
+ V# \) d L% e! S$ h) r25.废话! Bullshit!
- O$ ~* u! q7 a5 W" fe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!* L, j1 `) u" x' x
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。6 K9 t' L H& o- H7 H7 a1 @, Y
1 h" U( R" Y3 `/ A3 O$ e
26.变态! Pervert!, @9 a, x. w2 x/ S
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
+ w( f- b/ t) b( [注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
, n; f a. f$ l: j" ]! X/ v4 _4 l6 c2 `2 J
27.吹牛! Brag.' a0 `8 ^9 _. Q1 q2 w( `
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 1 {4 Z1 Y3 v2 q7 @
7 ~) n# i+ |/ m! M/ X
28.装傻! Play dumb.
0 K% C+ C$ E1 _% ee.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
% E |- o2 x" p P6 e+ o0 b! v' ~7 a; i) a8 m
29.偏心。 Biased (prejudiced)。; k0 n# W$ Y: p
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
! K2 l& p0 Y# h! gA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 2 z+ @( b8 u" [# q. P0 T
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。8 r+ g- _/ T+ ~- Z1 }9 f% N3 K
8 {) n4 M! y. o
30.无耻! Shameless!; p# D: E; w, e w+ o+ @$ E! l
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
; q& C; v; V8 c; t4 E& i注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
7 U$ h$ e/ n8 z2 O" }% D- \3 ?2 Q; r' N8 u+ ^/ `+ }. `- J9 Q& z& M7 z
31.你敢? You dare?
/ x n0 G9 |& J* We.g. A: I want to challenge you! ( I1 r _( s' K9 f+ i
B: You dare?
" I: w$ ^) R+ I1 I0 D3 f5 f3 X; P, R
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
& \& o5 w9 r* Y% A! Ze.g. A: Let’s go for a walk. ) a# d& [" ?& i6 p
B: Sure. I approve.
* z1 d) I, g2 O8 V1 {; L4 h2 \) ~7 w' N/ R. I5 a0 e
33.好饱! I’m stuffed.
) C! [- e5 S' @1 x W, `+ M# V' \1 p4 I; o, }
34. 休想! Over my dead body!/ No way! * l1 g4 Q# P! x/ ]. i) Y2 q
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
0 i2 Y8 H& s1 {3 l( u5 [. K0 _% u- v0 X& z# R
35.成交! It’s a deal!
3 K6 g0 |, B. x; ? D9 T5 T* V" O2 B; z9 Z
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
; Z) U+ w/ G2 ]( K/ m
8 F" [8 {5 Z5 a. d3 字篇
7 n( N# b' o' Z, h4 f" ]: U/ Q9 n" Q6 h3 @
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
2 f' S/ H# E s6 t( Ee.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ! b6 \$ V$ ^+ w# J
不会吧? No, she’s not like that, is she?
2 Y5 e1 F( v* E9 X( qe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
% y$ N7 Q+ B' `9 L3 i$ Z( y不会吧? No, it won’t, will it?
# }; c+ L- P% ~; qe.g. A: He may not have much longer to live.
$ x* s' ^9 W: b1 F% W) j+ v2 r+ UB: No, he won’t die, will he?
8 S# Y. G, F6 _0 d. ?0 m不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
% N: k0 C$ J! |7 _ Y9 d. ^% s2 k; i% `8 m
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.& v, u6 y3 i5 J. @+ [+ T7 ?# X
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
0 \, t9 y& D, q9 Q" C" R+ U4 xA: I won’t tolerate this in-fighting!
- P p2 {- q. `( }3 G
, j* _6 |9 J0 |4 A6 D4 @% d+ V6 \" t38. 狗屎运! Lucky bastard!
0 K( ?4 H) v6 R- q3 Ke.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
5 h. O5 f% ~- X2 }0 o9 v
4 m/ A8 q+ G: u% S39. 没风度。 Crass
- Z- u) a- Y7 A( P6 F2 Me.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
1 e4 T7 m7 e' g: U5 {4 S: k注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
7 |1 e- f" B2 C" i: X( ]& h/ `( s
) Y1 Y( b1 U- j% h40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 9 m6 C1 R6 ]" `5 w
B: So what?
. U- |1 Z$ k: U/ v$ y, O9 H. Y; h你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!+ l2 D: Q1 \0 j! \0 H- c1 S
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。8 L) _& Y% u# W& J4 v5 I0 w
9 {; w# y# n& w2 w9 u) |41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!' b3 R: T) P: j8 ^ w
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
% g: J* G" g8 N0 @# e& [注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
& W1 n" S( D3 x4 I! Z+ o2 o; B3 [' e* G: T3 O4 c
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! B( J+ f* y% A) s1 S/ G
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想, @' S, |9 x g$ ^3 I% H
(你再给我试试看!)。7 H z- [5 r* d# |
. @8 L( a2 Y. K
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
1 X! x. R# B' S+ h9 m
; S2 d: r' k% b43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
' d& X) w# u4 N+ W
+ G5 m9 h: y/ T2 M44. 考虑中! Sitting on the fence。
: U f" t) t3 ?& he.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence. T; K4 z0 p+ E- G( Z
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。- p5 t- B: a: Y! z1 l
# }8 e% O Q; V |2 ^7 {, M
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. r! W+ ], j: G( j2 n h
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
, P+ v Z4 e* N8 j6 d, c2 o. V1 s6 L/ o& ]8 Y
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
2 B7 p6 s. `) _- t; G$ F注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
) e' s6 q6 L$ P* H% s2 @. A3 w2 v8 Y/ B. t- M8 s9 d
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!! W5 E8 r) g# E
# ?3 I6 o# P, s X/ {% _48. 再联络! Keep in touch。, |, Z# G# Y, Z6 \) \7 h
# o: U4 d# _ u$ t( O- F# f
49. 干得好! Good job. / Well done!8 f7 P1 u1 C7 ~$ a) z2 L8 b
3 c0 a" {8 l( ?; q) ^# e2 _- n
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
7 f* E+ |/ d3 R' `. \注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 7 \2 q8 L) d) w0 \" E9 M/ V0 D
& F* x) ?; V. V) U9 f) A. [
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。 Y/ B8 G8 `: t% N1 Z
0 K) H% m( [' ` w7 X8 Y" j
51. 看好喔! Watch me!
/ X( ?8 x1 O* F" ?" Z s2 g注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
/ M! p3 D2 t" r& C" }; n5 k& X- g0 h# b0 J' u0 j/ {& `
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
# a& S3 i. Y7 T' `. T5 M- D: AI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 0 X) X$ @$ X7 N" i5 o
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。9 \5 f" g5 X0 g8 y; s* _
9 W. u' }7 r l0 U. K' \ y2 p4 J
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 7 y7 T" \8 V" B: t5 L `8 g
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
, t! ?# j" a8 n. X, j注:说这句话的人有着炫耀的心态。
3 z7 i4 E+ H" c2 o
- E L4 i( d0 g% r54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ( |& h; x5 q! I' z: i
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
2 P& h5 j& I4 {& R1 v* T* _
" h/ @) x/ g( J# `55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 1 p h" K: D7 ~# m0 G% Q. L
0 k+ X, ^( Z$ y
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
. J9 W; b9 j+ H; K) w" Y7 F' W% L9 g) d6 }4 T& U, O
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
( |/ |9 n4 w2 X; v
, c* c5 V+ R- Y& S l H58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ( ?8 v: ~( H' d! w
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。1 \; H' Y, H z- S( `$ P4 f8 c
% @, i1 _: Z6 l$ D7 ~
59. 你真笨! You’re so lame!
" a1 k' a1 L! N' n& ~$ `e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 4 ^+ T' ~" v9 \3 v5 J5 q
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
6 n# G4 I( [/ B. B7 e
2 j g1 I7 @- N" N1 y, W60. 并不想。 Don’t feel like it. / h8 Q" |( V5 Y: l Y, o
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
) [6 r: K0 X! E& I% Z ^( }B: I don’t feel like it.9 z [5 x6 Z1 Y+ a7 h# G# z
) \2 f. z, b# d& {+ V' _3 G$ F B2 P1 n
61. 好可惜。 What a shame (pity).
! i* K; T8 g' W; B% Z2 w4 W: R# K5 V5 X
62. 随便你。 (It’s )Up to you./ V' l3 Z4 E7 [( R1 H( g9 T: @0 w
Whatever.6 r/ G& p; v! C, I. ^# L4 L4 Y! G& h
8 E/ d. |/ j2 X5 `$ b$ i4 W7 v6 q% G
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 6 [, {4 E S* R( x
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
4 m5 j3 P) ?( W) S% m J% }% E
4 @4 ~, X% ~6 w% {; D: `4 m64. 再说啦! We’ll talk about it later.
' d( R8 y- l8 \8 A0 Q: v9 H- \ @7 W5 d6 Z
65. 分手吧! Let’s break up." `) g0 L5 s( \
/ K, ] I: U7 J$ }
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
|* F( C9 k, q5 c. uSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
! N; X1 S4 _$ X# F* n- X4 t8 @+ z& p" z2 J: V% u, s( i
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
, Q- k% l) x* q1 L6 g, u注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
. ?# X5 {5 ?% ]7 y3 m1 E+ c8 H0 `, S
68. 别管他! Don’t worry about it. - X4 W3 z3 S; h- |0 m" B& T) N' Y
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 7 k3 y7 e H, X& v1 L: J6 o
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 5 z: c7 K) \. [$ f/ s! K
E.g. A: That guy over there is staring at me.
0 t7 L" R( ?1 ~: x6 IB: Don’t play attention to it.
; d5 x5 h& e( w& P1 \What the heck! # p$ [4 a2 O" U j# W8 V! f
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?. U& U( c+ |( N) j: Z
B: What the heck!
7 F: i. H& r2 {" W* G+ `" E* J3 r注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
3 v) p: }% G% W" G69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?7 l6 T" D8 u: e2 B* y
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?9 p6 _9 L9 o ?$ I! z N
. g9 ]) X* f. w
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.0 _$ Q9 H! s! G Y4 q5 ^
% H6 x1 c; K& n1 t* o71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
' j* e" b; [5 k. B0 s8 e+ t- l6 O: b$ T" g
72. 很恶心! Blood and gore.
: H/ L# U" b' v8 l5 W8 ~0 J) a& nE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
4 g: m O4 P# w. UThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!5 R1 A+ Y) U7 j9 h& H: z$ y S
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
: n7 W! i- }$ }! G4 d* H' {! K7 D% U& e/ V1 }' E1 j; W0 J+ }
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. / t" j! x+ a4 B0 p* P
Do you get it?+ z" q) b4 [/ P( n. k& u2 M2 K3 G' ?
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? {5 V9 |7 ~) n9 Q' T
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
0 Z2 D5 @7 h Y. U1 j4 J" E# I: a6 ~You know? E.g. A: I really hate this. You know?% J" W) z9 e" M! f
- s* u2 {$ R; L* I$ n' K
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
7 [+ P. ?) h3 |注: Pretending可用playing 代替。
. i; }4 a, D+ H
0 g. t: [/ e* R3 d4 w7 @75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 7 z" |1 o: y6 W R* @) Z: }" j W
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
) y" v0 x$ l/ S& J' o, H! Z$ Y; ~1 c
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. + m( `0 R7 w! \5 W
B: There’s no need. Forget it.
9 l) l _3 {9 t1 m: k5 O# a( ~注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
. O: T! l# S( O
1 d: w" q! u- g0 h+ E- g77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
( V! X) l! E2 V, E. \
0 d) ?2 p# h8 q, E0 A, v+ Y. gdeal with it.
: T* G \. W% o i# lThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 3 h+ H2 h; D9 W9 J X& r
B: That’s typical.
! m0 z/ k7 C8 F$ _1 A ? G
: y u! R+ w/ J8 e! y+ n: n. d1 H; w78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
- R1 n3 G* z9 l" z' L' U8 S$ D" {( [- \- T
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!0 d: U k& |; v r. {
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)) \7 { _& }7 R+ ]* P- G4 E
" `1 m* B$ f- W4 e! b3 @80.不赖嘛! Not bad。 8 y3 K, y% [8 P1 `
: o# M/ U2 E1 D V0 m! r
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell. C0 x& T6 m" I7 j" d$ z" K- l/ l$ V
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。% Y$ j6 x2 j8 B
9 d+ H8 l. x8 d6 D& _
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
4 Z+ V+ V+ ~. Y' G+ S dKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
* g/ |# p# A2 G- ~: |( R
2 F$ d. {) I! }8 r8 F) T83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 9 o. w9 D1 R8 s# |4 \2 s1 ?" v
7 ?. k" {. B8 n+ D! f i
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
0 r. i2 g& m7 ^3 H, T注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
% {0 ^6 ]8 O% A: v/ ?$ c3 F( p+ C
. U P/ W3 Q' G. \* q6 m$ S" i85.来单挑! Let’s fight one-on-one!) N3 \( W. i& O/ }$ |# u/ w
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
! d0 M/ M% s8 V8 e) E, p# k6 }B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.5 S3 z9 V7 g$ I. b" e
+ S- R9 J+ k' J- c& X; w
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!" Q9 {+ l6 b5 x$ O/ Y W$ k
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…% }+ t' `+ t' j+ b: ?3 [. k/ C; ^/ _
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
% d: h# n+ Q. ?: S
- o% `3 o) b- [! b# I. J87.干脆点! Make up your mind! ! q( g& ]3 W: Q! ~) x
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
+ _5 v5 d, ~. e. `* P6 F! t, T2 v4 e9 {
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
/ b3 c3 g+ B9 h注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。" v5 U8 y& C: e6 ?# [
% c! t% S3 R7 U6 K89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
6 |8 ?9 N8 D0 W8 g, cWake up! (Wake up and smell the coffee!)
+ S: x! c* a: ce.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。& w% |( H) v* s8 |+ J* M6 m0 I
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 1 Z: y7 ?0 C' z2 G& r) W
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。- H/ a0 b: H" m' B- V) J& g/ k
- F% ` J6 i# m90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. / V. _6 T4 \- B) y+ X
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
5 A8 F$ A$ h7 P mB: Forget him. I’ll take care of him.( F. _2 P# e! o2 ^( ?' [$ o2 U
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
z4 l$ V0 C) E" ~
" K7 E4 `* m! J) D6 ?" m# M91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
; v+ y0 G3 v7 e
9 ?$ u: M C4 A- d8 Q92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?4 F4 c6 f7 X; G- k
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 5 u* s$ p7 j4 y/ J$ Y" Q, V
B: Says who?8 ]' e0 t- G1 b$ L9 G
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。( \1 W2 @- `! V6 j5 @! h/ S
2 ` }$ x; | [$ ]93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
+ b. X: \$ n+ Z9 ^1 }6 ~/ p: }9 I, w& B2 l
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…$ y L3 W( k" k3 M' f2 z$ M' o
8 ?; t* o% X5 Q- ?) k95.你撒谎! You lie!$ u2 I" K4 |$ `3 z7 ]
+ w/ W4 e" ~- R% p. |0 {96.真恶心! So disgusting!
' W3 a- N4 S* S) l" X* j/ V3 {! O8 x! i v
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
5 E. G& l9 k5 W, w5 Z. ]e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
- S0 k# P1 L1 `8 L. Q4 F我说不上来,但他真碍眼!
9 D( ~. w c7 N4 z* O注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。/ n- E! D3 O) g) C! A* i8 {# k
7 r8 x& U F) M. Q98.别想溜! Don’t run away!
7 V z, d, m" p# C, G+ I# S注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。* a s. |' j( J6 E9 s( _) v# m
2 {, ~6 ^# {( B7 r U- @) M99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ( c6 R2 m" j% c7 G* z' R
- y8 `; P( a0 T$ g# Z2 r3 G3 babout it/ Don’t mention it.9 n1 t! T" x3 e6 v
, A+ p) j6 W4 q8 j. x100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
; m U# Q2 i% O2 j5 `, jE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 3 h# E3 V0 H6 Q( V% J
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
+ }% ]' z8 o0 E: k$ [3 T2 _3 z6 H$ z( a: Y
101.你输了! You lost!0 ^8 p& q3 z, W1 `$ w, @
5 ^' K+ L- c5 T3 q8 O
102.吵死了! So noisy!
1 V4 p7 d! J% Y$ W. X9 j) g# c+ P8 k! {% s
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
: ~' r8 I. {+ S* }- `6 w) OB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)4 f. m8 P& i' Y' Q: T
5 O" _; A5 y3 r5 ?' I& \104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
+ h3 r# Z9 v& ?8 |4 cE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
; c3 t0 N* Y2 r8 [% x我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!( C ?( t( O B- @% l
Let’s go out for some air!
h/ ]% _8 Y: oE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
6 {/ ]: b; u8 s3 G注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。& {, _0 v* E: h$ p
7 o" Q9 u. D7 Z/ K$ w: P105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
. d* D c% t$ [ i, @5 G. ~, X6 Ee.g. A: Now you are scared, aren’t you?3 c: n1 m" v* @; a
B: Get that gun away from me!
( r5 [* I% i4 f8 t8 [4 d5 U
, m3 i3 H% |% P7 {' r8 }" u106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
% x; Q. H% t' u* CB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)9 K# N: w7 t' G* r' i
- G4 W+ H# h- N; O* [+ ~+ g107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
: Q }1 U" s" L6 W9 `6 ILet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
0 ?: o$ n( g. r注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
7 [- B* X0 x) D- g( ?5 d+ ?3 x: H Z8 G2 I/ [% a
108.放弃吧! Give up!
. z5 f" {1 x. l+ K2 t/ o. n5 M- h$ J$ f0 [9 r) Y* a
109.太神了! Cool!
6 a+ [ n, g1 Q9 e& q& ~# X- o- z( O* A# Y5 n- H
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
( `) [% k1 ~( V- d0 q6 g" S: w7 p# A2 r9 s! I: f
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
5 l$ X0 ~( ^! ]9 _; {6 u注:有些用Beeswax代替Business。( h. j& G2 G, i% G& w
* b1 ?# G T6 m: G* @* M. U
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.# `/ v- A* Z& E" t3 Q: D
! b: F# t" ~2 {8 L
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.- B5 @1 A7 ~2 A0 Q; {$ e* A3 I
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?1 R4 Q5 y' L/ b. R
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy # V6 `9 D8 d2 b$ g1 j9 Z
# ^% R, k- b/ J. R1 N0 n4 n是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。" R: ]) }. ?6 l6 b0 g7 x9 s
e5 Q8 T# Z" x; C. C% a* d: o
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! $ z$ z- ~5 Z8 I$ m- z7 y" S5 O
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
6 ?+ v8 s, h+ U! m1 g5 ]/ w' V: V; v$ S+ U! k4 D
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. / Y( u& O+ s2 V
But just don’t bother me anymore.
* V, @, l; l! d" uStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
3 g n2 C' w$ C2 e2 I. \注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
( N- t- Y$ h6 s' Q' y0 V4 A2 _
" B; e( y' |" g+ a! Z( r116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! * K( k/ r- d3 L
B: Not much…
2 }6 C0 F* q/ F3 n
( ~! \7 Q0 W( [$ K117. 答对了。 Bingo! / You are right!
* \# Y9 e% y- k# C9 O5 E# M* E! t, a1 o+ A
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.& V, B. t n0 Y0 D
B: Maybe another time…
( o5 ? ^7 G+ |, G$ gI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
7 H$ e, E! x# e# n& o5 @1 zB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.2 }/ r5 }& i( y+ D
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。 `6 o" v" j. E5 E9 D
, c+ ^ K% S9 {3 L. j8 \
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.; Q' i% T6 ~6 A1 C3 n; @* W
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
2 a+ h6 c( X- Y3 {
& s( W) d) C9 L* H3 x120. 别多嘴。 Enough! Shut up! $ `2 E/ u7 v! d( u. w! F. |4 @
$ W* g. h _4 n0 ]121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
4 |1 y- e4 a6 p8 W0 f9 e) v8 N- ? o; a) s! w
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.+ E7 _: e% K. y( g
B: What for? You already have a Ph D!3 S; s9 S; @ E/ P
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 5 y2 I5 g! j! w7 Q
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。1 K/ {- @) v3 p# ^2 h
; ]8 H& k$ C& S( F* Q1 s- d
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
* w2 D" m; i3 ~: Y( x, b
$ b' w' _! M2 p, V124. 不错吧? Look, not bad, huh?
% x' } |/ M3 S! J8 Z! s& JE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 7 a( u5 W& v2 S0 @3 X1 h, Q" K
3 o. }0 N( l! e4 P' o: O
125. 真可怕! That’s terrible! : @4 B( @3 b" Z7 z" J3 ?
2 c( z' M" Z$ Y: s$ w+ v
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 9 w' V8 V2 ]6 y) P4 g
" ]% Y8 M% z% I9 u
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ; S# r1 g9 o0 _0 \) B
1 ]$ U3 d9 l, p9 H5 a128. 不难吃。 Tastes good. ! C) u2 ~, @/ E( N- L- |# o8 O
% c+ Y+ @! `5 q7 @6 U4 N129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!6 j0 C; ^7 R1 t* m5 C2 N
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
. d4 A/ v/ g4 Y" {& o
3 B/ v1 X& G( F9 h1 p130. 得了吧! Come on!
/ D {3 k2 C# w- P) x- L
, C+ V7 |4 {0 u& P! z: Q131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 8 Z3 O+ K z" H. r# ]! @
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
4 Z0 d+ M4 T& ^# U) |7 Q) P# q2 k# l4 Q. a3 o( u
132. 猜猜看! Guess! 9 x$ ^. }7 O/ F* g& }! T, M
# a, E6 p. s+ Z: O9 U0 k133. 这简单! It’s easy for me!
6 |! V* i2 A* F! v. S0 e( L P/ S4 i8 y
* f' u- |8 G& A' L7 V) H
4 字篇, i8 D4 s* y! ^# ^! ^ I
7 q: Y/ P3 w. C O" a& Q0 Q
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.8 U, ^; ^) A5 Q% Q/ {, ]: d
) S, q$ e/ Z3 E' M( `' D) v# p
135.长话短说! Make a long story short!
7 d, b# k( V3 S* e4 Z" F" y! j) e$ }
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)# }! I% c8 A3 |+ g b' k
4 d) t. o( E+ m/ @ V2 ~ D* _& F' ], ?* A137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
& P: B* q& |( Q注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
% r$ `0 f$ [7 h7 j* f& U8 `* g; P( }* I: Q
138.我尽力了! I did the best I could. & q: `7 R/ z# B; J! t! B6 X4 d* l, N, Z
% j1 i( T, [1 j: r7 T+ v( g
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
8 o- e# \. T! t3 ~: ]8 L- J; u. m7 V; M5 U% R1 m. i0 i2 I1 e
140. 半斤八两。 Same difference!
" Z( L9 r2 R3 w H; ~. i: i* u, J9 Q, {7 g' u/ g
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. ) X" P9 T+ R4 L
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
# Y/ o7 d& S. y6 W& m# {2 qIt doesn’t add up!0 k2 C% H; M* B V
4 ^ ^" Z! \0 `6 f0 f142. 知足常乐。 Easy to please.
3 Q O9 |9 r+ d) h% R注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
( u, }2 T) l* f9 o+ [ b. B+ D! r- T* F1 ~! \" A
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
% _" r. u% A) a* k0 Ze.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
4 Z2 f6 l) ~8 ~% w2 u+ Z! i1 ~+ _; @9 V H% c1 n q" j: |6 ?4 s
144. 小气巴拉。 Scrooge!
/ J0 y- D' v9 t" M1 H& K; }, qE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!( Y1 O; {" z5 Z( I4 S2 I# H" A
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
& m* n! N0 G% z D- e$ O6 S) ?; \( N. s
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
2 N) i5 `! l! Y# |1 m/ ` YE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.1 L. z) G/ A0 o3 L% W' ?) d4 s
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
5 M& l. O. O6 b5 C2 N2 j) R Y1 g3 t% k2 S1 D, l8 K/ ~9 W
146. 在说一次! Say again?
9 B- i: A/ Y. Z5 I8 @注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。, a: P! n" L# i m' R
Y! | v% l# o0 N6 }147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)$ i2 j& R9 o g4 D; L; L
5 t& x) _* H$ I1 l; }- A
148. 岂有此理! How did it come to this?
6 P5 f" P$ f) [8 p/ V1 A& [注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。4 s- T* ?: [% k7 t$ h% R0 L( h
4 k; w4 E/ s2 J6 ?7 h2 N" j: V$ U% @. p# P
149. 脸皮真厚! What nerve!+ t" R: X$ u0 _! F
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! # q' u. C, t3 A- M( _
注:本句是指人大胆、无礼的行为。; k2 S7 x F3 T. t: a. H
" I2 j; `/ ]" u5 O5 v+ b150. 你急什么? What’s the rush?
$ K% z! B: w( k* B# b' }: ^) a% J
( ?( }: ~4 k7 H( b151. 没完没了。 Will it never end?
% A$ i7 E; J) T, q/ y" IDoesn’t he know when to stop?+ V1 }5 j: m: G/ S4 E4 c. y
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”# {2 }: \7 d* m
' D6 q: g0 g9 V
152. 太过分了! That’s too much!
1 B E$ F! x) M/ k) s. h0 Q5 F# @- H
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
8 r' k+ T. T9 S: L
5 d4 K1 x* O; Q) u6 j' O" o2 ?154. 死都不要(干)! Over my dead body! 8 i) S* B/ f8 w. @* @1 {: C
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
6 A- n8 x) S) ~& q M; K, D7 F7 l2 R
155. 真没想到。 I had no idea.
- s' Q4 |+ i: H! c, L+ P5 {7 y3 G0 X# l! Z5 y; J
156. 我的妈呀! Oh my god!
' h3 H' o7 W6 b
% d) c/ E. ^, T/ H157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
7 E+ F. Z8 `9 \1 v. n/ U0 ?/ ~7 A注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
! q+ j- X5 `6 l0 ^) X: c% y
/ J6 f6 J: f( ]" b# m158. 常有的事。 Happens all the time.# N8 r. ^0 z3 c
$ ]) I0 D' c! g" x8 S" p159. 你真没用! You are useless! 1 D9 _- f) \% D' a: C/ s' v# x" c
' B- V6 y) s2 l$ F* w C4 T160. 真没水准! No class!
' h, g* p g% m: F1 _6 W0 o7 @注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半" J( K4 x& H6 y9 N7 w% [9 {
+ P7 X. D* T. N T) v* ^; T5 y
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
; `+ H- T) o' [! E7 h
4 `! {$ a1 [5 k1 O8 Q+ {161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)% v9 p m1 _- z( L2 j6 m
; d$ r" h+ b+ [% h7 _
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! S* y( h5 k8 t0 s [
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
: f3 S) |6 r! m! @: m6 W' Q( l' g" K7 N; F0 @. J9 I
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生): D3 E# P. t1 B( ~& z
& Z; f2 K% W* y' n$ S8 ~
164. 想都别想! Don’t even think about it! ! s' S' R' x! l; @9 V
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
# D' k- Z' y, b0 @9 Q5 s
7 c6 S7 k: i% K" j1 I5 K7 x165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。6 V' O3 C+ |) A7 e: a
What happened? 一般人常用的句子。6 `9 v) P2 ^$ s+ R p9 m
; Q( a, |# s( W% L1 [( ^166. 这也难怪! No wonder!8 q X9 `! Z, n% ]
9 Z3 x8 K( k& A4 _/ k167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
! m3 G* }" h& |9 `2 E8 l) G3 K
( T% M# V6 N/ R* u/ |- V168. 原来如此。 So that’s how it is!
% h& e" R9 p* [* d6 R+ }& j& u8 Z注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。( |6 t6 P, V3 ~& K
2 v8 I( |) z p& s
169. 没日没夜。 Day and night。
9 y) z9 Y+ m2 J4 n4 s. _5 ^, `
9 m9 B5 ?6 D$ ]2 `7 `170. 一视同仁。 Friend or foe…* S Z4 @% n% ?3 \$ B& Q
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 5 S6 @ [/ w4 }* v' |, P3 K4 x
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
, y L1 f$ p3 u& ]' y1 ^8 X8 \9 ^7 a. [2 v; J# I% D) e
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
) M3 F7 @$ t; {7 ^) K$ rE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ! @" j9 R1 |3 m3 Q' G8 k
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。; _, c) _: O" g3 O; I
4 K! n8 j1 x. U172. 正是时候。 It’s about time!. n$ a6 {4 G" K$ T$ s0 A: j
5 N' U4 o- v5 a
173. 真是经典! It’s a classic!
, S$ }. ~2 R, I- X# W* r. q3 g0 H! V7 I( q- S4 S
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
6 o* m4 e1 ~) P" p& {& Y4 {+ e3 P( N8 L2 P% B) }' P
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
# R3 Z- j! l1 v/ [$ k! s7 o
% }. L# ?3 I9 V; S# v176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
6 b; S) }* k" n# a$ Q
+ ^3 U% K$ t# _; w9 q, c177. 你有病啊?! You’re sick! ) t% b1 w5 w! C4 F: O' Z* j' ~
8 v9 z" j+ t$ s$ c178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
, E0 A7 y2 P( Q
1 A5 h' v4 m u9 Q7 I, Y179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
, w6 r9 T9 a C9 O% r E注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.! J4 R. h; ?* M% X4 d0 A. P/ r6 R
& f" t% g% P* ?. S180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
2 ]7 X3 J7 C* B/ }注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个 P/ Y# I! A( }; I7 E7 B3 N( ~
对象的情况。 M% ^5 O) u8 C4 t) }
( Y: T$ n% `3 @% d
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.6 F; e' I" H. R5 s. M' f
! Q# m- f6 w- r3 K" s2 q% Z" o182. 心照不宣。 Mutual understanding. 4 A6 ]5 L. E- v% |; _$ T) n1 g
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
1 u- K/ h4 S H4 O* N2 I/ s0 t. l+ \) }- `
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.! S- B+ g1 N& Y5 o0 e; @
O1 E5 J1 r ~/ U
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
- G) |3 ^5 [* m+ A4 F7 ]
* E4 n( L& ]0 H* i! N: |185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!3 k2 |0 w/ [$ {/ K
# b" T$ {$ V( d/ g% Q/ `
186. 搬弄是非! What a gossip!
z7 L8 K n* V- ]8 g h2 j% `4 n3 H0 w$ [4 ]9 f! p5 b
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
6 D/ r/ _: z3 X9 w% b
8 ^3 z4 u$ _1 Q- n$ G. t1 g& ^7 ^188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
8 f2 z8 Q; L* i% t3 O8 L' V5 M
, E4 {. U. J- S+ j189. 行行好嘛! Have a heart!) {* _1 ^. L1 |2 F7 T/ r2 r
( j0 C2 z% F! |! u# R e' I190. 没这回事! No such thing. 7 L& c5 F- ]2 h q6 `8 J8 m
. J5 o$ [3 ]) U191. 安静一点! Be quiet.+ R! F1 f0 e* f l3 R; a5 `8 ^
- J, p, B( y8 D Z7 P3 T) F
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
7 Y! L5 W0 E Q
! {6 B) V! \/ F9 j9 ]; G193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
3 A, m2 W) t* A
$ b6 W3 |+ D4 {& e+ V& C% p) o0 ~: r194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
$ W6 T0 Z' L- w$ H9 a% l
: A2 Q) W4 s8 G/ y195. 慢吞吞的! Slow as molasses./ R+ l d2 b0 ^- ~4 ]' J
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。$ K e+ p+ b. n, ]. v, \; y
- O9 N" s5 n9 Q* e" Z* X, V
196. 很好玩的。 Super fun。' m# H" q1 ]6 l
* j0 C! ^& ~( u j197. 祝你好运! Good luck! G1 \8 b, b8 K' r
. M* l, v5 b" k: U2 q0 Z) U
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)0 k X9 Q) ~" m; ?
5 r9 a9 }7 K) P+ h
199. 乱七八糟。 What a mess!
# h8 G3 S; B/ X3 [% ]' E# [8 ?7 o% X2 j( _- C% W1 d3 `
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
/ g- ]& \5 k; r3 O5 M
1 _: @% d8 V: [- D, j, z201. 下次再聊。 Talk about it next time./ d1 i- J+ n. ^1 ?2 n( _
. h( _, N- v8 }4 I X1 @$ u! R, s& X202. 我好[怕喔! I’m so scared!
1 @# X: g2 d3 m. j8 L# G- Q9 v$ E4 z; l9 B/ K( n! ?
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
0 D9 T _- E8 g- K4 S6 x n# Q注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
( v# U# ~, ~* J6 W) T$ m: A/ l0 t* ]* p: @9 {5 ~1 @+ o
204. 好久不见。 Long time no see!
# y* z1 O% V# o0 h$ s! k, w p# c) x- X* A8 _6 u' ?1 g0 l" e2 D
205. 这样也好。 I guess so./ T$ S0 d( u% P; {7 z- x& H/ }+ v# |
- N* W/ q+ `/ k2 j1 t G206. 自找麻烦。 Looking for trouble.# a/ ^" F- L) e) i1 _
3 x4 A- X- h3 ^- J2 R! ]/ G: D207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。* [" {% s& _3 A9 t7 M8 t' i
1 C! i# S. D3 V. C5 K208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
4 Y3 ?; W# q1 z2 R# m
# S$ R" M- p4 H! n2 D209. 别来无恙? How’ve you been?
7 E* F" H" ]$ z3 Q. S' f5 r/ |6 T* q" V+ O% I
210. 有什么好? What’s good about it?
5 P+ S& s/ i% _1 w" @* s注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
: w0 Q7 ^6 K) @8 i- V
4 U5 M# f, r9 i; a( i211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)" r8 K( F6 Z& e# x0 c) X& K
! t- ~- v3 g/ \ b/ M( v# r& e
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
5 u+ H" j4 m' b4 v! g: [% q
z+ f. k% u/ L; q7 P2 B8 e213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell./ g) D' h6 }# H* P
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
! c( j# s- P( p# g F# R2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
) q: D1 ?3 j* J0 g6 z% w3) A: Why haven’t you finished your work?
0 H6 u* Q+ E9 z& x3 [1 jB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)6 ~, j' h# `9 Y9 }0 o. I
A: Saved by the bell.
. i9 b1 ~7 G; i* z4 \注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。 c c- U6 w$ p% k( N
; c+ p+ `, M! w' L; z( I9 W3 t214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
K* [3 H" w* p" r3 W7 f3 o, y+ Q, @2 g+ s
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)/ L% I! Q/ A J: [/ o; J( K8 E2 A
4 G" P! ]1 M) a
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
; k- a$ t7 M8 k' `& L注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。/ ^$ N; P" ?. R# ]! ?( Z
" r, }2 ?, k3 m+ J
217. 求之不得。 Want it badly.
( C2 z8 S3 o/ W8 n4 B& B3 C }I wouldn’t miss it for the world.
! h2 G! a5 V ]5 V9 O注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
: x5 j# f6 o& x
0 W' ~ q, d# O1 i' l- _我一定会去”或“我一定会参加”。( M5 |6 `7 H) C& e
8 y, s9 R7 [5 R$ G q- o7 E218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.; z" g3 H" Y/ ^" f
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”! y# L9 C+ O# n
8 [0 J! A* c1 {3 a6 r) X219. 不如这样…… What about…
' V; Z! E/ T }7 t# N7 e" x- t! B
9 x7 `# Z2 ~2 o: ~; i% x220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。) z. H* ]! D5 n! |
; A+ `5 j5 c2 j8 |
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
. _* ^# u, t4 E3 A5 v# ^' s
( V9 S# \3 ^- A* I222. 我不行了。 I’m done.
$ D( @& Y6 H9 Q1 V! r注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。8 y/ X% q5 Q' q7 o v; M4 P
5 p6 C/ |( d: A8 i( ~
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
: H7 ]0 {' S* k) u& Q- m' r
% `8 x+ Y, X( {, _ r7 \224. 看得出来。 You can tell. ! X& K# t& V" {. X2 M1 [! u9 u8 X
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.& z7 \' z* j+ w0 Q, {
' [' f1 Z9 M9 v) r' ?' F225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
/ G1 m! o+ R3 H& ICan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)8 m( c5 c5 X4 U6 V C: |: B4 Y' J
5 \( e: a+ b' a6 ?226.不买可惜。 Hard to pass up. 0 m- b. x* P; H! g/ o$ Q/ I
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.; G8 h1 V' l" X& D D L
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
7 F6 j/ G; W& C9 c" z2 U9 a( E7 S( B2 n$ `( x! N0 Q. k( g
227.快去快回! Hurry back!
. B7 \$ j( [0 |! T! b& o: W
% O" a/ A! _$ T/ _! J1 \228.你说了算。 Up to you.
, e" w0 G7 Y9 W) s) H. \) k$ VYou’re the Boss. Anything you say.
9 l1 O# l0 K3 M* p9 R3 e- F5 e9 Z+ G% q# m# y* [, T M
229.放松一下! Relax! ( E3 W- w( ] |5 A
3 O* K2 e7 {+ d! t) m
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
2 f* e0 i. Q) z, e
, X7 i) b3 e3 B231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.4 C5 k5 E- w% Z7 ^- o3 R
+ N% O8 E4 O( k g232. 我急着要。 I need it badly.1 d6 X E3 j- v8 X
# \' N5 [( M0 V; e& C6 O$ Y" V& h
233. 说话算话! You can’t take it back!
7 M0 } E/ C' W, V& M- Z& u" a
/ ?% w( Y# a. z& L- y# Q6 z- M234. 笨蛋一个! Idiot!
' k) Y7 z; D' G) F8 d+ C) Q _, G! c) Y6 X2 S( |9 X5 [+ C
235. 真没礼貌! How rude!
1 o0 o& S* O9 i3 j8 g, l9 n) \& Z
" w4 n: A+ K& ~6 ~- w2 A. j236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
* w$ w2 L+ {; u& }' `' l7 ae.g. A: I can do it! Let me try again!
% T1 L8 s, X; RB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
8 F1 A. N( _1 I+ i) a$ k6 b
, T7 [( m, e7 I! |$ ~237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)9 F4 _/ @# m& u2 N$ F
Give me a look. (比较正式一点)' k. V; K0 Q' p
; Z9 s5 q- r' J+ H% C) o% w4 G' D238. 可想而知。 Goes without saying. 3 N. Y& I" Y/ s; n+ l! D- S
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。3 M+ q' `* h' I
6 r% o6 \2 F* S0 _1 J3 y
239. 气死我了! Makes me so mad!
7 y1 Z8 D" Z8 J {Piss me off! (比较粗俗)
8 b: h2 }; @! q$ r7 I0 w! y0 T2 w) k$ |4 U x
240. 说来听听。 Let’s hear it. * W- q z' t5 z/ ^3 Y% c
4 k' w4 |# `' P: M% d" X241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
% V6 ~8 z7 }6 r. b3 E' k$ {I’ve come to a dead end. / R* J4 P5 P& L: M' i
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。& W0 ^; T0 Z; d$ m% r0 }
' n. l: p- L7 d9 M
242.顺其自然。 Go with the flow.2 s- D1 \- ~7 N7 A
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
) C0 d+ l# u' N2 Z) H$ l+ B8 k" q1 J" Z
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.. N2 g! W& w& b; b
5 l9 D( ] w. b; u8 U, G
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
2 p6 j; _& g7 l3 f% a V4 r% j2 p; a9 p6 O3 K2 d- }4 l: C
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
( ]4 @" S1 ?6 i( U% \% x+ o4 F6 P, V% }, n7 r" m& R2 d7 [7 D, k; g
245. 买一送一。 Buy one get one free. u! }, x5 ]% }
( q" Z; E5 E) H- F7 B* _
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)7 |5 ?( k7 H8 s7 ?4 s1 Z6 [
- o8 m: w7 B' Q* w
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
0 _( K0 x: Q9 H
$ M7 u* O/ N1 e& y$ s$ {248. 不知羞耻! Shame on you!
; p# g; u8 o) u D3 W& J+ P2 D" @
249. 你省省吧! Save it!/ ^9 j) S' ~# d& J
+ i' f# e7 Y7 r0 k250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). . d/ C4 ~2 i7 n% j5 y9 l q' e. c( B
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。7 O6 o1 L0 y3 q
/ F' r" q. a, \ O5 V/ Y251. 我支持你! I’ll back you up. 5 [6 _6 s3 V1 h+ E3 S5 y) w }
/ o( l0 c1 R/ c3 {& I' n252. 马马虎虎。 So-so.3 M- V% ? A& H6 ~! g& m
6 V$ t, h2 B8 g% V4 `( m
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).4 z- T( T8 q4 i& O7 ]; t. B
0 ~5 `# ^+ y( \$ R* M254. 再接再历。 Work harder. / w8 g8 l6 \: A8 D4 {! t8 L
7 c3 C: h8 {# n# i# M255. 白忙一场。 In vain.
9 _% ]1 o/ K, s+ m1 J0 h- ^: Be.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。7 y& I# r0 k8 _$ M5 {- z7 ~ u# D
$ Q! L# L. x* c$ o+ Q* t* C
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
X" l2 o9 q! T$ c- e注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。2 R' Q: z2 P# m3 w9 D
2 a! D% J7 z4 N1 D; s257. 你出卖我! You betrayed me!
7 G+ B, O& F7 b" g3 @注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。+ K0 C/ q+ P$ F+ B
0 |7 u, |! ^4 |4 C3 N$ g& K
258. 一言为定! It’s a deal!) [% v% A3 Y3 ?+ e3 q- \. d9 ?% F q. G
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
' }# R z: `" y {6 h- W/ [0 u& A% }. m. d$ n( G) Y. A* |/ ^
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示4 B. R. O" `2 F$ ]
+ l$ }) K9 V* E259. 快一点啦! Hurry up!5 J3 \3 ]# b& l$ V
( G4 y+ D1 g2 h1 \7 e) m260. 我不在乎! I don’t care.$ v5 N; H# @; B
9 J9 R1 G; d6 Q: ~( I \) x
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
) E4 Y9 B7 Q$ P2 x- [( D
G( M f5 \" |. s) C0 l5 字篇, G1 r- h/ K' H& A
5 t2 R1 R+ V/ A; v+ l. @ ~
262. 我怎么知道? How would I know?
' A4 y3 N! R1 H' _' X" M2 q" }- Y5 Q; J注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。$ O# v- L5 l) e, Z9 i7 i
% b# i% M3 d. J/ [# f263. 不关我的事。 None of my business.
! O; I+ E& @, t. ]) D: }
G: ?" D3 S$ {264. 我是清白的。 I’m innocent.
E9 v3 S- P6 `注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这) }* s+ p U1 ~8 J) S: b
1 [: M; B" z, u& K' r2 t* |儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
6 n: S$ o) l& h# v8 X8 o' L& o( R7 r' T8 Q6 @' I) C% f
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!5 o8 C7 W: G2 f
Face reality! (较正式)# P' n, d% p2 ~* ^
_+ i) x4 h3 R: h266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
) D8 d* g e& c3 { e0 ~, F/ @% d: O
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。4 F5 L! M: W O! q5 b- Y# w8 U
7 H: R' P! A% |! r$ g6 J)
8 l0 S! M2 G6 [
9 o$ [+ Z$ D$ Q" r" q/ t* G268. 包在我身上。 You can count on me.7 K1 i* T8 x; p6 e( U) ]* S
% b; L' c+ d& \. b- C269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
0 { s- {) s$ g! @1 s3 [
$ n# I. p g( M' E7 b5 T! g* \270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
* V; |( [# m: [/ T! z7 z3 C) `9 r1 i
- I% w2 H# N+ |271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).1 X- A$ Q1 b: Z5 H. A
' p+ Z9 ]1 y! \7 d
9 J. X$ T |! w9 g注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
# b! i/ w5 C' Z5 J
7 U/ z+ S# p8 `+ V9 p272. 行不通的啦! It’s not gonna work.8 p R* d3 F9 E5 d ^" D$ O" E/ }
! U# n4 h9 `! e( Z5 O
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!! ?$ }+ R: k& `9 q7 b, H( J
( _2 D, f' y; P, z. ^# R( }
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
5 F8 K( p' k- S8 n; C8 a' p' M& q
275. 我快撑死了! I’m stuffed. % Y7 C( u- l4 Z/ c
4 _. j* F9 d4 x
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
9 C4 r. X/ T# k# k
+ h* Y0 J7 O/ P" b' _277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
4 F8 Z; u' k- p% s0 @& z4 v' x N1 F
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)8 ^5 e1 `$ |1 c
+ _4 D3 ]3 u& T( e, |
279. 有什么关系? What does it matter?
: Y3 Y0 \, M6 ]/ a注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ! P/ C4 @7 g0 D1 [( @) }: S8 E- ?& u
+ P9 Z I' K3 e5 E
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
' y7 t: S( L8 {
# \( r# Y# W: w281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ! m/ K2 W1 C4 F5 c$ ]; k
% ~, Z9 r' n+ r6 b. o' J3 u282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)+ z, Z! d( ?* l: s' F4 S
5 B _1 n; f1 ?; n3 [% k( D8 m283. 这才像话嘛! That’s more like it!+ [+ U- F- I( d: |- R8 ?2 _
6 a) Y8 {* n& c284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
* @3 ~ H) p% i, X4 [& q注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
) j7 i0 o# ^. B
! D9 Z: ]1 p7 g! F285. 说点别的吧! Change the subject. , D0 ~0 h1 o' Y7 c7 g4 p* S7 @' @; [) l
6 k" d9 F4 c5 }6 E8 Z- | J( d
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)" }3 a6 s( s' h/ M0 _
; }4 c& E2 e5 h" N4 S
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 5 s9 D( e7 J* i: ~$ T
5 }; k- T" J7 ?7 M& O
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
* J; |! ]% l0 a! Y注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。 W& F% a) B" `" J
5 V# g# I% q1 E, w289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
2 `6 s0 i1 q# O+ v/ ]4 {1 G" f {0 G) i+ C9 ^
290. 别放在心上。 Never mind.
0 c% j- x7 @! b! J/ V( `1 X
" |" K0 ?1 @9 e* ^+ z' r291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
* L# A4 v. ~+ g4 R- ~0 O# ^+ @" o1 p) _4 C% G
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow. Y& v: A! X8 s1 i6 u
8 I, y; E' ^$ `293. 我走不动了。 I can’t move./ ~* a0 s8 Y& \* f' x* Q
# q/ ]5 o+ i( U' D6 ~! O. q9 l
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
7 }) W. h# E% E8 H% X4 E o
5 k1 P+ k* w6 F- c295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
. Q7 _, y3 v: a- C- ^9 m& E5 c4 v$ J# T5 U. b# W
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
$ B2 b, c* E# V; a9 Y; R$ Q4 g- A* g; E9 D) y
297. 吓我一大跳! You scared me!
# H7 N" u: j- i8 ?1 h* |+ |" M, u; v4 H: ?+ ~0 N8 C
298. 你想太多了。 You think too much.
, Z. l) `0 ~. `" ~+ H1 c; [9 C2 P/ i8 |* W1 l
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
/ A- J J4 t; x9 V: D. L. a注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
& x# p) l3 B) R# @5 Y& b* \& D9 T$ G1 l0 ^
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 3 c( V$ W/ \# G: C& O
Go overboard!
& ?& l" @! n# M# f- Z0 q; C, f注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|