埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2184|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇
+ X( o  _' R0 v- H, n, h1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)2 P1 m: v( a& W" m( B4 K+ s/ W
( G) v! b7 k% ?2 Y
e.g you failed the test? serves you right for not studying! " _5 K# l6 z' g
3 E' W! K: d9 c
2. 活该! you had it coming! , R- s* O1 v, n: J& n- W+ K& k0 R2 x: |! m
e.g. a: i gained weight!
9 Z/ r+ _( ?5 D2 n; d' ^b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.: C+ b; h* q  z" g6 L9 G
& m- ^- H" B* p- h
3. 胡闹 that’s monkey business!# M3 [  E8 G: w$ Q5 x
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
. Y; l" I; t  H, |* Q0 H! i! _注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
& h0 X4 n# b* b; C" Q0 _
! P0 |! A+ B9 p# I5 H& y3.请便! help yourself.0 p9 p# t; j" x, h8 i+ x; s
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)7 v7 g6 {/ d# a- i
- m+ q' @  V9 S
4.哪有? what do you mean? not at all!
" t- W7 k4 O# D1 s* ?) |$ m6 B! [注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at & m& q, ~- o5 b$ [. T# |$ ~
all”,表示你在否认对方表达的意思。
9 k, q: K* W8 o/ m( U) y/ [, m* }' U, b
6 K- `# |2 J4 Q5.才怪! yeah,right!, H7 A4 h/ |3 q' s/ G/ j* n; K
as if!
& [! }$ \' |( n5 h: Z6 ~% ue.g. a: today’s test was very easy.
) b1 N8 r) L; P4 _: G" rb: yeah, right!$ r* v( v! w, Y$ K. F
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!* U4 l$ P/ a/ Y5 u% I8 ^8 K
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
+ n; t. n2 x/ r4 M$ y# ]: Y) L4 ^1 w5 w: {
6.加油! go for it!3 ?8 b' Q9 A! B& Q
e.g. a: go for it! you can do it!) h/ L- i# w9 R+ Z8 w- T
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
  m' P+ w5 R  t( X# w. f
. l1 D/ b; g* C* E, m" G- k7.够了! enough!0 Y* ~7 e& k+ a! D& S
stop it!
4 V0 U8 z( t  U# D% D注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
. p9 ^6 W# s+ Z- ?
- c( _" H; C! G' o1 ~  U; R) M1 a5 a8.放心! i got your back.5 k* ]) ^+ Q+ V8 V' H
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
8 |, e5 ^% ~# d( Y3 ?* b! z注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
8 ~2 K% S7 z  A3 E- k人会常用,女人反而较少用。
, e% M: ]* y$ P! o1 P( ]9 d  A. M
6 A9 Y3 ?; D) K- X1 j9.爱现! showoff!: q4 \9 s" x: m* N4 o
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!+ O. ]% O" R. t, @- {8 Z- U
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
" l: |  F0 L( Y' Z+ R, m. w5 K. ~9 U! }
10.讨厌! so annoying!: j4 @. [9 ]' a1 ~0 r' ]" |
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!; Z0 h% S8 n7 G0 ]" N: E3 L

! ^5 V! _9 ?* \11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)" k' ]& W# \+ e
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!* z# B  _2 Q( o" Y

" a! F- n! R, A  Q$ E$ ?12.真棒! that’s great! ' d( a- h4 X% @* R! @

$ X  r0 \" g9 Q+ z6 C: d13.好险! that was close!
1 k- w- H+ f' N7 ?e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!   R- d& C+ ~3 N2 I8 ~
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
1 ?$ J# `( b) b# R( T2 W$ ]5 X" A8 E' K1 C
14.闭嘴! shut up!
, x8 j( d# T7 U, k; s6 M. t5 P" T9 _* ~* X0 J+ E9 Q3 }8 S
15.好烂! it sucks!
) [$ q0 C: t: S8 re.g. a: that sucks. don’t buy it.9 K1 G: o6 x3 q, r
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。0 G& n" D+ f9 `, h1 o- R
1 h3 n7 E6 x3 i4 |) x' x2 [  Y
16.真巧! what a coincidence!$ O' a9 D% }+ ~5 T- A! t  O, E

* Z2 A( j! ?2 M17.幼稚! immature! 9 a2 [% h/ G8 n+ t% [* ]* s
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.5 [2 {5 c$ ~) t- U
what a baby!
1 [% c& M( ^9 @9 P2 b0 ]/ H* M& \e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!* c0 F( C  N$ [* f$ }9 u- A; i
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。; N7 l0 ?& h6 F3 n0 g7 z+ ?. H3 T" T* ~
' k% E0 n6 W4 z& `% l8 @  ?0 N# h9 |
18.花痴! flirt!! G# F2 [; X( q5 S1 k7 n( Y
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。+ g1 i3 X, x: T* W
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。" J& h5 D6 i& e6 m/ a8 s

1 X& Z1 K( E. Q1 u19.痞子! riff raff!" ?( h, O0 y/ s1 P1 Z$ W! W
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
( V% l" W- |: H. m真是一群痞子!
& e8 C' a1 k5 v/ @8 C* ]注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
* z9 t& X4 M7 M. O( p$ G
  p9 E. D! S. Z0 h20.找死! playing with fire!
" Y$ d" k3 C$ [$ Re.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! " ?  t& w6 H* s- b) ^2 j
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
- b' [0 R- P. I21.色狼! Pervert!
6 ~: r: p" M- d& Z  b  e- ee.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
+ B5 X% {/ K  C  z1 U( K注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:$ G3 z0 g$ S4 {
“You are rally perverted.” 。) j  X7 t4 X' M1 N
0 P+ I, k! @4 t7 l
22.精彩! Super! 3 x# a9 Z- R! }$ H9 z
e.g. A: Good job. That’s super!
" c  ?6 X! q. V& W注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
. u  t5 j/ `9 k! N2 {( o( w* `4 O" D" ?6 S
23.算了! Forget it!1 @8 E  }3 a% l8 [. N0 h2 e
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。0 u5 T9 K( l/ x: W- O" F
& k; M( {6 q5 u- b6 Z' R7 s+ d+ V
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!- x. a( J' D- y+ n
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
3 [; \3 I0 h/ `& G  t注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
# B. ^: [! Z! \8 Z3 H% m1 m, c2 J7 y. m, B0 G
25.废话! Bullshit!
8 y6 l2 m# n# f6 R3 p5 G" o# ?# L* B! ce.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
2 r# _! ?* ]8 s注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
& \+ `) j( U3 t8 e1 M7 @& b; [: E6 |) O* s6 e8 i6 L
26.变态! Pervert!
" J5 e/ }/ U- `! N4 k+ ze.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
* @2 L; N6 V+ B/ M7 I- U注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。) Y# K$ h% l6 x4 N' ~

9 M; Y% S. {- W; i( P- c27.吹牛! Brag.
( Z( O1 |0 e) c7 be.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
& f' J, {7 C4 s& J' a2 b( |/ V1 c  M
3 N9 L* b; X2 }3 A% Z28.装傻! Play dumb.! P, M( d9 n* J9 |
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
' B: k. J$ a, p7 D$ L6 ~5 y0 C+ i- _3 ], b
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
7 x- C, s6 e+ M  \5 Fe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。* u" I; W  P/ j! S/ B
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
/ C+ c4 E) H! B8 C$ t注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
# b& W$ ?6 w  t0 k1 A
" U7 f8 w& e% j! H/ y3 |7 g30.无耻! Shameless!8 A7 w5 R3 ?! @8 `
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!  K) s5 {4 L- h: a4 s
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
; i! m' g( s0 k, j: a( T1 I4 J' S2 f" F  {& _2 r
31.你敢? You dare?* t. @8 j) o7 Q( g' F& o+ V
e.g. A: I want to challenge you!
4 A( T( I" u$ Y4 N$ {, @/ ^B: You dare?
( T( Z$ {* A3 `6 t  m% b! N; L# d
4 y: [: D/ Q2 u32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
* z9 _' b) M5 V9 p: A) R( be.g. A: Let’s go for a walk. $ O: a$ a' K& s* m" K
B: Sure. I approve.( i7 F& {: h, z) n& [, M8 Q
# X( z0 V$ E2 c/ R' s) r0 I# l7 q( e5 C
33.好饱! I’m stuffed.3 R) t1 m- W6 q3 H5 N0 l7 I
3 V9 B% v- T; V, b
34. 休想! Over my dead body!/ No way! ! @" W' ^% g2 G9 M# E
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
  h: g0 o3 i/ R1 P' f
7 j, I) F7 [; j* \+ P9 A+ V4 Y35.成交! It’s a deal! / W, {& n  u8 F4 N8 q

9 ?; {( F- v3 b" G/ _# O9 S8 |36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
. p4 X; z4 e2 r1 w* ]+ t; ]! r- O" r
3 字篇; W" Z7 _- B- E7 ~

% a0 t5 o5 Z, ~) q5 ]37. 不会吧? That won’t happen, will it? 3 \* v& |1 ]- W2 W- C+ |8 i6 a
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
% K5 H, U# a& v: p& j不会吧? No, she’s not like that, is she? 4 n8 H7 L2 `% ?/ h5 T  L* w! o
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?2 G- F) W  a6 I, Y3 U9 E
不会吧? No, it won’t, will it?) M5 [% e% ?( W* ~! g" n) x4 W
e.g. A: He may not have much longer to live. . J6 P" [. B* u* n( k
B: No, he won’t die, will he?$ |7 X5 B- W0 C# C/ u8 t3 S) V/ c
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
; g* G) R6 E1 O2 B% h! U5 N( m1 q8 T+ _9 I" `0 M! L$ I
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.3 c  V3 l* w# q& @9 y
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
' ?6 q2 @: L" k8 EA: I won’t tolerate this in-fighting! / @+ W* W  T6 V0 S( |5 |

9 c4 g8 @# S: Z- O! O38. 狗屎运! Lucky bastard! 2 O8 l: C( K. N& T* d* ?
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!6 G: k3 _$ h$ R$ _$ w- z$ A7 b

; n& `" h3 |: ^39. 没风度。 Crass . X. `" ^' W# e$ W' t
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
4 Z3 ?1 N  u" v4 B+ B+ a9 M( p. e注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。1 J# [% {' r! a8 \+ D- G% }

4 K9 [: c4 l: a$ o40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 2 @- @9 `  u9 V5 `
B: So what?
& P6 H; |% o+ F$ h, \你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
! J2 F9 p5 }* E注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。6 l$ B3 a/ P/ u. L. ]/ G3 m, U

+ V1 ~1 Q. ]1 S" x4 M41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!) e: z( ]( G% D
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
, Z# P- `. O+ F# y9 }0 g! w' _注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
" x7 {# U# [! U$ z0 Q5 ~4 F% Z# q# l8 Y& g" O. K& i
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 5 M4 D0 B$ ?% t3 i& X/ `+ Q. M
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
1 {7 E$ w+ O/ ?) G8 {(你再给我试试看!)。
8 G: e+ @) ]3 j- C/ y  I  `, M" `6 `- B; c
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
2 S1 B/ U1 J# a3 p; n. t7 {( C4 H5 I# j% p7 t
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!( B- }" ]9 y& i" u& H

! J  B9 O; d9 I0 w0 Q44. 考虑中! Sitting on the fence。
7 U( W1 Z5 a4 `1 J1 v! O; n4 ee.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
+ k- n$ a( p. u- |1 o注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
) J0 C6 m9 P  x, }6 w3 a) w/ `1 ?
5 s& b$ f( k! {8 M& F, \6 Q45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
  W) `" g7 X- C' m注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
2 b* M( h" K$ f3 C
/ f" N& r5 t% s# T- w2 z, E46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
0 c$ I  v9 `! Y注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。: l4 e% o3 j- b! `. J2 W

$ M! c# d% h0 H% g8 K% f" W* b47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!% F4 ^0 m& _, N" q4 m: ~

6 K: e$ p- _$ n+ {48. 再联络! Keep in touch。. B  y( Q. q8 X7 r9 }
7 Y0 `# X5 w' F$ A7 C, Q
49. 干得好! Good job. / Well done!
  R; y3 ~# ]) v/ W& ^
3 a$ Y( f1 F% n! _3 m50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!  ~5 M8 e0 L( C) N1 s5 M$ t4 u
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 4 I# L( j; b" L/ e
9 o' o2 q: ?+ ]6 c: X0 c
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。& J! a4 s5 k/ r4 r( \% }9 j& r
( x! o. ?  p$ ]; f
51. 看好喔! Watch me! / ~  m9 m/ I: r
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。/ \+ X2 j2 q% M' X
. a' h9 B- y2 u. N! [  i
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?: ?5 [. g1 q! L# F
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
  _$ ^( F, J: C0 h注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。2 g# x* f; g1 A& B( h1 L2 J! [
. e& B- I) X0 \6 i  O4 V1 {8 p3 [
53. 羡慕吧! Eat your heart out! & o1 @2 u0 t" ~; Y" }
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 0 w5 h4 N3 o  S5 u4 b
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
8 F1 g0 l- v! j* A+ u, p% h6 k; b3 w$ N& s9 G9 m
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
: `# e% @5 }+ p注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。" w0 @+ |& s6 D% U
6 ~6 B# i) k7 B+ D. |! ?0 P$ U
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ! M# q2 X6 v3 |- O+ r
( t: n3 N8 i: G. C4 f" s) s1 h
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。7 Y, P8 `0 M: `- p  t

; S, f( v1 Y- c5 T: q% z7 W9 S$ u57. 分摊吧! Let’s go Dutch.0 T+ l! i6 y6 y  K

) b% g) h$ p/ }58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. & B, e/ g, ^# W+ x. c4 W: T* E
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。1 X) p) r3 L: D0 V; t3 n% X" G# D
, `) d/ M0 ^4 t+ S
59. 你真笨! You’re so lame!
" F/ G5 e: T! ^8 q% B& ]2 ^7 ne.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
7 n* g6 G2 b/ j注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。! f- e4 @  Z' ~- P' C

- Y9 q( e3 T1 {" b! X7 n. D: D60. 并不想。 Don’t feel like it. " h7 J( D( [! n' f6 m4 L
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
! ~! c. T" B& S- gB: I don’t feel like it.
% N% F0 X* d% j6 B( C5 x+ [' m2 J; ^6 M! ^
: Q/ e8 ^8 a- T" s
61. 好可惜。 What a shame (pity).
- C% S7 f; C% z" Z; b
! ?0 H  `6 c3 p! |- S9 r* l62. 随便你。 (It’s )Up to you.
+ c' b: W' G# H( G! r! cWhatever.7 F7 H8 q6 o1 Y9 j! q& }

; u3 \: W) ^7 z: z. y% J63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
- c9 }0 \1 |- y1 ^2 A5 ]1 [% v注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
, D/ L4 U. z4 z3 w. O, q1 X/ N3 o) X8 x8 z+ B$ `5 e2 s! z3 E4 T
64. 再说啦! We’ll talk about it later. & f( c$ y# c6 P( P9 M, P4 D
+ d" F  v9 Z  O9 ], k# ?8 ^
65. 分手吧! Let’s break up.1 {3 v- [) V% X% E) ?4 ^1 ^! N

  }" K; j; T% @4 c% S* S66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.+ B6 b! t. x: I# Q: @
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!% r) r# l7 A' o6 D
/ t+ ]* x2 R( c2 z# \3 L+ f
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 8 {% z: u5 l; F  w7 ?
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。+ x& R; _& d& K) ?" ]

" J. i9 D. e# L0 V68. 别管他! Don’t worry about it. * c- Q1 V& }* k! q# f$ N  f3 q
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
( j: P. Y1 d0 f$ u3 O) yB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
2 P+ X% ~$ N, S1 tE.g. A: That guy over there is staring at me.* s* l% Q3 G1 S
B: Don’t play attention to it. ; z# ~, C( Q! b, J4 ]6 L( v
What the heck!
  H7 p5 \& F, R* X8 x3 r0 \4 l9 tE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?1 N3 `: s3 n" n# |
B: What the heck! 5 E8 ?) c1 g- c
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
& n' |- g" ~& l8 [69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?4 P* c, Y5 A; t' b
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
! y" a' G& K2 w6 A; d0 Q0 M( P3 R' s0 r, c, |. |. J
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
: ~. S, t2 V  }: C. P$ ^+ Z
0 G/ F$ f+ o! V( n$ ^7 ?71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
7 e6 F4 @- N- v9 I0 |6 ]+ I
& l3 h8 v/ Z7 {5 x5 G: f4 l& G72. 很恶心! Blood and gore. 0 b4 c/ k* V4 R) C0 q* J5 R! w5 w
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
0 g, ?0 a+ m* `That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
1 D& G; b+ U; I- V+ D4 `$ m1 e4 C注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
1 }" i+ Q4 a6 d" x' Z( H9 f9 |8 y1 d* S
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
/ S7 `/ ]( ^# z$ sDo you get it?
. v$ ~4 P& L; h! G- H(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
3 g6 W* Z  R7 l- T# r' P( W" nE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
  R" S1 z0 W( h4 ~You know? E.g. A: I really hate this. You know?
" U0 F" F: y' ?$ s: s
5 O- t, G2 |1 h+ J! {( |9 A* f5 a8 j74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
$ W# J) Y9 `2 _$ \- e注: Pretending可用playing 代替。# e# b$ I' o3 k) a( `8 f8 G
$ h8 f9 r% B& ^! S' X7 f; [$ s/ \! k
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
- z: q& v$ c2 {2 k4 I注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。" N7 o  c1 e) X: o5 y
" P3 y: ~* k7 ?$ c% s
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. / r/ A' @/ [+ O- V8 @
B: There’s no need. Forget it.
5 v* n2 J. U2 s3 a3 t6 C6 ~注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.3 n% K$ S4 K& A- w2 }
# h$ ?- k0 y# {
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
4 G* h. j+ x/ y7 k
+ ^. U2 k* n2 _/ \: ]deal with it.1 q' w. A0 ~3 ?: q, p
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
' i& i% U- S! D  ~( K$ P6 fB: That’s typical. 9 b& D1 `- c7 y/ o0 n/ |

2 ]: B' g3 W/ v, q6 x78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. - g7 r  Z" [5 k* ]+ f3 r. U( [
  n7 e6 P. E/ r- S9 |
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
$ R* W* H+ @1 a) n6 \% [9 A; E# E% `注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
2 m! d7 ]$ @8 C( u4 p$ K, x+ w3 a1 l. n' `; D% J7 f
80.不赖嘛! Not bad。
9 \- s- t. [8 Y) o3 G8 D1 G, x3 ~9 y; w0 R7 `
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.1 C; t; f4 \' H8 k
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
' m; {' O9 g5 L3 q8 o6 ~+ c: l
- M1 M# X# T2 O, C! O, B82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. % I+ L- Q8 _: R; [, W* F0 _
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!& _  [! m3 r# O) R6 j; A* \

4 a: K* k& n6 h( ~& v83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 5 J& w6 Z/ c* r# U; b3 o0 U

( \- G( j6 N: v' l' N84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
. E0 r% Y# ~% X注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。  d  Z- \, I& B9 h  `

! W$ A5 }6 b( x0 [. r& c85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
. ^4 J( W3 n+ c. F2 E& ?+ R' l. q7 le.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.% A  a$ s- E: \+ r$ y, k, K4 \
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
! v4 u6 p& s' ~$ f- L8 }
* R" i% M& v6 ?- O/ C  S86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!$ K6 E6 i3 J" i2 y. j
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…' w2 b9 x! S" |
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
9 O; t% a0 K2 P( l5 H" d9 k& u$ g. ~- g' D6 T4 v! X5 y
87.干脆点! Make up your mind! . U, s4 C3 L% [
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
* J: d2 ~" S+ ?( a! z7 q
7 _5 @1 _( ^8 C1 d0 J* ]88.打扰了! Excuse me for bothering you.
0 L/ l7 {. }. T# H) T! P( b8 B注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
" V- E4 ~0 _9 m7 X3 H, E. t9 P& H9 l6 ^; Y1 U
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. , v3 }2 a+ M9 Y( U; {* [) f+ n
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) & o7 |6 n/ e+ O7 s0 C2 {/ [) M! U
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
! J' o9 f* F" `' Q2 s注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
+ J. X& @2 T2 M* h6 ?8 E" ?coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
3 H- Y- [" E) |
4 T. w# h2 N9 d  [90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
- F! u4 D/ ?1 G4 U0 `! wForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 4 M2 M& X5 A, @. x+ }
B: Forget him. I’ll take care of him.
6 s, h. H. F$ `# {3 {5 `注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。7 P2 W5 J+ V! b0 Z6 l

5 [4 o0 A& ]( C& S: I  k" K4 }91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.* ^. W/ g1 S0 _, a3 R: H% Y- v

# S( m' `$ q" N" G# F92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?* j! N0 O9 `4 g* v
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
8 Y- K6 V2 R$ [% P9 KB: Says who?
. p* P) L* N% U; e# _0 G" e注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。' C3 N, J" y( k, A( ?9 E% C" q8 S

4 P, L) A6 Z% \. X5 I' u93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
6 c% j/ y0 I0 @- E) i% [( D! z+ r
1 {* F  k& ]2 j- `94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
8 t; E7 w& t+ e  {4 n: Y# N5 v& v/ U/ I4 _2 S* |6 F
95.你撒谎! You lie!) l: d/ P) @! ^

/ c2 w/ w4 H8 B, s5 B: M8 u+ T96.真恶心! So disgusting! 4 H& S% @- E* x- H  Y
5 P( A' I- y' n
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.. C! V9 q/ @- ^0 K4 F7 J% Y
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ' q* l9 M3 t2 R( P$ q. j1 t( a
我说不上来,但他真碍眼!
- s2 D$ K7 l2 Q注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
0 P$ h: K$ |9 P/ ~9 \. @9 n2 B- s( x7 [  Y9 c/ V
98.别想溜! Don’t run away!
, j" D: P. W: V1 }  w: Q注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
% g  X9 J2 }. ?* P9 l. b1 {8 A( }% f, {2 s4 J3 `- X/ i
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry % g8 u# @( k1 K

+ O. ?/ W1 t8 O9 z1 W- F2 zabout it/ Don’t mention it.& F8 |/ t) w6 I* p7 I
6 {* ~5 h$ M& \0 s) [6 k8 C2 p
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
: H5 p! H) o  rE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. - ~0 c; {& V; q% c; h* Z* o. B5 z
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
$ v- `+ @2 P  x2 W% s
) y4 j4 K- l8 I6 N$ }2 k* G101.你输了! You lost!
, i/ K  d2 E, S2 r
, E- w3 W& s0 x4 W7 ]+ P102.吵死了! So noisy!
/ o- ~- P2 Z% D
7 H, Q) D9 f9 E103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
1 {; e3 z! Z4 p6 u$ E4 d  @B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)  v, }% D7 y1 r
, f5 E- j9 a3 F
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. $ u* b  s9 m+ g+ ?" w. j, i% y3 J' P
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
  ?3 p% |' o+ G( ]. @4 i我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
1 e0 {1 ~) e2 v) ?Let’s go out for some air!
( }, [- ?& d8 R+ p3 W7 @" OE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
$ A2 d, f! A3 O; z$ {, [注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
( @4 t$ v8 W. B6 ]9 O; L: o/ m! |6 Y" K
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
' c1 }. v2 D2 se.g. A: Now you are scared, aren’t you?
/ M2 y; \/ s& L) oB: Get that gun away from me!. n+ {) Z3 p  ?4 k* \( J
, D7 U; M/ C' W( W) I0 Q' k% }
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
. C5 e: ^5 a$ L4 o# qB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
& S/ s* X; O+ A$ R" O
9 M8 T, r" z4 E, d  Y107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.. J0 b9 L% _6 _: Q0 `' Y4 H
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
' ^# \1 ?- ?9 V" e( y4 j  |注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
% Z5 U' h8 i+ L
. ?' z$ R2 _6 ]* u- M108.放弃吧! Give up!
) \5 C7 |. `8 t! n: {1 Q5 a% U3 {1 }. n; e
109.太神了! Cool!
0 D+ R! u. d4 a/ C1 X
1 \1 b3 y' B4 x; r: |9 [110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. . \: T0 Y' X2 K. S% }7 }% D) [

3 c2 O) w. }* p3 ~) C+ j6 w111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
7 H4 {( v8 j2 N& _6 q9 R" ?注:有些用Beeswax代替Business。1 W; w! ?7 j! p5 A* c, m

4 ^  x' k6 }/ h112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
$ ], [) e  l' Y4 K; _0 B$ S6 F: ?9 p) _. ?+ T4 {
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
  @& H) z+ d% a+ f1 U: qWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?4 H# ]% N! A$ E" V% y9 W8 h
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy $ E, p0 g7 |; Z' L& D! Q

9 m' S$ c( x$ ~3 R' O2 c6 N$ _! ?是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。( @' F. _3 R: o( ?% P: \( |1 V

4 b$ L! h# P4 ~- ?: ]7 o114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
; G  }: ~+ l, D2 B; D  {' P) x1 c注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。0 @0 i9 {6 c' h

- m' x. i9 T0 K2 L1 r' p# F115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
3 }. n0 c& T- qBut just don’t bother me anymore. 4 q) y$ `; k# I6 H5 \
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?6 I# L& f. ]: [1 {
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。! u9 [: d' K. Q
" F8 `! H, ^9 A
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! " R/ \4 \' K* j2 J; f0 |9 ]
B: Not much…/ o# n  d+ y" z, w1 F
! D; m# B. r) R# R8 q" [
117. 答对了。 Bingo! / You are right!- z0 p& e3 J2 R; e# w
* x* S( W7 |1 N% l1 L& r
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night./ f7 E6 z  i! X2 p3 o& n/ R
B: Maybe another time…
. {. n6 v- u" B' y, G* bI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.. O/ c, a5 S4 Q. p3 k( t9 W
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.( p' q4 z2 g; ^' S
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。! T' d& l- J2 Y6 i& u  C8 I" a
2 S+ U" n0 b8 D; o! \
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch." G8 e( T. A# j$ v
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
0 Z. ~0 n4 |( T+ G; D& r' G2 g
% t# N. r8 ~, P9 V7 G5 z, [120. 别多嘴。 Enough! Shut up! " d) G5 O# n- \1 G( s

9 H% P8 b8 |/ r/ ]9 v) }; K- \8 v+ U121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! - a) f: H9 E* s* U1 o; d

5 l2 z# k% f# H122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.: {& b& x* S( A  C3 s5 v! s
B: What for? You already have a Ph D!
) I! ]1 Y/ c* LWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
2 y* ?  u; n( j4 [+ R8 l注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。2 s6 `; I+ ?, p9 H, A5 f! o6 Y- k

' g' k, X& [& `6 o9 y0 n. H* o123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 8 `& h3 [$ Z& `2 s" b) v6 W8 W' I
1 C7 _; m' o4 ~  P/ r; C4 i, V0 C
124. 不错吧? Look, not bad, huh? + m4 ]$ J6 V" z1 I5 k' M6 n% K
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? + B8 c" J9 C6 i# ^
% A6 }2 }0 t# S8 N8 \) J% z
125. 真可怕! That’s terrible! ; _# E1 |/ B/ Z, V1 ~, D; n: Z1 G
+ @6 z1 I( H, n
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. $ S0 T0 i3 I* r2 n1 _
! @: X' `% w: W( j
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
6 @, N( l9 w) B; }% [/ g0 K. q$ k2 P  Q* J
128. 不难吃。 Tastes good.
. [( s+ f' z( C8 b' E/ f; w0 D6 P& j- t+ a( x- G
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
8 l3 P3 _8 P3 _, r注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。9 [- g) b* O0 Z8 J4 d

! q/ g- ?2 D, q. o5 q130. 得了吧! Come on!* {: {6 n* ]3 Z8 p* s. \8 m" H
3 R2 `# q9 @6 S$ Z8 T
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
, Q3 k% w' e* H3 ]注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。, X  s& f( J2 s: E
/ o# |$ \2 K' x2 q
132. 猜猜看! Guess!
2 }- w- N8 l" p1 X' l' ~* q
5 w" I" I" i6 G# ^, Q133. 这简单! It’s easy for me!- H( o; h. G7 v( u4 `
$ h+ u6 k4 a$ s5 P$ S. x2 n4 u

; y: T$ E* K1 D5 t8 H( ?3 h( s1 q4 字篇- m! C# t9 x! w+ H& x( h8 X9 i
" l) a/ G- u$ b, ]
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.. u( s: _/ ]' O+ Y7 o5 v: c
, X- U6 N, Y" Q& W1 `  ]
135.长话短说! Make a long story short!
' c! O/ d3 v( i( a3 }2 J7 {9 _9 x( a' r( p* e4 a
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)3 V3 q, Z' b2 T' E# @4 R
! }% Y7 g  r5 G4 h6 G$ \
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ) y5 V3 m- H) G! e
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。. x, e/ b% y# l

' K2 Z# K0 K. d138.我尽力了! I did the best I could. ' S- ]  W' `" {6 v' v" O0 g

( K7 ^: @+ q$ i+ o- n9 c: ^139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
- M5 ?$ g; s$ T# _# U  U% f0 S3 k
. w8 }: f- R% S( l6 @5 L2 o140. 半斤八两。 Same difference! * n2 l1 Q2 s$ ?& s0 c  b3 R
7 M* K6 \- w( _6 K
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. , J" Z9 W* M/ Q. X
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 7 [" {; c1 C* M' j1 ?3 K
It doesn’t add up!
$ v- W' r* H) o
- j2 h) V$ r, t* ?  B( t# Q142. 知足常乐。 Easy to please.
7 w7 p, j+ B8 N% d" G& [" H  H注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)9 h& [; ~% C. c& V2 D
# h8 u  {' a6 I; I' l
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
! [2 _% B- x; I* ye.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
! `/ ?  k) E9 _  O  v0 W3 x1 |: i/ w! H/ c
144. 小气巴拉。 Scrooge!
' U1 e2 V2 k& o$ s) q$ FE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!. t5 S3 Z  C7 a- U! n
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。- T& G/ _  s! K  w/ N  U
* Y' K6 m( n; s9 [: B( S
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
7 ^5 F; A: H, ]# _+ u7 Z3 g( C+ B' j& ME.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
5 Q0 f! `" B$ W9 r# \- u( Q, U注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
  f+ N8 R! s7 f
: v$ J+ d7 K+ R( ^" x146. 在说一次! Say again? ' Q( w+ o) h# |
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
" m, P4 B+ a6 v
; x, r! i. ^: z( y$ \4 i7 m' \147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
* O/ y) U, n- @
3 t: X" c' z( a148. 岂有此理! How did it come to this?
1 T; c% y  @. _1 [( B2 B: G注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。7 s7 G! a% i% ~; {6 S

* J; E2 V) X- h149. 脸皮真厚! What nerve!9 I) g) c9 D6 s' E" S% E: B
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 7 c% \4 f. G* _- e- G8 X; T$ \2 ?
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
# A/ `* t% ]" n( f
, Q' \% M, f9 q# N4 B3 i150. 你急什么? What’s the rush?
' B7 y+ O' G/ m' a% w
5 N: C3 i* {. Y4 ~9 f5 F1 W' r* B151. 没完没了。 Will it never end?
) P1 k; d5 o3 j. ^7 [# j8 SDoesn’t he know when to stop?
* i" v: X9 v3 o  M  ^注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
3 ?7 D& l) O  S! y
7 w8 H! E  I) S7 R152. 太过分了! That’s too much!
7 |+ V$ G7 j0 d" [
6 F# A0 a8 o" U4 U, O, i3 y" h153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
+ ~5 Q1 v# q3 t8 A8 W, m
% {: F% ^$ C; v5 h, I154. 死都不要(干)! Over my dead body! % n+ d* S, m1 U! S8 z
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
+ n# p/ q6 l& [2 b5 c  `% ]& N$ S' o/ D/ ~6 ^6 e
155. 真没想到。 I had no idea.5 K0 H. [7 U7 T; T

- W4 d! W, e- D3 U$ ^/ P: G5 k  A156. 我的妈呀! Oh my god!
# H6 E% D, M% O' Q6 J% w! v- w: }0 s3 L) i/ T2 j/ W
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? * ~" u; K8 j6 G6 l8 L% V! z
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。$ O4 y  p+ X: ~" H

- q5 ^  b( s# O$ R158. 常有的事。 Happens all the time.
# i5 H* h9 X6 @6 Y2 p9 ]* a, I7 ^' [& Y$ V5 B
159. 你真没用! You are useless! . W1 E- Y: h" {9 w$ b/ [2 d
! u7 o: A1 y# @6 V" H
160. 真没水准! No class!' c1 V" I; w' o; \8 p7 G
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半& `  v' Z! }- U* D% N6 a

' Z0 W2 h( ~+ r* K  ^/ f& i是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。1 {' ^; K/ n5 t0 I
6 h% m3 o7 I' @* `' F) e  g0 N; ]
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely); F* R1 |1 T3 _0 N' T- _$ d" ], I% D/ e
- F: J7 J8 P/ @
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! . z% K: F0 A" n% A1 q5 f9 z
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。7 H' v5 D) G% J
, t4 J% E6 t0 F* G. _! v/ {% e1 F& y- k
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)+ D5 l0 A' G" {( X- S

% @' R1 c2 C8 I& D% p164. 想都别想! Don’t even think about it! . T. E% D% h; D: M4 T$ L/ R0 \. {
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。" }. I/ `1 b% @: t6 f4 p

# G1 D; Q" x3 H. D% r- v165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。4 `- A. L& h; t+ O3 c2 z
What happened? 一般人常用的句子。0 F" l7 B. h- b0 s0 X* p* Q- {
5 b  [7 [) Y! H; v; S
166. 这也难怪! No wonder!
, o6 H) ^! }' L! o8 {
- _8 `7 p! [" V+ y. I8 V1 @. s167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
& c5 w1 p) z6 g. w4 R, N0 L: k3 }+ i* c$ E8 {' `
168. 原来如此。 So that’s how it is!
# m/ i# G! S  O( d# K5 ~) P& |注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。1 I& w! c+ I8 k2 @" d6 M
7 U+ F( d0 ?" {4 d7 p
169. 没日没夜。 Day and night。
, U% X3 [6 E# k* H$ D/ k: @7 Z5 \$ Z* H' B& Q6 _; b: m" t6 M
170. 一视同仁。 Friend or foe…6 }* P2 S* q/ N! M- E' O' n. ^
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ( Z: A$ H6 l$ C
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
$ b5 R- _# [: ]+ U# x( l3 G2 X8 s
& _, n- D5 R8 \4 q171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.* i+ I! G0 N3 z
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ' e# A: H/ S3 V9 p' I, d
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。: l; H* X+ u$ S

; M5 K! Z5 i; _2 e172. 正是时候。 It’s about time!
) H( ^* m+ c) }# C5 ]9 x5 i# b, A& l# l5 {" y
173. 真是经典! It’s a classic!; L4 Z3 J/ B" g+ L

; R+ |4 T: j, Y; Q174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
& u1 F+ \' L0 N# e! y9 A# z+ C( S
# C- m" g7 X$ W$ a175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
0 ^. E0 W4 P) D! A& y3 f/ e3 n
. |  n- R; t& m: }176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 5 m/ b5 U7 |1 N- j) _/ Z, G8 O, q

0 @8 R& n0 ~& `. c( a177. 你有病啊?! You’re sick!
$ R( u2 R8 G) `" O2 I/ v4 L( M
- Z, O7 w. b/ @178. 别害羞嘛! Don’t be shy! + X/ q) ?! \' k& e8 ~2 a

6 d: g& r( ]9 `; r' G- b1 n9 r179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. " |; |& v0 Z1 t' Z
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
) N) j2 o. Q. Z7 N2 v/ V5 G0 ^7 w6 e( {7 Q0 `+ t9 Q
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
) e- V( _' I# v9 Z% c注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个' v! A$ g2 }$ D0 P' u6 I
对象的情况。
$ C" i7 g% K/ M! ^4 t
( O7 z( o4 \- o6 v2 K5 y; F181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone." b% r0 [4 q7 g8 D7 [% S$ R& {
! E# T; Z9 @8 ~8 y8 H9 Z, o
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
4 o& y; ^+ u+ X2 {2 E( Y注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
; {2 A, f- M  f' s
- C7 [4 G; G7 z- J183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.& v& |" r- t, ~! Q. U6 k  W  @5 U
5 n( Q; Y2 F! s7 ]2 s# I6 Q
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
8 V6 i- I. s" a( [& |, }! @4 T5 K5 ^
! W" V3 R% z2 t185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!, @. F( J4 _2 S
4 X! I$ _8 l4 k/ [' ^
186. 搬弄是非! What a gossip!
" U. l: q7 b6 k2 x
+ y6 I- s, M! v& g$ A( ~: w187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)4 f+ U  E) J- e% S2 q3 K7 q9 l5 j

2 \4 z- d5 V6 g/ Z1 L5 ?/ S) ~188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
. t! ^# i0 u4 |/ Z
# I0 `3 p; q) {* z189. 行行好嘛! Have a heart!& p8 X# v; Y1 Y5 s" B

  w& n3 ?) d6 J, \* m) ^# R190. 没这回事! No such thing.
$ P# I" J2 X5 D' f, c
" [. Z, [. H$ S' ?4 b2 p0 `191. 安静一点! Be quiet.
* z9 I! s2 c9 Z" R* Y+ M
! W5 L6 u3 O% Y. c2 a192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气). y! ?2 {2 ]- Y; G( E+ p3 j

" h' H, Q' r3 Y. a9 l9 ?8 E  ~193. 有话快说。 If you have something to say…say it!9 x* p5 I2 H2 l7 l* Q7 o* e

! J$ X+ R: {# R' M- R3 f0 ~: e194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
: f( ?* Q7 ~" }) Q  \0 L& ]/ R5 ]& B) Z2 ^/ t$ R
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.; l' J5 ]- z  o4 g$ x
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。: Y& U- `2 P: g  ]' k% Y- P6 r$ t

2 Z- J1 q  c/ n! u196. 很好玩的。 Super fun。
5 Z$ |" ]2 c3 r* D/ `, W
& E! E9 C( c! U+ m. ~197. 祝你好运! Good luck!
" K" u' m" h8 \7 W3 M  D6 d
; T" m5 |  o0 h4 A198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
: ~7 B- t" G  @0 C# d8 ^6 Y& {6 h  ?0 |$ o  ~
199. 乱七八糟。 What a mess!4 w- c$ f: x& t+ i9 M9 L1 N: ]* ?5 B% O' c

3 q- e* i  Z$ j3 O# c4 M4 B200. 替天行道。 Carry out God’s will.
/ T2 g3 W0 \' Q) _$ T. n9 [8 Y# q" {8 }! g4 S5 @* L
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
: B4 E* T2 o, `! C3 \! J- e: _6 f- b5 y9 T' Z
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
4 f) I2 `- C* G/ k
% y4 c& W9 X, w5 f$ F. _* U& a, E203. 别搞砸了! Don’t blow it.
+ r7 Q- b0 V( S- E2 g( P, s3 ~5 Z( u注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。1 j7 T) _# ~+ p( F' {

! W! t" Q9 I) d# }+ J2 ]; N0 f+ ]* p204. 好久不见。 Long time no see!& X8 r2 n! F! Y: @1 A. O; q5 k! P

- x6 i$ M  d6 ~- c( l205. 这样也好。 I guess so.
4 k$ e* M; y5 l4 F. }, [5 C* Z  t! c- r. l
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
, D3 b1 w6 `# I2 Y7 s# [
6 {9 _: u5 s) [4 H207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
( s8 z, E5 V5 s0 V: g
. }* @: h0 `. b. I$ Q2 Z% G: u; v' Z208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
7 l% f$ ~' J4 v* D$ v1 _7 w3 B6 o2 W! g1 {9 f+ z" p$ U! ]& x2 c* D6 J5 l3 G
209. 别来无恙? How’ve you been?
4 B; r, O: j0 E: r) R) s/ \
1 M% S- ?5 Q9 B( w210. 有什么好? What’s good about it?
8 y$ r0 A; J9 z1 v5 u# V注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。# [( O* f; h2 d
; @  q9 R9 H& Z# m' {
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物); X9 E! V5 J: H' \
# f6 ^8 ^, `" K! v7 l
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)3 l; p+ ~3 p9 m$ }- I) W

2 ~6 [* g9 B1 U# d2 \213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.6 p2 z6 L. j! U3 ]5 ~1 u
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
: b! Q. |( [6 v% r/ u2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
+ `7 D' d: _+ w. K- F6 @  g4 H3) A: Why haven’t you finished your work? " G  ~7 E! G8 I4 o
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
  p6 ^0 t$ |* G' [, A4 pA: Saved by the bell.
4 K6 e. i1 g/ |' M" w0 U注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。" r" G( D* S& j! y

/ c: z7 k! e- s8 k- @214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
  c  `; j/ D; \0 ?
& R. F  @9 \: }7 p4 N  {215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
) M6 r2 ]8 k. [5 ~& s$ f* o
( \8 X* j+ x2 w9 H$ }216. 别管闲事! Stop bossing me around!
0 ~3 k+ d" Y% K' S注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。% B' C0 I2 y! q: h& ]; h9 X/ Y

" r5 G) G/ L* u. C( F- a217. 求之不得。 Want it badly. ' p* k# d& T( q
I wouldn’t miss it for the world.   C" Z% |7 U! X' I% Q+ y
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
. m4 c3 k8 ^, E* m+ v8 z/ R& P9 i9 ]! s7 Z7 {6 ?" a- t$ i, {
我一定会去”或“我一定会参加”。( }& G  Q6 Q2 L" g
0 g( U. q0 P) q. v& \
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
. o5 t! {- u6 s0 c& n1 e注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
4 f0 {3 z0 D$ K& n# U) y1 `5 D0 i3 S# a% ^9 @
219. 不如这样…… What about…5 {  S2 I! s2 p7 M# ^
, l; e3 D% R' ~- |+ h2 C' h
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
4 V0 q  v2 z$ H0 X; V4 ^% o
, L; T" J. R, V7 l& e1 P' E" J221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
0 q. Y, [( v+ j3 l) _% h1 `& H+ d+ |! U. B0 e
222. 我不行了。 I’m done.
- ^% e7 e" v" ^$ v8 p* H; c9 R注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
9 E5 V9 @, G  l3 K1 N
" k$ u5 f3 k; X1 {# `( v+ P223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
4 G: H, T6 x& L, A0 `: n3 W: ?) O: B8 _8 e) _5 T
224. 看得出来。 You can tell.
4 I& J5 Q% n7 {- TE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.% G% e/ r9 P* z6 g' W$ `

' @; F- i* U% H7 ~# b. |/ U+ p225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)" Z$ v% W/ f# s$ p2 u
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
. ^, j: @' i. c5 A+ b: Z- }
1 n, H' i1 ]- Z2 |226.不买可惜。 Hard to pass up.
" c9 h. X8 _' H. v2 j* S3 zE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.$ U1 T3 N5 {4 F. X
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
5 u  p: s. k- y! D- W: ~
4 r& @  v/ e) O' v227.快去快回! Hurry back! 1 m+ Q7 m) s0 D' j1 k" k

: B" O) c% k; |228.你说了算。 Up to you.
+ K8 ]- @4 m* w6 \  F8 g1 oYou’re the Boss. Anything you say.
! e% _" ~! Q8 e9 W
) N% ]7 b4 {' V) C, E, @: A( w229.放松一下! Relax!
- U+ [: j. L7 ~  @, i- F# `
3 {! N  i) n- L! h0 [230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 7 I* @/ s. g4 G% @

+ S- q; S% H5 `8 }231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
' D4 _) E- _, Q4 b. D2 f# b% D/ r1 H/ s+ a) H
232. 我急着要。 I need it badly.2 @, {$ X% d2 t0 M

8 j4 z' l0 z; m8 O) w233. 说话算话! You can’t take it back!
# k5 x$ B9 R! p. f: y: V) `9 A; v2 {$ c# ^0 l$ Z& E
234. 笨蛋一个! Idiot!
( B% n1 v# S0 T3 Y+ |% O! c; }7 r  X4 ]; D2 Z/ ~; q% ~* B
235. 真没礼貌! How rude!
5 b3 U6 O6 K, i: h. \  W+ |- t2 X! T2 I8 V& p8 L' o
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
( U6 \& U' P( `6 B( C& \. ?e.g. A: I can do it! Let me try again!
$ Y5 f. \5 X& a: G3 e' k$ [B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
% M: b7 d: ~* _0 g* @# ~
( _. A) l) ~# C( G1 S/ |237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
# |# r8 Y# P8 ~; g* zGive me a look. (比较正式一点)2 f! {% b# a- l) m4 C) Q
2 |6 M  y! L: {' J2 ~. x8 F" E* \% K
238. 可想而知。 Goes without saying.
7 @9 R3 @; Y- Y7 B8 O2 j% x! l注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
; N6 Q) O/ p" ~5 Q
$ b" K: @6 v8 Y+ Y. N( |239. 气死我了! Makes me so mad! 3 b9 _) R. l. ~" i. B" Q% w/ a
Piss me off! (比较粗俗)5 a% H. W3 {- C, B

+ U+ j* ]6 `6 s2 i5 W; L240. 说来听听。 Let’s hear it.
, M" P; I% U1 |- L$ N* |; B" z, j2 S' a9 A6 f  r
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
5 C& o7 p  H0 B* W# k1 PI’ve come to a dead end. 2 r6 r  O7 _7 w
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。" w- y- ]: [9 m- ?" D
- f. y3 A  y0 g" V) \9 \
242.顺其自然。 Go with the flow.
0 Q9 N( d: q- [5 ?  w" r' i注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。0 W* A- h& f5 R% i2 L
. n1 R+ B  N: x. X, k
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
6 A1 F* c/ F' z5 d7 @( X! H4 P+ d4 n6 U7 X
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)1 M" n3 |- a" s4 q( m- ~+ R/ R
0 K0 ]6 X$ p8 f+ Z
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
$ p8 s( \4 ]1 ?/ f$ R" a$ I  k* T. O7 Y+ A2 x
245. 买一送一。 Buy one get one free.
( P. P9 T. Y3 `: k) L; ]* [! I  k. v, V/ B
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
7 f$ m) l5 }$ C2 k( j! s% c5 }4 n4 s2 L0 \& i+ A
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
& U. ?7 e% k1 _6 {0 E
. `: {6 G. X/ C) P8 G248. 不知羞耻! Shame on you!
- Z4 t0 M* D3 l* [& V" K4 _+ S9 S8 Y- c- z
249. 你省省吧! Save it!
  i5 w  v/ m$ r
& q. Q1 C7 f+ k- d" ]1 ]0 `250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
+ i6 q8 J0 f# C! D1 c注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。+ R& ^. p# N% P" P! o' Q

4 ?( v3 a4 u3 I251. 我支持你! I’ll back you up. 2 F. i+ ~0 ~  z* `, ^! [

# \. I6 d3 O$ l! N# B9 H' s252. 马马虎虎。 So-so.
6 e% B, Q: o( r' O7 O* P. D8 {1 J3 Z/ ?6 r
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).5 m! \" y- s$ F- @: O

' P2 k! Z, P% q( k" E254. 再接再历。 Work harder. 5 N9 d& W! v. b
" }, D# Q8 b% a
255. 白忙一场。 In vain.
& C/ J; ]4 x# n+ M6 ee.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
5 y3 ]& Z/ Y* K; F; A# T3 q7 A
* d; F0 A, }+ l0 j$ t( i1 y256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. , U; g% P4 V8 e1 e5 Y2 t
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
/ [: i  \7 P# J3 b+ T. K# e
; K! G4 R% ^! U: Y257. 你出卖我! You betrayed me!
9 `2 z0 M) O0 K  ]4 ?( X注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。( a+ N% a6 I1 c7 p- u9 W! w
6 I1 ]* E" b7 C& L
258. 一言为定! It’s a deal!0 B, L4 y7 ]3 m
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
2 a% N8 z, i5 A1 U5 r9 t2 m1 a& f$ F. @& c% x3 C$ u& \& R: z
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
4 ?3 g0 Z7 C8 X; q6 [; x2 q( u! A
259. 快一点啦! Hurry up!
5 @6 O! p/ b4 L" t- t3 |9 P2 C$ \1 ^* Z3 `- B6 I% {% e2 j
260. 我不在乎! I don’t care.6 M$ r: A: ]9 T( F

, m0 M4 V+ j5 u; Z6 ^0 F261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
  j. |/ v8 }. n' q8 K0 N. W. D2 j4 Z/ n8 p
5 字篇( w; m- ]) P2 X2 Y) z
: G, t' ~' z8 B0 N* `
262. 我怎么知道? How would I know? ) ]! w; x6 M( V6 r/ `
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。) _* Y* O7 d& f0 q+ \1 e5 Q: [

; R! r* |; n  |263. 不关我的事。 None of my business.& x; i8 i; L" P$ T4 h9 k
% t% j# G/ G4 s, O
264. 我是清白的。 I’m innocent.
" F, Q3 b( K" T注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这' h6 Y' W$ y- j. m
" S  x# d, i0 j
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
7 h/ H$ n# Z7 u! R, \2 X) M
  n% R  q' c% \265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!0 R9 M; I  p1 k
Face reality! (较正式)
7 x9 @/ o: X+ o) N! v6 Z$ ^, D6 u% d& ~' ^! p$ D
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
" M% J4 h" ^0 X3 q* A  y6 L3 d( V
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。7 O9 K5 s8 {- Q7 e7 ~& w) k

9 R9 `$ O) l& s  A+ `3 K)
5 p+ d* [1 G( `8 V: Z# a4 y4 N9 `4 Y2 z: P. F
268. 包在我身上。 You can count on me.& Z9 e' p9 n7 W2 B. D
( j$ n) j+ V/ N( U+ ?* o- {
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
! N8 t3 T& b0 @: m6 n" n# ^& R. i3 |0 E5 i. i1 u: P
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
$ i9 J, m* o" l7 X3 F3 O/ _
6 B( J2 X& X% m; `8 P1 V271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).! J5 d# y. t: S" t- z
* v/ E& M7 F9 r

- c8 h- d1 P! U5 n( R注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
5 B" J2 W: ?2 S, u2 y
; S! x2 ?5 r* ^$ Z0 s2 ~' g! U272. 行不通的啦! It’s not gonna work.; A$ |) u# J+ Q

: z% }4 ~+ G2 Z7 s9 v% D273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
5 v: h# K4 r( M8 t( ]' x+ S! v; {% i! H0 u
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
5 h3 Z& J1 `, u) C! I2 q4 Q0 w0 \+ Y. N  h
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 1 |1 ?! O" C! M4 S
, m- I! o+ v6 ^% H
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
& e8 u' Y# t/ A2 C) f
$ ~6 [, c) {; K% `& N2 k; _277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
( d8 x4 x1 ]/ O, E# |- I0 H4 K. b: n! M3 o7 R! h# {
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)1 Q. j+ `: H4 S4 I1 Y' H2 F) I$ \! N( d% p
2 U. q2 P' \( s; j) ^- P
279. 有什么关系? What does it matter?
6 m6 A: ?+ t- ?) d9 Y注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
. \- L% s+ g7 {$ {( M1 }; p. ]( e& I; E2 s1 y& b
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
0 t( k: ?) v% ]2 f5 D- C6 L/ H4 T4 j# ^! P2 f+ D8 P) M
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
% A' ]4 \/ I0 [0 l" b0 B
1 S( w& g; E9 V9 s" y7 a- p7 P282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)% B, ~- k. F7 P$ |! U" |
0 P2 h: {  x, ~1 k8 R2 M
283. 这才像话嘛! That’s more like it!. N" a4 W( s1 N5 l  k/ [4 [/ f

% A# A" M0 f4 [284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
8 y0 d( t0 m4 b+ p. G! d注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
1 v% L- V2 |4 o- o4 k$ X/ c9 F, n+ x5 N5 v1 H: D5 q+ _
285. 说点别的吧! Change the subject.
4 A* Z$ R" h1 k; E& E
  d$ v4 f% j( d/ x( i286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
5 x& v" B0 {, n2 t# A$ ^8 n7 U* r( S" G, ~' e
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
  t. s# a6 m( \0 y6 E; w) z. T4 y) u% V; E
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!8 U. v; r  p3 N3 z% ^% c3 {, g" i
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。- O( W: N- N) Y9 _
+ A9 P' S2 Y" Y% {; a! L* P
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)! Q( j. v) A) F: U8 u9 Y: ]% V

7 [$ Y; ^0 @) }* Q! Z0 e& t. J290. 别放在心上。 Never mind. 3 s4 S- n/ o. t( a& K* l
1 C7 O9 s9 j5 K/ |3 H$ R5 _
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
1 O/ }  k% k0 g5 y
: p) D  j7 M, q2 T292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
+ I, r/ ^! {: R$ }
3 e  Y% o. M) [0 a: Z# A293. 我走不动了。 I can’t move.$ \$ a' c+ V+ l1 ~9 y' T

  T$ {3 T) a0 q6 t+ r' u# ?9 W294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
9 p. Z: U$ j3 i8 {+ ^9 @- _, p7 N7 W2 r- S% I) D. b9 D# K
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
1 t, L7 d4 |5 z
$ W0 A3 `5 ~, m0 q, h! R3 q5 Y296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 9 w! J9 n# p9 x) b9 x7 r! ~9 l
  o1 @- f: W* L$ {. M# X
297. 吓我一大跳! You scared me!' s# D" d. b" d& @4 y  X
) Q% G5 K* @# Y1 V
298. 你想太多了。 You think too much.2 I" o1 C3 U! N* g

: W7 `* d  _. K- l299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. , v* s* i$ C! J& N
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
* O, L2 Q0 z6 d! {+ z' V" F) l
! u# \. y' z+ x300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
7 R( _8 C& V% v1 `6 l& KGo overboard!
) c3 y' U7 c$ [! H注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!8 y7 W, C* j: ~( u5 G/ `
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-9 18:29 , Processed in 0.155796 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表