 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇8 }/ X1 p7 S" y: ?+ |! \
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)9 t' H/ }9 s, K/ |/ ]% P0 _
" z" q: p& J3 ue.g you failed the test? serves you right for not studying!
7 E" S( _0 t7 B. i( Q6 D. S. S' E! X7 |( L# J
2. 活该! you had it coming!
/ l1 ~' r: _$ G( Me.g. a: i gained weight!2 C6 f# G% p: c9 v7 t9 l( a" s$ i
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.# U! y0 o, D; r8 ]
- c; ?: [/ L: @# e( G6 l3. 胡闹 that’s monkey business!
& ^* t, H+ |4 ]2 e+ Qe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!; |( Z% C: C) X" L6 M
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”+ j8 M A* t5 g1 u8 h
; L B. ~, B* I' M4 f4 [/ b* e3.请便! help yourself.
. D$ k4 R$ `$ hdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)2 s" K6 x3 R) n9 D* S4 `4 f K- ]1 M
% [) C5 Z8 U6 n; Y8 u. ?5 ^4.哪有? what do you mean? not at all!/ \- c3 {4 Q* ~( T
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
* B6 q8 d* ?1 T6 q4 ball”,表示你在否认对方表达的意思。8 \. v- ]; r7 r
3 F4 h# r. x) N5 x
5.才怪! yeah,right!7 n* U; p0 O( T. t6 S: O) _" |
as if!
2 p0 [( z4 M4 i, ae.g. a: today’s test was very easy.' T# K3 J9 t3 X) w
b: yeah, right!
0 z2 y! M2 v2 W+ z( M* j9 E+ Ia:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!0 l. _( \# ~6 O3 G$ d2 L: ^
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。5 o, q1 M: n, c" U* Z9 ?( R$ @* Z/ I
. F7 c1 o: Z! p5 J
6.加油! go for it!
+ W3 Q$ h' X2 N5 [: P3 S* U) we.g. a: go for it! you can do it!
$ r. F# ?( g, S$ f- N+ y( K1 j$ P注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。+ t' c* X6 E% [& J
$ f$ y4 s; H. K
7.够了! enough!) k/ D* F5 [+ Q6 |: h) ~. X
stop it!
0 h$ G! J, ?# Q注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!), d1 E) d3 ^+ O
$ p9 k. A5 [, v6 n# E
8.放心! i got your back.& m8 A# g1 U8 @0 Q ~/ g8 s5 a
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
4 y5 h- m& R3 a2 ~. g0 l/ v注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
9 _; P, W7 m$ D4 t1 t人会常用,女人反而较少用。9 f: m& @# s3 V
1 {) {( k0 ]8 g5 ]9 s9.爱现! showoff!
) p& X1 `0 r2 @" _0 X6 m" je.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!2 w# m6 K! \! P
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. + V. R# h2 G) h5 N+ g+ l5 |
5 [* _ L" d6 {7 Y' F+ s10.讨厌! so annoying!; B: D3 C; ^0 R n0 j L% ~+ `* S
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
: L: c+ _( b7 `8 e& p3 @0 a2 a! m
. n @3 t, V3 y$ b8 c4 o f: W11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
$ B5 C0 P8 i) G; T! i4 Te.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
, \. ^# ^: \6 f4 H" f
- [5 o" t0 D. O2 {" l12.真棒! that’s great! ! ?4 V, b }5 u" u5 z
. n2 M' U$ [$ h/ v* j
13.好险! that was close!
7 Z0 U, ?. ~, f, _e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 6 E) m) r# G# V" p
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。2 p' a( u3 m, t$ H y2 g
! Z6 b) ~' O! l6 O9 ?
14.闭嘴! shut up!0 n* M. |$ w4 J4 W/ i" Y& b& K
$ Q( h9 d9 x3 U15.好烂! it sucks!
# ~2 F6 i& p' Z( k& m6 Q0 ee.g. a: that sucks. don’t buy it.+ {4 n3 S8 }/ a- s
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。8 Q0 j, _5 E) z% f. `% ]
9 n2 k" ?1 c. q* P
16.真巧! what a coincidence!2 N/ ~3 J0 L& y* m0 Q+ ~5 L% e0 G/ {
) S0 U; l9 p" R5 J. D/ d
17.幼稚! immature! & z. ]4 a4 f) u" G4 p; [# M4 ^
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
" u( T" q3 U# n- e' pwhat a baby!( x9 w* I( t& s6 @8 ^% x
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
9 R: ^7 q2 A+ D/ a注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
: L6 Z' c5 V' G9 H& G8 p/ t* Z1 K/ H+ f0 D
18.花痴! flirt!
4 W( \8 Q8 m8 Ae.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。( n; f7 d7 U3 ]9 o: M' ~
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。& V( f$ ~; q9 V+ D) x. w
$ l! {; N3 W- H/ o# S19.痞子! riff raff!
5 k: e& E2 B. t. _! z" je.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。# |$ M) D- }# n0 T: w' e! K& S0 A
真是一群痞子!
9 H. X) L% z u- E! E! Q7 O注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
8 G% M" e. Y5 D1 A- j2 J" o3 f5 z. I1 [7 k" N @7 ?
20.找死! playing with fire!
( @' J! s1 o0 w1 M4 G6 Ne.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! . W8 Z# C+ m2 w0 B# P; z' N$ G
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。- ? ?5 I$ d$ ^# k1 R
21.色狼! Pervert!
9 u: r3 I/ k* f$ U# r! ce.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
- A3 w0 ~1 \. f+ l注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:$ _& i! q' ]$ _6 R }
“You are rally perverted.” 。
$ T' v+ _2 B' w0 {. |% J, P; M& c, t5 E
22.精彩! Super! ; K) Y) s3 d' S5 F& X8 { w! G
e.g. A: Good job. That’s super!
7 O5 b: t5 o! f' l/ k2 c* b注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
7 Z1 K# w- s" T* S; }6 @ I6 N# S8 t
23.算了! Forget it!
4 J2 c3 N) t7 B! `* t v% P注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。" P8 t3 ]" w5 S! B: G) X
. n( F% {* w' c1 {24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
?" B$ s+ Z8 }" Oe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
2 K8 N1 I, ?) k注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。4 {8 K3 e) _, P% n- h
# g; N8 v2 ^0 K3 }- s* I
25.废话! Bullshit!0 V' W4 g' h) W' Q: @* M( V# ]
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
; H5 o6 n$ ~+ T2 C9 V$ \% K! a注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
8 p1 D* H4 F$ t1 ?. x M! O m. P' R+ C, P% }+ y
26.变态! Pervert!( w l2 V: B3 J4 K0 z2 X& b
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.6 O8 z* f7 |+ z1 G7 b3 D& h" l
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
; N7 |( _! c. B, o+ s$ o! K+ `& K; {$ w! _; w. w
27.吹牛! Brag.
6 J) ~; b) q+ }. ?( x0 H7 Y- oe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ) Y/ O8 K7 P# h
- _9 m( s: {3 L8 n1 A
28.装傻! Play dumb. _) g/ k6 C9 K) s! W; e
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
0 a N; a1 k+ [" d- p7 }: H* X' L6 Z+ C
29.偏心。 Biased (prejudiced)。# l- ?5 H; S! l) T1 G1 h
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。& ~1 a0 k$ t3 y* h
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. ( {7 }/ @; l' z0 k( f( [
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。4 c& z) u$ y( I# o
# x! W' ~6 n: p6 g$ G3 F30.无耻! Shameless!
$ ]4 Q3 i) c/ D0 l" P3 re.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
, P6 I/ Q+ [- ^+ X- y0 z注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
5 T* y" T) J2 y. S1 v
3 s+ p, c5 e2 M/ ~! v% A31.你敢? You dare?
7 Z* N' `. ~8 k* n2 t! n( ie.g. A: I want to challenge you!
% d# F- s; M! k* mB: You dare?/ ]7 Q2 f# Q, z+ W2 C
( W- l3 p: G; |32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
" u1 R }5 _( `" r+ re.g. A: Let’s go for a walk. / k% Q& e% E l5 K+ ^) a8 A" I
B: Sure. I approve.; ~, c% I" Y) p$ V' Y
& I g! e) I! } a& n6 M1 `" ~, q
33.好饱! I’m stuffed.! L4 b0 m+ m5 v& g% U. ]5 H/ H
% N; [4 _6 C9 G% ]. s34. 休想! Over my dead body!/ No way! : q+ G/ j; o3 |8 N+ S$ O. q- p
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
& Q! M7 w4 }5 n: j+ V, `' A' f- M& U0 i& O2 x3 \& Y8 j
35.成交! It’s a deal!
' X+ F& ?% B2 s0 M" o3 k% Z3 E. w0 W/ Z ~: H8 S" ~( ~% K
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
) F; e+ X' V- q, d5 Z
% d0 X) F$ n: k# i a4 i9 ?" U3 字篇
3 M/ X* E! }9 j$ ?0 G- }% }( J
9 E% b! e8 H+ f+ Q3 S$ h1 G37. 不会吧? That won’t happen, will it?
4 q# M* _6 J0 n$ o C9 |5 E- Ee.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
6 [3 i k$ U9 o" U4 ~不会吧? No, she’s not like that, is she? / G4 {7 f+ u X+ x
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
6 u7 Y! |: E) O2 \8 k不会吧? No, it won’t, will it?% {: G0 @4 q, A3 } t& Z. G
e.g. A: He may not have much longer to live. / U$ R: W1 M- |) @3 G( ~
B: No, he won’t die, will he?# |+ g h% a' b) T" ?8 C/ E( p* `
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
4 W# h( ^4 T3 a
' Y! `# w& M q4 x37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
. W: n* j5 g- ?- Ke.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
+ a6 N0 `& V1 ~7 v( CA: I won’t tolerate this in-fighting! , ^+ ? M, w* Y! H# a! Y' d
9 X# V5 G) D6 t' t! x; {$ d
38. 狗屎运! Lucky bastard!
: J5 R7 `7 s, ?# ze.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
0 E$ W# z% s' {1 ^; T; ?3 x5 J. w( d4 q/ d: E% g4 c9 J
39. 没风度。 Crass 3 I7 B# F; I U9 v/ L
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.' O ]3 L7 |0 t. e
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
B0 K0 Z$ C5 K* m& ^1 _$ x& B6 s: ~7 V/ t! e- C5 d' S' d* |
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
5 V9 ]& m5 _ d$ E: \9 v" @B: So what?
& R* d' V A( d1 L你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
! v# k9 D# C9 v注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
2 C4 P+ |+ Y' S+ t" P4 T' q( k- w2 Z; j" E6 L
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!+ e$ l2 n$ x+ V, m" E. }. Z
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
$ F, i6 _, [3 f注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。! n( u0 w m, p
7 w. }" X& n: @- L42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
1 v+ h6 L* A- z+ v& C) M. f注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想* R7 j, o+ A! G9 h* l4 ~4 \: W
(你再给我试试看!)。
! {8 t9 t8 x; o# n4 h f+ m) N' U5 j7 e
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
+ t* T2 t9 u$ K, a2 K# p$ I
7 o, `' [! H3 }5 C5 Y" T0 I43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!2 f4 p6 L% e( b+ H! S
: h% E' I; L# ~9 I7 c7 i8 k
44. 考虑中! Sitting on the fence。
6 r/ l6 k, {9 |6 Te.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.8 t& K/ \9 u% g* [+ E* }
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
$ h' ?* s4 ]& s. m! i! w$ t i6 a) h' E
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 1 G+ E4 S0 h! K- b1 Y- h
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
- N/ v5 F% U; D1 \% V+ u9 p6 y; H5 ` r1 L" }
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 7 o% s/ ]" S0 C1 x0 D
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。7 [! a( d h2 l; [" M# J7 C
2 u% V! o9 C' q' v" U; H47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
2 F0 r2 s$ L, J
) C8 [; }3 {9 b& z) n/ ?* Y0 A1 j48. 再联络! Keep in touch。
% i }# M3 Z0 C% l2 V+ w3 [4 X0 m% W$ n3 l' H
49. 干得好! Good job. / Well done!; Q$ a. j; P- c4 j8 M1 ?* J) C
& |" F- t2 k' T50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
8 i1 g( Q, f: x注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s + v2 W8 T+ V. r5 g$ S- L$ p7 B
* x5 S& n8 e$ H6 ]" r, e9 b! bgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
7 b+ u M( i6 F; |5 a0 {0 p: | o/ |7 K9 H
51. 看好喔! Watch me! $ `0 |9 u/ e. h. h4 T" m" B6 i
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。) O( `7 g% l7 C
! h6 d% i* B3 V52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?% W& W x" r4 m4 s. ^4 h
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 3 X3 M" W" x" x: O2 B2 Z& P
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。7 V% X4 u w. Y
7 r. E5 }% J/ ~+ @53. 羡慕吧! Eat your heart out!
' [& V) @. ]" o7 De.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ; F' C& s+ n+ m8 n* r
注:说这句话的人有着炫耀的心态。 C# S* c3 z- }
# A+ ~3 l4 Y/ `3 ]' B; W! v
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
% w7 ]) t# ]9 j注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。8 z( ^- m/ H" V% g1 L" d
3 B* N. x$ s2 |6 ]) d( ~* x( a& B55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
9 l3 I& ~' z5 G. D' \7 W
5 Z: s* d" \8 @* ^( G4 \ H56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。1 K: Q) Q( E' S7 W3 J6 e4 Y
4 d+ l1 `9 z5 L( k# _
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.4 T" ^# V7 V9 [
; g" ?! s6 q ?2 B J, E
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
( H# t1 M: H: A! q" r注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
* I( Q$ j5 u6 G" p: W+ K5 o
+ }/ r! W0 z7 x59. 你真笨! You’re so lame!
8 \; h; L+ b7 x _& Ie.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
* T2 q1 e, _& K注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
2 c3 i# e. {* c1 ^- V3 U+ h$ w% o! g# l w
60. 并不想。 Don’t feel like it. : n0 T" S* Y% |0 `( \9 t7 n( {$ A8 \
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up." J* j5 i; n* G- }; ~
B: I don’t feel like it.
& X! t( P% C s" U: I% }: c5 v8 Z/ m* T3 A1 L4 n$ r' n
, D6 ?8 l: \* u! ^% h61. 好可惜。 What a shame (pity). # u, H9 o; y a+ J( @& W z
! @0 J5 d9 r; q7 K. b$ a* L
62. 随便你。 (It’s )Up to you./ m5 K: Q, ]2 ^& H% t
Whatever.
% X4 `0 c; l$ a' w- Q7 r2 h# B; X3 @: ?. u: {* K
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ; \" y# I3 ~; r0 x# e" o
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。4 B1 G9 P. D: R: ~4 z
+ l8 k5 l2 E F
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 4 ^3 H% ?5 Y( m6 ^
. a7 g+ [3 [, o# B0 k4 c65. 分手吧! Let’s break up.& x) A! o# \' B5 \* H; N: B; P
6 f9 ~! o2 Z7 a
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.2 k0 W" ^5 ?' E* h$ K A4 L
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
o' F- `: J: I
+ }3 o; c9 `& u1 W8 H67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 6 z& W4 p2 k7 }; ?
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。9 y% W6 ^+ c" l c* A0 T
; R" t2 W8 N7 g l, K; v
68. 别管他! Don’t worry about it.
9 h$ h8 Y, R0 k" R! \" ]69. E.g. A: I don’t want to look bad. / _) j; H# t: a9 {2 j
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. , F8 c8 Y" t K, g% d6 V
E.g. A: That guy over there is staring at me.
0 I4 n( B# `. e3 y1 XB: Don’t play attention to it. : t3 Q# o9 w: I- G; Q) B/ _
What the heck! 1 }4 w# F5 {( ?' Q* J: r
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?" V h1 w J. u& o
B: What the heck!
: Z) z8 ^, o. F+ C. ~$ V" d& K注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
( x! U i& X. e2 ]/ \" v( j/ A69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
* m* \* u/ z; t0 yWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?8 v- T4 h0 K3 |/ c
6 U; ^& ~* t% l: c; P" P' _+ Y70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.2 s# w& @ I+ u$ C
! M4 l! x+ E4 F! z" Q3 J' V0 u0 h7 i
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.) c q9 |+ [- T2 j+ X
# F' k4 u* `3 v( w( f. w/ N72. 很恶心! Blood and gore. 0 r8 l/ z' ?- E/ A3 I" Z
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.. _2 r9 Q/ g m9 q* i$ l! d
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!, i, } |8 P* X. R8 D
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。0 X- m/ n2 M' J0 ?0 v) X9 ?
2 {. ^# G' A( L5 l
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 5 F4 o1 F& u, }4 X+ A7 A2 t* b
Do you get it?# ]9 V; X$ \2 p$ u
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? $ k9 L- E1 z6 o- R0 _3 ? N
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
4 @$ \2 {. N! m% }6 ZYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
- ~4 [4 ?; @+ P% p: `3 K; v, d0 z" p4 C# \* r a
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.: r0 h1 ]5 D0 ~5 j7 q
注: Pretending可用playing 代替。" X' c. W: T) z" c5 ]6 X! ^- p- m
* l9 {# m* C: [) v
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! & q7 Z1 t u6 Q
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。) `; {" ^1 k" E. s6 w7 d
3 F8 \# i+ M" f5 O1 U- \5 d
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
* p$ `6 b9 {+ c" E, T8 W8 T- P8 PB: There’s no need. Forget it.1 u7 x2 F6 ?( q* P, ], w
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
4 M& G7 O. h/ h: n3 c, n5 |) V' X) n" ^
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
# g: ~/ j4 {; s4 ~& X9 ]& m
B' ?2 v, {" Kdeal with it.9 I Z1 k/ E: A1 N; X6 c
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 5 f7 Y0 Z6 U' I# t; o `2 Y8 P
B: That’s typical.
. B% T# Z$ B+ _* [8 R: F! ~! i6 {
1 p' R; }" h6 \78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. - @# }: T# N! P4 ], `, q& M
. T2 J3 T8 Q% L% r, E1 f+ }" K
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!/ n6 m4 ~7 k7 i# d/ `& I9 c; m
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)5 Y3 a! M& T8 `7 d
6 \) P" F0 I9 A z2 z
80.不赖嘛! Not bad。 & y3 H6 q7 r1 n' M0 [/ D7 C5 M% [
* z9 q: E* z/ c* o/ U# \" C81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell., y7 ]7 e: s6 O! P- Z
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
7 Q5 _% [6 ]( j7 }9 S; \- V9 M& I/ z: X: s/ Y5 e
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. {$ o6 O3 i2 X# O
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!- R; D! d% c2 l" T* l! l2 i/ b
. p+ C' Y+ ~) z1 D! M4 S# z0 A
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. $ h! I* G6 e _# U
+ [" P7 }5 C* e1 V e! k
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
% G1 ?+ P7 O4 x% x注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。. a+ N( `! ]$ m! t9 g
- s; a- v# ]% Q
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
- R$ q3 u+ e G, e+ a `5 d6 i) Ne.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
, D$ q; g! g8 G/ y; r& MB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
/ O- c2 j5 w, e* T$ }* j' I* m: J5 k2 S0 L6 R
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
5 X5 i) c7 o3 }+ u% v Y# xSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
, C, j0 ^6 q' c) I8 C' a9 Q5 @注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。/ y, K- v+ I r1 Y- |6 r8 ^% i
; a1 p& K" p1 N( B1 Z
87.干脆点! Make up your mind!
! k( Q9 y! f3 x. {* lE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!. @! t) G E3 F, m
- Y5 m" N6 u: ?
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
& b4 O& ^8 V& k) j# [- Y) J注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。9 s$ H+ B3 K: W" P" C& t
! g% C7 l5 ^0 O& `89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. M& r/ |- k2 A7 E+ P5 N
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) # d+ Y3 E6 X4 S8 c3 n
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。( R: ?" a$ N" a7 _9 d5 J6 z
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
+ y. x7 }& |2 j* ?* Rcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。; G8 N4 t) {. b& M) `. F2 K) f
0 H4 w% ^9 j7 J/ {& z, X2 R, q
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ( V+ u$ ?5 C# {" t1 y
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
4 b" O8 W% R6 g# u' u7 WB: Forget him. I’ll take care of him.7 B% ]4 q! O M" u' q$ p9 r' J7 ?
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
3 F! N. [7 h& Q) e2 x$ V; c: Y1 Z7 s
) x4 x' P0 V' s4 l91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
2 m: @- B3 ]+ D$ S
h' ]! ~; D5 F2 |3 C92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?! r D& T9 F; S( P
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 2 {) }4 S( D% r' k2 E
B: Says who?! z6 s' }; @! b" G
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。6 F; d" {; v9 |7 Y: n5 N" J
: l; I& {4 Z8 L5 I* ~; u93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。( R2 m. Q9 B- l5 B# \ ~5 Q& \( t }
0 V8 v9 J6 S$ ~5 ^; M94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…% V* e& M7 t/ W' o, Z* b
' p: l2 @1 A' ?5 C3 U
95.你撒谎! You lie!4 l. y* G3 t4 R4 |3 n7 K; S
2 L5 ~0 L& I& Q- O0 m( i
96.真恶心! So disgusting!
- U% i/ u- F, {# K. D) E( @) H r, Q' a
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
" q- z1 H& ]* O9 se.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
2 T5 ]' l3 |. n4 H/ i( i0 Z我说不上来,但他真碍眼!
1 B3 v+ w) b! h# e, B5 f; F注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
; H/ k3 E& T1 O. G m' _8 l# p' T5 |6 `
98.别想溜! Don’t run away!
$ u* o" E& x5 u ?( z; D5 ~注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。3 U: d) s0 c0 D0 v
- K- `- Z- E5 \" h* {) D' _6 E6 m$ g4 D
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 4 G/ [2 G# R% m% Z* @
8 Z0 |" y) o! m1 a
about it/ Don’t mention it.
% D+ N8 L1 p' l
4 ?. @) k/ z$ a& N9 [100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 6 U1 ^/ ~6 C4 M9 M' u
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
: a# f t1 D' i" q% k- U% _注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
5 p3 x9 n5 X) E( ?$ @0 I% H# Z$ V7 P i
101.你输了! You lost!
; d$ w8 ?; Y0 P. }2 x0 k8 x7 w! S" c' K
102.吵死了! So noisy!+ V; V6 d Q2 O* U
# [1 k" Q/ i% R8 V5 j* u9 u' x
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. - I! {% B7 [! ?0 h4 v3 \
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”): \7 E$ q9 @. ~7 a
4 j+ _ _* Z2 X9 d3 B104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 7 v8 ^) ] X) `& ] V8 C& N, R
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! * C8 c$ j1 B9 C2 Y5 Q7 g
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
5 c# R& ?% z) S! F) r' PLet’s go out for some air! 6 K! N) d" x# P2 Y+ V
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
( O7 l% k% ?; O+ @, e, C+ k. O( w X注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。3 @- p/ j0 a; w
) U, C4 F4 C" b: u5 z; U
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
0 ?: R2 }! C- a+ ?) M9 Q0 je.g. A: Now you are scared, aren’t you?8 h1 t5 @. I& {" G: t6 d) Z/ v
B: Get that gun away from me!
9 x2 }, W3 k% l3 W% [9 w( v. X' H, ]8 H
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?& q$ C/ h; K1 ?
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话): T: A8 t9 s. {4 Q: r
7 Z/ h- C/ ?+ i
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
8 A6 C& }3 k- h7 HLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.8 W0 F" A# Q ^6 G6 k8 B) J) k
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。& D0 d' k* L+ `
8 M+ Z) g- a9 P
108.放弃吧! Give up! " I5 q! r3 ]: \" g* E; W
9 Z7 U6 g' u) Y. z, B4 s! Z+ T
109.太神了! Cool!
$ ?, ?1 B S7 C, z( u2 } h+ G8 {/ M. o1 n! s
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 2 C) X2 m8 N( s4 P
% h4 ]/ B$ O6 H
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. * ?2 W+ u+ c2 F) h
注:有些用Beeswax代替Business。
. ?6 y& U8 l e/ ]: h# j$ o2 @; J& ?. C% S- \+ \$ Q9 ?. [5 V& M
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
; G) Y5 p3 |5 L1 [+ c: a- w+ N4 @8 d& y$ S* q; c' h
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
$ ~ u2 u; g/ I5 m) yWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?0 E$ Z) g# f' c
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy # ^, m, {* |" s. v. M7 W) z' [
0 ~; u. F0 n; B! e" V6 I& g是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
; L+ t7 N+ c0 t% P. o
$ U- m2 P) u; T: {( f6 {114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 6 m2 C6 m" H+ I: O2 d7 b
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。, ^" Y6 l7 p) Q* t
/ I4 A- { n6 o E. r( R4 R" N- l
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
* u* c. E5 K |9 ?4 bBut just don’t bother me anymore.
# l% R. V" z: f3 o" D3 y" DStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?* L2 X+ ?" d+ F
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。 k8 C6 b0 ^9 Y/ V1 i! g$ S* Q0 w
4 j6 D# w5 \; y! k( @4 B116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
( V6 S& ?! h6 C2 jB: Not much…
+ O) E8 M& W7 \) ^' d0 x
0 P% Z0 v6 {- z117. 答对了。 Bingo! / You are right!% J1 D: D1 T! {5 k3 M
8 W& [' y) A( R0 R. z* E
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
. Q X$ G& z" QB: Maybe another time…
0 B; ]. `. j# KI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.' q. ~2 E6 m+ s/ v' t# |, @
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.2 Z6 @2 E: U8 }) [9 \; B9 O/ v
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
- @/ `7 |4 }5 j( w) C) d! r% p: w
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
7 W+ }9 q, F. G& o注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
8 h0 X$ q# V- \, E' `0 p: u( v1 u
9 K; \$ q8 X7 U# m$ }0 V4 z' o# z120. 别多嘴。 Enough! Shut up! " N4 L/ y: m* Y, |! T5 S
- B2 Z8 y3 h+ T& Q8 |: p
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
2 Q) X4 E; N% e$ h* S) O |) v' h! J* \( M9 \0 f- U
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.3 U' |7 v- Q4 s+ H( R
B: What for? You already have a Ph D!1 f3 A7 C" O2 _
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
1 P: o Q6 t5 M9 f' x1 s7 L/ y注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
% y: y0 e/ ?5 ]3 a- N( ?- k3 i: a/ O2 G9 w' z3 C) _% B
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
Q' {5 y5 B+ b9 _. C- U
7 i! t. j6 s4 S& U0 U: G' }, W7 T124. 不错吧? Look, not bad, huh?
- J- k2 W0 t% SE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 4 \/ s4 O3 }* k, @
( v6 V" w! ?3 J6 d0 C" v! S+ O125. 真可怕! That’s terrible! ; d6 D5 B1 ^5 E3 |
$ |) S; j& ~0 m( }1 x0 d126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
; K: r* ]6 g: \- l$ _+ Y5 [2 E; c+ |2 z4 r% g+ D! ?
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
! l" ?& i0 I* M" L# d1 i1 M% Z. o, N/ c. ]
128. 不难吃。 Tastes good. " o5 y; e, `" z
+ t, ^3 G- l U+ c6 {2 R& t2 e# M% ]129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
5 U6 Y# ]3 B) `9 g注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。& h' S2 V" k+ C- `2 W* H! q# C
& p' F4 l) F8 h B2 U
130. 得了吧! Come on!2 A; ~5 T( Y2 K
. E5 w. V2 r3 ` \1 |# {" m
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! . i3 j, o% |, A$ f3 O" V
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
+ z' \3 `7 V: L# t! c1 b7 V8 O) z' u) R. L* Z
132. 猜猜看! Guess! : k6 R+ d; D) v, [( W
% J: y' A; U; V4 N( {133. 这简单! It’s easy for me!* Y0 n; Q5 l0 d3 Q9 Q
0 v, x- q0 g' \" c
. C( n0 y6 `# ?& |/ ]5 P$ g4 字篇! H7 I4 n0 w- U6 s1 N0 y
t8 \% K3 @5 W2 W# N |9 _4 U& m/ u7 W
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.9 H* ^$ h* x8 h( T9 H
$ V: n Z& n+ T) E) _6 b4 D
135.长话短说! Make a long story short!
1 e/ q# s. P; M4 J) M: g5 @7 O5 a
, a( P/ L" d0 b" Y5 U136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)& y, k( k4 L+ C' _% Q: y4 u
) d# l! a: C; d; W
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
* i. m0 q8 ^, f1 A: B) c注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
3 j2 a5 D9 `' w& K7 T8 T" v- v5 K x" U
138.我尽力了! I did the best I could.
) r/ s0 u, s/ n4 Q% _! k( L) i0 e$ I$ D5 R2 p+ z5 T+ H2 K
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
s" L7 R# Z; |, O( U+ w
" s+ H. }. y% _, J140. 半斤八两。 Same difference!
' T' {' N( Z# ~' x3 |/ Z
2 G! F& F+ T5 G5 M6 P- C141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 5 e4 v6 z8 G; p; F
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ' c; J9 P! c# q/ C$ T6 d$ M$ R% n' T
It doesn’t add up!
3 y) P% q3 X/ h1 j; M0 U4 O
5 D) l" V6 \$ b7 t, T142. 知足常乐。 Easy to please.
3 W, M; h* f; h( {0 A9 h9 C% W& c注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
0 S" f/ ?1 c. Y, K. b6 M
0 E% p, W: @# P0 h1 W143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
- z: G$ ~& r3 De.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
; e7 [3 C% M+ ] \. ^
3 [! t6 ~; o4 v0 V/ Z0 h144. 小气巴拉。 Scrooge!
% I( d ?2 ~% aE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
# M! n2 ?/ e3 [5 J注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。3 m: k) Z8 O: R, y3 ^, K
% N, O2 b4 U2 j1 |7 a
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it. t, y- r- \2 v+ v( _9 O8 J
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.6 |" M7 s7 I4 a1 z/ }7 U) O
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”, e; L/ I( G1 G5 H( N5 ~
6 [5 n+ s& V# t; Y7 C4 n146. 在说一次! Say again?
7 Q K$ m' l6 {! q1 }2 S6 |6 A. z% p注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。5 R7 v" D' m* Q
) `, P% r# H A& g4 p# _2 G
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
1 P$ o# T) C6 E& O2 }5 P4 ]4 j. s8 a& L1 N+ ^; b- _# @
148. 岂有此理! How did it come to this?
! _1 J" O0 M. N! v1 [注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
7 K; P' T3 \1 |6 e8 _# i7 o: v+ O; G" _( T$ R* X2 K
149. 脸皮真厚! What nerve!
+ K- G' [) }! g- N! X4 WE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
* C: Y2 Y2 H9 x注:本句是指人大胆、无礼的行为。9 \* }) R' Y% c9 ^. S$ `
( Y$ R5 z: m9 p150. 你急什么? What’s the rush?
- ^+ w6 v6 F! F( U+ `" g3 J- G" l' h7 Q* _9 N5 H5 x) w9 }
151. 没完没了。 Will it never end? 2 T) `+ f t0 Q
Doesn’t he know when to stop?1 _; o7 l# N& i" s& R
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
, Z4 x# G! [' W% [" ?6 X( L' C, }9 x& T& s
152. 太过分了! That’s too much!
6 u4 ]. w7 |2 o: p6 A2 C
2 X7 H0 d3 H" ~7 }# ~; y153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
& Z. A* @. F9 W8 I
; j: Q t8 O, U) j154. 死都不要(干)! Over my dead body! ! e. o' O$ `% N5 `2 O
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。4 `: Y- N6 R5 u( H2 \
! ? J0 n. r! ^: n) ]% W
155. 真没想到。 I had no idea.
6 `8 d9 E( s& g6 M- @; E4 d& \7 W; t5 ~% s
156. 我的妈呀! Oh my god!
* W. Y. r9 p7 @6 k9 h; `( M y y# j: }! ~4 n& q5 ^
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
- l' j q5 d2 d! U注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。# ^$ w8 P: S" r8 f, \: `
0 u4 M9 x5 t1 {0 n' { M# r+ p y
158. 常有的事。 Happens all the time.
! q$ P3 M1 ~; _: P2 s( J: V* h& k9 t) F$ S0 i
159. 你真没用! You are useless!
0 t$ ^% ]+ ~0 \ ], L4 v9 O2 Q+ a- U) E# X1 g$ W2 I2 j: }% U _
160. 真没水准! No class!
3 S3 @( L* ^) j注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
; i" |8 H/ z' o8 Z J& N$ H6 t% }
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。% O5 |' }" V4 v0 `) f
$ z3 m2 y: r! ]& Z E
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)8 L9 c8 b+ i& t5 t
- ^ ?2 P9 g3 P/ P8 ^% R$ n
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ; |3 a' [4 G0 R# ^
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。! e$ b+ s) Y/ `) Q$ m
q Z1 |% m8 o$ P; p5 j163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)5 r- H- z* R7 b O7 {/ D
7 t, ]4 R5 x6 z. e* ?" J1 j164. 想都别想! Don’t even think about it! $ j; Z; Q A. v/ K+ P
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。: l9 K( E& i7 Y5 N( B1 A0 \% U
2 l+ ] i" N; H165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。" O1 y% ]" R- w# _
What happened? 一般人常用的句子。
8 k B7 S2 n/ c- M5 E9 z. x- N
# K& d. I$ Z* }8 ~( U6 R3 \166. 这也难怪! No wonder!& j4 @- W- y- W8 N9 r
1 Z* X2 m6 _% l
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
# w5 k% y4 d# @- a( J6 K7 A
* O! ?3 b8 h' X2 ?- M0 X168. 原来如此。 So that’s how it is!
0 k; E' }+ s8 u, C注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
! W' t* h; A& [7 Z# f7 h; {; ?
/ e! S0 R1 b4 t169. 没日没夜。 Day and night。
. @; t( Y2 \, k6 l8 a
( j; b+ r6 n/ t/ h3 d170. 一视同仁。 Friend or foe…
" H* B% W6 j4 F9 ?$ I+ Q8 K$ A! B6 vE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 2 i% \0 Q: T1 P, v
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。% C# S/ \4 q. {; g# m9 C* z0 J
4 c1 O; s: e* k, m2 T, y P( |
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
4 h* c I* h1 a% X- [# o. bE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. - a# u3 w( H0 D- G. C/ @
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。8 N9 d W2 ~2 S2 ^! q0 i
+ W% u) S9 P+ Q. r- R( g172. 正是时候。 It’s about time!6 n6 C |6 ~& k* L( R3 Q) _
0 M! E- w/ l7 C, ]$ N173. 真是经典! It’s a classic!& h3 T2 i; v. p
! r5 R6 `1 q* `, V174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
/ [! p/ d7 p( _2 T( r2 W+ C, ^6 I& T* ` w4 O: F- o, t
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
6 \2 \+ I* F, {) w2 L
/ r' x a+ Z# L3 H- w176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. h/ Y& A/ D0 U0 |
! e% k1 H, j8 b* @1 N9 U8 q( j177. 你有病啊?! You’re sick! 3 H- B& x3 G! W
; w" V1 o! h. D# Y
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 7 q; b: n) I1 ?7 o" e; H2 z- j
0 g, ^: O% y. ~5 R: s, m179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ' y+ `2 e. o% q( r" P; O3 R1 Z$ D4 _
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
b# y+ R6 a8 F- E: H% c T8 T
( J1 n/ q4 a0 O5 Z. |$ P180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.2 W& t, |* ?, F. ?$ T- \( j
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个( V0 M3 i# Y. W1 M5 j, F1 z
对象的情况。
4 Q+ l6 C: R7 p' `/ q1 {" C6 W- b7 j% U9 H9 @; y' f% v
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.- K1 U1 }% l5 N) I/ }
M) n# x' c8 h2 t6 X182. 心照不宣。 Mutual understanding. * {4 F1 P; ~( Z7 R
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
* f/ `$ ~. M! D$ F" q* l3 Z7 e
2 `+ ?0 b3 B4 K/ Y183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
* Q; s; c( g7 M" B! {# D
! l* h& _% b, ]. e184. 好事成双。 Good things come in pairs.. k7 v+ i# I- M2 {$ e% W3 K
3 q5 i/ M- N& r+ r( o+ Y, _! [: @. u' g
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
' [$ f) H; e( n8 j/ u: Z
1 p6 ^7 b' x4 g186. 搬弄是非! What a gossip!. F2 T5 {1 R- J
7 w2 c r5 T) O: i3 ^$ C) U
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)9 P& d |6 p( K. z9 {
6 Z7 g6 M/ J: B3 {6 V' [188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.! e2 W, T5 x4 f
: }# [% b' e5 q6 j4 ~
189. 行行好嘛! Have a heart!
( K+ J1 t) f% g: G: c& X# }9 j" K( z
) j/ e6 T; b( W* T2 I O190. 没这回事! No such thing.
- b Z( O) R" L
" N" E* s1 o: C, E191. 安静一点! Be quiet.
+ t/ `1 S+ s. M4 }. Z! U7 p: y. G- p' Z, ?
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
' m K- Z# P$ z2 l
& Z4 L! n, G0 f+ ?193. 有话快说。 If you have something to say…say it!6 i. P& e( n+ ~! k; q
* H: h, L; S$ d, x, F194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
7 ~$ C) c: r7 V7 f6 Q0 S2 m7 u, `5 Z/ Q3 D
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.; P$ b5 l# _2 A
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
a6 r" v" ~/ Q9 y6 K J# H; @/ p/ ~+ A/ u& n& \- N
196. 很好玩的。 Super fun。
' ]. v, s4 F1 c' w1 d. p; I$ J/ D% I/ e4 e3 o# e: V
197. 祝你好运! Good luck!! J3 g5 s. J3 ` g% c: R# l+ ?
6 K2 o! D) b7 l. }/ Y
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)9 z" c1 P" |8 y
7 q2 A, n" l& c& a
199. 乱七八糟。 What a mess!
8 ?0 _7 V6 G2 W! t4 R n% k* u: S( ~5 h/ v
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
1 c0 l( W4 j, e7 F: a: S6 m6 e! d0 Z; ~+ c( t, u
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
( {& ^( s0 _% g" Q) ?
( Y& ~& r# r0 s- E$ n202. 我好[怕喔! I’m so scared!. d/ ^3 s' L% z0 J
9 }: m6 M2 Z5 b4 U, h+ G/ X* B
203. 别搞砸了! Don’t blow it.' W) @. R' \" L) R0 ~% Z0 c: ]8 w
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
7 E$ K1 a1 @# b7 Z9 h9 @, l1 W5 H$ E( S" W1 c+ D5 |3 Z
204. 好久不见。 Long time no see!
* P( P8 i5 N$ r
$ q- Q" ` G; D205. 这样也好。 I guess so.
8 b9 C' ]1 K3 R; Q0 o' E! b, ^; @4 G7 L' |
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.5 m4 r5 b G6 u: i$ v
; A8 O# I0 D$ Z: y1 L# L1 p207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。) `& l5 P5 ], _( f
% D0 V- \, V* |' f
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.; y/ a$ F3 L% l" N4 n% |# [: `
' l X8 c" h+ p& X) y* i209. 别来无恙? How’ve you been?4 |; O0 a4 V9 e% l
3 d6 y- j' Y# \9 b( P# P
210. 有什么好? What’s good about it?
$ L2 Y( e+ I6 p注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
' [0 I( H4 C' q' g% h# B n
1 Q& {/ b7 Y4 p& V% [# w211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
& W9 i( N9 h( ^2 H. h6 C8 x9 |0 _
) b U) D# p( b: K6 F212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)& s1 w, I9 u, V9 Y
7 q" F% h2 [2 j, W
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.6 }4 p2 [. }& n! l" n
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.: ^9 I) z( P/ y" z' c
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.+ X. h$ g! Y: X6 Y+ D! ^7 p
3) A: Why haven’t you finished your work?
9 c9 X( V5 h4 @% A' ~2 yB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)' E/ I. z$ j+ U/ O
A: Saved by the bell.
8 t8 [; k5 L3 ~% N; J" O% F注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。4 y. S, T7 p" o( E6 h
# Z) l+ A: { p1 K! K5 ~214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
- u" K' W! S/ `7 r+ x4 p2 h) R+ ^( l7 ` g
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
" l$ x0 M. w+ ?0 X7 c
9 ~: t4 o0 |0 w216. 别管闲事! Stop bossing me around!
/ N6 m: Q6 Q8 D( U5 r/ Y+ n注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
& n7 P& z) w& E3 f& T. @ f
: Q' L8 E2 u: B; s$ S217. 求之不得。 Want it badly. ) c: y/ w. i: y% W
I wouldn’t miss it for the world. _7 I7 s% x# c
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
( ] Y% f+ u7 Q+ t1 i1 F! C/ V1 f
我一定会去”或“我一定会参加”。: \7 X `! C& ^2 S( \" B
1 ^+ X$ d) G; n7 i! ?6 i% Z! f
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
. s6 `( j5 z/ L2 M; G" f注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
. F1 [4 }& p7 ^ o+ n6 N Q3 H* _% s6 e- I0 Q d4 i/ @& w o- g& _
219. 不如这样…… What about…
9 l' \$ c+ b8 m9 }- c* k
; V, r0 c4 r% E6 B# h220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
+ O' R1 y3 D; J6 d8 i: I7 M
$ y/ M& u5 D8 \5 O) f% t221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 2 N7 |. u9 ?9 q* T" E2 @5 H
- G1 [% b- h9 C. ?; v222. 我不行了。 I’m done.
/ |! m' V# N" q注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
6 _! _% g* Z/ |" k
: D+ C4 n: w0 X* q223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
7 O) `* v; T3 w; O8 R
' K2 F: V. B6 ?2 X224. 看得出来。 You can tell. 6 c m, ^4 e5 J7 {% `2 g# u
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell." }: _- }5 h4 ~' g1 }6 G
1 L% C/ Z- {; [2 l5 c+ [/ F
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)( j, c; O! H% F! e2 A
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)8 J o5 v% _8 A* u. A7 ^( d: S z7 q
6 {6 I! n z0 V1 [
226.不买可惜。 Hard to pass up.
, [# l; O! e( W1 t4 H" [$ dE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
- r& @( c0 z0 [2 i; |注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ; ?0 B) M! b- r1 ?
; ^8 V( W0 ^ U2 W0 D$ m
227.快去快回! Hurry back! - J$ C; ?8 f! k6 j- d$ Z
6 \+ P, P/ y3 }/ r2 _228.你说了算。 Up to you. 4 `* Q9 \7 C y
You’re the Boss. Anything you say.) [' a& B+ k4 M" f9 P: s: D
: `3 f8 K2 X. p* w9 N
229.放松一下! Relax! " H5 ? R" D: I2 e! e S
k) ~& i* ~% Z* g
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. + i; n9 h6 F& [: ]! j
/ S: k; \' Y; w* f( W' p231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
, ~& C& d* ^( J6 i; C0 ?1 `' D, u8 G& R" J' I5 Y0 k" T3 I" p
232. 我急着要。 I need it badly.0 }5 l. Y% ^, F+ {
/ A5 F+ D# g- U$ D. n; y233. 说话算话! You can’t take it back!
6 C' D6 m9 s. J5 m% B; `1 V* g | y
234. 笨蛋一个! Idiot!" A0 ~' M% d. m- C5 o
' j7 I* C8 Q; ^; d
235. 真没礼貌! How rude! + v7 t+ r( I% r/ c; v1 g
! _5 C: E8 }' a" m! Q+ m( j$ z
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 4 H+ N- N$ r+ ^; [" L9 B
e.g. A: I can do it! Let me try again! ( B, i: A/ }/ L4 Y0 |
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
- u+ J# o; Z& W' k- U$ H8 z. Z0 A& a, ^8 d
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
4 k- h- e5 c! e9 C/ nGive me a look. (比较正式一点)' | R( B7 t- S( Q
* ^' x% q; [: L
238. 可想而知。 Goes without saying.
: Z4 ] l2 B* r: p! w注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。8 y& ^) d3 j; Q+ e. h5 q# \
7 Q' n8 }7 Z Z2 y5 Q/ i4 ^: G
239. 气死我了! Makes me so mad!
' a7 e8 B0 O+ z% {, WPiss me off! (比较粗俗)& Y, T$ m" i9 q( X, p) L" E+ F
0 u0 g* Z* V( d9 U4 w' J1 J& H/ j
240. 说来听听。 Let’s hear it. , {* w) g9 q4 ~" x
; H5 F( |4 L; Z( ]# I241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ! O/ n# ^- X+ `& |( [2 U
I’ve come to a dead end. . b5 | o4 N) ?' u6 T8 l$ B
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
$ Z" _" e8 ^# D- d7 S) }( k) Q8 f' o- C4 H0 J6 Z, ~( K% U
242.顺其自然。 Go with the flow.
, h; y: v( `% s" H" k4 F注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
E/ Y0 G ~$ D4 |: V
4 F+ e0 Q' A% l* W h/ ]242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
1 V( ^1 z! U1 Q O' `+ C( `' D# K% Y" w, Q' F5 W
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
' v6 V5 d' i# r7 j+ [6 u% ?+ q
' q6 G. z* a7 J# y; T% H% o244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 0 F6 K# T3 }5 l2 v; H
* c# d8 T% G" v: r4 v0 t2 J
245. 买一送一。 Buy one get one free. 5 G% c2 i4 D( D; u& e- F
" r) @: \4 l# M# N246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
3 S' |" [4 ?) t3 d$ t6 I/ D: B+ F. B% r
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
$ [% k/ o+ l: L* s% t5 w( L8 L5 R- K+ q3 d, [' {
248. 不知羞耻! Shame on you!
" K% [% E% ?8 t0 [4 q
9 n8 M! p$ O. s# i3 L' q! q+ G249. 你省省吧! Save it!9 ~. y9 V i6 T
; W1 a7 [* i* ]$ S
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
+ M+ \/ W, B/ M) p" w+ `, ~# z9 k+ W注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。5 @ l, d& R' j' U* A
( o. P6 k; S& {0 S) o6 ~$ R
251. 我支持你! I’ll back you up.
! R* X/ M( w. Z, p% J) l9 k+ M) e% U% U6 Q# v, V
252. 马马虎虎。 So-so.- \- j, {+ S9 R
& _/ y% L0 ?: W! v253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
D# u& r7 w( P0 W5 ?
^% b0 s* x* s5 f0 x, Z254. 再接再历。 Work harder.
! y) B& b8 H( a) Q/ \$ {8 Z' `" c, D* W
255. 白忙一场。 In vain.+ _$ j6 h: X3 f8 _' k, u
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。 {: U& B6 H% i0 t7 X
# A8 H1 C5 [: {, f0 k& I0 L+ z
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 8 {" X3 l9 g# a5 m2 Z- R. s
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
6 C; @3 B& P* h# n: A% S* s* N' M e+ W" B9 p
257. 你出卖我! You betrayed me! ' x; W* G' N, N B# ^- p* U) h
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
: T( p8 `. V+ \# C0 P/ H- S4 ^4 G0 ^: v1 @! h
258. 一言为定! It’s a deal!/ S, D& e, G# H. X2 O2 j2 a* u
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,$ J& Q. U3 J7 \/ S+ E# P, e
6 l2 D& v4 _- D. @: R8 T) z; M, D或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示: V. g1 u8 ]' L: p0 `9 j. i
, J# r" M; p0 S/ p w1 t
259. 快一点啦! Hurry up!4 P- _" _; `3 ]) V
/ v6 Z( H( L0 I% f/ ~
260. 我不在乎! I don’t care.
+ `; a$ X3 T- D3 s# v
4 C5 ?, o3 _1 ]1 x& S261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
) S" l- B3 _! O$ L' H) ]$ r' G+ f- }4 j
5 字篇
' U; J: v: Q6 G/ |$ S0 E( t/ ]
1 o6 Z) }6 W" S8 W6 I$ N- l) S262. 我怎么知道? How would I know? , k+ W; U' ]+ b4 Z. ]
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
, e7 E7 _! U5 y- n
* }1 ^' \7 ~5 D7 a" Q- t263. 不关我的事。 None of my business.
8 \9 P* Q- C0 N) t% `# \8 M( `% t1 N) y9 P5 x7 u" {: T
264. 我是清白的。 I’m innocent.
1 P" d7 I. G1 Y' i: s `注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这$ K, m' C8 m$ w( k) |
2 a3 P- U0 W+ t
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
( }, o+ p/ E, t$ r A. Y* m
- H5 U! S% Y6 }5 _% o265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!$ F9 i, Z8 }2 F4 S
Face reality! (较正式)1 ]! _. A2 q' v$ {
! N; n8 Y M6 w- d266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
$ {) e/ }6 k* O, v/ B1 }8 \6 b- |$ T, Z# k1 U- r
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。' \: j9 P) Q% Y% W ?, j
/ M5 X$ ^! c8 G
). x! e7 r' l* j2 w8 M' k+ K
- P7 H8 n7 M+ R2 N0 Y. y h
268. 包在我身上。 You can count on me.4 |. W1 Z F7 z, |9 Z q7 j- o
4 [7 Q6 }1 k' l) @$ h0 M1 ^
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
* u) z% E1 O" p$ u S- B- b* C- C1 o* {, d, a
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
) J. S7 A$ E( Q( n( A: W& q2 B/ u& b/ h9 Z" H6 F. Z
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).0 V* E @; F9 i8 u8 i* ^
. Y+ W4 ], E" w, q, Z2 J5 S7 N
8 Q8 P; @. [' e, e* ?# }% N2 n注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
; C+ A" F( {8 [& F
' R" \8 d! L7 k# R272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
+ K: {- [: Q9 F/ m4 {" Q" Z5 z8 J' O9 t: ^: W
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!) }: i( h% Y% Y+ V9 ]1 F7 ~! m! w0 Q; m
3 k) F7 \, S" y; R, x: C v' k0 |274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.% G% P) T7 N- X: `. a# G _4 p9 b1 F
$ W" D$ {* A- x, {0 s( N) d$ F
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 2 e, G+ Y: O6 f
+ E2 u* A7 j1 i) s; V$ ~; O+ ]% {276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
9 t; `& q8 l0 g. b" D& z/ o
6 D( X0 o4 ^) x! r, o4 \277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
6 i* e. _( ^; g' |4 C; P3 B5 X5 y6 m$ k$ O: a
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
& P* [: [# N: v* r; |: _2 S5 {" Z* T) a0 Y$ N8 A
279. 有什么关系? What does it matter? 8 _& O5 s0 `1 U
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
6 o" c8 Y. B# K1 h) L s1 d p# D# X
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
5 g% J+ Y' `3 _+ E0 |( x: c4 U$ k! M9 l0 P! N' s8 j
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
: p# r5 e% h. m4 [
3 ?% S V$ U, M f1 g# G( j282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)- W1 A) D$ r( C' b* H) G" z8 _
% Q: v1 c3 r4 [3 a' X& d
283. 这才像话嘛! That’s more like it!. u( V) `, @8 F3 l- Z" j
0 S6 m% {' V3 ]$ o1 M0 @+ y1 g
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ( k$ r% S% E' v' p
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
, [. K. |( w* F8 M- }; m! q e! r% I) |- z' @3 I V2 @9 g8 h
285. 说点别的吧! Change the subject. - {9 N) @/ q+ R" `7 s
' A+ ]5 P' {3 F- `0 ?9 Q5 D; f286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
, R& v9 U7 M1 ?' T3 i8 o- J! O4 y o, v9 E1 ]
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 1 k7 k& F, y* L- ]: V
0 O! A# R/ r% z6 v4 m H E. y9 H$ C
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!# R: P, ?: s4 h; A9 G F4 y3 V
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
- t z" ~. ~" t. C" Y0 _& \* D; }. o0 L8 \
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
* J! g# h* z6 l+ \; z: p; C, O3 K, ^6 @- d e& e
290. 别放在心上。 Never mind. * F2 A* }$ S; Q6 r$ C6 x- [
4 X C. m5 \% B2 m4 Y
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)4 i% m8 g3 ~# e4 ^
1 y1 u. b0 A8 r* u( v; g: |2 C292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
& W! N# G8 D, I, F( I6 a& X: ]" a# I3 G# m8 o4 C; {2 A+ c
293. 我走不动了。 I can’t move.0 L J( U; o' a2 M2 U. R W* R
2 F4 n/ }' {( |4 v# k
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)0 S& b/ h, M% W
9 k0 M! a4 r' X( ?7 S
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 5 } Y8 P1 Q6 \) [5 U1 H) D* K% C: O7 N
# b* o; F7 B3 V6 W' Q3 N" p) s- q
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 5 {8 u% ~: O% `/ I5 v
2 I/ O1 @7 ~5 a
297. 吓我一大跳! You scared me!
# G; b2 a' t% s! `; x* V. m+ K' a7 g) r- x% t# E! r. u
298. 你想太多了。 You think too much.3 E! y7 _, L2 L$ D
7 G, M, Q7 @* x E4 i9 d0 o
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ) B/ w4 A; z: ^. I2 }7 g2 w9 B
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
4 V1 m7 J. }! H9 I
/ g- y- Z4 U7 a# z; H300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
+ a+ d! O! b6 x% V5 FGo overboard!
9 v/ E: h- o6 k. N/ Q n% I注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|