 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
( N8 x9 l" h% \, A( W1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)+ ]; P% ~* A9 p8 G3 a
: c/ K; t2 e4 I% o( V& S6 [* V! W
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
+ J. v" s( }% \0 f& L' h# j( z# B* v! B4 t( j
2. 活该! you had it coming!
* A: P6 |* J3 A9 E4 f: xe.g. a: i gained weight!! M) l: \) ~1 Y$ `/ I
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
" u- W( E9 @: H( E) g! j4 g
8 f- d9 G" N' W( }3. 胡闹 that’s monkey business!; H' i; s+ p/ M1 Z; p5 N7 `
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!2 j4 R4 h4 F4 K1 V! @
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
$ P2 t2 O( q$ G: X/ c5 ~! `8 b) U, i6 g
4 W( ^+ U! i4 R3.请便! help yourself.0 B2 C. e( k2 m) X8 t: B2 _* D
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
& N' M( ^+ Z; o! y/ G; D# u8 t( D6 J2 u% o2 Z& R
4.哪有? what do you mean? not at all!4 Q, u; i: R, u z7 c
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 2 }" ?' \: N1 N# D8 @' ~9 ^# E
all”,表示你在否认对方表达的意思。
& j+ g* r+ D9 ?4 h$ c6 Q, C) E8 @( Q0 m+ ?
5.才怪! yeah,right!
! A2 V2 i* V; a% m2 X1 `* N' z, was if!
3 I5 I; E/ I% B3 \& B- ]e.g. a: today’s test was very easy. i6 |7 q7 y9 K* y
b: yeah, right!
8 T( f: M' V* u% O- {. n- `a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!$ t/ p8 t1 h* N) n0 z$ s
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
0 d8 z/ A1 @7 D: \! y) c ?$ g0 s: ~5 U6 n/ ]
6.加油! go for it!
- B; [- m. f# d- G3 ~' He.g. a: go for it! you can do it!" t% X! Z( W* n
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。! p: n+ h' I' o, N) s
; t: o+ U: K a+ i) i
7.够了! enough!
; Z! a6 b8 V) X6 k0 b( Kstop it!/ Z3 ^# B" Y' W5 p: u( i
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)* Y7 N/ Y6 `* U, _
+ x- \# \8 K' m5 h5 K9 `8.放心! i got your back.! M- O3 ~- d1 {9 T" V4 o7 j
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
i/ l4 m; F* H, j1 d5 ?& n注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
! l. \6 N/ N* d K9 o! T: L人会常用,女人反而较少用。
- W' F0 [0 l" X& c! S' l3 S2 Y( A' \7 w- s& B' j
9.爱现! showoff!
8 l6 |% H3 g. b: i; Z. |0 pe.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!" M. T7 g* Z. w5 I8 w* J; J( Z1 \
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. + y6 f# f5 M% t1 M+ C* N
4 ]0 ]1 T* B; e! q
10.讨厌! so annoying!
4 j6 T3 K c# Fe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
* l2 v" o P0 \8 s3 B2 N% \6 A9 l. j N) Z I5 E, g! H
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)4 |' M: U/ h* ^
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!1 j- n9 w. t7 w+ i: I
% t* ^5 o. w3 c3 l) V, o% U
12.真棒! that’s great!
+ w/ d( O) V t5 [0 s: F& `, v8 t! T( ~) ?( |: [! [
13.好险! that was close!
7 a' o' x5 B& s/ {; B- ^e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ) p- _0 m+ ^; W+ ~5 d# N3 [
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
0 R8 j4 O7 a% U5 k4 ^) O* |3 `8 C5 u+ N! H4 x1 n0 ]5 s- D
14.闭嘴! shut up!. ]; r) G$ h+ r
2 S. O; E9 G8 a1 B
15.好烂! it sucks! 2 U' {8 k- F( ^0 R
e.g. a: that sucks. don’t buy it.' g6 E+ r7 b6 r) u5 U* u
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
a, ^( }! _" B% n
; ?6 v' z+ s5 C' Q16.真巧! what a coincidence!- P u$ a8 u/ I& x
5 z* ~$ Y) u' u2 @. H$ C0 x( T0 F
17.幼稚! immature!
8 X, I' @$ Z8 d* Xe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
9 H2 T% I% X3 _% Q I2 x0 \6 |/ a9 fwhat a baby! Z9 j6 t, B) {/ \' n% X, Q! p& }9 J
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 v: ?! a$ @" @& f7 f: S* z1 s( H+ [注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。, x! k# h H6 `% D: C
. t, {* \- T3 M9 Q6 B& p1 I0 P
18.花痴! flirt!6 `( c7 q9 O/ B0 t
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。( U4 i/ v Y- O7 w% Q% e
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
2 a& u& P7 Q* l# U- k' {3 O3 t$ |) k: x) l# \" j- y" S( |* \7 ^
19.痞子! riff raff!4 ~4 Y" p0 b: p. a) R2 i2 ~
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。4 x7 r- d/ g) M
真是一群痞子!
- U5 d' z, {+ B6 o( T2 z注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。 Z: F. [& d3 @! k4 g/ W: H: d- p
0 [; Q3 h; k' V: E20.找死! playing with fire!$ H- Z" \6 _% Q3 T- _4 y! }
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
! f6 \' l: O6 h2 p6 y注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
1 v; l) ^4 t: s$ e* ?21.色狼! Pervert!
1 w! I- Y% P$ [" \- B, me.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
4 r: Q" q1 s7 y. W' K$ |注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:) V% n8 ]( Z `9 v0 R) k" r: _; s
“You are rally perverted.” 。
+ m& j( c' K- Q8 q
" I- W. J; E7 M* J& ~+ Q22.精彩! Super!
. {3 o1 r9 c" B$ K! Fe.g. A: Good job. That’s super!
4 H ~ c9 {0 \+ H0 j2 Q; y注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。2 [0 e: B/ u6 P( p( X. V V* J+ Y
. E0 Y) ?# ?# c) f! d) K23.算了! Forget it!1 E2 F+ ^3 d4 o$ J7 W2 q
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
7 L2 j( p/ H# \* U% a- g
7 q( p/ Z% l7 G: d( O3 y2 n s24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
) ~# a5 U' U! W7 j% a/ ye.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!8 @* l( u# g6 S' y
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
- k6 H9 Q1 d; v A! ~" Q/ O# Q) P2 d; {2 v
25.废话! Bullshit!) A C$ z. M$ U3 U( @8 q
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
* w9 K4 m' Y6 T% D" G注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。9 K" ^/ E( F- ]/ l
+ e0 t f# V+ E% L
26.变态! Pervert!# Z9 c9 m& ]7 I9 `
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.) {, I8 ], j1 h! G o
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。. |2 Z) `8 I4 E* o
4 w/ @ A6 }! u6 E! i
27.吹牛! Brag.7 b4 B6 }, w. U7 s- F
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
; c2 \; L5 V) }5 E2 L, x, f0 B' n( w7 a( F5 }& D) X' m
28.装傻! Play dumb.% d( h( a! c& z% z1 z' C* G
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
4 W! |* w! ]' j& f
9 O3 S6 ~1 C' C/ u+ y29.偏心。 Biased (prejudiced)。$ r1 ~, J7 I- p# c7 c1 n+ Y
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。9 v$ R. M5 P- m- O* k/ [
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. + g' v3 A0 P) R
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。$ L& ~3 N `/ _6 e/ G
: S# r! A* A- i4 u" @30.无耻! Shameless!
. \* M: C1 y( le.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
, S% }' f8 h1 o. z$ a注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。2 C4 g$ T2 m" p, h% Z* C
8 \+ c1 W' V7 t" J# \" B31.你敢? You dare?
/ D3 R+ P7 D# {1 w1 Y- ue.g. A: I want to challenge you! $ U! `, f7 p5 t+ H0 C$ d3 g
B: You dare?
. y P2 I- }) j: Y+ S' ^5 |, S9 O; b/ r* f# q
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 8 F8 L( b/ h2 }' c* C$ ~. R
e.g. A: Let’s go for a walk.
4 f/ s- [4 |& f: B& I6 }B: Sure. I approve.1 f! V% a8 ~5 ?0 `1 M
9 A P7 M) q' j7 G0 T% o33.好饱! I’m stuffed.
y0 c* [7 J2 c& v# k
8 z w% n! o" |7 t4 w6 `34. 休想! Over my dead body!/ No way! 8 r/ H/ {. e2 o: N* Y( W
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
7 f9 |" N1 Y+ ~3 X, ~7 G" [2 x2 H& X" l; R' l+ K& o9 J
35.成交! It’s a deal!
& ^, T% e. P+ ~
: J- V- ~# t; c z- |- y9 p! Z36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
: q+ |$ ?" c% p) ^+ M7 Y) j
! ?# C3 i. S" w; y4 L/ a3 字篇& a" c! F4 ~# B$ z/ X8 b( t
: A. l, R1 J7 G) i$ K37. 不会吧? That won’t happen, will it?
- r/ y; ]8 v( n: Pe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
4 q# x l5 S# L6 F# [不会吧? No, she’s not like that, is she? : U4 Q& `& g" y7 d. R
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
I0 l, ]7 m& E" j+ d x" F H不会吧? No, it won’t, will it?
2 R' A" B' q3 o/ _$ k" |% }0 ce.g. A: He may not have much longer to live. / E7 B/ Y5 b# i
B: No, he won’t die, will he?1 w8 O" z5 g. }3 p& V9 b+ {6 \
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)$ m* @: B1 F# N: t1 P
* ~+ T! w6 j; @6 k; u# v8 e37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
+ n( M3 i3 z8 _) z" ne.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
k; H$ p8 h1 w$ U: i4 Z$ y, }3 B- SA: I won’t tolerate this in-fighting! : s0 O6 w/ Y+ N; D/ [+ D& L
3 F! h0 Y% e, L, S, _ W; W
38. 狗屎运! Lucky bastard!
" [! ]4 L, D* q; U1 w! K0 ge.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! W" f" K6 h8 ?$ b
8 |- j, l, `% O1 K( Z& N39. 没风度。 Crass h" ?8 G: x) i! Y% n9 I
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
- J, D; z- j* a注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
5 \% @7 }1 i& Z/ H: g) o4 H. g' w+ e$ p( T( p
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
% ~$ v G. N" Y. rB: So what?
+ `; |- ^1 h: B" W7 Z3 r& a3 O你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!, \7 W4 l$ L! q+ ~- @
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
. T! b# c7 x" i. f* g
! J3 H, y7 T$ Y$ W6 ]) D41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!- b# w9 x8 y, d' Q. Q
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
2 o V: v# G* i' K, p8 K, w3 q注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
" g2 f% f3 ~8 ?. q. A+ y6 `4 U; e! T) I
9 r8 E& B6 T9 A6 `2 d' U42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
e1 u5 e. p2 \注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
7 w; P: s+ x p) |(你再给我试试看!)。8 l* x) \# ~# |2 C2 @9 A: B
( ]4 W1 h" f8 a
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
8 }5 K! I, X m% y* y; Y% h
( I0 b9 A# L; m4 q! }5 H43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
4 J* f- u9 }0 F5 m" W
, B7 x; ~( P% {' k0 V44. 考虑中! Sitting on the fence。 n( K' U5 f0 y P% d
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.3 o, H5 H3 D0 J& g n
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
! r$ H9 |! ]+ J; e1 S1 I7 C7 T% t; t: i
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
1 X7 z: q% \, w' L0 ]9 j注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
' j6 d# J) U6 Y1 q" d; S4 ]! Q1 h$ {5 t! z
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
4 q& z% a$ H9 R3 [% ~注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。" C0 ^ E! Q$ p7 E
! }9 t$ a7 s; b' W; s4 f, d( \& f0 Y47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!- x" y* ~4 y" c% N) V) _$ |- T
7 X5 d; Q- z- \! z: j! W t6 O
48. 再联络! Keep in touch。
4 _# |. `- E3 c) e: \
" n9 V N; c& I( D% w$ U& p49. 干得好! Good job. / Well done!" [5 f! G" E$ P3 v l5 k2 K# s
% ?1 ^! ?8 I# r& V6 u, D! C50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
: S( z$ q/ ^# q注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
4 A$ u% F' w. P% S. W' ~$ {( w
_% I6 H4 o0 S+ ggoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
! s: D0 a% r* I, T
, g' T; N/ |0 J+ |51. 看好喔! Watch me!
& C8 r, U0 z9 H! `注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。! M. R5 g. R3 C' Z y! J
7 j8 `+ O- }6 p9 \0 s+ p% X: c
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
( Y3 N0 s5 `% s+ hI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! $ S% {1 c `6 ]# u, x7 T8 R+ {
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
) i2 u# M2 r. Q% p$ I7 ]& K: O% `3 @8 e; H! x* W5 O: l, v
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
6 q/ `* C4 Z! n$ te.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. . B* y4 W7 p: X7 N9 }3 f
注:说这句话的人有着炫耀的心态。$ K/ I8 \. P3 c4 y
. P( ^/ v6 q( M$ q; H* T$ Z. z' D9 M54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. . V- a0 F. o G$ A
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。! ^0 w) t3 [0 g) v) E; Z6 [ O
- j% i& d# N2 M! ]) p$ Q
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
$ r( Q1 e6 r& P8 D1 P' \8 B- g% R9 R' {
9 S+ j+ N% K8 M5 r' D56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。 k4 ]$ y" p0 P+ z# k; o5 R* N: [$ `: e/ t
( v( n, Q% h0 ~" ^. v& k1 k% E6 h/ L
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
' T, ^' {4 r* I* w; ]1 {$ ]- c
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. % O. J% j. `( `; K
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
, Z% I! C* o( A
; u/ Q" P% R# X; ]4 a59. 你真笨! You’re so lame! 0 D* R& `$ W/ L3 W) @
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
M9 j# C$ X% o1 a A. j注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
+ a! m, ^- N( O
% ^& C9 z) `9 |, T60. 并不想。 Don’t feel like it.
, H! S, Z* v. B3 Z) K/ W+ ie.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.# v: r1 h5 J0 y/ O
B: I don’t feel like it.& @2 u& z. `# M2 R$ W+ q
' M4 z% X; a# E, j3 j! D& X, Z+ p: {. u* N9 h* l
61. 好可惜。 What a shame (pity). 8 |5 b8 [& G: ]5 N# w
5 C/ ~ S8 d2 U; U3 K% R- u$ [62. 随便你。 (It’s )Up to you.
) N7 K/ a9 [! e8 }$ y. e! i1 sWhatever.1 E5 Q+ o+ {! [1 U1 s5 [
! C O3 u8 K: y# e- w# c
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
8 E; c' Q, B/ V$ O. ~注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
1 Q) O# g0 S( S- ~2 H6 ]! X+ K" J K9 a; Z3 t
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
# Y2 j+ ^% H5 ~$ A5 ?1 m+ l8 ~" R: v, ~, H) O
65. 分手吧! Let’s break up.% S$ {- C( H: E$ W3 |! Q, ?6 X
- ^( e1 k9 F' r6 l# a; B }66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.8 n) {4 ^& @% U ?+ B
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!( Z' y7 I, \8 _: l
1 ?. m0 W7 B0 B) |( D0 W67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
6 `! f+ g5 m6 E8 \3 Y* w( d) J注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
# a) [# [4 [# Q$ v$ O( z
! z, e- i( l9 z6 _3 b x* r8 c68. 别管他! Don’t worry about it.
, d6 t6 {6 d1 h& |& i4 V69. E.g. A: I don’t want to look bad.
$ `% F) U, P6 d! K; z. l6 g; KB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 9 j, W5 m3 G P; |2 T. d: _6 C) z
E.g. A: That guy over there is staring at me.
/ _0 n( ^" d8 G. P" x' KB: Don’t play attention to it. 9 a! T3 G, O8 T% x
What the heck! : q# I# }6 U3 `, n) W* E/ s( |
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
% Q0 `" B$ O5 s/ L& W$ L1 sB: What the heck!
# e2 ]; |' [' w9 m) \注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。3 J' |: P- h5 W) ?' W
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
3 a* J8 l5 ~- h# l4 I$ {/ @* QWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?; {% A3 `. h t6 @! k/ _* m/ `- @
. i: h. Z; l/ [9 }, m70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
+ a/ t, E' w) C+ c: A# E* n, e p$ @" v
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.2 o9 {) X d; `
1 f: M( `5 ]1 o
72. 很恶心! Blood and gore. ( }8 X' H- D* v2 A) [3 b
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
' R" ~9 L) V! P% ?; wThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
8 u$ k$ i# _$ y' Q+ @注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。- J, v6 C0 J. c2 D! M
, m7 ~9 k* }) {: V& r
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
3 x$ a9 h/ r9 O7 N2 qDo you get it?. O5 E$ L0 {. y6 Q3 g
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
: `4 C; {7 e/ X6 [6 f8 CE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 8 e; |. m+ M& N0 ^- _4 A8 h# X
You know? E.g. A: I really hate this. You know?- r9 `3 T4 d1 ~) ~1 `+ X. ^) c; W
' l; u) y9 v) r$ ~! K& u: Q74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.) O7 L6 R- @# |( |
注: Pretending可用playing 代替。 I. Z3 t! X. C5 L2 W# R9 b
. l! ]( l8 B, g3 _( M; |75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! % c+ r$ K) G+ `5 E$ w
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
; \# o* {- i& v1 w" }+ W- l8 P
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
# z: V& Q+ z' i9 m+ X9 mB: There’s no need. Forget it., m' [, M# O/ Y
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.9 E3 S0 x) b( ]3 k$ v
7 `( d9 y" J6 l0 k2 B( c' i8 }
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to & ?4 W8 _4 E/ G: f6 W$ \! z
2 s- C0 b! |5 z
deal with it.) m& y" T" ^1 q2 y
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
H1 K$ S; |4 v0 p" G. h1 ?1 oB: That’s typical. & b" `+ h L& t4 }# s( x* H& W# v
9 L' p* [8 m0 u7 L8 G( l1 Z
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ) W$ p6 y W2 e" f
7 z: Z1 l4 v! N
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat! U4 R5 n: Y# R3 N
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)( Y6 t r* y2 i. X& G: s3 r/ R
- f8 g' q) C) D1 c! ~80.不赖嘛! Not bad。 ) ?+ ^6 z& P1 k
; k* D7 Z" D5 y3 m: N8 p8 }81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell., g# p3 h" h4 l& ~: l
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
3 }' `6 e2 L! n3 K- E, X+ d/ A0 ?
+ x* _1 E. b* {6 F4 V4 P2 Y$ U# H" B82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
3 P$ S8 d, f7 F S/ H2 P; \/ e# aKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
X: {' S( c6 T: q: i" H; ^% z* ^. N- ]/ s, @" L. E
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
9 z# Q- o8 _; j- N/ _0 c# a/ n) e/ O5 M8 H/ L
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear! e) C( m% Z6 w5 R L( ~
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。. m! t1 l/ `1 `& [. j) j4 m# i! U
! x2 X7 U( h1 A2 s5 }/ x1 o85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
3 L; X! t+ a% G' f$ [9 ve.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
0 S; b# u. b, e, V3 g: wB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
g! n. B. D+ s/ {6 r4 z
* w& P4 c5 t) d3 X N6 ~; l2 B* y% `7 W86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency! a9 j1 s* H( q* v5 p9 k
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
I: O! v3 \0 @注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
3 I+ I6 a' r; @: w2 }8 ~" _8 G4 [6 n) U4 W
87.干脆点! Make up your mind! 8 H( g+ Z7 w) W2 W. r2 M( w3 P
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
3 K: s0 A0 W* g! w: u( ?" s1 f; `5 a) Y8 }
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
v1 D6 y) d% j* T注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。- `( B7 u6 I4 f0 ?1 C. l/ t
* o/ C; T5 G9 ]7 s! s5 S89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 7 L/ _% n' S5 N A
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
2 O9 d7 V. u3 H: b$ ?2 S/ x1 o! se.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。# V( I2 I' a$ ^6 s9 I
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
% E0 t) ]1 X$ F* t: T0 x* @! acoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
- r, l, M7 k. c1 f
) V+ ]. T, A" q7 [" w; w+ w6 |9 l90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
+ I& R% W1 S$ R5 {7 oForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! / C" h+ v/ a% H0 L. F+ g
B: Forget him. I’ll take care of him.
9 p- x' F5 d2 {/ h/ C, Z( G注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。8 C6 P- h: D8 J9 S( o9 c
( h) J5 P- w+ L# c! M! `& t, ]91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
1 c/ g' A9 l) d2 @* W8 p: X4 p1 s6 `8 F9 J' x
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?, X/ c: G" S& u1 j1 c" E* l: H) E
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
0 G$ ^- d/ k, q& X, Q* M. `B: Says who?
) r0 H U3 J: n4 {注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。2 {# t, A/ V6 f! F9 j
) w1 x5 U4 T3 o6 \
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。. |" c/ {0 O5 d0 k0 k: t/ Z
' s$ u$ O! t4 ]0 x2 u. z- t94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…; R6 H5 @- f# A' L0 n1 {) K9 b3 ?
* [' [* h9 a) n6 k95.你撒谎! You lie!
, L8 s. s u* j Q* s5 O' o% j8 m6 w8 f' T! Q, c- Q6 Z
96.真恶心! So disgusting!
2 H% A$ {, n3 E, U; l, r0 C. Q- G& Y. O. z) D9 u- `/ o3 @
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
^6 b7 t" v. Y; p9 ge.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
5 M1 y5 e6 i7 r9 q& ~1 U2 a我说不上来,但他真碍眼!9 Y4 X+ C( [5 F; c( o& r5 P. [; p
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。% p. X1 c4 G6 a
; i; ?' p; d% S% O! j1 c1 v
98.别想溜! Don’t run away!+ b f/ H9 E" b! ?- t P3 F
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。7 M Q9 R; Z' @( u3 w4 `' R
# H- Y& s4 B J' |) C5 ~- \" [5 g
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry $ ]7 B) a: m5 ]3 S+ q$ y
# Q; R, @! F4 E1 ?4 a- P- wabout it/ Don’t mention it.
2 L/ ]& d. Y% y$ s! J6 f
1 H7 Q; e1 x# [5 H# d100. 不上道。 Don’t know how to play the game. & x- o4 c& Q6 X9 q
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
+ U) f' S1 `, x. c9 W$ z注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。 Z* ]: O, W8 K
" Z# W# E/ v6 B* ~' d& F! C101.你输了! You lost!+ h* M( |- k. M9 I& x% K$ }- `
+ o9 I9 v: R2 E, h3 l$ {0 N9 _
102.吵死了! So noisy!/ `9 O; \3 k- ?# W w0 f+ _
/ w4 F9 b0 S ?6 y
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
2 ~5 Q; ?" }( tB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”) q- v+ P) X) [5 M; R" `
! {0 A4 Z5 M; N1 z3 W104.兜风去。 Let’s go out for a drive. - L, I5 p" t" }
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
. I" s. E' f& t2 w, o我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!3 R1 L6 b6 `# p1 @! q% P
Let’s go out for some air!
1 h3 c, C- _/ FE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
$ j3 L- i0 n9 `4 m* h+ O) d注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。3 ~1 h1 r* k6 |8 r/ D
2 {6 q) r$ x! F! q' f8 a" ]. k2 k
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? : e: P7 [3 g3 Q) Y" q
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
9 }7 f& w$ Z j/ ]: R b* Z) DB: Get that gun away from me!& z) j6 V4 m% x) P
) \+ ?8 o5 \( {" M106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
u0 y8 N% g3 F9 eB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
' `3 [/ P% z/ ^6 s
! ~* r- ~9 y/ i107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.' S/ x4 V- s3 R, @
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
0 u+ |" h' Y# F3 I4 V# h注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
9 N8 r# ], d# D& ]' Y9 S: D/ s$ i$ C5 O! @, f
108.放弃吧! Give up!
- g9 o5 m6 O) d' w# {- B2 {% v7 F3 P& P
109.太神了! Cool! 9 W" f# `6 p9 |
9 k% T& L1 C3 P& i* X
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. " T0 g" V& o, ~7 D6 r
) U. P- ?1 P/ [- p
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
8 @4 \; s6 X1 y7 b5 b* n7 z5 d, I/ Y注:有些用Beeswax代替Business。( e5 l0 @8 M2 m& T& U
- v+ B; ~, x5 _8 D) D112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
/ `) W2 \$ \: k& d" S; O5 w3 y+ X1 V2 ]8 ~( ~7 l- y& Z* H
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.6 _& e6 l# W: k: x% b
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?% Z8 z0 a7 \! `, z( o2 \( p/ Y
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
2 ?' ?" M6 J) o' H# Q+ Z& u# @; b: p/ G9 w% y) }% M
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
1 ?: L7 J' v+ Z) Q% U8 Z* u' O+ E
& H* [4 \. z/ [; l! I/ @* S2 k, ?114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
; f$ K2 Q) [) a$ I$ S' f' P0 u ]注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
& d2 @* s6 d4 A9 r3 ^0 k7 ^9 u* W" N$ \8 G+ Q) m2 b) `5 ]
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
4 |' }9 @, V6 G9 z% h! }But just don’t bother me anymore.
7 h' n B. }9 ]2 s( x: RStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
m; H( J w0 A: u注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。, g( q; n! Q6 A! m% I. e9 W- @3 Y
/ f6 Z+ m7 J' ]4 [' O/ w+ `116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
+ |$ e4 l4 C! u' v3 U. p: w9 w EB: Not much…
$ l" ?2 ]* `2 q' [# s- {/ v1 s; b
, Q" ]/ W+ e+ \. B/ }; d& H# m117. 答对了。 Bingo! / You are right!1 t/ L8 s l, V% B$ h1 K
5 q s4 b5 q. F( w& O
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
0 T5 s- N, t4 J9 JB: Maybe another time… W% H. L8 g/ ]* ?) q2 Z; L
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
; O; {4 ^$ c& W+ Z+ LB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.0 W6 a+ u% F4 G, D
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。; P% X. M7 V! ]5 A" j5 z* Q
4 X0 Z: E" F) y' W. W }( A/ @
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
$ D& ?5 ]1 T, V( y2 H- O注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。+ l8 G: u3 Q/ @- y4 M
8 G# b7 w( X7 n/ W120. 别多嘴。 Enough! Shut up! % p: M; U @* ?4 a2 a& n& `3 J1 g3 P2 F
$ ?9 B' k( @1 s0 t y3 J# n( K: D121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 8 A; c" k1 h) m; C* y
, B e) z6 l! X B. n( k6 X
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.7 z! D0 D% i& L7 h
B: What for? You already have a Ph D!( I( K" D% r3 t2 @* u3 J6 G
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ; m* g5 o( B* O* B+ s& y
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
: E l( D; W' V) e! e- D
$ P$ T- |# b5 p s" p! O123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
2 \2 u* g* Q: [/ X$ ^- n1 w2 ~4 w/ X% ^- r6 l" Z) {
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
% Y" ]" P! m ?5 |/ gE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
* F2 o4 d: ^, J1 b
4 a9 ]; h/ F. G1 }3 H& f, }7 D125. 真可怕! That’s terrible! 3 R x) o g. U# Z. D" D
2 s" {2 d$ U8 n( D6 Z3 G
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. $ ?& i h6 D* U) l) X
/ c7 | D4 |2 R% g1 \. _' S- B
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. $ X0 C. t% I& l7 E
3 C/ l/ p2 ]. C: i128. 不难吃。 Tastes good. 5 A* I1 N% q3 R7 M% Y
4 F$ f N1 C1 w/ F$ k
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!- _8 F0 V! i8 d: ^& w- z! n
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。2 |. c' t; S$ T3 h; r
' Q6 r+ Q% ~& Y& ~4 R130. 得了吧! Come on!
0 b9 H- h8 R0 v9 w) e0 J4 F) g4 `5 ?# x" {0 |
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
6 A2 b$ \0 `: W: P9 V注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。' J' x8 |5 l* l3 Q
! U5 h+ g) \( \3 a. s+ }132. 猜猜看! Guess!
/ p0 S* \! g/ S: B/ l% ^
) m6 Y3 N; L7 a/ O7 s133. 这简单! It’s easy for me!* ~. ]0 w; Y8 ~1 e5 w$ m# {# j' m* Y
7 x7 T: `. v$ e/ F; ?- n# \% y
! G' p# u$ M" B4 字篇
- n5 m) ^% [9 B \6 d1 [3 @$ e+ K3 R: r6 N
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
" ~( K+ X6 [0 W
* @: i; J. c- M" Z135.长话短说! Make a long story short!
' E' V' i5 K! m4 Y" w
5 G0 _ X0 p! e# K136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)/ N( S( m' T* b" v6 R4 y
: n: }$ N/ s" t- f! l137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
5 t) f, E" B+ \: L7 U" Z注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
4 E. Z' H+ \" z% p
: d7 e1 x5 F" }0 c3 x138.我尽力了! I did the best I could.
( O/ q- s$ Z7 `( D$ c( a2 u, T; J P; @6 E2 x% J+ K9 z/ V1 [9 q
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? . z4 h) d: ~6 F/ x
/ n+ }3 g3 v* }1 G% e140. 半斤八两。 Same difference! 9 ?, V* }. A0 L9 r6 j
+ }( ?9 t2 c: F! h6 B+ {
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 4 s0 F/ H4 a$ Q% z1 m
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 9 A. z7 j3 v4 g0 k5 y$ `* |
It doesn’t add up!
8 z, A/ Q. s; [
' [5 s2 ` ?/ G142. 知足常乐。 Easy to please.
; k9 \7 A7 G2 i6 r, X+ K/ ~3 P4 o注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
9 G1 R$ z+ I1 v4 ~7 Q
) S% g/ Q9 g2 V; {. t) V143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
p9 h( A) h$ y; ^8 {: Q( A( \e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. : |- G9 e8 u0 Z0 _/ X
" @. b/ E' W$ ?$ M$ W8 t/ ^! X' v0 B
144. 小气巴拉。 Scrooge!) l* r) m( a+ y
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!$ H+ @! Y9 y4 D# U5 K7 K% ?
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
/ o% z' g0 T! U! r
( P S; D; E. o5 `8 n6 Y* C145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.6 D6 l" I4 p- S
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
# ]. Z: l" f' b% a8 P0 O; O* r注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
' i% [- l. D' O9 Y( J X: J+ |7 g. U/ @4 J9 a
146. 在说一次! Say again?
N; |( \$ r$ D- u! N9 t O注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
% q2 `# H( o4 H
& @6 ~7 g' }# t+ W6 e1 Z, a147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)5 |5 E( d! B: y6 H
( |$ d4 h d. k+ n1 z
148. 岂有此理! How did it come to this? 7 A% Q; A! Q: u4 [6 |) c# s1 w
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
& ~) z( P, R2 i" V g* {0 c# W! j" t2 [+ `
149. 脸皮真厚! What nerve!
' \% k( a' |' ]/ n H* p5 ]# cE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
( O7 [; A8 z, i7 Q注:本句是指人大胆、无礼的行为。0 V4 z7 I/ N) Z2 ]+ m
9 F1 Q3 \( q5 r6 j: `( P150. 你急什么? What’s the rush?
9 g s) c& k6 G5 \" R6 b, a/ U( p) C
151. 没完没了。 Will it never end?
3 y9 H8 S" U8 JDoesn’t he know when to stop?$ }; g" z" t' Z( E9 M
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
: g6 y! c) k" _% _
4 H/ U; v) b# C. }' j# n152. 太过分了! That’s too much! . z8 b1 b5 W8 k+ O
% q& {$ Y% n2 x" Z& C; L, m153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
! r. ]) z( L; l/ G" o6 `
i8 u) k* x1 E5 v% S) M' l$ N1 @154. 死都不要(干)! Over my dead body! 5 R9 u) S$ Q9 A2 j1 }
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
9 b9 r9 b& J- L9 v+ p, ~0 |
# D# E. k4 m K2 R. b% ]" P# ?155. 真没想到。 I had no idea.9 {' ^% F& s( ?
5 R7 _* v& x: X p5 J$ W
156. 我的妈呀! Oh my god!
. B' {4 b. g" `6 B+ J% D* \% b) j" h0 ]
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
0 c4 I b1 F7 a* s注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。; Y/ \: j& t0 o$ O" g8 H% z" X
$ K- z1 o- j0 j
158. 常有的事。 Happens all the time.% V$ }0 C$ L* P5 T
9 a3 C2 Z, v3 R3 y) |0 w8 x
159. 你真没用! You are useless!
5 L& j) v" V/ K9 Q" E6 d5 [" u' _
160. 真没水准! No class!
l4 C# x- L7 `6 i8 V注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半3 b! z- _! O/ M, E! l. Z: @
2 D; x/ p/ A& E是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。! G5 K- q, d+ _! Z) \6 r$ g" @: R
7 y; w1 U) Z# ?: I
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
+ o; H4 P1 k1 Y5 f/ g) L" N) r; G0 j! g" c$ L& ^2 R5 Z
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 9 Y( M0 X) M3 l9 Y% b: o- E
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
% a: \6 f( x( j% N4 _! h
3 i4 ? L" c9 k& o0 }7 D163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)& a/ D W G$ p. a- b+ c
* \- q2 N: p R! h& H164. 想都别想! Don’t even think about it! . k! t9 o' h& y
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
* ^4 O7 W5 N- x1 O! X3 D' [, ~8 Z7 y4 @2 v3 Y+ h( M/ p$ B( H5 L* l
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。1 \8 Y' N6 C# u# X L8 u# b
What happened? 一般人常用的句子。
2 {& |% H0 A" ~$ n# v2 r3 r; a1 z0 ?6 `: A8 \
166. 这也难怪! No wonder!
! d( ]; C+ |' U8 s( l: p: _# G2 w! J" f% Z9 o7 l
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!' q" l. I& d$ c$ J2 r
+ K. ?+ r' U/ t# _5 d* J, g- R9 F168. 原来如此。 So that’s how it is!
% o- j" `0 V2 s3 R' Q1 k( ^' O注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。 `' S! |: y' v3 [4 g$ E
# s, ^6 f; C! C5 a; r% k6 v6 e$ Z169. 没日没夜。 Day and night。6 y. T( f- g' B1 W d
) k, d$ ?! d0 y170. 一视同仁。 Friend or foe…
# D# O6 w$ F- L3 iE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
4 ?* A K% N- V: a5 y注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。5 N, b" R/ \1 ?6 F2 A
$ D! B" z- T- g
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
; l# ~% W7 V% k& ]0 I7 PE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. # ?* C. u( W" j8 i& E* Z, @
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
: o/ |! i+ q% j8 c# K- N: P* ^, W; _! F$ D
172. 正是时候。 It’s about time!9 y- Z2 v7 N4 ~! K! i
+ w8 N3 S% [' {7 g% |9 W, ^
173. 真是经典! It’s a classic!; [; Z8 c7 ]2 T7 u
+ G: k" L. @0 q& J) C# A
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)- k" \9 `+ ?# v! k
- Y! X2 s) _7 p* \% i2 ^* V175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)% t5 L4 A7 H/ ~8 U: Q; B
, s+ L; v7 E2 `/ W U176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. + [4 T' g, s {3 {- P% e
4 e8 _- Q. w( k# ]177. 你有病啊?! You’re sick! + ^% w. Z+ T+ R q
/ _( a" j$ b, t1 A) m/ R178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
. D7 R* t, h) m+ l6 H
a5 q( a# `6 _. N5 C" J179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 1 w- [+ \$ j0 I& \
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.. V; Q8 P! H* H' ~% d& k3 ]
7 L! G* m8 u6 Z1 Q6 u$ b/ f180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.; z; o4 D( n5 Z' m ~
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
$ X- ~: Y) U8 e- J6 m. ~对象的情况。5 u, B& F5 U% g
+ [8 B7 {1 y4 f( S/ ^4 I
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
6 }# Z& b' _# u# l* d5 I3 Y' ~& Y: A3 T* o( b/ d
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
, n' o1 Y* j& F# P注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
: ?2 A3 b3 r7 c4 K, t0 I
l* m! `2 A! w183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.! F/ b% d& z! a4 w* S, x
" U; j9 w. q& O$ O4 q2 H
184. 好事成双。 Good things come in pairs.% ]% I+ L% | U% C, j: [3 N
: x0 y$ F* g1 o$ B185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!5 N+ q( q1 S1 X+ T7 L
4 V, P/ |0 f' u) b
186. 搬弄是非! What a gossip!; b# |/ t4 |$ i1 d
3 _8 B0 i; `/ |0 t1 Q: x
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)9 v; v' W# W7 G
' B6 d8 a5 w/ E5 c+ ? H e188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.4 V& W+ k# I- F/ A; l
S" P$ ~- b. G3 L5 |
189. 行行好嘛! Have a heart!1 D0 c- a0 L. l5 U D! f
$ A1 {6 n. K+ T6 u4 F
190. 没这回事! No such thing.
. P: o$ c8 {% I2 U6 B6 [3 x; R1 n5 a9 k+ k" {
191. 安静一点! Be quiet.
9 `, r- X0 s: M: S) t) y) _- g+ Y. \+ |
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
; Y: b( r( q. T8 h6 G4 N
' a, M+ I3 l9 e h193. 有话快说。 If you have something to say…say it!& I- J1 Y: L; w1 m; }3 }+ `: g L
+ G. h3 `: O0 m0 a8 Q$ m7 T. ?0 U
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.+ l. V3 D0 n8 l, Q# a5 N$ _
S$ t" Z6 o9 O195. 慢吞吞的! Slow as molasses.8 f& }' |9 X6 @/ c
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。% }6 r3 x. S. I$ h- ?3 ]4 A
7 h! J5 S* C' Y
196. 很好玩的。 Super fun。
6 p! O# C# r8 O O+ @- z0 a
$ N. j- Q' J) Q* o197. 祝你好运! Good luck!
5 O& }+ e8 _* k0 u! X% ~) H" S0 a1 R
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
- O S* G! D1 g$ [4 E& S6 [6 v7 ~2 q+ _
199. 乱七八糟。 What a mess!
8 ~" B. }! N+ w+ A4 w7 s
+ b) Z. \" ]$ H s200. 替天行道。 Carry out God’s will.
1 k# C# C1 `$ S! R: u
) A0 y: T' C4 {+ V; R2 j201. 下次再聊。 Talk about it next time.
: i5 Q2 Y# ?1 j6 u. E c5 r. W9 s2 X$ R
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
- t+ r0 o! G. e
6 i: d$ T! U! D% W' s203. 别搞砸了! Don’t blow it.
5 y# [; D: G0 m注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
: ^3 Q3 R# |* Q, z+ p2 C* n
* Z' V% P& S# |. q204. 好久不见。 Long time no see!
' `3 N* ]# P9 S. z
1 A( P0 m2 e) i D9 ~205. 这样也好。 I guess so.
7 ]$ ^* d0 ^6 ]' l( Y$ C" A8 ]! M8 E
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.. \: ?( y N& {: {- {/ s, b$ ]9 F
5 S0 l* n6 v6 e& }+ R207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
* g, y9 m3 v; p2 F$ d; Y, w: L2 f) a& c$ ?, v8 J
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.0 X. p8 Z4 W% r1 B8 u: c
9 [( u* ^4 v( k4 C
209. 别来无恙? How’ve you been?! |$ F( ?7 A* e: S5 X
9 ]! n7 s& A( ]! s210. 有什么好? What’s good about it? % o+ u3 M/ J% v% h W
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。8 p3 f4 d1 i% F* j) X7 f
9 n- u f! U9 s. K0 [, y211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
8 b; Y' p1 r {* x2 G9 L
" g7 Q$ D# K/ h( h$ x! Q7 U212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
! ~9 k" y/ q* T4 z
+ _8 Y( {) h$ N: k% Y1 I213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.( B. H& a) U, u2 L" T- A+ K
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.( Z; D' _# N G# a' f& |
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.0 l& r6 ~' y/ J/ Q5 d
3) A: Why haven’t you finished your work?
1 B2 [' W% m% Z& Z- v5 O4 SB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
1 b6 _6 p) ]( \8 O' FA: Saved by the bell.
. D0 ^1 B4 w. i8 i; Y3 q( S注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。$ @6 ?4 N0 @' v0 H
, q- z! g! G1 P) g. L: B3 f- C
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
0 F: c7 G6 ~- H% h, V5 _$ r7 _- D
) C! P6 z" n- H215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。); { z" V- ?" c/ s+ L
- M% }' S- F5 ?% v216. 别管闲事! Stop bossing me around! / O& i& N3 R5 N0 y2 d S k
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。4 f& c B0 z" \" n6 o' t
6 N% Y% z- Y3 x/ O; A5 f
217. 求之不得。 Want it badly. + A5 t5 u. `+ r! c
I wouldn’t miss it for the world.
+ W1 r" y0 E d注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
" b' Y& k) k( q$ O1 K& h2 }* y6 j! h- a% w
我一定会去”或“我一定会参加”。
+ c3 O% a: H$ K% N0 ~! g G* k0 i1 [- [; v, F+ G! |
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.* @0 ~5 L) c" h" {! e5 N# |# a
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”+ S. y6 D- i* ^! i- L
$ ^* `8 x. N8 D. |# O! U6 ~& ?7 Y219. 不如这样…… What about…, r h2 V" x6 R0 E/ O
" q: Y& C% H4 ~7 f# u8 ?
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)5 k3 ^0 E5 g" k. T+ Z t
9 C( ?. f1 t O) }* {221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
1 z2 c4 ]. L! g& {2 \
+ k! O/ T& ?$ z L1 c; x' _& Z$ v222. 我不行了。 I’m done. 4 s( M1 G; }( n
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
# U7 P( W; g& f u- k$ Z# p% \
5 F* O' W6 I$ Y+ t/ n' R" I% W8 f223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
- z7 Z$ j0 ?, G9 q1 J( X: H. k) ?2 Z; g
224. 看得出来。 You can tell. ) V9 }: ?3 A1 d, ~ X" }
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
B: _6 u4 ]- |% u3 t* `! ]/ e9 X
6 j$ s$ N; p! g. N8 i b* X225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间): ^( z" T4 C5 O6 \0 E
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)+ B6 M$ n; _+ X8 B$ v6 w
1 h% U' E$ t. R% p/ m8 D! ^226.不买可惜。 Hard to pass up.
2 ]$ x, Q; P+ G" eE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.5 G1 w3 {9 a4 C4 c3 W! ]8 K5 e
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 7 B$ S8 \7 _; s/ @$ C
! P5 {* i* n( g% ^/ \; V9 V) n; a227.快去快回! Hurry back! ) P( v v+ n0 M m7 i. h9 Z* t6 W
& c* Q& e) c. x) n& N228.你说了算。 Up to you. ) p' D2 ~8 L, i T
You’re the Boss. Anything you say./ \3 G5 N) u% G. S
. ~3 R5 ]* C' c* w
229.放松一下! Relax! $ d3 X! E( ], M4 y8 `2 z& L
0 F" a9 u& k. v1 ?: _! I230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
% J, I! V$ V! @; {( B2 z; I" V% B
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
1 K' S7 [$ m+ J& R9 N, h% g9 `- O5 ]) R
232. 我急着要。 I need it badly.; w1 q" U7 | V8 g* n) d! b
8 V0 h) x; I: r+ L4 ?4 Q- i
233. 说话算话! You can’t take it back! ' A* C3 r& ~, n9 N" W1 v- M
9 Q- m6 z P+ _( ?$ E" K' z
234. 笨蛋一个! Idiot!
/ i- U5 Y! V3 G$ I4 y9 k7 T4 b/ i7 P1 B% [9 F! U! G
235. 真没礼貌! How rude! . W1 R+ [' U' u* S, K
) q: K8 k9 P# k! S
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! , N0 O+ Y; E1 C- K* b) x8 T
e.g. A: I can do it! Let me try again! - V/ v) \' Q: [1 B; P
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
9 H3 l+ }$ m4 t8 _" X# f1 [4 V0 g/ h
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)2 O) x& w: P: K! b% ~
Give me a look. (比较正式一点)3 r$ o, d7 T+ `8 f8 D
# u) y/ B9 J, a( A" q7 T" }1 c238. 可想而知。 Goes without saying. 6 \9 n) d" o5 e B. d& V/ D# z; f* j# ?! q
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
# T" H! G' g% M8 {/ Y; a6 s O
) B6 c+ v" s" d+ L/ y+ ~6 H239. 气死我了! Makes me so mad! 4 O# c' r8 U* \; E
Piss me off! (比较粗俗)/ ^9 `1 \, A# W! s- m% n0 D( e3 S
; b. @( w* F2 e# U8 V
240. 说来听听。 Let’s hear it.
3 R0 @$ O3 a( E- M1 P& M. U( Z4 q/ s/ i' N9 g* l# q
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 9 T, D4 X: y% _# N6 d$ o- o: \
I’ve come to a dead end. - B9 b1 B+ k( c" A% J
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。8 t) W- V- D3 D" u4 ^" \) l4 o
# C. O2 h8 N' m* [
242.顺其自然。 Go with the flow.
% [, L% R h5 w% N, M注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。4 t- g. _0 N) F n! K
( z3 s0 b. t5 K242. 经济实惠。 Get your money’s worth.0 G0 a' `; F$ q6 Q7 i
/ k8 Y/ \. C, |" t$ E: e% e( H* R
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)8 a& E! a" h9 U( K7 |
$ U+ r1 ~/ M1 J( x# b5 s. c" \244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
/ M: V! m4 }7 N2 r: k! L6 v3 U! P' W2 G) S
245. 买一送一。 Buy one get one free.
8 t( k: i$ v2 Q! u4 M0 H0 E) C- `1 D" y
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
5 l6 L* ^7 e5 L3 p) o8 Z i
: N5 a+ B7 u6 g5 ]# T247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
/ x6 c- k* J/ a& }. e3 i; X9 i) I: j! |; A
248. 不知羞耻! Shame on you!
+ q$ [: d, }1 J# ?. z0 p `) x) O6 b$ G
249. 你省省吧! Save it!7 s' x/ g* Z k# }& q* \7 P
9 v+ Y4 P5 c: G8 h: ]# e4 V k250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). - B# r( Z# {) r1 Q7 l' C4 r
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。8 @9 D: s, `) A" w; j. k$ T
9 J1 t: y# ]3 p* ^251. 我支持你! I’ll back you up. 6 Z1 _4 `7 u$ I9 ~4 G3 Y
6 i5 Y; G; |! x4 v7 Q9 M252. 马马虎虎。 So-so.
7 y t; i' D3 R3 H; n1 W
8 ]* L# t \3 l$ m253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).. c& A$ _0 d! W) N
: O8 R0 e# T' z, D- X254. 再接再历。 Work harder. / a9 n7 }# T; L0 c6 d5 C' U8 D
7 }& n7 w: s# K' h
255. 白忙一场。 In vain.
; A9 s; i+ L! W: k( k" N: E' B0 Ae.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
; o3 y( p$ Z' N, n, i
. J% K e7 d! h* V; t256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. & r/ L2 K9 s3 u1 l7 l
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
; x& t+ d9 f$ w
( V2 p7 J6 U9 u: S8 L257. 你出卖我! You betrayed me! . I% E" Q0 d, U8 H
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
/ e3 c% ^! L& v/ L4 }. k4 y) g6 E7 U9 f3 d% ~
258. 一言为定! It’s a deal!$ V) }: [! o! q% f
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
1 R! G6 B5 f0 U" e6 H6 Z6 h- E- s0 s( _1 t
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
' S( I5 [& A+ X; U2 h2 M; [" t! R! h t7 e
2 l% _9 ?- t+ ], I# u, ?$ i259. 快一点啦! Hurry up!
, ?, }4 P0 e! p/ l" g3 I
% f2 V( ` j9 v260. 我不在乎! I don’t care.0 ?! q8 J/ S6 K0 x
O, y7 c* u% h5 j261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.2 ?% q/ p" M% d6 X" `" j2 d- H2 M4 P
* n: e9 W/ T, u7 O4 T! H: R5 字篇3 ]( A( q$ ~3 u
+ r4 ~- |: Q" ~' @) M4 U& F
262. 我怎么知道? How would I know? 7 q7 u4 c r7 Z2 {+ J/ b) H
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。8 g! O5 e% i4 I L6 K# f
( l$ J! U* Y/ J# X263. 不关我的事。 None of my business.
( b- a$ @( ^$ |( k
1 o7 y: F: w5 c264. 我是清白的。 I’m innocent.! `( f4 o, Y" M( O/ j7 l- V2 I
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这) y' c. j9 e/ C* }8 K1 C
* I8 w: z9 n+ _" p
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
2 q: b. [+ D" e5 o8 O, G8 V+ w# s# G) j2 [0 b' Q4 {% j7 ^
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!+ h4 X& V( Z, V6 a* \& Y
Face reality! (较正式)
4 B: r" g9 C' T6 M# u
: g0 e- f' J) K! t- O/ y266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
& o* T" S M& B3 a5 M' K% l6 c1 |( B: u/ R5 d1 r Z% o
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。& V9 `% a& ]" |& f( `0 E# M
% y) } H3 l. D)3 F4 n' c& Z' l: e* y
! G( r( U: B+ U5 t2 T/ G/ D* N
268. 包在我身上。 You can count on me.' C1 g2 N. @3 z
9 x: \3 m2 F& T0 Z: b269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
) Z$ Q+ D2 Z- E" }! _' c, k2 Y# U
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)7 |6 [; w: F/ ~. d+ a2 B
9 Q# p5 E7 ~7 x4 Y
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).8 ?' h D/ F5 Y3 l9 o2 `
8 _8 w, l0 g- ~' P* F) H s, P, w/ a' S/ o# Q2 q
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。/ h/ U1 ~, W; `. z0 d- J3 @
Z! ^& H. h* {- H; Q
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.9 h9 a6 O3 c4 L7 X
- x# ^ j9 V: X6 n" b1 y+ z273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
( f5 ?/ G8 I! q& y5 \* R6 |
( C4 l% |1 E3 g; R& l274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
7 p; }7 b' d' q8 i+ f; ~2 C/ G. Q( Y. B- z. q* V
275. 我快撑死了! I’m stuffed. ' O$ E! Y1 f D/ ~6 ~. n
( ~) x7 T; {2 j. D$ w2 E, N276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
: c9 s v4 y. _$ F6 B* a) H9 d, E$ K2 }3 c2 w( v! y
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
2 w8 I: D, f7 P1 z t
/ U6 q; W- }; }# w) e6 @' Z/ ~278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)1 X) D( d) r0 W7 S5 j3 J; @/ Y3 E! ]+ d
. ~$ B" }7 c# v8 Y279. 有什么关系? What does it matter?
5 y) q9 E* g! B3 T# f注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
! G3 ]$ U2 z* a; f' K0 ^5 Q) v* ]" X: c D
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
H- \ j$ V1 a
7 u( G4 j4 ~% P5 `6 [- I" ^' V+ O281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. V6 G: G+ L+ f7 T3 v
. `; e- _1 i/ c4 H
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)/ m: Q# ]+ c% V5 z- e% ~4 L. \( w
# S4 k* x$ o0 _ p9 k# S# M, u
283. 这才像话嘛! That’s more like it!3 [/ E3 c$ B4 }- q% F; ]3 R* Z+ U3 M
% j5 u4 Y" F5 K0 Z1 }& F
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 4 F7 y$ s* Z f4 G z) j; ~$ I
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.5 e. c& X# a- x. }& }4 W) d
G$ t: y3 {/ |/ r. z3 k$ @; {
285. 说点别的吧! Change the subject. 6 O. H5 T& [' b/ K
& ~. y. @/ K2 i2 o2 _
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
, T4 ~' @! p0 S4 E6 l3 P
. A( k/ j4 J4 Q! K" m# D9 O287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ) M6 ~* ?) m$ Z7 k5 [8 Z R
; {( ~- c* q! @288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!8 u- S( K: l' z; S7 D% R J
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。& A$ c8 Y" w; \. s
4 R) f0 F- p/ ]4 \5 i ?3 a1 i( R289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
e4 d T; D9 l' ]; W0 v: R/ n' a$ t
290. 别放在心上。 Never mind. 7 `! ]1 I$ ?. }- Q0 f* m
! v2 T$ P' M( o% a
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
+ m7 {+ H+ Z% e; }5 G# E2 M% w t( p* R p2 E+ W. _
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.' w8 s; Q8 ^ I1 r& o
9 }& n0 s' q5 s: u$ }
293. 我走不动了。 I can’t move.
- n! A6 s/ B$ W7 `1 _9 ?% d$ z! S0 H0 n$ I
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替): w% P- E# t. B/ X0 K% }
# I9 t& F1 Z" G$ w295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 6 k0 h u& C8 V, U w) b
( H8 Y2 x/ i+ I8 I2 l7 j
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 9 x4 c' P& V* l# _4 a
8 l( r: o7 } j& d7 _) H. T4 v' C
297. 吓我一大跳! You scared me!% g! T0 @6 ~/ ]8 f
! _2 ~" w& C# V298. 你想太多了。 You think too much.0 i3 p9 m; y; j9 d; Y% V
/ T6 p; j: ^/ A6 y4 ~& f299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 1 _* I& W# @3 ^. N: x" ^
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
; k' H- A" e" u2 G9 ], z8 {$ L
) Z: ^3 @5 M/ D2 B2 H( _300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 4 ?) G5 n+ `; |
Go overboard!; [$ D( k' H3 ~
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|