 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇5 I6 r8 V1 d3 o* a" Y
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)! n1 p; J2 r5 O+ U, g) t4 l
7 K* z! ]1 `% s }( K
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
, O& w# U1 e. ]: o; J2 ~7 x9 P3 i4 c6 }
2. 活该! you had it coming!
# {0 W6 ^2 h* b. p/ e3 K S- He.g. a: i gained weight!
) n# t: T- U) i7 J- K7 H& y/ lb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.+ U; o) T( e3 i" `
, z5 A! J8 T4 v( k& d5 I$ n; x
3. 胡闹 that’s monkey business!' ^* F; m, l- u8 l$ j- W
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
+ ]# C1 Z& Q7 Z# P( j4 `$ @注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
; [- e+ ^ D+ U1 f+ H8 m' J$ S" ~/ c# t! R! S4 s7 E+ Y8 Q
3.请便! help yourself.8 p5 [# H. A& w. P
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
+ x1 b8 t! Z; F
3 Q3 L# [ f8 P1 a x4.哪有? what do you mean? not at all!+ w. z8 m4 k0 ^- R1 _9 r% D2 W. R
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at $ {: @, Q8 ^* k( P7 B& i2 X8 |
all”,表示你在否认对方表达的意思。
7 K& f+ M5 B* ]8 ?2 k2 D, y1 D3 w6 }) E* H. {. Z: }+ k
5.才怪! yeah,right!
- [9 k* [' d( Kas if!/ O; u5 Y9 p7 }& A: C9 |/ r. F
e.g. a: today’s test was very easy.
6 j$ o1 n! @% h7 z `& Mb: yeah, right!
1 O# D9 i' {# E# H Q+ O. Pa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
1 O2 g k' r+ _. `注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
* S/ Y" d0 _; e
) l& \2 M4 R3 K6 D3 Q% O6.加油! go for it!. `5 B0 p5 C* s1 p) I
e.g. a: go for it! you can do it!1 p- X: k+ u* _* T
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
- {$ q/ g0 T8 M; a1 |+ Z6 |: L- h0 z; [6 b" W0 W+ _' h( g
7.够了! enough!
" ~* \2 d6 }. i; u3 \2 xstop it!! c9 Y/ M0 y7 [7 k5 L# |, Z s9 H
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
7 W: o5 @% F* H2 d" M+ {6 x! h& D. y# z: v* V( h( f$ |. w& [
8.放心! i got your back.# f0 R3 A0 X) ]. m* d4 C, q4 y2 D" I- k
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.( O5 S/ R; \' l, L& h4 @7 J
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
1 ~/ y1 u. z# I# _1 y3 Q2 t0 \人会常用,女人反而较少用。
0 ]7 b7 G" V8 f$ |( I
" S7 C1 l l4 p" J8 p9.爱现! showoff!
+ }; q {: r% l% {$ N7 B9 D T( xe.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!. a& ^) P# [$ G4 V' U8 |: a4 y: h
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
) y9 G3 r+ v8 N( A: B1 I1 W9 \6 \* D6 y, r, q& r
10.讨厌! so annoying!
/ [! o% j; n# K% B. j. He.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!$ q& F. h G) y ?6 B; O
2 J' ]0 l6 e, m* J
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)! R, }+ h' C# e- V+ k
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
# l7 x. L. U0 C. M" ?% G; f: H9 y* ^# G& M
12.真棒! that’s great!
- j/ K. _% X: P- K; O9 F L0 `: P+ `! u6 c5 e: }# ?
13.好险! that was close! * P/ [" M1 s" f3 J5 O! c
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 3 y' `# ~7 S5 U f6 y) f- e$ ]0 G& F" |
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
6 Z2 s' P, _, E; x0 Y$ |& G/ r2 S' [8 ^ \% h3 g2 @4 F5 B
14.闭嘴! shut up!; \5 M$ C' b2 E. v
* Y/ v3 {" e- U- V$ C1 f15.好烂! it sucks!
h4 r- f* n3 A$ N; ~e.g. a: that sucks. don’t buy it.
- g& [$ {. o! g2 Q注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
1 M* F; `' s- A/ {( S
5 O6 \4 A/ F. Y16.真巧! what a coincidence!
/ k1 V( ^* \7 K; K& A- }8 q" m8 |
; w7 x. s. e2 V Y9 R2 l17.幼稚! immature! W2 w1 V- _8 s5 T5 g
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.# O+ h0 R9 v3 j; V5 l9 \$ C- `
what a baby!7 x" a# n* X0 N; I1 A `
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!- |$ o0 x; ?4 s S( e. P4 J
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
( y/ T. ^* N$ [6 \) |; k/ }
. W1 R5 k" {( b+ D& [: M( ^18.花痴! flirt!
. B! Q3 c3 L8 X' ~! L- X# ae.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
, h9 {9 v$ O7 }2 g- q9 q注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。) u- d7 V; X4 y5 W2 o
( k `9 ?; p! V19.痞子! riff raff!
8 {4 w4 h# | qe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
) f/ n o* j6 } @真是一群痞子!/ }8 d" f- f+ T
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。! D: S- q. P- `/ J, F. j! S8 D
9 `; c$ P0 F* r$ {- B9 t20.找死! playing with fire!
9 M, j8 J) w7 m1 ?4 Ce.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 4 ~7 x1 j3 K/ \ u! p" S# U9 ~8 C
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。9 ^5 E1 N5 }: {' H
21.色狼! Pervert!
/ m$ v* T7 F; v& @! [$ a. ]2 F% s/ `e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
p8 K+ [( g$ z+ ~# ?, ?1 C注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
, o7 Q9 L: }6 ?% C7 N“You are rally perverted.” 。# u/ v1 v% ]/ |: ~9 z% ]
! Q t! z: M* U, C22.精彩! Super! 6 M: V* h: M4 {9 ?6 Y6 y0 D
e.g. A: Good job. That’s super!
2 ^/ M- x* v" z( p# n注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
$ a! y( C9 z& I$ s8 V
Q* Q% @% N0 h6 M4 F) E- X6 ?7 i _23.算了! Forget it!
0 q" c! ~- z- K- E. `$ f. l6 ~1 T注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
# y6 @5 l( C6 d4 H1 B3 l! ^! T* i( B: A: G! w( f3 v7 W+ u3 V
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
' S. } A7 H8 v1 _& h. \/ F+ f$ oe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
( D+ X1 {& a( K4 r+ g. |注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
$ ?- P& }5 E0 A8 `3 v$ a3 ?! X2 O) E [8 H
25.废话! Bullshit!
/ S) X# c* B7 m# p( be.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
1 T8 |. W$ o; F; ~7 Z% c2 w注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
0 {4 B I+ A0 e9 F' x/ C' G. @4 l% ]% q' }( g6 t
26.变态! Pervert!/ T* N9 N9 ?0 w
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
; j7 b7 D8 @) x! ^3 I$ e9 c注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
; y& i; u+ ?; k- F& x O6 T* p
# M' Y) @7 t7 i27.吹牛! Brag.$ _) u3 I6 V$ r; a
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 3 g7 a. ^+ v$ f6 |% U: i! {
1 ^& r3 X( F8 [6 @2 f1 D28.装傻! Play dumb.
D+ g$ L. @- k( t& J9 ^e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
\+ c: J; s/ p
+ [9 c' i4 P( I7 e$ |2 {% c: J29.偏心。 Biased (prejudiced)。' I: O" C& c4 I0 A4 I& J1 _
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
' t( O( A5 I* PA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. . t" X2 n- F5 C# Y6 y! ^$ @
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。+ F9 w: Z S& I+ G
5 |9 a) L; s9 } s30.无耻! Shameless!
, V* _; u/ w, ]# Ie.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
+ Z0 W9 ~2 d- j: w/ j注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
8 L4 b5 ~+ @( ]3 `( Y% Y. D# W# s
31.你敢? You dare?
" C, X+ k4 l3 ^7 `" j& xe.g. A: I want to challenge you!
0 \& ?( a7 R6 [: rB: You dare?
* ^* E) E. c( }* R5 u
) X2 X; C. Q8 j2 E& z4 P. D32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
W, G4 L, |0 ~1 \% T% ?: }2 z& Le.g. A: Let’s go for a walk. 9 Q4 `# d ~; ?: n) f: M
B: Sure. I approve.* Q/ `* S' ]5 L. c( X9 Y$ ?2 ]
7 b0 w2 ?& e6 c' G" h6 T" Z& I33.好饱! I’m stuffed.
, C6 X8 Q: E& a6 X8 a S
, b& M3 x/ ~1 e1 {6 w* P7 c( H7 B34. 休想! Over my dead body!/ No way!
7 m% j. G0 n" v# S+ Ae.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! Q0 M) K7 n* J2 q
# B& k2 z- g; X6 O& c, \0 T8 g6 o+ l
35.成交! It’s a deal!
# V" W- l0 X+ D: F6 P! V/ b8 J
" B. g3 l; _5 k1 r& h0 M8 M36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? e. D0 ^# M6 @ F
; C y* {/ z* m2 i, l3 字篇3 ?4 ]: O- ^3 c
; D) z: u! Q+ b. |
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 2 ~2 R/ k1 [4 j) S) C0 ~
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
B4 k1 J/ R2 T# P不会吧? No, she’s not like that, is she?
; L! `) U* S+ A8 X6 _0 j5 r, me.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
9 q8 j7 U8 @5 X( g7 r# U5 N* r不会吧? No, it won’t, will it?2 d- L5 b( }* D7 C2 T8 ~1 A* @
e.g. A: He may not have much longer to live.
4 Z" \- ]% D% lB: No, he won’t die, will he?8 g Z( P9 b: m9 v# Z& s
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)2 H: a2 [' [ B6 _; y
' ?9 X8 A$ C) @
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.* ^& f- Y4 v E2 y
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
$ m4 f5 v @* O: [: q% cA: I won’t tolerate this in-fighting! D3 g$ [$ P( A5 Y& O
* ~. O) h! R* h1 ^- |1 v4 `. S1 o. S38. 狗屎运! Lucky bastard!
8 |; ?) p" N! j1 C* m) ie.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
: _' `* n* j+ o9 s3 q7 R3 K \+ W o1 F4 Y5 Z' D& ^% ^
39. 没风度。 Crass 3 A5 ` N$ d# D7 f& J% a$ b& n1 y1 t/ W
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
! @- b% C6 l2 |3 h% `注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。0 V9 z4 k8 u3 |+ F p/ } c
+ Z! W Q1 U/ N( T40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? / w% d$ l' `6 z6 M
B: So what?5 R- R, H5 a. F5 u
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
3 Q) G% H3 E( N3 I9 z: w注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
! Z! r, c- t, \5 a; t5 Z
0 P* `8 h4 j( \ j! ]( b- u5 c41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!4 z" `+ Y* n% q+ }# K. j
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
6 O0 i/ ]5 Z1 F注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
4 f0 \% j4 R2 J' e e5 E- P* Z! Q& ^ H6 Z6 P0 s7 d6 V, ]& @
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! : x$ K, A4 x4 h2 E/ y8 J
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想: C* g7 C8 \4 A+ L0 M- [ O
(你再给我试试看!)。9 b" ]; y% V! V% a0 |" R$ \
7 l, C% d$ [! E2 u42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
; w8 Y8 S% }% y( T' \" L
" h* O5 |$ [& M# ]+ E43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
. E( z; p3 x6 P! G' e9 |' P; C1 \1 J
. Y1 P% E1 Y4 D2 ^! v0 @& u44. 考虑中! Sitting on the fence。 7 S) ^2 p G' {8 U
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
) ], E% r& K `) g注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
2 w, a# y) j+ ?7 C$ X% g2 d& L: m
' M* v) G6 X/ P/ e: B! h45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. - M8 B% p3 Q' n: q1 q P
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。/ Z: b# K) R) @ ~8 P. p
) B* S) ~: y( L46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
' i% \: p5 W' ~+ h注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
; E! L, v, a2 W" w. i8 {8 X d
2 M" w2 e6 J- g i1 ~, Z47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢! a$ L9 `$ s/ o
* i6 f% ^6 p* h" V48. 再联络! Keep in touch。
7 d# e/ f+ n) e* Z0 s6 \5 w. v1 ~% O! i$ Y( P2 l2 ]; L- s
49. 干得好! Good job. / Well done!, q' u |, G, l; U0 Z& o+ [
# e! z3 H6 A+ Y# j: v& {# d- ~50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
2 d+ K' Q. \# L' W: U3 d8 F注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
, x5 f% S% Y) J @0 t1 x, F1 N7 u/ q. a& D7 N
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。4 _5 c, m) \3 {; g- e" |
" N$ H- _) W) I6 m51. 看好喔! Watch me! . ~5 j( |5 u' Z& [8 ~: W' ~0 S3 y6 k
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
E- H M# M- K- I* l& G0 ~" Z3 e# n& v) t ?
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?+ q9 S+ Y- N0 {: ?+ N/ Z8 {/ {( D$ q
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ' d3 B! J0 d1 S5 B9 {) v9 u
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
' b2 ]4 @3 ^/ ?' L; P- n$ E+ X g0 Z1 |
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
5 k2 ]; p3 N( Q& p3 c8 x7 E- ~3 Xe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. Q" T: o( W8 l2 s( c7 i8 Y
注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 k3 Z$ z: p W3 o. W ~7 T
8 a: m3 i m! B* w: _1 g3 }54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 3 y+ v' \! x7 h7 y2 n* l
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
/ u4 y- s8 A5 b- w, Y" p1 _- z0 C! o* U; {
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! $ g# ?* v4 K8 I6 }
0 [6 b0 a# `" l3 w6 k. I56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
+ ?( a$ R% @0 B( f. o9 p$ C2 m! E* @; j: U
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
% J. Y, l9 a) @+ g' j
, M" m( i- ^6 B% k6 [ Z58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
; s. Q. x: D( w注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
$ g2 A& t' v# x& K. r$ M, Z( D6 G1 [/ W/ f( a8 Z( ^# p
59. 你真笨! You’re so lame!
O2 Z8 ^# p+ r x% E+ B: ~2 K5 b( ge.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 0 p% j: e q. I6 e* D2 o
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
' [1 \7 a3 B" ^( n4 N
/ c. Y: R" S) y( {; p* k6 h; ?60. 并不想。 Don’t feel like it.
$ k$ M8 s0 ^! h9 ?. b$ h+ ne.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.7 y1 T) q9 t; X. ~
B: I don’t feel like it./ W9 B' V6 c* C
; X& i6 M& P, [( N( e) Z
/ C! c. `6 m0 _; u f61. 好可惜。 What a shame (pity).
" h4 s8 g" r. M1 L1 F U9 O0 H. K' e% A9 l" s1 B$ f6 j) E
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
- y! s' W A9 Z- G; AWhatever.; r* l- ?9 p8 e- u
/ x+ u7 |; d6 u8 z
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ) Z9 v- u+ z' l
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。 \+ e4 ?" V5 a5 O, f2 O- ^
) y2 G3 |4 K+ X, r" z8 _
64. 再说啦! We’ll talk about it later. , @0 S8 { [. w( @5 J. f8 Y8 x2 g
& j" v6 B3 P& L) h6 t9 r
65. 分手吧! Let’s break up.1 G1 J+ J3 w. e. i
6 H( h8 n5 y% K* |* \66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
9 A5 F+ Y4 `: G* I- V0 L# Y RSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!/ N+ L6 R) r" H7 u
! I5 Z% Y) E4 `1 J, |
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 3 a& f$ [* G' Z
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。5 O3 r9 R/ p/ u( l" O9 ?$ m. ^
. o; {, j/ c( D, s8 j
68. 别管他! Don’t worry about it.
1 o2 Z) w0 i# }( @69. E.g. A: I don’t want to look bad. % [7 ], v7 j1 Q h& @7 n* N0 F' }1 s
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 6 \9 |1 P3 i0 V% [* X
E.g. A: That guy over there is staring at me.
, p8 m0 s- I: EB: Don’t play attention to it.
3 g+ Q& x2 k3 j8 TWhat the heck! 1 o. ~3 i S9 q/ ^7 z \
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
' ~6 L5 O+ i* t7 W, S& v0 HB: What the heck!
* ]+ V S! V8 G5 Y$ P注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。8 x/ N# K9 W! b8 N+ Y+ T
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?7 S6 ]+ ]# j* u* B8 U& M
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?1 _5 b( u/ l, a! t% B9 v
- I2 S+ v/ q: W$ }70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.1 A+ N6 S6 c! e* M
1 [' |( N5 [1 E1 O8 o( s
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
2 q4 k2 a* \9 z5 U: B! j5 I3 o0 h% S4 ]1 M- c$ G; b9 p ?8 V4 ]
72. 很恶心! Blood and gore.
5 S6 W; r, C* P3 b4 S4 |3 `+ b/ GE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
. Q/ ^0 P8 P, r# RThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!1 i9 [0 |5 C$ ?- z
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。8 y* ?# j7 a! N( _; s
j& _6 n' W' P) X73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. % l4 V% q+ b. M" u9 C) S; u1 P
Do you get it?6 }6 v8 x |+ g/ c: _; Y
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 4 k% E: V3 b+ F$ Y: h
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
( v( X8 M" B) S+ G! p* Y* V; E xYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
) k' K- }) f# W# j! b" |/ R
# G, k% `- j8 T6 }' b74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
9 P1 z1 L7 T7 w* k6 o0 i' z注: Pretending可用playing 代替。
8 j( J3 `0 Y2 ~% ^5 f
# Y* w' q. z ~1 y' ^/ a75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 6 A# o# l2 Z- Z4 g- b) W, N
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
J. ~$ T/ F) o8 q* v$ ? G+ N9 c& {$ O
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 6 c$ Z! {5 o1 d, \4 K, m3 H- }
B: There’s no need. Forget it.0 y) Q8 d; S5 D, v
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
: W* `8 j; q" ~: S6 Y% u v# }9 g4 U% @# L7 P$ c; S3 t* U# X
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ) a) {( p3 `+ G2 k5 N# [
# r/ S& A* R+ A( E5 Q8 `4 w5 Q
deal with it.
1 U$ p# h. I/ ~) xThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. + V( a' I# U0 e5 g7 H# E
B: That’s typical. ; ]6 G" T/ ^5 M
" U. j+ m( @& p/ ~8 i8 G5 T
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
/ {/ H/ p- i) H' m) M; P+ F j' b6 p6 D9 @# |' U
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
" i/ P2 z5 d; C4 r注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
! \2 m( a5 r. G% O6 B; U) X
$ [/ j1 ^% o3 ]8 l" z) M- }80.不赖嘛! Not bad。 . Y) q1 x! i! i7 k: A
' o5 v8 F5 _0 t/ j3 M2 p
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.4 Z9 p7 p p- [0 \$ f
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
8 H; ^4 l6 N5 }7 Q% Z2 a: y$ _4 B' Q9 {% |. A5 M, M; R/ S
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
5 q$ m5 O; L- D; q& P( gKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
0 ]3 A* v6 {3 t w6 [" X3 a: j! \6 e
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
; Z- p5 A* e1 n1 h+ M g) s8 Z; N
1 @! S- {8 t2 P7 m3 ^+ I: _84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
5 ^* `) d8 p) a9 V' Y' x注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
/ }3 Y! a+ e L( ]# r
3 h5 X- j$ y8 d% g' H" U' c" k85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
$ |7 H+ p+ y$ `9 l4 `8 V0 pe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
8 f ^/ [, o3 b" x4 vB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.: O: b. T1 }# A- o @5 S
. y. J9 O, Y% V& a. u. Z
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!8 R6 o$ P4 @, _7 n2 u. u6 b( e
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…' s: |" F/ d6 ~1 ~" y7 ?- E: N% L
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。5 ^+ u9 O; }/ _
; i- B L' c' g+ `
87.干脆点! Make up your mind!
; j5 b U1 w# j7 Q9 A+ lE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
& u. ?8 f- Z) G- h4 t4 m2 c* r& p6 s) M* |! L! D3 v" _
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
$ N$ v, {9 c; A% T/ @注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。: h% p) @: R3 {" n e8 D7 X
# s; Z5 `; r- k4 Z
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
" u7 s+ D% b, v& F& ^0 t' z; VWake up! (Wake up and smell the coffee!) 7 \7 P: j4 o' e
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
9 C3 K3 g' A5 g, o9 J3 K注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the - Q; i, `7 V1 k! Q' ?
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
: ~8 k+ s: I% o5 x6 h, S4 @
( d7 h* M" h9 z90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
+ t7 l: b! h- z( TForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
8 t" B. E" F! p" @8 I+ fB: Forget him. I’ll take care of him.& g1 Y$ A8 c8 y
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
. R4 Z& t2 T8 y, t) m3 `1 E& C) u9 D+ v
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
9 _& F, n! b; z+ m( V7 v2 f( \& U' M
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
; Z9 ?2 b; }! { T% lSays who? E.g. A: They cancelled our show. % F+ a' ~$ D- L; }! H
B: Says who?5 n( ]/ e1 I9 Y/ i8 _" P
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。$ ]' f. }# \* x' y/ v
7 Y! ?/ M/ C) ^$ R8 M7 Q
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。( Z+ f5 ~. [1 M/ T# I
+ @ U1 m, v1 g9 S# y94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…1 l& @) c/ d$ R' Q9 G) N
3 b% d; h; Z; ]" h( T5 ^# e
95.你撒谎! You lie!7 `% X' t; f4 j1 n- i3 E
% ~1 c7 b. C6 A7 M
96.真恶心! So disgusting!
( n" g+ ~' N$ A6 @& |9 t
0 |+ O) N Z& N* \97.真碍眼! Rubs me the wrong way.8 y' H8 h$ ?) k4 V9 g7 m
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. + t+ ]5 S; G4 K+ {
我说不上来,但他真碍眼!
2 L& N+ L( H& T1 T: V/ ?注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。 J( \" f: z2 L+ r! E t! q% f0 s
' l8 p2 i! K: l$ }; j98.别想溜! Don’t run away!, @5 @ ~& Y+ Y2 B- C1 ]
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。" ^+ L7 P8 M F. ]/ _
3 {& @/ u. p! s, A) p
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ; h5 j7 [) @! ^ |! E7 h+ V
) T3 m) ^0 X. r- x$ r9 A. Z, Q& jabout it/ Don’t mention it.
8 n/ m0 V% f. p1 E
* `7 f. }/ t" i& S* r8 }* d100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
# {# H( S6 I6 K+ T9 x! _E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
' t7 H5 K% O7 i. M+ Y注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
$ l! A0 i" b2 L+ Y7 o9 }5 I& ]" B
101.你输了! You lost!
$ {2 e4 E$ P, J1 o4 p/ k! v+ C; d8 d
102.吵死了! So noisy!) ~) D1 c! [4 b! q4 m
$ Z. N$ f' u1 u) a6 P103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
( n, d! i, W I+ b" o0 hB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
7 S2 e) R) b4 P5 {7 h/ s
2 k0 W4 \9 f+ D( Q( _104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
, J9 y T( z0 IE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
% C0 q0 `+ b; A, \& Z2 @我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!' s) w7 ]+ ^, o/ i& B
Let’s go out for some air! 3 f: E( p: b* I, K
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!1 U% S! [ H7 k* \8 Y3 R) v
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
$ [" ?$ j# E6 E
! _9 c5 b3 {. E( W3 m' n105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? * ^2 k" U$ V- _( \
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
2 U: c- P' X2 k0 ^: ?6 B7 f+ @% U* yB: Get that gun away from me!
1 B2 B9 {) Y/ f0 A4 b9 }3 s0 W( V) O" V9 k' _# u1 _; Z
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
+ h6 f" Z- d1 H4 M# y/ bB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
0 j6 u& ?' S3 q8 f5 g; o, i! U, R% @" w6 a, c! L
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
" v) u' O" p. P& `" sLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.6 R }2 ]; q: F) [' r' y2 I( ^ d: Z
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。& u( C# N( V8 e, o' E! }
) ^- ]/ a# T+ e+ c* H6 h
108.放弃吧! Give up!
% h) I7 k: Q5 t7 k+ B5 Y ~, K1 M# o
& o' R* C# Y8 b8 d3 e- F2 e- H109.太神了! Cool!
6 Y# Z& d, g* j& c) `' g! T% u. ?# G3 d p9 \' ~( [# R S9 C# h3 g
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
9 ]* G2 C4 F- `. a6 M# p0 `% U6 W1 ^% n% ~$ j. S& y
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
/ x( n/ @! w6 X0 h% ~" p0 M注:有些用Beeswax代替Business。
0 k1 a( V* n* F6 ^# U. }* J
, ^+ l( E. m' p# @112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
; m2 ] X+ L' X8 A4 m0 }* R0 a3 K( x6 H
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.: P. k$ `; G$ N* w9 F. ]8 F
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?" u* q: C0 |6 a6 _5 L$ t
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ) {( ?5 z! N/ N/ r2 @7 T
$ M4 w3 q Z; Q8 t0 |' b: U是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。7 \& r% R1 n' T+ r! T3 n
* P" F" _ @2 Z8 o
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! % N/ f% G( A8 O# F
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。& R3 t5 `: a; R: [( K5 T
1 s5 }- m$ i6 C115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 8 q- P4 G6 c# n
But just don’t bother me anymore.
4 t! }& O6 b$ w1 C6 o3 f# h) cStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?, h1 d: u/ T+ t) n% ]
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
: Z7 X/ e4 `2 q% U- r. r; c
0 ~8 o" e( V- C2 P- C8 I# B116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
( h# x U) a& N7 y# A5 A; H* G: @' [B: Not much…4 ?/ h/ k0 H4 M$ x& Z
7 {/ I5 s9 R0 s/ ?
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
/ e, W3 X. N; [5 N* N1 N! ~9 ^5 r( `- [/ b: X! C9 K, b- U( a
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
3 J J M( T4 y8 t+ HB: Maybe another time…! Y& G G/ |& z& ^8 i6 V) z
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.6 N1 H* l( `+ m1 D! V, N: I
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
4 Y- V, j+ z& K$ g# @0 S注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。+ c; U U& Y. d' O* R) B& Q
$ D) e0 T/ R# E. C9 L119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch., @) D8 @9 G3 ^8 T: j2 p5 }# Y
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
0 K" q7 |# l! C9 e: f- }8 Y( \( f. k4 E) {( I7 s* t' |
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
, H5 I0 }; V& d' k( @! g6 z( ~3 @6 |4 T$ b8 p8 G5 w
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
1 k4 s. Z8 f1 y* D3 M& g8 z
' w/ p4 F7 b! @% m% v( E U" @5 ^122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.+ b7 q! N" y. ~3 E" |; G
B: What for? You already have a Ph D!
6 y6 z4 _6 s- P0 W( }Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
; b' j: ?9 S" B! A6 j注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。/ P- w$ k4 V+ ?2 c
1 h! Z; Y, E4 H! l7 r' u1 ?3 [/ a123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 5 d$ ~, U5 R ^6 U
; S) e& O4 e& ]- j9 w3 A+ L* j8 Y" u124. 不错吧? Look, not bad, huh? # F+ ]! I1 w6 ?( g7 F, g0 M* E0 t
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? # `% z/ R$ h( h
% v+ m! m* Z# h3 c" Y) J125. 真可怕! That’s terrible!
: _8 ~5 r, C) j4 ^, T+ \, y( y6 I. z. |
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 5 G: G( E$ M$ z! ]5 K/ B% t
% |, F# i1 C& \
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ; o% p! V( U. }! R% b1 M2 k
. c: i0 a8 ~4 D+ Q/ T3 w
128. 不难吃。 Tastes good. , J3 X5 e9 X$ `0 y8 Y5 B/ y: H
: Z) c$ @3 V. V, B
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!' C, ^& j3 n* e) _
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
' N! I! G& G+ R3 h) @( [# s
- X4 e" }" \6 l" f! J130. 得了吧! Come on!( t! I, \% K% a* z
. u1 T ^$ F3 v& K' u$ ~
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! # n9 z' ?7 Z. T$ Y, U. I8 E, x7 T
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
7 z5 T+ f! E3 [( F" U/ F% y$ w6 ]/ ^- z% Z1 P& P# ?. Q; [" c
132. 猜猜看! Guess! & g* K" \2 H' @; L) c
! D5 a) O0 a, @+ u( t% Q
133. 这简单! It’s easy for me!8 Z- a x& w, m4 g6 g" s# `6 H7 F( F
9 B; F6 w" K& z y: w* ^+ |" w
7 {# a C- z& L1 v4 字篇
6 N" A8 { F6 {; q! }
2 u* z8 a; t+ r3 z8 ]+ o134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.4 v+ H6 P$ O* B- d/ \# U6 |+ H
0 J# i+ F. ` N) b
135.长话短说! Make a long story short!
- ` [% M7 x/ A$ w; b- G7 Z; c$ M! b3 M
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)5 H) r6 i q8 J6 ^6 [4 X3 M, v
$ E% A6 ~& N- }: Z" B7 Y137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
; P+ G$ ^- F0 S, _1 ?3 n0 j2 t- b- d注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
/ E! c( A- L6 f/ l; R2 J+ V9 C1 [( @, R3 g; G0 z. v/ {
138.我尽力了! I did the best I could. / }* _9 z% u g6 i
5 L, ~3 o2 h# C. J% a
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
; D) ^4 ^3 F# V
7 a$ K P# u% I- P9 x! O* B6 `140. 半斤八两。 Same difference! ! e. G( p2 R* o
# N/ o6 U# a' v9 ?$ U7 V' `
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
2 ]4 f+ [$ a) z" y2 _# R6 F" YE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ! x6 Z L5 _3 G/ f) @2 d E3 W
It doesn’t add up!
. ]% v. E+ ^( N7 s' P( n& r4 q8 @3 h. ^% W$ O1 Y1 f
142. 知足常乐。 Easy to please.3 ]" B3 n6 a( I% P$ D' k, m H3 {
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
" c( f7 U; l; R+ {/ {% R8 ?, x) H% s i$ P. L/ j* ?# L1 c2 q
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).8 {5 _6 o# p& V6 f5 Q" ~$ L
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
0 q! w( ^. ~* t% f, B' w! F8 q! {, M; D9 H: q% V- n6 i2 Z, t
144. 小气巴拉。 Scrooge!2 E! J5 I/ t( U" M' P. n% o
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
9 X$ b- n$ `3 v" _注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
3 m2 C& s- e2 E2 o4 J3 G
8 P" S0 \3 E% _1 ` n9 h/ X145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
6 @# d1 u+ `) HE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
, n- Q; P) N# @" |/ a2 o, k; i, K注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
$ \! ^+ p8 c+ M! F( |9 ^
( ]% _- @# k# Z* o+ S$ ~146. 在说一次! Say again? 9 ]3 V- c6 t5 H- O! U
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
/ z, W, |* W# K
; i9 \# W& j9 h# m' N147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
+ Z$ a9 f+ ]7 r1 z4 Q8 s; e! a7 Q
, k- l8 p0 _4 _4 m. I/ L/ U148. 岂有此理! How did it come to this? 1 G5 d3 d- ~$ l/ [% U: e
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
7 O' x7 N1 e3 \ d. ^7 `8 ?% ]' H0 m! e' D
149. 脸皮真厚! What nerve!
$ ~ f. ~* h# ]1 a0 ZE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
3 [. C- X% O1 t- G+ }5 }% D注:本句是指人大胆、无礼的行为。- l f- Q) I. ~& y. j% F% O) u
, a- m. O% r8 d4 S( J
150. 你急什么? What’s the rush?
9 l7 l- @0 V- f" y( L5 P0 Q. ~$ M, }! v9 l
151. 没完没了。 Will it never end? 7 }" A6 D& b) H
Doesn’t he know when to stop?
1 u" t. ?/ @0 T注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
! D+ u3 E2 Q- h: n; f" I. l
) } ^! x2 f# ~3 l, T4 B$ Z m3 Q152. 太过分了! That’s too much! % Y7 K, H9 P( _4 {1 Y
6 G& \0 a& d1 l; F8 C( E153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
" d& j* Y/ {" v% n: g. f. J1 G9 _: C3 g" y5 @/ C$ o( {9 g
154. 死都不要(干)! Over my dead body! / Q( @' x! }6 j6 g
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
( n+ a3 \* H$ j/ [* p5 q2 U, q: W/ L. H
155. 真没想到。 I had no idea.3 }- y: Z# \3 l* R0 {
0 ^' x1 p. T( w$ s( f/ B% R" D156. 我的妈呀! Oh my god!
! K6 Z }# ~# Y
4 p5 b6 _) r3 T0 T+ O8 g7 @2 w( Z157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 8 l' a7 u& F2 e3 E# F
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
* o8 d7 p' ~% {! }/ o) R' M& V
5 M* o$ V3 k/ X2 b158. 常有的事。 Happens all the time.
4 I1 A# n' g# A) Q, M- `3 a/ i/ s8 G4 V/ q( m2 E! s( }! X
159. 你真没用! You are useless!
' e4 ~# b8 N$ v9 n
2 u6 [+ l3 |6 W8 j' P, |! W2 s160. 真没水准! No class!! k" s ?6 q. z' F5 Z0 X9 C# `
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
V# K+ K! J; h; Z% a/ J5 V9 J# Y' ]/ o3 {+ f" a$ V
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。4 s5 |$ |+ g8 b
1 E: j, _8 A4 g161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
I/ n, A8 M- g5 g" i, _2 e
$ z2 O: k% u* T* ^5 Y0 t162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
+ p" E8 x' i- ~ a* b注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。1 p7 u& A! R* T: f7 R% M2 K
/ p5 j8 W( m* W* ?# O( b& V
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)( i: j$ }2 M1 ?8 i6 m5 ^
8 Z. p4 E/ p5 K1 ^# _/ Q/ X164. 想都别想! Don’t even think about it!
_ K* |# y) W$ {注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
9 M" W& I8 E2 }
$ g) d! Q3 G& f* Q/ f1 M. [165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
! q1 |; n/ _5 D# W) NWhat happened? 一般人常用的句子。/ }/ ?6 m5 r+ k( m. f9 a! m# o- Z
# p" N; B0 r$ x+ J1 K( w166. 这也难怪! No wonder!% y. `+ }3 S' x, Y
5 _ F, F3 y) q; N6 K
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!+ w5 A. [0 G& h7 C8 C
2 Z- Z; ?/ r+ r" D/ j168. 原来如此。 So that’s how it is!& C; P% P/ _, ?8 O
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。( h1 L1 b5 h3 Z2 E, q7 H4 H% c
& o) w% ?" v* v
169. 没日没夜。 Day and night。
. d: x8 I1 M5 ]: j9 y2 V
7 _3 [7 \ W" j+ M# z; y, w5 e170. 一视同仁。 Friend or foe…
( T; `1 x/ \9 b) |E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
- l2 G: T5 ~) _6 ?6 R% m$ @注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。) o, _) u3 u7 K; }
0 Q7 T; U+ K' y" }& ^$ c. S+ Q171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.3 Q2 H3 ?( l# _4 I
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
2 K: x; j5 C# b, X! e& P注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。7 _- m7 u$ k, d6 O* I. K
4 b0 [8 _* n% M; a3 J172. 正是时候。 It’s about time! Q- O9 U& K2 T# h0 _; }1 t' \
5 m- l8 u" |# s6 b1 x
173. 真是经典! It’s a classic!6 A. j* H, `7 S4 h# ~) f5 I& w8 N
+ F1 R6 B8 K4 g6 ~, T% w174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
. h' z1 V- I( s
9 O4 a3 J' G' X E* I& ~175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)0 n: ?$ ? q1 t" i1 M, s5 ^
* |; ^% s2 b8 W/ ?/ S3 X# b/ P$ A
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. % q: ?" z& V5 i4 Z
' C& s; ^) y5 F ^& B' \+ b177. 你有病啊?! You’re sick!
* p9 J& W8 R; E/ m6 ^3 H+ P! `% `% _5 i; v8 H v* ]9 j
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
b5 T" o) |, s! Q, a% H! a# f& c8 ]/ g9 ^+ _' |
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
! B! K5 W$ K' T6 O5 a注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
) d; f/ D* N% S8 f# t7 Z" `: n [( V- W8 w$ w
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
8 P5 p5 F, k0 @' d8 l& ]! |0 `3 x注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个( R$ c$ K# Z2 F; g' k- Z' H1 G8 S' m
对象的情况。! S" y, K/ M1 f* `0 ]
* K+ e& B) f3 G% B: l4 `1 o* O+ O2 T; H181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.# l' E! I: E9 d3 ?
5 `1 K9 f1 p" s4 t* i! C182. 心照不宣。 Mutual understanding. 2 K' G; f2 U6 `7 P4 L9 O
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。2 b3 a! t/ q/ p" R# G5 s6 h
O0 w1 Y$ U, @: A6 F183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.- _6 T4 e0 C8 e8 }: A8 H
. Z6 D/ V) L5 X+ z' K' i2 a! b+ S# n184. 好事成双。 Good things come in pairs.8 d0 y" V* `' D3 |' D' r F
5 Z0 Y; j, a0 i) @( m& L6 z
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!4 T+ B( o9 v* Q Z
1 W' {2 D& p4 _+ p" S186. 搬弄是非! What a gossip!. i* o0 t+ u/ R! U/ K8 n: `
, d# U' M. B0 |! o! v187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
3 V$ F$ g4 s* O5 l9 i
0 J7 I* h5 h8 f5 @188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
0 k& O4 T* i& Q" `
) @2 ~& Z6 u# b1 B. y' `3 V; @1 `189. 行行好嘛! Have a heart!) G% R+ z/ B& G# @9 z- v, ^
& Q. M* u3 {% F& P( y& ?7 s
190. 没这回事! No such thing. ( o% J* ^) e- n7 F7 N3 {4 T; l; P
) q* o8 s- q2 w1 X" S3 r* r191. 安静一点! Be quiet.
' O- Q0 o1 C( s) t' N
# O7 p- |% d k2 D5 p+ l- s192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
4 ^ y$ ?9 r* o5 l7 d/ l6 h# [) k% O9 T% s0 J# D
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
: n2 f& V ~( k( `+ }
8 C' n9 Z/ ^% N3 S7 q$ X" I194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
! Q- h& O: w- T9 Q' S/ p
0 w z4 V5 ?# n2 T5 i2 p: s' D- R195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
2 }2 R4 J, y/ u) Q; `! `, G0 \8 I注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。, Z. H! o4 y/ h! @! m* s3 s! {
: \$ @6 a+ ]3 W6 F' J196. 很好玩的。 Super fun。
' q" B" y: j! c* j
$ Z4 R0 h, z( @) m8 B197. 祝你好运! Good luck!
+ J4 d r( I, ?, c, r" F8 q) H1 a& V. C; b% ^
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
9 ?' [5 Y# K; z2 ] b
/ K& A1 }+ p4 Y" i5 x199. 乱七八糟。 What a mess!/ I- R+ o9 s( w' T3 `
1 M" v) Y. k) w1 l0 ?* c7 Z200. 替天行道。 Carry out God’s will. + ?3 E4 Q0 l4 c8 r1 u- R
4 Y7 F. L- r& C+ M
201. 下次再聊。 Talk about it next time.3 X1 a& D. I! i" T0 C
3 u, x4 a8 V3 I6 T202. 我好[怕喔! I’m so scared!
# s# H2 i1 p0 f* `2 R+ @
4 a( S3 ^3 L2 R6 r# O203. 别搞砸了! Don’t blow it.
9 W1 ?6 Z- L, G4 d( n* A; J; @注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
$ ]3 k7 X- t6 y! t- d" ?) N
: _( l- g( n( k2 F; D4 `% E204. 好久不见。 Long time no see!
$ R+ C1 V- [/ j4 c/ _9 X/ g8 a( S, W0 I ~! ?' f( T A
205. 这样也好。 I guess so.7 g" M5 T2 f% w4 B/ b
2 O3 P! p; x' S% s. |206. 自找麻烦。 Looking for trouble.7 c, k+ _$ l# R# C8 J* Y
( z3 }7 W7 b c5 w- ?- V) m" K
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。, ?; Z8 M9 s3 `( X9 A! G- O) q) T
+ Q, ~1 Q1 J, @6 t9 M4 s% C* x n
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
0 t% t0 H9 v" [4 Y) ^5 Z
2 i0 t$ `- w! E( U209. 别来无恙? How’ve you been?
8 j. l3 w3 ~7 `/ k* ~! S2 U% M
5 u( U& B/ F/ w7 l+ h210. 有什么好? What’s good about it?
, L: _; b m" b. a# S1 V# w注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。& ^4 J+ L" l) ^ k7 S
- g. _8 N" P! y& Z' r# q2 z Q: @- R211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)" `+ ]0 O8 A0 l
5 T6 u* g D" B2 v% }- p5 j8 J
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)$ n- e" ~$ e/ k
; z% s" c( d5 o. S213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
2 g4 ` C6 A5 u. Z, c# GE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time." J1 ` g& Z1 h q7 d1 A2 n
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.) c' b' X5 C9 p p
3) A: Why haven’t you finished your work? ( M5 o- | V4 D1 f+ D" g
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings), T/ ~) q2 H7 w) L | O8 V
A: Saved by the bell.8 v5 H5 |0 L: d( O# S, d" G
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。4 c" s4 L4 l, d& K
" x: N+ b0 Z9 p0 g
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
: R% t; L: d) |; D! P7 A% y2 W$ |2 _ R- D
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
9 a5 r5 ~* q( J
& P8 V6 z8 `* c/ H5 K( N; R/ ]3 A216. 别管闲事! Stop bossing me around!
: ^1 v$ g; @/ R1 Q5 S注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
5 ~6 e+ o F0 S# h) B \7 c6 a
3 M5 s5 ]; n8 c; f) y, t217. 求之不得。 Want it badly. 5 _" s! p: }* i& ?$ x
I wouldn’t miss it for the world.
9 B1 [- \* A' h注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“/ x- S3 s7 h) n
% @, A, r/ v, M0 J! _2 X6 r5 p$ h我一定会去”或“我一定会参加”。& Z) n' D1 w8 Q
6 x) M x; y0 g4 c! [ @1 p
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.) A* ]8 Q. K( L' Q4 Y
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
3 L- w" x1 w( r5 ]
: m) }8 B: B# X# P/ s219. 不如这样…… What about…
* ]% ^% F/ D8 ^
$ G, q3 l* `5 p! i, {220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
5 J; v6 b& p$ x; J& J% ^* W' J
, r# A/ V3 j$ t/ Y221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) , p2 i6 |" Z" a' o5 I
* ^+ s# s3 ~; A0 w
222. 我不行了。 I’m done. / U4 ]& z& T, E
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。: n6 G* _) v V) K! a( H
9 x! b$ q* R( M5 S0 M, e
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
, g6 O8 f& W- T4 i- I: ?! R; p) s U/ @; K6 u* }
224. 看得出来。 You can tell.
6 w i r3 p; |/ C6 c- ?& FE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.9 K! ?# [3 P9 {) N! K( J8 p
4 `- g1 d( ^( q' o$ ]9 q# X
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
/ U! y; H* F% m$ I6 uCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
9 v8 d5 G. y4 _4 r! g9 c3 l2 T4 o, a) {( S/ n( v4 n
226.不买可惜。 Hard to pass up.
! {1 E; g' W% q1 @% \E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
' |. @' G# ^+ _* L2 J; l# n) w" P注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
1 R# t2 y) A4 G5 d9 C! a0 E) v. a: z; {6 ^3 c9 v* C! z
227.快去快回! Hurry back! 5 g \1 J6 D- \7 E8 M8 q( C
' W; L" A* ?# M% j2 g1 @. k, i228.你说了算。 Up to you. ) P3 ^* n* R! P: _/ B9 v' ~& }
You’re the Boss. Anything you say.0 t, O3 g8 D3 }
- i9 K: K& g$ y! f" D( A; ?229.放松一下! Relax! 2 }4 G* b E6 ?( F9 P# u! x
1 [; u, f1 K# s% {0 g8 S5 i230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
" S# N2 G0 R1 [5 ] k3 W: ^, K7 ~) `4 }4 P% _' _& H& k
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
& f/ M9 n0 r: i+ E* l4 T9 ]8 z; m7 l# [7 D
232. 我急着要。 I need it badly.% U3 }' y, x" ~0 U T
6 [) b R/ r+ F2 Z: P6 K# o233. 说话算话! You can’t take it back! % g4 ^. l: W8 r( v
+ y9 X# u/ U3 A/ i
234. 笨蛋一个! Idiot!9 J% W+ F2 e, O& r
$ d( ]. F5 L* ^& t235. 真没礼貌! How rude!
: V2 ^8 f6 W* }
: b" V7 m3 @, j7 g8 I& }" x! {236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
* s" N) U0 V8 w( w8 ce.g. A: I can do it! Let me try again!
3 h+ Z; x" v7 w4 t' {B: You’re injured! Don’t be so stubborn.$ J/ T2 S# F7 x }3 ~! @
# L; z' w# }: n( z/ [237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
! h( u2 l$ |% mGive me a look. (比较正式一点)4 o. u3 a( Z' R' y
" M2 ^7 O) ~) K+ s; c
238. 可想而知。 Goes without saying.
: ^7 j" j S% C# |( l- o. G注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。% y3 R( v W' r1 d5 Q
2 _$ S( ^/ \/ O: z% Z u- Q; F Z
239. 气死我了! Makes me so mad! & X9 I7 ~4 ^$ l& V
Piss me off! (比较粗俗)9 T9 L. S) t0 r7 ]% {6 J" v; @" c" h% Y8 [
- W) W K1 I1 g$ \
240. 说来听听。 Let’s hear it. ! p; e8 D6 Y) A, O
# p* s$ i% L H( j3 O5 x$ e3 I C
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
8 W1 {: s/ w0 y- j$ l) B ]3 L9 EI’ve come to a dead end. - v( f& [/ _" d( |/ N6 U
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。- }' P/ e( b* ~
# d% H' Y7 @! M% I" [242.顺其自然。 Go with the flow.
( ]7 D" z% Z! g0 Z( ^! b) P注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
' y) N3 v. c, I3 O5 }+ h; h( Y1 w' r$ Y
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
/ F5 \& @/ v' R% @9 `, L
$ k2 p% _/ d6 K8 V1 V* H# S243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)' C0 C# ~/ m/ I0 O3 E
4 @% d* M8 o' ~, a: D: ]- X$ L' ^% C( x0 W
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 0 w; q% q p7 p/ G- t4 k6 J
7 B' c* }; U: J3 @- r& g1 }. S245. 买一送一。 Buy one get one free.
5 d) e9 I: k7 M! ^5 y$ q( t1 [) A" |$ Q
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
" ~( |" e) n+ C, ?% N/ z- A; f. N5 F* ?/ x1 ]
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.2 f, n$ F# V0 Y5 t- A* n
- R8 e! {, B2 v5 O9 @5 t
248. 不知羞耻! Shame on you! 4 J+ {9 M2 f; q( g, a; W. v& j
6 L( H; R2 Q7 q1 I: Y% Y$ ^: Q" t! B
249. 你省省吧! Save it!/ D0 O- }4 i% ^5 G$ A8 z) J
6 a/ z- N) I8 [, s6 t: M, Z
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
- N/ |, u- e4 r注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
o, t# _) C @2 s3 w
1 {: P1 U3 M8 ~6 T( N* q251. 我支持你! I’ll back you up. 4 a6 G6 I) B! p+ L" k& W
: b( F! ?+ g, u. z# T+ ~# D
252. 马马虎虎。 So-so.# z A) M# W9 R$ j& s; o4 e9 Y
, b( w' X5 j& O
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate)." n3 J) o& Y) L, b1 Y; C* \
9 l) H# i1 P7 {' j7 z: y254. 再接再历。 Work harder.
6 M0 @- |& t. P; t/ ~4 L- h0 n o m# M: c% Q f& Q
255. 白忙一场。 In vain.% m8 F0 P9 A$ I) _# g" _ n4 _
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
/ n& z/ u8 F5 z a& @
& I4 @& R! J4 x I256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ! C1 w3 b$ R% k2 x8 P9 i
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
4 y) z* S+ j# U, f8 h/ ^+ s
$ |4 o3 |+ y( k" G* E V257. 你出卖我! You betrayed me!
, O1 o; q3 X$ D) D5 X& q0 l! A注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。1 a# K/ z: n- v5 q' Y- k4 D# e: n
) L) U. E! R- w3 k) r W
258. 一言为定! It’s a deal!
6 U! e5 l. X+ t/ o注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,. L% D, f% V* d, W, ~ W+ X7 B) T& p
+ h2 m, \" ]) A, M( ]( f) K8 I! Y6 q5 D
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
* D5 D1 R" c; I) I$ F, }/ ^* ]
( h# t: y3 L, w: u! T3 [) a% @# x/ R; f259. 快一点啦! Hurry up!" x7 w" u" I3 Y) m ~- r5 Q5 H Z
1 N2 e: q$ a. f260. 我不在乎! I don’t care.
* Z2 x0 v" b6 O+ L. Q; z4 p! U5 J1 S" n9 E/ J6 _
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
* g/ B$ `4 ~% S! l) c" _( `/ k- |# p: c# R
5 字篇- Q. g3 J; v6 Y" C. L
: M2 F. o+ L: X$ p) }; z4 F# Z262. 我怎么知道? How would I know?
/ W. f* X; j+ ?3 [2 k' z注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。" T, R' }$ p* K! Y+ ^8 g
" E' X: c- `2 R7 J, |5 V1 g9 E) L263. 不关我的事。 None of my business./ @ d$ _3 z1 H( K( ~. v" [0 N5 L% y
- `9 N, @ R w+ ~% \6 U$ q264. 我是清白的。 I’m innocent.* o l, l: o1 s6 u
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这. ~5 x( s1 ?1 V
: Z* v! R" k2 [
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”9 r3 Q: {& x; A
6 u% e2 b3 O4 M7 K' s5 Q% \0 F# a
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
` e/ A3 W) T( A& uFace reality! (较正式)6 @( ?) O! W F8 c. F4 u7 x @6 O
" W9 l/ @. i) g( O/ f6 q0 ^266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
- j8 U1 S) [' {1 y8 y* }$ }" g9 n) m7 H7 z. E
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。 i9 Z6 v3 W8 _: ]8 b5 }
) R8 t8 u3 h. e1 i- Y7 J)
/ \. F2 W3 w% e P$ g
2 E$ N* _# s/ Y$ q/ I/ e: a. ^; g- t268. 包在我身上。 You can count on me.
" P; O8 X0 a8 `. j3 m9 R5 x6 X* T8 Z7 m
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.! I5 Z9 x/ {% ~8 G+ w! H/ P5 x
_2 ~$ U& o. J& j270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)3 h# N n- p4 g
( y% o% N( o5 B3 b. O8 P
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
, ?, X3 g2 r) h: Q
* H( [$ s! R" ]# c0 T* K7 [) ]2 Y* D/ ]& T/ ]
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。7 a7 Y q7 u4 A4 ~0 S8 Y1 q
! v4 [) ~4 b( y( Z8 m+ S272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
# ^' O" A! s- ?) h& B. L
1 }, s6 u3 c6 k$ Q273. 你这张快嘴! You and your big mouth!5 a/ }4 J7 s0 w" [
3 ~9 L( Y$ n p5 _! i: V o6 X0 U8 t
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
% f$ ^, H1 U2 I$ T L8 K* i2 G# t7 |, [% \4 d1 o% Y
275. 我快撑死了! I’m stuffed. : J. X) ?; f2 I) q/ X) B
& c6 R! z2 Y8 S7 j* u276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
2 a2 j( T: B, Q8 n o3 j
( h: K0 Z! e2 r, i: [277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
+ i3 o. U5 y9 i% Q/ z n9 D Y5 j8 f
( C9 [! z$ v1 u8 d/ ^278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
. ?* X4 c7 r# |8 h6 Z; ]$ {
8 l* [8 u6 j& Q3 a+ k, Y279. 有什么关系? What does it matter? 1 Y; m2 h- t" n! T' L0 S
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? & E, D& V" H% ]. H+ f
5 c, |+ x4 R& k6 b3 W
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)* Z, m U3 P, \. T5 a( r/ n4 a" x
* t$ Z! x& _& F+ v% R; K281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
1 L, V5 ]1 _0 ]" J+ o
) {6 l% P, P* Q% C282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
9 e% }& J% A7 a2 W" C, G) }3 P% Q- S5 [ x
283. 这才像话嘛! That’s more like it!9 b# ^ ]# p3 R, P& b
$ k* x3 E7 C% Q" H4 b% X& J284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
! f E& H# i; t注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
. E5 n/ y7 E' y A: i0 N5 V i& [' f7 N# J ?, \3 U; C- w
285. 说点别的吧! Change the subject.
/ g9 k7 Z# \( U7 q. t, O# o+ J5 U# P9 g
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)- s* k( j7 H) t8 H5 s
9 S2 k9 C1 G$ h- W G7 _' T$ c287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 0 o; b, n2 n" ]% K* U
* b+ a% @) X! j9 F# }. o288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
" v9 [7 P1 E7 X$ S, o; Z注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
- |8 V2 n/ ~: m4 d6 U( Y" ~+ j0 c' q: @, s6 u
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气). D5 Y1 p% m2 L6 T- Q
6 ~$ N* g3 P4 X$ F; R
290. 别放在心上。 Never mind.
' F! z7 c- G; ? D! H( q r! G; B2 |: E
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
) c" f; ?" l% }/ C3 u" m5 o6 K8 e7 u) M$ g0 e5 a0 X' Y
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.0 M0 ~8 r, m4 C$ E B
: k5 I; q1 l; L) I. ^
293. 我走不动了。 I can’t move.- J" z- K! `. b# e
% W" T5 ^! {( h
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替) [* c' J) s( O
' ^) Q K6 V: }* Y1 L
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
. z( \5 W- N% i7 Q4 D
/ P% t% t5 x" K/ f& x296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
2 `6 v" t k8 m0 ~3 m* m" g% ~! r/ A, `
297. 吓我一大跳! You scared me!
. L3 i J x/ s) K
5 o% b" H( m/ j0 m298. 你想太多了。 You think too much.; g9 f5 x6 A' k3 ?3 |- D
6 H0 E8 O0 n) R( p& ]& m* x
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
7 k' y+ \( k( [7 }3 Y2 T注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
, C G% t' H+ [' t" R- X- r' @& t; p
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
( ^4 c7 E7 ^& d3 `+ g& B: z+ P* h" \Go overboard!
; x& c, ~$ {7 \) m+ K注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|