 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
+ O, S' l) u# ^6 \3 I8 H1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)( o# I* i3 B L! D$ v5 J1 B& P
1 P/ ?# Y6 a, q: |3 ~; l6 |
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
% T P! N; v- `, O7 o5 l% `% ^' o& A& u
2. 活该! you had it coming!
( [+ }/ E: u, b7 q c1 ]* m$ ae.g. a: i gained weight!
0 b) ^: Y- Q' f5 Q; `* R: bb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.! K' K3 n: t: U4 v/ i ~, {
& R1 ~3 u! V* {/ N3 h
3. 胡闹 that’s monkey business!% i1 Z2 l- ]5 w( p: }5 `
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
- N# w) |% x ]3 ~注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”# K9 v, H" |1 v8 w4 E3 @0 L
( I [ o; \3 A9 b
3.请便! help yourself.
+ Q6 f* Q. x9 W) ~+ n- n% Sdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。); z0 ? p3 k, q. V
1 [" C: z+ [; X7 f* X+ L4.哪有? what do you mean? not at all!
! f& p: j+ D, z: Q- ?1 f) c. _注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
& t0 p1 X' H: W+ G) V5 D7 N7 oall”,表示你在否认对方表达的意思。
7 p, m9 C9 G6 U9 F
4 T7 d$ W2 a# q5 l4 {7 |# l- L. n5.才怪! yeah,right!
; @6 B: S+ ]; X% N% }. A ias if!
: s8 A8 w5 B* m5 h9 B. Ee.g. a: today’s test was very easy.
3 D8 m1 D: \6 f) r" f \# M- a8 pb: yeah, right!
) g7 `! |4 K+ k0 H' g7 _# `( a; xa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
) G0 W" q i& G( X3 E注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。& h$ A' a5 \7 e$ N% P0 m
" J0 e: R1 v2 ~9 ?/ A6.加油! go for it!* Y- i o* B0 F6 X6 T
e.g. a: go for it! you can do it!7 r; W% D( x$ c4 n
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。: s7 w7 w3 S1 N0 X/ `
* }, p u% X; C( m9 N9 \7.够了! enough!
$ G- d9 u3 Y3 B( bstop it!
8 _) C \ u2 t: N8 G0 S" c1 O注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)* t1 L8 U2 i$ r5 m) i' P% P
, v! \% l9 i" H7 H6 T1 m
8.放心! i got your back.
+ A0 `6 w) m F# h8 Re.g. a: don’t worry, man. i got your back.9 W# u4 P; b4 B% \
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
3 I& ^- ` q- D- J人会常用,女人反而较少用。- d+ r- z: `4 q
: R5 D: E( N+ k1 z$ e* G# u4 o/ t9.爱现! showoff!# D0 d# k5 p# y( g7 p6 f! H
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
0 U$ K( n0 {9 R9 D ?注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
7 n" f! d, ?6 u+ G' o- w' Q' N2 k' s' ], L8 d. @
10.讨厌! so annoying!; j4 y8 D) X1 p2 r# F
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
4 }$ b! @! V$ v. }2 w ^
) D4 P! V& P2 c; R) m! K" |1 o11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
7 u* J9 m! S# }5 _e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!7 V8 A; d' W i5 ~" Z. d2 O
; Y |; P& G1 d! N1 n12.真棒! that’s great!
+ S6 F$ F8 S: x( f( |! Z+ E( g8 f' n5 L# ?% u9 H
13.好险! that was close! 0 W; |8 m6 a) @- \) q9 N. g) P( ?
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
& r) z1 v' {: C8 |* t# |. N注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
, a! y9 n3 l8 F4 R: |* w" k t8 r
: r6 o/ P1 n7 J( L5 A7 O14.闭嘴! shut up!/ S% ~+ a& j0 Q; n
4 Q1 X* R9 P& j9 I0 ]3 j15.好烂! it sucks! ! m4 |( y4 R* `" V! W5 b6 d* H
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
1 G4 y0 ?8 {3 G L+ I8 P: E k) N注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。% @9 H0 T( J# r& j t8 U
3 G- z7 s' H' }: o2 A1 e/ e( t# q5 R16.真巧! what a coincidence!
" H/ L7 m0 T5 ]; c; W" G1 H4 Q
; d s; t G$ [7 u17.幼稚! immature!
2 ^4 U" `* _1 x u& }% z0 Re.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.* j- Y2 ^! _* i8 R
what a baby!
" h6 o0 G( L. V1 D1 Ve.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!% M9 h- o5 h( _" w9 Q2 a
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
* t1 [$ o6 ^7 c" i: O! O2 x4 F
& M' u# G! x6 }3 p2 L; F0 Q! L18.花痴! flirt!) w: b- V2 E# g. P0 D
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。2 z* p! n3 g7 s( z, T" W9 ^+ t
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
+ Q* \' }+ y( J Y* {+ j0 D! V8 A$ [
19.痞子! riff raff!) S6 ^7 H4 H9 Y D
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
% ^" X3 R9 w6 T* r1 F真是一群痞子!
/ [7 x: ^7 Z( [2 S注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
; ] V3 l9 D" T d6 w# h4 s2 F5 h" C/ c' D
20.找死! playing with fire!
0 j7 L, I. K; D1 u. pe.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! : [6 c2 o1 ?" z" n' z5 g8 a/ _3 B
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
. y t- N% B( A( m+ z6 H( C3 y21.色狼! Pervert!
: W0 Y3 K$ [/ m3 ]$ s- x+ i7 }! w& S* Ue.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
3 e. g3 K, H) u$ K注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
$ _' j# U3 m u8 `“You are rally perverted.” 。
* |. d! Y: h# V6 B' Z
% q* G2 W8 p) G4 W6 J22.精彩! Super! 0 J! T e d$ L' k
e.g. A: Good job. That’s super!
3 k- i1 A" N+ q9 }) y: t* r注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
1 c/ e- V9 W* D- L% U* @, R5 }" i( w8 h( T+ r* a
23.算了! Forget it!" \" Y/ X+ i1 n8 s" S
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
& {2 ]% i D! x7 O$ i3 w
% C& K; S4 _5 E2 j- j d24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!! W# t. ]* s5 g/ I6 T
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!0 h3 m# `3 f& I. v( _' L* {
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
: A! T! t/ y7 C [7 _2 }/ `8 B1 c1 b/ }
25.废话! Bullshit!
' y# W7 \! x1 ?0 se.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!8 `8 y- e* b. r2 L8 H; ]
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
4 F) j' X' K+ {$ P4 f6 d& {
: f+ r) F, }* n* y; S2 q/ D% u' ~26.变态! Pervert!
! N. g: v+ |+ l- x0 \e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
9 R) N9 p/ V9 @( z$ D2 n3 [注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。! v3 D" }* G; x/ d4 x8 x2 ^
- K4 b! i* S, x5 i6 P# n27.吹牛! Brag.
; m4 O5 O+ x2 y/ w9 v! De.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
8 d$ F k2 \- V0 N/ L
( A. C6 z2 e8 c28.装傻! Play dumb.' w9 ^2 ?4 H! I8 J! c# T! Z
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 1 a) T& x! x- |. b. d2 k
' r2 [0 g8 W" c29.偏心。 Biased (prejudiced)。3 \8 H, o$ N: b& T
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
7 q& `) i/ ^# C) S' g7 \. VA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
, J' R3 \. G$ H s9 @0 N1 C$ w注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
. [6 v D" X4 p3 `5 L( f9 S
, [- X& A( r! K# d$ Q30.无耻! Shameless!8 h( x0 t& k! J! O
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!! i+ O# x9 B1 V. L9 J% I
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。" k2 B$ x2 j* a) p" H: \# x5 o4 h7 t
: P0 E" ?6 l/ [# |1 \ O) G3 H
31.你敢? You dare?+ r: K% A7 Z+ K2 C* p, `1 I; \
e.g. A: I want to challenge you!
, Y" `- i" t; d5 ?B: You dare?
6 d% ~; p0 p2 L- ~, W, H
# A, {, Q1 D2 z32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 0 b3 E" g! _. G9 x
e.g. A: Let’s go for a walk.
7 H) F3 B# W' xB: Sure. I approve.; F6 r, c c1 Q' ^! K6 p. S
3 g9 R8 X* T, ~ j& I, @33.好饱! I’m stuffed.
5 O: W' f7 n! `; h( G2 t: d
, w# h5 J) L- _( s e1 M34. 休想! Over my dead body!/ No way!
b* P3 J0 R3 b. Z3 k( E. P6 ae.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 2 |( V3 x/ y8 d8 f {( }# m5 o
y* ?4 r' g: Y' b5 m" b* C' n
35.成交! It’s a deal! - `5 b/ k1 O. u& Y" O; D
6 M; J/ v, R/ t- o+ A2 I& |( E
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ! g. q- O! P$ A. B) J
; g, n/ y1 S5 `/ S" A2 R3 字篇
M: x' E3 b* k j, y/ W) W- @' v6 ^9 R: b
37. 不会吧? That won’t happen, will it? ' Q- T6 N' b: I. g9 I% i, u/ k
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? : Z0 ~1 G4 t/ D
不会吧? No, she’s not like that, is she? * y4 v! K/ C& O# R8 t" o+ h' w
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
3 K! b, H$ {3 X4 r) Y, D8 h# B不会吧? No, it won’t, will it?; _) a: s9 U1 }9 Q
e.g. A: He may not have much longer to live. : a4 b, N2 z+ w
B: No, he won’t die, will he?
, y# v% q) o0 e' I3 `3 ^. A不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)0 f' W0 |) I! [; u7 y% H$ X9 _
7 H* N, u1 ^/ K, B
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.. y$ g- M1 m$ P0 k4 ^
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
" A& v" c1 P) Y U& i5 MA: I won’t tolerate this in-fighting! + n1 H, v9 s; ?+ b# w3 q
: N( d& X% ]3 [; X7 P1 ]+ s
38. 狗屎运! Lucky bastard! * d; z( X# E2 O' y% R
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
3 u2 U% Y" y5 _& ], J# E0 U c5 |; i8 G# l* J6 [) j) z
39. 没风度。 Crass
/ c& q* l4 T! _% v: O+ De.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
- u9 m p! p7 D8 ^3 u8 q" A! D# C注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
" o7 l' b" r. ` ]/ R
1 y2 }$ q' w8 n40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ( z: Q4 J, Q9 M) c
B: So what?0 H6 G1 i, i" n1 r
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!5 d3 c) h: D, y% l
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
: L& w" i. e+ F1 Y# G
5 o. H6 p( J% O' c41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!1 ]* @1 L. C; T9 Z$ x
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.. [1 `3 {3 K7 H, W7 x' S/ Q6 |
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。' u6 J2 U' }! k6 u( h" e
9 |( \ v2 l( g: J42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 3 {) `' Q2 L( Q8 |- o' u$ I! U
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
: k5 o0 ~8 A I5 K" d3 E(你再给我试试看!)。3 ]& N0 Y6 q5 \! J: E* Q9 R8 n
. x7 n' Y* S- m$ c, `+ y42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 1 F/ X* `4 a6 c b) M0 @- W
3 g( D- V/ _& _. C" K+ x y6 g
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!# Q4 p4 r3 Q7 i
1 Z0 l& x: M. k: ?, u44. 考虑中! Sitting on the fence。 # o) E2 h [" B. t' r) ?) D
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
1 L$ P% i+ u- { @注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
6 l5 f; X( ^/ W
8 v( G3 R S) U! X/ }3 R& @45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. . ~& i- r2 }: E) V
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。 n" d* V! |: z% B8 }
& Z W E y6 Q# B, |" D9 @
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! & C" p( V# \; @: s# Y0 l' P
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
/ c/ @; i7 s7 v. Z- P7 d6 r- }+ h+ @, w4 _, d
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!* [" q0 x R- C0 `1 }" |2 m" z
' H( X* Q+ y8 y$ m, Y48. 再联络! Keep in touch。. y# Y+ U& u) q! b4 H( P% ~' ?
4 J+ {" p& A1 N, z6 L49. 干得好! Good job. / Well done!) s! \1 I, E i- ^" g" t
0 U; T0 j& e+ v1 y$ k+ E50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
( i% I0 K, z6 p: Y: F) b- w s1 A& T注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
0 S" z, x, g: M2 a& {& {2 H4 E: y3 F1 U& \: g( {: a; ]
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。0 |0 f; Q2 g. _9 q3 g# g
' F5 X4 j2 s9 v' ]
51. 看好喔! Watch me!
- b g$ p. Q: W1 h注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。. s! Y% O0 B5 } m
) d: o8 s' F! ~; K0 w7 j52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
& a" s# @8 D \- P. lI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
. }* [' P, c4 u注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
8 L6 ? m7 Z2 B7 S4 g" h* v2 ?4 j$ ^ m1 w
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
9 K5 M7 j, v, y/ |5 V( D3 We.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
, s- H+ k. Y n( K9 |' W注:说这句话的人有着炫耀的心态。# M9 ~: i, h( K! \8 u/ h$ U' \
+ {0 Y4 g9 i* M- {$ c, G0 E
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. . Q# v$ T) q( Z) X- _
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
+ r8 |" D# t/ ?0 ~, _" Y' z. I1 p9 c. S2 j
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ) K* ^* _$ u' n8 N3 I
! k: Y$ f' a9 w56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。: \8 p& e( C8 [! \* L0 H
* w8 y8 B' {5 i6 y57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
3 Q0 o" N, R+ r, `8 X# q" M; B# ~
9 }6 S }) g' ^% z. L9 \: J& e58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. , o6 g6 J/ b- g5 f
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。3 L0 }8 n$ t8 t; n
% y; Z5 C- |: L o+ m7 y
59. 你真笨! You’re so lame!
# j$ f2 k/ V4 l- be.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 4 \. { o9 r+ X
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
/ |/ f. [3 L N" J$ J8 f# ^% w* i0 q8 O* P
60. 并不想。 Don’t feel like it. * {9 J/ Z- r$ r5 E) W8 w; Q
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
# p( f3 A' k1 V/ A4 _3 \( BB: I don’t feel like it.! P2 F* R3 k( h; Y, `' ~; i% B0 Z
( G1 Z7 C. l" O) x6 q. H( Z" m3 I: a8 w& B9 a
61. 好可惜。 What a shame (pity).
" E P G0 A8 d& y% M' |8 L* I( d* a4 S8 z
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
5 b" ^7 a3 w. | U3 m# W7 tWhatever.
. R" h* E: @4 r6 C2 l" y9 t- }5 [" F- i7 E# Q4 U# E
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
9 K8 j# j' B+ c注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。5 d* T/ ?( {5 Y6 o( c f
" p6 R6 c! @3 d3 m
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
( K. @) S! J& P- _; e( d. N
4 @( g/ V7 A* t" ^3 N5 B65. 分手吧! Let’s break up.6 r! S1 }6 t8 q! H7 |+ k" M
+ L/ f0 f& J3 {' Z7 Q
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
- J( Z I/ ]. P. n# xSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
$ V* M# A' n7 A3 [ K3 l9 F8 _+ m" e- [" ~3 G9 K/ [/ X* G
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! # O8 Z% D# G. w7 M. O8 J+ Z, ?; N! i
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。7 v$ g d9 T0 W: n
$ z+ E4 K. j- [1 Z& R9 d# |68. 别管他! Don’t worry about it.
2 v+ M- N3 y4 A69. E.g. A: I don’t want to look bad.
& B* S! M5 n. h: A8 h0 n2 qB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
9 a0 T/ m* b' H+ QE.g. A: That guy over there is staring at me.) Z( x, |1 N9 B2 G) W
B: Don’t play attention to it. 9 V/ ^& ~* y, z+ [: `. U8 w. p4 X
What the heck! & Y! u" V! w' \! s/ n7 R
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?2 l% {# o1 k& S
B: What the heck!
& p( P. ?5 E5 a6 r2 L5 |' n2 l! S- O注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
4 J4 J0 Y& R1 i6 l69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?+ h# ~5 D! N' Z% g1 s
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?$ m0 I- J: Y8 T1 m- s
7 G! a0 S c4 i8 p4 v! G
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.7 Q+ V$ a: A; U; T/ J! B
" K6 M! @5 v( X" A E+ D0 }/ r
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.& ]2 z/ s1 k0 a: {' Z
- O; |! |; @( x# w( U9 T
72. 很恶心! Blood and gore. 6 I+ f( _3 X: N' R& f% \
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.* u( P$ R# f2 W3 G$ H9 K& V
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!+ {7 Z( @6 H |- f4 G5 p, d# r0 ?
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。: q- r6 g3 b1 P; w1 V
3 [. G5 C7 X/ E* B73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
/ q, _+ q5 {& ]7 B8 ?3 p" _2 i, lDo you get it?
) C) L! K2 h& |% G) l# y4 q1 M+ P(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
) o( b" x% l7 y) l6 z! |6 m b$ _' IE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
3 L. d2 W- s6 W3 D: h0 V+ d6 BYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
7 A7 B2 t3 }8 t( }$ D" V" ^1 ~- o& q( A2 ]4 }/ ~( g5 a
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.) M% l5 p3 [9 {2 ~- ^& j* F2 ?
注: Pretending可用playing 代替。
, K5 i" x, x) U, ?- g9 O3 X5 e3 Q
2 ~8 }/ C2 j$ k3 [7 f+ o75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ( b2 B; L2 s' ?; L
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。6 Q- f: w8 B; {& V/ R0 O r1 s) O
! g- s& U X6 }/ t- L
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
2 {4 ` E4 P/ _; S$ S4 sB: There’s no need. Forget it.
% Q: _$ c: A3 T0 v: C$ X, Z注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.1 ] u- l" U2 L% r [, t
" M7 l4 J1 `/ q& s3 N
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
+ P& X3 F3 B. d0 P1 d& ]) u' c: R* N. L r2 \2 }5 w; C: g: E
deal with it.* i \1 \2 i1 ^8 ?$ q
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 2 M& U3 f! M6 Q
B: That’s typical.
# H s4 q) w3 g$ @6 v" C& D' Y( Y
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 8 i- {- r5 j6 y. @& A: \' `/ N
! p* Z6 g+ `" f; J2 e7 J: E9 D79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
3 T% ]2 W. N, k注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)* E6 L; M2 D) d# i
! H5 X% r9 x# L. R. c
80.不赖嘛! Not bad。 * x; G/ F( U9 \
7 {$ T. Y0 Y1 F, n2 l
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.- ` \8 g" A& f& ]' u$ @
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。7 f, e( C. ^3 R. U5 D
( I6 H3 H# \8 k/ D* ?9 ~
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
! F1 _- E! C z& vKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!* [ _" }6 w( r. f, ~
5 J- g% q+ e1 K$ u A
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
4 B. x( U- ^6 G$ S
z. c! P- i& p& L, g# m4 ^5 B84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
8 [3 D/ C* l+ m注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。" Z) B. h, y# @6 d# w
6 Q4 Q0 q4 H6 f3 W- }
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
7 L. }! J6 H( x' Qe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.2 p' X8 y+ h ?. l$ P
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.0 v. n7 }8 E/ i: Z1 w5 L( c) t6 R
! U3 y( e( T+ b9 N; c
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
/ I5 j( B8 c; L9 iSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
1 C4 I6 r j* y注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
. r8 q" Y G9 F% [9 f: U* G" h- @4 Q2 g4 [
87.干脆点! Make up your mind! ! y( }+ O( ^$ S1 a
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!9 p+ M1 N4 l8 `) @( v
- i" N) x# S, a S' T7 T! i88.打扰了! Excuse me for bothering you.
0 C& c5 f4 _7 c" Q- S5 |0 \3 ]4 N注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。( ], w1 O/ Z) C- E8 Z1 }" i
8 X9 [) x# D6 q3 E89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
& W6 a6 y- l* R4 E; k6 [& y6 OWake up! (Wake up and smell the coffee!) 3 M3 i0 t* r' Q3 C
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。, l1 G% r0 W) q; C+ y. A- z
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
3 V+ L/ a0 X7 lcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。9 l% B6 N5 h% a
( A0 D/ {7 J# D; c7 v
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. $ v7 U) w+ s1 N5 J: d
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
4 n( C" y8 D3 @* O2 ^0 p$ I/ u4 e* J* EB: Forget him. I’ll take care of him.' O6 ^" q, R* H0 \- V! J, k
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。5 Y0 Y- A9 {& j0 o! r# D0 |
c$ D; J8 K( z% @91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste. ]" Y, Z7 ]$ k9 A$ t4 ^) H. A
+ B* N( F7 P8 s! a
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that? U4 E7 L4 A5 ?. C; N5 F% m
Says who? E.g. A: They cancelled our show. # `/ F. A6 p2 L# |; Y7 S' ^6 o8 V: S9 a
B: Says who?& A0 `$ ]! _+ [% N) A8 L N
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。/ Y' D T d% |3 s8 l! C
' }; c Z: I# w
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
; J$ ~0 j! B8 ^" n5 M6 u1 J9 y1 Y7 C- Z2 C/ k
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…7 H8 y" r2 f6 x8 z: g X3 A
) P3 L$ C" k) `$ I* G3 l3 Z
95.你撒谎! You lie!
9 @# ]0 J+ F5 h, @8 m" @/ V
m; }3 \8 o+ y3 Z3 A96.真恶心! So disgusting! + H7 O, O) U* l8 @# p4 N
e9 ?! D2 T# G; Y& H, z97.真碍眼! Rubs me the wrong way.1 J; M; `1 ?5 S- ?" k8 |- d* k
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. M/ j6 A# X' C! {# q
我说不上来,但他真碍眼!+ q T: R- j7 T1 k# Z3 Y( c) g8 Y6 I
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。- O' W6 Z- p, `* p( z# T/ l: J' t$ j
+ ? r# x( G& }3 J& S( {6 m
98.别想溜! Don’t run away!
% @! j6 C& Z' B7 H- Q注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
" l! h3 f6 R5 I* k Y3 b1 ?5 M# W8 `' H% a+ p# L V( E
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
6 }- q0 ?0 ]; n
, `+ a/ T3 P9 I, z+ [about it/ Don’t mention it.: O( N$ J: k0 Y' T
2 l, z$ Z; ~$ ~+ Q# P5 U8 x100. 不上道。 Don’t know how to play the game. - z) W9 }$ ]6 Z' L* }* V r7 s
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 6 ]1 l/ Y3 V" M; a' }$ _# r
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。9 j: o+ g/ h% V, G7 P% X9 o
7 |. x& l5 A" P; W) k3 C101.你输了! You lost!
7 o2 C. R; g' e- u! d& z w/ V7 g$ Z/ m8 C5 f
102.吵死了! So noisy!
- ~( m: S q% L& M# z, ]) J
; G2 A8 R$ n& @- w103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. - K' f4 H) _9 X. @" N7 f, l& C4 C
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
: }. r: r# ?0 B: c+ p3 ^; N/ G2 {# S
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
! {7 g v e) xE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! : Y% o. V& f, ^, [8 o# i7 n
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
5 z4 I) v9 j/ C( ~7 sLet’s go out for some air!
9 T" \& [, e; ^3 l1 D( E" zE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!6 d$ I( W% B+ f
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。8 r3 [, N' X4 H* N+ }; ^* T
" @6 y: R2 ^2 l: b: e3 `
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
/ j/ G0 d' I4 ~7 [e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
0 J* c1 P, e# q% wB: Get that gun away from me!! w2 _6 v7 q# M) n w
, z" i, B2 a0 u; ?, B3 F/ t106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
; q! e0 F1 C9 Y% {3 mB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话) k" d/ C6 G H) q0 j/ w, [- q
# k) {$ Z) L j) K/ p' [% u
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is., ] C% F7 J5 u1 r, A( n$ C& \
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
4 F# P# r0 s1 P9 S注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
2 R. Z/ n, F" b5 f+ p9 Q
2 L/ e. j5 b' v) H3 ~1 y108.放弃吧! Give up! : b3 q! ~9 }! {6 L0 X: Z3 B# W/ E
& @: \* J- R6 w109.太神了! Cool! $ L. J. l$ {" \. L9 p% } O) f5 z
/ S% n; g. O+ M# Z110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
! R( H2 [1 X* I
: r o- O6 h8 H# c' {% G111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ) M7 I4 b8 T) K' |; q' j( o3 i3 l- Y
注:有些用Beeswax代替Business。
. k9 X. x# w; T
3 L+ u2 C7 m& ^3 t5 L% `112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.2 s4 ~/ ?9 l0 W5 k. }* H' T4 l, [
7 U, @* P2 I1 d5 [" C$ H' U
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
% K. n; a6 h) b( k) PWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
- G, a3 \" w8 d) M; E2 H" F注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy & `7 L- Q9 Z; ~6 H; u* k
( k3 X- a& x8 \% g4 P6 i. }! Y
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。& L( G' t: a( m: R2 p! k& \
R/ R" Y5 J3 x
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 0 ^0 w* @2 m6 ^: C7 L( A k
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
2 X; r7 O+ c# q4 e5 \7 q5 M
* b0 A9 _5 Q. J$ @1 |115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
; o# e& O# Z+ Y8 @- i- XBut just don’t bother me anymore.
3 f& T: h5 r! D0 I- [/ e, NStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
8 i9 R3 K( W7 l8 Y# a; v8 a注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
6 P0 c6 ?1 T8 a) Q' q
. u& M9 C$ I w1 s: y; p1 ?116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ( M0 x2 m% r# A
B: Not much…
' n, \2 G/ u: w( k" T$ [) l5 @2 \* h! [0 B5 y s
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
+ F- x: @. R3 ~% N7 n( H( C0 v
3 K8 b' r+ j2 D! z6 x1 O# M( Y118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
+ D, Y5 M' w$ V8 aB: Maybe another time…
& A) Z0 l0 O+ ^* HI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.0 E8 U# f$ R5 }5 v, U7 E! x
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check." x4 v' ~& u8 F9 c
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
- S2 v/ q2 c/ G1 I" ?- B* o- c1 D; \- u/ F
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.: Z8 T' q; I" a# ~% s, Y! H7 ~3 r
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。0 W+ W% o. A+ k. Z' X4 Q& F
% N4 n D' N9 w! k, a; }* U* ?9 k
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
. f- y1 Y+ x' h9 ^2 x2 C
; L( t& h, ~! w121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
- E! t, ?+ J I0 ~6 v8 q9 w( @
' C5 C0 P( J8 n( j122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
, g7 M" b. P7 x' m8 x2 {/ p" {B: What for? You already have a Ph D!
8 V, c8 u8 H1 w* H& K C% cWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ' m( C$ l3 n4 v- X; ?& U
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
$ p5 c( a* l$ V* W. r1 `( N4 W% \% l5 x5 K' s- T
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! # {6 I7 P. w# ?6 Q; w0 p; P
+ {9 H3 T1 {/ q4 Q124. 不错吧? Look, not bad, huh?
2 _$ s7 I3 s* G5 k/ JE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 4 O4 ]8 B. n a' N
7 }2 h1 _1 N) M125. 真可怕! That’s terrible!
' l* o9 Q* S( B' }+ p6 } M' |4 ]0 a( I* @& Q5 d0 Y
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. , {8 b4 @+ A6 E7 C, L- @4 \, n
3 a9 W& U6 [! D S! [127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
: |5 _3 Y1 M s7 X7 M/ G" m2 C! x
128. 不难吃。 Tastes good. 2 K' |' q& M, \) ^( Y
1 W- c- \. f3 C/ Y129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
4 m$ Y' o/ y9 B4 I0 d+ ]7 X注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。# V( Q+ O' ?. t! x
6 k4 T. D' K i, W130. 得了吧! Come on!
- }9 `( w! N. h6 b' d: O
/ M9 Y6 c% ~8 q4 T; p! k7 B( X# { C131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
" B+ }6 Z8 y p* z' \1 J: A注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。% G; g; L9 H1 f3 B
* M, Q8 o" a$ u# W8 k
132. 猜猜看! Guess! ( V7 l: T/ d4 @% I! F
+ F/ ?5 s7 x0 r2 M4 b8 Y
133. 这简单! It’s easy for me!% ^4 k2 H1 {* Q, X0 N# E+ r
\( p5 X4 U @8 L, w
R* L8 C! T, y3 c; G3 E' U! X4 字篇: \/ T& h8 v3 O0 n$ o6 K7 d
, `; M. j- Z* h2 H134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.' [5 Q+ o \) M
, E, K; g' v1 P9 {0 R2 j135.长话短说! Make a long story short! ! N5 X5 k$ d8 u* J4 R- ^2 P
+ i4 b' G5 ]# W: z. m
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)% O2 q' T h$ N ? v; W
" A, i& E1 @/ @# P( f# n) o137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
' ]# A* c S, D$ z" ?7 f注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。. Y, \$ R D' V9 V( W \+ q
% h: i' x3 P! u4 A" j138.我尽力了! I did the best I could.
" n2 q' P6 x! [/ v/ r
. m7 w) X. c) E+ ~9 X2 V! T8 S9 ]139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
' A4 P& N6 B, F* M! j+ i; }: N! ~* S! P( m
140. 半斤八两。 Same difference!
" G* R' h' P# [, \# D4 G
/ o9 }( T$ M' z- H: Q0 K; o141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 9 w4 A0 G8 w# \
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ( R4 I# {: |$ H+ j( Q
It doesn’t add up!7 e1 J/ j: K5 a; V0 w$ D
, A' ~6 w& }" r9 r. s& E
142. 知足常乐。 Easy to please.
, ^$ t( c' o" Y' k注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)+ T2 Y g! H3 Y! t) f
- ]: V& R' K8 O0 z4 a143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
) i2 Z5 n. }; I7 R& r. Ve.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. : P0 O2 h5 p3 ^
8 w0 `9 a2 L9 e4 }0 D$ t3 F) K
144. 小气巴拉。 Scrooge!* e' ?4 z, t3 { X! `
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
) K/ F7 a" L, B/ ?5 C# J, H& @注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
& A7 t0 U" d& b" x
$ S- M: M1 \2 T: L5 H145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.: H0 C% f0 v. A+ j. U
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.- W& G- D1 s) c. n
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”* Z8 }4 e+ r3 p/ H$ z
2 u9 |4 ?( V8 C9 M! O146. 在说一次! Say again?
9 Z, n3 R- q) N+ C u. q" X注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
$ E! t! @7 r% J( X4 x Z! o# v. p _8 }
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
' `* y! j( h' S" w8 A
2 `: S2 w/ q- a/ [, h148. 岂有此理! How did it come to this?
, f1 A6 g) |* S$ E9 O: r注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。; ?' x6 w$ v( s: G1 ~
1 P- ~- Z) R$ x0 R* ^2 A U
149. 脸皮真厚! What nerve!
K" U& w6 O( A+ v0 ]- GE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
! |9 ]3 l- v# Y' b9 w. V8 V# k注:本句是指人大胆、无礼的行为。
3 U8 l* ?$ t7 ] G
5 `8 O6 \$ C) W5 U2 b- o150. 你急什么? What’s the rush?
7 F ]% S7 ?8 I* O+ Z; L. v; p0 r7 Z( V; r2 H" w1 p1 v& D& N3 ]
151. 没完没了。 Will it never end?
6 M) Q0 G S$ V: Z+ N9 v @Doesn’t he know when to stop?
' ^. G& \% M. e4 B注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”. }( k4 M. i% f% ]& f
, b. V( Y0 ]! r; E4 a. j152. 太过分了! That’s too much! : D/ \- Z' [; V
1 }7 Q, M |7 f4 L/ J1 v
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
1 g0 u2 `5 M( R- O( G' y/ ^, m# m
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
" e/ `( `3 r" w; b8 p注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
6 D5 t0 @& c5 D l! C% u
$ o9 R. ^, `5 t4 H' T9 X& I& X! s155. 真没想到。 I had no idea.
" y# @) a% H6 ~! C! a2 ]$ R, e
% |. C) T R" `' C; l156. 我的妈呀! Oh my god!
) z9 ^1 \7 I- `& M0 P$ D
: `$ Q( h8 [$ r157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
" w+ \9 W% E. f1 s% l注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。1 A) {( V, o2 Z4 ?4 M
* v- `; M C4 H2 g& j
158. 常有的事。 Happens all the time.: y$ w( ?6 _7 X: {1 w
$ [3 G+ `+ E9 _& O* a
159. 你真没用! You are useless!
/ U" W+ a# L* m4 i( B2 c D6 a9 P i( |
160. 真没水准! No class!
" R# Z2 R* g3 k7 n( w- G! Q' |% h+ i5 P注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
, B! g d/ k$ T& T# f) X7 d9 U! B) q! K$ F' s
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
6 k1 F, M& [, w5 W/ [/ m6 T" B% a" t4 o3 y0 C* [! b# x* p
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
$ f' [7 j% T; h8 n
: [5 y8 {( k, c' u; u2 W5 F162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
7 c. ^" n/ T% A注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
0 Q( E' D" n( h. |/ K. M7 a& W/ c) y" e8 M: W; w( n/ m
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
. s7 I" w+ w) J! c' y( w' X: I: p# [- ? J
164. 想都别想! Don’t even think about it! 2 S! G0 Q. g& M$ N9 { E
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
4 P- Q% o# f* y
3 F. Q; ]7 [4 l& Y$ W6 O- Y165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。. q' v1 ^! T7 w% ?0 M# A( F
What happened? 一般人常用的句子。
, Y# T! h5 Z1 e. B8 B0 a: X/ R* k6 P2 c" b
166. 这也难怪! No wonder!
" w+ Y$ B% ~& W) l' S% k+ Z
! E) N$ v6 F* {- f3 \- K167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!) `5 A$ |; x- t
& s! G3 y/ _7 V0 H3 v
168. 原来如此。 So that’s how it is!% \" U4 v- f2 Z
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。 [2 O1 j9 x6 x0 |6 N- k) M
( h6 b, K( J; E0 s) X3 S
169. 没日没夜。 Day and night。, @2 \* Q% ~2 ?% s
i, v) p8 }! }) I/ U170. 一视同仁。 Friend or foe…
0 A3 j8 W* n: k; a- g: xE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
! r8 m( e$ O- X9 r1 V5 Q! U C! P注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
1 M% j* B3 ]) F9 N# ], l h) C% V- V! l9 t
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.- P3 y& z6 u. d% q
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
6 a" C( p0 @; r( `% s# V注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。' b; Z v: m" Y E
h3 t, k* R2 e9 Q% N' k' p
172. 正是时候。 It’s about time!
* j8 J' l" Z$ d& H2 l+ G# @" t. [
173. 真是经典! It’s a classic!& B$ x( ~0 n6 _7 b0 C& s$ X
0 d2 s8 C! {+ P( a! v' B* C
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)+ w' y4 \6 [( K. F: V4 m' W
, F, `! g9 F8 l" @
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
8 M/ }1 p$ p. a0 S! p. C; p0 R, `
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 5 o) Y i+ ]: T# i0 e
( A; V }3 \# Q5 k& e4 ]6 E+ q
177. 你有病啊?! You’re sick!
4 T4 ?/ \+ W- M5 k# C
/ a9 ^3 R' I$ u) {& ]3 d: t8 o5 _3 i178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
2 S4 a$ p* g e0 G4 `8 k3 X; X
, o& L9 I8 e$ t: W) b* l179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. . z6 Y$ ]: f) s2 l# P, H: i+ y
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
: v7 ^- l% \# O5 W& s/ M' k8 a" A4 [4 g% E
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.) v1 a% M" J/ a
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个* x5 v1 M0 ^' \$ ]( Q. @7 P5 F
对象的情况。
5 W; j& E" S/ r
; ?0 e% {6 p$ ~8 @: \) k4 G* O181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone./ N$ y. h7 q: t) ~+ O
% e8 {* X. L p: w4 r# w182. 心照不宣。 Mutual understanding.
' n/ e+ B7 C. g* w7 k注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。' |4 ^9 A4 i# x" h% r: u, H
: d' r8 G7 E A4 @1 O
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
6 ]8 M8 T H9 e+ K- R' h
6 D& c! F/ c; f9 n' i184. 好事成双。 Good things come in pairs.
: S" o/ P2 T" h& Z" |/ M7 u4 }1 i1 z
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!9 J# [! ^0 E# u( s5 C! r i0 Y
3 w9 l. i7 z' C1 B
186. 搬弄是非! What a gossip!; N2 e( Z4 J; r+ E# ?6 _' X
( C. y: g( u/ u
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)8 z! \$ o- T/ M& {5 P5 S( K$ N) I- g4 M
! ^8 f1 s6 h; d& x/ D188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.4 [6 @; L6 O7 k; l- L9 z4 ]
" U5 f, e' T2 I5 U% D! F189. 行行好嘛! Have a heart!
# M7 h$ I7 ]( T. S/ h8 K! K0 L: @0 F* J; j1 a9 y" Q
190. 没这回事! No such thing. " a/ a7 |1 j/ b: `/ l1 T& [3 j
. p2 P) m! E3 j
191. 安静一点! Be quiet.
. v( I; W" d5 D
" R$ U/ O* G$ h3 G# T: p6 B192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
/ O: t. x' D! J: Y6 g
+ ]) ?; a! y1 J e/ `0 M4 ?193. 有话快说。 If you have something to say…say it! z& G1 i" p+ y
. p; t; s2 W0 F# h8 R: r/ s5 u) H194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
* _4 P: W" S- C! u
+ \6 Z1 T4 h2 b1 o7 F195. 慢吞吞的! Slow as molasses.: N7 a- i; n% s C1 [$ a
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
, V, N8 D( D6 Q# m0 h& N- |1 b
2 c1 b s2 y# C- @. R% Z196. 很好玩的。 Super fun。
: Q- h4 M6 R$ p3 @" s- ^. {; k% m5 T$ L% P
197. 祝你好运! Good luck!
6 Y6 O n% [" }7 x. ^ j$ E1 W$ p
. Z$ u: {0 t% {+ k1 A: J+ `8 G198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
# Z4 s% ^+ J5 y1 Y$ P3 f) P
- i: L& e5 c z, _: Q; Z; `199. 乱七八糟。 What a mess!
8 g, c+ w% g1 o$ Z' _
8 d9 v2 ^5 J0 X, q200. 替天行道。 Carry out God’s will. 7 f! W3 X6 w! Y5 j0 l
; g2 A. x& i- ?6 R& W4 K9 i$ _201. 下次再聊。 Talk about it next time." b) Q q. { K' g0 Y) i& s
6 _* G Y; A y
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
' S& t/ n" z3 N. _
0 r/ b; ], \. p' n3 @4 a- i203. 别搞砸了! Don’t blow it.& P. G. `; ^1 L# {( r% `
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。; A8 F( g1 a2 D" L0 m6 W
2 x A2 E D- b) q% b- j2 D$ O6 t204. 好久不见。 Long time no see!
7 X$ B$ s, ?, ~3 O: A& k0 I' S) f6 i6 ]! a8 ~+ D5 ^; Q
205. 这样也好。 I guess so.
* _! \5 }* F* T5 p0 R; j: i
$ @ e, f$ c* i- e* g2 ]; h206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
. q6 e) ]8 v L$ C2 t+ r% Q+ w3 w/ }: J
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。. @* F0 ^( z$ j1 T/ r t4 ]0 o
8 c4 k# y4 r( ?" n2 e0 t
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.4 o& S' q& e9 N# Y
% m- [ }0 _: x! k209. 别来无恙? How’ve you been?: S* ^* l5 B ]; z6 h# ^
5 n1 y! L A, [* c M* z: D1 t6 R210. 有什么好? What’s good about it?
" k; a; E5 ?0 `- B Z4 j9 C注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。; {, Q% ?" x$ ?" G* Y
! K4 }, H7 j. c1 D
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
( J. ~4 Q1 W. l" E8 ]7 V2 j8 f
( y; U5 H) P! N9 r212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)0 z. |- f7 G% O8 g( d8 R1 f
# r E" W& b x# U213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
9 P5 X. f9 ^5 ^7 o4 A& }E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.* c8 `0 g: p; T, ]* |/ B3 w5 |
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy." J9 ~' } H0 B9 C. q& l
3) A: Why haven’t you finished your work? / ?" ]9 A# L% R0 z: F. z: _
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
7 ]5 i% z& M5 y/ V/ TA: Saved by the bell.& o8 e4 k2 z: `0 l/ A
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。* n) [5 A! S+ ?/ G+ M
( e) u% e5 M7 V3 W% G3 l- G
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
* j+ O8 P& t" z5 u6 D! y' G6 k/ s6 k. K4 f5 `4 m9 t
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)) s5 d$ C9 J) }! \2 \
& T c- J& _$ a1 B0 l
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
* j8 X! Y0 C7 d8 j, F2 I( D4 c注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
8 m: q+ {* [- w4 n- G8 _* x4 T% O+ |- L! w1 q3 A5 C' ~% U& J
217. 求之不得。 Want it badly. , J; z" S& ?0 i8 j- a
I wouldn’t miss it for the world. # G0 W3 F0 ^7 ?9 ~
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
2 P5 ]# C/ a. t( m1 u8 y- F* D* [0 K* h- p3 k+ G7 ]2 _" r: ~& h
我一定会去”或“我一定会参加”。) ?% f' E8 ^; v3 r2 z( E
! @0 r" V3 f- _. W
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
% `5 g. N' z' n' `5 K1 d注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”3 |, _$ w4 S% c6 D
/ Q' L/ i) K) c8 n; J# R8 }
219. 不如这样…… What about…2 k* @, x2 @+ j: A8 r2 ~: ~
) Q/ o r j3 } t" o4 w
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
9 J, A( U, ]/ D7 i T/ U! d. F) Y! h; j- F" W/ l) B
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ' C+ x# p5 @0 g8 i
~" { y7 H/ C9 T; [2 \) j% h4 ^
222. 我不行了。 I’m done.
7 X7 Q3 L5 \' ^注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。 I6 B( J% V8 I; h8 }; O
4 \0 v% c1 W. c& L2 d$ q223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)7 V9 _" ~0 |7 D4 l# l$ U/ ^6 Y
) Y4 m( [- q d4 _9 _' i
224. 看得出来。 You can tell.
7 t$ S' M) j9 e; A8 u9 j: c& ?) eE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
; y2 F$ m5 ^+ \# t! t0 Y5 v- M3 P; e$ `3 O6 `6 J
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)8 g. @9 [: K+ s' h4 a& G' W. U
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
, t3 u- W% s/ E {4 k `$ f* ~1 b
) y! x5 _6 n' o9 ?9 p0 u226.不买可惜。 Hard to pass up. ( w' m! V5 | U2 m( c. R) ?9 j. X4 }
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
8 c, ?& b" v- Z8 ?4 {注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
$ o, \4 U' `( ?* y/ Z* l0 ?
6 X* @/ l. b- h, y! X j; L9 f227.快去快回! Hurry back!
; N8 v3 W7 s' w: f
5 C1 o* a4 }" q g228.你说了算。 Up to you.
; k& v: K. W+ t5 f0 TYou’re the Boss. Anything you say.
) j! w! h# O; v7 E# I
. E- p% F, f* T; t' d o229.放松一下! Relax! \ B) H% b- r. ^/ J# b
( B' S6 T4 k$ p H" K& s7 z230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. * o/ j; L" b( [7 a+ M2 q
! l0 w# d: B- q9 x1 G5 I y% Z231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.2 s" g: b1 S% I' L
0 n% t3 z3 x" [( R) ~: L232. 我急着要。 I need it badly.& {" g. { c7 }. J: I
( W* i" R, p w- R% ^7 q+ V
233. 说话算话! You can’t take it back!
# D6 z2 h" g" W3 U0 G
& K) A2 {* T9 g+ W5 S9 d% B234. 笨蛋一个! Idiot!: G3 t8 t, U* M
\3 C+ m- Y' r$ }; t# i! b235. 真没礼貌! How rude! , i6 V+ T9 w5 z2 ~2 S) ~
% J/ [5 ?6 Y- ~ ]* _% G: @$ i4 P236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 2 N8 L- A5 |4 T f( N' t7 u: P+ y% V
e.g. A: I can do it! Let me try again!
% W7 w3 G- ^8 B9 D4 K! B) ^B: You’re injured! Don’t be so stubborn. W9 Z" u3 k) {9 e( J' M
7 ]9 ^3 d! m6 d, i$ n237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
" f" V T# o8 L7 x% H! a9 MGive me a look. (比较正式一点)
6 S$ |7 M+ L: `! d& w% L. A( k
8 I# J4 z. n( g7 Y" p; Q238. 可想而知。 Goes without saying. 8 O# S. O4 C2 \$ Y$ u% u5 K
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。! u4 @& Q) F: f2 R1 Y. ~5 @6 }: J
1 B$ M7 S* z- B: b2 U& c: d
239. 气死我了! Makes me so mad!
C0 q* e! I. A4 d8 x1 WPiss me off! (比较粗俗)
/ ~ Y# k! y9 r+ H
! E2 r7 R3 a- _' S) H {6 P240. 说来听听。 Let’s hear it. + S" s; K! b# ~: h
& j: j2 t' Q; E& Q4 B241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
! f, w+ n n# {8 D! |' x4 E WI’ve come to a dead end.
& q" k$ {9 p( \2 I7 p1 J注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
; O! J" k3 \. H N& C. u- G2 N4 p/ p2 x6 c
242.顺其自然。 Go with the flow." K1 g ^2 Q b o* k/ p# v
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
; P" s: C: ]8 g/ T7 D5 e' ~ ]8 B# V0 u0 V; ~3 |
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
1 M' S( H# Q5 r2 l+ z% I; ^9 \9 v! B0 [9 T+ G
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
7 ]/ H/ U0 f/ j) d7 h5 ^3 V: c; P% U5 ]! O
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
4 A8 S4 B- K' c3 b. h" W
/ k! f5 t0 m9 C3 ?245. 买一送一。 Buy one get one free. 9 _, [+ l3 ^% O) k8 u* l
3 _8 j) p! i$ O$ _5 }7 E
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
/ S6 y; e7 I2 Y) o/ B% c4 b: S z9 r, Z) J/ B
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.) Y0 N" u; [% v! e, L2 j/ |
! W. L# A) ^! F: \2 }248. 不知羞耻! Shame on you!
+ {* r0 _7 A3 Z! R- | x7 E+ T j
249. 你省省吧! Save it!
. Q7 K8 B5 x* y- c5 l& u+ V) r7 S, B
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
, b( a! K8 b9 T) q注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
5 S: t: q8 V p [* C3 b9 T! ^4 O7 f9 b
251. 我支持你! I’ll back you up.
6 g. c/ \1 B0 N* c; f1 F% Z0 F2 K
j/ S7 }) E N6 I( t6 a4 n0 {# G252. 马马虎虎。 So-so.
( s& r" K& r. U& @/ E
/ I8 i# H; q) D' g" M) t8 P! E253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).* W6 k. n0 @; g
5 z6 z* w( \7 ~# K, f
254. 再接再历。 Work harder. ) c, T1 H2 B x3 Y( `/ B2 S# R
3 i5 @2 i5 E7 l$ X% x7 x) F
255. 白忙一场。 In vain.
0 D; D$ p0 \, j- ^: D9 X, F8 ^% xe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
+ \; N1 w, H) j H& J( u2 c k# p9 g6 F
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. # M e% K, q$ J N/ D
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。( d9 f; L" Z8 k* d4 j; g6 k6 P
7 w4 w$ P e( l+ w257. 你出卖我! You betrayed me!
6 ~* J. h! |7 k: W" h" g注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。6 P k' v/ p/ R
5 d; R) x1 c: ?2 S8 s2 j7 Y8 S1 g
258. 一言为定! It’s a deal!
2 v2 n) D, w) C$ k% ?! T注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,& P4 R& I4 X# H& L8 ?& B
1 F, n8 s9 ^1 S8 n9 ^5 X$ ]( L或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示1 O! h! e7 p5 [% M9 B) E0 o
$ r# E0 }, w9 r4 v1 a) F5 v
259. 快一点啦! Hurry up!
# m7 x" q- t7 r. J" O6 W
. P0 L4 a# Y' `( U260. 我不在乎! I don’t care.
1 O0 s8 R$ r2 O; ]5 }' d
: T3 ^+ ]; t" l. |" ` O261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.! S" s" f I) g8 ^3 u+ C
@ [* O/ C- x( O) V9 t& n( B
5 字篇9 A! w; P& ~0 V1 S1 J T- c
+ A$ d) N6 Q, ?9 R1 G7 ]262. 我怎么知道? How would I know?
' G% g; C, P& h0 S5 M注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
; P- x* z1 M2 E* }8 j9 i4 d
1 f# v2 t. f) E/ I& l263. 不关我的事。 None of my business.
0 B6 l4 T, S# o! I* t( W V W# s# j' T: s+ o
264. 我是清白的。 I’m innocent.7 N& e6 {( M' d: e
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
5 _9 P x8 @" {0 d$ Q. }, a$ L6 B) ?0 B, C! M( A
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
3 A6 n; l; R! r: k1 D0 J5 F0 e! m/ D+ ?+ K
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!/ y# G# t% z: V
Face reality! (较正式)
! w, K. B. m; s/ u6 c2 n* ~5 i, }3 g/ S; z9 A, ^
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.4 S% r9 Q7 ]. K% C2 ?, t- m
" H( X; i' R' m$ ^( i267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
! s! _ ]7 V, l' Z' V" R
6 w" H F, c& d" c)* b6 D" C* h" s! t$ p; `
4 P) G/ A$ B9 Y268. 包在我身上。 You can count on me.
9 m" u6 q0 d S! c% e, A8 B& L+ a2 r! E
7 |' J9 H; X% Y g' T269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
: u5 _! G' ?4 R0 E/ l6 y
. u9 v3 Q5 U: w5 J1 N V270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
8 K% E6 C O0 V5 n$ [3 s- |$ K$ e Q
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
4 n! s$ h. n8 }( A3 ]3 L) L; M9 m$ p6 B3 `4 ]$ `' a T
+ u2 H( h4 m7 n0 c6 }
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
9 y# B# P* P! Z/ J% O' b) k7 J$ W# I% x4 K* h- A1 I5 E
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
2 A% g1 F6 c& J7 v, T2 e
7 U' U X5 c8 c8 L273. 你这张快嘴! You and your big mouth!; N8 Y6 {; Q+ n6 p; U
0 @2 G' X2 t0 E/ r: y
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.' A* J- r& A$ e1 p9 u% k
8 S. B2 U2 V) T. x1 X+ K275. 我快撑死了! I’m stuffed. " W3 @' Y' \. O& c c, I! W
9 p& f/ Z8 |# g1 c( v, j- P% `2 Z
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
/ P2 }6 o' ?, k; G( ^* L; x L# Y
5 W7 ?, h* e1 ] A) B6 X277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)7 R* S# K. A& Q
% _/ f, a& s: C/ @# F, N278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
5 c( O6 T9 W3 ^3 t2 m3 X/ {5 k% U8 X$ v4 n7 p3 G k8 s
279. 有什么关系? What does it matter? 2 D9 Z! E. |" o1 x
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 6 ^. e( c ]/ t, a: N6 R" \7 b
( w5 i: E n# x: E/ T' i* v: m
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样), {, D+ s( B7 S* \/ }
3 u$ d/ `) @5 }( G2 M' |& u' _281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
4 e7 _, I* c/ t; L) K1 j0 m- ^, k8 P* Z( o* r2 f+ i9 A+ D. y! [
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)7 `* U8 V( O7 w
! A8 x* z' r5 s. R5 L283. 这才像话嘛! That’s more like it!$ r' o3 D2 P" i
Z/ P+ Z( |& O" G3 {- r( A284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
; K, r! ]2 }2 ?" G8 |+ |( g, \注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
- F4 O( M: e# f) D# u/ P# @# ]% E) }- }
285. 说点别的吧! Change the subject.
6 u% @" r: S6 ?+ b: W# Y7 P% d5 k5 p5 n5 m' D
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
+ ?0 r3 R% H2 T2 R' K5 {
- o$ P8 J- R0 z+ Y- H) n" F287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
* Q$ B9 Q$ V" `; z0 W& p. M
3 t8 b3 r' {/ i, c) R x* T( M288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!+ @; s, ?0 S$ T: ^, |
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
! ~; t# X/ _ I, f
5 q1 a$ E; G0 g289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)4 d3 q) S$ [: L4 x S
& E0 A: L6 T) ^ N1 V/ ]
290. 别放在心上。 Never mind. " Q- m& C+ Y+ D! i- H! d& X% s
E7 ~( Y- A" F/ R291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
" r& u% s* {' W1 k+ N. ^3 m4 H( Y0 Q0 Z/ T6 ^% g
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
' a; j( ]6 K3 U4 n
1 p# p: [+ T w3 n$ D5 a2 W1 Y293. 我走不动了。 I can’t move.
% Y. l+ K6 T* I: @5 |7 f* ^9 D1 a6 F0 [) X: H
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
( B! d1 L0 i4 @# v7 Q+ |* ?( D% P" z: X3 y
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
8 d" Q5 z. B: V: T) a
3 K3 r( x4 Y2 j296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
& O3 M5 n& W4 Y% v
3 B5 [" x& ~0 }297. 吓我一大跳! You scared me!; I7 Y+ T9 B. B0 c2 q6 g
& l4 k1 m: ~/ Q& _
298. 你想太多了。 You think too much.
/ U% |: B' ^- y6 \9 T' L7 L: N2 _; m: K y
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 9 G4 |* e, K G+ h. y3 e) a
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。9 x! o7 o. [# @3 A) L
" \6 E: k4 r' e; w# K
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
# O. I7 E& N0 k1 _ [Go overboard!- H6 I. @- s- }2 S
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|