 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇) z) S" T/ B% d, Y% F/ [- T
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
5 n- P7 o: f7 e3 U8 g7 t0 i3 | O/ [9 \9 c8 q: p! G; ?+ {
e.g you failed the test? serves you right for not studying! + l4 [ i" L7 A0 K
- J# h. |( ^, t6 b4 f* W4 q2. 活该! you had it coming! ! X U& @1 N8 M
e.g. a: i gained weight!1 z! b+ T1 U3 K8 F
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
& K' r* I+ k z; a9 Q
8 e. Y7 q$ G! ]/ Y" T3. 胡闹 that’s monkey business!; ~3 M6 _2 v2 q; f! {5 X
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
, g; H! I7 W6 [3 N, U; @( ?! w注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
) Z4 x* r* q; i+ `' \" i5 e2 T9 ^/ q% Y% \. o. d+ @
3.请便! help yourself.
' L- G9 @. r6 B' I) odo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)0 m4 D! W; Z( O$ [4 G$ k( F# S
* D$ ^) j/ s( J0 w) n5 T2 T4.哪有? what do you mean? not at all!3 e# t7 j4 q& g% \/ ?
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
; J& K; L0 L5 g$ o' m R2 h& \all”,表示你在否认对方表达的意思。7 y, o4 c5 z) J v Z
: z: Y* v6 ^: q2 k, d$ y' G9 k
5.才怪! yeah,right!) f/ \( D1 F- R
as if!5 j+ A4 F( k. w/ ?4 D
e.g. a: today’s test was very easy.; G, _6 G+ Q! L ]5 D" Q8 P
b: yeah, right!! ~# b" O) d) x3 P' }, ]
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!! G1 l( u. X& U& C$ q! P
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
/ D, {6 v0 O3 G& c
! q% b/ B K! e3 `) k6.加油! go for it!" y, t6 o% d5 a! @8 f5 ?! e
e.g. a: go for it! you can do it!
- L! ^3 T6 X/ r# B+ \0 \注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
) \- c4 N: {" E5 [- o3 J; Z( l
- \; u3 b6 Z* ^1 Q7 v! D7 t% A7.够了! enough!
2 {1 n, J& [: |1 f' q; @0 \stop it!
* ] K0 Z' A5 Y注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!); Z0 B- U. W P$ H" P
5 d! f0 Z" Y7 R. X* q' R6 r
8.放心! i got your back.
& `( {& d% z. \) B, \6 ee.g. a: don’t worry, man. i got your back.
o8 ^) P& j- m4 O9 W6 `注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
% t- H2 W5 A0 i9 ^8 b人会常用,女人反而较少用。2 g) _0 c7 I1 A# L
# h" R5 g4 L( j, Z1 Z! J
9.爱现! showoff!4 r# ]0 W" Z" o2 ~1 B
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
) b5 j" A. c4 J7 J6 ^ h7 j注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ! I* \4 j0 w2 G5 Y
! ]9 [( Y0 _3 U; n10.讨厌! so annoying!
+ ^* z8 D3 l i$ B2 O6 Ce.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!1 u; z; F! V5 G
+ t0 R9 d+ Y& j7 D8 w
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
1 W2 T- }9 T- oe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
1 S, t, M3 [0 q' ]* F% U& b, E; X0 E, [- c
12.真棒! that’s great! & W5 ^: g! Y8 T$ f" u* A _
/ N# C% s, z/ G8 u13.好险! that was close!
7 ]; b+ o, W/ {4 Y" Se.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
& N: `- r. Y* m3 B0 r$ A注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
& A2 A+ F$ p+ G( j0 }% y! ^. B8 R' Q/ @
14.闭嘴! shut up!
) O, G3 K5 y- r, H2 C2 d1 s( R+ Z- Q" ^
15.好烂! it sucks!
$ W% t, e0 x* k1 E" d7 O7 @, `e.g. a: that sucks. don’t buy it.2 |$ O: o. H+ J2 I) _
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。6 S; B7 \# Z9 e: f1 ^
3 w( n- i5 t* s. ^6 S9 ]& [, f16.真巧! what a coincidence!
5 } c$ I$ `" M6 Z8 [
( O1 [; y+ \ h8 h7 S2 X17.幼稚! immature! 8 ^" D `( O! U3 e/ P
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.8 a; H9 {! b& a3 M4 E
what a baby!
$ o z, v* p7 L ~0 K% X& \1 y7 Qe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!3 x2 P' g6 H' o
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。" n9 \/ c8 \7 y' P) L+ P2 r
0 P* F/ w' v' ^. H2 R! R8 J- `. m18.花痴! flirt!
6 N; u1 r3 K8 Z3 J: j& ne.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。" o6 |" D3 }* E/ D# k3 R: Y( H
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
) y& ^: K* |$ K ^/ B3 b) C# e+ ^- {1 I8 ~) M+ ?
19.痞子! riff raff!
" R- r8 q/ l5 ^; T* J! R6 N' @e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。' L" X/ E) C3 K% z- M; G6 j! L& z
真是一群痞子!7 \8 _5 F8 E! x1 G4 e) r
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
% O* t0 \- @/ h
7 ]# c) p$ c" E0 x g* g20.找死! playing with fire!
- ^9 q% q, \0 r) m& ^' Q; Je.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
+ v. ]) a+ o e4 K注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
1 I! s5 n" g# L N+ `. ?/ S21.色狼! Pervert!
8 Q3 t" K% i# j; Je.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ( w. i# q0 c. f' g w* t% I
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:! m" l* ], E* k" K9 n5 F { N8 Q; Q/ A
“You are rally perverted.” 。6 X5 x: C$ _" J, H4 y0 B+ ~% i
8 I) x+ ^- c9 T' C
22.精彩! Super! 0 p9 L* i& n5 R
e.g. A: Good job. That’s super!
6 Y# b/ k8 R3 |) e9 F3 B注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
) Q3 y$ d: d" F9 j! s$ T9 H" ~! P* Q7 N. j: q4 q2 J- B. T9 i- K( B
23.算了! Forget it!
9 s4 P! @7 P1 b; M! \! ]注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。8 `. l6 Y0 }% n6 ]) w* e; c
- _* i- p: J3 Z
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
% _; V$ y' b3 \/ xe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
9 W4 }: N/ ?2 E' Y! P注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
% q/ b& F$ x$ M/ M. q% l5 t+ i/ ]: l F8 ?! {( p K! ]2 J
25.废话! Bullshit!+ t8 m! v2 J p
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
: b# ~8 R1 [' U' i) d y注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
2 H6 E& z5 k& P' [ G4 }
9 [3 x# F! [+ w% [26.变态! Pervert!. o1 M% j7 y) y2 R
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
+ Z0 g/ x5 u4 j3 {注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。" t7 c" D2 E1 S# L
& N' d) `- q3 E$ O27.吹牛! Brag.
3 d. d2 x0 d! {9 _' ke.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 6 m. i; l! f+ S6 }0 ?9 E( i
, ~) I P! ~& s6 ^- U& V28.装傻! Play dumb./ N! g0 C/ d$ g6 A
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
V: Z7 z# Z2 `- }% x& l3 L5 ], G" W& E- M/ k7 i
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
5 F4 k- E3 h5 C" r3 @7 Xe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 B* G7 S; ^, g* A7 Q. D
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. - _) n, ]) e [$ q, B
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
/ k5 [5 ~1 b* i( d7 I$ P
0 q5 V+ u& h8 k1 U) s30.无耻! Shameless!( A8 B V6 W3 x3 W
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!& B- {6 k7 n; e
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。' d5 q& [0 d$ b' n) l! H: p$ G
/ j, z' X; R- w31.你敢? You dare?
1 M# V2 L/ g5 A. \. l" ge.g. A: I want to challenge you!
: X3 d! k: ^3 Y( pB: You dare?
" e2 h. g4 m$ }/ o" S( Z1 ?
4 e8 U& N% M+ J5 W32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
" O- s* n) M9 B$ w: m+ n; se.g. A: Let’s go for a walk.
) n( Z7 L" d" b" g% k, ]0 oB: Sure. I approve.
8 C! H$ w* p$ R* G) [7 O7 X# S7 t/ a, {
33.好饱! I’m stuffed.
( Y4 b* y- u+ v, r5 V* q1 U/ b+ R
- s' a2 V4 E, q1 N% [34. 休想! Over my dead body!/ No way!
2 E3 P7 s8 }" @" h) w! |, g5 P) q9 ue.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 4 Q" P4 m- V9 d- L& o8 f2 m$ z$ _8 m5 T
4 ]8 h: C8 J- X4 s3 h# e ~
35.成交! It’s a deal!
- G% X( w* ]# \0 n
6 W) Z( X% l a4 T( M( A36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
+ b* m! k4 }, n5 Y# {/ v W0 h) X" e" Z: r3 i* r
3 字篇8 y: X+ @# `3 h" g( n
/ O- P' a5 U4 Y4 w37. 不会吧? That won’t happen, will it? & v# h( h0 L; c0 P: e. D% P) U J
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 0 w$ o! I# Q; j
不会吧? No, she’s not like that, is she?
- X3 V3 c4 l- Z7 c3 p. `e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?6 R6 o+ P9 s8 I: \* @( j
不会吧? No, it won’t, will it?
: R5 e }1 F' w/ e3 X e. x4 L0 F- Me.g. A: He may not have much longer to live. $ N+ S" d" A0 l- g, ?+ [
B: No, he won’t die, will he? t- b- ?9 n- J
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
7 i0 L O$ u' M; J9 U0 s [' \3 R: V; @4 x4 ~/ Z
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.4 \0 L' v3 X! u3 v Y
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ; C# @; M" e. n& f% U
A: I won’t tolerate this in-fighting!
! L" `$ ]/ P$ a5 r* E7 o U% L2 V, r
38. 狗屎运! Lucky bastard!
. o! ?5 \* s4 Re.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
4 R3 E% @8 r# r$ @& k# _$ m
2 a) _$ Z8 W' a! S39. 没风度。 Crass
2 h5 g5 z7 r& L* re.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him./ |5 O( ]+ {, Q2 O$ ^
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。6 y7 [6 ~: h1 d# ^
j9 V, o! N% [( i% d
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
- M; m# E3 x7 A6 {" V% [+ ?B: So what?
/ `* |1 y( z! \" q, h你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!& e% |* B* O5 {, l: U" K& g, d! m! J
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。3 L/ H. d2 D& G5 y, n) v
3 a4 J! }2 s, q- x+ N: x+ ]41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
" \3 D# }* c4 L. A( {Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly." F9 N" R1 K2 U: m* t
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。# U: t6 p( F+ E- C
4 h: [( ~- ?4 g0 V& B0 z
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
+ l# N, a/ q8 ]! N8 f注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想9 i$ e+ Q* |' j9 }/ W9 I5 Q
(你再给我试试看!)。
9 d" K0 ]! Y$ Q7 j& a% V0 n' H8 E
: l! H9 g) R9 b! C/ F42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ' w( v2 j( ]- _
. Z" r: h. e: Q1 t43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!- L9 O6 [5 E5 ]& J
2 a+ e1 @% u8 h4 k9 v44. 考虑中! Sitting on the fence。 9 J: {- x& `; }" M {
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
" m/ N$ s2 E! Z- \/ e注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
- E1 M8 p. @2 G/ f" b
2 _' m3 U& F" `3 [45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 0 G& L7 a0 M& x) q" B
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。 a/ r9 k1 s2 t/ Z6 B
; I% G9 [. _1 u( P3 q& P
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 4 R ~* j5 k8 H3 G; Y
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
. n/ _$ z9 Z. `' N4 c0 U4 n/ T' j3 A# m
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
6 V% G) s: \2 w# P9 Y" Q: A8 S% p3 h* h S2 d/ u7 O
48. 再联络! Keep in touch。* \. T4 l& U. B. R( L
/ T2 w7 B: P& n, d4 n+ H* ~49. 干得好! Good job. / Well done!
' z& y( z- Q9 q2 j( |+ Q& o8 _4 L( p6 O% A% k% ^! N7 E" B
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!/ {/ J9 m. k- L
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
7 [6 e9 z5 B' y) ?; \( M. U
+ ^6 j6 r5 A* x, c- Vgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。/ \6 b$ O) }6 Y1 I
2 \0 I2 K! r1 D
51. 看好喔! Watch me!
8 p% O' X( Z! r+ R注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
' G- i( \9 Z1 n
[! ^5 V: X# I2 V, q5 n0 \52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?/ Q% Z3 z( L" b7 M* {0 B* O) X
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
/ {" d5 A9 T, c$ P$ U注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
3 J9 Y4 I4 d7 z+ j+ s9 f
4 u' _) ^( r' N) L( u53. 羡慕吧! Eat your heart out!
5 O, G l1 g/ E8 u& C V. we.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
) ]* Z, u# g: @0 @# Z注:说这句话的人有着炫耀的心态。2 S: ` J# L0 \0 n' Q- X
) G/ I. w' n$ ~+ l+ h, T7 d
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. " b$ }7 A% [7 d% O& H! X
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
8 q9 j0 m- t* v+ K$ y& K
5 j) K- z0 R% X5 k( q55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
1 k" e" V0 h6 d3 l6 F' [+ ?; Q ]* p3 `0 i) I
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
& C4 u4 M; U0 S8 S- r# H- M' f
" E0 j' Z7 _9 _2 E57. 分摊吧! Let’s go Dutch.1 H9 J; K1 e4 c: g+ M$ O
$ n* h E8 X; `5 r1 w4 {2 E: V% ?58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
( ^1 [% N) i6 Z& M; E; E$ g" t注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
. z6 _9 }: ]0 _( n8 c' Y+ I* i, z
$ u! B' _1 p. a0 r59. 你真笨! You’re so lame! 2 j$ t4 ^5 e- b: f( d) s1 S; W! E# D
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
" S! T& G3 z. X$ K注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
0 z' S' n- P4 L1 E2 B) z) L+ X8 a w' R W2 W, S: T
60. 并不想。 Don’t feel like it.
' x7 {8 H/ x, z0 |& b, D7 E7 De.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
s. Z& ?6 x2 _/ |5 zB: I don’t feel like it.1 I8 ^- T- R' r
/ F5 ^' G) U, p! {" Y- v$ B. y" a* H# d) S e
61. 好可惜。 What a shame (pity).
; z8 U. c4 l9 Y* n" k j% V: D
& i0 _8 Z7 `3 N' ^62. 随便你。 (It’s )Up to you.# E9 v Z! D# W( f7 [
Whatever.$ z2 A0 {: `" P( {: E7 L- j
- M' ]. V+ V( Z) I& W c: g63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
9 p; z2 x; ^$ M/ t) a; v- n, W% A注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
2 V/ S* f1 K1 H' y! D* _ |
2 }, I' a/ s) X" s7 n- D64. 再说啦! We’ll talk about it later.
5 n( B; _3 B1 r- X+ }* c* C$ |' P0 v8 z; J! V. }- W7 o
65. 分手吧! Let’s break up.6 f( A8 a$ ^, r' K
u, @5 q& _: v# X T
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.: N0 W# `: Y( Z9 p
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
4 d4 w: }0 T$ }0 p3 I4 k
+ u/ k, M& g* R67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
$ i/ x; Y% N, E- t4 e注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。5 S, @' P( ]& ~6 B1 s' \& z2 R
2 k, [$ m" |! k. k! G
68. 别管他! Don’t worry about it.
) i% V. i1 _0 [" m9 S+ `69. E.g. A: I don’t want to look bad. ; o# \$ M. a" N. y# r J
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. * K! K3 y( g# q$ f" ^6 y: j
E.g. A: That guy over there is staring at me.
& o$ B0 ~8 U! q8 V# l L5 f1 TB: Don’t play attention to it.
% D9 y3 }+ k) p+ nWhat the heck! + c2 K x+ c4 x9 |$ j+ t6 C
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
2 @; q( q# z2 s% b7 [+ Q8 P/ ~B: What the heck!
# y/ C# x) ^+ ^# Z注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。4 | {" M1 B; F
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
' }6 }: i8 h/ P2 l+ H/ m0 ]# nWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?. }1 C2 x. o% q A3 j8 S9 n: C
1 m7 y& C) L; E4 ~0 ]* P
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
2 X( u4 ]% V$ w$ _ O4 W
4 E( A5 D8 }3 N# I% o( G: V5 a! n& W; r6 m71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
/ P' m6 v% u( `6 F% K
9 U0 F' o0 R" _72. 很恶心! Blood and gore. ; c) k& u3 b M/ C
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.7 C. H# o# [: P1 }4 }( N( }
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!+ z9 l) G* p) n1 O. b
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。1 [2 X7 B1 R7 P" M. i! }! O( E0 z
; I7 c* W2 }( M* {73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. . z5 a: ^6 e9 n: q6 n' n
Do you get it?
. Z0 f) j8 X w: Y! c/ Y0 W(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ' z% J! r0 A3 R
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
0 N1 Q; F4 ?/ ~6 u* s0 f zYou know? E.g. A: I really hate this. You know?1 O$ M3 B& [4 r Z& {6 T
* J- y4 r% `" b& E2 g
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.% H5 ?; U. l. n0 E @' C
注: Pretending可用playing 代替。
3 ]1 n, i$ P& a" E( K2 B- A. \0 G2 H" t$ q
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! , N& z: G$ `* a* f0 Q
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
) _7 Y! F; v: T# Z! A# f# ]: h! b, r5 m; {
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
$ c" r$ p/ F3 Y( z2 j6 _B: There’s no need. Forget it.2 E; Z* R( ^- U- R. ~! I) W% {
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president., [0 t2 v" @$ h; c3 }
- S- j+ v% v) [/ V3 z O9 A" P
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
# {1 M: @* ?5 d+ D2 o, a2 g& b* ~7 D* l4 V
deal with it.
# y5 Y* ^3 p9 s* s# F% N: E- bThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
, r3 k& \* f7 HB: That’s typical.
. y$ Q( D# C( R" k0 [% @% j& U* t. A( [+ g2 Z( ~# U q
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
7 R# F( u' g' L7 @! B3 O& J' v6 M4 P, C% t* ?, k
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat! w6 J% \- X0 g8 h% X0 _
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
3 e% j. C) B; d! _, J& O: o0 L; a6 S6 m5 |1 `% k
80.不赖嘛! Not bad。
/ I1 {: c6 e8 r$ | |
$ {0 G* A1 F1 b3 f, d8 t+ b81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.( s0 T! M# P0 Q
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。 y5 }; X0 d' `! }9 K: o
* e+ m4 N B o0 X. x, ~4 p5 f82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
3 z7 W/ X% G' S6 X IKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!! A; ]) f, P% p( e; P, } o
5 y7 c, n( I( H0 ]# r( ~" R- w
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
' t' X9 V# D) Z- j& K4 S9 Z0 w. o% N+ F. U9 t t! i+ z, G
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
% U. t9 g) g6 p+ {0 i9 l注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。1 a, `; u! z U$ ~+ s
6 P" h# m8 o0 n a: I85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
; n% f @6 o- R3 He.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.( ^; w; [- W T6 E" Y, t" z9 ]
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
% h" N) a& C, \( ^& Q5 D" ? M
' K6 [* Z6 A7 {/ r86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!) o+ y3 V' z2 G. j+ ^. [
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
- Y% Y( p B0 [* T4 F注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
: }! T' F4 z; K# o& b. }8 K6 v$ x
4 { |$ N4 p& K) H1 P5 ~ X4 _6 P87.干脆点! Make up your mind!
4 { C$ b- a2 U+ E9 H9 zE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
* m2 J- u5 F2 K+ N8 S
2 Z b' i/ l/ s) z0 L" G88.打扰了! Excuse me for bothering you.
3 ? [3 g* H! U# s5 c注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
7 i- L$ i* [+ k" W
7 w7 }( H1 W+ _, u6 w89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
& |* y2 N# ~6 q4 Q' T; |* |/ r! AWake up! (Wake up and smell the coffee!)
( @9 M, O* v, a. d9 O5 ~# ge.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。# N; N$ N4 J% @
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
% k7 H3 G! j, l1 h# E4 Qcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。0 c4 H# O5 b* l* ^
3 ^" c3 `3 K. R# A$ P% n) b4 U90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 2 a) F ~* _0 P8 J o6 k1 C
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 3 y0 o3 r% j! ^* o( S
B: Forget him. I’ll take care of him.
7 H4 n7 L$ s. V2 f' H* f注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。4 N. i& {0 k* {) e; |
4 n9 K" \6 U, Y& E3 E5 V4 {3 e2 f. X91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.9 a. J/ a0 p3 b0 E6 [" f
1 y" K% U: w. d. H4 `92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?5 h+ p# V! L9 X1 K' l0 s" ?, G
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
W6 n; V5 I5 u. K6 ?B: Says who?9 G7 \; m6 Z% w" l j
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。$ J7 q" i% p" h7 S
7 q* A7 E) |9 o k0 z" l
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
+ l3 \6 V _( i
4 f. Y* B8 M- j6 V, ]94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
& u- f5 S- T+ h' Y6 p/ O/ F i( e# E% B, j1 v2 o" _6 b; F
95.你撒谎! You lie!
0 S+ B7 a" d! g. n6 T, N. T, j2 L4 {. ]9 m) T$ a% O% Y+ ?
96.真恶心! So disgusting! 1 N3 `; g4 F2 S. O2 o3 X) @
7 A, W1 @6 A4 `: q97.真碍眼! Rubs me the wrong way.0 F5 _, O# S+ I. h; {2 q' L c Q
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. / G: h& s* ]2 N) B
我说不上来,但他真碍眼!
0 L# A' R; K) Q4 b注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。- e B8 l( I8 Y4 E! L
; m8 N5 i7 H$ Z5 b0 z+ Q# T- y98.别想溜! Don’t run away!
& p) ~" p% u6 F6 Q ^注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
2 A: m( |; e/ c1 G; q( a" k; e8 l. @7 h6 M/ e
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
3 |% d* G, ^/ `& N; T4 i, _" v7 k9 O3 ~5 i
about it/ Don’t mention it.
* T2 t* ^( @* p3 N8 j
* \) d- Y$ W+ I' J) w* G100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
% R6 L9 @. ~/ W& ~ \E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
3 c9 N! X6 @+ l! Y& k2 C注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
6 v2 s% J6 F- n
* M0 d# c* \5 {8 Q101.你输了! You lost!
8 l; x1 C( j! Y# d( E( m# J& h( F# u- S/ q$ N0 {0 x( r4 h% H
102.吵死了! So noisy!
% a1 {$ f* [+ `% p/ p! @: O* _/ y1 e: v! r; m3 ]( Z
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
8 f1 d% L2 a2 EB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
% A( }6 U' W0 r1 ^; U' `! J% h( B5 h) Z& d
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 0 ~ ]8 y4 r" u8 |. j
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
O0 n/ ]( c" q我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧! T j* b0 I5 U; ^2 i$ ?
Let’s go out for some air!
( p. W0 o7 d4 I2 U0 Z1 I _2 J0 WE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!% }! i1 @8 ?6 q1 N
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。/ V, t$ o6 R5 p, q0 z
+ @" c4 S8 ]* K
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
7 H' T. S- c2 @8 O: e" ~, A! Re.g. A: Now you are scared, aren’t you?
0 n) V. p* `/ \& d* M* h+ |B: Get that gun away from me!
# r* W5 c+ t; Q( g7 T/ P% t4 G+ J+ V7 F
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?5 T) j& R) j. }" c8 V; ]
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)# O. P0 O+ b. n
' g1 G2 I- v7 R, p) X
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.8 e; G! q! f7 x$ n. Q H
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.& b0 D6 b% B/ U0 ?% ^) p
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。- O' ] E+ Q8 b: t+ \0 o* N
& R+ i8 e, l5 B+ x
108.放弃吧! Give up!
( S- W+ }2 k) o$ H; i& N7 `% `! y1 u( X
109.太神了! Cool! 6 }/ ]0 r# s: S
( Z2 p4 j B( q0 V# ]- ], w# C2 R
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. & K0 B/ j8 g" {" |0 r
, C/ u; n* P% e111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 4 ~& Z; y j$ t1 V$ R! e& e
注:有些用Beeswax代替Business。, J" R1 p" C- P, T
$ `0 B. O2 X" z1 Y" w+ ^+ B112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.; P( e" G2 F/ F4 d* j, o+ J! [+ V' L
1 J+ z$ i( }) x8 F, S, i
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
: H5 m6 T2 ? {) fWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
0 _+ Q2 B- r" B注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
" a* O0 Y& l5 g' {9 g0 O k- I5 g! g( h* c
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。+ {4 b: W5 h1 F/ k
: W4 G" P/ A6 i$ _9 [ ?. ^
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
$ r9 f! A( d' _8 q3 }5 k注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。, K$ X7 y$ |: q5 J7 @( U u, I! [
5 R3 y. E* T% m* ?! e1 \
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
4 O% T- @5 w f Q$ QBut just don’t bother me anymore. 4 W( W- b" f b. G+ C2 P
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
( p9 _5 N R/ A. f- c5 z' h2 y( G注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
. p) W" _% a' x% x, x$ M; [+ u* ^) s
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! , h2 z4 G6 Z8 B/ {3 e5 U- f8 m
B: Not much…
8 }( J' S. i! v- U3 y" y
6 Z1 _% B! d% |$ G6 @117. 答对了。 Bingo! / You are right!
b/ \; v1 t6 U, l" ^0 A9 o6 t+ m( q0 d0 y4 e
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
* I& n0 b7 s. V, GB: Maybe another time…8 P" t2 `' S$ {9 E G w
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.9 p! m# ]3 O. d) [( e
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.: v* B" h. ]$ j1 R$ `; _+ Z8 j
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
" Y& a9 u" {5 b; }, z! U& W( o
$ e. L7 V7 s- p7 @) A- d119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.+ [' H, v3 S# q3 d: t5 D y4 g/ @
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
0 B& v! p% b* s8 J3 i7 n
3 s6 I0 t/ N' `120. 别多嘴。 Enough! Shut up! ' [. `1 ?9 }7 ]* ^" L
: _: r: p# A+ h1 e @2 P
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
( Q* T/ s+ h; e# _2 s# d
6 Q) D" Q* S2 ^) b; ?+ c122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.; k4 l/ Y7 R" k5 ] A* ]' V
B: What for? You already have a Ph D!" g* h5 w2 o: ?2 P- F0 t
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? + J- C$ d9 w* g' H
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
, V9 T- h8 R: Q' c- g$ w4 M+ C
# k8 v7 H4 X! T6 D6 s. G123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 9 u3 w1 x, @1 Y) j8 ^; B2 f
- Y8 ?0 v* J1 g2 A124. 不错吧? Look, not bad, huh?
8 _$ f( E( F' ?4 ]$ G0 R" }E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? . w' d4 @ u# z- m: Z8 |# Q, I
- A' [: d4 F. o, _2 n125. 真可怕! That’s terrible! ' `( J4 X# ~* c5 t T1 L
! X6 k. [- E. }& t' }1 D126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
x/ k: i; F5 p, Q1 b1 t) N
+ Q4 v5 V1 b9 N* D4 a M( Z127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
' H& }9 R, P5 l/ S6 k+ o% g5 r8 x+ |# y9 I1 m6 l! f& o) a
128. 不难吃。 Tastes good.
" i+ w- c( C2 Y& h/ C9 s
& P6 ~- M& C5 v$ b129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!/ j% ^% e* k0 v5 d8 K' ~% l2 v
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。5 J) D# Y* S+ z0 V
: I7 p2 F/ l8 ]; P
130. 得了吧! Come on!* {/ x7 u+ [/ G7 b0 }
/ |( `- v6 h5 d3 N' h0 S131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 2 H+ p% m* N- Y- O1 ~# w& E! F
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
, h7 y5 C; r" k- P: N" u7 l$ a8 Y
2 m1 \1 D! w5 K4 H132. 猜猜看! Guess! ; v5 e: q) ~; o5 u, G% @
% D+ @) R: ?, c3 R: {( y- X5 e/ o5 F133. 这简单! It’s easy for me!
1 h& Q0 ]+ Z& d& t- g" m4 b/ b* y1 R8 @$ r0 K; Y
6 |/ @( R( U3 A. f4 }& X( O+ t4 字篇
$ O1 s3 S5 C$ ]1 i* j3 [
( D( R, Q$ E. E/ G& G5 f v134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.+ a/ E) r1 q3 l7 k2 Y
7 Y. m% } T4 h, M, k
135.长话短说! Make a long story short! E9 U5 V8 m# f, _8 C
6 G" N; {- |4 v4 Z4 k
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
% `* Z6 [5 Y/ f" |4 @& Z; f
0 @+ \; C% [' x- [. S137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 4 x. M* a0 F+ n' c& q0 d7 V" i
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。. L- U! Q- b0 ]2 ~0 I$ L$ o
. H P4 P- p! _# w! c138.我尽力了! I did the best I could. : i2 T' @- k# P- I- `! H# t
- X/ B8 e2 I7 {6 C6 v" L0 l
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
& V; n8 y6 f6 ~4 d5 {! Z2 J3 K6 g- e8 U4 X9 B4 Q
140. 半斤八两。 Same difference! 1 M& R: o# T- i# C# j+ ~
3 ~- j. C K7 Z141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
9 {' X5 y" t1 E1 M6 U3 lE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. / `! e; u" Z' ]$ v: \7 b
It doesn’t add up!& H2 |6 W# V$ E7 B) E, Q- ]* n" k3 l
- Q5 d" q2 _; [2 u6 Z
142. 知足常乐。 Easy to please.
1 P" [5 {) B* ]* Z* ] }- q注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)& s$ D* w8 m5 }, E6 } a/ x
x. r: @1 P6 @
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
2 v3 P& ^6 }' }5 M) t& ne.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
7 {4 K( c7 `& R# H& N4 B0 [; T2 M0 G7 H" R; q; z! ]4 h
144. 小气巴拉。 Scrooge!
, Q9 m2 i2 g$ @E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!7 n4 j+ e; j. o. J
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。* V" W$ `1 F3 v7 W; f8 T* J- c
6 g" H# p( C% M: w6 H# \145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
0 j" n% H, K( @& M3 kE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.* B4 O% W: _& n
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”( z: E( @" C. b& r; X
/ x% j, `# k5 s3 Y/ X, q146. 在说一次! Say again?
4 D( e# A5 v" Z注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。. o* w2 S3 Z: ?# w8 Q% q
, [( {) o( ?7 q8 v147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)/ T/ O+ d( D8 v" G) A
5 S: H& S& L7 e" k4 h: x
148. 岂有此理! How did it come to this?
. \4 g$ `) N8 E& X2 a注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。0 m0 U9 ?7 k0 K0 A
9 a3 z4 J1 k4 ]( O/ e
149. 脸皮真厚! What nerve!5 }; ?" U- z* {( J3 h0 n
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
$ v+ W5 F3 y- l! S4 j/ P( q注:本句是指人大胆、无礼的行为。
% s) r( c6 N# |/ U+ X
) a4 q2 O/ C( W+ ~150. 你急什么? What’s the rush? 6 L' l5 M* Z* q+ k% ^' j5 r! A
. u) _! \/ n q4 v" S151. 没完没了。 Will it never end? + |' |) L& `6 f! n/ t3 [3 M
Doesn’t he know when to stop?4 H' N# C% G1 J# c$ K% G
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”" x. P- w( b& I* H m2 T" l
) M2 G+ ?# l4 x, X- [. B1 z) F% U
152. 太过分了! That’s too much!
. V) t- a3 M8 V8 j
6 h6 \1 s1 @& W$ D/ n153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ; Q: i9 w9 w% _" l6 P0 T
% m+ \; @8 d( E, m: N3 U154. 死都不要(干)! Over my dead body! 4 g% l; ^% H( \" ?) {
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。) @9 u3 R \0 E% Z8 w0 ?; g
8 `/ w7 |) z5 @* M% o155. 真没想到。 I had no idea.1 H; k6 O1 M" {6 |
; l% ~" e4 I% ^/ d9 _: s G% k
156. 我的妈呀! Oh my god!3 y; t) \0 [! {; ?' K
6 s# o0 u" W, N# t157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
7 Z9 g( a+ `6 B j% {' e注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
2 p0 Q5 J, X, n' O4 q, R) `+ c2 S2 C7 Y, o! Y
158. 常有的事。 Happens all the time.
& G- d" h0 r7 n# n- \+ t7 ?8 X! Y7 \4 F/ r2 c" I5 z# H
159. 你真没用! You are useless! # R+ a; C& F# d( h' Q: S3 t
, _9 F* P9 C; a j* I9 }160. 真没水准! No class!
' {8 O; h' k; R注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
% L) |8 ]" _; b9 I0 t" Y' u3 P' D6 G# m* S, p5 B5 k2 T
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。# v5 @4 `0 b& b, j" q
; ^$ N3 _7 y0 c, b$ ]4 @
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)& I- h7 F/ i7 L
! Q, \1 @* u# S7 x+ E# Z! N' a
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
( c3 }* M2 H0 ?; ]7 k注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。1 W: j s) l O5 G
2 A; F% ?4 _5 }- }) r6 X5 e8 t$ ]9 e/ M5 R163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)$ ~6 Y7 x1 P' G D
; ^2 Q) R4 m1 `5 v7 D2 u+ u, C+ N3 E/ P
164. 想都别想! Don’t even think about it! ( e! L- V0 N/ E2 w5 [0 F/ H
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。' @; A( N& ]4 b- Y5 n
; O) _) S6 w, o8 L( |+ h, V% f165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。0 h8 i9 p$ L% Q6 e9 A: {
What happened? 一般人常用的句子。
0 n2 z0 N$ Y' z" u+ A8 K- e# r. d# B H. Q3 d
166. 这也难怪! No wonder!* D$ Z, g# i+ o7 }" ~) G
9 V2 ~: f1 @9 z8 d9 b( C
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!# ?% w' f: b# W9 H/ i& R/ W" m
# y8 I0 M# u9 H! j7 t
168. 原来如此。 So that’s how it is!; S9 \% j( R+ O
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。8 q* V# ?8 U- w- V1 s* C* U
: \& m3 [2 R3 m0 X
169. 没日没夜。 Day and night。
9 y* t9 W; m; _2 ~) T6 M8 E, S$ z
3 L5 V2 D. V; p170. 一视同仁。 Friend or foe…
2 G2 c: S0 Q4 c- sE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
; s* g e. T, O! i6 I注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。8 `% e. C$ L$ r$ o" ]5 v3 e( ^6 F( y( x. D
- I+ _# U( u. z; A
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.5 S; j) G$ y+ A& o% B
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. - W! E l+ c- G% s! z
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。 S/ }9 W0 A C9 B. i
, Z r" T# {/ v% }* j
172. 正是时候。 It’s about time!9 ]1 v, \7 r/ U% d2 b+ W' X( K2 j. v
8 R/ ?* e: s. K( P
173. 真是经典! It’s a classic!
* l8 q ~ d( G" Y1 Y$ W' S+ [0 ~& K) q, H
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
' y1 j4 N2 M$ N$ C; s: {- g# k; c( b, B8 G) J5 j
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
1 v- ?7 O8 [ t- E
5 e" s; j' n- e# k# z( A! E176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 0 @% i m& f. W( C& L/ N
7 ?" i8 J- I. @$ Q( B, L
177. 你有病啊?! You’re sick! 2 e7 E1 f8 \$ d- N! h$ B* q7 `6 }
5 \" c, Q5 L- X n178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ' b1 a9 T9 }$ \' Q1 ]
+ n% S V% M% e6 g" |* {
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
, ~ b# e/ S1 R w' p注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
3 g# s! B7 J+ v) D( O+ V0 H9 a# j
3 Z/ n& ^+ C/ t% m# {9 h/ ^2 s180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.+ I: R! B0 w8 I. i z+ V
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个, l2 @7 ~, r9 E/ F. x! A
对象的情况。; K( X( `# f" V) `- ?
3 o& W1 c5 \, Y# z181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
; ^4 j" }' ?& W' _- b5 b# W) X2 J
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
* S! q8 `* i' [' q0 W- ]注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。' z$ p4 A+ P! S$ q
3 b1 `8 \0 w j3 @, s/ Z: h183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.! i: ^" q$ z" V9 p& Y- \$ \
, R- R3 o! G( j* C7 B( j184. 好事成双。 Good things come in pairs.3 T1 D; ]3 T6 [1 a
" f$ m8 B) E/ z% S. @. q# W5 y185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
: V" A m1 V* V4 c M
' B% r5 A p" @* U$ _186. 搬弄是非! What a gossip!
; D* z7 g; F. f8 Y7 Y9 V# g ]1 s% Z) a& m8 ~: @
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)9 T& C6 T' [+ r: ^0 A
9 @' f& B6 r7 Q& [
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.$ D& X; `' z n! y E3 g
$ w! {) S8 B' T+ ^189. 行行好嘛! Have a heart!. I+ ~* J) j1 U
- W O; g @$ z/ m) M# i% y190. 没这回事! No such thing. + X6 d# l8 }. h1 i6 b7 j2 q# e
0 ^5 q' O, I& {0 L1 \# J
191. 安静一点! Be quiet.5 M* Y: |9 x3 u) V2 |" w- V5 j
' u2 @8 H5 Q) Y8 A% r1 O
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)* O9 x( O1 e* V" ?
: m O# n$ r8 c
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
+ A0 c# C' r# `' k# I: q7 V! D
# s8 J( a# b2 Z% w. w0 K194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
6 b2 N) b: V! `, K6 A" g
2 |5 L( I& M4 z* U195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
3 q1 ?& s% u( h9 p5 s4 z, j3 U注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
/ ]# J1 @6 q( r) j. L5 e& z5 U) Q4 F9 W0 Z" }# A+ V$ F4 A f
196. 很好玩的。 Super fun。
. g, @& C) z" l. k+ U
. _4 m r; u# O! |! b' s$ p197. 祝你好运! Good luck!0 E6 i- v" H% r* H; d0 x
% R7 Q' J6 h6 z) ]198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)+ P# C: ~* x3 }1 D
/ a+ P5 ^ Q& I. N, x) Y4 e
199. 乱七八糟。 What a mess!) K* ]( i/ w0 r( M
7 Z% s1 S/ Q. \* ~" ]
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
' O# }5 Q5 E- D1 F9 E2 N
) \* B% c& d7 u9 P) Q9 i2 v201. 下次再聊。 Talk about it next time.
' F; S: x; i w5 {, e$ ]+ U* D$ C" m0 i
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
" q" o' p4 z! N
; c; L9 f4 S% X+ [* K203. 别搞砸了! Don’t blow it.8 K' b+ j- A' g7 {, s, X' C9 a7 ^
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。" o ^; B& T9 x
) g. o; J. `7 Z2 p, S4 l
204. 好久不见。 Long time no see!" X4 W% U2 Z% {4 H
% [* J" Q! ?. Q; w205. 这样也好。 I guess so.* G" G/ q7 D+ U6 S
: D# ^# m2 A, M7 w7 C/ t* x206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
7 g+ X5 H% |5 ^- O) _* p8 ~( L) i2 l# u$ M+ l- R- X
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
% ]# @0 R# r$ j, L
, f* |% i$ o- \4 r# S; S3 M# R208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.' Q) u1 X% P6 a6 I- \6 j
# a8 F- d3 @: @* `
209. 别来无恙? How’ve you been?* a9 p* ^3 p7 q% t4 s. v% A
* J* T, [$ i) J) h) y* W {210. 有什么好? What’s good about it? 4 \- `* Y# F3 S9 r
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。9 h( o! a% D3 v! R6 f
! X' M1 u- C- z
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
8 s. t4 U6 M. T' G7 _: i; n- [0 J _
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味) P$ h4 `. @" b8 i6 }- g/ Y
" `9 `: ]% q( O) B8 R3 q
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
) K, W( d( b" Q4 W0 h5 dE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
% u P/ v! p0 o- K+ h/ Q2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy." C3 [5 W; E' }
3) A: Why haven’t you finished your work? % l% I% p- \. p2 N5 t4 y
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)7 x2 X, E; b! p1 L9 V
A: Saved by the bell./ {$ o3 e; j ]9 O S( p
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
6 @' ~' S! N* F7 W7 O5 K7 b7 X
0 X# G" ]; c' h214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)8 K6 r8 q' p; H8 B
l a+ ` W. F: l) k. H% ~
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)+ p* s2 Z4 \& O4 K4 H4 ^6 s
6 p1 i6 W% ~! z216. 别管闲事! Stop bossing me around!
6 B% J3 ]6 o( p9 {) D注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。% W" y* x5 V3 s1 A: J
2 c2 S0 P! ^9 f8 f. F1 X
217. 求之不得。 Want it badly. : c2 o: j% `( T5 R: L( o
I wouldn’t miss it for the world.
: t3 t) P; h6 V* W; ?8 W4 o1 r9 c注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
0 B, Y5 @5 g$ \
% m# O3 B# J; m& q. Y我一定会去”或“我一定会参加”。; Z* ^; K. E) i3 I1 c3 |
& z& y+ A# |: S/ ^218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.& U6 ]/ [: [) I( g) y6 m
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
) G+ P' p- e0 @* J' m) j1 Y; Y7 W0 f& Z& M: u
219. 不如这样…… What about…6 @- p1 L' u! c) y/ F
8 G( G" ^" K, \
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)- R3 v" ^3 w3 C3 R1 K
: s- j6 W& g. k. K& U' j& u7 u$ L
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
9 R4 }% T3 J5 f3 N* }: A5 L
0 Y" K( t; ~; z# ^3 f222. 我不行了。 I’m done. & A. o* ?6 E, @9 @( Y
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
% F/ e. t3 g" ~9 R+ o5 K6 c6 y4 }) `0 s0 V0 n
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
, `% j: @5 y# p& c7 A" y; S/ h; a7 ?4 V" x
224. 看得出来。 You can tell. , w+ \ @* L8 h+ P6 |
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.1 h* U% R0 O7 b0 X
) e" W$ x9 m3 p8 L' r" Q
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
/ ]& d: a$ Z0 j; A$ u. qCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
, d. n7 t6 F9 M7 `6 }* M
; d% _2 y; p8 N+ ^7 E226.不买可惜。 Hard to pass up. $ x8 t0 k: k# _' R
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
M A! f& I1 A4 [( ?$ n/ y注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ; a+ J; I' j+ ]1 @2 m" F. `. x
5 U1 ?4 T( ?" v& U$ n/ K0 f227.快去快回! Hurry back!
L9 F. `; b! e0 Y, _' v+ D- z7 |0 g& H \2 L, g$ \
228.你说了算。 Up to you.
2 }; b0 H+ l' i/ _5 T" j4 p! ]You’re the Boss. Anything you say.$ A9 Y3 F" X5 F5 |5 D# O* b
$ g; z5 p8 Q- i) }/ J5 m# Q9 d229.放松一下! Relax! " i* q0 g% k4 M- S
" n6 M) v: @7 t230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
4 C% [( X% V& H- ~* i. C
; y$ }: o4 g8 n- `' p# I: _231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.2 S9 R, r. w5 N Q. v
6 l3 f5 `1 K, y( u% R! D, W; J( K
232. 我急着要。 I need it badly.5 u6 a+ I. k3 M% ?3 U5 K* P$ R' ~
3 d4 Q: d1 x; r1 l$ b5 M233. 说话算话! You can’t take it back!
* z; l: b M! Q1 d7 O% } C( N+ J! ]# H3 V% r0 ?/ I8 X
234. 笨蛋一个! Idiot!
2 H$ x3 X, ` c& U3 D
, c6 u7 ]1 s7 R" A2 L1 I235. 真没礼貌! How rude! @* G1 Y; r2 \
0 t1 M& n! p4 o+ n8 L$ s- T: b. ]
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
' {; {- w5 l4 ?2 F6 P9 Q/ ~e.g. A: I can do it! Let me try again!
! y) g7 E5 B! n! u& f* f2 o/ m4 E9 bB: You’re injured! Don’t be so stubborn.7 f" { _1 e3 ~2 A1 }+ K
& @3 l& P* s" X" {2 S237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
' ?6 b3 f$ g n2 ZGive me a look. (比较正式一点)0 [; V; a" m) u, j6 A
4 M0 i. o' X. Z* w n# P. K& `; d/ p
238. 可想而知。 Goes without saying. # S' ]4 A3 k* f( W2 Y. I
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。1 B% [. [. l6 W) g9 ]
+ Y# |) ~, P+ H" V- o239. 气死我了! Makes me so mad!
L8 a' J6 L' \. z1 z- _; lPiss me off! (比较粗俗)' o8 i# d. G! x- ?, n
% Z8 f8 E J3 a' _2 |240. 说来听听。 Let’s hear it. % w6 A- |/ a$ L) d. g* O
" Q5 Y' L6 s: b241. 天要亡我! I’ve got no place to go. * p% D9 _" V, {/ ~9 ^# \
I’ve come to a dead end. 6 `( d0 Z1 y0 S* Q$ a9 |7 ?
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。. X0 u, p* K# c- P
* e7 X+ z) S8 a
242.顺其自然。 Go with the flow.
/ l* l+ F& `5 a注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
+ V, u) D g' @2 w' O; d7 v4 C/ a* [* x$ g( n9 A# A8 l
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
2 O3 y) M6 V3 N) J3 R5 N f1 M7 Z7 I2 [9 a; m7 X
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明); }2 J9 Q1 Z7 A, _# G# C' w; L0 w" M! d
% X1 j1 }* g3 H7 q5 C, i' r
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 2 ^) b( u5 D. }6 F* z0 m: g
$ H% `) g F G
245. 买一送一。 Buy one get one free.
9 _6 d* e7 O6 X0 D& r1 q5 w8 l$ }2 t, l5 `0 P' u; y
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)# P3 Q* ~: m* y4 ~% w' y
3 D# n y0 s/ ^247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
9 M( w6 K) t5 {3 H- ^+ |, L* ~& q$ a+ K, @0 i5 N9 O6 x( G: h
248. 不知羞耻! Shame on you! - U5 U) N2 i( i$ O, p" s/ e$ \2 n( x
; h3 a8 @- Q) Y c& u, l
249. 你省省吧! Save it!9 W6 ^. _' V! @+ B
* z8 C( A2 V( N Z# l( |
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 9 C2 t" Q- J/ R5 s9 A
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
, m! M9 k. l3 D# Z+ E7 c! ]
$ k/ x/ d5 J4 ]9 M/ A" P8 Y251. 我支持你! I’ll back you up.
! ^ h& n# s O0 Y% v- P: M G' D2 H
252. 马马虎虎。 So-so.
) D" e; Z' A7 `! g' I5 |5 j' x: S. _
, q% F# H( A, B253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
7 W9 C, Y0 ~" Z+ K& h; _# }! o8 Z0 R \3 s/ Z
254. 再接再历。 Work harder. 4 P* H" d$ y( w! c6 d
! Y) ]9 F5 G! ]8 T' X- L- F255. 白忙一场。 In vain.* b/ V0 M+ k c; W
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
4 u7 N: D1 e/ u6 S7 o0 d+ P u' k
$ a4 @9 O! t4 L256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
5 D1 F0 i2 p' w注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
* N& [( W4 E! T9 Y$ l+ k& u0 ^, J* B' ^/ E+ `' R1 |" ~7 x
257. 你出卖我! You betrayed me!
. e/ J3 m! D3 |) g- a5 L注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。 c4 o& ]+ t- w* O7 C
& i5 v4 K6 |# a/ J1 P2 e( }258. 一言为定! It’s a deal!
1 x4 c; T$ e' P! H, P( ?注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,; R+ D( M* p# ^% Z" h
* k1 O2 T, G/ i或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示9 L% w/ Q" b& n% Q7 A5 K2 @
) y, F% x8 F# [1 h259. 快一点啦! Hurry up!
* p& k8 i# t- R, I
0 k3 p+ Z$ }/ D) a/ L260. 我不在乎! I don’t care.. _# X' c6 E0 K0 A
k6 O# L, Z$ U8 i7 s4 `, g; ?/ |! H261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.+ j( y: i, S- d, [8 r
; l V' ~2 D' q- i- m7 b
5 字篇
/ }/ c2 `1 O7 Z2 \+ N* p$ v9 ?1 g3 ~* A& j: q
262. 我怎么知道? How would I know? " U* B! V" _* E* \5 c1 W! x
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
; q+ t7 k: q, m6 F- P- R4 m4 `1 V) x
263. 不关我的事。 None of my business.
! K: z7 ?( h" ^, e
6 p9 E' P# \ a# b/ A9 u264. 我是清白的。 I’m innocent.% @% f# u# d: Q7 t
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这! }6 Z# I$ v4 C) Y+ N3 C
H6 L) P5 h! R a5 F/ J- ]# i+ B儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”% x" ~5 G, Z+ s( p; c, k t
6 A# R$ @5 o7 X4 P }265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!3 v ]" X3 W2 R% N
Face reality! (较正式). q% e. a: Q# t" [$ G7 W* d
; u) i0 d. d: @% Z266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
# Y9 ]. U' K6 |( F% L) n3 k- [
7 g) \7 f* Q% V" z; Y( g' X267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
* H" h5 L- ~6 `0 h" W8 Z) z/ l: y2 i* D4 r3 L9 M! \9 [
)
. {. z" R0 t% T
" A5 } t; Z+ L, Z7 V9 Q* D268. 包在我身上。 You can count on me.
: q9 w6 u: p! a' c U& W, p$ c1 U/ L
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
! y' A5 C& z8 Z4 o6 N
" a+ o) ?7 j t( G270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
+ V, h' F9 x' R @8 G, J5 l, j/ i" L
& K W* y; @$ a271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).. I7 K( K6 z" B
I+ a4 c* w |, G
8 d' r, K3 n7 r" e注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。% X$ L1 h1 [0 B; N2 Z* `9 y! S
& Q% r; x; p8 E E3 g272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
% i' t6 F- k% z9 N3 q. b! m: r4 h0 X, u! j* B: w, b' o
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
# B$ W6 V4 Q+ \/ E4 a, C8 o9 h, C( N/ v6 d6 O6 T
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
9 w9 ]- ~& x$ A9 w- L# R! K6 e+ m' }5 q! g' i1 m
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 5 H( E% j( {6 U5 }: p$ x2 W
% Y% e H# }8 W O4 x276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
& [) v: A. X/ l% \9 r1 j' F
9 q# D6 Y4 N& Y$ t2 P1 v; n5 T5 u277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
5 U* @+ U6 z3 P% h
# j, l9 Y* Y, C4 X8 h) y278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
8 Q1 {0 J o! M8 [9 q; Z8 J1 m$ @. v/ V, S @$ Y8 ^
279. 有什么关系? What does it matter?
$ }' z1 P+ m: X, |0 I注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 5 U- O8 j; e% ], y. ]
* K; C/ i% A: @+ u& Q1 |
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
c3 ^0 O. e; p- O9 f
2 P* R4 O4 e v) V8 H281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. $ z" H% G5 h' G# H6 N" P, o' [
& B( o0 S4 K# n
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
0 B8 \ i( M. D1 h8 {/ o# e( h% I7 Z. C% I! j2 L, P; ]. b: k
283. 这才像话嘛! That’s more like it!: t* N; c- ], L& n$ E# ^
( Z; w$ e; A) e
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 8 j: _- U6 O9 c$ m- a
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.& _, S3 O& O- W1 o/ _; o( W( K' Y
: P5 }) O. H7 u; e7 @8 R) {285. 说点别的吧! Change the subject.
( J) l3 x; V& ^* f+ E I9 g/ |. N6 O9 T6 p5 y3 D6 z
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思) k% q) [1 [9 W1 ?7 S
7 p) \) j8 |$ e287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
3 ~ [0 n2 U6 k5 D0 f3 s. @1 q. ^+ Y# Y0 h3 U w# h7 `
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!% j7 @4 }& j- [
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。$ k; q% @" p# H; N5 _* ]1 i
# p' t4 S; K0 x
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
4 i. @, ^9 g7 h/ s/ V0 U: V9 j% q1 w, q6 G: I P6 @
290. 别放在心上。 Never mind.
& d9 z9 p3 ~ ^, d% {9 W7 D1 g" k
7 Z; N( |$ P+ V. o9 A291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
4 }- S& x- C+ I; \, f! n) k @2 I
1 k' C8 ]. B( l292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.# h; u9 P6 ]; t& @/ Q1 q, I# Q$ T
1 _# g1 b; w. H/ B$ u; l: Z
293. 我走不动了。 I can’t move. s# l: v6 X; W
! m4 v. n; u% ^: X3 z- X# k4 A294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)8 x( g) J4 ^, c& e* x% r
/ ^7 P( P* a3 C" h( t& B295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . . f6 p8 s, U M! A
, r9 t. [( k! j1 X5 v* ~296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ( d- g' l& e; z" X& I" \
& R: S3 T( `' g, ^. q0 w297. 吓我一大跳! You scared me!! F) X: \: N- k6 M# ]) Y
6 A$ t, @3 B. ]' j, n298. 你想太多了。 You think too much./ Y ]7 i* S% x' L6 p O
( c3 }/ v. j# o299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
, N' ]9 `1 C6 i9 G注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。5 g, A) Y3 ~3 c4 o4 }8 G8 Q
! _" t; I4 [; r- R- p2 _300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
3 B; `4 A" n8 q) F; }! z& V& fGo overboard!
; M$ }. N' e$ h" W+ k1 B注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|