埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2538|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇
0 b7 P" x  u; {6 v5 K1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)7 Y2 ]$ n7 w7 |
0 w! t) T1 x$ e; P6 l5 e% K; X
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
/ w: a5 D. u) I& n" ?* Z' _6 m, |
( R6 |. J/ [! J; y& \- {' A- k2. 活该! you had it coming! : c. p+ R% {7 K7 q9 i. c; N
e.g. a: i gained weight!" b. `0 @& y, {! M( a
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.7 [8 }+ n$ z# I9 A3 \

8 C: `) V; t& x% f  w3. 胡闹 that’s monkey business!
! z* R! F+ F5 @e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!' L. [3 c! w3 W' I+ d) `5 Y! f+ @* R
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
4 k; P0 S/ g5 I. E. H" o
' m. P5 M. R/ u0 o. D! Q, p' I3.请便! help yourself.
6 F' e4 I/ `2 I( [2 F8 @# n) ]do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
5 F5 V- ?& M; M# d
! m7 Y2 x6 i4 |% G5 q8 F% ]4.哪有? what do you mean? not at all!* T: C& h! O& o
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
+ _1 z7 H, l" ^& E; r4 p* vall”,表示你在否认对方表达的意思。/ s# i' H( b2 T3 w

  y4 {3 W3 i% x  n5.才怪! yeah,right!
9 r1 q+ N0 U& C' `  ~9 Kas if!
8 s* E  n+ Z& @6 Ge.g. a: today’s test was very easy.% l( W5 q; d/ ]9 W+ [5 u0 t. Z
b: yeah, right!# E, l# m1 Y+ j; |& s: R
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!7 b  T4 ?( b' [9 I8 t
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
8 h! U2 F/ o( a- h" T' [" q& w$ r* n1 z% p
6.加油! go for it!
7 E* T4 F" f) h2 \2 j3 be.g. a: go for it! you can do it!
0 {: H9 `9 I1 u) U2 }注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。% s2 a( f# B" Y5 @  ]( o, Q8 m4 L
: c4 D! B) }6 G/ N: C" R; F
7.够了! enough!+ v" E5 j4 U( h+ u+ Y+ U+ I0 E
stop it!
1 [! B; Y& S9 q2 S$ c: q注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
$ l8 N2 K* x" y; l1 i* ~
4 X" M6 K9 W& _( Q- H0 V8.放心! i got your back.2 n+ p8 _; m0 ?0 b* X! @% J/ {
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
; g3 L1 j. |- j* w. x8 E注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男1 A  @4 S# f+ D2 X( E
人会常用,女人反而较少用。$ @1 @6 R3 O) g7 z. v3 v0 v

% @$ D& ?' d4 B/ h4 _9.爱现! showoff!
/ s& b% z8 F1 q4 J' ^( O1 j! K) Me.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
2 A4 L+ l; H' E; @  H& ~% X9 H注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. * ]- J' b5 B: A' t+ ~- Z* S0 C
) M% |1 d$ P8 j4 @$ D
10.讨厌! so annoying!
% @9 O# v- H) Te.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!3 y+ r3 t, B$ s1 [* m

9 L- M, p1 J& v4 f. Q. {9 f11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
" y4 D! C8 P( e) C3 T4 y4 \- {e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!0 s0 X7 A; j4 j! I
7 O) j- y& ~$ l7 w3 {5 e
12.真棒! that’s great!
( u- C* ^# j/ O; ~& P4 M1 |3 G  E% |4 w9 E( a
13.好险! that was close!
$ [* T. ^; |. U& ie.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
5 ]/ j0 K1 K  |' V) O; P* G# O6 e$ c注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。% P4 u- M9 ]4 c$ F' R# g- z
, J+ [: ?7 t8 l. }; z$ `
14.闭嘴! shut up!
* v2 m: V4 j# |, c6 ?7 x+ F; A  g3 q4 O
15.好烂! it sucks! . m7 C7 x$ W  @2 M& X. p
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
4 `' ]* @, }; e* D  ]3 V注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。- F; W' F& n/ y4 ~& [' K4 o
% l% r1 X6 M. A8 m6 L6 ~
16.真巧! what a coincidence!- p( c) `4 y, ?
7 Y% S: x; x1 K/ ~& L6 b3 [! f) Y
17.幼稚! immature!
& l& s0 O# w/ c. |8 N$ ce.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.% a4 w- M6 B2 b0 }. R! [3 @  _
what a baby!
: s2 m8 W- n" h) we.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!% d+ ^6 d  E- @7 q  p7 U
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。: ~1 \0 X/ f8 g: l$ X7 D' O
  F* q5 t& B0 _
18.花痴! flirt!
' I: @  v) Y1 u: Y2 ^8 U. ke.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
1 h1 r! @8 I- q2 y注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。+ S' C( z4 E; y5 p7 m6 i
6 X* O8 B8 ?2 v; Z$ R
19.痞子! riff raff!
3 E8 I" E5 L/ [, V1 G& q; \/ xe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。9 S# L# O* N. r5 p
真是一群痞子!& v3 J& p% b  V
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
8 `2 h5 l% E, j& O$ D$ {* N* r* j+ A* R6 }1 ~' J
20.找死! playing with fire!) C- u+ W& M: n8 w( ?, l! K
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
' @- q* W$ N9 ~7 C注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。" Z+ Q$ x* j  u% H3 w7 Q
21.色狼! Pervert!$ `8 b4 N! N, I& m6 u# T
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
' m8 u" @3 I4 ~, ^4 _注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:! z& P' R, T* N+ N* F  V8 o
“You are rally perverted.” 。
; ]& n* [! ?0 M3 e: m! K: X# y" c. b- X2 o5 o( U& E3 S  _1 y
22.精彩! Super!
' v+ T* Q6 c5 Q6 |' d: qe.g. A: Good job. That’s super!
& p/ c" ]; k9 A0 J注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
" B  E6 J3 ^+ F% V; `: R* S3 n; C1 T
23.算了! Forget it!
0 M/ @$ W( C' H5 z. w  p1 m注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。& x. s; A) A+ L8 m7 g3 }3 I

; a* Y2 f$ I4 \* G3 y4 {8 k1 Y24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
; I1 F4 h' c& f; q4 Le.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
( h- Z3 D! d$ Q! p4 K( [注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。9 _2 J1 T! b$ m% a

: z6 }+ l0 w4 e" t& o" @25.废话! Bullshit!# Q8 A' j0 G6 x5 l
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
7 y9 D/ n5 r# M9 L" H注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。# Z* A' L8 _& p' v. p" q1 W

  t4 f# h& Y% }% v26.变态! Pervert!( R1 Y- E0 g4 |
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
/ @# ~3 S8 n" _注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。' u# y3 A, z1 K6 Q
$ M2 J6 B% x" Z* y8 }4 K
27.吹牛! Brag.
) k5 w- X& Y) c3 T, |  ve.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! . E/ u* }: C7 G7 F* E. x! q
& ?4 Y* |: |6 f7 R# O( ?: q
28.装傻! Play dumb.
* T  S) m$ A) I. Ye.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 9 V# n) u- v4 e
6 @( F% v; b% M% o) B9 P
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
# z1 @. G* b* D, ^e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。, V6 f' w& ?+ ]; {4 f& z
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
' c; A" e( N6 }0 Z7 J注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。/ x  j9 w  s  _6 A, I
. @1 y' Z2 l9 Z1 J, r. J
30.无耻! Shameless!
. G2 o7 Z; U+ De.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!1 j; R" P1 g( O- H8 X" D$ N, W
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。. [! m" ?$ X( ~) c

6 @7 ]6 I5 d% i5 J31.你敢? You dare?
( l# }) }! H" [6 ke.g. A: I want to challenge you!
/ S4 N. j) B" P9 w% [' L3 }9 vB: You dare?
- ~, F, S9 n" Z+ `# W) i- ^7 f. v! e& z/ P& D1 G
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.   z: G7 M2 o- C3 G5 e* Z$ ~4 X
e.g. A: Let’s go for a walk.
  m9 x* K( j: R0 |) FB: Sure. I approve.* u" _% K) V, B7 Y  G* u
0 W/ F! N% d7 N# ^' B9 M4 ?
33.好饱! I’m stuffed., P% @$ l% g' Q8 r/ O* d) U3 g( L2 K
% C7 w# f5 r: h/ k- d
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
+ Y3 P4 R% `/ Le.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 5 r4 w  J* b8 K& }0 E

, u7 U8 ]/ d( |; w+ T7 C& ^35.成交! It’s a deal! 4 z- ^6 h+ D8 I) x( l0 a
" g* t! w: a- i. B( k6 u/ S
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ) S, }3 o8 r! h
3 m' p4 D+ Z! `
3 字篇
; z+ i  U( c$ ?2 z; B) D& D$ L/ T* k- u# n$ @% z
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 9 A. f7 c$ ]! q; C5 x* W
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
! [: r+ J2 O; b! r5 `不会吧? No, she’s not like that, is she? 9 z- [1 P5 T% Q- j  I
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?; A+ j$ B( ]1 ^9 ~; q- y: `
不会吧? No, it won’t, will it?
. ~. n# m* G5 o; ue.g. A: He may not have much longer to live.
$ A6 `8 N; t3 PB: No, he won’t die, will he?5 m  I1 p# L( n/ n
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)5 k$ Y# `* C$ A2 q

/ |. ^4 d, F* P' D4 G37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
0 H- W: [- W/ b0 W% Ee.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ' u9 X  Z9 Q% F, I/ y+ V
A: I won’t tolerate this in-fighting! % v9 R6 {" b; a" k
3 r3 c$ H( [$ F- P( {) u' A, b
38. 狗屎运! Lucky bastard!
0 x, e0 Q% L$ L" c5 ge.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!8 g9 F! u" Y+ j& y" c4 q

7 p, W) s& i# F* a8 e8 \7 V" l39. 没风度。 Crass 6 }) m; S! W0 y  j% a
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.; F/ a( e) t: \8 J
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。5 e. V" L1 a" q7 y. b* b

0 v3 c2 f3 K3 C0 j6 T; M: h# W" k40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
/ U. E5 z1 Q5 i! IB: So what?
2 O/ n1 a: b/ P% @4 z$ M- k5 I你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
) \4 b5 k) p5 ?! W6 w注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。7 s+ x7 l6 Z! R
: [* v. y' j) q" I# `% J/ ?! [
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
7 M/ E0 p7 K! SDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.! A* U+ J4 V  |4 i' F# O; C; t% W
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
# Y) }) h, }! m% e; A5 e) i# i. A8 i, R8 i5 x
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! . N4 e8 P" F* ?% }" n
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
; S& A+ G" t- _: X& s(你再给我试试看!)。
' K1 @* D. g+ Z1 v4 y, o9 d' s# Q+ x
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
9 K0 d" n8 O4 K# B7 A. N2 w1 g
" g9 r+ K2 {% s43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
8 G0 Q% L+ m8 u+ P3 o3 }2 \  m
% i# y& s# Q5 E8 ^% d7 l* I6 Z, G44. 考虑中! Sitting on the fence。
( k$ w; t% p& _* h. r# Pe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
* w4 E+ s+ D8 @* p, }注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
8 V7 X+ j; g- D1 p: j. f* d0 y1 k& Q  L' o, t
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 6 \. d0 `0 w2 E) _
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。3 w$ ^8 g" z3 l& a( P0 Z9 M

1 A+ k2 O' G, Z7 }1 l+ y+ \" c46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
" r3 o" ~/ H  H# _  w: P注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。; `* B6 k: C1 z) y3 I0 Z9 c
5 A3 N8 S- j0 E) |
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!$ R9 a; N' c0 @# p8 f
5 Z+ Q6 K+ n/ w/ }( S5 ~  X8 T
48. 再联络! Keep in touch。
  x. {. ^- r( V" ~0 O$ ]2 {" U0 w( L, {: i& y1 b5 Y& z
49. 干得好! Good job. / Well done!
8 \- H: b% s2 }+ F8 X
& l0 R# {0 G& z50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
% R/ T* ?, h3 p4 V  x2 n- R+ ^2 v' o注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
. I4 x1 h. t2 T5 Q$ z6 e  h% R% j" \8 E- @; N3 J
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。+ a& x0 V! \/ q& ^+ W: m: e

% p# ?- c2 i) a$ k0 v: H2 t3 {5 g51. 看好喔! Watch me! 2 D' f# r$ j3 u! e
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。) X) |& X. q, Y
7 R/ u0 ?" N$ D: k1 }7 P8 M0 r
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?, ^7 x7 m- M2 u
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! # U, M* j2 H" N- I
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。9 Z/ U7 q  e  J; `+ K+ U7 e

7 l/ R' T! F+ W# X' W' B- R: ~53. 羡慕吧! Eat your heart out!
/ I; N- p/ \/ M% [, f% Be.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
" W2 r* B* V' z0 G注:说这句话的人有着炫耀的心态。% [; @5 \7 `3 ?$ ]
2 d- s$ G+ i( Y% ^" I, \' K* c
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
3 m8 z2 J  i+ H4 R注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
" |1 s& J0 o6 q2 C* B7 l8 J
% W( q9 v- [; j8 g: ^55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ( [9 [- A* j) o" _9 `

  v4 v, K- p* n1 h1 e+ m56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。% L0 [7 j4 \; _4 R

6 s/ j" i! A6 i- t57. 分摊吧! Let’s go Dutch.3 W/ ?- P5 y. ~2 r! J
7 v' x& c0 s. f% [& p. a
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
6 O! W6 g- n4 b  _* V& \. u注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
  [  p1 P- ~4 N! M
8 T  E8 V5 m! ~; a7 m59. 你真笨! You’re so lame! . U0 Q& U% Y$ D: Z- n  j/ w0 o
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. % X* r7 X0 T: ~6 A3 P) p
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。/ W$ t+ ]# Y3 J, ?+ |* q/ ^! d' S
; x4 q( B9 K" x: c0 C' ^
60. 并不想。 Don’t feel like it.
5 @# t2 j9 A$ U# \e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.. s4 ^9 E& I. u) _; _; z
B: I don’t feel like it.) l  D3 m: H' y5 u# @' H0 M! _
/ j% t- y7 D$ O8 u
8 m/ {, j+ ~2 I& ^% Y( A9 Q+ S% V
61. 好可惜。 What a shame (pity). . c# T: N( P) X$ T0 R$ O) P  f  c
1 {; t8 z, d3 d3 P# v9 m
62. 随便你。 (It’s )Up to you.& @; f+ U7 N0 C) o% O* R/ W- e
Whatever.
. d! {" }3 D, U+ G- x
; u( v9 w6 d1 f$ C  i63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
; ^, v2 h0 E4 ^3 X- a2 ?0 M. T注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
  ^( u* v* z6 m# h: ~& O) z2 H. b6 \* r0 z; f* s
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
! h# o. c, b6 b
8 B# d8 Z, {2 r: S! ?65. 分手吧! Let’s break up.
+ v+ ]* J5 [. N/ N8 k1 `6 M+ x# L2 Y! q- U
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.1 c6 C% u! d2 e! e6 S- R
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
1 h0 X8 Y0 u# _! F2 M0 p6 O( w$ {- i( N* c
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 9 b: K% o% n4 J$ `9 b
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
8 t/ N7 M7 n: o  \; Z
! c8 b; v  @2 K68. 别管他! Don’t worry about it. * J: L, B. K" C8 h( ?3 {
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 2 b5 @' O. G, [1 P
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
% R- K8 c; x7 q5 n" y( e) UE.g. A: That guy over there is staring at me.7 W. P* s& S3 \+ d+ `
B: Don’t play attention to it. + Q! U) }; d1 R) o8 s5 E# w- T" K) S
What the heck! $ L& A) D0 u, ^/ W
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
* B7 d1 A2 @$ z8 Q2 C5 Y9 _B: What the heck!
" F* e* f' J& I4 z# v注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
/ \5 s* f4 T. Q% b. p% B69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?2 G' J/ k% Z: O1 p, o0 D- B- F* i
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?2 C  i$ x7 P! Y$ c2 P2 _% b! C
7 S% w8 C3 n, b( Z9 {: [& V
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
/ f. `6 u/ N3 q% i+ |
& h* w8 [# e/ |/ k; q3 \71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
7 e+ k2 o% |& _4 m& [, T; G
  a, u7 ^# Y' T* l' }: x( d$ O72. 很恶心! Blood and gore.
, V( h' u: H" j. C! {. W1 \3 s  |7 |% A+ }E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.* I; J0 y! T1 c/ y8 ]  e6 i9 D
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!% h+ \$ n; c) B
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
% E8 P% r3 R: p( i
; Q  @' ]! F; d3 F4 q73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
8 c! x0 t0 K  C' N; C- x+ `Do you get it?, M6 \2 n) n, `9 x8 Y% W/ W
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? & ~) ?( L3 \/ z' i7 \. J
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? . H  p2 c( Y* \( c( ^
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
/ g3 c0 ^0 ^3 K8 w+ T! f
/ `  g) X6 m* a6 ]" o8 |! B74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.7 ?7 z% g; P4 c& Q, ?9 T
注: Pretending可用playing 代替。6 ?, c. c* s( g

9 x5 C! \( }9 I8 k. Y75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 2 o7 w0 b  X" p" g3 T
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。9 p: d; Z& `" _! E
2 Y8 r' c# _4 o# U
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 2 x0 y( ?4 G0 T0 [2 v
B: There’s no need. Forget it.( o, g0 ~* }) M; }
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.& N; ^' y% t: L4 O, I& h
8 x% r- n, s+ l. }4 ?5 S1 G
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
, O- X+ l: }0 {7 Z6 r  U
$ _4 n  K2 O7 A0 z$ Ideal with it.$ J% J8 N0 o: B0 I" j
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. + q0 K, O, e% p/ \! ~
B: That’s typical. 1 `6 l6 o4 ^# v( M/ S

1 i5 N0 ^5 A6 ~5 h' d/ @78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
/ U) U" A# W+ j% n) ?5 D. @$ _, i
4 y9 V0 F3 n9 O) f* d2 L79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
+ {3 w" Q0 [" o/ H3 g' a; h注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)# ?  g6 D2 M5 H9 F1 f4 C# w% H
0 L2 D. A+ W. v
80.不赖嘛! Not bad。
6 r) u' X# Z, c2 ]  _& Q
4 p% J8 {- o2 t9 H, }+ z2 `; n81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
2 i. L! ]' O+ ~+ P- {6 R% Y注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。1 R& m1 W1 G) _4 G. V
0 ]+ i2 a+ }- d  w; p
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 1 y1 T, k; U/ K6 E
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!% |7 |2 d3 @, x9 u

; d/ j0 i$ b8 W' O9 C- H/ u! p' f83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
/ M& b5 y$ r9 Y' Y  c
* r" m% C3 n! \2 }84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
+ N- H3 k0 S' C* R- p* c注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
' \' I! v3 j6 H3 T9 K
" ]0 `) L+ v) C2 q& K6 {  |85.来单挑! Let’s fight one-on-one!; f6 M0 ~! o, x: ?" M
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
" w  d3 O. d$ S5 u5 y* x7 \B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
& x0 h* }- Y) d  x, ~4 n
8 t) w6 T- E9 v: \) |4 v/ s86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
( ~! O. ~! p0 B- b7 \Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…: ?! |2 y4 t, [; k" C7 N  M
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
2 E5 m2 B5 q4 N% z. H$ N! v' _# d
8 a' p* ^0 H. K, C' s, L+ C87.干脆点! Make up your mind!
+ P4 z7 |; M2 ~1 l  c& e( GE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
. q9 @6 Z( h  Q" @; s6 y9 L& m
& \6 p9 W6 Y% ^) S, Q  ^88.打扰了! Excuse me for bothering you. * E$ H6 U- i% n- ~
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
- u8 d5 Z, I8 X" O+ z& n
/ N( u. S. J$ Q) Y# q7 u  Y: _3 {89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 5 L/ R2 T: T& a
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
, E2 H7 h1 x% \$ ve.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
" a$ Q; h3 \4 _8 O注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 8 g% X9 M9 ?/ `" D
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。0 Q3 u' P5 N" X
5 j8 ]3 J) [- \0 V- w
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
. D, T# V% q4 c! w" WForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ' `) K) h( Z8 C. L  r+ f
B: Forget him. I’ll take care of him.
8 M7 T2 V2 l+ |6 L9 D注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
- L  s5 O3 q/ W6 |' W( Y9 }2 v5 ]- f( J* S7 c% \8 Y5 L. C% l" t! H6 k
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
6 B# ~2 d" s% h$ t' Z" h6 G* z) G. `9 p; \- k
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?5 b* X6 B! v1 a3 D' Q1 w5 y; i
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
6 h$ }) g) c3 GB: Says who?- o4 k4 h% J( P& }1 h: v4 ~% |
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
4 L4 w: {0 _6 K7 K9 t% m8 a" q& P  |' r
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
$ F9 Q% W. r9 }/ @) O. I( P. L/ ^( u0 |+ g
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…0 c. [2 v8 g" i6 [8 I' S' ]$ `( m
$ n7 M) z2 }5 H" s
95.你撒谎! You lie!2 _5 ^  a8 [6 ]) O, z6 k$ \
, e7 l1 i% D8 i5 G+ K
96.真恶心! So disgusting!
9 V' _" Q+ K& L. }! g+ ~# W# d  n* N2 N# c* R$ U0 L: Q
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.6 R* y8 S$ `# n5 {. O; g( k3 I
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 8 u3 m  x! J, k5 v, i' w! B
我说不上来,但他真碍眼!
: V2 v$ m+ o1 R& K' z/ ^& S注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
6 E' j+ A. r. S6 X9 `7 l' u- u0 w# n1 z  D1 z4 X7 M( f! }4 W
98.别想溜! Don’t run away!
6 L5 o6 F( ~; }! q& R  g注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
8 @3 k6 D9 P$ u, @# M( V7 w$ Z8 Q) _* \1 x+ U! t
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
, g' g: e* g0 g0 V8 U, B! D5 d4 T& |. t2 T
about it/ Don’t mention it.& ~0 P" }/ `* ^$ _
+ H5 X0 b5 K! `- s8 Q- v
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ) f5 v# ?0 E2 y3 a: @
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
0 {. }, J! w3 a6 R, b$ u注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
5 A2 I9 R! m' Q% [- `2 H. q
; k) ]+ E$ U: `) L- |6 E; x, i101.你输了! You lost!& b- y1 y5 p' X5 v) {1 t+ i+ N

$ j  Y* n( P4 W% M4 `8 {102.吵死了! So noisy!
! S" A2 L6 P6 s' A0 S; Z  p) n2 D; I# d  ]7 c2 p
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. * n- W( ]! m1 W+ A
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)! T0 _1 @/ P9 c2 w

; g9 R  Z2 O* A8 D5 Y104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
; q0 m; P: D3 vE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
" J/ M1 V0 @* m我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!& }: [, P( K; x& ?4 O
Let’s go out for some air!
3 w  A; A& `# V  ?% C9 M% YE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
% R5 v' H" _* B" m; F注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
4 z' F2 [, x. e3 G- M5 u6 Z! ]. t* H  f
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ! l7 R* S! H9 c9 }- f5 w
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
# ~) ?" _' n, sB: Get that gun away from me!
0 h: |3 P; F! b8 I
8 ]7 U. G; o: j/ F: @- m$ X106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?8 x" F4 t5 z% F( w0 f
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)  U; l% `" z7 H/ Y& S
1 ]" E: P: Q8 I: d# ]
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
3 v$ C& t4 a+ T) A" `9 J0 r5 a& ZLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.) d/ c& y+ r$ E* f2 P8 k* [
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。7 _( W' Y6 B- ~
) R0 M+ |0 ?- g# L) z
108.放弃吧! Give up!
+ D  F! J9 u9 P+ q0 h2 L  b3 j1 \( W$ l7 Q$ c& D5 H" U
109.太神了! Cool! 3 H0 P# ]- N: J, Z& K: C$ U- X4 e! A

% `: ?8 ]; x$ d/ E2 c. u110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
7 w1 e3 N) p9 k4 z4 u6 t
' m6 G* I/ S9 I111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
3 B: E: @' S7 V6 S注:有些用Beeswax代替Business。
1 S; w% [' x3 S& \9 N3 C0 L+ }9 V
1 Y6 U9 p6 e; s( U9 p112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
$ t" f& U- _4 G6 t; }2 Q- U
; Y5 s8 Z  g8 H3 a4 w" Q113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
9 z9 S" `% s! q- T1 E5 i! L/ c* uWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
# o2 R  H( E+ j$ _8 l! a8 S3 U注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
- ]) M' \! F* P* |0 H1 ?3 N8 Y
1 d- R. d4 m; c3 F( F8 V! e是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
8 s  X7 [7 q$ ~
; K$ b6 i  Q, m4 c! \114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
2 C! Q& T8 r  @- F, {注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。* w9 }& ?+ y$ G4 I$ z- U+ |. d
  r* [2 B3 N3 T  s: w8 W
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
. V6 p$ p6 p$ s1 WBut just don’t bother me anymore. 3 x& ^) a2 v# e# l" ^
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
: }3 @, Q* z( D" B2 f注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。6 Q0 M3 c; q* N
  Q. S) |2 m4 b# I% [* u" {
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
9 f( _: [, p7 ~# BB: Not much…2 g3 B) F% j9 @  |, N6 S; Y
2 ^/ q- @- T, t/ F, N" g
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
; ^& Q  T% t$ A1 r% s6 }
* Q( ~! p# p) `8 G. E118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.) u# o2 O. ?) |5 l7 f  o% c" u( n9 I
B: Maybe another time…
7 h5 S' |, ~) p* n8 R& yI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
. X! z+ {6 C/ d/ _/ b+ CB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.' X/ L: o& f: P' q' m! Z
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
  `% N+ ^( y; {
, A" \# G9 Z7 H" d119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.& F% J) f7 U# x6 h5 A, k5 X
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
# D9 n6 _* s# d/ b( D5 C! E1 c* G2 L$ S) }2 c& [6 Y* w
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
& ^9 O, ?, _- w: f* \  h6 }0 _) V6 t5 @" }% g1 ^
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
6 K6 n$ A" Z# K, a2 t
$ v5 E% m/ A) P5 q122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.+ J3 t# g9 O1 h' S; H3 E
B: What for? You already have a Ph D!
2 _3 L8 e; g( h3 MWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? & Y' U' N1 B& D+ O! Z2 e% w) l  }- T
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
8 ~6 m( V) G/ v2 M. [* L* T! a
: w2 H( y' z0 X7 L5 s123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! : _$ b7 V' ~& y2 z9 x( d! Y

- Z# C$ \& i& L' ~/ K, r124. 不错吧? Look, not bad, huh? / @2 n- n( _6 Y* g: t4 y- R5 b8 x
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
5 \" g3 M3 w+ a# k$ c% u$ I1 @# R0 i* G, ?
125. 真可怕! That’s terrible! 3 t* c1 L6 q7 V/ s

1 L8 ~+ D# X5 k7 K% l. ^* \! s126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
  h; l0 \1 s- A7 S' h% s- V; X6 j6 _, @* l5 {! Z
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
9 h# I6 p6 }& N2 F5 `/ r7 y$ [( x' H: G  J
128. 不难吃。 Tastes good. # B& @, L. Z7 M& E8 o
& d: S9 w" |- Y) B$ w+ h/ d) H  y2 f
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
; L$ ?, w' e: a* F- J注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。5 L, Z4 [8 W7 G
+ l' ]2 j* N6 _4 A9 t9 b
130. 得了吧! Come on!+ _: G* M! m  b) r: K) V, Q
' G- W6 B( R. ]& N
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! - @/ X1 @3 R% G! Q- ^/ h) g
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
- _6 K. L  }/ ?- _) z8 }9 e
& Y" U% c, J) w132. 猜猜看! Guess! ( {3 a% W  M  M. c% v

+ S1 u8 P! Z% j* U9 @7 T133. 这简单! It’s easy for me!
7 k+ I  T4 N# ~7 S5 n% N# I6 `/ H" P" H" o2 F

/ W+ ~$ d: ?5 J1 f9 c1 ]& |: ^% O4 字篇
% I, Y* ?  o* x  I6 ]% c6 _% o  `2 ?$ c/ K0 k9 f9 t
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
, }; I' \2 p; l9 t9 D* _
- O; U# p2 @' b. {- n; l135.长话短说! Make a long story short!
( h' S8 v/ @. A% }0 q5 b! \6 T$ x- L4 Q3 D4 a( ^. l
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)0 v" t2 T) r. W

! t: K" R! f7 o/ m; m& \+ ?5 P137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
' k2 T/ @8 ^3 _- q注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
7 ]( X% O$ g1 W$ R, \9 m" t
  `' o& F2 T# z4 P( p, z0 D4 m138.我尽力了! I did the best I could. & F, G9 Y- B5 r: C

% Q; w* Y" n9 X( E139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
; g) U7 H6 v0 c& b1 e9 q4 R+ u( Q, |; f2 |" T. W
140. 半斤八两。 Same difference!
) I9 [. _0 ?4 ]; @0 s0 n) f( ^* {
& V5 s' i9 d- Z141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
: P- y- |3 @- X# V0 ~8 AE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ( c9 q$ b1 F2 s1 t: B- _4 |
It doesn’t add up!
# ~; u7 F0 l) `
$ R- O( q4 k" w142. 知足常乐。 Easy to please.
+ x, [& v# J5 h% D- W注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)# p+ k1 Z* Y0 ~9 n( E6 w) {' M

2 {( C1 l" z( `( U4 _; u% z143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
. U5 }, _& z8 _( F; Ye.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. + K3 @) H# Z4 e4 n
* l& ~+ Q; H, A2 \
144. 小气巴拉。 Scrooge!
4 u4 c7 W, e/ X4 V4 [( ?E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
% V6 k0 p4 A7 _/ p, q. p注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
; @6 [& l, `( v; \* G1 V, C" }# V3 g% l, v' Y
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.7 @- s- Y* d6 Q- r
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
6 y! w: Z  e" e% \, E注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”0 D$ E: t3 j# y

" a! a2 I& }; k, E  c8 P9 b  N: ^146. 在说一次! Say again? 3 p$ r- l( B& k3 u: [6 H8 D
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
* Y+ R. c# l- C4 J+ w7 I2 f* D( O  `; {: B0 {' \+ y
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
! ]  f- Q  A4 O' c  y% F. u+ g2 J' r1 b. }$ f' W
148. 岂有此理! How did it come to this? 1 e4 I% M' N' Z! q& @
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
; G: Y1 }6 q/ r% s( i4 D
4 |2 p- ]  F5 @2 ^0 c149. 脸皮真厚! What nerve!
) b0 ]* t& o, m" pE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
0 w0 G/ n/ x, Y) {( u8 c注:本句是指人大胆、无礼的行为。
0 _# H, i5 j) [. z% W" C% i+ O7 ?+ [/ Q/ k
150. 你急什么? What’s the rush?
1 n- L6 i" h8 \0 d8 h! T
+ N- H% L' a& ?151. 没完没了。 Will it never end?
& r7 a' l% x" B2 YDoesn’t he know when to stop?
' d' S. K$ R" ~  U+ V注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”7 z7 x3 ]  k/ [& J! z% w; m6 i' N
9 e7 o8 \( i3 j' e
152. 太过分了! That’s too much!
2 Z# k+ `1 j- N& M! M/ j- e
& l! k; ^9 X% a* }  @153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 7 y0 }2 g+ B4 K/ N

* F0 @3 M+ o. ~! f5 _3 S, K5 B154. 死都不要(干)! Over my dead body!
5 B' N( |% k: b2 ^  Q1 l+ b3 \注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
6 b, {( q# G* j" a; ]& N6 b; A! m# i6 i3 C
155. 真没想到。 I had no idea./ m; H! J: K* f% k

1 y, P" H4 \' X( h6 J156. 我的妈呀! Oh my god!6 i9 C8 f  R* b9 }# N/ P

0 S& X; z6 Y  v" U( m; w& x+ }157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ' T: Z9 z, U8 x9 S6 ?
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。$ f1 x5 F+ V9 @' M3 z0 z
* M! l# ?  A" e/ b- L
158. 常有的事。 Happens all the time.
& X$ P  f! \  p+ G- d% T1 n! Y( S8 `1 d" W( Z- M
159. 你真没用! You are useless!
0 {+ H# G8 q; a( H8 b8 |! S$ l6 ~: E3 ?" b2 l
160. 真没水准! No class!% s0 Y2 s2 `8 v  X
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
1 f' {  i' ^6 }7 f: G. |) S4 |- v/ ^2 I" R& n0 ^6 G
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
* R& Z6 _+ h5 d; C% c4 ?; N' e8 @0 X5 B3 U. C; O! y  _
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
8 r- K8 R8 a+ O: @2 Q: x
% M$ e8 `2 Q/ Z. x9 q* ^  v8 T5 S162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 1 j1 ~, w: X1 Q9 j5 v
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。1 J6 v* f; H, k0 i5 {# I4 A' a  b
. \/ ]2 b" O3 W$ S, |1 y! K/ C1 f. q
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
9 t4 o6 ^$ C# D: ?. J/ b: e
) I. {( _) j0 {! t1 D' `164. 想都别想! Don’t even think about it!
& K. K6 k- I7 l) i注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。  F* x) r3 d, Y/ |
# S5 N3 w- C$ Q# L' u5 [7 ]
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
2 R+ v3 D3 ~, I( k0 ~, KWhat happened? 一般人常用的句子。
) N) q6 G4 H: H, B6 x1 P
0 _5 `: n* A7 Q* o( T166. 这也难怪! No wonder!* u, _5 `; ]) T4 e: _, P
( y/ @, K  ~: F7 \* N5 i& [9 G
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!1 ~( y* \0 v1 m+ v7 h) R

* E/ G/ L, s9 }) U: w168. 原来如此。 So that’s how it is!+ {/ z' L; R6 d& A3 m4 U! i, j
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。. U. k) S, c8 G; g- K' w1 X5 a7 t' M
; o& n' R5 F3 B6 M9 d2 @! N4 \
169. 没日没夜。 Day and night。1 c% @: Q1 F/ q  z( \: D: l# {

0 [3 u4 d# ^: Z6 s, ~170. 一视同仁。 Friend or foe…
8 [4 s) P% Z" T; g% D. e. l  vE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
# S+ a9 i( b6 @- D- v0 P注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
% P3 m, m$ k8 c) p/ X* f" U5 X1 ?; b' u  Q( Y
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
6 v' _& r5 o6 {* I1 PE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 2 u% d- L; h9 u. w; a5 p  @3 m* z8 N: Z
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
, d/ [9 {5 ?* W/ l5 @# l% g
% N0 n0 {4 [" q/ O8 o1 ~. h172. 正是时候。 It’s about time!
  q/ U' l+ Z& E4 y4 t$ Q% p
: O  Q* C" |7 [173. 真是经典! It’s a classic!
. @" `) N$ @( m$ j! A# L5 z+ S: _+ ]
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)# a/ ]+ I6 z) A0 x  R, a
, {7 ^2 f% W  H+ l1 G/ B
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
7 [4 y. j. i3 ~" _& @) V8 Q- {# O7 q6 `7 Q/ Z' S1 }
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. . c& v' i; C, x

3 e; e9 e. j& [177. 你有病啊?! You’re sick!
$ H& P( V" l) P
: ~4 a! ?. a: ]+ {178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
! t& X9 A2 _' ]9 V5 S8 Z1 p5 m
5 `" n& Y; X5 z179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
! n% i1 S3 @0 u1 a$ K0 T注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
- B4 |9 {! o- [4 }
- \4 P9 U5 L! W" |4 x4 y$ P180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
" q" a8 q( ]7 R" F注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
" Y8 ~7 v* G* E  w' Z/ {. @' o/ _7 m  y对象的情况。
+ o" x2 p( B+ O7 G; h% z( T% P  B1 o
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.; P7 J/ u, |+ t
4 I7 [- y/ X+ U: U
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
  Y$ ?- M3 S, z( W注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。2 X: n$ @# s3 M+ T1 A8 X
6 k7 a$ O9 S6 K  @4 \# D9 ]
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other., l; G8 u* t+ t

; S. M4 l$ n' D/ a3 _+ {184. 好事成双。 Good things come in pairs.
4 B2 n( a) ^; Y8 @& w& Z' I9 U- C1 m
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
9 A; @. n* m, N( g' F. t' N
( u" C( l: G3 l$ U( c- f# U186. 搬弄是非! What a gossip!
7 U( A4 U2 F# j3 C; n
+ o* M1 u# r  c9 Z3 O187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
, S; `6 |/ i+ ]: u! B! Q
& }1 j! D3 U0 E( c' v188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.5 k' K. ^2 L- m" p% Y" }2 m
  S+ r; e2 l" |, {9 z
189. 行行好嘛! Have a heart!
6 B6 i5 \- C, G% y6 O) p
! u' Y0 Q) l. H+ i" v4 E0 F+ G7 p190. 没这回事! No such thing.
) z' Z1 K& s  z) o! f
4 R% h$ P3 A. V' z' c0 ~191. 安静一点! Be quiet.
; T- ~/ |" J6 s; H- b
# K' B/ h- ^! F" H192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)" M  V0 h( m& H9 c2 S- L

" P3 @3 o4 z* X# v8 R193. 有话快说。 If you have something to say…say it!( i, |/ ~- h' |" M& ?
' _/ w) l) M$ T& E. f
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.7 ~! K/ r1 h  N" U! n9 c4 f

8 a+ `* h! C; o# ^* A195. 慢吞吞的! Slow as molasses.% R$ l6 P8 K7 o- P9 l4 w2 y# f) B
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
3 H% d8 v- `) N5 r) @5 X2 _1 i9 K( ^/ a1 I6 u# e% _
196. 很好玩的。 Super fun。
# }0 O" A" g" {. a) C# K" {( g! B8 q( ]/ f7 `0 L
197. 祝你好运! Good luck!  t& P5 w2 x8 p5 X

7 J4 M+ Y) Z$ D9 z198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
: w- x% d7 A! p* ]" S6 u, Y1 ]% v. f  `
199. 乱七八糟。 What a mess!# c; ?6 s& w# `

7 v! x+ R* P: E200. 替天行道。 Carry out God’s will.
2 M' R8 S1 k  ~5 y
% r6 F7 F/ f& H: o201. 下次再聊。 Talk about it next time.* N# N! _& m$ t  f8 o4 g
# F8 O) j0 |0 F
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
! E' b* s2 r: x) f9 x6 b
# h7 \% d- X1 R5 S- _' i, n. f( S203. 别搞砸了! Don’t blow it.
% y, w: Z7 n* q' O1 @  [注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。3 ^( ]; L4 M/ p* x* Z/ j
9 ]# q) z( S9 D: Y9 @, z! z
204. 好久不见。 Long time no see!
/ n) b9 j( J4 N1 L
+ u# d! _7 o9 v2 B% i% s( Y205. 这样也好。 I guess so.
; f6 {! B' Q) n1 a# Y/ H2 b/ h$ s( w/ @: v  q) c3 T( w' h3 V: X
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
$ E. v5 t2 Y4 g" |9 d# k& R" z" L" Z0 t: ?7 d8 E6 p
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。! W& X, ~! o7 P8 r, ^0 f7 j

2 F3 w, B* R6 L. T8 z8 R/ k208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.9 m" h+ }4 @# g! {# N% n

) e; ^8 }" G" H, ~$ U, m" I& V209. 别来无恙? How’ve you been?
" m. c  {% v) A  J( y, i( m$ l
& K0 ?$ d7 B& x' y& V8 n210. 有什么好? What’s good about it? / _2 d# k: n5 t9 E8 A4 ~
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
3 ?6 b% O& S. {* h) ?7 H* k: I6 N& E
5 M9 c1 x1 N+ B3 Y9 Z9 U211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)! U( o: c+ l# }, [6 j6 a, l, f

7 \& \) P) n3 y$ Z212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味). u+ `* X8 i$ \2 f3 w$ r
+ Q8 g* K  a/ U! V
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.6 w, g% A* ]( b3 F2 ?+ P7 z
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
" \0 C! |: |. @: @: Y3 ?$ U( s2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.: L# s8 l# g  }3 b
3) A: Why haven’t you finished your work? . }6 `0 M4 d) v1 f/ B: x
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings), T. g! U- X5 ^" |/ @
A: Saved by the bell.
$ k% U1 x1 t* @8 ]注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
4 z& i4 U8 b5 p6 @
+ S  E( h( @- i% B7 a* K214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
; S( ^6 U; C7 W- H  d0 m  L7 m* z7 c8 d/ X7 r
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)( n$ O* e" s. W
! b6 [' h3 \, L5 W- l7 @4 v! `
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
& p3 N- x4 ?0 n5 @" M& i' ]) {注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
2 _6 N- I1 M' ~% _+ M: C2 ^
% H% s8 Z( w" u217. 求之不得。 Want it badly. . n$ H/ [# O- K  ^9 E8 T
I wouldn’t miss it for the world. - `, P% T" \, L* f' f: x, S' t1 ~
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“7 X; Y5 T6 |: O
2 B. n6 @8 O( D8 @
我一定会去”或“我一定会参加”。
3 y3 `" P) V' S* n4 R5 M2 a! J7 M. q' ~
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
" L; [. e( f: L# H0 q: q注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”/ [6 ^8 O8 ?, P& A9 Y

# `& E1 h, C& s  B219. 不如这样…… What about…
7 P2 n1 r9 b' F
, e' f* s1 x1 g0 o220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。): O+ ~8 l, ]" o# K+ `9 h6 d  Y8 X3 d
: W; W" ]& H( d# i4 m) f
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) / R6 `3 Y' u# A3 {4 O6 F7 S9 ^/ _8 p
: @5 h% v, i4 W9 Y
222. 我不行了。 I’m done.
' X5 q0 s* c: W/ X2 S& F注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
. D9 m. V5 y" a0 y
( x. F" l2 s7 l1 S$ I223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
* I& i% \+ i* O. H7 U0 C& w6 T+ B& q' Y8 n1 z5 @( P) Z+ I2 Z+ L
224. 看得出来。 You can tell.
! a& I2 C6 ^  u/ pE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
7 j, M+ G5 v: G4 {
0 R, n) e- G) h' e; T8 @* n% B5 V% G225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)1 h) s+ p: X6 f# O- O, D& ^
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
, u. p. _+ U8 w6 u1 F- {( L. ?* k, a6 E7 u2 v7 z. \
226.不买可惜。 Hard to pass up.
, [& l: z8 F! c2 C, h  O$ DE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.  i8 f1 O" F2 c5 S
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 % S8 u6 q8 d) K* p2 y* R

) F  {2 J0 g2 `  t5 D227.快去快回! Hurry back! # @& y/ c" D: S3 [" Y
# _8 y1 F  K! [  J+ M& @
228.你说了算。 Up to you. # F3 Z3 _& e; T& Y) |2 X
You’re the Boss. Anything you say.
- S% }+ F% s; z1 r
0 S& \# U% v; ], N4 |: i229.放松一下! Relax! . q, B; k3 C* ]1 m' T

' [7 `0 \  p1 U3 W  R4 y2 [) D' Q230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
% Q7 S' y. I, N1 ?: a
, j# l7 |9 q% e% W. i8 D! O231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.. u8 |- n0 v. i* n) _

; v! E; Q* S! \* o" X( y- u3 R232. 我急着要。 I need it badly.
, y# n  n  C/ \! K" B
' b8 l$ C/ Z# d9 `$ k# l2 @4 N233. 说话算话! You can’t take it back!
: i6 S* {, C3 B1 k6 Q" Z! [1 W
0 b3 N4 W5 g; W' @. X) E234. 笨蛋一个! Idiot!
8 U% p/ i6 p3 L' \6 k9 }
0 _& m6 k7 L* r* z1 c% K* ]# W235. 真没礼貌! How rude!   g1 s. \+ B5 l5 G
$ [0 ?) }* ~+ n4 h
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!   x9 Z! M( Z0 |) W- M& G. s! a- B4 {
e.g. A: I can do it! Let me try again!
  M' q0 @, P+ y0 X7 Z' ]0 WB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
1 t9 i. ]) z; N0 K3 V' a: N
1 Y0 u6 t" n0 G237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
1 S" E' p" J8 k' Y$ EGive me a look. (比较正式一点)$ ?$ s, G9 v( y

* w& M* P! `; u7 o( F# h238. 可想而知。 Goes without saying. + z( L: ^' G- l
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
7 q7 d" J/ k0 P+ v6 A( L8 ]1 y! j6 S- K) {' g
239. 气死我了! Makes me so mad!
3 W. p1 }% X$ j: Z- uPiss me off! (比较粗俗)
* {! p: W, T# u" T( I
& t8 K( L$ V% H/ n1 E240. 说来听听。 Let’s hear it.
2 N5 ~; o( R2 E& K. a0 F9 Q, n4 K5 c3 A+ V6 j" {
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. & q4 w1 Y6 n! T$ K
I’ve come to a dead end. ( M5 v3 E" N4 z
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
8 V1 P* N! R: b, O7 M
5 ?4 [2 h" }* ?: s2 C0 O4 S242.顺其自然。 Go with the flow." ?. s; ^+ j% {" E' L/ T7 `' s
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
+ v! u$ K' z" X' A
7 q+ g: L) N, e" a8 z; [2 v* t242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
1 }# h' \7 U7 T: ~: e0 u
3 i, T& u; e- Y3 w/ b, v# F243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
' X* D" L9 c! Z' Y) y& @- N8 j7 s2 M$ N/ r% C! O, l
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 0 d$ n1 `3 ^/ Q! H- L; A  x* v3 h2 M
& z. p( x; C3 W. E7 b; u. O" I) K/ n
245. 买一送一。 Buy one get one free. . X" V* ?0 J* h4 a  o) y1 i
# w/ j7 o% }2 X4 X; U3 L) Q9 \
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
* V0 Y. m+ c0 H7 g3 q7 N' Z  v- x; v, o2 a4 L/ u  Y7 ~5 R. L- W
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.9 P+ ?6 ^9 _% D
- o3 i5 d1 J$ n" I4 a5 Y7 K
248. 不知羞耻! Shame on you! % o9 W% B1 F$ @' s

: X/ `% D: H% }) t5 g8 O. Z5 t249. 你省省吧! Save it!6 o) l/ M' x$ l$ d4 Y% P' N$ Q" ~
/ b* R( y' O% _7 D" ^+ \& _
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
4 U# O* m+ x) b" A' {1 T注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。2 O& ?8 J$ y1 [5 F
* [7 @' ^3 P) L4 R
251. 我支持你! I’ll back you up.
2 |! Z. ]2 F1 v! z( {( x" d
6 w) C" k" n: l) {: F6 E: U9 }252. 马马虎虎。 So-so." f' M0 I# e5 l% f* a$ |9 w  l
; R+ `2 ~- W7 K! e
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).) |9 o$ x; c, I# _7 C

2 I6 E' L7 W+ i. S+ A2 }254. 再接再历。 Work harder. 4 S  `) y) ^' `9 A7 G7 l3 k& f
3 i) K. B7 g7 m- U7 S
255. 白忙一场。 In vain.: |% h: H, \0 x) N4 B+ W) D
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。0 n6 f! ?8 s" ]1 f

. W. N, ^" j5 [4 f. S6 |$ ?& s9 {256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
: E1 x% }/ `' W4 m' ^注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。  c% G$ u. ?8 }) c) X& ?
+ F9 F4 ?; X+ j5 m8 B6 y7 A1 {
257. 你出卖我! You betrayed me!
* U" S% V5 p1 j# g! b注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
+ s) q% [' h+ Y% y, Q
+ o* U' U* I  j) ~( G! B2 a. M) R; \258. 一言为定! It’s a deal!
6 @+ K' b* g! ~8 x注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,) b0 D0 t+ i2 ^  A2 t( j( t

. ?% Z" u9 I: M7 B或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示' T2 s/ |6 U; }0 B

' B( x& c9 d5 o. b9 F% S$ \. Q0 _259. 快一点啦! Hurry up!2 q8 c2 q' |/ X* v
1 s& A8 _! U$ l/ J* |' P. j4 A3 H
260. 我不在乎! I don’t care.& \) @' s3 D7 V' I  @/ c

% Y9 l$ m# w; [7 W$ [( q+ r261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
) e! q) q4 c2 |2 B5 c0 h! T; J9 a# V
5 字篇
' q; R/ z: L# R7 S9 Q# A  ?/ e$ v% o, i3 f2 o; u
262. 我怎么知道? How would I know?
5 {# i9 B3 b! A9 f: H4 ?- s9 W. V! S! I注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
& M; d4 L4 C; q- F' F# x. Q6 ]- f9 l
263. 不关我的事。 None of my business.5 D5 f" _$ e6 y9 F5 K' x0 `
7 n! Z5 B' B4 H( L
264. 我是清白的。 I’m innocent.5 q1 s4 e" Y! U
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这& y* h1 g8 R  u. Q

+ i3 I+ h$ E/ [: `! N% a儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
. _6 m! N( ~/ h
. U% C, _, D* @  a1 ]( h/ j; W265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
- N4 B% S0 n1 `$ m" VFace reality! (较正式)7 X0 p$ b+ E) @. N( y6 ~/ {/ U
8 ~( L4 I) c2 P% f2 S
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
. G/ [; I3 ^; h) F7 @: e- n6 L+ \1 r5 E/ U# d* B' @# q" z
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
! B* N; ~0 [. A5 K7 z" F8 |" J. M' L- w& v% t8 M
)  T8 {# o9 W& l( O( M9 F

0 X' k& u2 R0 o  |1 V, A268. 包在我身上。 You can count on me.0 Y% }" p. ]+ z- K/ x

+ H: n' \6 o3 u2 ~; o269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
5 `5 Y4 e( @. ^
8 R1 s: y4 L0 x  M2 z' n, M' k9 ]270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用), N8 q1 t; B; [7 K& W3 z
- r1 T! d; b. o
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
2 h. M' K! H0 ?7 C9 l. y* A& {8 O3 j' z/ H
& K5 y4 S: e) t7 ~
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。# q4 i0 {5 \- n+ O$ p! U
( x0 r% u! I  W& |: P4 \8 u
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.0 d( D7 x( W7 b7 g

5 F0 z' C5 ^& m' j9 F$ p273. 你这张快嘴! You and your big mouth!9 ^+ [  m# I" r1 D8 `/ M* U6 ]

3 y& S1 Q' M% m4 a274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.; q9 J  r2 j  g  V4 T% w

* \# y0 _3 U" \275. 我快撑死了! I’m stuffed.
' W2 [7 E3 _" m7 l9 c- ?' F) U; \! ^
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
8 j+ G. }# L4 n- n+ I! w- Z. w' l2 c# p8 V) `$ _0 c
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
( |+ F  |3 {, j3 T+ s& N8 z0 Z' U$ u# \
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
( @4 Z/ l9 E% c/ @
$ Z! |# e4 G) l; M8 s! S8 H4 D279. 有什么关系? What does it matter?
8 M6 u+ j' N: Q# t: v1 b/ J注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 2 @5 o" E- c" w) u3 F1 ]4 r. ]
7 A% C7 ]/ N1 A# h
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)$ f+ a0 c/ W" h
: C# L2 \  S' J1 |
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. # y2 b9 y- z, G

8 ?; ?( G7 |& R  I' ?7 J282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)& C8 m8 p" ?( ?9 Z) U
% ]5 J0 {' Q, M7 L0 P
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
  @7 }1 q0 e2 ]  Y3 [% Y: [2 ?3 |3 h  o% P! H5 o
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
; s% i6 B/ u- S* u  @6 D注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
% M) c! W- @1 n; F7 ]. \# l5 A5 s
  v) E" j- e; r* S; w1 Q285. 说点别的吧! Change the subject. $ i' Y: I# A7 g
: e: M3 S0 z- m9 X: }; X
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
. \8 }* V: e! D; n; d6 ?1 o& z* j0 T& L4 p0 t
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
. m7 ^% x; _/ h$ w8 j' j0 Z, e8 B% ?$ @2 p  u
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
& G7 Z) L; }/ P7 [% p) e, B注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。6 g0 y* W" {; l! b! H7 W$ ^

- P3 l4 s7 g2 j# A289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
& t6 m& _2 o5 [# Y) ?
7 w: b& R+ C  L, I4 _' _290. 别放在心上。 Never mind.
9 I# d1 G4 }2 Q, y1 k7 t, y
# b; t" ]" ~- v- B7 _291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)& ~, I% F8 P' O! ]

& w4 a  r9 p# O3 h6 e7 s" o6 f292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
4 `5 a+ \$ J. a. \) X; o4 p$ e1 `* G2 V# E$ o
293. 我走不动了。 I can’t move.
9 q! {2 S9 b5 ~7 E0 n: Z
( B4 E% R) H2 W294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
. ~  u: l2 J" y1 {4 ^
& U7 \& B" D" W  E0 c8 f2 G295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
  @  F4 P0 J& p: T* k$ M+ L4 n+ H- f# b- Z: A
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. # \6 f$ W- x1 x5 ^4 K" W
2 W7 [: {! {( e
297. 吓我一大跳! You scared me!1 p% W9 ~& s+ N2 C0 G
  J5 Q, b& B+ C
298. 你想太多了。 You think too much.9 H: F$ a7 t- N( P1 P

  _- K5 n* {- r299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
/ ?- J; c- P/ I! v- h: L7 c' h注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。+ n! ~+ l5 A9 {" I. }, r

/ Q" a; ]) y2 |300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
& K" Z6 k2 T4 b* \Go overboard!
1 g$ N9 Z, y# U注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!6 O0 h2 Q0 {7 f, g% _  h* v8 ^* {2 r
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-20 01:16 , Processed in 0.180712 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表