 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇5 V, F7 f8 @/ b9 V: }" e1 A4 C
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
" S |2 {( x& u. n# h, S9 r' ~0 i- j8 M2 f! J) R+ b" v$ c# A
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
8 M& O$ x, E. K4 \7 Y) r: i8 K0 n' s% y% n0 S- D4 v
2. 活该! you had it coming!
( d5 a3 g1 m! E. Y: }" Ke.g. a: i gained weight!
$ b9 d) a( P0 E2 }9 Pb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.- L1 X. G/ {" z; h8 i
3 h% v% x# R- }1 L- Y! f3. 胡闹 that’s monkey business!
+ X. v9 C# Z; h+ |- N7 ae.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
6 i, L4 K$ y* C9 f, r( c注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
5 e* l+ u8 G3 R% N, R$ }
8 F1 e" I0 Y4 c. p3.请便! help yourself.
+ x+ Y8 v& H; K1 P* ]: t) X- Rdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)" z w3 v- o Z+ Y' }; ^6 D) `" g
1 x; t6 y4 D) y4.哪有? what do you mean? not at all!* E. O+ I& _1 D# F+ ?
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 1 @6 a. U8 f% ]! o4 L
all”,表示你在否认对方表达的意思。. _& G# Q, n" b9 M! k
$ X& e- D. W }+ j
5.才怪! yeah,right!4 e2 [$ p2 }6 E/ a
as if!% S5 f/ J, u& a
e.g. a: today’s test was very easy.; j( a$ H; [1 n6 b6 [4 {7 T
b: yeah, right!
+ G( N; d* r3 U7 C6 H, H! t- ya:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
9 D. d! X. d8 {; |# m: F0 X8 y注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
# y4 z% J- T/ [& j0 c# Z+ B1 Y1 b' m5 Z" O( z1 G/ R
6.加油! go for it!) @- n6 V9 y( z# e
e.g. a: go for it! you can do it!
+ r. o5 L% s |! ^注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。: k7 l. O* A" Q; G. p
! U; C; l s0 b7 \% i2 ~9 P7.够了! enough!
7 h \4 {" d% a5 wstop it!
$ b4 x8 [, _5 b0 t6 h# S" k. M6 j: n! {注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
+ z& R# G. Z1 a) f9 D( ^
5 O# [+ k! t. ]8.放心! i got your back.1 f; d; d5 F% R+ Z( J
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.6 [/ w5 E L' e9 k2 o
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
- I/ |0 {, s/ q6 D: M( n; k人会常用,女人反而较少用。
- f" x9 e3 f1 z" }; o. G/ P
# U! I: W' a- P w$ [$ X9.爱现! showoff!. m, T7 Q8 p2 u! Z( e( ?, k; |
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!& a- E4 U8 b+ \8 J; S
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
' [8 T5 B. s6 D, d& q- g
5 b& ?0 i* `6 N. ?7 v2 N; O10.讨厌! so annoying!- z3 Y& a" n1 C
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!8 V# `9 j: O [
" l+ M. r6 B+ _8 ~. G7 M: w. R
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
: }# F% C2 v2 De.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!6 t5 n5 V8 t$ O
* M7 A5 E2 `( O- x- P. M12.真棒! that’s great!
7 H' `9 c# K; ~! S( h9 {8 W% d5 S* K4 Y' ?9 D% Y
13.好险! that was close! 5 g0 q N0 \ k$ z0 w' R0 I0 U
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
3 x" y1 L" d p' P! F7 w. S! W注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。. O1 c: v& m) U8 H/ _( n3 V' j
! ~3 s3 D o% C8 }) M; y/ {8 f
14.闭嘴! shut up!
1 m8 `- \. w4 f) j" d4 m6 D$ X. e# W3 M* _: c
15.好烂! it sucks!
7 e4 o1 R3 c: W6 Q# Y# V a5 L9 F9 Pe.g. a: that sucks. don’t buy it.! b4 ^9 t) [2 s
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
/ ~& ~; z$ P( f. h
9 t0 ^" Z* |. I t% O' h2 i' C16.真巧! what a coincidence!& R' ~+ _7 T, X' H4 t: C k
$ f4 |+ |0 G& K: z" T! L5 ?4 N
17.幼稚! immature! 9 p8 Y5 N: g7 b1 x0 V' L
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.( R' `1 ?, B( X' j3 q7 M
what a baby!; g" A* \2 ^9 M' P+ T
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!; j$ R3 m+ x8 h
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。3 K/ v" \) k/ ?
; V8 w, ~) U( O$ j8 D! }! x1 v) Y% ^
18.花痴! flirt!
) \9 i5 C9 U: G% @$ n3 x: ue.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。9 A% M) u5 u( f- d0 z( r6 ]
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。, j1 {$ |* A8 L, V( x
% ?' o9 G X# b5 U5 I) X. a3 y1 ?# T
19.痞子! riff raff!
2 S' S1 f8 `# L% e* _e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
2 r, I3 f/ x4 ]& C8 d真是一群痞子!; ]% q6 \6 I* P2 C- u6 G" b
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
# j, i: L0 l* Q: V, k
& E! E: l3 U! g8 T4 r" `! O20.找死! playing with fire!
8 H, x% C8 i+ T. E) ^e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
5 D5 u4 r9 J9 G$ p注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
; W) R6 E, J7 G9 v9 x" c21.色狼! Pervert!
3 o6 T, q+ i- S% J, j5 f) le.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! + ~+ P% u( M) C
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
: L& X- c" U- k* }9 `- g“You are rally perverted.” 。
$ d7 `& _6 d! C0 a3 p+ E" E
, r$ {0 x3 A* s5 \22.精彩! Super!
0 |1 S* S- d# R- ?e.g. A: Good job. That’s super!
: I% a/ E( f% D0 o. x: a k注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
% {2 o2 P1 B G4 q" n/ B
8 \9 R* o! q8 l& P" O) l4 ?7 Z23.算了! Forget it!* l5 `+ M& M/ u! e
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。- | H4 o. A, ^9 Q J# U, X- L0 A6 z
- t- M' a! A0 \" G
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!# \# U3 W' a+ m# w- P
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
* H t) }! \4 o I+ T注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。; a- i/ }+ x3 U3 O& J
9 E. U2 h, p" E" d; L& `25.废话! Bullshit!
8 s+ }4 t0 G, L( K: @! He.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
2 q4 b- ?& ^/ ?) _% ?注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
+ Y$ S, V5 a ?- l& r$ S! P1 v6 e
7 [8 T3 y/ O: i0 Y# r26.变态! Pervert!
6 m2 d0 S& _( _' W! x# @ v- ~' S( [e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.! B( e* O( U" X7 ]7 U! p. ]
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
+ W. h' T% M8 c- Z/ j$ y
% ?) l0 b8 }9 j27.吹牛! Brag.
; J3 x( r; F( ~) b0 j! ae.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! . D% R$ E- h1 B7 x( Y
; y2 i0 w& Y8 g" E+ g# A2 X
28.装傻! Play dumb.: c1 p& Q K$ C8 B
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 8 j! w) E# a+ Q9 S' j2 _3 x4 g
4 I% a/ f# K( `2 [9 j
29.偏心。 Biased (prejudiced)。4 R+ T, Y6 ` H, A$ q
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。, r5 h% G( R/ m9 ]# g
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 9 D, J$ ^: R2 t% }) o+ L8 I8 i
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
# W; l: C( s0 r9 I3 G) S
0 r7 Z0 f! {9 t' s30.无耻! Shameless!9 @/ |' r: I$ C7 A- l6 `6 N/ [
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!+ E \, ?. u3 U- I6 \
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。2 {: ~! r4 s6 ^9 U1 v
5 _# Y" i% U- R7 T. R5 F+ \7 h
31.你敢? You dare?+ j4 e4 Y5 S: ]3 Q% g+ p4 H7 u& e* U
e.g. A: I want to challenge you!
0 }( j+ o0 s. f( Q3 H9 PB: You dare?
0 w# [9 T( D/ P! r/ h2 [2 r' j( x9 n5 n8 u8 t/ k, M% F* t# P8 ^
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. & A7 e' o5 w" n& a
e.g. A: Let’s go for a walk. + v% @0 d% Y/ q4 q- V
B: Sure. I approve.0 r) R; w4 [ {! ]
4 o5 b; G) R, g7 H8 g
33.好饱! I’m stuffed.
& ~9 {1 A$ p& ~. l4 o
# R( o" ]. W& h. r7 ]) x* z34. 休想! Over my dead body!/ No way!
' S; p, Q) X3 c" \) q ^. se.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
% M8 e, ^% v* R+ m& W7 g, J1 i. o. a* X! }+ a% q/ I) h) g
35.成交! It’s a deal! $ {4 L/ g2 z: O5 R& ^/ _- Z
6 [# W7 \1 W3 {' X* R1 j/ D
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
4 |8 p3 |" F) p# H5 ?- S( m7 Y. f/ z0 ]) D9 g( v# u0 Z( y
3 字篇# {6 P |+ `' w
; f. k0 E: ]; i" I
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
- K; k/ q# c- w8 P& A- G8 Xe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? , o' v, p6 W7 e" ?& s
不会吧? No, she’s not like that, is she?
( j# R; o9 S, xe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?) G5 n( d: W7 X$ @
不会吧? No, it won’t, will it?& C9 u8 V- W$ {: ^ _, X+ c
e.g. A: He may not have much longer to live. 6 v' ]% _% q6 N
B: No, he won’t die, will he?+ J }+ g W5 y# g
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)6 Z8 u, n- ~/ S2 q$ g8 M) d: T' h. ?
5 h2 z' G% u, i2 F+ A' F: `
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
7 _- O5 R4 T2 Xe.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ( Y" ~, _1 b) ^, g8 ^
A: I won’t tolerate this in-fighting! # ^ [' r; A% S. e
8 y' o& P" U. L# c
38. 狗屎运! Lucky bastard!
( A: d: V; X+ M, ~! G5 ke.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!3 [3 k/ v6 {* p
, h Z) V4 B: c5 f39. 没风度。 Crass 7 Y6 C# A. p& s8 i4 c) y
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
9 T) ?' a9 w( j1 M9 j注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。) \7 i% }2 F7 J+ v% j" d. q) m. v+ [
- `0 q! o3 z+ J8 {7 q, d% s; _9 |* ?3 |
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? & e9 F4 | Z+ l2 H1 |( z# A
B: So what?/ ?- t l: f7 u' o1 \
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!5 F4 T/ n, r0 P& y7 R- j @ D
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。 y6 ^! f& ~$ H/ Z
) n4 `2 b; z. U' l% A: q) T41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
$ n( M1 k6 y. I$ z/ SDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.$ {1 {/ j& N P% m, d
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
" U7 B) T+ x2 R
" U4 d1 w4 L3 }42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! & |; m) L7 X) a7 x0 d. o. t
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
- U" o( | J8 n, S(你再给我试试看!)。
) s9 z. V( |" r4 k
3 B( t t" C8 a; B3 Z42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
0 V6 ]- d: [1 Y" a* d% a* p
' Q5 f' P0 I! |8 \; l43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!3 X% ~% x C" `5 {6 X) P* x
% u$ a. M( H. j2 {- O) N& w
44. 考虑中! Sitting on the fence。 ! ]% l$ Z- E8 z) R6 d" f/ b
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.- u( N: ]7 @+ a- @* O& b' P
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
! C5 |1 Z [$ v; W0 s. w) W+ M
' o) u* V6 w7 g3 c1 g45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. # {" z( S, \. v; e, |% R8 r
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。: K+ V6 v, ]" E' _
0 O- b) ]7 @2 f1 c0 N46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ; g0 O; q2 |$ p3 K6 a7 [, k
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。& e& J/ k0 z& P! ?6 G" {
/ V. _, Z6 U' B( ~! @: z5 X
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
: ^* u* A! `' O9 N' h, e4 K' D; B) }$ L
48. 再联络! Keep in touch。6 W1 w) Y" a; e7 f
( P3 P3 ]1 V+ p$ Y3 Z8 O/ U$ F) _49. 干得好! Good job. / Well done!
7 C* r, M! [4 }/ }
. S7 W$ ^3 }2 F+ W9 ~) z K50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
- O% \# K' n1 P4 D9 ]% A- y" s; H注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
$ _9 z! [4 Y0 h( M5 u9 z: A. \# }8 S) L3 e+ {
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
1 h- \) I' N$ o" D6 d! J5 O" r$ c, [/ z1 d' I
51. 看好喔! Watch me!
$ Y& g F/ V O, ?. I, B注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。- I" X( i; o4 H
! r6 ?" L1 ~6 Q52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?. o. s8 Z1 n R! }3 H+ R
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
' r! m1 `; A4 e% m- O注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
* ]% D. T. {* ^ Z- C9 b, W$ z; q& q/ @0 O2 i C
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
) b3 @( J7 k, ?) c' h2 ve.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
4 w) C. m4 }/ r( x+ c% j: {. V注:说这句话的人有着炫耀的心态。
; J' G9 H1 E0 i' Q# G& P1 p8 T* v3 X$ P/ p3 c
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 5 u& k* U+ h4 _. d
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
6 \0 S1 q1 i: i6 Q2 h# i- L% F, f# V9 ]' U' `+ |6 U
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! - z3 u8 \) u7 q2 b; L
9 _# x) Y: d5 n& }3 B, C$ x' V
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
2 p4 x: D8 H1 T# S0 e7 Z' k! ~9 A+ T/ P
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.: b# H7 O* b$ u
G0 }/ j3 D8 u! J) Q l9 I58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ( R8 c0 s# q% n8 A: a: F6 A- [- c
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
1 c4 z& G) P4 K2 z; T! Y1 s: K% E8 v! L6 l! N3 c* I J! c7 L8 j( D9 }
59. 你真笨! You’re so lame! 5 {& S0 [: Z0 M1 [
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
( k! m! o) ~& t$ a5 a$ ]注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
9 v; p2 M1 g! e: B
: a, X4 N _& l9 b$ @0 y60. 并不想。 Don’t feel like it.
7 [2 a. X! W. a' ^6 |0 F8 ~$ ce.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up. x3 i' s% z8 I9 D1 } z1 y
B: I don’t feel like it.
$ o8 K! z) H5 m8 D2 E2 J6 w1 s! h- b9 K6 T M; p
8 ? u, S7 z8 T! C, k61. 好可惜。 What a shame (pity). & t( P, k! }; X5 U0 t$ I
5 B1 ]- I9 o# x& E4 @62. 随便你。 (It’s )Up to you.
R5 a1 l3 J: S+ ?2 _7 tWhatever.
+ Y7 t) j6 |' F. h
$ l- ]+ M9 I$ L5 |* {: W63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 0 W# w, v" g2 e$ Q+ `) \/ l
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
( Z, ]( W" `8 X/ ~! O- m% g/ W4 Z' ? |4 E) O
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
% `; h/ } q& I1 `# w1 j$ T
- f/ ?5 Y* f% v: J. Z4 p65. 分手吧! Let’s break up.
8 l6 p# \# G4 d/ [6 x$ d
* D& D0 ~) U4 f, S3 E" P2 W, R66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
9 b! V. _; f0 {See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!# ?( y1 D u: y1 M5 K8 G
/ E) C% d G1 H \5 b3 _ h
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
: d& E# }. t% y! R注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
- @2 c5 s9 n$ Y1 Y; @& Z
& _! U& L. [3 z68. 别管他! Don’t worry about it.
- n8 y& y( W$ R8 R+ o69. E.g. A: I don’t want to look bad. % T7 }: ?5 k! N2 f8 i
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
6 o, o8 W# U7 w7 G+ z0 mE.g. A: That guy over there is staring at me.
. C$ H0 N( i# ^4 b0 hB: Don’t play attention to it.
7 E' _0 s% d% X3 N0 u/ o, AWhat the heck! & j( Z w7 K3 |0 R$ S0 h! {
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
0 l& c) ^ J. h7 U3 j( iB: What the heck! $ D% _8 e, U9 G6 M0 o
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。* W* J4 A8 W2 l: ^4 c
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
- M* `$ h4 B+ Y. gWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?' q5 ~/ j0 N0 k4 U5 m2 Y2 W: j3 m
7 M$ u% O" P/ Z( l: X
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.: D3 K$ {& v; N
+ b3 E: h. H+ y* R: j( ^71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.% @6 a. h0 F2 \9 l# d' `
$ e5 D6 U5 v( s72. 很恶心! Blood and gore. / L; r! o5 N; Z) B
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
L2 A2 v0 @" y1 N/ Q. Z& {That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!# o7 _' K. Q4 [( F8 u
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
9 r6 h0 r$ p7 C, Y4 t& q/ g0 i1 X8 t% N4 V8 m7 O) S$ ^) k# X6 {4 Y
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. - q9 ?; Y3 M9 l
Do you get it?/ B' W& k: [* c) V
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? . S8 Y% b6 V3 Q1 y) N- T
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
~+ j8 k. R; R! EYou know? E.g. A: I really hate this. You know?, |& G0 d1 `. L* F
* w* h! p5 E5 Z) d3 X. A' M0 \1 z
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
% ]) N6 \( m* [- ^ z# e% ^注: Pretending可用playing 代替。: K4 Z7 y" q$ P `/ ?! v
& `& d, C3 x; A6 `3 E* G5 y
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
8 A5 k9 M: A! H+ ^; K; t9 D注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。! v9 w7 j1 d- v6 k; \
, P N3 Z. n8 q ^76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
; A5 {! t5 {) |) VB: There’s no need. Forget it./ I3 A* A& Z& D- U8 S- o' ^
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.( A7 x. H" X/ ~. X
$ \* e6 u, K: @/ ]% g0 Q; f77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
( Z) i0 S0 i2 ^; K! X$ C" q
3 G$ A2 ]3 u) U/ R1 Y$ s P9 Tdeal with it.. p: ~+ N/ f" [1 D4 z( V
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 0 H4 U" R! j! ]. S
B: That’s typical.
) L& x) C# W% |/ a% l* L% W3 d
' ^8 i7 {3 W) |$ E, Y1 E78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
- Q+ g5 U4 V3 r1 K5 @; H
~/ T- C( ^' Q79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
( |+ E8 H( N" F2 V注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)2 s( l1 Y$ c5 T+ B G- D9 N( n5 m' j
6 W' \/ w- R, O: f" P! `8 u
80.不赖嘛! Not bad。 4 J- o3 h* y: G
: _9 f" [$ A8 |" [% z8 S% w
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
?. h$ y7 p) i注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。1 a9 I8 T5 H8 y* I0 U
! E# e& x; `; F& j# @( o82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
! D! Q% W) N3 d/ R6 X" v7 s* S. uKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!( f/ @+ x5 B) L* y
' c1 W1 f2 A! p2 |
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
9 G1 V" A2 ~ ^4 a+ T6 o9 E8 Z- c1 h) w0 `, ?. }; x1 N
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!8 V& h. r8 o" r0 l( y. h9 J
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
6 [3 q, ~4 v1 ~' H9 j( q6 [& n1 T6 h0 |5 z \8 A {) Y( X6 y6 V
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
E0 W' B9 ]3 m6 ?e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
0 u, S. a; v: ZB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
2 n6 ?2 k$ @9 a z# s& K! ]: [: J7 C# Z9 ]4 K1 l
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
( Q9 E5 O3 w, T4 S5 b7 _) q" |Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
8 W" M4 K7 o2 b$ b% t注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。2 g% B7 Z `2 t" \/ y
+ G+ ?+ h' S( E: R" i1 W# G" p n
87.干脆点! Make up your mind!
) A+ |! |5 k% ]( `- k& {E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!- B+ V: s5 H6 C( d1 B, q& u% X
3 s; R( q$ t2 A. S: Y& [88.打扰了! Excuse me for bothering you.
" w) u; q; ?" x" A8 T注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
5 X& \5 Q x) x
2 [) H4 X) U3 w3 F89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. + \3 f! \4 s, X8 B
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
. b# t$ w( |! j$ {' z. q! u8 te.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
% ?& A9 R, r8 q% P注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the % E7 y5 p" |9 s( c2 f
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
1 B. A3 p3 f9 [$ w
7 g. _: T, C' X3 P90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. : V- }% d+ M( ^2 u4 I
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! " s$ C6 `# _! Z& X
B: Forget him. I’ll take care of him./ w. ^" Y3 c+ n" a/ }
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。5 M: I8 F- z# b/ D. T
9 G2 l4 e" B0 @6 w! a0 M91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.$ u7 L8 J+ T2 I. R# u
9 W7 u" T+ I4 z- A" k: @92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
/ F5 G; Z# e d6 i1 o/ Z0 \Says who? E.g. A: They cancelled our show. , L0 S3 c. l; i
B: Says who?1 I+ O9 P" U; o% W6 f' J$ x
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。6 I* p( a, U/ Z
" n- u4 g/ J" z93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。+ F1 a# ~1 P7 _8 Y5 T6 D# ^2 u
. r: j G, R1 k, G* f$ X# ^
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…5 X% K9 t) {% N( ]
! R% D( D _9 g3 n0 L7 I. j95.你撒谎! You lie!7 w4 i- W: H; y: k6 A
. D# R1 J# |( f
96.真恶心! So disgusting!
* E# T) I% T6 I4 b( X A5 L: v* U: e! D8 F. P# B2 o# O
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.; d0 H. P$ q( a' v% X
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. " P4 U$ U6 Q: U
我说不上来,但他真碍眼!
* ]; ?4 J% y, m( b6 M/ u @4 a$ c$ W+ ~注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
$ o1 N) o4 F) g; Z0 b0 I+ O, e0 B: @/ B" b+ l
98.别想溜! Don’t run away!
/ m' b7 [+ j T. T2 Z注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
# H1 m8 r- p( d ?4 @3 T; ]1 @9 m& c
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ( G0 V R0 G" E
0 ?: a3 v$ N6 I6 E/ V& g# habout it/ Don’t mention it.
' s0 T( B& _+ z9 J1 o9 F( i! j6 N6 l7 L0 \' E- D
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 2 s4 R) G2 _. k% N
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. / V; q% w7 C" a ^5 t i8 a
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。7 b4 d) L; p+ r1 }0 @
6 t3 o, S9 |8 v# \: R% T101.你输了! You lost!, F1 i: J$ R# l7 _& m d, G
' Z" C7 A0 d8 K. W8 s" w, _" ]
102.吵死了! So noisy!1 L5 C; Q/ s* o2 F
; N" ^ [/ R' T8 o
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
7 Y' r" s- i; d" U: |; Z. JB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)& w4 }2 G; E/ y/ K
( ?+ Y2 i( |6 s' q8 R' A/ P' S+ V
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
" B3 d4 G b6 b7 DE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! & z2 ~; K6 q8 s2 p! Z) Y( I
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
4 H) ^2 {5 r) l/ R& xLet’s go out for some air!
8 h6 a% E% d+ ^9 ME.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!1 v# @: H) g5 v8 v0 B+ E
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。9 E3 ]4 }+ E) f# a; X
$ {* r' `7 X9 h C; Q: g/ J% L
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ; q) K. P# H; o
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?7 N3 c3 H0 [. h9 t+ D3 t+ x# V
B: Get that gun away from me!( w" Z3 |. ?8 y: A2 Q
1 \6 I) e! A* `1 k1 m106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?( U& N4 Z1 W y+ s% `8 ^
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
* {4 C P5 r8 i9 ^2 U5 O; d8 v0 f. I( K9 @ c4 n7 L! I
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
2 D' A J! R7 E9 E- uLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.; @: w" }+ O3 K- r" G
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。) [( i' s2 i0 ` @! p9 {( m& I
; D' t& n: V8 [( B# n. m108.放弃吧! Give up!
1 o2 r: g4 u8 Z6 { V+ m: O2 O% u2 {
2 y3 R, P; i& _( u% w109.太神了! Cool!
& l% v, g; ^. f# @7 k# P6 e( ?, V( Z+ Y# ^& s% f3 r
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. + v. [) r) @( w' V# X
' I8 T4 I8 x# O/ o: [7 P
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ) j; o* Y1 p) w4 O2 ?
注:有些用Beeswax代替Business。# v4 c9 a9 ]3 q% x# N
P- u5 S7 q6 M- X112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.6 [4 ?: i. r9 q4 M9 Z% d
: Y& E# I! o) t$ H113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
7 D! }- L" W/ {1 Z9 VWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?7 a8 n4 C$ D* `$ q$ N
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy : V% K2 a# \8 E2 b2 H/ b
; b. ]! E G' A R0 d$ F9 m
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
' h1 A4 o! l! ?! ^
' ]0 d. G' y; |' w, |114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 4 v, [, P/ k+ V' ~3 c y1 x
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
2 D$ [* y$ j4 h! X7 `' `! f
% u$ h8 G1 `3 h9 P# p6 W115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 9 q( D) h5 B e2 m/ O5 n
But just don’t bother me anymore.
7 T" {: u7 _4 |Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?4 C1 ]4 o& P! |% F( z, ~& E
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。. L4 c+ I$ ]5 X2 ~) A+ Q3 D
' O% V7 v" M9 L/ v2 k1 ?* u7 I116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
: I4 ] @1 K0 V- u7 p& H- iB: Not much…
7 }9 Q( _; ~+ Q' t9 @ q: I- ?, N" `! J7 G# k
117. 答对了。 Bingo! / You are right!; [' }- X( a1 R9 G: y
6 H9 A6 M! ]# o8 B( ~6 Y118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.3 k1 u+ G0 D* o' c5 A, L
B: Maybe another time…
' F$ D/ ]& Q/ zI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner., b% }. A) X) n3 [8 }- E
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
4 `3 F! p; {, m注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。+ Z, B) ?: @# B' A9 F: V
/ S9 w8 ?* d) q
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
7 ~: o' {4 c) A# J6 J* |# O注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
3 \3 Z/ Q- \# _. m$ B7 U2 z9 ^8 P7 }& Z5 d* y9 @5 C) I
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
1 h! t- S' H: R$ a7 ^8 D2 Q
6 `- }8 s) a4 X121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! + i2 O# ~4 w7 B8 {5 q! u) b
+ ?3 Q* y! {- P/ C- v1 A' a s122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
4 F; ]1 A. B- y N Y& |2 k' q. mB: What for? You already have a Ph D!
8 P& T) S# H) yWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
7 {3 n- Y, J$ U注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
5 J9 f* C* p9 W3 O, b
/ @, U; u1 H) b' x123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! * |4 y. ?. j) @+ d4 Z6 R1 g
: Y( E' g U3 @9 ^4 F124. 不错吧? Look, not bad, huh? ) `: v- z$ `/ t& n3 l5 q$ C
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
" Q% B7 K% _: G! d" z1 [! I! N% |% Z7 L8 c" P4 N
125. 真可怕! That’s terrible!
1 Q0 C3 u8 P* U% M
- d9 y) H" ^ S( b3 Y" |. W126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. # L) J! o, Q+ w. u" d& \
/ {: l4 T( K0 t3 }
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 0 s$ P2 j- f0 c5 B
. C* J1 I, m% o- Q& J
128. 不难吃。 Tastes good.
; ^& K: D0 h9 A/ ~9 k" S4 O- q; B- X4 s7 V
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
/ E5 H! N$ l& o/ @& }! Y注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
+ v _$ w2 }7 O* g" k6 Q, y. K6 ]; ?* Z$ X) d; @8 c
130. 得了吧! Come on!
5 E/ e" n# a4 {) |, r, [$ Q
0 w' @* U& | T) W131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 2 i. Q s! B. u" H. R+ [2 E' Z
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。5 ?! s1 u; b3 A+ a" P, K/ {
; Y! V0 W L! u2 ?' o! p3 R& b7 U132. 猜猜看! Guess! ! h( | C: t( s0 i/ U- e/ s4 |% Z
$ O& a4 Z. B2 l0 r' Q
133. 这简单! It’s easy for me!+ x, \, [. ~: a; S$ q
A, _ n% l# X2 {5 _& z+ s7 c
! n1 [6 Z: x1 I9 S$ f) R9 m4 字篇% O% J2 r8 t$ b/ Y2 b: U: F8 x
6 ?7 v# f5 F. u( u: ]
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.( K0 q; G( B6 z
9 F& Y5 V( e) M0 m" A! |
135.长话短说! Make a long story short!
# x/ y5 b5 w `* e( P0 R& K9 u+ D0 {9 s( l* h; n
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
5 [! j, q" ~) ]' @+ i3 l3 R. o1 C$ G3 E: F9 J Y
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
; V+ _$ W+ H4 k! V$ m9 v注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
: f0 }; M0 s. o4 F9 _7 a7 C. m7 E
' F9 d% N4 V2 |& \% M5 F% Q1 d138.我尽力了! I did the best I could. K- H3 M% Y) W0 S0 R3 p2 b2 d
' b3 l( M2 y `9 k; {
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ! b6 {& K8 T0 {4 w
* q( @8 O$ h, S140. 半斤八两。 Same difference!
# M, g; U9 m, I! f% M
% o/ K7 t2 O0 K1 k0 K% A6 s9 O141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. . t! Z e2 z, I
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
/ s+ H& F8 B% s7 H. t2 WIt doesn’t add up!
; W( h5 Y4 d1 R% T! @: U* H; j$ a8 Z0 C+ Q$ p0 ^: W7 J
142. 知足常乐。 Easy to please.
$ ^/ [; l0 \5 t, H1 {+ O$ G; Z注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
+ k/ m& X R1 D8 r% r5 {
6 D- [' ]/ ~- C$ r) W, V$ v% d143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).+ |0 f* G! f- m( C& |7 s+ @: k
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 3 W0 P3 @' B* |; R% }, d
/ |1 ?( ^ \6 G! K/ F144. 小气巴拉。 Scrooge!
/ m3 G, p! {! h1 z7 g2 g1 h1 XE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
; u/ z: S) o5 l注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。( k' I w! G# z2 U5 B
& q1 ]! U/ I. O& @+ G( `& }
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.! S3 t6 u1 X, s! N7 I! B. i# ^
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
0 B& R/ n3 q. D2 [5 U注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”" _- Z& Z8 b- c
" m5 i0 j5 T, |: A+ Y" f146. 在说一次! Say again? S3 h, ^* @( Y9 t- B U, e
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
6 {# a6 P* e( n: V, K- N! f/ ~7 |2 L, H
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
8 m1 ~* E6 y9 }* J/ q+ X O
" }$ Q: F# k9 ]& }148. 岂有此理! How did it come to this?
6 k3 F7 W2 o9 x r3 Z4 Y注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。2 p% T3 k. j B! T- Q; j% ^
" h( o4 F+ S6 i
149. 脸皮真厚! What nerve!$ i0 K; D4 ?8 m
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
1 N! f. {& Z' D2 J& X: _- V注:本句是指人大胆、无礼的行为。
4 V' O3 K5 Y2 h) O }# w- c7 h1 X6 v0 D
150. 你急什么? What’s the rush? ; v# o7 C2 v2 I
3 b& m1 l! T9 [# N8 A' b2 l# c. a
151. 没完没了。 Will it never end?
; L2 J( s* B3 l. F0 b" Y1 SDoesn’t he know when to stop?1 V9 O0 E& c5 M, K) U2 M
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
* i8 m' O) s7 Y% f' l* |* z
" G* y3 S }/ ]152. 太过分了! That’s too much!
4 M9 w; `- A: x6 O& l }. ^/ g# `: C5 N4 E9 `
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
6 F$ U/ B7 a& F6 G
7 T* w1 `4 R. b$ U* x154. 死都不要(干)! Over my dead body!
$ W r9 f0 m/ k7 {注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。: c, g( \# a' W5 O& n! y0 g" g1 y
]) s. |6 D7 }! H& X* m155. 真没想到。 I had no idea.
7 d8 `- P+ U8 i* U# O
2 R, R* w5 ]" ^1 a156. 我的妈呀! Oh my god!
, K' q: F4 }8 [; F1 X: \0 m* j7 s/ U2 j2 C8 l0 {+ y
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? " N. e, P; z- D9 k5 T
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。$ m) O- T5 W1 k
" E6 l+ w2 P$ S3 S' F0 u
158. 常有的事。 Happens all the time.4 z) y) X3 C( m) f# a
3 c5 a* s! x4 l; y/ m) n9 U. D, c1 Z159. 你真没用! You are useless!
0 M1 D9 }/ V* }- I4 S. f* } S
$ w0 M! R) [5 t160. 真没水准! No class!
7 V; @6 H/ x- }) F. P0 ^6 z1 q+ s注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
! f4 k4 D9 n! I4 l# y6 r$ l/ j
# m" m( W9 I% k2 n( w是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
. k, _0 r4 K; Q1 J/ B, _) g! {* Q9 P! K9 d8 M
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)9 i! u4 e9 l) m) j9 G
- _1 M g: G' }3 p& `
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 7 z9 p5 ^8 Y- d# V1 _
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
4 [: `9 Z! V& ~. k8 }. _6 }) D8 ]9 X2 ~- Z% e
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)- j1 l; c: ?" ^3 R+ \( A) E: x
! O8 u7 D+ x* M/ }8 K0 [164. 想都别想! Don’t even think about it!
4 }( }$ w2 `0 W注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。7 E9 O/ {% J2 @! F' @6 S% A
& G1 J" S8 ]# f s( v. v' z, O
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
. L. Q0 u" {1 \3 ^, l+ SWhat happened? 一般人常用的句子。- t6 H& i( p: S3 i9 X1 N
1 N; T5 u5 |9 X6 [! s+ j
166. 这也难怪! No wonder!
" ~, Z2 }- K7 D' X: x
$ @& E8 w7 F M, M5 p& M' G: }167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
$ s) P q- _7 W! c" v4 a2 C/ M3 T2 I# z% n, d/ i% O& D' @
168. 原来如此。 So that’s how it is!
! {% Q% I2 ?" }" }5 e, {5 `% f注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
: C. X6 r% o8 O" W9 B9 c
* |4 Q( p) A3 m) p6 o# a169. 没日没夜。 Day and night。0 y3 n1 x# k. o& B2 t3 ?$ F
4 ^* D; ]; y% K/ x
170. 一视同仁。 Friend or foe…% W5 {3 R" d3 {0 G, s' ?
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
# U; j8 z$ b1 g! T( f. Q注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。; q G9 c2 P3 ]6 T
5 S9 e) C/ ^6 k) f/ Z/ K
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
2 Z1 F, ]. I [* uE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
& P) |) e+ Q) U3 r% K注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。 a5 W5 x2 _% ^) y
/ I9 \9 n1 E: `: v172. 正是时候。 It’s about time!5 a1 s; J% i9 }- j4 O m9 ~
0 N4 k0 y% O' T
173. 真是经典! It’s a classic!9 ^+ @ a& F$ e8 O
' A1 \; |/ N. l$ d- D [4 ~8 G7 n! ~
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
1 |7 R# b! _8 x+ l+ M: o, {1 ?- m, c! K- ^+ P
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思), s- p( J# g) h% v
$ A; W" L- u9 E0 g176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
: J! q5 G+ ~ B/ c, V% T) n- b" [
$ T' K8 e& n/ O( W* {$ d177. 你有病啊?! You’re sick! : B3 _% t% `* `( i+ @
- e2 O, q" _2 r- O
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! , ~; P7 O6 u2 g- F7 s
# r- i, p3 y* L5 ]# i179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
& l* c# G9 C, Y: d. O注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
1 {1 A3 E ~1 {9 c9 v/ j$ C: K( q& g* q! q1 w0 g! ?/ z; n1 n
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
% `) M3 [0 E, R注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个: @0 K% T% c* w4 M+ C5 e% {
对象的情况。
8 C; l& Q4 l5 n& }3 _6 n e
/ ?- a: l; ]0 M6 G# E* L2 f181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
+ E( r2 g. X" Q4 [( `% n+ Z1 l/ i1 K$ W
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 3 J0 [2 j. d& t+ \
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
D. p$ M8 p& c* C9 G: J+ _9 |- y) B
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
1 U. p/ H: Z5 r2 y9 U7 z. W) N
; Y: C. i+ h6 F6 C; c: c" O U184. 好事成双。 Good things come in pairs.
$ S( K! T0 M2 X# I+ Z% s
2 ~6 e! p( T4 V# @- E185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!) _, y6 i7 s7 w" D" \0 F1 n u
/ U4 \ e0 x; Y. F2 {; Z+ c186. 搬弄是非! What a gossip!1 J) p# D* R2 H4 W" [
7 M6 C; s5 o" B$ C187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
, \) S& c$ u) q- F$ N9 T4 k4 q5 X; ^" h+ ?
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
8 {$ L2 R: |8 c* l
9 J: z \( `! t# C6 i189. 行行好嘛! Have a heart!2 f7 S+ B% d8 W5 q5 m3 ~
- C2 |0 j1 L7 y9 ]% d; g
190. 没这回事! No such thing. . O! B0 c6 W4 L5 [+ X7 |
, x* A8 R5 y- x9 t& C; q191. 安静一点! Be quiet.! E: W. E4 p# W4 M
3 {+ @, _2 ]/ R( m: e192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气) Q# W8 I. \8 q( T2 f# I, E. O. N
; [- z- F# z. Z# P% S' W; e193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
9 B/ R! k9 h( R& u! b, v7 E u3 n- M1 M2 W5 G; A
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
3 N/ A+ P1 o$ W8 [0 W" I/ n7 ~9 y1 y3 {4 q6 U
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
5 v6 _1 M( z# l+ t& R注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
0 m( x7 @% M8 B, R4 k) K
( D2 u2 U, [4 m* T( n1 V196. 很好玩的。 Super fun。
& ~" e; g7 m3 k+ ~! J% I5 N" P0 X& ~! J* D8 _& N' `
197. 祝你好运! Good luck!- Y t% `: k" d
7 a0 s( r1 X- c/ H9 l
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
& M& _, |" c- ?* T* r6 c; i" o" h$ E7 l& ^* b* E5 T. P V2 M; `
199. 乱七八糟。 What a mess!, Q$ {/ p! L# ?( x: ?5 Y& e1 i
& r- X/ h. U3 Y% F200. 替天行道。 Carry out God’s will. 2 q* G5 @4 c" O8 z- d
c2 }; v. k$ p1 F+ m
201. 下次再聊。 Talk about it next time.! @! N5 ?8 L* z7 G
$ Z& n2 I8 g6 a V% Q
202. 我好[怕喔! I’m so scared! H4 W1 z2 K* r0 c$ Y; J- K
; q5 z& K* B+ x$ I203. 别搞砸了! Don’t blow it.7 l' _: d3 G# Z0 P$ o/ P( z3 H' ?
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
' |+ t) P/ d$ m7 j5 q8 u7 e5 a8 a5 [0 z+ T: G0 B
204. 好久不见。 Long time no see!: G9 e( F* Z( o% f4 O
% Q M- \# f5 l( @1 ]205. 这样也好。 I guess so.
; c8 g ~3 h! p) c+ Q2 x! {7 B$ a" r% `
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
4 C* g% L! w1 M+ j
/ m8 K2 N" R/ T4 B( {207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
5 U+ ?; q' r5 u, o' G! f; l' A' o3 p7 @* y0 `
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.; ^+ f& Z& ?% ]2 ~
/ }5 e0 P% ^) e8 x9 ?, E. F, Q4 S t209. 别来无恙? How’ve you been?' _$ |/ N+ S& a% W
8 b; `" n) }" P1 ^. k. g" b9 M210. 有什么好? What’s good about it?
5 I1 `0 N! j! H7 Y) q# ^& x( `注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。7 j: ?* Z& y& G7 L% q# `
# Z' l H8 @# M. L
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
# b4 s* W! ]$ N ~( V4 D, b9 ~2 r, K2 W, c& J& s( t+ b
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
, y2 n: ^0 o8 G2 y- m- r# U4 H
( i* ^; S; z) D4 L" Z5 t* b213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
7 J% g* ~4 e" p2 ?E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
9 R! L: ^$ _# K2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.+ _* T+ A2 ]+ \3 O
3) A: Why haven’t you finished your work? 2 U! _6 D2 x- D# o$ r
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
8 Z. }4 f1 J! N1 a aA: Saved by the bell.; x( A/ l7 ?) v
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。# {# L" K$ |5 x# o7 p5 W
* g) Q$ M' c! `" x2 N214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)' J+ ?) k @5 m! l7 H0 O* N
1 ~4 d/ c: [* V9 @; R; v3 I
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)5 d8 k+ {; x9 t7 H$ v, H6 Y
6 ~$ d- y' f5 z; T' G; w216. 别管闲事! Stop bossing me around!
( W- o" b4 s$ n, N% |, G7 G注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。* M( d. _6 b s) M h
$ R, g0 h$ C* `, \) z9 O$ p( `
217. 求之不得。 Want it badly. % B" t6 O: L: \% y$ T
I wouldn’t miss it for the world. 1 }3 b; S9 t; N" ~/ P$ m
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
5 L9 m) c2 ~) q3 j$ i6 }" R. y4 ?1 I/ O1 p
我一定会去”或“我一定会参加”。' b( L* {0 Z/ c* o
3 Q$ E) t B' F* H/ F% T
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
- S8 U2 N( j' j4 E! t, B注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”6 z6 T8 [* R+ W8 z: x- L
0 p+ H& R, Z5 O
219. 不如这样…… What about…
3 s ^ @. y0 {3 W) D% g
- [/ X$ Q% c) M' G220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
. p( I0 z9 K( g: V3 q8 _/ ]$ c/ p/ d$ }% {! \% K; i7 n8 k
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 1 o9 O& x' U' p- J# P
3 N' u2 W1 U/ ^+ Z222. 我不行了。 I’m done. : I; X, j ?" s% _
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
. s3 P4 ~# M2 i6 t
$ M( Z2 i% O2 R0 y7 _223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)& _) `: x" I4 d" I
& B8 w) j: Y/ S8 x, a, `4 L' s
224. 看得出来。 You can tell. 7 V! I7 S) V: e d/ h) A0 L
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
) F( l) _8 C0 k* m% F5 ~
* f& J. O/ r! F5 z; h7 S. f225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)3 A4 u6 s7 _; D
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)3 Q# K% ~2 x+ Y2 W, V' M
) H; I& ]( u& ~0 w+ U
226.不买可惜。 Hard to pass up. + M" o% u! v7 ^+ ]7 c/ c
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.0 `7 W2 x s8 M0 O# |! U
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 4 H" W; b1 W' J( `
4 t5 [; {* h& S" [
227.快去快回! Hurry back!
# c3 |7 j% ^ K
r" B5 p/ `) W- I, d0 c228.你说了算。 Up to you. 7 R" K. _- Q1 P/ e+ O
You’re the Boss. Anything you say.
! S2 A2 a1 [- O7 C8 M! J c0 [5 O
229.放松一下! Relax!
4 j8 ~) l, @6 n6 v' `( I+ K: _$ z4 w+ G4 G
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
" d. q6 H( R) |/ b$ M* p9 A! p. a: w7 A' n: N$ `6 i/ Y: Q8 n
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.7 Z5 x+ B3 N% `* }* z
. h# X. H; v. f232. 我急着要。 I need it badly.
% C0 Y5 ?2 \, @" ^* w) @) ]: T! e0 d6 k0 j
233. 说话算话! You can’t take it back!
! @& O; v( T9 _* \9 G4 c% V
" F" o" N- l* b3 x6 f2 G234. 笨蛋一个! Idiot!
( R9 t/ ~5 S! {( p+ ?7 F
" \% ^$ ?& ^8 @235. 真没礼貌! How rude!
$ p# ?4 L/ ]' F" ^/ `* y8 C
) g$ W* F5 `! T/ b" g8 q236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
2 ^$ I' y- ]; N1 Je.g. A: I can do it! Let me try again!
: v& H. G/ I) [. k! `9 NB: You’re injured! Don’t be so stubborn.4 K- l3 D0 P+ L+ i* j
/ }' P) S" L5 t5 U
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法). W1 B. j1 A2 G& e* I
Give me a look. (比较正式一点) h" q8 C/ u: l( p/ M
! X- l1 h2 }, g' n6 K# N# M238. 可想而知。 Goes without saying.
; P" N9 l1 O$ _# N% N, i注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
) b* R& F7 d. w9 V" o% l
* R) q, p! r4 G239. 气死我了! Makes me so mad! 3 r( R( v- W1 `1 T1 Y5 z% q, x
Piss me off! (比较粗俗)
$ F5 s! ]+ X7 N$ x
+ B5 }8 ^" v8 k3 U \0 ?$ A1 H2 J240. 说来听听。 Let’s hear it. ) o2 y- \4 s6 N9 u6 g$ t7 q
" T1 f- ^0 i; j/ W241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
. K r7 j: r' }# R( S" B& L lI’ve come to a dead end. ) G- W! b# T ^6 s5 }3 J0 X
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
; s k* f- E& m
9 }' i/ h! y$ q4 G$ D4 L) Q242.顺其自然。 Go with the flow.) y a8 `* [. j5 X4 @ x! v
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。3 V/ e1 `4 v8 F, Z
1 t F+ @4 w0 ~% u; [+ G
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.. v( {6 \; G! h5 g
) T' m. { ~; L0 `9 K. y* ~243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
& \, F% q' X9 p' z4 L% H" ~6 Y0 l" _; q
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. : I( R8 {, k1 Q1 c/ J0 i& Q
: s# r1 n# B& x. l& |245. 买一送一。 Buy one get one free.
' o$ b/ Q& I; ?& I$ i/ W" N3 Y. D* f, V3 e* o' y' m; U
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?): m: y6 _- o( A
3 S6 i9 }0 l. U1 E8 o* m247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.5 s5 I* O- f3 P2 l! m6 O O6 l" c
* _9 y1 c' y6 Q5 w248. 不知羞耻! Shame on you!
" M( R1 Z' d: J! T' Q- G" x5 b$ v2 |7 I) m5 Z# G0 L
249. 你省省吧! Save it!
! y+ c5 G5 ?8 d( ` g9 y6 g/ s# [, V, t4 f; W
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 5 o# j" o2 L0 N: ?- R" _9 Q, z, Y
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。, p! s t6 W3 K, q
8 @3 G' E) Z- X& O9 Y# @" a3 c$ I* b
251. 我支持你! I’ll back you up.
# N$ X7 d) ^; {# k1 I6 K5 o3 `1 a
% @6 F+ j5 z- t% k" ^2 h' n252. 马马虎虎。 So-so.
; _- V4 z2 A- C/ [5 p
1 Y/ H9 }, F' ~$ A8 `: r253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).1 ^4 E$ @: F9 P
* B( M# F [; H: t8 B3 T5 K
254. 再接再历。 Work harder. 0 e! \3 O( }( n% Z; M
3 H3 _1 e- n+ ~. ^# v255. 白忙一场。 In vain.! i' @4 ^. A' ]9 i3 i A$ D
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
9 I7 n% q6 O( i! D8 V1 k
; r1 C/ B0 Q' f, l% c256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ~0 J4 Y# Z# {7 ]8 ~# Z
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。$ q u8 N( C# H7 I# ]" S
2 v. X/ u8 @! W; l! Q V% C257. 你出卖我! You betrayed me!
$ S$ ~+ q( O. n注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。0 P" Y! v. g$ M2 E
5 f2 |) s$ R0 @4 t+ s2 G( j
258. 一言为定! It’s a deal!
3 q! w+ ~6 C) [注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易," J+ C- L6 [8 l5 |- O4 t
$ y5 ~$ u9 X7 a& j4 ?' [2 v或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示; U. L) n6 I1 a
6 [& v4 j: [' n: g4 A, D; W8 A( w0 p
259. 快一点啦! Hurry up!
2 W! T" \0 q9 E5 T1 L/ [0 l/ d8 o2 s8 `) X0 _
260. 我不在乎! I don’t care.
1 Z$ G) F( d" d2 b$ A1 d, r4 i
5 |$ ^* {7 H5 a! b261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
6 B' n4 o- \2 [% P$ P0 c8 h8 K/ H- `/ T
5 字篇" z8 ^) \! ^- P$ ^1 K8 s: c
( N: z# u9 w; U# m2 o
262. 我怎么知道? How would I know? $ o& S/ K; `3 n4 r1 e4 V1 ` j9 X
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
5 _" q; S/ u3 W5 k0 ^6 {
' g8 ?0 L) P" }% U3 } s263. 不关我的事。 None of my business.
, ?: P0 E: K3 i$ _
, h! k8 E$ q, r0 V- T9 }) J264. 我是清白的。 I’m innocent.
$ s$ B1 Y& c3 n7 g. r注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
5 s$ T+ L' J8 O# p% h3 q( L
) v3 h; l4 b& \儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”0 Y5 f4 d6 b% G/ e! }9 C
" Y4 M0 r5 Q- X8 }' ~7 i2 Z
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!( F5 f3 s0 W' N- [/ n2 j
Face reality! (较正式)! _2 s9 \' [0 ^: |/ W6 l$ r2 f. v
1 a N8 o' ^1 O$ z" d9 z
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.0 ]7 v, @1 ~4 r4 Z) G% y/ o
' A* U( u5 R- ^6 l' o. \
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。. W+ Q3 x& g2 |, X( Q3 W( t
8 _5 f! ^3 L( l9 A, G
)9 J X: W, V" A I+ u
0 I/ i& q. [) u4 M4 z2 H
268. 包在我身上。 You can count on me.- H' H7 Z3 P2 B$ t% ?+ e% G+ n% z
3 j9 P3 q' G3 `3 Q269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
1 P( i) w9 ]4 }+ \8 ]% K0 R( W) x. M5 [# [
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
9 Q8 }* g. U9 q$ j& b
# m. E" N. f, B, v* y) B271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
! K |4 l) ~) r5 G' [6 V/ t0 U
. z) i# {& H- R0 M! i8 r) S7 s, o5 _5 r/ a- n/ |0 R& S0 g) P5 Y
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。 j) X- C, V; w, X' `" F; t% {
: N5 z6 d1 R: S3 {3 u272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
+ @! I: o3 s$ Q3 ~1 g/ g! q3 n. J( \7 }9 b+ O5 a6 ]
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
& w: x* Y- l, b) b) R3 t0 i8 ]5 V6 _" K4 {2 U7 B
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.0 i; V8 _% q- V" i( x, t4 R
9 y2 [$ _4 r: e) c E275. 我快撑死了! I’m stuffed.
5 P. U' O$ ?. U6 ~. r$ y
' t- D1 |. A+ a- }& x$ u: P276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
8 |9 Z! W# l' I& p% M8 Y3 T7 J: |9 P2 t2 N
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
" E' n5 a3 |7 q7 I1 T- c
7 Y( o5 m: Y% V278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)4 K* s2 t/ _4 E( v4 w2 S% l
7 {/ T5 j8 Y2 x2 r# j9 |6 i
279. 有什么关系? What does it matter?
' @! X0 E% R) s Q: O1 I& b \注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
& y/ }4 j: s4 J+ m) N
) B' }* O/ H, k4 t4 l1 j2 a0 D% f280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
8 n6 [) m- Y2 P% a% f
$ q6 p( R0 W0 o' y) p; n; u281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 2 a- d4 r6 [7 j% [# ?8 k3 b* U
. r% v# F) D/ s O6 a% u282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同). U# K9 }2 l @5 T: E
! q( l( ?4 u+ h6 h9 |283. 这才像话嘛! That’s more like it!1 d9 {7 t) Q: `' S1 y! n1 l. Y$ s
3 \* H8 U- ?0 i# m$ ~' Y1 t T284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 1 W9 N6 B: Z4 m& f9 I) _2 s( a
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way." u' j5 E- B1 Q
0 M& w* u7 d* B3 g* V' p, l& A+ A285. 说点别的吧! Change the subject. " t3 L- Z5 |! ^8 \7 Q `! v, L; K" [
, O9 W' H0 D) }3 q
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
7 ^! A$ [5 p9 ?2 W. t5 l: n# k6 E
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) - [+ Y: s" ]( r y( Y
7 y8 P7 w) p7 e& r6 S6 U
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!- A' d s f& s1 B
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。9 [5 i% n# Z4 T5 P2 J/ K- f: l
" _) v, C- |" T; O p+ x+ o& ` O
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
" i" J K: a2 U( n2 h* x2 I' U3 v# A4 E: B& ^+ j
290. 别放在心上。 Never mind. , T6 i4 [! D9 }7 c& j
. ]- t* R- n) h; X! Y
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)# }1 U1 w! ~/ G" p
, U' `$ D0 M+ S) w
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.6 I v0 Z6 ^) D _
4 U+ F8 {6 d2 [5 P& t R/ D293. 我走不动了。 I can’t move.' O5 W2 \0 D+ k) W$ G- c( o
# I/ C) |5 z g
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)- D+ j9 ]1 Y: b4 s4 P
8 D$ f4 M6 S9 F# f+ E& b
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
7 r0 I$ b @/ g& y' I
- l1 p# R, d0 e1 F/ D296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. & j' X6 ^! S4 y9 W* p/ M% n
4 W( K+ F. K/ U
297. 吓我一大跳! You scared me!
6 k* [$ S2 C" ~% `+ N% a8 S9 U6 {. j+ e8 Q
298. 你想太多了。 You think too much.' V$ y5 U+ N# e- V" t: g, m
. _, I6 U7 K& P x$ N- _) L; M299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. - t! U( \' _! U+ H. K- Y
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。! ] L6 r8 _0 h* Q. ` i
5 w% L/ P7 q9 |, m- S& f300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
4 ~5 b9 w0 c8 ^5 H2 [# I# V: t, PGo overboard!
. ?& c) X# c3 O: z" X注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|