 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
# ?% o+ G+ z5 X' D n1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
, X, _( \) e* \: ]$ V
$ f- N& X5 r% u# [e.g you failed the test? serves you right for not studying!
0 ?% v( }% C' }; w% f3 J* u0 k! l( l' t% [7 ~0 M
2. 活该! you had it coming!
+ D1 N$ ^7 r# q, P. He.g. a: i gained weight!
7 U. q2 R3 i4 Xb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.* G, g* D b3 L3 \' t- B a& L
- Z; e3 l# J- e7 q1 t3. 胡闹 that’s monkey business!
( G, o* S8 g9 L- t0 Z Y# ?e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!8 z4 |. v' `! ~4 J
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
1 s- S+ Z; \9 }" H# l. k$ | O
2 W: B6 H' P& C! I" l' C* b3.请便! help yourself. l( h% i% h, F5 g7 e
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)3 `3 ^$ Z0 x7 H% S7 U( G) ?! F( y2 t
3 i0 [( m- E' G3 o+ f. c$ I
4.哪有? what do you mean? not at all!( D" q9 w9 g. s7 a t, ~, w0 T, h. ?
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ! c2 S" w) F2 |3 |9 M
all”,表示你在否认对方表达的意思。8 _8 C2 K- A; N2 f4 y+ ?, e" d
* ?. _2 U Z E/ `# c7 }: i+ d \. [
5.才怪! yeah,right!
/ x3 G7 `" Z7 K* _as if!
8 ` h9 W( {. c* g4 ye.g. a: today’s test was very easy.
3 @3 i6 c7 L4 u3 ~( m" rb: yeah, right!
8 }% S" l+ Y; I) Y: s. b) R6 W8 fa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
3 m1 ^9 s) }0 ]9 y! m注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
. t% t6 C! [( k5 D" ]
9 P$ T) |4 _& P4 N6.加油! go for it!
3 w6 B# s2 \% g+ V2 O5 a3 ~. @7 Ze.g. a: go for it! you can do it!) E" o2 V" U% H9 n
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
8 j | r3 Q3 C$ \, P9 |, F9 ?+ X6 @
7.够了! enough!3 P1 p0 g2 Y$ I: Z: Y0 Z; q! r; A. b
stop it!8 _9 {' ~$ j' h8 A# k8 A: b- x2 A
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)8 G$ q, J' a. T- ~
$ \( @- {7 H8 S; l; V4 b0 B
8.放心! i got your back.
; K* X, U" f% _3 G6 c+ C' ie.g. a: don’t worry, man. i got your back.5 h- ~8 x1 U* k3 \
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
$ x9 o- g% H9 R8 L& n# B: X人会常用,女人反而较少用。
' P; n+ q, C4 h
" _% ~8 m5 @& Y; v, o' {/ c4 {9.爱现! showoff!
) u# w7 Y: X1 d' B# U4 ^e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff! N, s( x% O6 s
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
* ^$ m0 x$ X7 j+ [# ^
9 m" p+ v- | @: W10.讨厌! so annoying!# w$ ^" l2 ^4 ^1 @ G0 b
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!6 s& u' e+ Y) p' h' [
# ?8 s( z2 S9 G3 j4 c1 v' I
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)+ X( U, @6 i1 F* b3 `7 Y$ v
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
0 q. ?9 P: }! P9 K% X( F8 v3 M2 w- \$ i, z' E! v
12.真棒! that’s great!
7 @, t2 l. g* h, Y& s
& U) A) P) V, B0 r- _* A# c13.好险! that was close! " ]7 n0 b. }5 G3 W% K* K
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
3 C: W* h( ], c5 o3 d注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
! d2 ^! O- H. S. F
; J2 Q6 m6 y: j8 H1 b14.闭嘴! shut up!( j* ~& A" a: f/ R; y
( G+ }$ Q% q5 h! R# `% L15.好烂! it sucks!
' ~; M' j% G3 ~% B7 y. y5 {e.g. a: that sucks. don’t buy it.
1 W6 n% Z0 v6 ]) l5 H+ H注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。+ q% X6 h' B0 K s, |: |/ p$ Q- b
- {. Q, O1 _0 U n/ Y
16.真巧! what a coincidence!
. W' j# M; R! n
) B+ C; B, H/ |' H2 Y U7 d7 N17.幼稚! immature! ) e* \$ l" d/ E" R, b$ e- q
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.; r) {; ]. \4 Z4 u* l5 V$ Q
what a baby!
$ c( a4 g- S. v- d2 v+ @e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
2 ]2 q2 \4 ]& J3 \3 B! S0 z( L, z+ [注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
( k8 B0 w1 J) S: z; @; j2 N" H9 S7 J8 R
18.花痴! flirt!4 l; l6 p1 _! Q# ?6 p B
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。2 e" U0 k7 R3 h: \' |, a. \' Z" d
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
2 {. L2 T3 N" y N) v/ g# T5 q! w" }& s" o9 M- r8 K/ u R ~
19.痞子! riff raff!$ o% g$ G! I/ m/ N
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
+ d$ a; Q4 _0 E6 j' _真是一群痞子!
) b! n c" Q4 t; d; Z( x2 t注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
$ B+ E! Y0 i2 Y7 C
: T) w9 ]$ h2 x1 Y2 X! f6 y20.找死! playing with fire!% }: m: M7 Y2 A7 o3 S7 Y0 q
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! b" B! P$ C& g- w5 j' z( c o
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
$ ?& i! B+ ]" W21.色狼! Pervert!
" t) `3 p3 L7 g* qe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
) ^& x. Y8 l' I% ` |" X注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:$ h1 n, J% R2 Y! T+ b
“You are rally perverted.” 。
! }6 O) h$ p7 B4 n' B5 k
6 F& J/ G, v# N# ^: I' z7 K22.精彩! Super!
7 k2 Y* x' v9 \1 {$ i* M4 }( @9 @e.g. A: Good job. That’s super!
: e2 I, P; q$ x5 R注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
- I. o' i# g- h0 a* ~
1 H, b1 K- \6 ]0 c3 ^23.算了! Forget it!' T. r& U2 K e
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。5 O+ e' b0 A( f! ]
2 Z+ l) h5 \: f- ?) P: f) i
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
& [+ X! ^* O+ a: A8 T, G6 l8 pe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!; w7 \! P+ K! \9 U" r3 a
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。0 N* N2 A$ B; i7 z
1 Q# v0 S5 H" T+ \
25.废话! Bullshit!$ V1 ^/ H0 P2 {/ Y9 u( _
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!8 H+ X& I) a/ C X. C
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
4 Y, f# l7 W) Y/ C6 H
* g+ y- ]1 {& V26.变态! Pervert!9 |, l+ `& `! `9 K5 ?% x$ z4 v$ U
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
) y2 H" H* Y: d3 |8 I+ u注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
% W8 O4 |6 b" h# s6 Y B/ o1 G
4 O. \) C. O0 ^2 s# K0 V% N; f27.吹牛! Brag.9 T( q. }) D; S; A0 f
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
, J* l8 r) `$ T: _. e# x
7 Q4 [9 E& |0 L4 r7 [28.装傻! Play dumb.
4 |+ R1 ?. [- Je.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
- h" ^# ^2 \' w4 M- U; ^4 v/ }0 r) ?& A2 R0 S3 e B2 ^
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
$ D5 w( y6 R/ i* J8 V2 M4 c* [e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
# x3 ^7 ^: C9 Q$ AA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. % X# [5 w9 } H! }/ V( l
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。9 [/ x2 e5 j+ k( ]' y. P
5 B A0 Z! X" J0 E. K3 j
30.无耻! Shameless! N0 z$ x3 p) E
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!1 I V; R7 [ k# T: d0 K5 P
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。, }, i, z$ C+ E9 y/ \7 O9 M
0 f f7 K7 D1 m# X8 S: t31.你敢? You dare?/ ~5 ]% `/ q# ]% T$ v6 o" g
e.g. A: I want to challenge you!
( ~# u6 N- M2 ~B: You dare?
: p1 }( N$ [# d/ a8 g' L# H; J: [# ^4 S! Y5 u
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
8 {7 q7 W$ c) F- D. Se.g. A: Let’s go for a walk. ( \" ?: J3 s3 h4 d" v; q
B: Sure. I approve.
% b0 Y2 v+ B& Z) q0 }: e8 h+ u
5 o c% T. F- A5 d7 L* W33.好饱! I’m stuffed.# l" [9 F+ q: t! s3 F+ m- o V
2 g- [" [; T/ ~5 q* s# C( H. d
34. 休想! Over my dead body!/ No way! / U/ g7 Y( R0 j0 `5 C' h" r
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
# i" y q. q/ ]" } a- t( z$ W
+ I1 u% H, t/ N/ n6 R% S3 [$ V35.成交! It’s a deal!
3 C3 J! k5 c7 P+ |& z; o5 K4 r- t1 |
4 A3 X. O- \9 E+ _* B6 b$ H d; n36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? # g% F8 v( P+ A& T$ b, y1 |' s
# K3 e$ C$ M1 O. k3 字篇
. A( t9 K; d, v; D1 W5 A) Z
3 A; H* |! }7 j37. 不会吧? That won’t happen, will it? 2 G |5 A" u; O5 o
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
& S+ B; U y' K; T5 e不会吧? No, she’s not like that, is she?
1 Q9 T8 r0 I9 n7 Le.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
3 s& m {: F. X; ~# W# M$ I不会吧? No, it won’t, will it?/ C4 o! R' y" g" L5 g2 C/ A
e.g. A: He may not have much longer to live.
" C; J( z/ D( _; M6 H6 ^/ ^B: No, he won’t die, will he?
' ^) [6 F4 w+ |+ r不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
# d. f- X4 \4 Z* z9 P8 n) E2 P. ]( Z5 {3 A. A" P
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.2 r8 F/ N5 g0 c2 ]3 J6 Y
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. % o9 m! H3 o* _- G4 b. l- G. x+ Z
A: I won’t tolerate this in-fighting!
b7 V; G, Y% o% Y% T
i+ \9 B, g n w2 e/ J# o% ~38. 狗屎运! Lucky bastard! ) l- G% s5 m4 K
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
$ X4 \, H: }2 l0 x8 s. Y- Q8 U) L( i# N& j [; q0 \
39. 没风度。 Crass 0 u# J6 Q& P! b' ]5 g
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
# L: f/ j3 c. M3 O; U注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。8 w& B6 V8 J S. ]7 V0 O
( |7 m; P1 R" O0 f& D40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
' Z9 H$ P% c8 ZB: So what?
. @* h X3 W4 I6 \$ g你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!- ~+ j3 y5 E& {$ m
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。* s& `$ @+ l+ t, g
; Y# ^/ E; { c/ c8 ]5 m
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!- U2 w# V" d0 X6 J' |
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly." a& t* W' Q% r& k* c* C% [1 T
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
" g4 B" }' X0 k" N8 g: z. z
8 B* _: Z+ L. \3 T" s" n+ u* h42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 8 p* t( V2 A0 S% ^5 U% c
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想 E5 G% D( O% O; `1 ]$ T- U1 B5 ^
(你再给我试试看!)。
0 W' t9 E' @" L7 p+ @4 d* ?- G2 ~+ q( D+ g# r
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! " o8 n1 u! [, q8 D% i5 K1 n+ `
% B& t% k E7 O+ N3 @
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
- L- x J3 W E% Q( g
* o% g# q$ D$ K" r0 a6 U44. 考虑中! Sitting on the fence。 1 L! t- o6 ^& G; J( f2 `, t
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
8 u9 O) E3 g0 e" ^8 c; ~6 Z注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
+ K7 I9 {& P; w. V1 _% N! ~1 q, u6 W: h7 E+ U3 m* ?
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
! l& B: M' x3 }! c- j7 w+ s1 V注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
o/ N: @% K) c. u6 E; v0 p
3 O- j+ \4 R& O46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
. r) f* v- ]/ o& i# f& x注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
$ t1 t/ d6 ]5 H$ n- [* z+ k. T6 J! u; Z/ s, u! v: k6 ]6 J# {
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!; f; @+ u5 P( s: |+ F
6 i/ E9 I/ U* z. P6 f48. 再联络! Keep in touch。
! ]5 `( N& p' N1 ?6 J3 U
- b/ H" [8 ]0 c' S G49. 干得好! Good job. / Well done!
5 a$ s7 ~; r; t$ S H* h3 _1 b/ x1 V
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
1 E% T# y- b3 [7 L/ r注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s ' X% ~7 [$ }0 U4 x0 J
& d; l7 `6 W6 }. R9 S" _$ _
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。% W! \- v! \. I$ D6 [( y# K
( K* a( }# e0 D4 M" b51. 看好喔! Watch me!
0 T) ^; \! E3 t, h& j9 \0 {注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。0 I7 g! d- M& b X7 v# C* o0 G- M
* l! n6 d0 I/ n9 W g. X( G52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?& b- R$ p% S6 e( |, {
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
1 m( R, h0 o9 O9 x- w$ ~- b注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
- p0 K$ I/ _) z% J' N
+ k8 }' d' D5 v& o53. 羡慕吧! Eat your heart out! F7 v: H8 L- J
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. - g, e& I! b$ f P8 w
注:说这句话的人有着炫耀的心态。; S+ b2 @- t8 Y* ?
2 t/ }1 @$ a2 H& H54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
" b7 Z! n3 \. ~0 V注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。9 X) e8 n z8 Z; Y5 P- ~9 ?9 m+ Z( C
$ i1 o: g% K/ R% z! m55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
, Z _; o5 }; e/ q1 m
" V1 l5 ?% L8 o5 a. b; |8 |56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。; H3 h1 I3 {# W6 y
5 R: W4 k' y; R2 k# a/ C, X) N57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
8 h& D* t5 Q# O( Z4 N; t7 N I: _1 ?$ P
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
& q, v; j- X" n- z `/ v! ^6 L$ C% Y注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。7 b7 D( K7 b7 K8 e
6 [, H( X, j @+ k' _) }- W59. 你真笨! You’re so lame! , {; ~- {1 n& G2 b V* \
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
, a* }( _2 L: Y7 I& {$ B7 E注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
; @; q; \: u$ v' |% i: z/ P* q' D1 E5 t5 K4 s, X% B/ w) ^
60. 并不想。 Don’t feel like it.
0 |: T( g8 Z( Ye.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up./ ]0 p$ _0 v2 Y O) K9 M/ L6 M
B: I don’t feel like it.
j7 d5 F" x. c$ v& a+ Q! x6 X
0 z. X9 W+ M) J! D0 Y6 c8 y/ C
+ `0 `* h5 r5 Y! ~61. 好可惜。 What a shame (pity).
3 z4 m! p( x _; Y. H4 k; E! V5 [$ F2 S: c" m4 U/ E& Y7 Q
62. 随便你。 (It’s )Up to you. w4 X0 U. w0 q B% L1 V
Whatever.2 _4 w) F4 \ \0 Z/ f1 |) @
1 w: W8 ^7 F$ _1 I' K63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
) e, t3 O/ R% l6 [6 j注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。) v& Y- [& [+ [9 R
- \, u9 E9 Z' i: w7 ]" _
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 1 d* [3 V2 j6 [ M
6 {4 x* o7 F0 r1 x7 T
65. 分手吧! Let’s break up.
) @. }' P- o1 t
# d/ ^: b5 P* S% ?66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
! H& F1 Q& b# x6 w) SSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!+ [; \; g- X1 Z* p. ~2 W
, T$ s6 N* `0 O" s2 i S67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
7 a$ Y8 j) k; V0 i- q/ h, N注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
, x9 G0 R$ |( u& P( g' R& I! ]) R) i- X; N$ G. y; t
68. 别管他! Don’t worry about it. . \& E/ @" ?: e0 q: ~- O. F
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 1 M% Y5 w% Z7 q, v1 V& l
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. % z& h& n; f: p7 \1 X
E.g. A: That guy over there is staring at me.
, V/ K0 E' v- NB: Don’t play attention to it.
1 k0 ]# {1 d+ n0 a% @" jWhat the heck!
3 P, T6 d1 j1 g7 w* q' PE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
# q6 B6 j9 Y+ T8 v" s. jB: What the heck!
. Y+ V0 M* M, k+ O8 T" \8 g) j注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。1 h/ {5 r, L: J) i
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?( h9 L5 u( g" Q9 r9 F- ?6 y) z4 u+ Z
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?# v% M9 L3 [! R
( y; v; ]" G' t% n" m* h
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
B. k. z n$ @. b' @! Y0 {2 J8 s+ y
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.: y- w/ t* N2 u- K. z' a+ n
7 P. X9 M; p( S" O* {7 j" [72. 很恶心! Blood and gore.
- K2 E3 H% ]# M% |E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.5 c9 q) {7 o2 \; C. b* v
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!+ r% K, B# T, ?* l; D- i! h' y
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。$ f3 X; X* D1 Y; s3 ]4 I# w; E8 a
+ \+ h- h4 n) {# ?73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ) v3 C* s" [8 c0 ?& q9 [9 T
Do you get it?
* e1 W- h& }) L5 w(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
/ ~, c/ n% E0 L6 Q2 R x7 r& jE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
# t9 d a+ t! M) jYou know? E.g. A: I really hate this. You know?) w' ^& F5 |# \! A2 O3 h
+ p6 P/ |9 {5 E+ Z5 r6 V4 \3 l74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.0 e& H# A0 i6 Q
注: Pretending可用playing 代替。6 Q% @, R* `' @7 v# r7 E$ S" P& T
6 Z, P% X( n: r$ r% {+ @+ z6 g3 w
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 1 q! Z/ T9 u4 n6 O( A
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
$ b$ q+ R$ x. N- d
: r2 s$ M" i" _1 n76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. - W! Z3 ?* }; H: e
B: There’s no need. Forget it.
4 o4 @, w: I8 g) }; `注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.( J$ E$ G4 v$ w0 W
* x z) M: k( X' G) I( b- G
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
/ t1 b$ z; v+ a' a& x
$ f* u9 X4 Q5 E: M r' `9 M8 Z3 i) L2 s |deal with it.' f% m" x8 `: t1 d' _6 F
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 5 ^2 } g' e5 O
B: That’s typical.
0 c4 f+ w! \" d: E8 W. @' ]( e: I4 m' d B$ ` e; L
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ; L2 c& g: `, T. P& A! H5 a# s
% G- w) S L- ~79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!0 W2 m3 w5 g/ @& z! n* D3 h
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
6 }- P, U: Z, g% [8 n) B8 M) ?2 f! y! M* `$ c5 y9 g' u
80.不赖嘛! Not bad。 ( M/ [( w; s" k
0 N' E2 n3 F4 Z81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
. Q( r/ p6 E+ k注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
3 ^9 ]5 B( w9 l
, I8 i! Y9 \1 Q# Q82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
' t0 Z: @5 ?5 uKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!/ u/ j3 B# ^4 e0 D5 @. R- p" a& G
7 L3 M" E/ l1 @
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. ' Y2 }; E3 @) _( f+ G y+ i
. h; h; G1 l! N6 ?, S m84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!, @6 G/ [6 r4 K" H
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
( y* {, C1 e1 W$ Z" [" Y
1 R# T" X. D1 P: h+ L85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
3 \: @+ i& x+ ~) R( \e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
6 B& U! d8 s! W( nB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
. r* B2 B: y0 p) [" y# J9 W* i6 i
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!- q/ j& W4 M4 M& e, Z
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
1 i& T5 y7 K! t6 K m注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
# ?1 o, m# ]4 _8 r; h/ B& x# J2 l
5 V% n5 \8 [8 a$ `1 w# w87.干脆点! Make up your mind! + ^+ ?4 j# n4 f/ O
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!6 ]9 W# u0 r. z, Y
8 s1 R2 l, C2 {. c
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
) u) _: x! V+ E* I( k) c注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
/ }# Z# ?, i+ Z# X4 r, K8 {0 x2 A2 o* J
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. % X; v% t Q" k! ?! _, q
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
1 w4 W5 W4 W6 }% Q3 J* oe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
8 h9 \6 i" o3 B5 d R注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
" \+ i0 r Z) I, ^coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
$ p8 }8 Y1 ?9 G& b, D" [) D# v$ q
$ t7 j n3 {3 H) w7 h. T90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. * |, S% I9 L/ {$ W
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
6 O4 i0 M7 y/ y/ `: ZB: Forget him. I’ll take care of him.
" }# n# w; T8 P5 D注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
1 u% \$ u+ V4 P v4 ^' w, t* ^
: o5 w5 v, n; c& _( h6 R0 M' t91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste., P( w% ?5 v! F C1 c7 T
* g) O# A! Y4 I) l7 @- C92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
8 P* ^. l9 B0 ^7 GSays who? E.g. A: They cancelled our show.
6 ~* O. b# Z% a6 r: iB: Says who?( g- ?. S: e$ O& m
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
3 Z! d5 b8 C' y B" a5 A2 J, i) p& t& w- J8 Z. J
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。# E9 P! \ p" `* U. |2 C; Z0 I' B
; l: f, P5 b# w4 F
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
6 J+ ]5 b: _8 z: @4 k8 E( x4 P0 h
95.你撒谎! You lie!
, s! z/ O0 ?. h3 c$ s6 Z, g9 v* W4 U
* ~5 m/ p; r6 u4 _3 g( }96.真恶心! So disgusting!
$ K! o: B, H- M# H/ E# o0 d3 n' `
1 E( m8 ?' V7 U( D8 ~! J3 W97.真碍眼! Rubs me the wrong way.. P4 a% y* T; D9 f- b
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
" A ?4 @$ ]7 G" R! e我说不上来,但他真碍眼!
' s6 I2 r' s( L! }注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
7 d$ F/ Q0 m+ l1 o4 s% G0 N7 k7 m& J5 }
98.别想溜! Don’t run away!
9 D0 A$ o6 x: e% b' N5 \注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。! w& Q L: L: R% t. Y- O, W
+ f3 ^ s! S" E: O: @3 p6 F99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 9 c! T) P. y1 a% ~8 B5 e, k9 V
) [5 B1 Q2 E& Z, \about it/ Don’t mention it.9 E/ }% g; R$ r: ~ Z: _) B9 C; w& x6 G$ ?
$ J8 _% i4 O. E100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
6 |2 i4 _) ^. p3 P# }5 L' y bE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
. K9 j3 f$ h) x: D! T( [. N注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。+ K/ E" O2 W2 o, f8 ~* z6 O
3 ]9 m) A* P u( s# o' q- D7 q4 J101.你输了! You lost!8 G9 P6 O \3 P% {) M& q% x- C
, [0 d$ H6 Q& b102.吵死了! So noisy!
% h6 _# l3 i7 S! Y3 F _" P% v
( y& ? X$ S& t103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
( w/ X0 m7 v7 ~5 l1 KB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”) ? Q! O( H3 ~$ S
9 b$ x) e/ Q \) ^: T; M
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
& U) S8 M1 Y2 {& \+ @# A1 uE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
% h3 M. B( k/ r' i5 p i我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!0 ]* `" ?" `8 f6 s/ @$ j
Let’s go out for some air! * {7 A7 L, c7 y+ E- D7 [9 g
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
% Q# U) l$ d5 Z# k0 n! j! ~注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
; Z2 b a0 I# E9 Q, b2 }
( i6 @9 C% l6 O/ c. R8 F' D8 n105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? i0 D7 _- l8 G2 H& ^
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?, f5 @4 C( p( j
B: Get that gun away from me!
- E3 ]% j* H; Z5 ]+ ^, w; {
2 M$ p$ _# s9 ]0 }0 Y N6 c: @106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
4 \+ ~. ~, ]4 }; }B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
* R! h6 K- b: e: d; A1 F6 e2 u% }: h' o1 i. X8 g
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
0 p4 M; y4 P5 |Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.$ R) L4 ^$ s; G/ K7 h
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。: C4 r- x; P% [) ?* H
( m- c+ W9 [$ Y# F' V
108.放弃吧! Give up! $ p% y0 A2 F9 O/ N( W
) D% J! i G+ \
109.太神了! Cool! 8 N, T- T% i, m* r" w+ L
' |) b8 k. n& ^
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. : ]& r- C# Z1 q
2 u7 q/ a: H( M+ [2 F6 N1 D
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
3 l4 g$ a6 e9 b+ k$ v7 i( k3 n注:有些用Beeswax代替Business。
+ ]' p, w5 n7 h" J* a" J
_8 I, \ `! j: d0 [% Y112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
) _% i0 P+ l5 d4 n' K& v$ s
4 X _! W2 j5 u/ y9 o0 @1 D& t113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
( O3 k- r2 _2 k, N- g+ H$ | `What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
% {. k6 u; I! u注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy & i/ C) z! p& ~% F
' ^; O5 n) X7 e
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。( b' D7 C- }( _( V0 l& ]
& p$ u) i( L' i- D/ t) f; K2 S114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 1 ?; |2 {, n! k. }! J
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。4 P" w6 [& Z% q% Q) B3 \
2 E, H; o$ ~; Q& p/ E( u% g; Z115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ' R0 ]$ v" ]6 P1 ]/ d' g2 h( i
But just don’t bother me anymore. # f0 U' s" q F/ O
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?; K% B, L' B* t* p$ H5 a
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
. O6 A7 Q; b/ |( z& ^: F# `; k7 A1 S6 }1 C1 m. n6 u
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 1 T( {* Y, Y) S- D" F
B: Not much…
4 L7 R2 f0 j% R. r) c8 C, u
7 m. z3 z7 _: u8 d% ~117. 答对了。 Bingo! / You are right!5 y+ O0 W) `3 ]
* e; t+ R& q6 M7 ?; G0 z) Q
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
; R, r9 u7 n8 _' O! r, ]6 xB: Maybe another time…) c3 D* B/ _1 s: G( O
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
" F% {7 ^: N9 p& g* m8 YB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.$ }% N- l# N' d$ ]' R$ r
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
9 \# R: p/ x2 s: [, m
3 M7 K5 x0 {8 \& f( c4 O3 A( L# c119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
5 L6 L9 R, }$ V注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。7 j8 B9 _7 I8 w$ ]
2 Y7 O5 R3 Y, z, W! f' X% o120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 8 t" ^9 h, K3 \" N" G
% F# U3 n; W5 }6 z: k0 B
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
: {5 J, I+ z8 C8 f% h6 x2 t' S. i! n5 |; R+ a
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.3 m" m/ y/ B1 A" N. Q4 ~
B: What for? You already have a Ph D!
" s" ]6 f9 k3 c# s& gWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ; p V- h7 I5 O0 y# G. ~8 m' l; P$ n
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
! M2 v: S( q! [' P' k% w! S
q8 q' y: B) C( l: X% }123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 2 n& A+ B# Q$ Z' m1 S6 Q
" t. c N0 \, K3 A( c124. 不错吧? Look, not bad, huh? 8 _5 ^4 F' S0 ?+ x! T3 V' Y
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
* e9 C' H" |7 }* }) t7 N% H
- a0 z% M& K0 f6 Q y$ ~' k, n125. 真可怕! That’s terrible! * p- w3 ~8 F: J5 F
* C: q8 D( H, u. v* C126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
" u0 T' q: X8 R; d- U
) M0 S1 M- J/ f/ |127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 4 x. P$ Z' T$ c0 `; H
9 n* I- U( C5 r$ }# j9 J. W
128. 不难吃。 Tastes good.
4 D( P5 h1 Y6 P! S6 n1 W
% X# j @0 ?' ]129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!+ }. k9 E7 M. f
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
F9 O2 C, a7 G* [4 ?8 h# d3 n) X1 X5 n+ Z7 d) X
130. 得了吧! Come on!7 T2 y, B9 f& p" b3 S
, g% n) D" Z$ {+ B5 L, I131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
* P0 e, S3 Y3 K/ t! Q2 i* R$ h4 i; M注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。7 Q7 A1 }8 k- {5 @0 F4 T! P
8 z6 r; b1 ~8 y6 Q
132. 猜猜看! Guess! , D: F( V2 T, \8 ]4 Z) y$ @- C
; n) m4 y1 U$ u' a- U2 d
133. 这简单! It’s easy for me!- @9 Q4 {( K- c7 t+ @1 O- I
! G' U, w4 Q7 u; L
7 w" K" G2 H$ w8 n9 [4 字篇$ X" L: R3 I4 r& B$ h
5 t& H5 C" `0 k2 N2 g
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
6 M% e- i* q3 x7 L' t. {5 `4 c5 {3 q" w5 v7 l
135.长话短说! Make a long story short! & b* P! M- w& L. a
/ R7 R1 Y( y; N( g
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)& N. Z- }9 I% I/ m8 u2 V. E4 R
% y& {% ~1 [! M, D4 K# o
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
+ q: y4 C' s+ J: p# f注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
& b4 C) O# x7 ]$ M$ j. {, t3 F$ H2 X" Z
138.我尽力了! I did the best I could. : }1 J f( e- t0 \. e" n4 k: l, F
/ o) Z1 }, N- L% R2 p; {- I139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
5 h3 {# ~/ I! T1 H- q; E ?
( T/ h: c& U. V* |* I4 {140. 半斤八两。 Same difference!
$ g; f p; }6 E3 B( g+ t9 H* m8 l9 L8 B+ c% F0 G
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. R) x+ D9 T0 f( ~7 H+ R/ Z1 d
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 0 f6 z9 s0 }, ~ C
It doesn’t add up!
) V7 v) i- J& N5 e% M: Q/ I
) S3 n( P3 ~0 h# S) C142. 知足常乐。 Easy to please.
) _3 S+ |6 V) t0 W" c7 k注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)1 H7 b5 y9 d8 M" j
( a. Y0 \& w' R0 S( g: \7 J
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
+ }8 i. _' ?3 Z1 ge.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 5 T2 {0 l$ F- M/ {
. v$ ^4 W$ X9 q3 x2 ~( l
144. 小气巴拉。 Scrooge!& e5 o9 ~4 A# b% T* z8 z+ c
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
0 Y5 j3 J' s! y% \- b9 X( Y* j注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
+ M3 M0 e1 z, q% M* S! i& |4 {' S+ u3 K9 D/ Z7 A8 v3 f
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.. M8 `6 V1 }2 p" m5 ] [
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.5 B8 z% V7 G' w/ i
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
q3 U W! {! H9 Z( U4 p
5 @0 w. U! U1 w, s$ }+ x146. 在说一次! Say again?
) j& m- v$ p: f, v注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。- ]/ o# N9 a& |3 i) U6 O3 r
6 a% d0 Y( x" x( p( s2 [2 l: s+ e
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)" i* H0 v4 `; ]: a
9 [0 e$ N7 e) \. S* ~148. 岂有此理! How did it come to this?
, i2 c) Z. X- V; v注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
- S+ O4 ]+ ] _! ^3 @- `1 P
o) B; r4 i7 A$ o4 P7 U149. 脸皮真厚! What nerve!/ W# d, W9 b7 ^9 F
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ! h. b- O6 O/ i5 A. F1 _* V8 d' e
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
8 y; X2 H" K6 v b+ ~
9 q7 J( G+ [( D0 R: X$ S: r150. 你急什么? What’s the rush?
' w0 P1 K8 I4 H6 d
' M0 h8 W3 a$ m, L. m1 q151. 没完没了。 Will it never end? f! p: h+ q2 E z, G5 ?( L( e' G; E
Doesn’t he know when to stop?" c1 x( i' _( u% V$ C! |
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”. w, c, p; j' K
9 x! k$ r) I0 _$ s& ]
152. 太过分了! That’s too much! # d. @* c+ H" O( i L! e1 C9 A
8 [: {# [# y1 G$ D8 Q; ?153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
$ o7 d, P0 i7 e/ u
$ n h- I7 ~3 Y/ O# k154. 死都不要(干)! Over my dead body! 6 H' [& S/ x) `. y) Q
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
! R+ U* {; T" ~4 Z8 s# A' I$ T' s# W# ?
155. 真没想到。 I had no idea.
) _. z0 g' k4 [
n- o7 G7 k1 q: \. R156. 我的妈呀! Oh my god!
4 g0 ]+ f+ G8 c" x
& d$ h( M0 z4 k; t' u157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 7 a t, M4 T! A( F3 |% i
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。4 s- p4 K: C! p
* O! x& ^2 o4 t# m* Z1 F, `
158. 常有的事。 Happens all the time.; d; q# ]. H& A" ~
. t% ]* }/ Q Z% Q
159. 你真没用! You are useless! ) z1 T# M& L H1 m9 ~; m
# i) `; r8 I' W4 r* l4 a0 _
160. 真没水准! No class!
6 ]. M* R: L. d& |7 O* p; @注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半8 K; T6 |; w% \4 ^% l. G! L& w7 f
) D% J9 z; t; l7 M3 p6 h$ R
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
7 M' g( P% M0 D& D2 t* }2 B/ L
3 ]2 [" h5 B: K8 _3 S4 L1 J; S161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)3 z- b6 v7 L: @% G$ v
( ]& q$ L% y: d% f @; k* ]- R162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 0 Y1 S$ S+ r& ]$ l
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
; a: P$ P' D! G* s. D5 H' |+ s( T' @+ K0 G4 J8 V h' P, E9 V
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
, q& z* V/ @6 w3 [0 a4 k1 c: b" @( V6 H# h; R0 I
164. 想都别想! Don’t even think about it!
1 C" H" I* g4 L% d! e注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。+ n8 q! q! X- T
0 o+ \$ l# @3 W- D9 e+ b165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
! f4 c2 ~0 e7 a6 ?) ^What happened? 一般人常用的句子。
& a7 u2 K0 J3 z: s3 G. b
4 M3 m3 s: h" s' K3 D: g* V9 F166. 这也难怪! No wonder!
9 T# N; @2 ~! d& s% @% `0 u% |
2 Z. g" ~7 }3 X0 m. M+ l167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!: j* Q( d& q( y1 R% d( \
* ~3 P: [7 q% Y5 @. V168. 原来如此。 So that’s how it is!& w3 u/ J5 t4 [! L
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
) t/ _2 O# s; n! U$ k$ @
# | s& L/ N% n& x! [% U2 \% \169. 没日没夜。 Day and night。! {! c6 Q( ^2 v* t5 A5 D
; o3 M3 v2 i3 N3 j2 a
170. 一视同仁。 Friend or foe…
% _ a2 @5 a6 o8 PE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 5 i1 F5 j8 v1 Y. v
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。7 Q+ j( H' Q7 l
i$ u6 Y: o7 d: |) S6 e171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.& N' k# S3 y0 K u6 j
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 2 x! o# E) Q @4 Q$ T+ g
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。" v6 E" q/ B& h: p. f4 y1 v8 ^
) k- r$ r" i- i$ d/ [9 Q
172. 正是时候。 It’s about time!
/ R1 R7 L$ @/ J7 i1 h* }! N+ L: `9 K2 E- W/ Y
173. 真是经典! It’s a classic!
# w" W. o& k& r, E2 {' q+ P0 d# y4 t X- x0 p
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
+ ^8 o! G) i5 q! z; J9 ]" e; G- |6 a ?. j' L* r+ g+ ?1 `
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)$ q) E6 w# }! H9 g$ X* s
) W+ M4 @! x' I0 |4 W M; z }
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. , b9 K- a+ t5 _: N* j# v
0 ~/ m: c9 i6 g/ ~. E6 h5 E; m
177. 你有病啊?! You’re sick!
, w) X0 m; D+ q# }6 L! V# _3 X' r$ F
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
+ K9 K& j) C* F8 K1 d3 \: P j+ _, w+ `+ ^5 Y
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
. I' S# t% L: q6 d注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.8 w5 N9 ~% D5 j
1 ^5 q0 p, }) ?1 h) C) J0 m! O; l3 t3 f180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.# z* d2 B* @% A; Y. [! [
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
* x5 C" V* P2 j' i3 q- s对象的情况。
1 H4 i* B+ |, l7 j4 a4 e1 ^* q) i. S/ h. e+ l. C) ~
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
% f/ f+ R0 }8 A( `: ~+ Y. I
- C# ^6 l8 Z+ P; \( f# Q% x) [* V182. 心照不宣。 Mutual understanding.
+ E7 J* E" {) }- A* M7 ~注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
) W( C7 f, Z/ }! t8 |
* I- P$ h( C$ b$ ~3 j0 e183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.: S' U" s$ d. L
! V) T! `5 O) |4 l: j) p
184. 好事成双。 Good things come in pairs.! R$ c0 R. T J7 Y( W7 R
& A) h/ U5 F- c; Y
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!" {) b1 W) z; }$ i
% {& ]* O( v& |' X4 }% U# S+ q6 ~186. 搬弄是非! What a gossip!) l9 n k0 q- B$ s5 @1 w
# Z/ Y/ O& W$ Z& e) C) G# o& S187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气). U: Z) ]: c P1 P5 d
: Z! m! f3 f, T, V
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
Y* J: {! P" w. T) d. Y5 a! q+ s. A; f
189. 行行好嘛! Have a heart!) O' e; S: E% @& r
, w, ?( D) p8 G6 G) M3 k8 M7 j
190. 没这回事! No such thing. # T u! p3 w G) f6 v
( `2 S# g1 K% T
191. 安静一点! Be quiet.
& w' `- q/ |7 `$ O
0 _/ R* {0 \8 \" U7 p192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
2 C3 W& i( v/ p& e$ j3 Y8 z4 l0 h T1 W- P% o6 ?9 E- Q9 v# e
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!4 i2 }; R3 C2 e0 ~8 |$ J$ e
" e0 T' L3 j& Z# H- f194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
8 d& i% Z u6 S( i- {* ~4 S0 u: B. `0 _2 H9 L
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
( o. ], p: @4 M- J+ Y: Z# g0 m注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。2 D* m+ m% d+ n6 F) j
# f$ I# n8 f. Y8 U* } Y
196. 很好玩的。 Super fun。
9 L4 X1 w' V. V
* Q! _; {* |9 W% S9 t$ R0 {197. 祝你好运! Good luck!
! U+ k- m. t- u! w# T4 \
& k/ \% H; B! n7 M1 Q+ F. t6 E198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)) G' V6 l: P2 f% [; |/ J
9 ? M( q8 C) c. C5 y199. 乱七八糟。 What a mess!
. c, j5 Q$ @* ~7 R( k) E: M/ k2 t# |) }! W$ f, r# c+ o# K
200. 替天行道。 Carry out God’s will. , B5 c$ I5 O$ _. u- o# k$ M
, E% j& n1 ^' P4 E' S201. 下次再聊。 Talk about it next time.
" }, o1 ]! f- J! z+ w8 U" i" D1 R% p! l
202. 我好[怕喔! I’m so scared!1 a7 J6 b0 t; | I1 K
3 M4 S# r( g! q; Y8 ]* ~
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
3 G9 s0 ^# {. V0 l2 d$ @注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
2 K! K, x. \ ~4 Y m" N2 a/ @0 Y4 w4 Z [ Y- P! V
204. 好久不见。 Long time no see!& }2 x* L( F$ \4 M# `2 O) ], W
/ k( |+ R$ @; L3 _ n205. 这样也好。 I guess so.
7 r. F( O2 i2 {. V* o# s
; |7 W+ q& _( s; Q3 o& P206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
# f% n" s# c$ V2 u% M' m, e% a2 C+ t. D' k) B6 d# s
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
/ P; P2 L+ \) \
6 v' N6 n0 X( m- e208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.# {8 H) ?' }- l$ B9 d
' y; y$ Q6 R, I2 c- r" K% [209. 别来无恙? How’ve you been?0 p1 F, ?: b" ~& T: M
$ U4 X; v% N9 F9 S2 O( }. ?4 U- L, u1 u210. 有什么好? What’s good about it?
% s$ _ T" Z }. x s0 h, U注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。4 \- f8 F0 Z. U0 E f/ c
" f9 ]" L5 p8 u8 C! {, b2 @. D) O
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
9 k8 @, k. N0 m' w
W/ L @0 ~) C" N4 Q+ V( h212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
: l: B" j4 W) f- b! s
& N: n6 q3 A8 h/ y2 h213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.2 T5 g5 H0 J6 z: W# L
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
) U( `& V- k/ ~0 C4 f! W2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.' n' d1 O# [, \7 y" }+ n
3) A: Why haven’t you finished your work? 9 M+ ], p" ?) g" `, n- l% ]
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings) h1 f! F$ c/ I# {! H& q$ d
A: Saved by the bell.: L; ]5 K6 _! e7 p: E9 g' F
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
9 m9 e1 W; p0 o1 z( e
5 u2 x* }. w+ ]: D6 x( J2 j, e214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)* A l' H0 ? c5 B# Y
3 K* V6 s ^3 L+ f) G: r
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
" P% C2 f# q# O/ b5 s$ z
5 ~( Y* R; |5 p; L" @! b: ]216. 别管闲事! Stop bossing me around!
8 E, H' i" p7 o5 g8 k) A注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。* H1 l$ _5 c k# ~. x
" S. b G) ~2 r9 @/ E" J5 j0 c; l217. 求之不得。 Want it badly.
0 s- Z% b; N. Q5 d1 m6 H/ N5 U, d# rI wouldn’t miss it for the world. , o/ e8 h' ?6 W& S0 h
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“) j% C7 `$ B$ t
% Q% s& \8 I2 g
我一定会去”或“我一定会参加”。
7 U7 z. x' L& d& S4 E- y0 D2 ^, M) e( m2 k1 c0 b. O8 h2 ^4 v" {
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.# _) I4 I% q$ j5 G: f, Z: k
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
! {" S' u& O5 V2 ^
# t. d. E/ S/ s- E219. 不如这样…… What about…4 {8 E9 `4 ~4 V3 s6 w7 f' Y: _$ W
( V. ^& A& V2 ]: Y: g a# b/ Z220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。), o2 b, q% n( R2 y7 S
% K) P, R. ?! q- k
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) - [# M5 D) D. p( b5 D
, f7 ]/ O( f' A- B- t. N& d0 B222. 我不行了。 I’m done. Y/ J# ^- I! Z
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
# f# Y% s/ P' |, I5 P' \7 C" B, ^' L: b# T, j
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)- i5 O& j+ V: S# ^5 B' x5 |
( q4 Q( v4 r2 D( |224. 看得出来。 You can tell.
& y: e- n; u' M* P. n2 _# SE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell. |: g$ U0 {* l& F; A- V, x
9 M3 B$ l4 u& Q& r! d225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
3 g9 \ @& P4 F, {( F0 UCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
" f" Y; r6 a% Y, X$ T' P& {
+ L; v3 V: j! m4 K7 e226.不买可惜。 Hard to pass up.
( R, `/ d* J' H% n9 zE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.3 w ~. L# X: |2 h
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
: u: |+ g9 j' l7 m" k. |. x# O, M. C$ F
227.快去快回! Hurry back!
5 B) W$ F0 k2 ^ Q( U& m5 S6 r& X6 G q- `* W: R
228.你说了算。 Up to you.
/ s. V- \9 p8 n$ o, KYou’re the Boss. Anything you say.
0 D/ g7 B5 J8 ?9 K# ~. l
; l1 e' m! {. P* Z- ]) @. h229.放松一下! Relax!
2 i( r9 v# u3 {/ l4 D) j% M; R1 e
! x$ o0 e1 B y2 ~5 T7 P- L w230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
6 A( g- G7 K/ T* T$ a, l: h2 s) S+ k6 H2 E2 G* ^6 E' K* [
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
5 ~3 C w K& R0 i
B+ ~% b: L1 H# \2 s" W- A+ ?232. 我急着要。 I need it badly.
/ ~, u7 d9 l) {0 Y, J$ M, N) d
2 A4 }7 W5 F) a6 S% z4 O- }) k/ R3 _233. 说话算话! You can’t take it back!
; G$ e9 h2 ^/ |3 g4 n4 S5 u3 T j8 g7 a- H0 p, n
234. 笨蛋一个! Idiot!
8 p6 ~# m+ u/ _
5 S7 d' b1 j- t235. 真没礼貌! How rude! 0 X) g' ?2 [$ \; `& j# l! g
$ X" P% }( Z6 Z2 D6 k
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
& T# T9 d# A, i; Fe.g. A: I can do it! Let me try again! 2 i) v) R' j3 m# }
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
$ c( Z+ c, i& V9 Y+ i( T; m- D( J
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
9 V9 B7 q% ?# ^( Q" `0 ZGive me a look. (比较正式一点) s' { H0 H" Z7 J1 ?( ]* Q1 e) ?
# T' _( Z. Y1 M. O& [! @$ v3 n
238. 可想而知。 Goes without saying.
/ e# N0 `) `2 P' {9 b- ~注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
" C7 [3 O8 f1 n6 x% M+ A
# |- o) Q/ H \$ n, ^/ T& Z239. 气死我了! Makes me so mad!
; a1 w6 y8 b" ]+ |2 `( ]5 APiss me off! (比较粗俗)
+ L8 B) f- @6 a
5 n. k: N! m% E* I, g0 ~240. 说来听听。 Let’s hear it. 6 e' A0 E6 Q. o; Y
5 U& X: v, _0 E0 ]8 ?241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 9 O& f, K2 q6 i+ S4 S7 V& ?* W
I’ve come to a dead end. 1 g- R `: b, A/ i1 x6 s& T3 b T
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
, A9 K y# @2 O6 n, J3 C4 x: h
. E+ V( P H+ X& Q) k242.顺其自然。 Go with the flow.
, Y/ g s6 S5 F! B% H, @# ~0 {+ @注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
. {! _% { n; I" r! u
3 ?( H% r6 X( m* R. ]: q242. 经济实惠。 Get your money’s worth." j; I" @# p" W2 f, s
3 e& R) } U% R" i' F# C
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
% O: Q' k3 t8 B( B2 d6 U4 K4 A
3 ^3 {" m; ^1 ?4 g' D244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 9 H/ E8 \# h4 _( Y# Z
* }# |- X; r* _- M3 ~
245. 买一送一。 Buy one get one free.
6 j* I4 c+ e A* `/ ^; C0 g W# s, |7 i$ `6 t1 A
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)6 |7 W, L( l/ T4 w! A
2 `% w1 g0 Z( @: ?
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
+ t" J" H0 I# X$ |( d/ }0 I% y$ `6 J- D
248. 不知羞耻! Shame on you! - N, V- o5 R# T/ y2 x
6 ]3 h9 p ]# L D1 f. m: ^ i249. 你省省吧! Save it!
0 i& S5 J: j6 v& o( K$ F$ W$ L- ^9 j2 o! U/ V+ |
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
. }8 j3 ]. ?8 b! H, H% c* }/ T$ H注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
0 G9 H4 M) v1 e X4 {) F. B$ r' l0 V: F2 p. S; O; g
251. 我支持你! I’ll back you up.
& P5 ]6 m4 s- E5 R
/ J, R( q. b" H252. 马马虎虎。 So-so.; f, ^, W1 u; i% T
$ w6 f: @$ k7 @% Y9 V4 K
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate)., Z% n4 G6 T: i0 _
! r Q6 r# a+ X' t' d# g" t" }( U254. 再接再历。 Work harder.
) e* U/ z6 Y2 v; F; {# X3 f/ O4 ]' f
255. 白忙一场。 In vain.
: V' j/ K% {2 Y) ?e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。+ q" c4 ?0 v! |" K$ s5 c- f# Q! s
5 @( l9 }% W+ D T# b* L
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
* O# D% F( `" ]6 j, I% p注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
" }& k# g7 _- H5 }: U) t6 o
( ~( r. e* Y; U8 k( g257. 你出卖我! You betrayed me!
! [( Z1 b2 w6 i8 Z9 }; i8 O注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
- m q3 g: T+ i1 T$ O J* l# s! X* Y7 z( X) R4 E: k2 I: I/ G' Y1 W: [
258. 一言为定! It’s a deal!
5 g7 f# z0 \8 }# \5 K注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
- T7 X5 o1 f1 ~3 b; ], X0 b0 O5 d* v1 X8 W# X
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
, k w+ j) n- f( \" P: w; J6 d) `* }' P6 s I! z# ~! X& a, x+ M
259. 快一点啦! Hurry up!( d, \ c2 B$ `5 V6 C
; O) A7 D5 J) G! o3 n+ G2 y260. 我不在乎! I don’t care.$ G; X& q( P+ M% c: h
* w! ^2 q7 Y5 t) ?$ U5 u261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.1 R3 _) ]( x& k3 L
' K3 x% Y- k5 c" o0 b ~' H5 字篇
2 v9 X1 }, V `7 t2 C- ?4 ]9 K" t# j0 M( B& ^
262. 我怎么知道? How would I know? 8 J1 O% T4 o6 f: _. b. V
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
" r, G4 { D' N, l& V, q; V
1 Q3 s2 y, r4 k; ~: Q3 a263. 不关我的事。 None of my business.3 [" ^- K" w" Y3 o
~9 }+ S3 l6 y. K* f
264. 我是清白的。 I’m innocent.
9 c N( p& t5 Y C7 x0 b; q: C6 \: t注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
2 k; y9 p- T$ ]3 `3 b8 N* L
; U4 L B( v+ Y) v儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
+ `* V; e; O( F- x4 Q$ [6 V, n! c- U7 a0 _+ \( z! m+ D
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
7 k8 |) a% Q: j7 G& j0 f$ HFace reality! (较正式)3 Z! R/ y; z7 ?9 H: z
* Y+ k. b6 o. N* b266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.4 j$ ]6 O& G5 E* r4 U
- B6 v B8 e" w! o
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
; s: X4 i8 U* ^/ E- ]8 z+ H/ A. v }
)
! P i0 P9 R4 l: a1 J! j5 K0 W5 L* s
268. 包在我身上。 You can count on me.
2 }6 e( }+ J" N5 R0 C5 U* H1 K" u/ [7 Q
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
8 v" P- t: K7 _, C4 O
( _8 a7 @1 A0 e, x' `270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
$ S0 G7 |: m2 u5 H# r, n ?: g" I- N; O3 z+ u4 o9 h
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
. [, N$ i3 X. I1 \# d# Y z. ~
) e2 a- Y y$ N0 Z" Q3 A6 k: ^, i: ?
+ P# q' s* a! v# U# y+ R注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。9 {9 q( l# E) e3 S" R$ T7 J
) |2 @5 R7 r) p2 Q2 Y& a' B/ ~/ ]9 D272. 行不通的啦! It’s not gonna work.3 l" g5 J! t- F# K+ T. V
5 S8 F/ S( ?7 L2 m9 h/ Q
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!* P1 \ V+ Z0 e; }% m7 K
: P9 R0 I6 M( ?. |0 g, r
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse." X! N; t: I6 [# C0 U5 h+ W' `
$ n/ V/ t+ @ q1 i) X5 ?# M& M
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
. s8 ], y% x' T/ o/ z W2 g- l
. t& q% H3 O' m276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
3 ^/ P% L, T0 J/ V2 Z! m
0 \$ Q) ~& {: r3 h277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
1 W8 @3 P! l: F$ E% q' @6 g2 a0 ]" L7 ?3 R0 |: m; g0 \ X8 I
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
0 e* N {$ \# n9 e. V! W! j& W% P
: d) t4 e) A0 K& w' G279. 有什么关系? What does it matter?
& D3 [4 y* Y! t' _ U6 L注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
2 g5 b! W# m/ j# }. D# a+ ?+ K5 t8 w- j% l. p) B; {3 G
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样) {, u0 d7 T4 w7 p8 f+ w
, ] O2 Q& @8 g: r2 ?! f! i5 p
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
4 I5 i/ N8 n; L$ _
! e; I; H" I6 G* o; m" ?282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
~0 }4 j+ A g! G+ d% d- {/ B# N
7 g7 ?) ]! I1 H- q283. 这才像话嘛! That’s more like it!
( t+ L4 q P1 U7 b( c7 {" s4 p
' R6 M7 J4 P) ^. T! @6 a; g284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! * W9 J1 b+ d% \& D1 I
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
9 `% t6 `- O) ?; a! o! m: I- Q; m- W) k0 T* E. G( U7 l
285. 说点别的吧! Change the subject. 7 d1 ~' K! ^8 e! A( o5 \% K
2 {/ q5 @/ n; S/ \: G286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
! W. w: w) M& U5 e0 ^% n2 e
7 q5 e5 n( v/ t- a9 _287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
+ w! C, @% Y' \' ~2 Y7 U4 f9 ]. q6 S( }
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
M0 Y# A- Z1 j! ?7 G0 w注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。 M8 C4 @/ M' O* P0 F' s" O
! z+ Y; z9 b3 w3 R* P289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气) a1 Q+ h2 a+ ]1 g( t+ g
/ l+ K- U1 h( Z, O0 H3 ^! {% ?7 ~
290. 别放在心上。 Never mind.
5 d, t2 i3 J) Z, s/ V, O. J( e. f" v/ O( S& [9 y/ L2 t- H4 a7 O
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)5 q. Z9 j3 [; {2 ^
% A) x2 g/ B, K& D6 L+ R! {
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.+ e* R) O) P; t' m) [
* \* w- I. r* l1 P& D8 k1 n
293. 我走不动了。 I can’t move.
# S2 U/ W; t) `% ~ s* o. P+ B, Q7 t% y2 _9 N" U
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)( t# P/ a% c* e: X
! F: P6 P/ O& _$ t1 e
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
/ X# f2 j p- w$ f! U; ?( O2 K6 I2 R. ^3 ?, i+ d& h- [6 H* _: k" z4 o
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 0 M' E3 Y" M& b1 ?2 k9 t+ g0 ]7 \
: g4 Q& w7 ~( ?# Y$ ^/ c6 U6 Y297. 吓我一大跳! You scared me!
& G: `* B! z2 ?0 g% h x" |( l" {+ C* o' U& M6 `0 C$ |/ @' B8 v
298. 你想太多了。 You think too much.
6 n/ {- b" m( d# A+ x, J# j! L; D& T8 |) I$ X
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 8 A/ k4 {' ^" ^
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。' \' Y0 ~2 `* g5 E* ~9 z' D3 h" K ]+ y
/ f" {5 t! z. H6 d+ k& v6 \
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
* H6 G1 v" b8 lGo overboard!9 B) { r& V! Z0 g9 ]
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|