 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
! O3 {7 ]" f; y4 G/ l% V+ ^. o! }( X1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
* ?0 f; b' F: F. \5 d" _+ @9 R( F% I! j9 z+ ~( I% E
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
% c0 ]' p$ w6 d" _$ N
8 `$ o5 p! x* C( T2 S0 V2. 活该! you had it coming! 6 r: F2 j; X8 H" ^3 J! c
e.g. a: i gained weight!% W% V0 \+ j" l6 x+ O) Q
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
& I( F3 i* w& S- O0 d4 m: r* s0 u" J& l
3. 胡闹 that’s monkey business!" h! X1 D" r* k* A
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!) d8 ^) ^/ _4 m0 h; u+ a" F5 A8 X) L
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”( c5 _4 Y8 }/ r/ h( d& ^
" `4 D7 {$ Q) V3.请便! help yourself.
n* U* I) a! K& R# b1 d- ~do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)) q( t9 }9 _/ k5 N
1 Y+ d/ Z0 w# ^0 U
4.哪有? what do you mean? not at all!6 g5 j D# j* \+ Y: {+ I" P
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 0 h3 ?& E$ U9 P
all”,表示你在否认对方表达的意思。' K! K e& C6 `; x9 |7 W
4 F- O+ \4 u" P
5.才怪! yeah,right!
9 ~. u$ j3 m- P2 C2 ~: xas if!; D* P( u5 v5 {- l% Z3 O
e.g. a: today’s test was very easy.
: ?* v! J6 K) ?0 ^b: yeah, right!
! B5 K. A+ `5 ~1 O! O! l$ z/ r xa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
& {, I% N- ^: ^6 J# G1 r注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。/ k+ Y9 B' p- b+ Q+ u6 M6 h
K( \2 l6 v$ v6 P5 G6.加油! go for it!+ u4 P8 f T# d/ u
e.g. a: go for it! you can do it!. ?/ M8 X" L" T1 m# ^$ m9 Q
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
8 X' g5 D( U' m3 E- w- g: l0 }& a
7.够了! enough!) J* n' m8 F7 R2 F, V. Z
stop it!% H: B# J3 K9 M7 ?5 J
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)6 k1 Q; U3 r* j9 b k8 s
, z8 C% m! ~, n8 L
8.放心! i got your back.
* z4 r5 ~2 Q1 p* w& Se.g. a: don’t worry, man. i got your back.' c% ~0 X5 S. v6 U. p3 t# y
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男) B' |$ T) C- p* E/ d9 }, T
人会常用,女人反而较少用。
, h: w/ L( R% t/ a z4 Y2 f% s$ ]5 @
9.爱现! showoff!
4 e- I0 @" j7 O" z4 z: s0 ue.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!1 ?0 P2 Q& v. I
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. . _- V9 _) v+ ^$ z) R1 O b
. _% Z' a$ D$ a7 n. }' O0 _# U
10.讨厌! so annoying!( r* u' X: a+ E" P1 |4 P
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
, m0 e; [: W: Z# P1 C, y# }# U5 t; d" Q$ F& }
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)0 Q/ f- i7 m; O# _7 |
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!1 B6 ]7 \5 j2 |- E* f) T
' {; N# u0 y- }8 X$ O) c' q12.真棒! that’s great!
1 @8 A5 ?4 l) r5 U3 z; v x, s+ F G: |- [0 s1 q5 _$ V
13.好险! that was close!
5 a/ F# I8 l: [$ `e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
4 X7 z. B1 D) s/ F' O3 D! W* k注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。7 Z) L3 @ R- r
( y P: R6 [% N6 C( S( K14.闭嘴! shut up!
2 y |1 P: s% G; @: z5 ~. J" X* c% s. Z9 {- `
15.好烂! it sucks! 2 ~1 J# U0 \! y9 u: m
e.g. a: that sucks. don’t buy it.1 A" m% C9 H2 U: m. b
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
4 M6 G; q( g9 N# a) j% a, A$ r' d C3 e. i; f+ L# {7 J
16.真巧! what a coincidence!5 T2 O o8 q! i' P2 K4 w4 d
, R( E2 m1 Q1 }1 Q {; R( I$ }0 Y
17.幼稚! immature! 7 W+ A. J, q: O Y
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
7 X! M$ Q# r& U3 C6 O/ G. iwhat a baby!: Y+ C( J5 j F7 O6 Q- J4 {% s6 Y
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
4 _1 [& S/ a' R. L% i( L' S$ b% a注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。4 Z: H/ Z' k" ?9 \# K+ i, @
9 v4 K; M% L+ m7 `
18.花痴! flirt!5 y) X- M) ], Y( j2 X9 G8 [; R2 z
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
' n; T! v$ E Y8 ^! H; l4 P注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。8 l" K/ O2 @ n& f6 G- y: R
* ^" p: }( \% U$ F19.痞子! riff raff!/ j+ P2 `, w- W! a0 C/ l# S* ^
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
. A# u; l3 m' E# d; N# ~真是一群痞子!0 H5 l5 @ i/ k- P5 ~5 q2 B2 L
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
$ |$ f. r/ N! _: k, B1 Y$ e+ V- T! A. O0 P' P
20.找死! playing with fire!3 [2 k$ G3 u4 A" S! [
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
9 s0 m/ O( p3 o5 [/ n注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
$ v8 B* k" r X3 T3 Z21.色狼! Pervert!0 f* X: U4 I) f/ v+ @
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ! P9 v8 l4 C* c3 J2 O8 V
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
( n. H5 v/ W# K9 i' F, P2 F& ^“You are rally perverted.” 。
/ A) T4 Q4 |- z8 \" S. x
0 f, a* N! Q9 i1 O9 N$ g k22.精彩! Super!
$ ^- |5 R# U) `( O, Ce.g. A: Good job. That’s super!4 ]& e! i/ O5 k
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
3 c: c! r3 q9 L+ o9 X8 ?: a
2 i! ^4 j& D2 X: U5 p3 B23.算了! Forget it!5 j% T Y) i+ P0 F
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
8 Q+ z0 g- w/ f3 h7 K# \4 i4 U9 d% _9 f+ S
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
+ @1 h. O: ^9 f' e$ Q: c ce.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
* w0 v( s0 Q ?- u8 }; z注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
- ]% w6 g0 |8 ~0 A7 u$ o9 E) `, o2 Q, \3 s4 ?! `1 j
25.废话! Bullshit!
F. F9 ^" H0 q6 N: a" Fe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
. O" j5 G! y6 X! v+ y3 Y注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。6 s( j# A0 D ^* {) p
! N: f. r3 o1 H' Q' E: D6 c. V26.变态! Pervert!
- x7 |' a, ?3 `" y! t V) Le.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.: e/ e7 ^: o9 x3 r3 n' M+ P5 y
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
/ l( k8 D/ Z1 @6 N+ M
; i: d1 r8 b( e1 x+ F$ f0 H27.吹牛! Brag.. m5 |; i: G# d8 C# g# j
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
2 {3 v8 B! j; ^& n% `# C9 ]
4 l3 A: j7 R) Z+ A8 o28.装傻! Play dumb.
+ z$ s# m( Y9 O% d6 Ne.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
0 W: P4 n! c$ u# M" i" D: \& Z5 Y1 W3 b
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
" ?8 q+ W9 `# W; l9 U8 k5 j2 C% ve.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 q; r7 Z6 V3 J% n" t! r0 c0 k
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
: \( A' O% B+ W8 h* r3 J7 l* N注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
* r, ]2 t8 E0 R: q, L& f# l6 P, b( z* d3 n1 I- D
30.无耻! Shameless!9 ?$ l8 v F3 e; x% k% I! U% y+ n
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
# Y7 |( M' h+ e4 W注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
+ }) q0 H& b; T9 g# w P* [2 V6 L5 P* A+ T4 o; W8 s/ |
31.你敢? You dare?
. @+ g" C4 S' w; T% k" Fe.g. A: I want to challenge you!
+ P2 ]9 h @8 h. Q/ @+ f+ l, @ \" l/ WB: You dare?$ n1 n7 g2 C n' j. I- _ Y9 L2 \
9 G6 z% A0 B5 A" Y4 |3 H
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. , t* S: y' {& B
e.g. A: Let’s go for a walk.
' [" g& y. p" j7 b* WB: Sure. I approve.
" k$ B6 g- B9 L: B0 A$ j4 Q# t& [6 z
33.好饱! I’m stuffed.0 Q. \# v( w7 v" e# p
- {& j( T, }' D: x' q& b
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 1 T0 q& `% w% u1 f% f
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
+ p1 s7 M2 S* V7 S/ ^. C8 Q: a9 z( ]7 w+ q; v+ p7 V" L1 z
35.成交! It’s a deal!
1 N5 _1 T% |3 k; ]' B+ C" J% H. u# P) T( g
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ' @7 I( U/ N- z5 t7 a% @* B, Q
2 r* O, v4 S$ j! {: X3 字篇$ J" s) S" g! i" ?0 `
/ U l. R+ P: a2 W6 e3 | q- A37. 不会吧? That won’t happen, will it?
- Q+ _! S9 g, T- W& ue.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? - ^3 g9 v, R8 t. J" R
不会吧? No, she’s not like that, is she?
: _! r7 Z8 c. d y( _e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
; b7 `6 S: T3 i" b3 {$ D4 s. y4 d9 Q不会吧? No, it won’t, will it?5 g3 Q8 g; Z% J0 p" e# i
e.g. A: He may not have much longer to live. ; F" V1 j+ H- Z# Y) }, p
B: No, he won’t die, will he?
3 g0 a: A1 \) c( G不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
# ?( ]2 @+ \/ i) I5 N/ ?5 s7 t \( ]! w' r5 }
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.( ?" ~) h! X4 p5 d% l4 N
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ; o/ Y% h- K" d( E7 ?$ P2 ?( ^2 a
A: I won’t tolerate this in-fighting!
. i$ n" x1 t6 j! ]+ k; ~" o, e: C# i1 g6 A! u* U
38. 狗屎运! Lucky bastard!
: x( Z" j( r) m: c1 be.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! \2 t! l4 p) c' f2 E" q
6 B4 Q$ W. U8 h% t0 T) o0 R( X- s
39. 没风度。 Crass
$ Q w( V( F$ C$ e7 C7 ~e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.4 s: k( ~- w8 p( U" s5 n
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。. z4 i& y8 M, h1 O) p" N, e
4 a0 ~6 D5 l- W1 Z4 ~8 S40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
% a; ]( H9 l6 T' l( A9 n! e+ ]# MB: So what?
+ m+ f& ^" F& _5 `你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
& H( W6 m/ c9 ^, T9 Y( ^注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。7 c" v7 Z, d$ x& [, K
, x. q9 V4 u4 J! \# j; [! J
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
: Z2 e- y" E$ X" G! N# eDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
/ m' E* M$ A0 v7 @注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
! P$ f/ @( }9 Q: E- E* U( M; p% ~& i& x4 Y+ p
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! , R# t5 `$ o9 c' H
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
7 N" K' r8 ~5 u) J" A: f7 e: N4 P(你再给我试试看!)。
$ i6 ~: g+ u+ y7 H. u% t7 K1 q8 `
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
, A) y d9 K" H: [- C
* V$ |5 Q1 B( e1 _' w$ N43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!% |( I+ u& x% G$ N2 l
1 i" B: q! d! I J, e* b
44. 考虑中! Sitting on the fence。
* B; S7 f7 k) p; ]2 z, K3 K: Oe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
) g0 i9 r A* |# T3 y6 v; d注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
6 e L% p2 k1 b6 W9 L$ ]
9 Q8 {" j; q, @ A$ k' m b- i1 q45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
% r4 n4 x4 N5 V2 Y. m- A: u% R注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。4 Z: d, \" Y5 o0 S$ M8 P" T
* q4 E) S# [0 |8 ^% Y2 e
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ! W' M4 d/ B, Y8 Q; g, p: V6 S
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
$ [4 M/ T- |" d# d8 B# @% [
3 H) G( y# C! ^( s( I# k7 j47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!* t8 ?- x6 j+ l8 N. {! [
l* l& h% f: w+ R
48. 再联络! Keep in touch。
5 @. y7 L. b+ ~: {# C9 L* q
( f5 O' h, B0 [5 T& @; \! |49. 干得好! Good job. / Well done!
, E8 I# J' [" s5 o1 }3 ]- n6 o! b3 C& ]7 y
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
" |. t# E, d: `7 d( `) y2 F注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 0 l6 A3 A/ c9 J+ C: _& I
. { x2 i4 G7 ]: C+ Q0 lgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
. }# X. B4 m8 x* i% _$ E7 A
/ [ K' q" b. E# W( q% `' e; s* k51. 看好喔! Watch me!
9 H" a" Z. K* W* ^2 g- r8 I" E注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。* t- f( }6 p3 m' s
+ I( |7 R: q$ d5 M3 T% P! d52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?: E9 q i! p5 N) a
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
" w( R# w4 U7 U( t) Q6 z注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
+ X$ ^1 u' Q3 I) @/ ?- N6 x8 \) S. U' v3 o3 T
53. 羡慕吧! Eat your heart out! . B4 c8 J) @4 |; y! u+ F
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 3 Y9 n0 g1 H9 F; i
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
: g. j) a5 Y4 W* s# m4 M" N8 ?
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 7 U7 m8 r) g$ K# O
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
( H' J. d# e) L0 ]+ ?. W3 k& e# c7 `" i* S* ]. C& R
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
' h9 y) T7 e9 e& Z5 w* W
" v0 }+ b: l( Q9 T. @! J6 F56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
; Z" z- o, }6 T1 ^& d( b+ R) _3 r% R2 m% P
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.0 O, ~! b' P# ~
) l& k+ K9 U- x' `6 t. P) j58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
) L* s+ O: p" g( T6 k0 T注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。: O( x; Z; |! l2 p! i5 s' }. D$ \
7 O6 Y. f4 G2 o59. 你真笨! You’re so lame! ' l1 i. o) d6 |8 q6 ?
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ; v1 O* h# n) [1 W3 P' l7 n- T
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。8 c8 q1 {! p/ g; M4 c
- y/ f* l6 e1 a4 x60. 并不想。 Don’t feel like it.
x8 o: z$ s: Je.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
1 _9 d3 r% }+ z, l$ MB: I don’t feel like it./ f$ O4 _; ?. ~, V! g; K+ s
^$ T- I7 {5 m. P6 V+ T9 V7 n
2 W& U6 ?- L4 u3 ^& [61. 好可惜。 What a shame (pity). 4 D+ c. {. ~) |' Z* l
/ A( |7 @( f- J) H' `! [
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
# h' A; i1 s1 SWhatever.
! l; g0 ?3 L. S" @0 M# C
# G- z6 c3 G w& X) I; m! A% M63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. * O3 \" A) s% q4 ~
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。1 F6 K& P+ [; j& t1 S! o- T
2 s' {: l- j L7 A
64. 再说啦! We’ll talk about it later. ( s3 }! y+ Y* r8 T* s9 S
) i' m" }5 r1 l( `+ |2 o' B
65. 分手吧! Let’s break up.
- {% r0 w" l s9 U: K! B3 O; F& T3 z4 `% D. l1 E# z7 O2 p8 S
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
% _6 l5 V; j/ P5 y3 X' M) G$ NSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
- H$ c) B* Y( ~3 F+ E
6 b" D3 \0 u9 y67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
# \% S+ W8 m# G0 u& c注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
1 Y" u' m. R0 @/ I- g6 Y; p6 R; P- d
68. 别管他! Don’t worry about it.
( T! E9 `: m# f" ]69. E.g. A: I don’t want to look bad.
: z% f% F; H( v6 A3 Z7 ?* g dB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
: f9 ~( K0 t$ Z" Q5 n+ E3 ?E.g. A: That guy over there is staring at me.
. A3 X6 a4 y$ k5 UB: Don’t play attention to it.
" O% X+ P, j8 ~. T) g! gWhat the heck!
/ M# s6 e, h# t! D$ [1 @E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
+ s9 V. y4 q3 F0 mB: What the heck! ; x0 F& x# h1 _/ O' t4 o
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。 N$ }, t, n6 @& o2 \( L: P- j
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?8 A5 `2 J* ^& K; J8 N3 ?* e
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
( `. ]) {0 p* Y& M, a' ]5 A! _- L/ k& _9 O7 `, J" V, J7 ` z- _0 e9 [+ d
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
: U& [4 [! d7 Y, N% U8 b. X; I+ r+ }8 M
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
$ v9 _, _ d+ t
9 j; b3 s. B2 Q, p3 k72. 很恶心! Blood and gore. 9 \6 e( a1 X2 g
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.& s: v8 M" s# S1 E
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
' ?, ~# N* {. R; W, J注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。9 e8 K- Q6 U4 V- m9 L8 `) U% o
, r) o: U& s+ |6 B2 k! Q% H9 a73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
2 l( i% E) l3 H: H' d# K( cDo you get it?
- T3 F8 H7 R& Y3 s(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 7 G; |3 R1 Z, j: P' t2 y
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? + P9 f0 n% w5 x4 i: {- o5 }4 ]( z
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
9 `( O* ?% y, a* e% ^! Q) n y5 Y
, ~; ]; g% H/ d" q' v4 E74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
" V; |7 M1 x, \. \3 T: y [$ H注: Pretending可用playing 代替。- G/ y7 X/ I4 i4 ]
4 G6 o0 |4 [- v) M75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
: Z' G/ Q8 z3 m/ j注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
* a* F" E1 r+ ]; D: H$ C
, B! G1 [2 e; Q% ^5 u* F [76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. / ~& A9 o6 a% \; @! K3 r
B: There’s no need. Forget it.
$ X4 L* u* o7 u注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.9 H# o5 ?: i4 o4 Q8 A' t9 J' j
4 A0 J+ t) V! @% S5 c+ P/ s
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
3 H, `) |) P8 l. c" N. [' r G+ [2 |6 O. C6 [% B& Q0 f2 x7 u
deal with it.
' v K4 O& g# q4 s* H; G' s8 D. ?" XThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
% _; {7 v6 }# B8 Q7 r% r. e( `B: That’s typical.
4 A1 }( v8 P+ W5 |% O0 {% E# T5 T7 S B+ i+ c$ I" T
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
5 [/ @* M; u% @# i' q
; M" }# H! `# d% D: [5 {% @1 S( ^79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!+ b* N( A- w: e K
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
# a# s, m' }3 L5 `: f- S* E
/ t* b" G7 m: @) j4 q80.不赖嘛! Not bad。
. L; H! a. f, N9 D. {5 i$ @3 n
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.4 r! f# [! G% N/ x C
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。4 l, q8 m# `% `6 G$ M4 ^& g- g# x
, [: g, ~/ P: M( F4 U, l
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. : I/ N$ V$ e) r
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
8 v/ y0 }" C4 a/ ^
% C3 {. e; y" U83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
0 o9 P. g. |- h! ~# Q g2 M$ l) h3 R/ Y
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!) L8 E# C' L' Z
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
& Q) S; c, ]4 T9 N1 f% I
% a( A' Q" P& _* _6 o85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
' F0 @6 m! h; J* i, z% P1 ^ {e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.0 y( U' h* j/ ~9 @
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.' P5 y7 i! P. X
/ m6 {2 o* g" D( H3 p9 c& ]
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!6 L& v: g7 j- r9 N
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
6 G# U) n, i' T+ L注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。' B3 g+ I8 v" ?) v( z
1 |. c% a) Q& x8 S8 {5 d( m) @
87.干脆点! Make up your mind! 8 Z+ ~8 |/ j4 g9 J9 R9 ^* ]+ d
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
& Z; L b7 o! k- S( S
& J- R1 a2 P4 w: z88.打扰了! Excuse me for bothering you. 6 @# }- h. J* |6 H. V
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。* Q7 e. J# `! U; w' U
: }/ X8 M" a3 O7 K' n8 l) O
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
% N/ B1 C5 ~- [Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 4 @& U ?" n2 G6 d4 o6 v
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
: ~, S; [& R% V注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the & j( v$ l! d6 ?9 P$ e
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
5 |: b, `4 l8 X* L K. D. A' P; t& \: R, I# `9 c1 h! r% h
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. : D; @" }5 z" A$ m$ q: V7 V
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 4 [$ [# K3 T c
B: Forget him. I’ll take care of him.5 l' k+ U& @. @: U+ R
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。3 b5 h; _6 I. R
9 s; l( C+ r+ F% A+ I' ]4 j9 p
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
2 T& A6 n, x! u! F, y
" H# B2 }9 x# U8 h2 p92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?9 M3 X2 @. T+ j6 }9 Z+ t
Says who? E.g. A: They cancelled our show. & _* _9 P% U! H
B: Says who?7 S" l. K/ M3 y7 ~
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。; {: e( Z+ b; c4 s9 X, E
- x L( I- ~0 }+ ?; f
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
. x, L( G* [: w* {! Z: }
) G4 ]8 r8 A. [8 F1 @& [3 N94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
4 L6 j7 |2 a- N7 y7 J0 ^ e
: A9 v( a# X7 e7 T95.你撒谎! You lie!, }7 s: H% `) y4 G
7 c6 T9 ~4 V9 M" f0 U, \ Y96.真恶心! So disgusting!
6 ]4 w! ~, a: c7 @ D% O
) A1 d8 {: U! Q97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
. L) V$ W# f* j1 he.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
# w$ P/ u6 l; q% o- y ]0 T我说不上来,但他真碍眼!
5 {$ Z# |) ^* x注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
5 s V$ `0 N+ n. ^1 v% H- Y9 ]3 M z
98.别想溜! Don’t run away!" S+ o* q4 |1 m9 O* ~
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。& b* u+ r. e& E$ N, r& w5 Z
6 M4 D' X5 Y/ ?0 ^9 o99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
( d1 C+ V* C" k: F$ q6 n/ g( b8 g2 N- f W
about it/ Don’t mention it.
0 w: a( n8 X, D$ y0 p1 d/ w
& s+ K! n9 W; W% b f- c100. 不上道。 Don’t know how to play the game. % B% H8 J8 r/ Q( M4 c
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 8 G, _2 {; x; i8 [# a1 X, K
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。/ c3 |3 w" U: \. j( Z
1 O- ^! Z) Q3 [" C+ P
101.你输了! You lost!3 e+ V! E4 ~7 L. p' i, q
0 t# G7 c# A7 c. T" G3 a3 I102.吵死了! So noisy!$ ^$ R5 o& | @& z( i7 k4 ]
, L w* ]8 Y' X! Y* S9 ^) A2 ?) V" W
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
+ i/ H) \1 ^& Z& f2 TB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)% s/ p4 R* y1 p* L" `
7 o/ _' I0 K! p8 ~( v1 e104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
0 W7 i9 y) B% |2 }" S! nE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
9 v N2 u$ Y: a4 D- {7 O5 z我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!8 u& s$ x9 M$ z0 D# i; x' r% y5 v
Let’s go out for some air! 4 L( c, _0 U3 u' r7 y9 F: m8 ]
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!$ x7 R2 ~3 n( S/ J U
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
& P7 ?$ Z" \0 w( N; \# C, N, \$ M0 S. n/ q. d& f, J
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
9 F# q) S& |! ie.g. A: Now you are scared, aren’t you?1 r; Z& L+ t+ }' g
B: Get that gun away from me!
# X9 x8 F- b9 T/ W" T7 X' \, n6 c
8 o$ z& _9 d" K/ X2 p106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
+ k4 t! b6 G! Z4 `- h5 Q, R0 `+ dB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)2 x' ]9 m+ K# A9 H9 {2 W
5 B! C" z4 q/ D7 j/ [107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.5 L9 k. H0 n' l k. ^1 E8 P
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
( r6 l3 d. t0 }$ v注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
0 T; Y7 r9 C# V/ w- I. [! }5 C: r' Z# j: k. n5 O* p
108.放弃吧! Give up! 7 M4 `8 D9 X3 T, ?* G2 @. ~
/ m) U. R! M& f' `1 B9 _109.太神了! Cool!
- v4 T% r @7 n: W! T( M% c. _! } |- F2 K8 s5 I
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 5 C4 \5 M# c7 N
) m* {/ P K: t# c1 s# |! I111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. " b3 \( u9 J6 h7 U: {4 ]7 a* Z
注:有些用Beeswax代替Business。* s& C) J# o' A% _- j2 B O
1 p% g( p0 X3 p4 M8 t! I) z112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
9 M+ S u8 W F7 y- l2 G; U
4 h6 O& r% a. Q8 E+ D113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.6 _6 c7 ^7 R1 M
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?9 j/ l, Q7 O+ Z# u7 f5 ~, c
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
2 P, C/ j0 Y4 y/ I2 w; z# h* u$ i8 g5 A( X9 g5 g4 u
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
8 t# ^. v |0 T; I' E8 j% w. w8 X( l) B0 r1 C. D- Q9 N4 |7 p
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
2 X, E- S0 T, D8 O9 k6 r5 s注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
@ g4 K2 J- F1 G0 W1 Q# I9 w# b+ w! Y4 i' d% r
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
, L. I' c! A4 T/ ABut just don’t bother me anymore.
4 Y2 U0 F: c2 oStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?9 w5 O1 [( f0 F# ~: H5 N
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。' j/ o W& D$ o `% f' u
. B+ {& g* h6 C/ h, q% H116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ; Q6 p3 q1 ]3 Z0 P) `, T Y
B: Not much…7 H1 T3 @) p+ z
0 h) q; w& m0 I5 D/ Z) _' o- B; i117. 答对了。 Bingo! / You are right!
$ z, d* p" g+ f# Z, ]* C$ u7 H1 F) W( p; t- r. ]- c
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
6 ^8 |8 e* z+ g& V1 y, j+ jB: Maybe another time…
/ y& P& C( i) p- l5 \/ n3 aI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
. V' T/ t* e1 C6 Y, RB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
6 \# l/ t/ T0 D& ]$ b0 s$ a注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。, \- [6 |' i6 J7 z
$ H4 e. h. `. u' X& H: w119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.; Y% r& {" Z" r/ N, g4 M5 h
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。& J5 Y* {( Z- \6 [
' R3 H) o s, ^5 |# V
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
* T5 {2 x. x! ]. u. u# w. D, i4 t9 _( P
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
. y# J- l0 K& D1 ?+ u9 o& D, ~& y. G0 K0 j5 S! e' l: }* M3 m. j
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
) ?9 Q# M0 J6 wB: What for? You already have a Ph D!6 b- F! I M8 h2 J2 R3 L) G* C
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
6 }1 t8 n; z% Q, K* D$ f+ ^$ Y注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。' l# Y3 X+ D/ B" O: p; |
3 ^: a# Z; U. X0 @ U) |4 ]
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
% S* o5 g4 j# [) i! s- D/ e
' b; Y* |6 z; I. g; Y124. 不错吧? Look, not bad, huh?
% j4 f' E0 Z8 |E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? + W" ]& U3 o; ~1 B
: k$ V$ `5 v7 h- y
125. 真可怕! That’s terrible! + ~& ]0 D, w% i- A9 f3 b0 y" Y
; z; Y* ~7 f( s7 [; j3 L4 I
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
$ f* f1 k; ~* e1 c z+ S' |3 @
2 F( b1 I) M( ?6 p( Z127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
# o4 R% I! j3 o p- ~
6 {( D" O, T& d& o128. 不难吃。 Tastes good. , B4 M4 T+ z9 A5 j9 K+ e8 \
$ E/ e* W2 w: k2 k- _+ y129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
_( {: E$ D( |( t8 m7 C8 j; F注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
- C8 @! w4 `- y! G: ^+ Q$ p) h( |1 J9 P
130. 得了吧! Come on!
' I! o. _9 Z2 Q4 w* h! }6 |5 [0 Z, K! ~3 S- {0 Y) _7 [
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
% y P1 e4 Y! i* L# j9 @- d+ C注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。6 Y3 b7 O8 B J g$ N
: e# ]2 o% a) s% N- W132. 猜猜看! Guess!
+ d' A: o' z. C" ^7 J4 J9 _ p. x* G2 \" Z
133. 这简单! It’s easy for me!7 f; K- X/ N6 p2 R/ s
5 q; t$ i; R' H7 i
0 q" Y I! U8 v9 f, U q. V
4 字篇5 o4 `$ J' o; o+ D% X A8 c2 H L
) Q7 J, w) i, s' S1 \9 ?134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
" B0 @1 K# s: Q( O. A( n+ f
; d6 w6 G; Z, z- c( w* L! p" Z135.长话短说! Make a long story short! & r& p, Y* m! a: V' A1 Z
; L; L& L* M$ \% L) z ~
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)8 ~& ^* W+ b7 J0 C
+ \- a) m9 o6 t% `* H
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! * u8 k6 A4 N5 ]& T. p
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。' |+ A( D( k1 W$ |- G# m
" b! B& z! o7 a4 k8 \; l3 M138.我尽力了! I did the best I could.
/ O4 o$ F) G& l
2 A! i' _- p0 @7 h" W$ P139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
4 ~/ ^5 @3 e: ?& i. o5 X0 S- l9 J! j* [
140. 半斤八两。 Same difference! % {9 |( a, x1 |+ Z# y- |5 U( I2 f
/ o r- [/ A" {1 @" b- W f, U141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
: j: t8 j: X. Y2 \7 {( kE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
. G q. Y( z) B+ R' o" yIt doesn’t add up!% ~5 B" a1 L0 y3 Z- g
5 d- @% I' P3 C3 F" A3 I6 ]) v* Q142. 知足常乐。 Easy to please.9 _# Q7 y6 S0 O; q' X- G: d
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)1 `5 x+ E; I# y9 J
: I* f2 @4 L9 O& H3 s* z143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
$ [$ B% G" a0 A/ H4 v# [2 ke.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 6 f* s5 J: Q3 J* N0 h: u4 {
0 ~0 K/ [+ W, f; j
144. 小气巴拉。 Scrooge!
- g% v* e, C. p) \. \+ w7 F9 V; [# OE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!* A* P8 n" L) \5 s( B
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。2 Q! k5 I9 }4 L
: `8 b0 L1 ]) }+ |$ B
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.4 c, s/ D% ^! c/ N2 X
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it." F! h) K& T1 T( n1 d G2 A
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”- e. ~1 d7 Q+ M, Z5 h
% {, T9 f8 `) L8 b8 V& e& P! h
146. 在说一次! Say again?
4 L# I1 Z+ }, G" ~7 E# ^3 {5 ~- l注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
0 }; y7 [- S6 h) Q
* J+ `3 j7 U1 `/ U" N2 Y t# J147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
- \8 j2 s3 I* c |4 o
& f& u- E$ N5 i. D6 r148. 岂有此理! How did it come to this?
, h! l# I: ?* B6 M注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
$ ^4 y/ T5 o- F* P/ [4 k" L" A# w
149. 脸皮真厚! What nerve!% |& o5 i5 I4 c0 F
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! # e+ n" C. \7 G- J# G/ g) L( \+ ]
注:本句是指人大胆、无礼的行为。; u2 `8 L; Z& \
& ]0 t6 k/ h- c4 b7 O8 n9 `! T O150. 你急什么? What’s the rush? 5 s' C. H/ ?1 q; ~
& z# E% J1 }. P2 O151. 没完没了。 Will it never end?
( O, l5 g- e9 [2 ]9 hDoesn’t he know when to stop?3 B/ E: d' u% H
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
; L3 C4 g A: P/ U( P8 ^4 X
& ^; p! q, P, I5 D4 q/ q& o( \152. 太过分了! That’s too much! 0 x. ^1 j0 `! s1 y
# h. J/ ?+ H. K- U; l153. 太夸张了! That’s an exaggeration! : G* @6 S# _; R
a. l. G! s. j0 I: Z& x154. 死都不要(干)! Over my dead body!
; m5 V; Z9 v% a& \& v1 i" T& ]; l注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。3 ^( R# U) h2 o" J% u/ Q
i* J0 r' f" O( I: P" N# K8 F
155. 真没想到。 I had no idea.% k. D0 }+ F& q1 `0 c4 ]
% P+ b) H+ z% r7 O" r156. 我的妈呀! Oh my god!
/ Q" T/ k2 H# K8 w% C
: C3 Q! q$ k5 K% U& u$ e$ e( L157. 赶时间吗? Are you in a hurry? . s4 h6 o A; U+ T
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。+ S H7 U# Q5 w3 v$ D1 h5 v
* K% p- r2 X# o" A, P2 X
158. 常有的事。 Happens all the time.
3 U2 A7 {) t3 ?1 x( W: l' R3 p4 v8 [3 b* _, X7 I
159. 你真没用! You are useless! 5 s, p$ h9 e: C% N/ Z$ f) v
0 \+ D- x# ~: O6 V
160. 真没水准! No class!
8 E$ y- t5 J6 Z+ [& A' o$ S! j# h/ b4 \注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半# s) F1 \) |6 O1 l& w3 u
. @* [" v* E6 u, H# ?6 t
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
, y# \% S1 F) n+ ?9 r6 U w8 K* r+ J& e" C/ v$ M4 @" F6 V! b s
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)" o: H! j' f! d, @
1 { B r5 y. r3 q& A1 l( A. o9 P162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
2 ?) G" s2 u. X7 Z注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
% R3 E0 o2 P/ k: x
% @% m& y% C+ q7 p163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)! n+ S7 @2 S8 E; r6 {
+ O; W" O% _& C: c6 f
164. 想都别想! Don’t even think about it! - V* s( @5 j- F
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
n8 e) Z' u7 ]
; l2 R3 Q, v; R8 F$ \# c165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
: X& ~( u5 n2 E1 o" B1 rWhat happened? 一般人常用的句子。& r/ s* D5 \ g7 `7 V/ j; U
& P$ D( r/ Y0 d* ?$ B3 Y
166. 这也难怪! No wonder! V! E. q6 k; `2 y2 s5 J; L
# V. d# r$ j, V; X: F0 C% O( D7 s167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!+ i" q8 g3 S0 J. L, r$ |; ^9 k2 I: [
( V0 ^7 F6 A( {# ~5 E
168. 原来如此。 So that’s how it is!
1 l& I% _- p% A0 J, @1 _# j注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。7 M( a6 Z% B6 p b
+ ~! t/ r4 f2 e$ N# a& x9 d169. 没日没夜。 Day and night。
s. z9 N( o1 I6 m* \! V
- c( F! F0 [1 }170. 一视同仁。 Friend or foe…
6 U# I Q! ?) p6 z% z( D" Z2 b; q6 |E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
1 @4 B0 p6 } |: V注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。 S" v6 G* H% ?; a
3 P0 ^3 M1 j. J5 z- S7 c171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
3 H( p' b% {, z6 ~3 B& GE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
( M& z( t1 M- o# \* C注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。9 S6 E) w5 }) p' @% Q- f( T8 d
. v+ {, a9 n: S% a# y4 e
172. 正是时候。 It’s about time!
. u! c, L' M' r1 D( h' t" _
! q8 {* L7 B+ C- K1 C173. 真是经典! It’s a classic!
+ S$ G4 s# ~; j
/ P9 T" c) _# q2 y! ?# m174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
& P1 A/ X& ?+ g' }- Z2 Q1 ^0 D
) \7 U6 O* k5 U, x( K7 E {175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
+ A* {2 q( z5 c5 h3 ?
& [: E: [, `- L176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
/ _% Y0 C0 V8 b" p( t5 ]7 E5 {- i9 h: [0 W6 S5 ^9 H
177. 你有病啊?! You’re sick! 8 Z P2 w/ T# A7 E
5 @, y* y( R( Q4 s178. 别害羞嘛! Don’t be shy! Q1 f% h6 I& a* \6 A
. x. f& s$ N1 N2 Z
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
4 ~5 r- ?5 B" r1 \, V# N注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
5 R+ \5 I% i3 M
8 N! g R8 Z0 C% B8 E6 B& I: ~$ I180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
0 W K* \4 s1 Q注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个5 p$ `8 J8 H: f; \3 _5 U2 R
对象的情况。
# E0 u* @$ {/ H; g5 j0 o, o& N8 m+ B# A; c; X$ x9 @: K' M. v
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
# z$ M; Y6 W7 V2 _
* y0 V2 T* E, V4 U182. 心照不宣。 Mutual understanding. 4 O9 m5 z3 s0 @7 T8 d. \- R5 w
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
2 h/ S& D1 A+ D7 Y; H/ D, C5 R! Y$ [( }: ^, Q0 U0 j K
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other., j$ j9 n: i3 H$ ^
$ A! k5 B$ c; v' p. j6 \
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
; o" `+ u- o/ X* O) ?$ }. _ B/ u
% Q; n/ ]7 w& M+ I185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
9 E( J0 O8 k3 |' M0 X9 g: d+ \ C; @+ k1 T3 o3 Q
186. 搬弄是非! What a gossip!4 }& j' t' @. M; h( y- X
* S% o+ H' W# _1 \" n
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)' ]6 K' U2 s; H; M# n0 d
" t% |6 G: ` l- \' c188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.1 ~- r" Z- D$ R2 s2 p" k$ x G2 Z
; g& G( u) l# h0 s" q189. 行行好嘛! Have a heart!- [) b5 k' w' h" y4 z
: [+ f& O: ~% p( o6 p190. 没这回事! No such thing. 0 ~* ?1 |4 `- d1 T `. O9 [
) t( e: g, J! N G7 V4 C
191. 安静一点! Be quiet.
' n8 M7 t( \+ C% u1 `4 m# O
7 q7 H! _8 ?0 u/ C# t4 h192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
7 D4 a. G; S4 Z; a4 }
, @4 d6 W+ s" W193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
. }- ?, ~8 P# Y) N
$ h( n D" ]3 e: J194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.) o8 m, M1 p4 {% X* C' \
. C0 D; S' D/ A$ d7 y" o0 r4 ]3 l195. 慢吞吞的! Slow as molasses.& C" J* [! Q6 N% k$ T0 @" z
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。$ C& @0 a) c# a3 _
: w. a0 I' {. x R+ f
196. 很好玩的。 Super fun。% D/ u9 c9 N2 E" e
8 t+ t, i6 s+ H3 d( P5 |4 Y197. 祝你好运! Good luck!
6 C8 Y. H, w* M: O! V1 _6 A1 j; M1 a4 B7 }3 M3 B& D2 a
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)5 g7 O: n% T2 u8 N+ k
! Y2 n2 w0 Z2 \/ C- H" l- I0 ~2 U$ |
199. 乱七八糟。 What a mess!9 U9 g# _+ L" a {
) ^- V3 ~* t9 N2 P) c. n6 I" v8 g
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
: b& o) \! j' q2 W
5 a1 U i# u& h* }8 c6 ~201. 下次再聊。 Talk about it next time.8 |% q2 p! i* l
7 N y4 M6 V2 s, F, R2 J0 } l
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
8 @6 X9 l+ U9 b5 @, P) s) }2 {* y+ k" K& k- | R
203. 别搞砸了! Don’t blow it.: k& q' c; f- m6 w
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。' z9 N; C7 v) S
1 V# P' r! v& Y( z, ^204. 好久不见。 Long time no see!
C& v7 r3 R9 `: Z0 P! u3 w- {0 G5 L% v( u; k
205. 这样也好。 I guess so.* l8 M5 f" Q- i& x3 M4 J. z
" F ^5 j+ }6 o/ S: S S3 l206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
5 ?9 B9 i" M4 K2 K- t5 U4 j( I+ y' t6 v; e
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。" a4 }7 d8 j- y& _, p4 d
8 `* {' p2 S1 P' x
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
; T+ Q, W# Y7 M/ G' B) ^' k Q8 G3 \9 {5 I4 _! {, v8 N( ]6 i `
209. 别来无恙? How’ve you been?2 N; z! }5 g, d C {
( T' Q' o) m# o0 P210. 有什么好? What’s good about it?
7 w9 R) O8 B2 @) D注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。: \4 g; w6 \1 G+ t
3 q( M/ Z& J+ H" f
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)3 c* H& `. f+ q) X" h2 _
9 Y+ n2 g8 ~4 b2 E* G+ `: ]
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
9 Y* @( N! \( N) g. u9 ~8 X
5 U1 l* d3 i, I213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
5 q; M' g+ ]9 H( s- uE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.2 c8 R, s" q6 K. Y
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.8 ?2 O5 v0 r" Z- `" L
3) A: Why haven’t you finished your work?
( m8 E% K5 R) ^/ p5 u6 UB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
j, \7 C; u" BA: Saved by the bell.1 T8 Y: V; N0 Q
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
) q7 ]3 Q5 u" l1 @
$ i4 N- T1 v* Q5 D5 D& @* { C3 P214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
) {& d% w( {. D2 u# T, s! o5 { h! f: I, e5 g
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
" C/ F& E- R! D' N* y Q
9 V$ I+ h6 x" b216. 别管闲事! Stop bossing me around! # o! D. l0 L0 H* _+ x
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。' J# W- L! z, }
/ z8 }8 g q- H
217. 求之不得。 Want it badly.
" \1 G0 T7 _8 [4 @( zI wouldn’t miss it for the world. / B, w6 y( v# q0 m' h
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
/ A: n3 f. `4 ]1 r
) I1 b5 F" h$ A$ [. ^1 u7 L6 h我一定会去”或“我一定会参加”。
5 P. e% |& i- L# @5 y8 t5 R |& ?) k3 i9 Y7 Y
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.8 C0 D2 A+ H+ \* O) R
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
# z' x" P$ {3 Y4 x
?3 ?8 y4 R/ j219. 不如这样…… What about…
+ [7 M" ^( x! P
$ R0 y# Y( ], |/ {- g4 P/ a2 t220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" C2 J/ K4 W M" ?1 L G4 Y
7 T& Y7 J3 b) D9 }. z221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
2 |' b0 p% ^7 k' y" [% G( k! ~6 y, W A' ]' F, I
222. 我不行了。 I’m done. 6 `1 r# Z" x) y4 F
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。 A- q$ A! f4 B( F3 E5 a, _
5 l/ m1 u% z* a E
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
: |0 F2 z1 ]# W; R; ]
* X/ `1 L5 \9 b- K224. 看得出来。 You can tell. 2 ?. S7 Z- ?7 |6 g
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.0 j$ P* R+ a9 h- P: X
' G- F3 `% k x4 u5 v225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
$ F) T5 e3 o' p1 r7 ? T" sCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
8 x8 V# `8 \3 S( t
! i2 N8 n4 `) b4 s# }; P; W226.不买可惜。 Hard to pass up. 1 `9 f! h/ c+ x1 q- `# T% g
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.# Q1 Y$ _4 l% b" V4 U
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ) U5 n4 N2 t2 m; e
" I8 Q5 u) b/ R& t# C+ A' N227.快去快回! Hurry back! - ~. F+ a, b) m6 g5 r. b' i: H
) I" D' W: s: R+ I! I" f( T% L
228.你说了算。 Up to you. 4 d0 i( r8 F7 a( O6 y* V# Z: ]( \" ]
You’re the Boss. Anything you say., D4 E. h/ |* |: a+ N9 o. `
; N/ k; [6 v( q! O229.放松一下! Relax!
1 U4 O Y4 x8 z4 o5 _
% i# k% U) n4 c2 o! Y8 `' _230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. " Y+ ` g: p6 q9 T- M7 p
4 J5 F, m9 o$ N( R. b231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.- B+ ]) \3 K1 v/ b" h' m: t
Z4 C( l- N; q. q# y( F0 v2 N232. 我急着要。 I need it badly.
/ U8 P9 E: Y7 B) w* f0 [( J- t; J, g, c" i( U. J% q d1 u" h
233. 说话算话! You can’t take it back! ) B+ s% D- {) l- p! i. O) S
" a# q! O. k0 g. t: ?& ~0 q/ T234. 笨蛋一个! Idiot!
( _' _# p# c5 s. X- y& k F
2 s7 l9 m. E7 f! l0 g% [235. 真没礼貌! How rude!
! K( Y( Z/ }% A+ ^0 c" ?$ o; I: e5 U
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
4 J, y6 q$ s5 j4 ]) Se.g. A: I can do it! Let me try again! , ~ S# S" }9 g1 l4 s& {- C4 k
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
0 f& V0 w' H3 i8 G* o2 u
6 t0 R; D; F% q7 w$ s6 l5 m: r237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
6 x y; l% L8 x4 y# E! ?Give me a look. (比较正式一点)4 w2 `0 e: d- \) a
9 V% Z4 m7 _) h: f2 a# ^! l238. 可想而知。 Goes without saying.
0 _' |& t0 T# |3 G' ]2 A' h注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。" k0 s3 N0 b8 I
, r, w- [* u8 `( x( ?' H1 I: i+ R
239. 气死我了! Makes me so mad!
3 W% D$ C3 u* {2 cPiss me off! (比较粗俗)3 Z& [$ g; W1 a2 x" n6 B
! k5 ~% E# U, e3 S+ v/ [0 l: w1 A
240. 说来听听。 Let’s hear it. 2 A2 l$ p. W! S D! |) D V
/ N' B& w* j* ?2 U241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
9 N& V, g+ ]6 a9 a5 | W k3 qI’ve come to a dead end. & G4 B$ X- \9 z8 v; q$ g I) \
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
8 c9 w# D+ ?+ P- w" P% t- Z- c
% o2 s" ?4 r6 q$ n4 e242.顺其自然。 Go with the flow.
8 [7 h! J4 M' h2 _, F* u# [注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
% }' ~$ V) d& P9 k% T% |1 x, Y& T$ r. P, E9 e: q# l
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
! U! \. N5 Y2 e2 m. B% O2 G8 @& I; o5 V: N. r! X* f' O
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
7 l) E" v; N# K6 l/ f5 Q6 j# D2 L& p3 a! P
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
' p8 e# m8 Y' j2 p9 Z
- z0 N9 C: l$ f4 n- Q5 W( G; `245. 买一送一。 Buy one get one free.
0 E" D( ~& c. }( O N- R3 s6 o' v! Y% V1 P: ^4 n
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
% f1 Y$ L! h" R4 `: n, T
/ H$ W7 l' L5 d: w: b. M' y247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
3 m. T; E2 A6 r* W" ? a" C5 a* y( @
248. 不知羞耻! Shame on you!
" R5 R/ s' Q; ?) g5 K! m2 ]& S: w; e1 k+ D9 {1 y2 u
249. 你省省吧! Save it!! c; M5 m/ j1 z2 g8 ^; n4 _
6 k4 O/ L* o; L) y. B250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
, V6 ~9 ~; b" n6 `注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。- @7 q: Y. f) t5 @: H+ m) v8 W
7 Y* f u% z; x; y# o- ]! a9 Y
251. 我支持你! I’ll back you up.
+ t9 q1 ]/ s) A$ M! _/ u
! u: ?2 t8 z: o+ j9 p% M252. 马马虎虎。 So-so.4 ]% V5 t9 d J5 L
* w: q' S7 D: G1 |2 Y9 `4 w253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
& e* L3 |- ~, y! X7 i
4 y8 m( m! J5 [254. 再接再历。 Work harder. : U* y* e6 `6 U( n9 n% `. Q( N
6 x, o0 X* {& e, @$ Z: J) o! E
255. 白忙一场。 In vain.0 E" G' X3 p+ Z1 F& D
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
' m i& M Y; e/ E* l$ P3 ~% F# _* d, m9 d/ N6 u7 i! _
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
% H+ w" S' I$ m9 A/ Y" L" [1 ~注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
- ^9 J+ c3 J- p6 }" X! ]) {, V6 l& `1 G/ j# G5 Z" ~3 m
257. 你出卖我! You betrayed me! 7 C$ l& r$ \1 F& p, r* c0 J
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
) l1 G7 p- c. u( |% y* f" r# l/ N3 ~+ Z
258. 一言为定! It’s a deal!
; l9 ^, K0 z2 W2 ~! m$ M注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易, x, ?. j6 L3 c0 e
5 J# }2 F6 e* j3 l, j或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
* c" X0 [1 p* v: l/ P2 ]4 ?6 F% X
# m$ Y) a9 ~0 ], `+ \% [! @) W; q# t259. 快一点啦! Hurry up!) r, X0 R7 `' K1 e
; V, k, i' z* J; ~6 C0 u260. 我不在乎! I don’t care.
( R, q0 r4 X* ~8 F% E$ K) L0 B0 q+ p: E& i' o3 }6 l. h
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.- e* L, _% @5 k1 {; T$ V* |' a ~
3 x: j* G4 k9 e- i# S2 X5 字篇" T9 S- r$ @, s+ j; y2 A
# ^/ D, T9 a- y- j
262. 我怎么知道? How would I know?
4 o- k7 F# N( R注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
5 v9 s) P) w9 q
# {1 P- \# C1 y, e5 w, `$ K263. 不关我的事。 None of my business.
7 D, Y7 i1 m3 p5 l' _& ^" [% @6 E. V( G' ]. y0 m+ M* }7 t
264. 我是清白的。 I’m innocent.
% ?; |: t! P- {. }注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
3 ~1 z4 g: p5 V T; R
* W% q. E/ b d n. ]儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”0 m4 V0 D2 p7 B6 m2 x& m
5 g* M$ `; t8 \4 }* m265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!; x! r4 |- H: k# `' \" I7 R
Face reality! (较正式)
! l5 }2 h+ p& X! V0 @/ o% C$ B, j
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
$ x/ y9 {- [. b$ G
; { n* J5 @7 Y% Q7 Y2 S267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。 u, a1 k1 E' C. |7 s/ g9 w$ }- l& b/ `
& U, g9 U( j. U# U) i)
F2 |! h; D/ L! N+ j+ w
/ Y$ Z8 j) y( U. X) T268. 包在我身上。 You can count on me.
# a$ m3 f- u! y- }7 C" |7 i, P" i8 }( f+ ~. F* B2 @! i
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
, H E. V4 V! U, G# w$ s' j( l
8 t8 G5 o& w4 G2 I& s5 b& S" l270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
$ Y' D" \# i9 F; w/ { _2 Q; c( F+ i
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
6 G* j6 j2 s2 n0 s! t4 m; p7 \
" M/ G6 `5 `& `1 I2 |# N7 _6 q& _% H. n7 c: N' ~. O& L4 ^" [
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。0 ] f% U3 x0 b! k1 w6 r
6 n" N& ~( D; v: u; Z' e/ A0 l
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
3 K3 S2 Q8 Q: N9 w8 Y( ~6 U9 `; F, V4 l4 Y* U4 q$ c/ I
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
3 `# @3 _6 z& l9 _4 T" M- {! Q7 j4 q7 O K) _
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.& B6 a6 B8 U4 f. I# ], `1 X7 b
( h. ^; S" O' o8 m
275. 我快撑死了! I’m stuffed. $ j; M( H0 x( z
7 J* V: k9 @% @2 G
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思) Z+ E, m1 w! ]) `4 E1 P8 y v$ L
& X2 U/ y9 ]; W8 }2 |9 X9 U* C. B0 s277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了); e' N. N1 S# O! K, p
" U0 r+ }( f1 q3 [* i& ]
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)+ Z) C0 `6 u$ z% V7 p+ N
" r8 ]: h% g( A- ]! K279. 有什么关系? What does it matter?
9 [# c9 V0 w1 B注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? h8 i p! H: g4 B) D# ]
# K/ V( P5 k' E2 y2 x280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)5 ?$ c% ^) ~ i# r( f
^, v& k" J& n281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
# v) L) A% r- q7 A" ~: @3 `, I. n2 ]
% F- ?' ^( s y. T( G* e/ ^282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
$ E3 m! b7 A) x" d
3 u4 H* L/ Y% K8 I283. 这才像话嘛! That’s more like it!
; ~( f4 _8 D) K: l' V: E1 h
+ A7 \5 O! q. a4 C284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! - Y: D) R3 J1 c; ^/ ? o- b
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
; v& U: |/ C+ d4 R O
/ T; ^, \7 ^: r5 Y285. 说点别的吧! Change the subject.
+ h" }- ?! h5 i, [' g) c0 |3 h! s+ f5 x( f6 I5 p }
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)& H1 l" \* T+ s; ~/ g( O
6 @1 D2 g9 d2 `: u% a L+ R
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
6 a) j+ b% f0 p- f4 f( }. p: k. P' M- _, p/ p
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
' K0 c% t+ n3 @' O" h注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。$ @. c7 @9 n' N0 A' l2 E6 p
; L! }7 w5 x/ N2 _( l289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)9 r0 L& G5 |# J
4 ~1 p. _( Z& A6 j6 u% N4 n290. 别放在心上。 Never mind.
! ?: g% z7 g) ]
+ f7 `' O/ j) b7 ?" R- j291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
) y. L' s- |/ s O# e
2 f+ `, m( h% S, T7 r292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
2 Z% \6 R0 K6 }7 }. j9 r' K- O/ G: @+ x( j- A" e7 y( X( b+ o
293. 我走不动了。 I can’t move.8 D8 e2 U7 c. E" L8 h; |- ^
4 T# u0 v: E) P
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)! Z, e. [! v4 _8 V
' k% A' i3 k5 P
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . % a9 P% m2 n1 j8 ~; a A2 C
$ R$ Q; ?3 L ]* P
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
: W' Y" i) F# ~% Z$ ]2 Q8 K; h+ x
! x. C, e+ Y) a; G297. 吓我一大跳! You scared me!% K& z4 \. X# I$ k6 s" U# U; m, @) ]
7 Z) W1 O$ L$ j) w298. 你想太多了。 You think too much.. v( f0 k" `! h" t* R$ U% q
; C9 h# ] Q6 A- k3 I) n1 Q299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
, U d+ w' y' |* i* Y- r注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
- L9 @1 v& `2 W* b4 {+ @4 K$ f5 S
6 i) v7 Q( _3 B5 `. E% o* P300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 9 j' f3 }) Z/ s9 @( {$ g! m# r
Go overboard!
: i+ G% l; F9 Y! n$ e7 h! G注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|