 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇* B) e+ ?6 ?6 m
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
$ ^2 P* z3 j3 c3 o8 Z8 g/ C
, h8 L6 k$ ]* x' A8 I2 Ce.g you failed the test? serves you right for not studying!
4 l+ e, I- h. C# J p9 Q2 f7 U
+ z) q i3 E) D& C* Q$ F2. 活该! you had it coming! 0 w! W( {) }) S
e.g. a: i gained weight!
! _: I2 M+ B9 U/ D) Ub: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
1 t7 |! T& f8 M m0 A& Y7 z9 G+ i
3. 胡闹 that’s monkey business!
3 t: X- Y& P: i' N9 N' r Je.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
- a7 q$ a' C. `- `, t- ~, M注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
, M- M* E# E/ D& {! S; p5 a/ Y1 ]: h3 g1 v
3.请便! help yourself.7 p' Z+ A2 W9 C5 `
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
) a+ ~3 z8 E+ w; g4 {
( n2 n% ~5 k% V4.哪有? what do you mean? not at all!
) D# d. i: b3 N. u- F注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at & K: N5 N% `( E7 I, o4 x
all”,表示你在否认对方表达的意思。
4 K! Z: _2 G9 {/ L8 Q+ R) e7 E
. b0 r# V0 b: S9 r! r5.才怪! yeah,right!
1 ?2 F$ R* ~& {" u- mas if! T5 o \7 y$ { B: ]
e.g. a: today’s test was very easy.
2 b2 v* e- [; ~5 mb: yeah, right!& I8 ~; @7 \$ L5 C+ K0 O" ~! `) ]3 N
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
" m3 g7 N8 N P4 e; c6 x8 _注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
4 u4 i5 }; m! q- q1 K6 p% f
4 K9 f( t5 w; |- U6 W8 a6.加油! go for it!, j& P: M7 `: M8 h$ \3 G
e.g. a: go for it! you can do it!
" @! P! B+ _9 }( F# d注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
" M" c" C% L5 ^$ L
# H. C3 i _0 w3 ]' k: y% W5 C0 ^7.够了! enough!, p+ j }- |4 `' _) e
stop it!
3 L! g5 x* u+ j i* s7 {1 y注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)8 k/ H) ~ l- E' Y; I$ P; T
; R: S- F! Q2 S
8.放心! i got your back.
' B; `* v2 [% We.g. a: don’t worry, man. i got your back.
' N2 f: t. D$ ?+ f注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
& Q: f( o1 _1 F: g6 o5 _9 t人会常用,女人反而较少用。
, {3 x' d- C3 f0 L" H" R' e( n7 S& g- Z* i3 m
9.爱现! showoff!/ N! _2 J( x3 i: }
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
7 |5 `1 y7 I4 R: M注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 9 N0 F1 \* `; o/ T2 ~/ D
8 F C) l, j( s* d! e
10.讨厌! so annoying!1 Z, }* L7 T8 _" p2 X; W% B; d
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
9 J5 ]8 s8 g: D: C3 b( x2 v5 F( k1 `" l/ ?0 L+ m. l9 O
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
2 j8 v0 @5 [- Z1 B* M) Y$ |e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
l% o! I; L2 U; [
% [( @ z9 k9 f+ m' H" o12.真棒! that’s great!
1 z4 V5 f- E0 T
* A' t! N. p0 Y' }0 c9 H13.好险! that was close! ) v0 J, x% U1 G! @
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 6 p1 ~+ s' w+ \0 w# ]% o7 x; D
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。# ?' k% _1 v- e
A7 z* \; J$ x [14.闭嘴! shut up!
) N' A0 k, q- V; B. ?) ]# o
K" L4 Y5 M6 A3 h2 N4 R+ b* X15.好烂! it sucks!
% ~, N- I9 J7 U$ ?( \) t! E) be.g. a: that sucks. don’t buy it.
' c! y' G/ m) |, S8 }注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
0 O' F1 f! F: c; _
& I4 l% `# j0 x" `* Z8 b5 T) d16.真巧! what a coincidence!
5 E9 m2 u |: B ?# F, ^& K' p' v2 y$ f6 o% M7 m/ K
17.幼稚! immature! * Y1 @/ x @' I2 o5 O& [
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
$ V; h. a. [1 H5 jwhat a baby!
( Z7 o1 s/ e6 Y! e5 t( t Be.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!$ h' W% G! R3 v' c& v( d0 n3 s
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。, s2 K0 K* K7 ~ ?2 o' ~
4 |0 p$ r/ P, c18.花痴! flirt!
* r0 _8 z9 r) ?3 m. i: l8 c4 r3 fe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
! a) M( m' i. e, C: {注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。. Q+ S0 r3 W! A% g0 [$ b; f
( D, i( s: T8 a7 h) o+ h* P& w2 R19.痞子! riff raff!
) q% d0 Z) M' A5 B$ g. J, Ke.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
: p8 L3 n+ C* g2 r4 a真是一群痞子!7 v4 W/ w: v- O' m4 u. y4 c( n) A, |3 Z
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
" e7 {) Q) E( A
9 l- Y5 q/ Q1 i# {6 j20.找死! playing with fire!/ Z' E0 R5 p+ ]0 z- D3 D" d( \
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! : N/ z3 ~) Z5 G" v3 I+ H$ F2 b
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。; v& s I3 V9 g3 |
21.色狼! Pervert!
3 j5 W5 q7 S( Y: We.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
" f: L: \% y3 g/ U& C) P4 L- f H0 O注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:9 _( D y8 u% c
“You are rally perverted.” 。0 U& ?; o, h7 J* T
% c3 [ o. E2 A3 D; J6 G
22.精彩! Super! 8 C- k/ V/ x2 s e
e.g. A: Good job. That’s super!/ j9 e& N+ p- x. @0 b4 a5 y
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
% W) K8 F& E9 C) `- o9 I3 W- q1 f2 F- B; y( H* {) [
23.算了! Forget it!
7 P6 a! o. N' e5 @3 J注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
- }5 g. b g, X! p' U7 g5 P0 ^ J1 {! @4 O, E3 K' p- w
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!- ~( ~1 B$ W" \1 A9 b* C9 }
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!: K* O# c5 x( ]$ j. v
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
8 J1 Q( _# h9 Q: V- \1 ?* e% {6 S- K, E3 Z5 k; J
25.废话! Bullshit!( P- d$ f0 p4 c2 ~- A b, U$ o
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!9 N. p; @$ l0 C; m3 [2 x$ w
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。, w r: H* w9 B) f
+ W/ y" v8 s0 ^# L+ E) i& h8 h( W26.变态! Pervert!( q4 j! s! q2 w4 m
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
: v4 e# _7 b4 t) i# ?注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
" {" t) z' M$ [# b* ~2 f6 [4 I
% F3 X1 ~# D" i) V- m( r, b27.吹牛! Brag.
1 S) |% T O: M! E; ~3 r# e6 R7 R- }e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
. O4 ?# S" y0 e; d$ T3 e" _% _8 a) A1 M; P0 F( R
28.装傻! Play dumb.9 N W% a/ |- b6 U3 S, Q, V" Z
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
5 x& K1 f! I T1 T. W$ C
1 W2 ], ]" G5 C) q29.偏心。 Biased (prejudiced)。
1 ^) t& ?) a, z1 ne.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
; G! A0 f- G2 X# H7 ~, LA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
6 Q! P7 M6 _+ W注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。$ C0 P7 t2 e& I8 A
: k8 ^! R+ Y6 G5 [+ |2 N
30.无耻! Shameless!4 J$ Y1 u( x! R: B# C
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!/ O, a: [+ q: N" J4 s/ a; d y. I0 _4 c
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
$ i" c- E* D' O8 U4 j
) \( O+ c% U9 ?31.你敢? You dare?* `) w1 B5 U! x) n7 K
e.g. A: I want to challenge you!
) }! ]- k, y' e8 R% S% w6 QB: You dare?/ K2 z9 { ?. ~8 S! ~7 ^' T- l& h
) W. T1 M1 b9 u/ x1 X32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
6 b$ W/ x+ r/ @, e; B6 E0 xe.g. A: Let’s go for a walk. $ Q% R$ q: C7 @8 q$ R- f
B: Sure. I approve.
& a4 T# L. O3 t, G. P2 ]
1 o8 K# B# [6 s8 Q33.好饱! I’m stuffed.# o5 }4 r! Q+ x P0 C" l% d
% n1 C, S4 Z8 g7 Q1 E5 u34. 休想! Over my dead body!/ No way!
$ I- W9 O0 U U, o( de.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 5 z; l! s1 I7 z& P' {
: E( N0 e6 F) ?8 |6 l# q0 s35.成交! It’s a deal! 2 m* V. ?* Q5 w* N& D# M$ Z+ }( _
9 q' S# Z A1 R# q/ n, a! [
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
Q8 |2 E8 D5 w% q! G- R8 a/ p1 t$ w" ]
3 字篇
3 c" X8 E) l. k2 U# B4 y' \! t% V% W k6 Y
37. 不会吧? That won’t happen, will it? d+ h6 l" B$ R
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ( T3 Y" q8 K6 u& W6 i4 r: W
不会吧? No, she’s not like that, is she?
# b. g2 m) N" o4 {3 ne.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?) ]; P4 h7 l$ F$ [1 s+ ^" {
不会吧? No, it won’t, will it?
" {' p- a. \+ R y/ v+ |e.g. A: He may not have much longer to live.
5 [4 h8 o: u2 B( _# h) D3 MB: No, he won’t die, will he?; p) g. `" C' [2 X1 x
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
& b2 s0 d# d! S4 L% h- ]# q4 G/ ]/ `3 Y9 u3 L
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
; V8 j$ o$ [* d; Y' M& j5 He.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
1 |! U' J9 ]: P, `0 G2 U1 `A: I won’t tolerate this in-fighting!
4 R2 }: G0 }+ I1 D) Q3 j1 u( _/ V/ ]2 k, _
38. 狗屎运! Lucky bastard! & [' w+ L- K, N( r5 S. q! Y. |
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!0 A# A" m B2 @( G7 Z, ]" K
R5 z" [# E! @/ f# M/ `& O+ e! M39. 没风度。 Crass
; u7 y" V+ e! T8 ^e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
. W% A2 r$ O+ I7 m注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。4 X+ q3 l, M& L
; _8 o! d7 b& R40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
% @) K. O" O( {" [) n; [B: So what?
! b; y. {- e O0 w! x你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!2 U& s$ `- x& R' l
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。4 e5 o9 B7 {% e: l/ m
2 |2 Z3 B' a/ k" T9 y0 r- R$ }41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!- j* C! I2 {: \
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
% i, T4 c" e$ W. F9 c2 b; s注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
9 v; Q# T7 g2 H+ ]8 X: h( s* B; e" _4 f/ m9 T: e: ] x
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
' N8 @7 W6 W# n注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
% [* F3 S+ p8 V2 H/ J; v7 B(你再给我试试看!)。
6 q; r5 y4 |/ B; F. i" L6 q2 [. Z) M6 R& i7 E
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
" h% M8 S# y% n4 m1 w, W# z5 I, n& d+ s( [* m/ D
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!( y- P0 E4 T% o7 a% t3 g
/ Z2 f9 Y+ {( ^" z8 [% F- K, W44. 考虑中! Sitting on the fence。
3 N8 t/ _7 A: E( W( M1 L% ~) pe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.3 n' Z! i+ c% W! h, f
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。$ \2 S+ g& L1 y7 l3 X
R2 x. E# f- h9 U* b/ s- I9 b45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. * @9 R; |7 i7 B" |9 \" C: K$ S: @
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
2 r0 |, ?8 P/ Y, I9 ]5 c" l
f' e/ Z O5 d# U, K! q( j46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
( m$ p4 i$ M" [* l" X6 Q: ~注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。7 _/ I* i6 S9 S4 g5 s
* B6 V! V6 e- i
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!- h" G0 Z2 v8 _$ }
4 X! A$ [) s( w( ]* b. ?. D48. 再联络! Keep in touch。
q" a% |9 L% n, P+ K1 V/ D
# L5 A2 A. Z' y% ?" \49. 干得好! Good job. / Well done!
" s1 b. K9 }) c' l5 {8 K2 ~4 M+ l% I, y: @
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
9 Z- S2 @+ i9 @& l& Z( w& n注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s / J3 I J; G+ @
: _- q. t6 R1 u& O: m. A5 O
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
% g! e+ c8 i0 {6 A! f7 i! r% w, h2 T% \0 n7 a4 U) d
51. 看好喔! Watch me!
& Q; H0 l$ `8 R% n注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
/ a, n- e# w8 B- E$ S! m! R% h
9 H# h+ a9 ^6 s, s3 S" I7 ^" C52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?) Y- B% Z3 d6 E( d( J/ h0 @% ]' C
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
; g) S1 S- h. C, O. x& p注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
- P( O* G8 A4 E6 o. G( J
4 T) a" S9 E: }- o& j7 W8 I* _53. 羡慕吧! Eat your heart out!
/ U) u- N$ O2 I& N: Ge.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
; X. S- ]# g/ A8 |6 q注:说这句话的人有着炫耀的心态。: x5 C- ~" E1 D( c' G% J
' q3 t& n& [9 n# b54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ! K0 Z6 z- @ a6 F* A- ^
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
& c- T# [ m3 f/ S6 i
* @, ~: s( Z+ d0 n55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
: P+ R3 S7 v. i) W& Z
9 q I- Q) F& _7 J56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
$ a. I, Q! ?& n* _% s, u' l; h* a$ @4 q
' R" k1 h$ G5 C6 h( ?4 e9 R57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
- w2 H. H1 L2 v+ h6 S
% f0 I# c( G3 j6 R( x58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
# V/ L' r5 v( M1 U) |" S注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。" d1 G5 V$ @7 d
6 ?7 p3 T5 b. w" f# M* h: D59. 你真笨! You’re so lame! . d$ Q9 B6 H7 |, d/ q
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 7 z1 U" @6 Y d& D4 X* F1 f! x
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
, b8 Y: y* k% u& |5 l' m1 ?4 U7 O, D8 a* E
60. 并不想。 Don’t feel like it. * l7 [8 Q, a; E9 q
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
5 @! g& j# w: ]! c( U; MB: I don’t feel like it.
' I2 I- Z7 h- ]$ S9 w0 d+ m( b$ n$ V' x- l
) B B0 Y3 e2 G) {5 [# M61. 好可惜。 What a shame (pity). : Z& ~1 K* ]0 m- X* }/ [" |8 u+ v, a; ~
0 e R9 K8 W& [62. 随便你。 (It’s )Up to you.
' \6 l# }' S; U {2 YWhatever.
' N, }7 U0 {7 C) {" D/ h
5 v0 m0 |( V+ _. a' G63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. % t* e0 V. N/ n! `7 z5 j
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。: o! A. k) d4 }: k8 x( T6 [
$ X% k& B' G) K% `- u64. 再说啦! We’ll talk about it later. ; O* H$ ]/ r1 F g0 u9 g3 R& c
1 F' ]# k0 \8 j* w8 H7 _' I4 \
65. 分手吧! Let’s break up.0 |$ e3 b/ V4 E/ Y5 a5 k
1 ^- e; D6 k/ {2 d- T" m
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
6 }% Q: Y, F! P5 q4 r+ SSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
* r5 {' X. M5 D C3 N9 d: F* X4 I/ F3 @- W" H( Z0 `
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
# P8 D" u2 h- f7 d% o5 d$ m注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
! R n. i$ X1 g
4 f" u {2 j. V" u68. 别管他! Don’t worry about it. 1 p0 K9 f8 h! r$ H
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
. T- P7 U$ k, x+ p. z7 m* l8 a+ Z% ~B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
: W7 C, k0 n9 K6 g; \% j* {; ^E.g. A: That guy over there is staring at me.) X2 Y- P9 q3 w8 O! m6 M
B: Don’t play attention to it.
0 p% l6 E* c3 D+ ~What the heck! / _0 p, f- \4 a1 Q
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?* ]/ S [! [# ~' m Z$ O* H
B: What the heck! ! A$ O/ b) \7 y& J1 \0 |
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
) K8 Z6 \- K: p" |# O! d69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
1 L4 \; s# W* N& {! o3 U8 c( SWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?! g c& }0 T" A
" F5 u) H* Q% {8 z70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
! f$ N3 Y7 d5 p+ K+ ~; u# L) e& w+ r& k
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
, Q& E+ [- \; c. r: c
# c5 i1 Z( ^$ u5 {72. 很恶心! Blood and gore.
8 M1 r; G" ]$ GE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
6 @" D0 t8 T, l! p- tThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!) j2 N* P+ |4 p2 p/ l
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
. N7 o) W9 R2 S# j& B; {( e+ V* a1 v6 z; v: \1 A; z
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. + c. ` d8 ^8 e# K, l$ g
Do you get it?
2 g, B8 s# c' L: D3 \5 ^$ C7 z(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 3 Q+ T/ _: e) z% ^/ I! P
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 6 ?4 w/ k2 w2 l3 u- w
You know? E.g. A: I really hate this. You know?6 J3 n4 F$ \3 p$ K9 u: V1 ^
5 }$ q* D" ^4 ~
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
( n1 q2 y/ D. p l注: Pretending可用playing 代替。
/ ]- Y$ B4 m0 U# l& N# d) B6 H& }/ \5 x8 z" U& ]2 ?. T
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ; i0 h8 b5 U W& F( {# ^0 n; o! v( {
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
2 d5 q% k8 _, V% c
' y) P( ~+ h/ j* c76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
* \5 R- W9 I5 |* n) E' n& F- bB: There’s no need. Forget it.
; M7 E5 r, ^1 p# p3 X注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.0 ^. X. l- Y ^& v U8 `
1 E$ A. C* B+ |' W; P$ M5 b/ C: w77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 4 p) E4 R" y6 i/ w* @) H6 v" i P
+ ]7 s6 ]: k' H4 wdeal with it.6 k$ `) L, ]0 u3 h( ^& z2 n# o! `
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 6 ^" H1 { H1 _( c7 }
B: That’s typical.
" G- R7 z! m6 y9 o. W2 {/ E" z5 j$ o, q* ^
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. , b8 a6 s% ~$ O$ q" t( K, T5 B
4 \$ I W6 }$ K1 C3 `3 U4 k79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!' ~% j- j& d9 J1 Q2 i
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
: i$ P- n' Z* c1 w* m7 X/ K5 y+ I& B" v' s5 A+ c" V6 R! }' a! X
80.不赖嘛! Not bad。 6 b' o1 D8 y$ x" r. k
) F2 H! W7 G( ^: l% U
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
, F; l! ]* F9 C3 d注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。0 |; S* ?2 D4 j
, U, j9 r: D |& `0 r82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
4 y& v' V$ y+ }9 a/ UKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!5 w, G3 H9 G) n8 [: ]9 g
% x; E0 b# \2 [( y" M7 e) S% ^& F
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. . @( K! i: ]0 s3 o! H
- l8 Q0 M! _6 J% X9 o5 ^4 r84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!4 Y$ |, Z) l4 B6 b. p3 g
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
7 j8 x& c) E+ Z5 p! Q7 q' P, E8 E3 n2 p \
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!# G1 U7 r7 u, H
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.0 f/ g" P- |$ ]3 \/ @) w& W+ F
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
" T& J/ H% Q4 B, P. m, d) @4 H% h) G
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!( f3 M5 m/ v1 w0 V4 T
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
( R0 }9 N& \: O6 f9 \$ o注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。! t/ A& f: g4 J
- [! W( h- U3 G87.干脆点! Make up your mind!
, c7 |4 s' z u; J" F. X: PE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
; C2 N W! Y! A6 ~, H& p# _3 b9 z. h9 B1 Q- O; j/ G
88.打扰了! Excuse me for bothering you. ( \ J" D u/ L; K8 x
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。( X/ m5 l+ Q5 o/ f
5 b8 @! r; j9 Y1 `/ p
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
: b5 l$ F+ T5 hWake up! (Wake up and smell the coffee!)
$ w5 K& D& P$ B( W: }" ]% J/ S) g2 ke.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。; C/ A2 ]" }" F
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the g1 K+ W" S! V
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
6 V W. [; K R, e* p* F- Z3 I- w) W' R {
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
$ D, L$ \+ E9 d9 L; h% C6 e9 UForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! # X h7 P' O' D0 {
B: Forget him. I’ll take care of him.) u6 M0 H; x# [" ^2 q+ Z
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
1 H6 f e' x4 `& A8 D5 `4 A* E9 C- O& k4 x" C! [
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.- ~! S/ y2 e" w# F6 d3 y4 n8 G- F
$ ]6 o+ k3 k5 V* a0 Q& r1 g
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?, T' f3 \( @. b1 r8 d( w" E( R
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
/ e$ @7 N: P/ T1 YB: Says who?$ z1 f0 E H$ m+ O, T. ]
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。% }% o9 `/ m. k7 T
4 f' Z8 t& M% c* w1 K/ |/ W7 U93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
# h3 H; z/ y9 S4 K! q+ [$ t* \& {6 j5 D l1 r0 E+ j$ ~* e3 R) {
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
i9 D9 ~7 p* f
) |& P9 r9 ~7 G; [, D; `5 F95.你撒谎! You lie!+ ^) B" i' w7 r7 d( \/ Q: x9 o" v# E
* l' v+ y! ^- d! w- [2 ~96.真恶心! So disgusting!
2 a) t0 W' e$ B5 H. M
' N4 T( P0 f9 E* B: ?97.真碍眼! Rubs me the wrong way.! _$ I( j" V7 G, m* A0 W9 h I
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 8 q. V# R9 L: M4 h" w* @
我说不上来,但他真碍眼!# o9 c1 p6 ]& h. l/ ~: ~
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
" W* T5 ]& P! y: N
0 x4 d2 a) \; Y- H& r; e4 x) Q: D98.别想溜! Don’t run away!
* `+ g) ^8 g8 V( P; e) V注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
& y4 v4 |2 Y& @: z" g
8 R3 H: z* N' e" _# \- x, n99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 8 t, L5 W& T! T2 I3 a( c4 z
7 U# {% P) a/ x) h
about it/ Don’t mention it.
! t1 @3 c$ t3 ]( H D8 Y; h9 l- k6 C3 f% @1 Q4 F3 D( _
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
: x2 ` | y O) q1 {E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. / k! z. t8 m, o& u# J: E. E
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
! E3 t/ G1 B& E& ~7 ~; M4 k: {' a% e& Z: [" a
101.你输了! You lost!# g4 g" F3 x* m+ n) s; E: C
4 k O/ H# v+ I+ G8 D3 z) D \& L102.吵死了! So noisy!
. r) U9 k6 k: C' q0 C5 a
% V& a, L& p4 t( f, c+ a' h103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
' A' L8 _. @4 \ N# JB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)8 C% U# ]/ x' W8 \( n# n4 \- p
( n5 b0 b* w' \5 N
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
) G) i" q, d* D* nE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
# O e0 R1 M X: F# m/ `0 G我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!2 K0 {; `$ y+ d5 @. |/ d
Let’s go out for some air!
c# T0 U$ A3 ~E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
) O& \- K# Y3 M4 J) C; o; F注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
+ V2 I" M( Y' q! E+ t! G$ ~' k v( E+ K' j; A
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
+ J; {. n9 W# G/ N) n: Q- fe.g. A: Now you are scared, aren’t you?% @2 ~/ U( R( j; n1 l! D
B: Get that gun away from me!
1 m3 c! c' k3 j R) Z4 H3 ^+ i, W7 \) |& |/ i: n0 |9 D2 W
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
- C3 C+ Y# y: y2 xB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话); @; i: d0 o; D$ y' B$ d0 ]
# U* [) Y" X9 F' M1 \
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
% r1 B: L, O. ]+ b0 }Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
& s( n! Y2 F$ H注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
; h. i6 n# L/ m$ v9 z) e# q8 G) ]7 ?: @, H+ z
108.放弃吧! Give up! 1 i H; `8 ?% \! n- z
0 w* |$ T- P! E1 x$ q1 W# ?109.太神了! Cool! 3 Q! i" Z1 y+ d" h/ `1 _
* [4 [/ ~! ~1 S4 W2 t3 l1 v! @110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
, Q4 ~( E9 e: ~5 @2 c( @) k0 ^+ S; H" W% W
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 1 X4 O: q+ @1 [; V0 E0 L
注:有些用Beeswax代替Business。' m, b! x# p7 Y1 ~
l# b) w! n: I' L( O8 ?6 ? [1 p112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
8 A1 V$ ^2 l1 c- ^. y
2 u. u6 H5 P( J) |: S$ G( a+ Q E113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
$ z- J& a" l6 R- A! F9 \What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?5 B1 I8 I6 A4 X7 W* \
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
* d6 X* D' x j, n M: X6 m) W X$ P# g* B
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
/ F2 k+ f" X5 M( d# m
6 ^; f2 E2 i( F" [" W8 \' o% M114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ) G3 y( d! E5 o" D9 U4 n
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。1 n+ ?! l* f6 j( F, `% ^$ s- z
( T u: j, n. D G5 ]3 c/ h115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
9 p# c: |0 M- h7 O l ]But just don’t bother me anymore.
* p! N, l& w/ wStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?( i$ j. Z; ]$ u
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。4 l+ T" k; Y9 W9 w1 `- Q$ T0 v
6 a/ a) n0 u4 `0 a116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! - b" @3 D& d3 L$ @0 g. P# m1 x
B: Not much…4 F) c" C1 v5 D8 s/ X' X' @# l9 ?' ?
0 a9 s- [9 ~' Q2 I# E
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
" Q! ~5 b( H( x. z9 P ^: l6 v
1 { s2 X5 ^$ _7 w+ `118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
) x6 C: y$ w" RB: Maybe another time…' e, o. y0 f+ d! L% Z
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner. C+ e% s$ ~ c- ], R/ v
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.0 ^1 O4 ^$ i$ W& F2 w- E8 F' T
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。& W0 ?4 T0 q5 W1 l5 [6 \8 E
+ l9 j3 _! `* p119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.3 Q* m/ v0 a% T5 Q& p. j0 p
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
7 T6 W6 `6 l; ?6 D
' z: X$ K; E& Z; g0 K! |/ z120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
5 p. y" @" P# n) n: D# _) {7 S7 v& k) H- }8 d) q( m+ P8 q
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! % V$ E8 G4 N( b3 t
! t. }) d) X& m4 z6 U- K; w
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school./ j+ B& [4 |8 E' X4 U5 D
B: What for? You already have a Ph D!' z: W- R: k ?8 P7 t* G9 b
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? # I8 L& ^+ r q" I! x( N
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
4 }2 G9 r& H) N% P& ?
* \# [" O; W4 ?123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! , z, K: s% s: S
. J; |, l; ~' U G* Z* \# F9 ?124. 不错吧? Look, not bad, huh?
2 o: \, T; |3 |E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 3 r7 T% [' u- `
2 \( `% M4 ^0 P! Z% W
125. 真可怕! That’s terrible! % s# W6 o4 r/ t1 ]3 w6 \
% D9 I2 G, s6 X- J; x5 M
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. " N) c4 l- X' G. D! q" i+ U' [# f
$ o! N- A k& C
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
, Z+ M. a8 K u' N- ~% ^- r9 R7 O! |2 b+ k" o2 y1 O7 {
128. 不难吃。 Tastes good. 0 X% X2 n0 M. v. F. `+ f
7 |' l& o( _% |2 M
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
& }/ J7 g0 B. m注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
& Q. v5 f q: }6 W& N, Y6 d# D+ _% T) N
130. 得了吧! Come on!
. b- {5 H2 g+ E8 Y' r* _3 o; r5 ?+ N, w2 h% z; z* s: |; }; x
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! " [* l- w# b" T4 {* f
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
5 t& l! A4 Q8 |
' w7 g' S6 k, D132. 猜猜看! Guess!
2 g+ K D5 E8 p; D0 ?( j
4 }4 _! D$ q% H. P9 @- {% L' q133. 这简单! It’s easy for me!5 O4 P: M: G; Y; o: x
! I% V* |- t( F: Y( D
+ m; h$ J- d6 B$ `1 @; n* f4 字篇
! _2 {0 W* w9 q; T/ B* l# E: Y; A9 z) X. C
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
: s( ~7 P' O' J7 T8 r" c6 H
n/ ~1 d0 a/ H# v) @* f( ^135.长话短说! Make a long story short! ) `& T/ I6 R D0 ~ p: w* H
4 v! v4 V" q. R6 d* { d
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)3 B% n! }0 b, H8 o/ |: k0 e* C, T; E
( i: d/ K8 e" H2 `
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! & X* l! r! v# P% j1 S
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。" c/ y( I6 O2 c, N! A
$ f5 w+ s* `: x: T Y
138.我尽力了! I did the best I could.
' y% _# t2 D3 Z
/ ~/ S- @* t: o& e4 n/ {( d- F139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
, H5 s1 X, q8 a5 b' m' z$ Z8 H& w: e% w9 C' F! A
140. 半斤八两。 Same difference!
* P; a" T5 \# m: M& n: ~# Y) \; G& O( F
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 5 M# j. C4 J# r8 L
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. * H1 f9 d& I" \5 V1 n, h3 N) q4 J: @
It doesn’t add up!- ^7 o- | u$ {1 p& c9 Q+ h
* `6 \3 o* k4 M4 l2 N% o
142. 知足常乐。 Easy to please.: I# T$ R8 u! K4 ]0 G4 E
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
/ {7 K& j, R; X# |
* j3 ]: h% L) _+ f143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
$ i! v2 a# T) k, V3 D' le.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
/ T4 h" C3 n* W' @9 H0 g
# ]8 k" p6 k- f. f% Z2 a144. 小气巴拉。 Scrooge!" b/ ]' R4 {0 C2 z1 F1 i
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!8 p, R' ?( n" p6 ]( o y1 ~7 E; V
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
x* h, C; U4 L* N9 u4 X
' l0 Q7 Y7 G5 L R145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.( k$ `6 |" a' a
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.$ N' Y6 ~% ?/ c, G/ d4 H7 g( i8 k
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”- E0 c$ p X k: n2 X
* T7 {8 I: x9 \. W* `7 T
146. 在说一次! Say again?
" v. {; x) o. q! E0 [) z注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
- e3 h" l+ _( ?7 E/ o: Y& ?! i4 D: Z3 M4 s w) n, w* x
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
$ n% ? B3 `0 N9 w- M: W3 R$ d6 K. i* G5 ^( w
148. 岂有此理! How did it come to this?
4 I l0 G$ y6 s7 b: `# v! r注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。9 m8 R- l& Y$ e2 g% B6 k
+ d) x$ x* \, t' J5 X8 O- L149. 脸皮真厚! What nerve!) T& Z( G" H% ]7 u0 }( V v: {! Y
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
. y6 y1 m7 c7 x8 S注:本句是指人大胆、无礼的行为。
% A, x- w3 C* O3 J5 w* x
" @! ^' Y% _, t9 ?3 i0 S$ U4 p150. 你急什么? What’s the rush? ! E" v0 W. ^4 D2 G# k z
3 X! ]1 f: X! h2 e$ C151. 没完没了。 Will it never end? & T0 y, i0 V$ U2 w' h: J
Doesn’t he know when to stop?5 x1 ^% e: z" I: Q9 s
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”' A5 ^/ P: G5 K, N9 o3 C& D+ y
! p$ X0 e5 o! i
152. 太过分了! That’s too much!
# J* C, L# U2 ]6 V5 M: @( G5 h- Y7 B& O" M4 X9 Y9 X6 u0 `
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
$ {) i- {: i# B: r8 ?4 [4 Q, H0 ~" ]2 Z7 q2 G8 c" R6 b; u, \) j
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
) |. H. V- l5 t. W注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
8 X: C! k: r7 r2 r
8 l: e9 S; I0 N4 P$ Y155. 真没想到。 I had no idea.
3 r# Q: B& ?: N
% M0 i+ o) }) c: H156. 我的妈呀! Oh my god!
, [* z5 W; _5 e8 C! j& r
# i/ f R/ L( A2 H [( j157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
( [+ Q# U: o4 t W) N注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
7 c) U% K' Q1 d8 v& ?( J+ L9 R! |1 D/ ~/ \
158. 常有的事。 Happens all the time.8 Z$ N% c5 D4 e$ V" z) o
, I b, | S3 W/ R* w O/ R7 T4 p
159. 你真没用! You are useless!
1 y' _) c( N8 A& u" j5 @, b8 i2 }9 v" U: H ~; p3 ]
160. 真没水准! No class!: Q5 s2 m* c( r6 m7 g
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半( j$ F' P+ N( n) Z' s/ {3 Z5 ~
5 A: z- e4 T# r2 h' Y
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
8 }( r3 I0 [! h/ ]8 ]4 G# E4 Y$ z
- o3 A; r, t H0 \) ~1 u3 C161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
) z; H8 K$ g8 d
5 M- R2 O' h4 y7 I/ Q162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! , m( M) w8 X# I) g7 ]* Z% j
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。$ o0 ^9 c4 ~% x- h4 P2 a
4 s& y8 ^0 O8 j! K$ A& G( R$ [163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生), i# E& U% M+ ^. x
! Q h; B2 J9 {9 g0 i
164. 想都别想! Don’t even think about it! ' g7 @+ V1 J! R; |
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
; Z! {% J/ w2 S' K
& J' ?! L3 M M; N7 t165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。6 ?6 ?. h6 l# t
What happened? 一般人常用的句子。" j: A6 a x, W: {" {/ I0 ~: j: ^6 ?4 w
0 \0 L: F1 J' K+ N5 F8 e
166. 这也难怪! No wonder!/ g) c1 n$ v1 [
8 Y4 W- D4 Y2 z8 J, `$ E& g" M167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!, ?9 G9 G- j! C) W
* |, ?6 y$ c9 j3 |) ~ G168. 原来如此。 So that’s how it is!
7 \" U( f7 P% m4 v注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。8 z: |( J+ o4 v
* i& i# \) } O* v# U7 w* ]169. 没日没夜。 Day and night。
8 y6 p7 R$ {" E2 K# l+ z& |9 ` X9 H. ]% `" u3 Z: l
170. 一视同仁。 Friend or foe…
% h1 z1 C6 p) r/ M4 L lE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ' t7 o9 c$ y$ a# } n0 ^# T
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
) P* ~5 ~: X* W! g
% T) ~: t1 v: K" ]7 K171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.! ^3 u6 r; }$ |; I& h0 W
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
" V1 [/ k, b; B注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。9 u7 B4 h+ [% s$ y7 S
' a1 _. a- W9 D8 z+ r% n172. 正是时候。 It’s about time!0 d5 J) _( ], T; H$ E e
# @/ ^6 e2 s7 p* A' \4 R9 h7 i! t173. 真是经典! It’s a classic!
9 R J O( H4 G+ V, Q. y8 T- U8 T. ^1 i, Q* g8 `
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)# r2 q5 E8 m; R) K; d# E
6 A% Z: ]0 j. P e
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
4 J, q2 X7 J7 C' f' Q( h0 k" ?7 p3 J$ @1 Q, ]4 Z
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
+ p R% z* Q5 u- e \5 r, P9 r# F$ [" r
177. 你有病啊?! You’re sick! $ D# B" ~ @. B' Q+ g a' p
' h/ ]* K& f6 K% l0 a& B7 F2 f
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! # h/ W, U2 @, _2 o9 c' g
3 c, D( J1 J" Y179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
, D K6 p. s7 K9 [6 y注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.* w- j3 `& b$ m6 q5 `% o7 J
$ n& c) k' w" u+ B180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
) C8 V3 ~: v: b) l; ?/ b注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个9 s# K+ e: s6 s9 E$ r
对象的情况。6 i8 j' ^" d1 a {: h( n. R, C
3 g* r% w, W2 @, M2 b; X181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
|' O; g7 M5 t6 R _/ _
' b" k# i% J9 N8 o& [182. 心照不宣。 Mutual understanding.
8 P9 k6 w0 u% s; V% R注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
+ K0 F# A/ J! }- q+ N
( Y/ M# ^8 R# M183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.+ `' d' {# w H
' _, z% U: c4 I
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
^, R3 S9 ?7 f0 E- q" w+ @9 `
; ]( A; d ]2 p; z7 a185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!. F/ u! f. U8 i; F- f( a
: k2 M/ y2 D5 C186. 搬弄是非! What a gossip!- H; N# g9 t0 q: P' v
: G" h/ F: ?' S$ O7 V187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
) U/ Q( [' L7 O y n4 n3 g( m( s( w" k
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.# m+ d2 L' x6 b
- I) S! g* o$ m0 A; Q% F1 o189. 行行好嘛! Have a heart!: T$ c9 M2 y6 R7 t
% ?: K/ B' |. ]. r: I; H& u2 {- ~
190. 没这回事! No such thing.
E# M' F% ^% \* `+ R
6 F9 S) T. H% j! d; M" K, W191. 安静一点! Be quiet.1 D; j- J: X& k& @
: \$ T( a3 j3 V/ C2 ^, q192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
, i# _: V$ d* X4 c9 w9 P6 |
8 `$ f, a- N* `193. 有话快说。 If you have something to say…say it!8 j" T% |$ x- C' _
& x" z2 z2 M2 Z
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.8 N. X% K: z) X; Z9 d" w
+ k9 S$ T9 M+ A: a195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
& O4 s" l. c/ e: y5 ? y注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
' v/ o0 @' \3 b4 l8 [8 K L" l0 a: Y
196. 很好玩的。 Super fun。1 \' W" N& v3 F* J
" u$ s' u. ] q; w: j197. 祝你好运! Good luck!/ l: S. s! g) u. \
; k' L, b4 S7 j3 U4 y4 u; \+ @
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.), p& n; S) K! S5 p
4 o: B( g% d7 \199. 乱七八糟。 What a mess!' z% ^' B5 W4 P; c2 _# |. u' ?5 ~
8 i# Y& N; Q/ U2 |200. 替天行道。 Carry out God’s will.
" y% U7 T" t0 c7 V/ t
! S- @+ v1 \5 @, d: r) m201. 下次再聊。 Talk about it next time.
0 r4 B! s+ l( s0 a% B2 j* r1 I7 d# d! C( c5 ^$ O g
202. 我好[怕喔! I’m so scared!* R# i, {5 v1 g) l, D5 h) u$ i' \
7 s8 y9 T# Y% v8 L: x! M6 r
203. 别搞砸了! Don’t blow it.) _+ y D6 _, D; s$ I
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。: z6 O' {% N! f: d3 ]
1 J+ t5 m+ E- W
204. 好久不见。 Long time no see!
" C6 c' S) @7 \) _2 ~3 J
9 J7 M2 a' B0 d8 |4 @( G" E205. 这样也好。 I guess so.
1 H; d0 W# w! j+ {
5 Y2 l. U3 x* `0 x$ R206. 自找麻烦。 Looking for trouble.- ]/ [6 b- o# K% g
0 q$ X( U* d3 ~' E: d# W U
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
3 j! ~8 E$ k+ t. m8 A! D8 z( W
4 ~7 W) @+ @$ H' ^9 k7 R: @208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.9 F3 H. g! l/ p: Z. i7 }
$ A; ? ^) X5 e7 N; \/ \5 F
209. 别来无恙? How’ve you been?
- d. }0 f% Y8 n6 h" Y) m/ G: j6 I& A/ {! i+ }" P
210. 有什么好? What’s good about it?
2 X6 z7 O0 _' t, \2 h注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。) O2 m- ~' x, ?: B- n& I, r$ n4 q
$ X; t: q Y/ Y7 k+ Q1 l
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)* V F1 } u2 F6 T
% V& p% t- |2 q( M2 V
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
+ K4 Q1 Y! Q2 {
+ [- u3 u* o) V5 R213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
' }3 k, _9 d4 P( [$ CE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
4 v' L( r7 w- n7 F2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.- m# C- n% F: l' O0 o
3) A: Why haven’t you finished your work?
# a1 a3 B2 a1 V2 s$ ~! ?B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
# @: j- Y( m# \( dA: Saved by the bell.7 L; w/ A4 ?" a. T
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。. `' J8 [ m1 ?/ w& U
* [& ~( R! ]2 {% |
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
1 n# w) |" b; i2 [0 @* _* X* V- G: G: m! O
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
9 V# [: N. S. M+ n/ _
" p( H$ h2 m4 F- P8 g216. 别管闲事! Stop bossing me around!
0 A8 S- r- J F& E注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。! Y7 E# ]! b0 z3 q
- }" M3 v, z* Z' ?1 l
217. 求之不得。 Want it badly. ; y K! f& s# j
I wouldn’t miss it for the world.
) \5 a. K4 y4 K3 M4 e注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
7 B' Q' X7 Z3 [ ] T; d$ F
; h3 ^$ I( V6 I( b3 N$ n我一定会去”或“我一定会参加”。
1 S3 a, ]+ O) ^/ X
3 `8 y0 g/ D1 A( F# ]3 r) m218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
6 E% k1 S: j" F$ L' t! ~9 i* g注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
* `" d' r) m9 P* W# ]% P H, E* a# f' V
219. 不如这样…… What about…/ f# l1 B0 J. H7 H( X* Y
5 u; @2 U# a$ l. @$ l
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
! w! H& \3 a! Y% q8 s! u/ R- R
3 ?- T4 s s4 q221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
0 X6 f) U1 ?4 M. r9 }. h1 C5 V/ s3 O& O2 _! Z
222. 我不行了。 I’m done.
5 o# y, l: b3 a3 G6 N注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。 j) p( }$ y( ~% _7 ~/ T" s
: I [ z7 e9 h2 e2 O" i( ^4 b4 S
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)3 N( M$ C2 i6 D7 f/ q4 T
" K4 q3 z& A: e F) @* F1 f
224. 看得出来。 You can tell.
! I( r( R6 f8 EE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
. h) p. B- q+ h5 e' W0 q- a+ y& u
# W# O: G: z3 x T3 f4 h. N1 A225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)' R9 g, ^) R2 e8 o3 w$ q. R
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)' p8 w* |* }6 q& U8 R9 y2 W* j" T
$ h3 S* U% l7 F( K) X
226.不买可惜。 Hard to pass up.
# z( C6 D8 ^+ r8 v* D' AE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.( l, d% G4 H9 h
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 $ X# U3 F c$ u- u0 X) E1 x: p
- v1 P4 e' v0 _* N d t227.快去快回! Hurry back!
! X% Z o9 j8 L" `0 N( N8 N n0 g3 P4 R7 P$ a
228.你说了算。 Up to you. / V( H! g ]* O
You’re the Boss. Anything you say.9 x' V# S! K5 \5 D+ a, Y
7 {: b7 t. e G* v F- R( Z
229.放松一下! Relax!
0 D# z. e* {" c7 ~, X+ R+ y* H( |
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
- F) T2 L: m8 \8 I9 u
# y( e* i! o+ I, ^) q231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.* q! `/ I; h3 Q' j9 F# t
% [2 v7 J6 S- l
232. 我急着要。 I need it badly.
8 a% ~3 p# |& @2 ~ O9 q: U$ h1 s% n; q4 b0 `9 I5 f. J1 j# Y
233. 说话算话! You can’t take it back! ) X2 l/ A" b6 v0 V( t# V
+ \% E& K) [: P/ E
234. 笨蛋一个! Idiot!: g0 ^* N' j& e6 |4 Y8 o
9 e/ e& t* j# e7 ~! H% o& o
235. 真没礼貌! How rude!
8 ^5 C/ B3 Y: M8 O0 f! U9 D# X- r) @
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ' G" C2 W; j; k
e.g. A: I can do it! Let me try again! . M9 v. G3 I5 Q. `& ^
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.6 ~& b1 g! W8 o# G6 T# \6 [; n& E
' u) i# n3 c! g# X2 `4 r& i0 ~7 ^
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
0 h" `! F9 ]& @1 O$ rGive me a look. (比较正式一点)
: l1 A5 z7 \6 E% v7 M4 G
7 P( |% T$ s P238. 可想而知。 Goes without saying.
8 R% S0 V% O" \# B/ ]1 j% ?注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。 q' _1 K; O3 m" D5 Z/ @
0 ?! m& `5 p! s5 B" a( M
239. 气死我了! Makes me so mad!
6 u- ?& |5 y0 \) RPiss me off! (比较粗俗)3 n- a! d i, u1 a; r
( [) {' j! |* ?3 s240. 说来听听。 Let’s hear it. " P% q$ K% C6 n% o' ~( K
: }+ T4 E8 u' p
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
|* R1 G( x5 j9 c" T5 K0 DI’ve come to a dead end.
! h* }# a* e# ~& L# H6 p注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。$ T6 k$ M/ }) A' O9 n
3 f& T/ ]2 \4 X: S
242.顺其自然。 Go with the flow.3 x( q, A- @0 [, R
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。4 {: s" Y/ f, k D
6 i2 f' h2 w0 V& f
242. 经济实惠。 Get your money’s worth., j! r* r! C6 h& q9 ^8 x6 r2 K
7 k( ]- ?4 h I0 O4 e7 ~. A5 O243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
: V/ l+ f9 z6 [: T" {1 U2 B$ I3 j) k
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
& V# o3 |; q D" p+ k# k. O
7 p# ]$ K1 h+ I) `- o" f- \" R245. 买一送一。 Buy one get one free.
0 N1 w( D, A% M8 p4 Z) m" M$ ? X! a: G7 O% }! y3 N1 L
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)* F9 @$ J: @8 A
) T0 `. L% e4 W
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.; U% h7 W: Q/ {- N
2 @8 j3 {+ o0 x248. 不知羞耻! Shame on you! " h$ P, U% h8 F9 P
$ A; P2 f' U6 T. w) Y5 g; }
249. 你省省吧! Save it!
6 @6 w' |! W, y1 r1 U/ e
) n! M5 s( x+ n: B250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
# s4 O* \5 L3 d* O3 {注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。7 Z( t: ?* n' Q$ U' J4 ^
9 f& _* f! l. [( Q9 K/ s: g
251. 我支持你! I’ll back you up.
4 C/ W% i9 ` }% m* Y
' e7 a$ u: \& N7 ^! A252. 马马虎虎。 So-so.
) U* Z$ e5 R' L; @ _% }8 f" ~0 j; f8 L5 @
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate)." E& o7 {3 L! G5 Z+ V
6 J0 C: Y6 G. B4 _ A. r254. 再接再历。 Work harder. - s% z3 H2 l: s( b; P
' {$ {9 m" ^1 K" e255. 白忙一场。 In vain.
O- b- ?6 D) B O+ ^* Ke.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
7 W( H9 |# b6 D& ?5 Q- `2 A+ l
4 W. R$ n# A( U. f- I0 [( S256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
# Q4 y7 Y3 S, B" f# y注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。( W: W$ d# A. i/ K
$ y, G( o1 ~6 v5 t& q0 h257. 你出卖我! You betrayed me!
' E2 E5 Q( n) Y5 o p$ {注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
+ C9 ~' r3 [7 p+ w' S" _3 r% P* e: H
258. 一言为定! It’s a deal!3 A8 ]: }1 a: j5 `, f* w/ \3 E1 ]
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
9 {' u' S0 B- k% O3 C% ~( m$ P) s1 `. x' L! v
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示4 a, Q k- M6 A1 o6 d9 e2 V
7 }. d1 L3 j" F5 ~' ?4 U259. 快一点啦! Hurry up!3 P1 n" s8 Y" p6 L
% b2 q1 ]) f I% t( b# g& v2 G260. 我不在乎! I don’t care.0 @$ o) H! w# F% q! c# S3 ?
. L& o9 ~# x5 A9 F, V+ V3 ^) z, [
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
" a. O7 U& N; _2 |0 A) a! Y, k% o5 W, W5 |. z- w2 [- z2 U
5 字篇
: ~0 P T1 d, B% z/ d) F% ~; J# Y' a3 z- p% I N5 \7 @0 A
262. 我怎么知道? How would I know? " i) j( c) {0 ^8 j% a8 h
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
0 ]- \2 a, P2 ]) Q3 m( \9 T
: e) R/ Y& s) \8 E. Y" H263. 不关我的事。 None of my business.0 o5 T5 }1 h, H$ C( T
7 e `: _# V L4 i) B( z264. 我是清白的。 I’m innocent.
9 m; ?5 X. n" [9 ?注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
0 z! D7 T! T1 R. w: L8 g! y
% T9 z! i7 ?3 W2 \- u儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
0 b6 m: J: Y4 l: K7 j. O* a2 k% q+ ], X/ [2 d2 k# l* e8 v
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!/ y3 H3 y7 K8 w1 _; f
Face reality! (较正式)4 o/ n0 Y: o9 T& X+ p3 L9 ?, [
" r. Y7 c0 U! j- K) V% _$ c266. 笔记借我抄。 Lend me your notes./ e# V( L, N- T* W% C3 W
# e* ]- k4 F. H3 U
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。' e; D+ o! F2 y
% f$ \4 [( ]' _
)* T( h& S6 T1 o2 a, ?- H
0 M9 \; n, G5 y' @" l) x: `# |
268. 包在我身上。 You can count on me.. R( \: k6 |8 t
+ v6 h; R3 Y# c2 s4 W% w
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.4 g6 [1 ], Q; u- g
^: Y. w5 P* a* K5 e270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用): x% T* I4 f6 y* F! |, r6 F
2 D8 h3 F$ K& l* ^271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).0 I8 A2 [; t* \- U
$ t, ?/ p6 ^) O) v0 i. c& J& |' k0 f. L* a/ E
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。9 j5 g( a- U' Z: K* Q2 q* W
) T% h5 h7 n. Q' F) J; c w
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
, ]. r, k/ f) S1 j1 E- y/ x
5 G# @/ \9 j, C2 w273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
; ^+ q0 @9 _6 `* n# R; d2 u9 S
/ e: u- R2 ?& J% b+ R274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
. n d' u0 Y/ M) k" t
# Z6 C2 J. o* d275. 我快撑死了! I’m stuffed. " k! {" ^; l3 W7 b
% @" Q0 Z3 M6 i; O, @
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
4 {' |8 ~ W% t
$ l# x0 A G, N/ A277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
- c' ?/ T" p2 ^+ V3 j
( K R4 [3 G5 t& a8 z278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)6 y7 L0 e7 V7 f. o0 }7 t$ [, x& q
$ F+ g: i' {0 O! u& w279. 有什么关系? What does it matter? 1 \4 F; a5 e* Y7 n7 H/ V, L
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 0 }; _4 W/ z% ^, J6 @
3 ?' [( j& @; O' p5 q280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)- A1 d* |7 ~3 S) I9 d2 A& E2 Z7 b
1 s! ~) Q) w/ U! a# c$ L, D2 k281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 0 {* _6 R# |! L
1 }: ?, ]3 B9 I- r8 {9 S282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)# E, d! k( @3 S: P9 F6 U& B" N; O' j
+ U6 U+ u; s( a4 l$ H8 v
283. 这才像话嘛! That’s more like it!+ |7 G* Y, L" |6 @$ M) |) J8 U$ g# }
5 o2 t( @6 C' v8 B$ v* j2 w
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
9 ?. M X2 k. P/ C6 U: y7 U注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.6 n" Q- M1 S- Q* J/ x
7 ?& E) D$ H( O
285. 说点别的吧! Change the subject.
/ D& r% l6 a# p! Y! n3 P$ F% K, l
' J) m' T! m4 `4 T286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
3 D5 w) M( y" h& T7 k4 e/ N0 K) Y5 h9 ?( \4 Z$ z0 T$ H6 |
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 6 ?. \3 r; M( m6 D
, E" D# r, {. O8 r$ j4 k288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
. v" I0 D4 h" K, S- P注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。: n: h/ u4 l1 J: { L! a6 O9 g
/ E: ^3 K; L. P9 w2 G289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)7 N( Z! w0 O% E' @; n% o" t
3 I6 W7 E. T) u( |" {$ ^) o( `3 s- M
290. 别放在心上。 Never mind. 4 A+ @+ K$ U( v: ^
/ S" ?1 x. J/ \% [# b2 x
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
. T3 S# o" j4 J# Q4 c" C2 z
% I9 z: Y- b$ N9 R& Z& X: O292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.' R2 ^* @. N! j5 A# v1 R% O( a
/ Y$ [# l& Z) O+ o5 t293. 我走不动了。 I can’t move.6 D+ M5 m9 r7 b1 J1 u2 C
# y: u1 o2 g( h% k) h
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
! Z3 f5 [% C5 X* P) e
1 {% O: G( w( f- d295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 2 m( i: Y& b" R, i6 K
5 f& a7 p4 j9 L. |- {" i296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
# y( k& c) u- V+ [3 X5 `# p! j& r f1 r! M7 R% M& [" o- p
297. 吓我一大跳! You scared me!' f) m0 F' k3 h7 i, p" T7 x
3 f4 u% [4 C) z# O+ D298. 你想太多了。 You think too much.
7 |7 U; X E2 Q6 B( G8 J+ [# U2 `/ t: e7 G# Z
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
* Y# S! n( P( X; }0 z3 a注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。9 F. \5 p% g3 V' p X. n
& f7 o! L1 [- y* P3 `300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
# Y5 T2 @2 ]* ?. s4 ?. tGo overboard!" B# h9 ?4 R' Z# |4 A7 Z, ^
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|