 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 : Y3 s3 l' s( |# U1 i" h
& o; Z- @2 s8 y) o t7 A8 k' a( z) S4 lhttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
. I- G7 s! R/ P# a' C$ \1 e, H
' ?2 x/ F: J: f, t. t) S9 Z7 vJohn Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China- }5 E( s/ ]1 a; V
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of* V7 W! d( t0 p) \' d+ _
Finance & Economics, Hangzhou, China.
0 P# R, _, g w/ C. G) ^
" p4 G/ E; [ d8 h/ ALI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of/ O( C3 B* V! z4 \7 \. c
Finance & Economics, Hangzhou, China.
# K* M- ]2 g) v1 _1 t) o+ s( Q. G( U! c! E1 ~5 w5 o3 c0 u
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
3 o. x$ J. \. d/ X' t; w: zReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018' K7 P# T7 j# s3 t2 m! b5 J D
Published online 26 January 2018
1 i" t6 p. {# V
$ O. L; k/ h$ c, l4 ?4 g" v. C5 Y. ~- f3 l. n- L& E. F
Abstract) O" ?' ^* H; M* x% T
John Fryer was a British missionary in the late Qing
- K& ^! R4 }) c% b7 ^6 WDynasty who came to China and was employed by The
' e* _* y) A9 a. mTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
* ^2 {3 w2 i, c1 E3 }/ bengaged in the translation work for over 28 years, not3 C" j6 W0 v6 V% K c( a
only having translated a great deal of Western scientific
0 K( Y$ z4 {8 _0 U! S0 N v5 A7 Pworks into Chinese, but also having contributed greatly
! ^% g$ Z" q; S$ D5 E( ?to the standardization of the scientific terminology
9 j8 m0 K! {2 s$ v2 ptranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s9 K1 D: ^: L! f6 J
scientific translation practice and his translation ideas,' h) ]% P ]. p% e8 i
and then points out that Fryer’s major contributions to the9 W) o o/ X0 {* V1 I$ \( N
standardization of the scientific terminology translation
$ w: Q/ q2 i" R/ Z! {" Jin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
+ h# n4 W7 `- o3 x+ bhe established had helped greatly with the popularization
{5 C3 p( R2 m+ f- d( fof modern scientific knowledge, that the book Mirroring
$ V: u6 F/ w$ E$ sthe Origins of Chemistry he translated had paved the way
! g$ n& r6 ~6 Ufor the term translation of modern chemical elements, and
" r' l6 ^- w) J5 G- Ithat various lists of bilingual technical terms he made, to a5 R2 ^: K) ^9 u# Q( B, u
great degree, had standardized the translation of scientific
5 D' ?7 C1 m9 E1 ?+ P+ V" kterminology.6 a5 N9 N4 z" c( T" i
Key words: John Fryer; Scientific translation;9 ]5 w: J6 ^& D* U0 R& _
Standardization of terminology translation
, s6 U6 q; }3 AYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
$ F6 B! R! z4 {/ ?- UStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern: s7 }+ K% ]0 k
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available' G+ ~& z- v. p& s- a0 D/ B: J( L
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
( [8 ~- @( ]2 O1 lDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
' c9 r: b. }- r5 M, c7 m0 D# z8 U4 R, W) C$ H1 f+ P0 I4 \9 Z6 t
1 w0 w8 Z: K4 u, sINTRODUCTION
3 J U1 g R! K y# Y! F E! \; RJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and
* J. f8 n0 K, n: P1 W- ha great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).0 t; J) i; j# e% o
Driven by his intense interest in China, Fryer came to' y$ o# E* s: @- p, G" j0 ^
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
, c" i9 Q2 }/ j, p* G9 C" HSt. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed% v: R7 p* O1 I6 N. \
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
. b2 l: f& \: |) A4 @an editor and chief translator. During the 28 years on
, Z. N3 r% x) n) v3 ehis job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
# r- _$ m1 D+ c, E: _5 _. e1884), Fryer translated a great deal of Western scientific0 R1 Z' b9 J- Z7 f5 C$ k
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
~0 A$ r: @" R$ r1 Q' J/ E6 _0 H ^Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.. k; @. y$ n; ~* b
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
0 X- x1 t( ]9 `3 X3 ]( Dto him sentence by sentence, while the Chinese assistant
* I, {) O# P: f2 Lwould transcribe what Fryer said into literary Chinese,# O0 d8 f( D# U' y
revise the manuscript and correct errors. By this means,( M- b* v1 v$ ~; n
Fryer translated more than one hundred of Western5 V; T* n- ?4 h$ @" ~, A
books that made him the most productive one among the
/ {" E) o% Z U, ~$ wforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer," i( {/ Y3 G( v @7 d
translating Western scientific books into Chinese was a
* j9 J5 j/ I8 O+ Ynoble work which could help accelerate the process of% v1 ?5 T: u+ \. @7 ?+ w; O
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
3 r) a/ X# H/ Q( r0 |: Z# H6 W4 DIn addition to his achievements in translation, Fryer( j E4 p5 V2 _; g
also paid much attention to the dissemination of Western0 h1 Q: W! s* ?& F4 _1 a, y
science and the standardization of translated scientific
* n. R- H2 g( i$ gterms in Modern China. He set up the first scientific* z! ^- f, h& y, F
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
/ N. P! @3 L; {& Kestablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
e% _# p1 T! q+ Gcontribution made by Fryer was that he translated a series
0 q, C l% q: aof chemistry books which filled the blanks of chemistry in
; \8 @2 W" D# b; U. C/ P% JModern China.# k% G! |6 b4 l0 M* Q' d8 ?0 X
An American scholar Dagenais (2010) published: Y5 J3 F$ r ]3 `& F) V
The John Fryer Papers, which collected a great deal of7 U. c! G' C8 p6 B4 ?
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing/ {1 X% _! Q8 \) \! H
a lot of valuable information for the latter studies. In4 ~; t- Z' T( P# C
John Fryer: The Introduction of Western Science and: ~( i, y7 ~% B# g, b* h1 ^
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|