 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 / j, u2 H. s$ y. F
$ B$ l; ^/ j9 k* P6 ^: Khttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688* U7 u6 O, G% _, V3 W0 O# ^
' k# ^$ s5 L3 z& y( W. Y' o
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
2 \& v# M7 o, W4 S( _YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
' |% {) c& u, \; n7 Z6 mFinance & Economics, Hangzhou, China.
/ l) b0 c5 \/ `+ |4 z7 o- j
( y' u; s) ^8 J3 ~( Q x0 dLI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
; z" r8 }2 @) i6 `/ D- l# mFinance & Economics, Hangzhou, China.
8 Y. w0 B. k4 q6 V$ s% G
$ q s/ w6 F( p$ G! L- z) jSupported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
8 e! q- x0 d. W: EReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018, w- H ^8 |* g7 N
Published online 26 January 2018# Z3 v- \# L0 v, i& C8 x
, I1 f$ S" _0 p6 E
' E% _. ?) d2 \" v8 _6 @0 k) h6 ^
Abstract
7 \+ @! K7 l. e0 `. ?John Fryer was a British missionary in the late Qing
0 k2 ~3 d% y0 a8 A, K$ u8 ?5 ?Dynasty who came to China and was employed by The
8 ^# t5 r% |# ?Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
8 z& |$ B G3 q+ f; l# mengaged in the translation work for over 28 years, not
$ p- W8 g( X6 konly having translated a great deal of Western scientific' z2 u' J: B9 B0 b; O# n# _$ I
works into Chinese, but also having contributed greatly
1 n. `5 O, H( P/ Fto the standardization of the scientific terminology
! p+ Q) d( m+ z9 p; ]translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s2 L5 K" h A: F. l
scientific translation practice and his translation ideas,
: m2 j4 W1 [% y% \4 ^6 j2 rand then points out that Fryer’s major contributions to the
8 c( P0 ^9 Y4 X/ i* M) r2 d' qstandardization of the scientific terminology translation
0 t. I0 ?$ V+ tin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien' _3 @1 u$ {8 ]* W0 `* [. y0 C
he established had helped greatly with the popularization
4 ?$ r1 i6 d1 W5 b# n ]; aof modern scientific knowledge, that the book Mirroring
$ F* z9 H9 H+ r3 u# Fthe Origins of Chemistry he translated had paved the way
1 c. X. V( v7 }8 Y; L- ]for the term translation of modern chemical elements, and5 `! [7 `( |. T0 C, _
that various lists of bilingual technical terms he made, to a2 y5 U' |6 d4 A, s# n3 J* r$ ~
great degree, had standardized the translation of scientific
8 Q4 R2 R3 N, U c; Kterminology.5 q, b/ Z6 j& D- @! b, H l
Key words: John Fryer; Scientific translation;
# u$ m$ ]2 |/ VStandardization of terminology translation% R7 a0 B/ t0 F) h
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
7 ^1 A: e. Z, z, P2 ?% ]Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern
( m& a8 Y% S# s* U- JChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available0 X6 s! _& D" c/ o
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213" ?/ m0 M t7 a+ t$ B/ u4 y' o
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
3 s- s8 Q% V1 [* n2 v, j
0 u k8 z8 B6 z: `/ L
7 o* H$ P0 y- MINTRODUCTION$ i1 _2 Y/ q, `: }6 j1 p( K
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and6 `# i5 n$ {) p% I- J& I6 A
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
- \ K p5 `7 a' f7 \( D5 vDriven by his intense interest in China, Fryer came to9 k C' n. _% Q Q$ |3 w! O5 J
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
. ]& u# N# r' R; wSt. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed; m9 d5 E8 ~ E2 |
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as. V" U8 z8 ^7 m
an editor and chief translator. During the 28 years on" S" I( ?1 H' c& V
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-5 M/ U! N& r4 A
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific+ B$ D3 a) O- r2 I
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,! m: a* K, L. C4 W b3 [1 k- b
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
) D& }" ~/ L, pNamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated3 W6 J; y/ ~& ~+ m% H/ p3 f( c E
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
% C# M$ q n8 x6 Z# F4 ywould transcribe what Fryer said into literary Chinese,5 H6 a+ E: ]# h
revise the manuscript and correct errors. By this means,
7 i R6 ]$ ^! d* s* gFryer translated more than one hundred of Western7 ]0 X K9 @! E, ]7 W
books that made him the most productive one among the) w x4 Y; s C) s
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,' n5 L6 B4 y( {/ Q
translating Western scientific books into Chinese was a V7 E9 |+ P6 l1 [
noble work which could help accelerate the process of2 c1 {8 B9 J# _: a3 D' i; W) A9 w
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
- o2 X/ \4 J; @6 N5 s/ V8 T* bIn addition to his achievements in translation, Fryer
& K. r. ?) j3 g2 e' c' Falso paid much attention to the dissemination of Western
0 f7 E- h8 l/ ?9 z% z Jscience and the standardization of translated scientific8 o3 Q& R8 E3 ]. I0 ~# L
terms in Modern China. He set up the first scientific1 v1 U$ y, [4 ]- i
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the `0 g( N0 r% j W
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another: W' [1 a9 D1 W& |
contribution made by Fryer was that he translated a series
/ j. O X- y! x: E* tof chemistry books which filled the blanks of chemistry in
( T+ u. ~, u& H9 O" s+ |/ M1 g3 oModern China.
0 q$ b, W6 f" y' f% w/ u: ?An American scholar Dagenais (2010) published5 J+ C- G1 z* [
The John Fryer Papers, which collected a great deal of- r1 \+ m" c) }( b+ b4 V: G
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing
2 e+ L/ b; A4 Fa lot of valuable information for the latter studies. In
) B t6 a$ \0 p6 v0 XJohn Fryer: The Introduction of Western Science and* x2 B# v! y) |* T2 i( R
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|