 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 6 }) x+ W4 X R& `8 ^
! e5 D; j4 D/ Q: c0 F' q# `http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
. j- d' r5 v% {) l. E3 B* F& Q' r7 c, H9 T; X+ _
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China8 L' c$ [# i% M9 M" X+ N
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of5 z8 `) y, V& p) \
Finance & Economics, Hangzhou, China./ k% ^7 J5 e; |" y" P
( q' n- U4 G% U2 y+ a6 B e! |
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
; W- D9 b; z" S2 O" l2 h: }Finance & Economics, Hangzhou, China.1 z* b1 J& C) @0 ?
9 T# j4 T- K. a0 G: S7 T+ C) X. I
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
2 u9 Q, O1 _/ J: u4 T5 e( u/ fReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018
8 |' ~4 _; N: _9 x. fPublished online 26 January 2018/ T2 e$ @- c" u: ^6 v/ f
3 w* Q" S h8 i+ U+ O( c0 ]4 e# ]) x F
Abstract
6 r) z9 P( X. ~% c* c C/ IJohn Fryer was a British missionary in the late Qing
% K& ~! ~0 F* u @1 n! `Dynasty who came to China and was employed by The
* P% V2 f3 S) p; E% Q$ f. P+ ~Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
" e Q: i4 g, J! F" X! ]engaged in the translation work for over 28 years, not; g5 u+ h2 |" X+ w& l! s; k/ u
only having translated a great deal of Western scientific7 [, Q7 }- Y8 Z0 r
works into Chinese, but also having contributed greatly
' `# S1 h; |* K& I: |* T1 z! m' O0 Uto the standardization of the scientific terminology
, I4 O; p6 |8 j) utranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
# j) Q% T1 m) J4 N1 e3 F+ B* Tscientific translation practice and his translation ideas,3 q; r8 S) D, n: h$ Y% P
and then points out that Fryer’s major contributions to the
0 v/ V& f) ?& M$ |standardization of the scientific terminology translation' ~1 N [/ K. ]; i
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
9 n6 k# F1 `* Khe established had helped greatly with the popularization3 L. X9 ^$ n5 _4 M% S
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
+ d1 i) b5 g. t8 x _the Origins of Chemistry he translated had paved the way
" g+ i3 B' r& I; G" Xfor the term translation of modern chemical elements, and; d8 f( N2 W- d. U4 c
that various lists of bilingual technical terms he made, to a
8 W! y7 v5 }8 c, a+ r; j2 m" kgreat degree, had standardized the translation of scientific
2 m1 d/ g8 \/ O/ [- jterminology.& i2 k' W- T3 m' T. Q
Key words: John Fryer; Scientific translation;( b [, E: o5 ?8 L5 M
Standardization of terminology translation
7 v# a; g- f7 |- ?& jYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
# B& h8 l6 L1 w$ y3 Z; qStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern! h. P% V- ], b4 L
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available/ Y! Z9 @2 f+ w1 h' ^
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213, n. S/ I- n8 e! v7 v% {
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
; ? o! g' u: U2 E( c2 E) X0 M/ O4 v# m" }
( ]7 \8 b" W7 g2 }4 v& ]INTRODUCTION$ M; e# P/ }3 I/ r( A
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and6 I- [, R1 @: M3 u
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
4 O9 Z D/ a2 jDriven by his intense interest in China, Fryer came to
9 N B% T; v0 ^+ t+ t4 uHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
* q+ \6 U$ i# a; l7 O2 ]St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
# \9 a+ i/ I5 U; e! s6 ]" ^by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
! _6 v9 ^2 p# U& Man editor and chief translator. During the 28 years on
" v) @* W, g7 k+ M4 z8 \his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
5 l0 j* A9 z: U) D, U$ w7 i# z1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
* u% l1 j) Q; q# @" M; _) _works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,4 g: K, Y0 ^' _# o* W
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.7 }* U, r4 N2 l* f) n4 v
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
8 g. Y( g. e5 C9 Ato him sentence by sentence, while the Chinese assistant( E% V ~! v& w9 c8 y5 l
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,( c, R" G e0 S* Y( E" L
revise the manuscript and correct errors. By this means,
! ]; `# B5 u: v. JFryer translated more than one hundred of Western
7 m' |+ r5 Q0 Z- s% ]books that made him the most productive one among the
7 `: r5 H9 L# Q% p4 p1 w7 rforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,$ I( M6 v, @! C. U; V
translating Western scientific books into Chinese was a
, \! E' Z9 v" Rnoble work which could help accelerate the process of
3 z; F; v3 p. X* vpeople’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).; B( U0 P% P% |7 O& S
In addition to his achievements in translation, Fryer
( ~% r8 k: V8 b/ X6 x2 ]also paid much attention to the dissemination of Western
( Q% s" F0 E& K# o; i7 G* S2 B4 Pscience and the standardization of translated scientific
' c8 R, C: S) B+ C Jterms in Modern China. He set up the first scientific- l7 a0 T3 p. s4 q
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
; H" G% h/ a( A5 B# n& Q8 bestablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another. { @. r3 A( I$ ?: c+ {' A% ]
contribution made by Fryer was that he translated a series
# Z: Q* ]0 B: b8 x! _: E' Iof chemistry books which filled the blanks of chemistry in
# h& W. p! F/ M0 b6 gModern China.- M2 S( l* B. ?$ W Q5 Y
An American scholar Dagenais (2010) published! x. i% \% ~+ A3 j
The John Fryer Papers, which collected a great deal of
9 f/ b1 e: W' t1 Z5 ctravel notes, letters and essays written by Fryer, providing
; I8 C! r+ N3 y& v* D2 m. @ Qa lot of valuable information for the latter studies. In& u8 E7 `0 \- e
John Fryer: The Introduction of Western Science and
8 J5 Y/ q! _+ _' j! Y' p* G0 ?Technology into Nineteenth-Century China, another |
|