 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
- u- [0 E" y1 N
7 Y( s& f; `7 @* v) J 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
3 _) k: F6 W. Q8 D
" _5 p2 `9 ~, ]# `( G& b “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。0 _$ w! r0 U4 _6 ]; K- ?, n
( g! _; r( y5 F& O: X( ?) Q) t
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。: d5 c9 L+ p' _
2 W% Z7 s& `/ Q% c
! ~5 @* @/ ^/ V" w- z 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
, @" O X0 S$ V; }# G0 n/ s1 l$ B3 G( H6 U$ p8 F
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
5 Y8 @, ]) j- s6 q$ N! D( w5 h' n+ e; i$ J, n
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。' Y* q& Z" j* f' g. a3 N
5 i( l, R/ M5 P/ L# y# K) f 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。7 H% T- v8 S) T w7 X
! {% w; l8 s: s- b# [" F% C
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。. \$ a( m! S, T
( u7 q' ]$ Z) g, p$ z- I% D , x& `. ^: Z3 c+ e2 |$ ~
% X, f+ O' l3 T' h* X$ h; X
王国维
6 ]- F) I+ \ j3 D2 Z$ v5 [
% R! H( P' `6 c 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。9 P; B- ]* R' a5 Y- v
: j* r, g. r% B% q( t* i0 _
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
k! o7 [2 b) [2 Y+ f$ r- O7 w9 x. n, X2 O8 D
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。5 E: Z2 m, n" o& V2 W
d7 M$ Q/ F: a; b5 p/ z 3 @; |' v( c8 X+ i& {% {! K. o9 N
+ D. T4 v+ ?* d# [, {, \8 r4 ~
5 H0 `, T% E; H6 x, A+ m: m 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”! H8 C) r0 M% w7 c
5 O, a# S( C1 j1 G1 k! z j
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
* P* l* B6 x' c' \6 d8 Y$ n& a2 d3 z
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。 @( N" H* ?5 Z3 [0 {0 I) b9 q
. F) K: y% w+ ^# P+ z
❶8 ^7 u5 O% ^6 Y1 p
" s) m2 C0 h' D, W( O* z I am ready to give up the self to serve the people.
: c! i9 N& s5 o" m8 ^: `+ y: i
( v6 X f6 T" H! U6 g! Z 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
) I6 F2 l O& ?9 ^2 {; T) r! z; S' K1 y% |
► I am ready to give up the self to serve the people.7 \! H' P6 m: j8 D; y' X
, n2 c* N. F% y; N+ V) i* w 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。5 y- z: ]/ m$ ?+ \, K+ w; o
3 b' M% @5 P- `1 @
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
, l. ?- c' C' x( c! K* a5 \' D# W
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。% c3 i% l o9 J# x
/ H' Z/ j# k P+ l4 } 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:8 y. _7 l. u- O2 m
% P, B+ u6 Z9 ~/ w$ ]! J! ~ She didn't do it for any reason of self.' f1 G$ V% Y* G: v2 [2 T9 |
/ Q# I, {! E2 D1 D2 F; m; w 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
. [# T: Z" k" B0 c
8 r" _2 h* [- e: O) h' m. E% | “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
2 a8 C2 X- C$ C! ^- ?- T
1 S+ k) ^ F7 G! |3 p
2 l8 U: ]! d7 O! M0 x# k0 w& V. z. f( a" n( v+ t
, d9 A+ ^$ }4 _8 f3 ]1 ~
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
& T# a. T0 S5 \% L, C! ~
, ?9 {- F6 e9 T* Z; @: R 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
8 Y5 J% m2 S, A/ ^& {" c @. n" T3 R: h9 A
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。6 Y2 Y, \9 l/ b) _
* v/ |, o7 }$ Z8 c7 v. U a 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
C5 q H9 d2 w) z$ Q* ^; p
5 j9 u5 V& S' P \3 @% l, `, \" z# q8 L 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
, q& }" ^2 I3 T" G
3 L7 z% I9 g# j( z8 X. ?" Z8 n( L 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。4 L, v1 p. d$ o7 f+ j4 ^3 {3 m3 z
/ F* W1 i6 m9 I7 J4 ?0 \5 x
❷
6 \+ `" O4 Z/ n v, ]( W
1 k; k* [: Q# y7 H. p4 Z) x' W, {/ i With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.8 Z8 y8 Z- H Z F+ e0 f0 L S; ~
& N% k- a4 I- Z5 B* X/ T; ? 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。1 c3 A" E) ^( A
H# { s1 p! I& [. X9 ~! U 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?2 m4 H( [3 O4 ^/ F6 g2 O
; h$ T" j3 a' V& F
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
' s0 N8 |$ {0 F3 F a) i) c8 Y8 l7 b9 ^" W2 z1 P
. g3 O1 ^+ R) d+ C1 j
6 G7 g( F! r& R3 _$ D
- I4 Q0 E% e- [5 @6 R, X 林语堂
9 n3 b+ Q3 y* s6 f+ A
" p, _, t, t7 g' v/ P6 d 文刀君提供了三种译法:! X2 Z, J' l( Z3 w
. P- t# ?! E, @9 V7 c% A x
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
, h5 D# u* d. g- N! I. ^
8 X* f3 J2 x' I% u/ T, t& b ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
& m M' E( K$ o$ l8 ?- y) V" H" h# @7 `1 \4 I
► I will never seek my own good, but the good of the people.) B. S& e5 c* A0 c
) E; B5 Z, x' R, T; b1 R' y
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
. V" O0 Y! X1 e' Q" M, m5 c8 }0 W/ q6 }8 i" ?! K- Y+ k
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
) w! Z) r1 Y/ S9 x7 b/ ^5 W2 l; b) e, \* t t: J e
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
; g3 b i- w- J5 z0 t$ \
; c6 ~/ j- d. y+ f1 H ❸ V; _( ?! j: S k- H- |; ]
+ \, w6 a" y: ~( g: X2 @
I will put aside my own well-being for the good of my people.6 T3 F. C8 E$ l4 V, Z: D
* c& P% M: o! |/ O; W 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:/ h4 T2 C) [' m4 l
R. ?! g8 J$ d( o6 d+ ] ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
. h( N: `+ d P0 U3 e2 ~5 J4 _) w" h3 u* x r0 w- d
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。0 E; L, |7 v1 q
8 D+ `; a8 K# ~3 n9 J) O& e& F ❹
, B3 w% V. P7 t0 L$ g! o
0 _- Y/ z- f5 _( S4 Q Selfless shall I be for no failure of public expectations., R/ V1 u) I7 z; o* {+ f6 z) }
3 `0 u- A1 z! z" O6 Q4 K 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:8 e7 H& X* q% m |# K' O+ s
3 v4 {4 {/ h0 m+ C
► Selfless shall I be for no failure of public expectations. k3 Z( Y7 K- f8 @' S! i# m! ]
5 l1 D# Z: Q( A0 j9 B" E
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。6 W4 s2 }2 X% G, r1 G. H1 v5 E
7 O' o- J$ C' A4 m3 o; I0 [ “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。# }1 k) J8 j/ B0 `
( o5 H2 q' p) ]6 k ❺- P) k) R' f( l$ o
% @ R" i4 |0 k3 k( c# H I will devote all my life to the people.
( R( D* Z. l7 o% _( s. i9 D8 X# g& x& F; _" m. Y+ s9 S
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
5 ?2 w% r) v1 g' O3 t# y6 H0 J; @* j7 n4 i# n% m
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。' e& {: C5 d5 `2 L7 c
5 q% M: Y1 s3 i 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。6 y/ k# h3 H2 d. D2 n. i
& q- I3 S/ [8 E( @+ w/ k/ u1 g
所以,她给出了这一翻译:6 d ]. s! ^2 p( g" z
# f% ~) D* q1 _/ ^( R
► I will devote all my life to the cause of the people.
- E7 k+ r" l3 w4 C- U! t# M) u% S( L# C/ J0 S& x7 X4 H
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
6 A+ B5 {) q9 |
+ S* l; x! H" D' y 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:) d) ^; M8 R0 P t3 N1 [9 ]
# P% m) R2 ~* J# l6 Q I will devote all my life to the people.2 Y' B5 Y3 ]# H4 e3 r9 H2 W
7 K" Y. N2 X# c
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
" W0 S8 U% a- r- B# G# ?) w8 F, l3 X7 P( u# h: |4 U. Q& R
► I will put aside my own well-being for the good of my people./ }) U7 p2 z. }1 t1 i& r1 t: O
9 M* a% ?8 {4 x) h, ]9 R3 E
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
; z) L- a0 d* a) ^% d% h
1 O: z) R9 `+ }2 S+ l 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
8 N4 R/ D5 V' A- q; R3 ]7 b" Q) q: r5 {4 a5 |% h+ y
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
8 j* Y, M3 v. H- L U' T
1 N* G: X+ l( x, l 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|