 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”$ ?: d/ Z/ }. a
6 B7 q* m) v) j3 m
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
0 V' S$ H# ]# g m
% K) r9 A- B" i* n. H; w7 T/ g+ L! L “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
5 L4 m; r# C% M' e/ j; D" p! H' k$ {- i5 n! `# _1 ~3 Q
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。) X4 G+ ^1 |* u0 O" ^: W: m, X$ g
* x C& _( r- B3 z- D; e& e
+ ~' @1 V2 s# ]+ x9 b; l T9 L 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。% Z( y: s- L/ n
6 I+ `7 E6 u0 m' B. i* Y* ]7 Y
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。$ s4 f8 s4 [7 Y
5 o4 |9 W) `. Q9 O' K 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。6 w' v9 M' [1 D4 t5 ^
$ E* Z; a) c9 ^' R% I
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
8 w6 D) B/ M) s
, M9 g7 N) l: p& e0 R, B* ~( W: y7 r 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
# {8 z. A: Y, Q2 ]- R' @9 b
; j/ f+ I5 ?" d ( K: ?0 j. ]; W+ i0 S5 @6 M0 |+ m. A
. \: j* N$ c3 b6 o& ^7 _王国维
- T) ]1 U- ]" |& ~6 j2 N1 ?0 z9 r0 q
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。5 ]. N7 K% n% _3 f/ ^9 \
9 X: K8 ]' k g2 D6 E 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。" g/ E+ c% `1 s2 s" c1 _/ _
4 A- S* x& e' [ p+ a8 n 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
0 f4 [& y5 a" N& h4 V5 K* i/ d; B' i t0 i/ i. A- }/ P
3 A( P1 z9 V. j& [$ z% l, P+ `7 t( v
2 R% W+ p8 I7 V7 }0 r) Q2 l! K, ^/ s
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”. K' N! q9 |& C1 V$ m- T
. @* @- H8 v5 p) G 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。* c: j9 c. g. B7 p
9 V7 m! q5 q; z$ x5 @9 v R" T2 \ 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。, F7 n7 N" F% E5 l+ @+ [7 U3 D
/ j- M+ c6 z ^0 t7 D6 D ❶! ^" o$ { N7 |, y
. e7 ~* \* {6 F n" K; @
I am ready to give up the self to serve the people.
+ Y, ]8 k9 z1 |) O5 r3 r" T7 f9 F" s9 _& H- R: I5 y3 c4 ?. n
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
, _) s9 ]8 [* k) l% f& p
" ]" G- d; r* j, v/ c ► I am ready to give up the self to serve the people.8 u9 m9 U f3 U# F" B- u( t! T
/ i4 t' Z: Y* j1 |( k4 G* m; P& a
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。; @; m* X* I# w6 i* U% ~7 j# q8 @
0 H+ X; m. M* ~: _# X$ g
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。: w& n9 z* i) C
8 k2 q3 |% z; c; U" {
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
# [2 C* J9 @9 e% C8 A* p' D0 u& Q+ g7 M! ^$ ?1 D0 g% E# i" `
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
9 t, k! j- E9 n: u, U: ~( A! |2 s# j. v4 G! Q
She didn't do it for any reason of self.
' m% |3 G. J! M) \) ?: i) d6 {4 m5 K' o( o- ~7 `) A
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
( W: Q& w. U% O4 z4 Z. `& |6 Z5 q3 f- d" r
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
2 o' g% p. M4 { U8 f. s1 f6 \' B5 }, x
$ q1 J1 E) E4 N, }
% |7 L- W+ A/ F( H: K& F
4 z, ` X t: p' Z% }
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
6 k" Y7 i9 a9 V; g6 R. d' F {. Y8 {/ t
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
# v6 |* S |9 q8 S
9 t2 q& V& ]' R# N; h! e+ o “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。% h' }2 Y) |2 K' H
' p9 W6 q, L1 q' n. v& Q" Q 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。7 ?3 p7 X- c+ p6 p' Y- |4 i) W
]7 P/ c# }3 w7 e 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
# a. Q; J7 ?$ a- @% P
4 N$ p& B2 y1 Y& u, B& I 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
# ]8 b# U' C: u8 o
m6 n( [, r0 Y7 J7 k( A9 ~% r ❷" {+ J* l1 j! N8 \- _
) N: g7 ]2 m: e) d: s& X
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
1 i: S2 O# b0 H' X/ z
0 ?9 o* G: W$ [; a 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
1 }5 ]9 c- k+ I0 O
# X0 i! q0 J/ W& d: M 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
8 J8 F& d8 v& p+ L" I% `; `; C* h# s! E
/ h3 K% \0 C; C2 x1 o+ X( I 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。6 s8 N, x/ r" b2 a+ @4 X3 t
: h5 _# e3 O( J0 r2 p1 ? : U0 f t1 q5 m
^. r5 {. `) X" S0 W% i; a
; c' Y! C7 p6 w" S5 k/ t 林语堂: d, Q7 ~6 L; F. ?. H n
: P: S/ t' ^, j$ F 文刀君提供了三种译法:
8 K$ W) W9 G! R7 ]/ J; p; I4 y; b: r5 r) \! Q# ]6 e2 S, w# U" [: h+ Z
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
' ^! O6 V* F! }& i0 z/ B; a( D" V, O, ]; r7 e
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
/ N6 h& _1 x! F- V0 Y- x9 C: g8 n. S% x3 F8 M6 X9 ~7 K0 L4 n$ W a
► I will never seek my own good, but the good of the people.
E( H: `: U7 r( D4 a- n
; u& G h3 K. s8 b& } 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
# H3 S* z- y" s1 t
# H7 O& R& i" A2 ~% k) a/ u 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
+ o7 N, R% H) l8 T: J, J6 E1 b4 Z, p: e+ S
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
! H( `, w( h( R% ?; e( B7 F0 l5 [ e% u7 s+ K$ u& c* N" k5 R
❸
/ W9 K. y; ^1 @4 d2 m7 e/ p/ g# t' P: ]: t; C0 U/ N6 n7 P
I will put aside my own well-being for the good of my people.1 }$ q& |9 b/ ]9 q, F; J. V" q5 o
! O% F" @' A s 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
( x1 J0 v0 J* Q: X, q& M( x+ E j+ y$ n, n( D" u' |! n. g f
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
$ i4 f6 N3 x. y1 t+ S
. e- c2 \ ^# D9 {) @, J1 L& ?% | 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
5 I: ~% z6 f0 m6 [' d6 b' H+ G8 X( x6 A2 g
❹
2 M7 u. {" X3 v% h# A0 J' B2 ~
l7 ^1 } B1 n, H! C/ L z* u* s Selfless shall I be for no failure of public expectations.
( ?& C- B$ {8 F( e0 D( d8 k9 y) W0 a+ O9 Y
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:8 E; S& `" l: _8 C: @# q! T
( I' G! K9 d% }) u9 S5 ^& r
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.& } U5 t1 L5 O( Q/ v
: V) ^% w3 a2 Q6 F, ?) t& k
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。4 o* D2 F" `% D; ?7 _5 E
1 Z+ A8 k* v% e “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。+ O, i9 `$ G9 i4 j. g8 i# ^/ n
; @- n! y, A0 ^: `7 V ❺
! F6 w! r. Z4 V$ {. R, w+ j f$ v$ a- K) r
I will devote all my life to the people.
6 B& p) q& A3 l. c0 m) ^
, y! _5 [& O/ f/ I: }" F 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。9 ]( u6 J- o0 `! m3 C# o
9 E1 Y5 x( c( p, ~) u 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
6 b7 P o* N9 |, a4 x9 t' ?$ q o, @# i T6 n4 Q) {& a
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
' @4 c) D" g3 z' y' U8 {' a; L ^ Q2 E% }4 @6 ~+ ]5 N
所以,她给出了这一翻译:& y0 C+ p# U) g* [$ q6 @$ {; E
2 m; x @# w" D6 ]9 ?9 o% ~& T9 } ► I will devote all my life to the cause of the people.: [0 |: }0 f; D! m' e, ?
+ D3 v, K5 p* C8 x
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。0 R/ j3 {# G( D+ }1 h, R2 \" k
3 E& d4 R2 Q1 m( ] 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
2 |9 K/ H) }2 [1 p
- u. x, @+ I1 g I will devote all my life to the people.
5 `9 ?& Y* z* r8 W' _/ v3 i
6 _0 D7 K7 f" Z5 @0 H 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
2 R* y( \" w# V3 i) ~4 x4 T* i
: T, {& H" A3 G& E ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
% ?& h7 I% K# u% `: E. e
; |3 j+ x5 Q1 Z! I+ E! \ L# b9 A) S 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。 F* e+ U: w( N( B" v; d
* m0 \# z# j% S
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
8 t; p) s% }: d+ J$ |2 v( q* I, B1 T" j9 C$ u% O
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
# m5 z9 W% p8 k( `/ y3 T. X: E/ T" x0 b9 l! H+ M
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|