埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3150|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”$ R- r0 R/ S# [* q1 h4 s# A- q) r
) G+ K# J' T% X
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
* U$ ~" [2 J$ U) @- n* ]. d, x" d' U: t& t8 K. ]
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。% F  C1 {& y! j- ~; d" X

# E; b$ V. x" r7 F  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。% D0 x4 ^# f7 X% W0 o3 e5 r
4 y) r3 d$ N/ T3 j" r
/ t- |6 G- @& n
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
( }& V; F7 @. q/ t
* i5 F2 v0 y" C6 T0 j  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。& `6 V' T% E' n! _/ D% M

- _- `/ J9 _. \- o; ?  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。% D$ T2 u4 B- X! H+ O4 I" V

+ p3 ^$ a( h  z! c' P& K  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。  [! S1 S  j6 G4 P/ d/ I5 e
1 {+ ~1 }- N. ?- G" k. ]
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。( r, H! @! P! M

) {6 t8 y( O) Y% z# d    5 ~0 i+ O; L! P) \
5 T+ Q; g- [4 J
王国维
. Z0 `9 R" s5 m7 I/ v
3 q+ ]6 `* L8 h9 G' E% z0 e+ x- E  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。1 T8 d0 q$ G5 ]( J
  c+ p, [3 P, O. h5 P
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。. m3 Z" h% V1 P# O' h0 N' H" d" b

$ c% a+ K2 T$ s7 Y  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
! G3 ?9 P  `, O5 q$ q- M" W: {# J* j' G, `  S! Y$ x# R
  
1 l3 C1 J8 Q. Y' b) y! B' ~, P) `2 `' c4 U4 z4 x; a- Z
3 x7 D! y6 b1 }# w' a
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
+ r/ s# i. y0 D8 Z  c1 Q2 A# a* X# R8 ?& W
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
, C2 [8 n4 ^9 N4 R( B& Z! [0 Z7 `; h4 E0 x) D3 O
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
  o+ q. L# l" A; F1 u6 {$ v
0 k: A) s( k& y( [; h  ❶/ x# N7 B1 j0 [+ A

4 E8 ^; s1 m" C$ n  I am ready to give up the self to serve the people.
$ x8 u2 I/ n. @* l$ U) G6 Q7 [; B% ^6 e
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
* }9 e8 L& G2 C6 s( J1 C; Z0 J4 B+ F0 c. E& z
  ► I am ready to give up the self to serve the people., d) P- N. e7 s5 r+ M9 w

- ]2 @$ l2 Q% d& z  ^  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。& r) ^' S+ f9 a1 A, O# s& v
% W( Y! [) ]$ M! ~# w
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
- A0 h! f) W2 y2 p$ \
& o- [; N8 g6 n! I) L8 D9 M; a7 u  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。, d* E+ ]) n1 q! h% ^. [. {: @5 F
$ T  M' W! \- D& T9 n( F9 |/ z
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
( o8 m0 L: y7 v/ K
. Y) \4 M; ]  [1 ?0 I  She didn't do it for any reason of self.. U* d! w, T% ]6 W8 ~9 K% ~" G
! Z* W/ M: ]6 G) F9 Q
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。# s/ f8 E% d$ d: `2 G
  \& }$ d/ b/ [# {5 W8 x
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
, q+ s! p9 s! i) f; e- _. }1 Y6 m6 p2 q' S3 O# [! O
  1 v# _' S0 {7 w. }) E8 p" `

5 l9 V- k5 B( }, \: ^  H% K0 N
+ g+ m+ D7 ?& F# [  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。# t; Z" U4 N# S$ V

* i7 Q. p9 o6 r2 N( m' E8 [- i# W# H4 E5 I  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
/ O" p& B5 U2 ^9 F* ]& L* L
; G: C$ F1 i, L# D  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
! w$ Y9 |& J3 _5 }* t! G: H; j1 r/ v/ J% Q
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。( c: h; s: m) q/ f

1 _1 B2 F4 J" G2 O$ A: }: @  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。6 V* p5 o: A7 |! B, O5 E8 x

) S- S( t% H- e/ B4 g, [  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
. K% ~' B; F" e8 g" Y4 r1 h) z: T7 I
  ❷1 v% @/ ^1 O4 D3 `. m7 |1 Z1 D( d
4 h/ T; c. Y# p( F: n9 P$ T! I
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.1 S% E9 \# G& d, M4 F! w- A
, U$ w$ m0 v( [7 p
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
+ j0 b  D- Z; `7 v
% I" l& }0 [$ A) ]% R  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?3 r4 c/ W8 {# t( O- I: H
0 n! w7 q2 Y8 H* o+ J0 [# e" W- p+ w
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。4 j$ J5 x0 g) g& B0 w8 L$ ?; j

* [0 Z9 f/ B2 H7 c, |! m# q6 _  
) N! k* l  o# K. o$ ^" x& z) b. W. C; S& Z+ i% N  e( E7 i0 y
- D, j6 [; y- J9 \" b( {
  林语堂
0 ]: A+ ~3 m0 ?5 o2 W' Z" @- M# E' O
  文刀君提供了三种译法:
5 M  `. p4 n( P$ f/ g; A- Z* J7 z8 _* C
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
- B. @/ w5 g, p4 j3 C5 Q1 A' W1 }  J) b
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.! u8 b: E# ?5 y. @+ `
' j0 x& h' ?, j9 y
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
8 D$ \& Q6 U6 R( q& e6 [- y
% b1 B9 Q& ]9 O4 ^1 A5 e: p  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
+ I, |  I6 ]3 |9 }( W: w; s
: N: i/ p, B4 X. }% Y# M  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。8 h4 G. S6 @' A
" d1 g* R% R" l/ D- Y+ r; p
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
' q' r) Y( |. E9 Z  Q5 F$ E
, V$ B5 X  L: S7 R& L  ❸' U# ?8 [# E+ b! B

8 s  r/ Y: N3 _  I will put aside my own well-being for the good of my people.4 {; g* V1 n( \$ W% V
; G9 U' N! \  h& y3 {  b+ `2 R
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:6 P7 {2 |4 u) l. h. Q' S
) @7 _% }2 k1 @) ?6 h
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.5 P3 F) C% B0 D

$ V) j# j2 n. a8 C: q6 V  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。! F& N0 [5 M* y, ]3 P' P
$ e1 C6 U3 s& E  r5 x
  ❹
0 ?* M1 q% S7 j) G, Z) [0 V
& m0 h& Q, q5 X6 E# a: p% _  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
0 N9 ~4 x* E$ R# J3 L- v& j$ o5 i. V0 g  j0 o* Z" X7 {
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:9 q% X$ i- P1 P; N1 b7 i
; ^* w3 Z& k+ I
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 x2 S! Z/ }& b2 ^& j1 b
! {5 `2 }! T# M" d( ?  ~" c- z
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。' o# h: `" @+ z5 F! T! q. s* S

: X4 Q0 }# w  H' \; s3 |  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
; W: b( [: M0 q+ I6 Y) I
. x2 \! T. H* K; l4 M% }5 [- V0 P  ❺
2 }  _" O9 O4 e" c9 U' u- P
0 r3 m, n2 ]- E0 v- m9 t2 N' t  I will devote all my life to the people.
5 B. G/ Y4 \+ Z5 ]/ R$ J# M
4 m* h" Y* ^% G( s  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
" }$ F8 r# y! u; z/ O/ S" r& o0 ?7 H4 {4 o4 h% U9 B
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
# Z* G1 X# s4 y) _
8 F8 z3 ^' |- i5 F- u5 d  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
1 f+ O% X1 U+ n, ?) `/ ~
  U% B0 z( r+ U' ?( y! @  所以,她给出了这一翻译:7 Z! z+ S# ?0 S, v; F

, p9 y7 t0 A5 |) u+ }  ► I will devote all my life to the cause of the people.
$ o1 T8 C2 q- G  h& x0 m; i& J* H- V, Z+ |
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。1 x0 d9 K6 ?& w3 k) H

9 R! d% k; u) ~- [8 H+ [- A  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
, y8 n' s/ _+ f3 b0 d2 O& O0 e" X6 Y+ B3 r9 t8 |9 X6 }! i/ z* K
  I will devote all my life to the people.
3 E+ j$ K5 w; g& ?6 {! Y; ^5 h2 l1 u, K
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
1 w  w) N' w4 K* q" [  ]  ?3 u5 ]
1 V3 |: B' T/ O( H  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 q- q, Q" ~0 |
# j4 g. d, \. [  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
+ W; e: @" q* x9 O: F) c1 |0 Z7 c
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。3 ]- }& I' U/ W' e3 ^5 o
1 r. N2 c" `4 H  I$ r1 c* `
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。0 Q" b+ h* w; d7 i- ^

( v& l' @( m! `# X" c0 a( l  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 21:01 , Processed in 0.114022 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表