 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”3 u. f! d8 r$ Z% @6 y: w8 n
, B1 P: k0 k+ l 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。" n+ h, ?$ r$ h3 Y( N+ F
) [7 j( @+ R' X
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。" J$ S" X# h j. X, ~
! J# S b% y" ]& j7 F
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
: q' u1 s% x3 C [* Z* A9 R: c5 V9 r" `6 \$ u
! ^ e$ S# H8 F" T# o( {5 H. m
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。& b& V( Z& \8 H/ _+ _- J; V
$ M' C8 ^2 k- f a( \$ F0 h
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。. I; _( v: P0 W& a2 K- v
) C$ T$ s! {5 c0 y4 I 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
8 E1 h4 r; s" ^4 O3 `% r
- f5 V6 S4 @- j M 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。3 d5 Q* g6 Z4 ?6 c$ H$ _. l- n
* w' n3 x% w' c: l! r
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。* N6 V- P6 u* Y" U
( z( V3 S6 f. [& o- K$ h ?5 T1 v
6 S P3 y9 b& E; Q
! Q! F) k( C+ T! l! A0 O j: ~王国维
' q+ J8 S: m- V
; D1 x& ~3 K4 _4 J' L( r 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。3 I* L, I; {9 w, L+ o+ o" H6 P: x
; ? Z& c: B" }5 Z) H' M* \
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
5 G) X* K) d8 T G8 `2 p
3 p6 p% u e. O+ \ 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。% g: `0 m9 y& p7 S9 T& f
& u- M$ E+ H! H- |- b/ E# j 7 U8 X! }2 B* @( c& z
: j& J- r0 Y. V& |
) `* W7 b% Y+ a 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”! ^% j- M8 {$ L8 m. R+ _
& P* M3 g: M3 Q! _* M 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
% x9 h5 j; e3 W0 u5 {9 d" V* E ~7 Y. u7 g
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。7 P! B. z5 n: U* x- Q
0 F2 n) [1 K0 w ❶' `; L# L5 @+ s' l: }) B. B9 g3 N
& P' [: U3 b b
I am ready to give up the self to serve the people.( |) F4 C& x) J8 g
+ V0 W$ T' m( E f' I
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:. m% [9 R/ t+ z1 |- _1 H0 e' ~
8 j. Y8 `, b; h" s. T# U4 z n
► I am ready to give up the self to serve the people.
; [( W7 l \0 M
# A/ G7 M# {! `; U7 i3 g 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
; ?& x' H [, ?' X
4 i( w) R2 z( a6 |# t 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。+ J8 H0 Z, h0 H
! d" F, E# s U( r0 ^5 _" T1 P7 F: N
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。/ i0 |0 D; M7 o q
5 L1 w' \/ L+ {
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
5 ~' f1 U" k8 ~' R
z! R3 Z" b/ N8 W6 q( x z# ]; o She didn't do it for any reason of self.
# x0 A. G2 \7 c! J# |3 \3 _2 T& b1 Q
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
. @* ~) k$ Z; Q( z1 a# G0 p7 \: ~. J0 W1 h5 l4 P
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
( c2 ]2 ^: G' J) X( d9 u; C2 ~1 w
9 O6 s8 t! J, ~- A
$ \* ^: F* Q( J4 ~4 E) w/ I# y& ~. O
0 f/ _: D5 j. ?/ O$ A
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
" V) I5 x% K/ j6 y+ {3 ?" M
( B$ o! Q+ @- C( w) b( z& g o1 s 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
3 {7 V( K7 K* v- P4 x6 t0 W6 K
3 H9 t# v1 L# {+ U$ {- g: C5 X- A- Y “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
{5 y* A6 l ~3 A1 m- e( r$ M* d! J- q% l8 e) m9 J' r/ I+ \
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
7 c1 r' |: k) L0 X! {8 b' }- t
" Y; c2 H4 ]" n! V7 \6 o 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
3 o5 p2 h+ o) T0 O/ i* v) F* r
) Q$ } t* L# n$ ? 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。0 @$ Z: \9 c+ S9 @6 S
9 {/ W# J/ ^ c2 I* J" e ❷: E# f0 F6 l. N5 g4 n
- Z8 |, L$ ^: p4 R) C1 _7 [ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.! B! [% P8 V5 I- R! r
# k3 A7 |7 q7 P9 c
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
. m( l2 s1 v. \: W8 k9 Y9 h! P( z. g$ L
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?" e3 F* [8 M: r5 u8 B+ l
. t! h# A) b5 {; l/ A9 Q
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。9 O5 \, C3 p4 K, J4 {! U, _+ z4 W
% _% O+ G5 P* a, c6 @! K' u/ Y+ R $ a2 I ^' V2 Z' |: M+ l& K+ `
$ z9 G, ^0 w3 [8 Y5 G) ]$ [+ t3 w" P
7 @% v. s# V J. v6 Z0 _( v: \ 林语堂
/ c6 B, X2 d) l! q* a) S: A( g$ _1 z; Y7 W) I6 n/ n2 h% f# K0 T9 j6 m
文刀君提供了三种译法:# }" t) C+ p, n5 {- J. ?
! s" V) z' H! ^) h# G- G
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
2 }( }7 B# D; D6 n% v' ~
" f3 L* Z7 m; ^5 P2 w/ a ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
- r8 S* R b& X* c
" @: T( V; Y- k8 B. p$ n" g ► I will never seek my own good, but the good of the people.
% O! E$ k: e0 S, m! Y7 M. e6 O% Z' @7 G% [
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。 x. s4 `0 |! T: Y$ d& a- _3 ^
/ J: [# q w: u; C 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。, U% ]& `/ r: ?* X8 q: j% S, j5 S
1 F- h! _9 I& \* ~; U- h# H
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
' f1 M# f1 E* @- l0 b) a* ^* u+ {# d' ?; ]- d
❸% C/ J( u. V5 A! y( @* v
# {1 U3 b5 B2 H' [$ V
I will put aside my own well-being for the good of my people.: P5 t) Y) Q0 K0 e+ N7 I- i
0 V5 U1 b# j, \6 R 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:! r- d# V6 z w6 e E! A# s& d
9 y& U' ~8 G7 t7 P ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 k6 N7 v! Z8 ^ A% T6 D9 H' c6 P# h, a; A, y
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
! ?: n% o+ P/ X; x) p% L0 e+ O& U# |4 w" o
❹
2 z. `% Q# _6 Y
% _9 p5 `: v- i9 \9 O" g Selfless shall I be for no failure of public expectations.
$ e6 x2 B& R1 N4 f4 I* _1 ?* ]' e8 m# C N
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:( _. m1 A$ w, z; V- J6 |. ?6 S+ \
9 M: d; D- ] m$ t y ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
3 ^' Q; Z& v) I8 b9 ^
( p. V% P: l+ p- S$ a4 {3 @3 M 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
9 h2 c8 g8 T% J, z* i- P1 `. F1 W; C# x" ?' _2 k6 E
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
+ @0 R& @$ h4 Y& e% ?* r6 G8 E- t: @( k g+ R- H u
❺
, Y9 ~4 Z6 l0 e( Z4 V+ j
, S4 A$ {! E/ _, [ I will devote all my life to the people.
1 H( O4 ]4 |/ m2 }. `$ C- r/ z7 V9 }' J8 X/ C) Q i) f
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
( q3 u O( y. e1 O" P0 K
# W. q9 }8 _4 Q- D3 H 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
$ V( u& b4 P' J# B3 B3 t
/ `7 E. C' S, h0 T& L6 K+ v 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
$ \1 w+ f0 ]% p0 m) U1 v9 w7 q. s2 o0 b A
所以,她给出了这一翻译:
$ T8 q1 }; w" `: I& [0 ]" H8 |3 d
, d! S+ A( D# F1 @& Z' \ ► I will devote all my life to the cause of the people.
: S* _1 @; W) b' I3 M: S6 {( A9 k( j; W
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。6 C6 i$ H' z8 T/ A2 k2 O
0 g9 o- a; D2 L1 i# q
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
# _6 }( T# \) J. Z2 J- ]6 {# P, S/ d: y8 h8 Y. }
I will devote all my life to the people.) C' l, f& C5 o+ \# b) _. G
' T; } P ^' }. e( ]& T4 c 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:/ C$ V7 `. ` i3 M2 x' \) ~! Q0 [
% z# |; F% i; x+ x9 ~ p ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
$ p0 [5 c1 V+ P" Z* u& F8 F7 r" S# s* |, K2 {. I' D" ?
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。/ \. q0 Z# W# }' I
# c& z; B+ T2 q4 | 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。/ b/ e) h% l. d! g
" y+ i7 [; H% Q9 J6 M 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。6 O8 z; b7 | ]- m
6 I3 ?. U4 h ~ d" o9 J5 H
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|