 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”8 v* A+ t( Z9 x2 B' w
6 Q F" ?/ R+ F% g 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。5 x8 j- |$ e5 L
9 e- J b+ g/ }8 ^6 A( ]2 w6 o “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。! @) T p+ c1 p q
# w3 r. b5 O! A3 A0 n
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
5 ?3 ]2 ?/ q2 J' D$ }! N; F; E0 ~; ^1 g# k
6 G U3 E* V m% p 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。. T4 S" q4 y( a# ]( j0 q# D
( l( C" U/ y9 L* @ 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
@; F3 H5 ~% X) b
7 L3 l! M* k) k% N. F. w 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
: P! [8 u% ^* H
. J0 d- {. X+ f$ J 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。+ k3 i3 K% P# O( n( D1 w
6 u( C" F$ U: t& @: g- ^6 l5 E
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。- A" N% w# S+ W1 T
0 ]% c% i" g; p1 b9 y& T
, S6 V. M3 L. v0 g- J, l0 o7 g1 i
0 C- J6 C" F# T4 u4 }" z6 [& ]王国维
) o, |! T- N+ O a: L: j
# m* [& X7 ?! a- |) `6 p 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
1 X$ b4 W" ~7 d9 U2 |- z% x
' z( y$ x, `+ E6 _: p 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
$ [5 Z1 }4 {/ B j' q7 | M6 E/ r. u( Q; t6 K
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。$ p7 C1 [; V# D) R3 U+ w
: b) u: R o$ l% X9 k 4 `/ B* H7 P& P/ t) @* B
/ H' x& a: u# @% N
- h' D1 z8 o7 b0 |* |( r5 s 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”" S- N& f) {4 \9 e
2 c% [4 _( y# T6 s$ L 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
, b6 S# m6 @* v5 K
$ L6 |5 C& n# T- K4 p 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
3 T/ t& F. K. r+ W- B; Q+ p. j* F2 ~; z0 @. O2 l z* `) B: L2 z
❶
: A" e3 j2 c# C/ T1 B* e3 x! c7 W& y5 j& C, I' i# W0 @- n9 U4 N' Y
I am ready to give up the self to serve the people.
0 ?1 F% ^. o6 V% X" k, H: B8 N5 J2 a& b q7 _9 O/ x) D2 X4 I3 M6 C
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
& R9 L+ P5 W+ g' ]+ {7 f
! l0 X+ T* I" U7 Y ► I am ready to give up the self to serve the people.
: `3 J; t" V( `# O! C T" Z
$ ]9 R, s: N9 F; f5 S& Y; L4 g" ? 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
8 d. A9 \/ Y7 q9 K
( b+ ^* J4 |8 y: a: p$ t: F 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
|+ @' H! m3 J: F0 [( \! z/ x9 a0 ~
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
4 ]' M4 |6 T7 j6 p
# c+ u2 W s) L5 K, [& I 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:; h8 n( o0 S0 J: C
7 U, G- D: \/ v' }8 Z
She didn't do it for any reason of self.
0 B/ w6 o4 V, L1 q8 U# u
6 J9 x& v& @* e# W3 F 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。4 P9 ~( ?! j3 ?5 k! F
2 ~( M' V2 N; S% H7 U. S
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。' B3 j6 _# Y! v( k
0 o9 m2 V% Q F |
5 K( N$ l$ k! y" W0 W4 u7 S+ F3 X
. O* ^! e t4 L2 ?+ N) P' g
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。) X3 i$ _ A( K% [
# p% r7 L N% V) H1 j+ p 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
; y2 M+ Y; E6 [) b' u
, z) S/ K* q5 Y8 U' a+ [- K8 e- \ “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
& @% ]. l' w" Q
: ?* u% ~0 a! v+ o; K 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。9 e8 r2 K2 M7 Q8 L( F: M% a
- x) n4 Z* `0 a1 j, K% Q
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
5 A( u$ c: {( r' y1 o" U U. T O. \% G, U4 D. M$ p9 t" ^
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
7 e, Z! ~1 I3 H2 R, E
1 Z/ }- V5 T2 B9 j$ d0 [+ b ❷/ w$ |2 T+ j8 K6 u
8 f5 `$ G W( E/ \6 q8 g. k1 s8 Y5 D/ p With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
( E- l/ |7 q1 N
: H+ C5 B7 B7 p3 X' e 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
8 s B7 K' P3 t, M# Z; v
p9 w, f# k' J+ L( C% A7 f; e6 _ 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
( B/ L6 f* U9 p1 _0 p) k9 }% J4 }1 t+ D
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。: N7 N2 C" ~. \8 q
; r- L( {$ l* p* d$ H, R 4 @8 P5 r, b2 T: A! T
* d' t+ _( C2 h. T* |; ~5 [
" C6 r! L' h& t X- i; L
林语堂
) j, Q) Y3 V: a, o5 V% S3 y" R- m8 o/ z0 d0 ~( A! v
文刀君提供了三种译法:6 W7 U4 I4 v+ I# t
. U, W( y- m5 W5 W! _. l ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.5 o0 [# L, F& s* Y
( z( T) I, X1 @, Z) }7 t: k0 t, R ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.; i' G, x" H+ ]# |- O! X
% B4 x5 Z/ c- L( g: k/ c9 W ► I will never seek my own good, but the good of the people.
. d; H$ I1 B+ ~9 y1 d4 W6 K9 n, A' J; O2 V! e# w& b. ~
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
) S0 b- y6 m) w2 r# s& x" E' J* t {
. L+ @5 U' e! ^9 X4 v" ~) g) g 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
; R6 @2 y5 n# M/ t5 E+ @5 N. W4 G' n3 ^+ J
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
: n: F- X: p9 E$ W' c: U& H/ v, O1 M: {* S
❸
" b. @8 c( ?9 i: ]8 Z
2 ^6 Z j# ?4 Q0 k" Q' R I will put aside my own well-being for the good of my people.: k/ M) v+ J& g2 R
2 a% v6 Y" ~7 `. i3 s
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:1 }( D. F# y. \, X) K0 e0 k7 t& r
+ p6 x6 K# d5 l ► I will put aside my own well-being for the good of my people.9 {! R4 i9 d, y4 N$ k
& q! Q/ _* c2 {4 e8 P0 ]& u* X' U
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。, Y% l1 X3 {2 ^
3 q- U1 U- r! a4 H7 P! B. Y! U ❹
% s* o; c4 ~* b# U0 c( t* C) U
+ C* ? _/ L$ v) Y) w2 {8 S; R. G$ K Selfless shall I be for no failure of public expectations.9 L. Y' Q. q+ p/ ^# n
3 i: [/ j0 x6 B' d) Z0 R
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:& B8 Z3 q# z5 ?" [+ K7 G6 s" c
- i( n: _2 \# c3 s ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.. z8 q! F/ m6 {2 r/ [) N
) m; T \+ l+ o( J/ n 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
! k( x; d; Y) e2 Z& |* c" j# e. @$ E$ f
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
5 i" p: k5 ?8 ]/ Y. @
+ V f4 p: `# Y2 N3 T ❺% }8 O y% N3 }+ s3 }- t8 g
, o3 z2 q2 t& Z7 N/ S I will devote all my life to the people.# _3 p# c, C* [9 g0 Z' e3 ]
4 v! @+ k: g3 S+ p
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
, z/ y" l; q; z+ a2 C: `* |7 V5 Z' f6 x6 R4 p9 `; S0 o) u- p
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。' P3 j6 ^7 |: S+ T# X7 X
9 c2 B b- c% O5 y 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。* _. s1 C! |; `
! ]; J1 Y5 E2 N, |( O* \8 m. S
所以,她给出了这一翻译:
( r, j" V7 F- v! i" r4 f& U. W+ ]& O3 J+ T
► I will devote all my life to the cause of the people.6 g W- s8 M( ~2 j8 R+ B9 W ?
7 A* k0 g) [' p
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
& T0 Z# ~$ o' S8 B9 Y) m5 _6 F. \! L7 c f
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
4 g2 J- i0 U \4 {
3 m9 f& }8 f# j& I' b9 ^ I will devote all my life to the people.
' W j% Y. r" j& |. {9 n4 D0 s; N s# L7 Z$ N+ b i& n7 A& b4 H
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:6 X6 I u3 l# y# _
/ l3 H5 o; Y+ S6 { ► I will put aside my own well-being for the good of my people./ R- ^: s1 P" Z
% z2 Y) C& E: b/ D& R! `- S& h 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
2 _8 I% D# u. \0 f3 E7 ~# O4 O1 J1 o: S) V0 X, Z% Q6 M2 Y
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。5 O. @' B$ S7 _1 X5 Q
) W) i$ v9 x0 A d. z
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。! l7 n2 O$ f; n6 n& O; H! K: T
: J/ [0 w# C7 j 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|