 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
4 N7 I+ L6 R5 F; P. m
$ q$ I; N; I& _; J7 G 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。6 a' \! }% }# L9 ]7 J0 X% @
" D, x8 y2 @: y" U. s+ f3 w
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。$ R! g/ E2 s7 _$ L: d) S
6 T+ q: }: H3 k
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。9 B# T5 \: N: I6 F" I9 E
8 F# a1 F, N; o8 s! J
7 I# x# t6 }- a* G$ { 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。, t3 v8 [6 z4 ^( a) f8 V% P6 n
' y2 N5 r8 z# t1 |& @ 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。$ ~9 e2 o8 P9 Z) m5 m! ]
7 {! n* s* a# w* }* l( I
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。. d9 o) j& N9 _% D" R
4 B7 r# B: P+ }- ?2 j' A9 r' f
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。- I8 m/ n2 k3 x1 g( w/ t3 I* O& g( I
" K5 z" E) s2 I/ C 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。) ~$ l8 A/ O/ G& @& @
9 \) C/ A H6 \ ]/ V
- A9 S1 n w# h1 g) E
$ b- J+ [: Q$ H6 V. \9 ~王国维1 T. d2 v$ k2 l2 s
+ B- P" H0 `- t4 N8 n
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
6 B8 Y* a: t' ]6 o# ?" t; x9 U
' a' P1 z' a1 T5 {3 J 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
3 l7 F7 J% j, O/ E6 {* f
4 k! [) s" n! \) E2 P; ^7 s 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。# b" l; |. X, t9 k7 _; h
* Z( [& C' X: t& e" J
) G- q5 ^- ?# X/ K7 N. o
; G5 y' l# y# f! P# K7 h0 S
* e6 W$ k" M, c9 W
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”- }7 q& k' U, ^' S' _1 U& G4 } D) l
?4 o0 Y: E4 n# o5 W+ g. G! I2 ?
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。- p9 P+ y1 E( _6 n+ ?
1 Z5 q% O7 v. W+ }/ e2 {
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。# _" t i# O- X* G
. x" x! W& F0 O ❶
. ?5 a) n1 N" z# R4 }+ }! B0 L% \/ I# g) ]' o
I am ready to give up the self to serve the people.
! M+ @# w) ~& Z4 h
C7 p t6 ?3 n- H4 {2 } 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
- ~# q: `$ N, R7 X: p, {& Z5 c4 J# E) ]" f3 j. |; _
► I am ready to give up the self to serve the people.3 ^+ F8 ] t) U5 b
& v6 |" P, G6 u, U% V) @+ y
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
/ L5 D6 t* X6 G0 E7 j0 u
/ d* I! f0 Z( c, A! G' M. v 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
! u. Y) d$ Z9 C r. Z5 t- w: J R4 ^) Q, c0 E& I o) B
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
, r0 L0 u& w. t, a9 m) H# u w& d3 }2 G+ r3 X) R( r
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
4 l. U: t! x* [9 q
! x* ~, i3 f' M She didn't do it for any reason of self." r3 z( |8 C) z6 F V! n- X
( r9 A$ f% Q: T5 _
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。' p2 a7 @! [" o7 G
; L4 G P3 A. a& X8 G “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。1 x' {* g+ G" n
/ m& P4 ]% L% N4 A. v 1 t f( S/ i( y. ~* @9 D6 [+ C
! T( j% o$ f8 L5 R7 l2 A( z) @2 A+ L* Y
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
& k2 ?- Q1 h5 J4 n) I% h( F( [- ^2 K. ^
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
$ |( W& Q& [9 a% s. o) @ C1 u4 B. V
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
/ X: y% [; Q( R& u
* ~ r! L# U& R 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
+ ]" s- M% q% H: ^
3 M. w6 R+ @. R+ C0 [/ n 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
. |, k& ?2 V6 h8 k/ L+ F5 D. \) d6 O R* _- X; }
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。/ `$ }* ~* K/ o$ e+ {
. p* m" W* y" Z. h& b ❷% u3 t, b) l, y
8 J8 ]/ W7 n: }0 Q( m2 M- D3 p$ Z# L With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
% B! h: P) V' e6 D3 Z) ]- z. B; h; ^7 h! r
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。 K# a( a2 r9 ^4 _$ ~
( C- \: u o: ^ Y
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
0 U% q( j9 u0 O6 y+ [" g% R! B# l5 W, i& @5 q: f
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
+ w' V0 o' i, _( k5 Y2 t
; S' S8 Z& n* W. }6 k n8 s" [5 }4 @1 |: G; ?
3 ~4 B, H3 e& | F/ @$ I
& i5 P+ C/ ~* F S! c 林语堂. ^/ F: ~# n' @3 e" s
3 s v' J# K; n L) m 文刀君提供了三种译法:
3 @2 n" P2 p. H* e
; `$ V8 u" N1 |) | ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
# r2 B K) w/ J, F" s2 Q, W+ I5 `, ]; P+ ] |5 Q
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.0 T0 ]% x' h4 m @
+ v/ K/ e$ S/ [# O ► I will never seek my own good, but the good of the people.
8 C* n9 B: }1 ~2 J8 [
3 ]6 X& k9 A' Y8 Q! M; [) m! ? 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。6 c# g. a1 ?3 z' m2 }3 e
# T, e; Z) i! B- X' h: V v4 x
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。" u2 u y: z5 c: L0 F( Z8 f% v
1 M; V/ [+ l8 ~3 P) w' ~, i4 i 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
' h1 L9 e0 p& n* v9 x5 w( q. h3 t; x: C' g% s# ]
❸
; R% U( j0 \( }* N6 l1 M
6 g4 O+ r _' V6 m+ z8 d0 y7 g0 l I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 m( s) i4 h6 d0 d, |: Q; R
& ~, A) t. _2 \" y) } 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
/ K0 X! \4 N/ q: u2 x5 n; o2 M S/ C5 a6 z" r* p. w" o
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
) e) w( F! ]. h; H0 y0 r2 A7 k( u$ n' P& K
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。3 q2 N& D0 i1 i9 I! ]8 v6 d
2 L! `2 M& J9 j5 _8 Y ❹
2 w+ G8 i+ @1 h. c) I3 Q
' R1 j8 q8 a0 X3 a/ q Selfless shall I be for no failure of public expectations.
4 N8 i" p0 t6 T4 i6 \
; l+ h# V2 U* |5 A& P* J; q 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
" }. B7 d0 N' [+ T* c1 R) g' p. y D& v; W9 H( w# D7 r
► Selfless shall I be for no failure of public expectations., X) m( F1 i( i' Q/ R' I: V& {
8 e; w$ t. t2 j, n 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
U* }& z/ Q1 ]" b0 k' U5 b3 J' y, b4 I3 V2 O j; ?/ @
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
- @7 h9 j, P( f2 N& Q- K3 a0 I
. Z; @5 C k' _6 Q. l ❺& O8 a" b7 J8 I- Y: f3 d7 [
1 H, e& L! R6 Y7 s
I will devote all my life to the people.
3 f$ [' N, ~5 j. U2 J; S
! T. }# m, F8 z" i* F6 z 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。& M0 O7 p( p- w, \$ I+ F% V
% N4 [2 V5 `( A* {9 W {$ l. P 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
& A1 j: c* K$ I3 d2 D: k; |3 A6 ?7 M7 t' q0 h" z; [* R
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。0 [2 A/ e, W4 z4 t" q# f0 ^, n
: u9 @( P8 v$ ^2 K
所以,她给出了这一翻译:
E( z. c( c5 {+ w) Z4 x3 a
, m: B$ Z2 z" K! |- X. c ► I will devote all my life to the cause of the people.( K$ a' c0 E( o# i0 s$ a/ e
2 \/ q! M( p# B( s0 j2 f$ Z# x 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
8 e6 E# n4 H: p/ a/ o7 r c [3 H
- B7 k% ~+ w/ X2 t% g 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
; g; E3 ~0 Y& N4 z4 \. j" {& ~
, u1 n4 s: R K& ?5 W% _ I will devote all my life to the people.
8 g" N# B4 Z6 b3 m8 Y$ T$ k0 Z* Y
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:: n6 {3 U8 i1 V. W1 O$ U: ?) m
& R$ C/ b: Q& D# ^
► I will put aside my own well-being for the good of my people.8 ~6 j1 y3 P: C7 O) x+ s
* O4 r w8 V9 ]# ?
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。1 J8 w6 W2 r0 c( S& c) l
' c& n' h: D$ W) j. d4 t. A- [
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。% P# o" i/ N! ^; s1 l
( A2 _ s ], p! ?+ a* o* w
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
2 x Z5 e- r# _8 ^9 c7 J" c: ?
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|