 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”$ R- r0 R/ S# [* q1 h4 s# A- q) r
) G+ K# J' T% X
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
* U$ ~" [2 J$ U) @- n* ]. d, x" d' U: t& t8 K. ]
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。% F C1 {& y! j- ~; d" X
# E; b$ V. x" r7 F 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。% D0 x4 ^# f7 X% W0 o3 e5 r
4 y) r3 d$ N/ T3 j" r
/ t- |6 G- @& n
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
( }& V; F7 @. q/ t
* i5 F2 v0 y" C6 T0 j 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。& `6 V' T% E' n! _/ D% M
- _- `/ J9 _. \- o; ? 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。% D$ T2 u4 B- X! H+ O4 I" V
+ p3 ^$ a( h z! c' P& K 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。 [! S1 S j6 G4 P/ d/ I5 e
1 {+ ~1 }- N. ?- G" k. ]
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。( r, H! @! P! M
) {6 t8 y( O) Y% z# d 5 ~0 i+ O; L! P) \
5 T+ Q; g- [4 J
王国维
. Z0 `9 R" s5 m7 I/ v
3 q+ ]6 `* L8 h9 G' E% z0 e+ x- E 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。1 T8 d0 q$ G5 ]( J
c+ p, [3 P, O. h5 P
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。. m3 Z" h% V1 P# O' h0 N' H" d" b
$ c% a+ K2 T$ s7 Y 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
! G3 ?9 P `, O5 q$ q- M" W: {# J* j' G, ` S! Y$ x# R
1 l3 C1 J8 Q. Y' b) y! B' ~, P) `2 `' c4 U4 z4 x; a- Z
3 x7 D! y6 b1 }# w' a
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
+ r/ s# i. y0 D8 Z c1 Q2 A# a* X# R8 ?& W
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
, C2 [8 n4 ^9 N4 R( B& Z! [0 Z7 `; h4 E0 x) D3 O
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
o+ q. L# l" A; F1 u6 {$ v
0 k: A) s( k& y( [; h ❶/ x# N7 B1 j0 [+ A
4 E8 ^; s1 m" C$ n I am ready to give up the self to serve the people.
$ x8 u2 I/ n. @* l$ U) G6 Q7 [; B% ^6 e
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
* }9 e8 L& G2 C6 s( J1 C; Z0 J4 B+ F0 c. E& z
► I am ready to give up the self to serve the people., d) P- N. e7 s5 r+ M9 w
- ]2 @$ l2 Q% d& z ^ 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。& r) ^' S+ f9 a1 A, O# s& v
% W( Y! [) ]$ M! ~# w
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
- A0 h! f) W2 y2 p$ \
& o- [; N8 g6 n! I) L8 D9 M; a7 u 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。, d* E+ ]) n1 q! h% ^. [. {: @5 F
$ T M' W! \- D& T9 n( F9 |/ z
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
( o8 m0 L: y7 v/ K
. Y) \4 M; ] [1 ?0 I She didn't do it for any reason of self.. U* d! w, T% ]6 W8 ~9 K% ~" G
! Z* W/ M: ]6 G) F9 Q
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。# s/ f8 E% d$ d: `2 G
\& }$ d/ b/ [# {5 W8 x
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
, q+ s! p9 s! i) f; e- _. }1 Y6 m6 p2 q' S3 O# [! O
1 v# _' S0 {7 w. }) E8 p" `
5 l9 V- k5 B( }, \: ^ H% K0 N
+ g+ m+ D7 ?& F# [ 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。# t; Z" U4 N# S$ V
* i7 Q. p9 o6 r2 N( m' E8 [- i# W# H4 E5 I 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
/ O" p& B5 U2 ^9 F* ]& L* L
; G: C$ F1 i, L# D “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
! w$ Y9 |& J3 _5 }* t! G: H; j1 r/ v/ J% Q
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。( c: h; s: m) q/ f
1 _1 B2 F4 J" G2 O$ A: }: @ 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。6 V* p5 o: A7 |! B, O5 E8 x
) S- S( t% H- e/ B4 g, [ 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
. K% ~' B; F" e8 g" Y4 r1 h) z: T7 I
❷1 v% @/ ^1 O4 D3 `. m7 |1 Z1 D( d
4 h/ T; c. Y# p( F: n9 P$ T! I
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.1 S% E9 \# G& d, M4 F! w- A
, U$ w$ m0 v( [7 p
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
+ j0 b D- Z; `7 v
% I" l& }0 [$ A) ]% R 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?3 r4 c/ W8 {# t( O- I: H
0 n! w7 q2 Y8 H* o+ J0 [# e" W- p+ w
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。4 j$ J5 x0 g) g& B0 w8 L$ ?; j
* [0 Z9 f/ B2 H7 c, |! m# q6 _
) N! k* l o# K. o$ ^" x& z) b. W. C; S& Z+ i% N e( E7 i0 y
- D, j6 [; y- J9 \" b( {
林语堂
0 ]: A+ ~3 m0 ?5 o2 W' Z" @- M# E' O
文刀君提供了三种译法:
5 M `. p4 n( P$ f/ g; A- Z* J7 z8 _* C
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
- B. @/ w5 g, p4 j3 C5 Q1 A' W1 } J) b
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.! u8 b: E# ?5 y. @+ `
' j0 x& h' ?, j9 y
► I will never seek my own good, but the good of the people.
8 D$ \& Q6 U6 R( q& e6 [- y
% b1 B9 Q& ]9 O4 ^1 A5 e: p 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
+ I, | I6 ]3 |9 }( W: w; s
: N: i/ p, B4 X. }% Y# M 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。8 h4 G. S6 @' A
" d1 g* R% R" l/ D- Y+ r; p
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
' q' r) Y( |. E9 Z Q5 F$ E
, V$ B5 X L: S7 R& L ❸' U# ?8 [# E+ b! B
8 s r/ Y: N3 _ I will put aside my own well-being for the good of my people.4 {; g* V1 n( \$ W% V
; G9 U' N! \ h& y3 { b+ `2 R
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:6 P7 {2 |4 u) l. h. Q' S
) @7 _% }2 k1 @) ?6 h
► I will put aside my own well-being for the good of my people.5 P3 F) C% B0 D
$ V) j# j2 n. a8 C: q6 V 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。! F& N0 [5 M* y, ]3 P' P
$ e1 C6 U3 s& E r5 x
❹
0 ?* M1 q% S7 j) G, Z) [0 V
& m0 h& Q, q5 X6 E# a: p% _ Selfless shall I be for no failure of public expectations.
0 N9 ~4 x* E$ R# J3 L- v& j$ o5 i. V0 g j0 o* Z" X7 {
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:9 q% X$ i- P1 P; N1 b7 i
; ^* w3 Z& k+ I
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 x2 S! Z/ }& b2 ^& j1 b
! {5 `2 }! T# M" d( ? ~" c- z
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。' o# h: `" @+ z5 F! T! q. s* S
: X4 Q0 }# w H' \; s3 | “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
; W: b( [: M0 q+ I6 Y) I
. x2 \! T. H* K; l4 M% }5 [- V0 P ❺
2 } _" O9 O4 e" c9 U' u- P
0 r3 m, n2 ]- E0 v- m9 t2 N' t I will devote all my life to the people.
5 B. G/ Y4 \+ Z5 ]/ R$ J# M
4 m* h" Y* ^% G( s 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
" }$ F8 r# y! u; z/ O/ S" r& o0 ?7 H4 {4 o4 h% U9 B
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
# Z* G1 X# s4 y) _
8 F8 z3 ^' |- i5 F- u5 d 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
1 f+ O% X1 U+ n, ?) `/ ~
U% B0 z( r+ U' ?( y! @ 所以,她给出了这一翻译:7 Z! z+ S# ?0 S, v; F
, p9 y7 t0 A5 |) u+ } ► I will devote all my life to the cause of the people.
$ o1 T8 C2 q- G h& x0 m; i& J* H- V, Z+ |
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。1 x0 d9 K6 ?& w3 k) H
9 R! d% k; u) ~- [8 H+ [- A 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
, y8 n' s/ _+ f3 b0 d2 O& O0 e" X6 Y+ B3 r9 t8 |9 X6 }! i/ z* K
I will devote all my life to the people.
3 E+ j$ K5 w; g& ?6 {! Y; ^5 h2 l1 u, K
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
1 w w) N' w4 K* q" [ ] ?3 u5 ]
1 V3 |: B' T/ O( H ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 q- q, Q" ~0 |
# j4 g. d, \. [ 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
+ W; e: @" q* x9 O: F) c1 |0 Z7 c
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。3 ]- }& I' U/ W' e3 ^5 o
1 r. N2 c" `4 H I$ r1 c* `
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。0 Q" b+ h* w; d7 i- ^
( v& l' @( m! `# X" c0 a( l 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|