埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5167|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
  j" Z1 Z+ D: F今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
2 b& E9 @& U* r& ^鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。  l+ C) e2 g2 a  c$ i2 [1 g
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
# q! _' K/ K; h) V5 p
% V3 V. g( M( S# t' C不一定是准确的解读 & q( Y0 K: N& O1 q6 j+ H
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465510 k$ F, \9 s3 M9 T
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
9 [3 s5 |9 y2 v+ Q& ^, a+ h7 f
/ ]1 i, h. n+ Z' I============================
$ t/ M- U7 @" q6 O" j0 |1 n7 \/ G/ a; h/ p5 r2 P2 L
下面的成语也是被许多人误解
( s8 D, S$ r) z" N2 k佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。+ M% e/ {* D2 b4 v7 Q0 X, T1 y$ t
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
# f8 a2 J! s* X/ a5 o5 P人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
! N( h5 O7 b- l: f
5 \% B( e$ y8 j1 d9 ~2 J# K& Q7 `# [: X$ g费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
5 {- w) q5 m4 S) }& z: I  |* V8 C" R. m% g2 q8 A
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 . B) p" }3 s3 \. ~
5 s) {5 i: g$ i* Y1 Q0 z* ~5 `
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破7 G7 g- _% C# A  p8 d. e0 a

- f. j+ Y& m# ~, D+ A% y6 b: S1 j8 \5 A* z- e0 j) }# S) Q
出离:$ o# \; n( Q! f- H" @# X& f
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”1 w0 ?% H4 W- m  T
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
3 N* r! W. O. V9 m9 V( ^. e3.超出。% ?) {) d0 L+ u' j
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
% L& ?# K4 M/ O5 ?+ P0 T; F, Z
1 v  L  N# n" G, Q1 s4 D-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
) C' h$ p8 |) a0 d, W' Z作者:张逾
3 y: v& g1 t4 D4 Q链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673: K. W6 f* k# C1 N1 T% Z
来源:知乎
" x8 F. J4 |  ~3 `) `1 ?著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
- t  H9 g1 o) u7 ?: S. Q. V2 p' s& V, s: N6 \3 L$ f
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。8 y6 r7 V& v6 @: m+ S; d3 C

) s: l* m( W% T: t+ q/ ~1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
0 e  a& U* o6 G; }, M, y
" Y8 ~! t+ J* t! I- I, T9 E: T2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
( x# b% j' D+ R" C6 U. C# H% ?5 H! O3 y- ]/ A
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
( M9 i- c: X3 B4 b- B/ |; _# U- N" Y# k- t- G
补充内容 (2019-8-26 08:13):% A4 F: @5 Y9 I4 c
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
9 a0 w/ ^- P; b* k7 B这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。7 W1 Y' |1 ?4 p9 V6 u& {: L4 h
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
: q4 H- L* E' ^( F# W, A
* L! J. H7 {" E- W) C/ i0 t为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
8 W" y  ~! T; b  U为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?1 u6 ?3 w' t6 R- B
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
2 Q" E8 z$ I% H( n为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?8 |, p# y/ u- E) ], m) L0 r' v- _
为什么 New York(纽约)不译成新乡?5 z" W7 T% q5 b
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
9 w3 S- {9 y2 A, `' K& T7 i,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
, f* q6 Z1 L% g4 V+ Y
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30* v9 o& B' T2 ~3 y8 @/ I3 ^0 C# D! \
这个还好9 t  ~0 @; q( i$ A+ k; e, m
) Y* x& I- P$ e+ ]/ i- K
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

  p5 g2 l2 V2 |, v* A1 }费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
( h, J. ]  l" o' q费厄泼赖对应那个词?
- w& d: R- I+ v7 [" t: M0 V
Fairplay
7 ~3 D# i" F( \  H6 S
$ m8 b5 @  T: s# y9 ]. Q4 x; A惊不惊喜意不意外?9 ?0 Q4 p! R1 ~: N0 @& _# _6 D$ p
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
1 p' `( U; s* c( ]; h6 k+ c9 ~Fairplay
/ Z! U) Z" _* \! y9 u/ m# p. S' s8 q# ]7 Y5 D! v
惊不惊喜意不意外?
& W) {! A3 |3 l( U
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
4 B7 y& ^0 B& Z1 U有点娱乐精神好不好......
( x0 Z0 B2 v6 q& K
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
! `8 g, l0 Y( B. q: ^
$ B# ?/ U+ |$ N) O# t/ g比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
9 F$ o7 o8 ?3 w* @3 g, Q4 \: P3 V8 Z, A8 J% n( Q( ~
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
$ M% t& u& W/ Z- z9 ^$ ?# [  a我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

4 P. D; ~; _  b6 }5 e2 c这都谁翻译的。 1 @. }& I" N9 V+ f3 i) y) H
5 m  \% }9 x: d7 @9 r% s
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30  d4 F: E7 Q5 O* O
这个还好
; q4 {9 X2 G  q: }' ]
/ l% B! U* n6 A费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
  a) n2 V% A0 h- b' b% @* m9 n4 ?9 i
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
1 _" @: v& Y5 n  J" Z& X厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
" `2 [0 {4 I4 A/ d; c# H4 @
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
  h3 G  i5 B0 B0 A' S' e你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
9 l2 P# [8 i- s+ Q4 I3 }* }; z  |3 Y( R; ~4 e; M7 j5 L
为什 ...

* z2 F. \" m6 Y, Q0 U6 x# A皇上屯!: h# c3 N, l9 x+ G# `2 }/ Q& C' d
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29, O7 T& [& K& G* W4 }
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
. p0 p# ], w# ^
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-19 00:46 , Processed in 0.280637 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表