埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4791|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。4 b2 e! ]4 @# [5 N4 P0 x2 y1 d$ o4 `
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
( A9 M0 G+ k) W8 h3 z" }8 O鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
) n& J1 V% j' E丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 # X: \8 k" x2 e) a/ Q; l
8 b# L, b/ Z9 d+ W  n5 J" C
不一定是准确的解读
+ q' s3 U1 d- w$ z6 shttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
: M8 j  }9 @8 f6 V/ n"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?, N9 K9 z1 w+ g$ A; O
6 u% V% S! o1 F/ G2 Q
============================
6 Z: V3 L: Q& \" v4 R6 }3 m) p% x( H4 X- ~4 ^' s
下面的成语也是被许多人误解
+ G, a2 I9 o0 U( B3 u8 v佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
5 a+ ~/ ^! I; b. L“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
; Q5 z  q# y7 j+ h# Q7 d9 q; K. O人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好: n* D& ^% l+ \
% o8 F6 Z! y& |. \& b: @
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
& o! G' ~( h7 n! e" o0 \( Z/ i# I4 c3 K! m- A' y* [, \
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 # p# L9 g3 F& g$ x2 s. R

7 f( d8 _# Y# |5 X& `" D厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
, r0 a# ^8 S0 ^6 y0 _/ M  P5 G- |/ R7 g7 j8 C
% F8 T. s2 K' L$ f$ W
出离:
1 Y. O/ Q) V$ p, C4 c6 B1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
' J9 r. j$ `0 r' |  R. i* |6 {2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
' t) p$ I3 Y& l- K- \5 x3.超出。4 C) }, z9 r: Q/ G+ G: w  a4 V, f
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
( ~/ Y, ]/ M2 N* a$ B) K9 Q" X/ f! w' d8 |2 n# z' n2 L
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
( \, Q+ {. B$ o- V作者:张逾9 Q2 J1 I! c5 y2 f4 \6 \
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766738 F! d& ?0 Z6 S4 `, t, e
来源:知乎
3 f9 e* t$ V4 A! Y3 ?3 R2 o著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
) R& T; t$ H+ N! q8 Y: C2 n0 E3 N* ^+ d
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。0 k" p3 I  R. C, K) T

/ ]1 C3 K: _% B3 f) ^1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
- Q( [0 S; A( w( @2 {
$ j% f) r5 t& V  x2 A/ i2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
" B' m2 ]- i4 a: v  G
% s  [/ V0 r  B& A$ }3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
& v) B+ l0 g  ^! q
- X7 a3 H( f) ~" H" w1 p补充内容 (2019-8-26 08:13):
, O8 z- {- F+ D# f才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。& F% w+ Q# H) K7 g- [
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
+ h# J+ v) }, H0 W9 u
理袁律师事务所
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
- i* M8 [" Q2 c: q: ^# s
  |/ a7 V7 N+ |7 ?# w; h9 m9 P为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
$ x+ B) J" z7 c4 n2 X为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
$ z# i* N/ X, F& }+ J) ^$ k9 {为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
, ~9 a( D2 [( z* g0 w/ ~- m为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
' V8 V+ [" J% g3 q3 D为什么 New York(纽约)不译成新乡?( [' f0 x% W6 _
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:379 E* D3 F; _0 C& U, j
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

) O- J( t) Z7 s( U' \0 A! G有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:304 r, m/ K8 h1 o/ h* o, G
这个还好
  I3 e) [8 G$ I# n3 N2 S2 \) i$ w( }. S, Z' x$ w! U5 }
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

2 W/ \/ V5 C# Y5 V  s费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02* C. `+ o& g/ z' A4 c' c  L: i
费厄泼赖对应那个词?

- b# T: i, D+ E# Y4 y/ j7 N( YFairplay
7 I1 ~" B* B8 g8 U9 z9 l4 {& g' Q0 D; |
惊不惊喜意不意外?
1 i( G* ^1 t+ q- k
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:095 V7 e7 \/ O; A5 Q# c1 l- T( t8 y
Fairplay
3 P) }- Q9 ?* B5 _" Q9 e6 Q4 T0 V
8 |, g: K/ V7 X惊不惊喜意不意外?

; x' S& y$ S8 _4 k  a6 l哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04! A7 _: u4 s) [8 i7 V; J" T
有点娱乐精神好不好......

4 c3 n4 j/ ~8 u; i3 ^: J缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
  b* a" n6 n0 q$ |& g3 ^
  |. W" K( F/ K8 h比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。0 c) u% Q7 ?6 a+ A# x# M, b

5 Y: Q; Z4 Y- N4 M  v瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
4 ]3 i2 V3 D2 Y( M8 `9 C我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

8 [  B9 A9 O- i' ?  A这都谁翻译的。
) b' N1 @/ |7 G6 h; O
/ n: N/ m1 a: p
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30) T0 P' O) I  B! \8 M* X/ L% Y
这个还好
, o: T* ?2 G; F" G  b* z! L
7 \3 B2 r4 `4 U% m- d费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
. i8 |* r) Q3 Y& Q
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
( L& K9 ~* ?) ^$ |# c- r厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
' g3 y8 `* {  ?% c7 P5 c. u
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:089 R, @; @. i1 C; w9 ^* M
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
, ], |: i* q' Y1 F5 \, Q, n9 e) |% g* j+ u0 \7 W, P
为什 ...
/ X) W* F' ?, b! ]! p) t
皇上屯!6 {; m- P; c! e( F& V5 G: u- [
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29/ _0 h- o5 f1 R. H
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

0 O! N3 E. R6 e: Z
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-12 18:50 , Processed in 0.225869 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表