埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4941|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
2 P; U) N: [1 y6 Z/ ]4 ?) U; Y7 i0 X今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。, I2 n& o  Z% q( O/ _! `
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。  m8 q9 r# Z+ s. I6 ^. I
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
- w# l$ R$ S7 H. G/ {: |! g6 e0 A: |/ \; N* R+ b  t" \
不一定是准确的解读 + [6 q& h7 d) r8 p* }
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
# y$ A  L3 C& O5 }"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?4 J/ d9 H9 ?$ S+ P
* f) b: |$ i2 @; T' `0 ]
============================
& K, G4 J) D/ _& O$ b4 N9 l9 O! Y2 N3 g1 H; U
下面的成语也是被许多人误解
1 f+ O4 G4 s  B% X. m, }4 N) f2 b佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。+ l. ]1 \' @4 T9 w0 H  @* `2 b
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
4 D9 @6 a* P# B% F, B" ~% ^人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
; {: O9 F0 f: g9 j$ T6 L2 `3 S
' G: P! c8 n5 H$ C; @3 t费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
' a! j$ k" d- y. T$ r; X  g$ v$ U
8 x+ J4 r( d! d, b1 \6 E6 o不知道是什么口音的人的创造
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 % K2 o' P" K1 T5 _

) m+ K# @; {5 m  u7 q7 e7 @厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破% g+ H/ T& J( F& T$ o
" f: y5 I3 d+ q
7 i+ p* z0 j8 S& ]$ m6 R% C
出离:: i0 c+ E$ n& Y- _2 A5 B
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
( h8 N8 P. w# h7 |. m) Y( @2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
' B4 V9 h* b2 O# F+ i" ?1 D3.超出。* ]( V% y! R4 ]) r
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。# m5 K' w0 i2 i

1 v- f7 P& x% t' o' O# l7 i0 C-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------. C6 Y! i' l5 _5 V
作者:张逾
6 N5 Z: n6 N: ~4 o链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673  @( t- \0 a" L: z/ {  e4 e2 q7 L
来源:知乎1 S. t- U; y/ O( G. w
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
8 ?% v. k5 E! z( F# D3 ~3 h7 f& ?6 `: T7 f
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
. n2 i6 M" v4 o8 t: N( d6 Y1 p: s/ F5 Y
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
/ l7 W) W0 P0 n' F& A" B; N2 t8 n, c2 g2 [# L- s7 [$ {
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
# P8 E0 F& ~2 K. @0 I6 z6 [7 f0 t
, |, ]8 c$ p& C: K4 b3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。& F5 L# f9 Z( l$ L
6 h) Q' R- I( z" B
补充内容 (2019-8-26 08:13):
; V: b4 m2 W7 @7 |2 ]才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
3 x( Z& G: L, `+ f0 v这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。( M0 ~7 I. u; _) P+ h) d6 K1 ~
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!- l* Z: C8 v; K6 o! w& A

5 u6 m0 M8 |5 w3 U: Z/ w9 j, F为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?) \$ R! X$ e1 w' W
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
! F7 K6 M. ]: W' F为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
. V1 ]" U" r7 r0 G) T8 X为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?( N9 _* X" P& k7 j7 q
为什么 New York(纽约)不译成新乡?4 w# g; g  h6 }: J0 d9 R
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
7 ]1 j1 G0 [9 Y,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
) W' n2 }/ q; t" Z( g0 P
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30" @) W: M* A5 O) n% b" @, U
这个还好7 x( a0 Q' ^0 P6 g$ ^

" J9 v+ q: {% q/ H6 p; J8 i( H费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
& E/ O5 D% y% G
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02" ?& v; a5 {% V! _, u- V
费厄泼赖对应那个词?

) S# u/ u0 M6 j; PFairplay
, w* u7 R+ V& n2 @% |: d" y1 N: ?& n, V4 ]% T8 a+ D* l
惊不惊喜意不意外?5 z2 k0 }3 v: b8 [) ^: m& h3 [4 P
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09( a' l' S3 F3 i( N1 J9 v; {
Fairplay 5 |8 E* E+ \2 f, g1 D

4 n& H: T8 B, c# t2 W6 ]2 v/ r惊不惊喜意不意外?
7 T# P' M  _% N% O
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
5 \; c# Z- |% B7 W1 s有点娱乐精神好不好......

% w. \1 T& X/ ^# [  X缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
4 t/ d( S: P3 C6 o2 t9 z$ m# O9 t9 d/ \/ D. Q6 M( A; l4 e
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
: P8 F' h* t9 O! H$ b2 T" m6 n! {$ o7 z" l! w
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
/ B8 P# }, S: W+ X9 L0 V$ P! Q我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
: K1 [, I7 Y6 p2 r
这都谁翻译的。 9 m0 J% ^, c1 F# v4 R, l3 l
5 n# t8 u; z4 N! T* W7 \5 ?) E
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30) e+ i5 q+ b$ n* R
这个还好* c, O0 \6 F% V5 K

; ~2 y4 I7 J8 a费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

; ?* |6 f; `9 [你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08  P0 @/ e' s5 _1 |2 S
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
8 o6 T! h+ e. g& i7 a7 l! Q
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08- q3 T" ]; B+ q# x* P9 {
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!/ F0 D1 X$ [9 E6 L/ Z( O

0 D$ @2 \6 b: A; R2 H& Q. b为什 ...

9 F! `2 H+ D+ Z1 F皇上屯!
3 r* u  g8 M3 }
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29+ a! \6 ?5 S' f( [$ f: o
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

" T: h" a8 m9 `2 N6 G8 y
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 04:53 , Processed in 0.204079 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表