埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4569|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。: X% X) c1 m7 p7 v
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。7 m3 k5 X, j& v
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
8 a( {, j- m4 a, V1 z丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
' A8 ^) ?7 a+ b; r
0 \& i9 ^( ~# }+ P不一定是准确的解读 9 I: u# R. w; b3 B
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
) ]( F/ y9 d1 Z" b! q- C"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?4 f9 Q' H0 W0 b  Z- S3 e

+ o+ w1 b! n' F3 c============================' R4 E, h  o5 E. R2 a4 O
* \8 g) u) F5 s) [% W* z: t
下面的成语也是被许多人误解" h) o( R4 D* Z5 z) g! K6 j) S9 @
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。- e/ L. I+ |* @( e, v
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。& S6 O7 @8 \; Z; v. U
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
# i. j/ N* c" b" i7 E: `9 z* i; ?% C' p0 b2 F- H
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
, P' S0 T7 A( A! c$ l1 |$ ]* ?
1 z5 @- F# i% b+ Q% ^( `不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 1 X8 r; |" d' C$ w; Y' p

& V# ?- l4 S& ?5 a; M& s: u厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破% }% ^* W, {! H, P

. Y, _' V9 K  v/ Y4 Z( D1 n+ J. B: Z& G7 L% M% L
出离:8 Z2 w- _0 Q) A# O5 H
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”' b) S9 Z- n( }- A
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”6 L4 J$ H5 f7 g3 P2 l7 Q4 K
3.超出。+ M, Z7 f  N) o2 w4 Z$ D
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
1 P9 z" K4 Q7 Y* v1 R% s5 \/ ]7 H% v  V0 ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
, ]/ o. h% r! y作者:张逾( F7 Q, f+ ^* {2 R
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
7 {0 T1 s0 s. h: X( v8 j. k/ L来源:知乎9 h0 G! u& h; f$ ^! Z+ G
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。- R! S* r/ N( e
/ P" e! H6 E4 m& r# Q# a
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。# m6 C# n4 t& A2 h1 ]
$ _3 ~/ ~, u' _- a5 q1 r
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ; b  n$ |( t/ M3 k2 @, Z

9 E5 t" F7 \: e9 v& D# D" A2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。# \2 L! c: P2 T9 ~! P/ z) ~2 q
7 `' |! Z& t0 m' N4 O
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。& f( g8 s3 P/ a+ h5 l% V4 y2 x
, n9 @( C1 @8 T4 L& G* z; |- z1 j
补充内容 (2019-8-26 08:13):
( D- x! }/ a$ P1 @; N8 Z7 I2 r才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。. f! R  |2 S% {: |& x
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。! U' F& I" U& K: v- U) b  O) |
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
+ [; S9 R7 X; o. G! C; p' U. T4 D' n5 \3 Q
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
' O8 H: B* ^% L( X0 f( t5 }为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
4 y4 b" W  A$ R+ [9 ]; r为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
; N6 v' Y4 g0 o1 L2 o7 z* Z为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?5 c. f( G- X1 i+ L! ^' P
为什么 New York(纽约)不译成新乡?0 J4 I2 j* U# C8 ^
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37/ W3 @+ r6 M' U- G+ z  r' i0 |
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

3 W+ F1 U, K1 t有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
. i8 V: N$ ]$ {这个还好
% k8 |, S/ i* p* @+ z
: Z+ F# d% l6 W; u' w; q! \费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
, N3 `2 J% L% ~& d. D+ u, O* h/ E4 n) K
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:028 T: {' \5 d9 z3 @7 N
费厄泼赖对应那个词?
4 e7 `) b& J7 J: @4 h# }
Fairplay ( ^! }& `* t! ?* Q

+ {( _/ F( S# z0 l惊不惊喜意不意外?
+ f0 p  @9 k+ d6 {6 Z$ `
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
9 [- t- H5 N, G& h& H4 JFairplay $ i* _- h( Y7 J9 ]# O: X; P

5 s/ \1 \5 D- m2 f9 y/ q惊不惊喜意不意外?
# z! j9 ]1 b7 @" m; Q
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04* @4 U1 Y6 _# L/ w- ^9 {& X8 K
有点娱乐精神好不好......

! y3 |4 O* P4 f缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?% ~* M3 ~; r8 _$ _8 U, E

* T2 I; Z5 H( W3 g$ _4 {比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。/ l$ B3 L- m  o* h3 |
$ a3 n8 y1 U9 `( |! p7 V* t+ w
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34, t' k" W$ o- \- U4 n1 P
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
" [* Q4 ]/ k, m5 s, `( v
这都谁翻译的。
" k; f2 A& J$ g# \+ v7 u. e* D: X' q6 s. D; p- S) J
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30. [3 t! {9 A7 X9 v4 ^- |* T) k
这个还好8 m" n% [" Z8 a* p
$ e; ^6 x. Z8 R5 U1 L1 ~* B- e
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
) d3 q% j3 I  z, V- u3 h, b
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
& B+ j  V% `' i& W# `6 V0 m厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
% F7 T  @0 ?' c# x  a
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:080 \& a* Q7 Y' _2 G  G& f0 B) g
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
- @! ], Q/ c* m  f1 C: f
$ u' A+ @6 c; e+ }: F' ~为什 ...
" _) W$ k0 d! f" \9 m; D$ p8 Y
皇上屯!( v( j: P: I  r" g. I
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
( Y8 ~, ]8 j+ \. t/ Y& B% o谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

- I! N; J0 K* K- z  f0 M
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 09:49 , Processed in 0.176868 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表