埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5326|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
! x) {: w9 d4 N; G0 v8 A& E; D今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。' v* A: |/ g0 Z. f8 m
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。* V# ?, O& U% u0 x  L6 k: ^
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 ; u2 p, w! L4 u6 n5 S- `
/ ~# ]% W$ s$ W  o+ v- O0 ~
不一定是准确的解读
  L/ T, @( T' q. chttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
' O. `4 O1 N7 L0 ^& }9 N& e"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
+ g4 @  N& q& c' N" I6 X. z1 c1 J* X, z& t$ G7 Z
============================6 O( L% f  n9 J, y! t, H; t
3 o$ R  w' |% h& F; p2 ]. T, `
下面的成语也是被许多人误解
- [8 g  m  Q+ f  S5 \) s) G佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。" s3 u- R2 K. X3 I4 E8 W" [/ E
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。3 O% Q& N3 v) t! ]; F
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
3 |7 T1 H' b' S* t( |
1 h3 }+ s) P% |+ J费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒' W3 G" u3 W' i0 s( U* q. x' H

8 P2 e% Z& s9 c: u9 y, T不知道是什么口音的人的创造
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 2 F7 E$ W& X9 f, p/ q0 M& j

& M* T& j7 c2 A0 f4 U+ y厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破, G5 I3 N3 N' a' q) A4 {
2 v, s, L8 N4 N% M, D) I% |

& b5 s* n6 D6 d  M9 l5 p" B! s7 b出离:# i* n5 u) l, s
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
: [4 t7 q- L7 }, ?% g, w+ i' o2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”3 B, ]0 z6 }( U
3.超出。5 y& \% n. t! O4 ~+ i
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
" p( J- ~9 U" P1 D0 j! i: U. H( v7 A# N; W2 J, \) O/ f
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
9 e2 k, F" G' B9 q+ L+ F( X作者:张逾
# N6 l8 K: Q! \链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
9 j% q6 R0 p3 T# V& ?, S来源:知乎
' E$ s( |/ N# r5 R$ s著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
" n% z. `1 p0 m# y0 C
$ n/ x' S, n: M$ s判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
. |8 j6 @7 V+ r1 N  @% `. B) j
+ z0 w- O$ K% L/ `8 C1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 2 T' z. g5 e$ m1 N, o0 B8 l

! Q, R+ f- s3 _+ y8 ~! k7 W2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
  {% R8 u5 m) c. T
5 l4 Y5 y2 o& c3 p. K3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
7 ?9 D' h: N- v, N0 h" _5 y4 c# S3 V3 v9 X/ p; E* @& F6 \+ l
补充内容 (2019-8-26 08:13):
& M- d; v8 U. {! H: p才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。* f2 K/ P- j7 n" \7 O' I
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。  z# z/ U  {) V: p( f( N* \
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
3 |- C, u! J( N$ k2 Z, ]- _3 n0 e7 ]1 g0 q& T2 X" ^! K# c
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
6 Z! Z: }4 b! s4 h  d% R为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?& e& n% I* c$ v# i- N+ `4 F$ S5 ^
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?8 q) z8 b- D% x0 C1 S
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
. O3 W6 a8 H: e% q0 O* i为什么 New York(纽约)不译成新乡?
" v' s& |; l" [- T以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
1 i( l" [0 x  r9 n0 W. P: f6 ],还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
) @( @+ V( A. x, f+ [% A, \1 Z
有点娱乐精神好不好......
大型搬家
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
+ }7 q" A. r9 s这个还好
+ `1 h4 S( G% g+ K3 _9 ~) h$ [, X- M: X+ l+ ?! b: B
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
, O, I0 n  H/ Q7 d1 s
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02! `1 g8 ?9 @# I! x3 |' T
费厄泼赖对应那个词?

( O" t  e3 |) m" Q5 ?) a1 JFairplay
! k: L3 Z( x/ O$ ^  R. h2 _! F0 N9 A8 q
惊不惊喜意不意外?
( S* D3 e& h7 c% K
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09' D$ d) N) F  X
Fairplay
2 V0 Y8 q0 r- i+ s
* S9 M8 E9 h, ~8 f8 ^: W惊不惊喜意不意外?

1 u# _7 i2 _* e; i哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
8 I; m8 x5 n8 Y% g有点娱乐精神好不好......
3 R/ d, q1 s  F
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
, H( ?- q0 l: T! |3 ~6 M* h9 B/ }& {2 m. C" U% ]8 \
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
3 k/ ^9 w0 [& W
: `2 R6 r" R1 E0 ~3 y瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34/ S8 C% e' c" {; d! \7 I8 l% E$ v/ D" [
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
+ |0 N! o2 _3 l- x( q. i- `
这都谁翻译的。 , i  V0 E( P& U: ^5 G. N9 r

6 x+ \$ h) O- w# D  u6 K7 u6 w
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
& @3 N6 O, L" A. z/ e/ L& n这个还好
" U6 o8 e0 Y; u  ]4 e: G* e$ ]- N; v4 n3 z9 [
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
9 F" I! |( D9 ]" {! e* R) N' O
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
0 ~9 B. F" x3 p- U  w  N  n/ @厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
' g- V7 x' S+ t& c7 g- E9 I
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
& r6 `1 V* K7 c# W你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!( q! e3 Q( ]( e; [% ~* k  B
# @+ O2 b2 Z" v
为什 ...

- q2 D" u3 |1 y) H! I皇上屯!
  o$ P% ~$ i! T
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
8 J0 C  g9 F' _9 f: l5 k( i谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
' N7 `+ u* j  i
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 14:10 , Processed in 0.332560 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表