埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4870|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。( r( e: T) C+ g
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。* G$ T# ]0 I( z0 d9 s  }# M
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。  L" f7 F- G: D3 w7 q, O4 N
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 - Q8 }: D' I/ g0 X# t. y% {  V
5 v9 u1 G  |- Z; e6 Z1 Z/ R0 y
不一定是准确的解读
3 _6 e' p$ b4 J0 y5 Zhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465510 D6 h4 g/ S# e% D& }6 `  f- ^
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
; ~9 J+ H  n- p/ w( |! p( c# f2 Z" H% L2 W1 E4 W* `( n
============================. G7 }8 h1 I0 ~: Y- r$ T. G8 S$ {
" T4 @# V$ _/ A* y, G
下面的成语也是被许多人误解
. E( A: f; d" X佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。( ]5 Z8 ^7 f' q) R" v  ]* v7 {) o
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。# U& {. y2 q& a
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
, g, S5 ~) _) V( S
# Y; R( d9 w4 B1 c, V费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒2 A: ]+ k- i. q6 m' l
$ g& X& k' E" J5 D
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
1 N7 q9 ]' S; \) r2 [, x9 ~8 G& w. N  C8 c
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破9 k  \0 L- ]4 l$ X
, R' |- V+ X0 S# v

9 Y( V. P2 C5 }  h( B7 B出离:
3 Q! S; G& U" k& H- U6 k0 m0 V1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
" p& E0 |  n7 V' J) D" u* K2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”+ j/ }( `- X7 O1 D# z
3.超出。
8 M$ m+ V& I/ {/ _4 f! A( T" N本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
" Y2 k  Q/ }* t: G7 E/ v
7 N" Q5 |' U5 j-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
' S% N) D& _# i6 H3 M/ O) o作者:张逾/ A  g5 V1 O8 j
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673! k9 ]1 S$ _& n* X/ T
来源:知乎
7 b0 v# J3 i: ?, a, `, s著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。: V9 y/ ~, G# ?  d  L
& e' i6 b6 j% \  z' Y8 _
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
6 t+ |" o/ ~/ O5 j6 r+ ?3 S: m% L; G
! E% q/ E2 ]' }* o1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 - H+ u. Z. p/ O; I

" d% J% F$ s( {- I, |5 @2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。6 a9 u- @1 r8 J5 A! X* I# g

5 e4 X1 L+ h( }$ C9 X# ]. N3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
* v; R, X. e- a. G. L' s2 j7 x  l' r  t* Z3 R3 X+ F- I) _
补充内容 (2019-8-26 08:13):
2 \# f3 L2 _& M; H/ F3 Y' L才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
' ]* y7 K0 P) U( [9 e! R# c5 r. A4 ]这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
: J7 d, T: m0 u
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!/ H8 o8 G! \& r) }8 Y" k3 r! s

. E9 f. ~2 O' I" H6 c为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
! w* K$ ~' [3 n- f5 c/ k: }7 ^为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
4 O) a# T3 z: r! o8 i为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?. H9 _6 h) l! _* G
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?* m* C9 |. P6 m: K, @
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
  T. d+ x4 {3 m3 y+ h6 z: [以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
- Y" m% q2 i5 i$ X,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

5 u: I( [' D4 |0 H+ n; k有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:300 J: B3 I0 x. k1 f* f) H
这个还好4 v$ y5 i" r; p4 L
% M& t# y* z' _- S, m3 \- e
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
$ W% m3 [: l# V6 Z
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
' Y3 i! y, l9 p& G3 |费厄泼赖对应那个词?
3 B6 y1 j9 r4 i& R6 Y
Fairplay
; w  ~: D: m9 P6 ~8 f7 e4 H2 O+ s0 _9 ~% {, V' H2 Q. ^
惊不惊喜意不意外?
: z1 z( d/ C. l8 w
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09+ l- Z8 \) Y; Y3 r( ~' v9 C
Fairplay
+ }/ c" u/ u4 X$ o
8 I4 X! _# t" p- Z1 p, v2 ~8 E惊不惊喜意不意外?
7 T& a& A! ?$ j; H! N
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:047 _# O; m! @4 f1 D+ _9 L
有点娱乐精神好不好......
" S: r8 i8 A4 C4 ]7 Z& M
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?, F7 r, A2 {/ x/ D/ y7 h
- O& m" R  {4 U% O% b
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。- _! M9 E3 n1 t) a1 W* y$ w+ Y

; w! o+ c. |" \8 N5 y7 s; C' X瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34  j. @7 ^8 F: K0 o' U3 Z7 ?
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
! i; N( N+ e4 ?7 h- e/ U& A
这都谁翻译的。 5 R+ a0 L6 M( g' I

+ A5 T) I/ d) x* C7 T
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
7 W0 W# u' M2 L$ w+ ~; G9 ?$ D这个还好: }, n. T, h$ r- k

3 L) ^  M+ W7 [# m) U费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
2 P; o+ p  h9 B) A2 ]
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:088 F7 V- G3 u) a5 t! S
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
3 Y: ^1 v# H2 `* F) t3 g0 Q
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08; D2 e7 W: B: M7 n0 w0 }, u
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!2 l6 I; R- G2 V+ w+ r9 X

( i7 e' }' A- L为什 ...

' P* t0 Q: B2 e7 Y. _  B皇上屯!
! _; x4 V- \( s! H3 o& B
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
- i6 |3 @* ]+ ~+ H$ a0 `  v& W谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

4 x  X/ e' u. K8 r8 y% F/ V; ~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 00:14 , Processed in 0.150119 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表