埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4734|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。: d6 y, c7 |1 F
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
' M* R, p8 Q6 O8 o, Y鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
7 V$ L- Q* X4 V( D丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 4 [% r; U/ F7 M* w' p: b; P
; b* ]6 O$ H/ L- T
不一定是准确的解读 9 u) Y3 C# k# \- i% x
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
" S" Z& j2 f' p! W, L"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?) E: [6 {1 M" |1 ^) h* C% _
/ g& t' D. v& r4 Z: O/ n
============================$ \  |% N* g" v( ]) c

0 Q$ w0 |1 f5 P9 D' e9 H1 l下面的成语也是被许多人误解. Y& j& b1 |7 j+ V, W& P, x
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
1 X4 o! i" w/ O) t% _- Z: y' t9 F3 r“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。4 G, c( _+ n' @
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
) h/ G- n, ^) p# w8 m+ _+ z) L1 ?! ~
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 s/ Q/ F8 M1 n! K! r6 T1 `+ j( p, ^5 ~4 m" H
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
" ?- a4 E8 P6 t8 i% D  R/ E* H$ E+ c" ?$ u' E
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
! D3 M  Q: ]+ R' g9 |5 U- }, o5 t4 k, ?5 c1 \- O
% I% k/ t) t  o( g$ [  W/ ~
出离:) O4 h6 G9 l- ^  m
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
! O: v0 B" J. a' y2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
0 L9 S$ U) D4 x" ?# `& z3.超出。
3 R, _$ s6 @- d* _# {2 H# j7 S' u本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
1 G4 d: X% B4 V7 [/ _+ g$ H
% W* g- L4 s  f& {; x-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* V" B3 ?* @! p$ A作者:张逾
1 O$ H5 s8 \4 W3 C链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673: F& {& _# j0 {' `# E5 ]6 `
来源:知乎4 u0 {, s5 [' `& R( Y+ c) y
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
4 \3 j6 J! X4 e) f
8 \+ h' S; w! _9 r; ?6 F判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。: L2 i6 ~1 k/ j& A8 a9 m& {
9 M8 `7 E# Z3 H
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
# I7 F  _' _$ S/ o7 M0 F1 X* W) c. L& X7 _
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
# ]+ ]& h) ~9 a/ j
$ d* x5 M/ ~9 ^; Y0 ]/ V3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
# c3 a2 N4 Y6 p6 w
. R; r/ B/ _$ B2 y补充内容 (2019-8-26 08:13):
* e/ N+ f; @- K# c6 }才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。3 o, w5 {9 `- O# l) U
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
  W# @% d5 I4 K9 C8 p- |
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!2 l( ^8 S& G6 h8 y5 C( d1 h

/ n. M9 ?& [0 B" d" d, D6 E为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?' l, y* U) ~) Q' K9 @
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
) [3 T' V# ]9 G) D* z为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
/ ?+ S, i0 l1 v' T. P为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
( C1 l; k) E+ W6 w# G为什么 New York(纽约)不译成新乡?
0 B! c4 ]  u0 E2 m# g- c以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
- t, ?8 a7 s/ h( t- U& b8 X7 ?) L8 ^" K7 g$ y,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

" y& Y$ f' |* r+ o8 |有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30+ `) F; ^  e$ M: R. m. M& m1 a" O
这个还好
6 G6 \" A0 d& `! r) n: o8 ~, ^9 m7 B6 Y2 ?
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

; N6 Q- _2 u! D费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
; ]* h1 h+ g3 B+ {9 w6 `费厄泼赖对应那个词?
0 O5 g% Y1 n& b  }5 o
Fairplay 1 r( G$ e+ n; F% `

, J* \' Z  U/ R惊不惊喜意不意外?
' \7 \" m" v; S, o& W! c
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
! e1 m) i; j5 y1 J' D  ^. H6 XFairplay : ~! B' [4 h+ d$ }" B" {9 v% }/ V
" c% ~9 h0 S: w, c
惊不惊喜意不意外?
- t+ d; ^# V7 K
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:041 J+ n6 H$ U+ t* c0 z2 C
有点娱乐精神好不好......

8 c9 o6 C6 {4 L/ f5 ~7 P, X% _缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
) q! b& A/ Z( t9 }% A9 B4 E- J- l2 T
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
5 [0 }3 }+ x$ m' R; ]( S/ `( l' N4 ]7 Z1 }3 `2 u# S0 a
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
4 `4 U9 S( w. |% S- a; S, X# d我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
9 w# w  Z5 p! Y, q4 F- U- j
这都谁翻译的。 $ }" k+ L- M& u' Y5 N
. N2 E2 w* w0 U
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
/ k9 V$ K6 }( T/ s; x3 P这个还好
: ?  V1 w' n( w( d1 v/ g% ?7 r, f1 U  u7 r- b
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
: {5 }, G0 U+ U6 j, D
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08& U- d) t$ e4 v. c( [
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
/ d! c) e' U3 ?2 n/ L
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08' |6 G- E, ~; I# a
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!( B$ Z7 X. C% Z0 A( b( c

. _8 E$ T  ^  O. G7 W为什 ...

: \" c' m$ @1 {- r6 o皇上屯!; g/ u, U, Z2 ]# F4 Y; D/ p; v
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29; B: J, S0 r; s8 J/ a
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

: e, i; g8 s7 z' q
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 17:49 , Processed in 0.313605 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表