 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 2 F7 E$ W& X9 f, p/ q0 M& j
& M* T& j7 c2 A0 f4 U+ y厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破, G5 I3 N3 N' a' q) A4 {
2 v, s, L8 N4 N% M, D) I% |
& b5 s* n6 D6 d M9 l5 p" B! s7 b出离:# i* n5 u) l, s
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
: [4 t7 q- L7 }, ?% g, w+ i' o2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”3 B, ]0 z6 }( U
3.超出。5 y& \% n. t! O4 ~+ i
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
" p( J- ~9 U" P1 D0 j! i: U. H( v7 A# N; W2 J, \) O/ f
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
9 e2 k, F" G' B9 q+ L+ F( X作者:张逾
# N6 l8 K: Q! \链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
9 j% q6 R0 p3 T# V& ?, S来源:知乎
' E$ s( |/ N# r5 R$ s著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
" n% z. `1 p0 m# y0 C
$ n/ x' S, n: M$ s判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
. |8 j6 @7 V+ r1 N @% `. B) j
+ z0 w- O$ K% L/ `8 C1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 2 T' z. g5 e$ m1 N, o0 B8 l
! Q, R+ f- s3 _+ y8 ~! k7 W2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
{% R8 u5 m) c. T
5 l4 Y5 y2 o& c3 p. K3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
7 ?9 D' h: N- v, N0 h" _5 y4 c# S3 V3 v9 X/ p; E* @& F6 \+ l
补充内容 (2019-8-26 08:13):
& M- d; v8 U. {! H: p才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|