埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4738|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。7 [' |9 ~) D. X6 n9 L
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
/ ^% \( P* B1 F# D/ p& R鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。/ l# ~: B7 W& v4 H1 N6 N! p  H
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
7 u4 E- T$ b) d5 f6 U$ }+ [* s' b2 M' z. D  _
不一定是准确的解读
, j& n+ E1 {) t9 K8 E% zhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
2 |  v% x2 j* k) R; w' X3 j+ O"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
; I' ~, j  ^3 J/ Q! J' l1 U6 A( o
% z! J# I: _6 {6 ~0 A============================* F& `8 {; S% P; h* I9 F8 W1 |

/ k  h0 ^% p( O: l! F下面的成语也是被许多人误解
5 y0 l/ w, D' b) s佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
$ h- Y$ Y" ~; R) N, E5 B“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
! \( j3 J' U3 E/ u3 C人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
8 d1 y* j$ f9 N* \- }0 D7 w5 G! b. S( \, f4 T; {
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
$ f6 J% M1 e4 R1 |" {8 n9 T+ n/ ]+ F- Q
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 + S' ~$ ~% Z" x2 ?7 K$ V

3 d, C# y, S, p/ V6 \厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
3 e1 n. B! K( f
+ N& o# w4 |+ ]: G; O7 z
; E" Z) P$ R% [2 f7 H' N) g出离:5 E7 k# n# g& D0 w& ^; h- Y
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”9 d0 k5 X5 Y0 ^5 Y: c+ E+ g5 l$ V
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
# E( S5 o, n. a3.超出。
, \6 r- U6 E" m# u本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
" Y" V7 A( ~) V& Q
  ~( Y1 r3 f4 M) @-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5 c, h) g! r7 v' x; m" H
作者:张逾8 g. w& ]) g+ B+ J
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
# ~2 q6 z  U. k8 B来源:知乎
+ e% ?! Y0 O3 L6 ^3 @: s+ H3 s著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
; u* A, M! }2 M/ V) r8 H
- Y& u8 W) D; |+ h判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
9 ^. v# q  Q; z# a6 l+ Z% B$ `8 D# `6 y% }
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
5 Y3 j6 d0 e3 G" q
6 U: q$ v+ ^" D2 a0 s2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
) y) A& V) ]5 G
6 h9 b  c* l- C1 [$ H) d3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。' S: j: X8 g, m: J
* o7 z& y9 i6 V1 q( U3 \: e
补充内容 (2019-8-26 08:13):
1 P9 ~# X& k/ V- a" y# J/ e才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
0 [: \- v0 b7 c! O' e. B( ]这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
! x/ Z9 [* Q+ ]% \( W  t3 d
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!+ K4 c( t* |8 ]( l
0 J' a, ^$ J0 U% N0 d/ b) D
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
+ W7 m4 K/ R; D; W为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?7 L7 @4 u9 T3 f0 Q/ V+ s0 z$ Q
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
2 e/ N+ r$ P6 H. u: d为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?4 i. e6 I) s0 @( J0 @: ~) @7 Z
为什么 New York(纽约)不译成新乡?3 V/ J& J1 f% Y- ~; Z
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
$ R0 I+ [5 r0 B2 E" z7 L,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

" a8 N, k( u' ]' c8 H0 |有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
  {9 |  }; |0 L. O  U! G& |这个还好
, p! m4 @! W8 L+ Z% z2 S: s
) e+ U; j. @5 q5 f4 e" D" R0 d费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

# d. V& u4 G* m& N4 i. @1 i3 K费厄泼赖对应那个词?
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
: S. G9 Z& `# K2 p0 Q$ Y  a5 {费厄泼赖对应那个词?
! u3 Z' f$ j' I" q2 v; j
Fairplay
9 E7 F- ^  f, |' Y0 r  I8 i4 `5 r8 i) e; L: F" f, i
惊不惊喜意不意外?
9 O: [& r: Q! l7 |
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09) L( L+ d7 Q1 V2 F/ I
Fairplay
, d. Q# s; O6 j- W+ W! x* J& k0 R" s; M$ `% O& v
惊不惊喜意不意外?
: b& }2 @0 @# c# g% {+ l
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
& _" a- C9 {! F$ z" G* L  I有点娱乐精神好不好......
, Z6 }7 D/ U; a
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?3 S) n4 h4 u) }0 u& i+ i* \4 @% i
* W6 V3 Z: j: p& K# f1 L
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。- L- g. [4 L) h9 [4 |1 c

1 [5 _( e& N8 U) }, M8 d6 \瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
9 O$ J5 E; E3 r我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
7 I! Z, P0 A$ `  s% t
这都谁翻译的。 5 `. T* y* P/ x

& F) u4 J2 _2 S1 F# o8 X
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
7 X! C) |. V/ Y3 Q: U3 O' \这个还好
2 t. Y( r7 i, m6 R- k7 _' U. q0 x9 E- O9 w+ Q- ~) E
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 m0 r# @6 ]2 M* d* o' Y
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:083 ^& B. ]* h. Q! J- h
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

' Z9 x9 C' l; E7 Q! C% Q; q- k
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
0 m6 R, k+ v4 C) J. L5 O# y  w你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
' l; {& `9 D  D" U0 v9 {" C% |& L: Q+ b+ W% v# B
为什 ...
9 S6 \/ l0 A' I3 B6 L2 x1 k, ^! m% r
皇上屯!# }+ T8 w7 j( L. q
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29. o- m& R, M: R& [
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
# ^* |7 H0 `1 ?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-12 03:18 , Processed in 0.241959 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表