 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
1 N7 q9 ]' S; \) r2 [, x9 ~8 G& w. N C8 c
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破9 k \0 L- ]4 l$ X
, R' |- V+ X0 S# v
9 Y( V. P2 C5 } h( B7 B出离:
3 Q! S; G& U" k& H- U6 k0 m0 V1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
" p& E0 | n7 V' J) D" u* K2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”+ j/ }( `- X7 O1 D# z
3.超出。
8 M$ m+ V& I/ {/ _4 f! A( T" N本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
" Y2 k Q/ }* t: G7 E/ v
7 N" Q5 |' U5 j-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
' S% N) D& _# i6 H3 M/ O) o作者:张逾/ A g5 V1 O8 j
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673! k9 ]1 S$ _& n* X/ T
来源:知乎
7 b0 v# J3 i: ?, a, `, s著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。: V9 y/ ~, G# ? d L
& e' i6 b6 j% \ z' Y8 _
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
6 t+ |" o/ ~/ O5 j6 r+ ?3 S: m% L; G
! E% q/ E2 ]' }* o1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 - H+ u. Z. p/ O; I
" d% J% F$ s( {- I, |5 @2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。6 a9 u- @1 r8 J5 A! X* I# g
5 e4 X1 L+ h( }$ C9 X# ]. N3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
* v; R, X. e- a. G. L' s2 j7 x l' r t* Z3 R3 X+ F- I) _
补充内容 (2019-8-26 08:13):
2 \# f3 L2 _& M; H/ F3 Y' L才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|