 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 . B) p" }3 s3 \. ~
5 s) {5 i: g$ i* Y1 Q0 z* ~5 `
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破7 G7 g- _% C# A p8 d. e0 a
- f. j+ Y& m# ~, D+ A% y6 b: S1 j8 \5 A* z- e0 j) }# S) Q
出离:$ o# \; n( Q! f- H" @# X& f
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”1 w0 ?% H4 W- m T
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
3 N* r! W. O. V9 m9 V( ^. e3.超出。% ?) {) d0 L+ u' j
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
% L& ?# K4 M/ O5 ?+ P0 T; F, Z
1 v L N# n" G, Q1 s4 D-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
) C' h$ p8 |) a0 d, W' Z作者:张逾
3 y: v& g1 t4 D4 Q链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673: K. W6 f* k# C1 N1 T% Z
来源:知乎
" x8 F. J4 | ~3 `) `1 ?著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
- t H9 g1 o) u7 ?: S. Q. V2 p' s& V, s: N6 \3 L$ f
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。8 y6 r7 V& v6 @: m+ S; d3 C
) s: l* m( W% T: t+ q/ ~1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
0 e a& U* o6 G; }, M, y
" Y8 ~! t+ J* t! I- I, T9 E: T2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
( x# b% j' D+ R" C6 U. C# H% ?5 H! O3 y- ]/ A
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
( M9 i- c: X3 B4 b- B/ |; _# U- N" Y# k- t- G
补充内容 (2019-8-26 08:13):% A4 F: @5 Y9 I4 c
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|