 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
9 T% A; O+ Z3 f& N1 \- h4 o
8 n/ X% O* ^6 R8 s别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?0 D+ n' B7 B; _0 M. I1 G V
( l, o J8 n+ a+ ` z
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
K+ W+ K- c5 v, t
4 X9 e6 ^" Y# w2 m2.出众的人 a lulu5 b; I& s( s2 A! ~0 m
! K7 J$ m! y* ?1 @9 A
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。+ ?6 c5 n' Z, J
8 M9 t. T$ g( v) U( f) V( v
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.3 V; c# R$ l/ e. e' u
% ~6 u' A$ n$ V2 p' A3.两面派 two-faced3 D: z' u' K+ ^
4 z( J/ \4 I; i% W, }/ c3 E! V我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)$ ]7 R2 I z3 I* Q0 D1 c" ^1 i$ n6 |
2 v- ^ m" w$ k2 e9 l( w; ~
4.傻大个儿 a lummox$ n- |+ Q0 y6 W; b9 ^
! m2 L- \ o- N8 G J
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
" e/ G- k1 _7 ^* }7 a9 J8 v' u* a/ T& M* D" p
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
5 c, q5 ~/ Y3 T- A" n3 W7 B W* H. Q/ w
5.收破烂儿的人 a rag man , j, I$ x( L8 ~- `" U* n; p/ V* J
; i, E, P- U- W9 J2 q+ {( M# L那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。* ], E6 a" K' R) J
8 H' P6 t1 y7 f3 p2 G$ m
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
0 S9 R/ K% K" W+ H$ }6 e/ e! A" C2 b& {" @
6.乡巴佬 a hayseed7 v& `6 N9 |1 R/ D$ _
$ _9 i; f% N- D8 I' G7 |3 h1 h她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。) l* I% q4 z3 L8 o# d: }4 H# o
- v; l& K+ d" u1 ]% M8 R8 h. d
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
) w+ `: H O8 q% n0 I. m
" h% a2 m( q/ R/ N7.不三不四的人riff-raffs
g, @9 ?" `$ x6 M1 T
8 W. A3 R% |9 f老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。: E) W6 T% R& F
' f: k2 B, ~3 @% \" J
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy. U* R, R* `( x5 O
" X& A; m* [0 V2 _8.受气包儿 doormat
( b' i: C4 K! Q: w! _; Q# ~9 c' l' D% j
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字+ u% |( f* r5 K, k, N+ t
0 w3 Q2 F+ r# |She’s born doormat ,afraid of going against anything.
3 O. U( B+ m( A# F) ^2 S5 `: q" \# O4 ~% [9 S, h
9.面无表情的人 a deadpan
; ?) P* X1 O7 r- o9 b4 g6 x
3 G( q' M- s4 ?! q* B6 q0 x9 g和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。1 k, V# S+ z! j- E9 M; \# h) V( r& r
6 C# j1 U s7 F/ d% D" pYou feel choked to work with those deadpans.
0 a* C# e% @' D9 V |+ l/ _; J* H$ b
10.扫帚星 a jinx
* |: ?: F& W" w3 t! u
3 |+ d- P9 X6 T* N" S有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
% b) u0 v- N1 p8 N6 |
d, ?8 D" u0 ~+ `1 I4 t, G `% WShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|