 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.: d/ Y4 q: _( V- q4 g$ |
2 g( c/ B! _- j别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?& z. q4 {1 `/ m& k. d+ f( Z# X: j+ y. N
. ]% x( r; g: b3 J m$ o
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
( D0 B2 K* Y, k C5 @. X% B9 _
! H7 a: q6 i* I, C- F2.出众的人 a lulu
( ]1 U/ Q9 e c' o0 Z. U# A3 ?8 v. Y: _6 I F
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
/ i* `6 g$ s3 i0 {1 t, |- L- T& O9 ~: ?/ P, @+ A! q; w% l" B
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.. d A1 O' M/ g2 v
+ F& _! c9 W2 m. n& F) ~% x9 I4 z3.两面派 two-faced
( |, W- L8 M; X; r
/ r( V" X. J! h我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)& c) u3 D9 z3 s( C* {! }- ]5 \5 V
o7 ^* G- j3 y4.傻大个儿 a lummox& J! H: g% y8 H/ t4 a
- j) L' b- y) m
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。" z) @' F U6 w" |+ o3 x6 I3 i# ^
+ P {: g* m4 |1 U, r7 V% EIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
& Y$ Q2 ?4 V9 p$ v W+ G
; E& T0 C% L4 ~# s9 j! v# b+ k+ b5.收破烂儿的人 a rag man - U+ ~+ }- D( |3 g7 p/ Q1 H: O) _
* o: X, I/ N6 z5 i; ]2 @% Z/ ^7 x那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。8 |& p! z4 T$ S5 y9 \+ p7 D& \
0 x5 e, C' `. z% a1 E
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.3 \* j5 D) W: D% I8 w$ m
8 R/ B% q% s/ t# [6.乡巴佬 a hayseed
2 `9 K3 m* V& H8 X2 I) x- P" Q4 W7 z& s Q9 v
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。) j$ O: w' [0 Z- |! A
! e0 C6 o# V+ \! @$ CShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.' _, p- {4 X8 b' Z+ a1 K" ~% F Q
, s3 `6 i7 u2 u9 L0 A7.不三不四的人riff-raffs; i1 T, G: h9 j( S
$ [& O. b7 ?" E& A老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。) T& A" B- D, x2 T% T& `
" i A, |9 q w* K1 n' Z8 ?There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
: o9 Z1 j" ?/ F/ n/ z/ X- r/ S" C# E4 I) T- E
8.受气包儿 doormat
2 i" [3 I3 e6 m' W1 b1 U4 y! }8 d0 c7 {& ]$ M+ k
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
8 T* ^( T. O* b3 Q; v+ P- @
) a4 f+ k6 {. u4 _) _. `$ {! XShe’s born doormat ,afraid of going against anything. d; V( B i7 P
/ N# ?) p0 |7 u/ ?3 r9.面无表情的人 a deadpan
' _& y- Y6 n# {: W: @& Y
! e) |* I: ~# x' @, \, s和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。: |4 W8 k( z v' M4 b! P, C
J3 R; M9 t: b6 Y
You feel choked to work with those deadpans.
* H. o) f8 l" m9 f
4 l' R" l5 e% M1 ?: {: s; _- _' R10.扫帚星 a jinx) l$ y4 ~. T! w. @& j) \
* X& k0 d* d9 T& t3 }' L有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
5 M" ~7 Y) X4 C! s( {# n+ J2 d) x& U2 B1 ^# F0 Z
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|