 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.+ J R& p/ v% j) |. }( |( _4 ]% p
) x5 L* k9 ^, V* J H6 l
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?# O0 c, Y% q6 w8 I2 a3 I8 v8 z( Z3 |
3 q8 \* F7 }" {0 a
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?. Q# `1 T' C z! I$ P: I' j
+ Q' C9 T9 v$ |& U) z2 I- ~# _
2.出众的人 a lulu
. A `8 P/ p4 Q* I v, N8 ~. y
% a9 p) z* Z# n/ d3 D要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
- b# a9 N( P2 S! @( Q" V& c* {' e
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
C, {, K' Z- g8 q: }1 p+ Z' j, p. f5 J# @# { O
3.两面派 two-faced
' x5 g1 M, |8 v) Z( y
: E% T& q* x& b& y7 Q; d( m我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
/ m: A7 X6 c4 k
$ u' o( I6 ?! I0 [7 ]4.傻大个儿 a lummox; J+ B! B* b( {, S- f
7 G: A' Z1 _! L) Z听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。3 K9 B9 K3 @# o
6 T$ i, b1 k8 K- F }/ V
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
8 a- a4 k, w0 j7 ]( L6 B# P3 U, M8 x1 d" P- n/ |
5.收破烂儿的人 a rag man
+ p( h0 e5 s$ D
- ]1 N) \2 Y1 g n% ^! ]) `那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
1 s8 \! B; z; E6 v7 ^# W0 D: d( o. N: |& R% n4 X
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
# N# J# k+ `- Q @9 t! G' J0 j' |% W% m0 Q) G7 ?0 m
6.乡巴佬 a hayseed/ Z# l8 Q5 g9 x- @3 `9 L# @% Q% }
1 t; I' Z& f% l. a8 G: I3 p她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。6 E' l; u% \( X
) z7 A4 z& d4 j- gShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was., T! M( M! U- m3 B$ k! b4 p
. ~8 ]* O$ u' n3 q' G, K7 U9 f- K
7.不三不四的人riff-raffs5 T ?# o* R$ H' x; j+ m7 e. _9 o
% q/ p" S" E8 `) [6 H老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。6 l7 D9 [8 ?# L/ H9 i
0 A: L3 h3 s1 V$ d2 ]3 OThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.2 S* Q& K! y1 I( t' y+ @' v. b
7 U( c9 p& Z6 H! c3 d9 F- H; @
8.受气包儿 doormat
5 }6 x9 p# p/ b, L; i$ W& Y4 V! I7 e0 `8 x! {9 r
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
7 w6 `+ V; s J3 [# o7 k) y& X4 Q/ t
d$ j& g7 u2 f4 j- v1 S6 {She’s born doormat ,afraid of going against anything.- V9 p* s; w& ^; b6 k
5 I( T- P+ `6 g1 U& b
9.面无表情的人 a deadpan
! t1 X7 m6 y+ o7 Z6 c2 C1 G, @6 B: K) q# \
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
M# N" n1 \7 p7 r. n/ X$ y0 y& [) r' I3 I) l f
You feel choked to work with those deadpans.
* D# L1 Q6 p6 ]9 n2 w$ p* G0 Q3 X/ l% A: m6 z# \
10.扫帚星 a jinx
( |8 A+ T2 y( Z2 S9 W8 O% h" K; U {' g
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。0 ~) {% [# N& D* G* c0 I
& o5 l" ~* ?2 H7 D- Z# G& F" H; Q
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|