 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.% b3 v3 N7 B- A' ?, ]$ m0 ~- e
" r, A5 R3 K# ~3 s7 l
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?8 g" b* w0 j' f! ~4 f1 R4 P
# i0 b; }3 n& j6 g h! d8 ~) R
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?/ Z7 ]( E" \; V U. |7 q5 A( K* Y
3 Z, M0 |$ O$ ~, s! b& B3 [2 m2.出众的人 a lulu5 e$ R) ]7 X$ e# a
! K6 Q$ o1 e7 i6 R要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
3 M7 \& Y1 Q: L3 ?7 d* i$ d: V" D, ?# a
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.$ f6 g! A m# S8 [7 _& I4 w5 s$ }
- q, _# w: ]' |) ~- y; C# J' D$ u% A- [3.两面派 two-faced
% }0 S' {( u# B8 b3 p# O; I* z$ u, d2 y! |
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)! U+ y' b4 H5 u' v' m, P+ e
/ Q/ p' \7 v5 j9 ^4.傻大个儿 a lummox; q( M, X# K+ S3 _0 h! c2 L+ \
# Y/ @' e( [# y6 p0 ?: X听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。+ Y/ O$ F; u1 g: i9 o% O* S1 x
7 B# ~$ s; i9 k: j6 }# \. {
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
" E$ U5 r% i: m& }6 y. F; G* e9 M9 i' \8 W+ O2 v5 _/ K" ]6 {
5.收破烂儿的人 a rag man 2 P, g5 o. Q5 X, H4 @7 @
. n7 y# @- r; b P, w
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
% d( p" Z; [1 O' Y9 B# d* L, [# G4 V- q& A) ~
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
% U9 B$ w" N' z1 |0 k8 T; b+ j; j) E7 M( y E
6.乡巴佬 a hayseed
; B& G, o- |9 a [: ?1 |% F0 d
) A8 q7 J% w' V. x% _9 _0 U她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。5 k% ]. P7 k$ z* j. z
& @" S/ P$ D$ g7 @3 G+ YShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
2 \1 g: q" U; U8 T# N7 @
; ?# W. v' J, _" x7.不三不四的人riff-raffs" D) U. l+ V5 \; Q/ X1 i- {9 @
9 O$ `7 e+ |" Z" m1 U- p老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。! V" t% \& C# v( u/ v
! |# J, |7 W7 w& D2 k+ m
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.. M9 n, i) M$ |; c X
+ A3 j9 E4 }. `8 T1 ]3 B8.受气包儿 doormat6 `. @$ e8 v# I
" \9 K# V5 l+ v, |8 O, F3 M8 U0 t她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字. x: Z# M' Z. |5 @2 s/ ~- Z% C" X
# f2 Z0 _& I* t
She’s born doormat ,afraid of going against anything.: W# [: a) w2 L* U! b' N' ^
: ~" ~4 ` y& i" {; o0 z" b" M0 D
9.面无表情的人 a deadpan) V- f' e) x9 G0 A, Y
6 {% V0 G2 B' V3 _- M和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
6 t) F% @& S$ e" J. g/ G6 p* S- u H! X3 i% P
You feel choked to work with those deadpans.7 V1 M2 e7 h& t1 l/ b6 h# K
# Q9 a6 L6 g/ V* N6 K10.扫帚星 a jinx! d) N n( S5 F! i1 Q7 m
' ]5 S- a- J7 Q
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。6 ]+ x5 M# F+ S# t. [
8 \ Y5 ~, t+ S& B% `8 @
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|