 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
. Z4 z; {8 ~$ d+ ?7 b! @) I
7 o# N. Y* u) g( Y小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。8 S& V! h" D) C' K( K. ]
6 N: e7 R% B' [# UXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
2 |! A. B) b- e5 N; @9 H$ t! b
! {1 @) X0 ]. \2 e c: w, x2.大动肝火 be up in arms + z5 _- G7 ]0 o# |, o
4 O1 Y+ e$ }, x4 m7 }
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火3 b. a2 f8 q% u2 W2 f+ g
* |: R* A! A; b' b6 ^* _' a0 E
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
& b2 d+ d: Q. |5 G1 n# K7 |
6 \" k. q4 d( C4 _6 B# G# _& G3.保持冷静keep cool0 ~4 C# w7 }2 k+ o' s6 p, q7 N1 S2 p% j
2 K4 ?' q3 e+ j* R即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静 _( {$ P4 h& S% }$ {4 q" [! I
' J& s8 V! ~0 a# Y: {3 o/ g
She can keep cool even under heavy pressure of anger.6 t: r/ i4 M' y: K1 D$ p
' A& C. Y. z, F, X" \7 W: i' @
4.说话兜圈子 beat about the bush
; ?1 U3 o0 U( b: x a2 S$ |$ Z
6 L0 U% {+ k! ]5 ^1 m$ o) o5.心怀叵测 have an ax to grind# X/ J0 s4 i' [" z1 c# a6 L- u' n3 b
- E: ^, @7 Z9 ^# Z1 O/ s- V, P4 W
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
# T3 ^: u& H$ |& C3 _8 h6 W' j
! S3 J/ ]! |6 WShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
( Y7 m. Z& E& Y$ u8 {
0 l9 x: F, o- `( @6.心数不正 not have one’s heart in the right place $ M( {3 B. g* C9 l( O& f
; e4 b9 p9 @$ U+ Y W$ F
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。% B8 I4 t! O; K4 c
( Q7 w5 J4 t- Y7 M4 v4 ~5 |
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
* F1 Z% \* @5 _0 V5 t
$ |. V7 |5 @$ Z7.背后捅刀子 stab in the back
9 ^2 `# G( c; t: ^ p/ J( h* _6 N& p4 b6 \
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
6 t0 Q: s& h% p0 i) U* x% c" N1 F0 K: G' `3 _3 g- _
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
, ^% K# s# W q* F8 I- F2 I
4 d: n; a! i9 U. H4 _! e% V8.说某人的坏话 badmouth somebody, L: H3 T. J4 e& g. V$ q S
$ h$ f( [, [8 n. P/ d# h' ^8 u我从来没说过任何人的坏话。; c( \; C c- `, C: R" e
7 i2 c" r$ v( m* C& u
I’ve never badmouthed anyone.
8 l& R+ M( i% p. Y, I6 }0 R5 _! y( y$ s2 \+ Q
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
* X; H6 L6 E" A8 o q3 O4 v+ V5 D( g8 a& E+ E% J" h; ^
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。, f4 k6 J+ Z% r
3 d3 Q. {; p6 u9 [/ z1 Z% T5 c! C9 ]
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人/ m+ T) Q2 H; h" J
o6 r* _0 W* [8 G10.厚着脸皮去干 have the gall to do
& J; D! D& ?% F8 E8 Q+ U& S- d' m1 e7 i5 {% L# S( L
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
j: y5 [& X, C& f/ y. F5 q3 F" m
/ h9 ^) e6 A w8 }How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
S3 h6 g s# | b# L5 y' ~7 i! X; e
9 L8 i2 U1 j* G3 I7 F/ Q$ o ]11.大献殷勤dance attendance( Y0 B" Q9 Q+ n* U, ^" e8 G
9 s. V5 S; b! x2 p5 k" t: o小李在老板面前可会献殷勤了。
9 |$ j7 g) |+ H( r; M" s
/ a: l6 W/ z" N- U; i/ H/ Z& D& zXiao li is so good at dancing attendance on her boss.. ^. c) B# F- c
4 b6 B2 b+ a$ L1 w- F8 i3 g! k$ c* T12.血口喷人 smite with the tongue
% S+ d* _" H1 v8 q' S8 n& L0 D. m7 J8 b! E9 Q$ X$ |: c
千万别得罪她,她经常血口喷人。1 g, A# g$ P; w% P/ s
6 J0 F1 D* |- k! D# c
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
6 A3 q+ v+ M% k+ x8 _. t6 n0 U8 R( B' D+ \
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek) }- u- C. p9 i* [9 u$ l
: b9 c; I6 e5 D, U/ A# G我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
! ?( G7 \4 {8 w) j9 v" Z( A& d' l: J: ^6 w0 l% U: c
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
- w V: r3 d. C
- a6 k4 @5 [6 a! h5 @3 I14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill. u. P$ Y( d% R. k, Q# `
$ A. J! L! F2 d0 x" y2 }* [0 J
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
- B' u7 M! T9 A9 M0 q4 b i- E" I: C
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
5 X: J& w2 j. k
8 k. i4 A% J. ?( V! q15.上瘾get into one’s blood
* l- }4 Y, K' {4 d) w4 U" e: {
( @7 O4 H; M- z# U$ X说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
0 G' C1 W5 V( I/ |% l2 {+ P* X: ]% H( K. r% d0 S: S& O
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.3 _3 [% |% K) q6 U5 @0 g' x
* \8 R1 i% y* d; K16.特别爱生气 be quick to take offense
1 O9 B. d( P9 n+ r
& _7 h) ~, h0 H: `17.发牢骚 beef; ]1 ], j/ w8 V, C9 e4 k; t4 G
3 o# J! p* `$ L7 j) Q; H) m
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。0 H/ S5 U K9 s- F1 c" T# h2 r
* r S! Q9 M7 vI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.3 }1 }2 U6 D, C! S; ?
1 V7 Y" J9 r8 P" A# X3 Y0 U% c
18.等不及了 champ at the bit
( \0 @4 v' L/ E4 v% l; `6 l' ~7 K2 ^7 u% e
咱们快点吧,孩子们都等不及了。! Z% v' u; ]! O( h6 @% `% Z
9 g8 [; G; G0 e/ L
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
- @8 k: ?. Z4 L* S: u; E q. m2 B
, T2 Y2 I) B8 N5 u- J( w" \19.点头哈腰bow and scrape/ b0 I# p) Y' X" o, p- U
# K X6 }8 E B ~6 ~" E
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。( k: q! v# }/ \5 @
4 f5 Z) a, ~! ]2 T+ Q* T; d( c. p" rFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
! j, g% }5 w/ k3 Y, ^$ g' x
. x8 [3 X4 R& I& h20.疯疯癫癫go gaga
2 r- K" d' z, G; N6 Y6 z9 V5 s, S6 A
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
) _+ r4 R& q6 {: W9 Y4 h0 N" `+ _1 P+ l9 X$ R5 V I N3 Y2 g! d; F) s4 s) U
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.: @; u. Z& V8 t! x# a/ s
/ @) J. v9 ]# ~/ q- X+ t! E( ?21.说话不算数go back on one’s words3 f! f7 \ ?! g3 ^' p, B% R
/ _# ~; D& a& r% ?& k8 w他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。2 o4 C0 B) E7 n Q
- ]" ?! u* L$ s8 D5 [. S
We cannot account on him. He always goes back on his words.
: O) j- M3 d/ f5 P4 {* P) A+ T7 V9 }, U) i! }1 l
22.废话连篇beat one’s gums
`4 i& M H% m; E) q4 _
% q! `8 N5 b1 \$ }; k1 W: E( k谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?9 B! P: `. [! N: ?- e
: k% F8 A, d0 [. C
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?$ S- b2 Y' }$ [8 w4 b
/ N3 `2 w& Q9 H
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one7 j1 q8 v2 i; \& }8 P1 n4 c3 z3 D
3 C/ D8 O& {+ V4 x* J' P; @
你难道不知道她是个恩将仇报的人?: ?: S; w- F) C2 K5 a
+ K4 m }. U7 s: \0 U2 a
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?1 f- i" M6 e! h' ~3 }
- a3 V2 d. t' R$ x" V; T' \/ ~24.不忍心not have the heart to do
2 k% b- {* a+ X5 \
0 k! J0 {# o2 N如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
9 Z. r$ s) V: ~8 X( j- P7 ]* j+ A5 o( ] Y# Z }
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
( u! h8 j. h j8 A# Q/ M6 ~+ W
. H5 [, o: D! r% t, q+ S25.勤快an eager beaver
; ]" ^, L r7 J* S
3 y+ ]+ U7 Y+ m, I- O5 ]' a他特别勤快,从来没有闲着的时候。
) s1 q+ C7 h1 G X: P- F/ }0 y3 [$ m% ~: f
He’s an eager beaver, never staying idle.: B3 Z/ W8 _- v
3 l Q0 {! X6 L j9 \
26.太不象话了The idea of somebody’s doing7 T' r s5 i* k. T# w" N i* _
3 q7 v0 i5 }9 [5 i
你太不象话了,竟然骂自己的母亲 Z8 u6 m" a* j' P! q& t% b9 D4 F
" e, A. I( i k1 X# C
The idea of your calling your mum damned!
8 A4 X$ N0 r8 m, o) K# f3 |$ k. r' }5 o
5 ?) i1 N# E8 Y27.懒透了be bone-idle
8 ^$ C2 T# O8 b _! e! _5 Q1 q2 w- y3 ^6 O/ Y* \
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
u/ m& a# d% X" e* M- L/ i- H/ M9 ~. P9 Z+ J8 H _7 N
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks./ v# ?; X4 _4 o* C
8 y. R8 Y& w+ d$ s2 c3 u28.好客 keep open house1 j& ]( ~ n- \+ ~5 P; r
3 j5 f9 P/ W6 V1 c+ V我们的邻居特别好客
8 l+ g! O; U% ?. i" _5 ` Z% l1 R
% F* c; x6 q) O$ C' {2 UOur neighbor keeps open house.
1 c2 i8 A$ ]: A/ L3 g7 m
. f9 |, ?7 e0 \29.待客周到keep a good house. ]$ V' d+ o. ^2 d
: Q0 q7 l: o: |# ^6 h
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.0 F; u" H$ j4 t: V6 z' C* ^
9 v# U7 @" y7 u. Z& e/ M3 E30.正直be on the up and up
' l/ s% X& u# l
$ u+ ]* U. N' o, f, h她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
0 m. I! B0 N8 x% f) }+ G6 G, m0 p- I
~+ R' A$ k2 p* J% JShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
& B) x8 ~- K6 m, {" {2 x) r4 B# \. G8 K- b0 _
31.偷鸡摸狗be on the sly* B' Z, a) b8 S+ b1 }2 L' _$ F" e {
; `. F+ X1 A1 R5 [; y
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
7 X, q2 L# [4 F. _
, x0 c* D5 m: ?1 q- h6 u( zEveryone around here knows that he’s a man on the sly./ Z6 B5 y3 w' Y: y- K( [
2 x; G' R) [1 E! g
32. 与……不合be at odds with
2 p& N- D/ D/ [: b/ A7 D9 m- A* X6 X: G
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合$ } X7 o% e( C8 b7 q, _
+ ], Q6 s* A' C8 u% q+ VDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
$ i% g3 X& G8 c0 ?
1 g8 w* H& l- K) ~$ }33.巴结buddy up9 k9 k J0 N$ b" C7 X& Z, ^7 K
) L& q' G! o& A4 y5 p! V, W- y& e她可会巴结当官的了。+ z/ ~ e% B& `; l$ h
- Z0 b; w- H, M! n3 jShe’s so good at budding up to shoes in authorities+ k& G2 V( g1 y, W/ @0 l6 g
. q" n8 S! n9 S6 z/ N
34.装傻 play possum5 i' V0 S- O# [( F7 f% Q
: C8 @! M6 x( M6 `
我知道你当时只不过是装傻而已
; g3 I0 @5 V; s8 b( w) Z+ P4 D7 B- r* j8 W
I know you were only playing possum.
, s2 g8 z& K/ H. [. H$ v. N% B6 P6 N6 C6 f7 o
35.省吃俭用 pinch and scrape. j3 O- w' ` B( ] |% g
( Z q) F+ r8 s: v) M* ]$ O
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱' q9 R6 L6 l9 L6 M9 L( {" x
$ j( n) n" f2 }- X% ^
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
' x+ P! k3 n. v# h/ l& Z! P/ f, X* P; R+ M1 d" R7 g
36. 花言巧语do a snow job
! o/ g2 H5 R* |! S5 T. w
8 `3 }! K7 ]* `, a) A x1 p他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。9 I1 m! o$ V- O9 o3 ?
5 C5 g; n/ z4 y1 S! b6 e
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .% ]$ ]9 g, T4 z" }
" o5 Q0 U1 C9 {! C4 `37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
- k" q; w/ y* d/ j( L. b
: i6 W+ ^1 ~3 l- m你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题2 o( N9 T- W7 \0 U9 b, {
4 h% K3 y6 s% t% R( P/ m. |, lYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
( [# c5 R9 q6 O
2 n$ k9 M3 I+ a$ \4 C% ?$ [/ J6 R38.脚踩两条船 serve two masters
& N r2 Z- i/ G- t
4 b: Y- c! `# S6 |7 [( Y5 ^我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。0 O# O5 t* S% M, e7 j: x
1 L+ {0 J9 P/ @- s% C! T9 @
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.3 t3 b% s" j, t/ F
) ~, P5 }' H& E4 A4 z
39.吃醋 be jealous* o- G4 M& q# t7 w2 b9 W" L* L
2 ?' d, V6 Z1 I40.不当一回事 as soon do …as look at …
+ l7 E) h4 ?5 v; L; m4 x1 E' g5 E3 t9 P. c
他根本就不把得罪人当回事. x0 a3 S# q: O- _( ^
7 x& p2 D) J P* X. x& V& P* T9 c6 A) ^He would just as soon offend other people as look at them.& p7 d, r8 q* r3 `& {$ W8 z
1 |) u+ D- C# g41.说到做到 be the equal of one’s words! a2 u' |+ K9 ~ W3 l9 c
' ], S0 l' `0 [: C V他说到做到,从不食言
! w7 F: s6 |+ f/ w; c7 e7 z2 K, Z* f ?# J- ^; |9 \
He’s the equal of his words, never going back on them.
+ w+ x' C3 w% J
- i: \% x4 m& a# \: @( A) Q9 [$ B0 i42.不依不饶 take off the gloves to 2 H" {- }& z! o0 ]1 I
F: G) A$ H; b- p
你不必对他如此的不依不饶: p# O6 m6 c4 X/ u r/ E' F I
8 n% \* [1 A0 n/ D$ Q7 `! I You don’t need to take off your gloves to him like that.6 B* b# ^5 G. \' q
8 J2 F I) Y7 `! ~
43.贪吃 gluttonous7 [% @; X2 J& m. J
& k3 j* s i1 U3 t0 \: `( U
我从来没有见过像他那样贪吃的人 J2 p# m1 ~+ {. f
- Z/ s9 L) k7 HI’ve never met a man as gluttonous as him.
+ G* ^: c/ G$ k7 }! o% A/ h0 y) v, U2 d0 ]
44.很乖 as good as gold5 e( H" n* |7 t# ~: o* O
( E# S9 y* n' g- g5 t1 P. t他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
( G% e4 m7 M# C6 c' m _8 G9 W
( \2 g, \5 ~7 g' @# vHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
7 s/ \( E7 |. A( q- ?
: x- _6 o7 S4 G. F- F45.十分嫉妒 be green with envy' T0 z" G# d1 @: K5 B
, m- u* l: y# G o& {/ v* s王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
# ^ b& {9 Z, n& e' t& k5 ]6 Q6 L% \3 R+ A
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
# V; c# W% p$ n$ L0 \) I7 D! |; } Z' y7 a2 ^
46.满口脏话 swear like a trooper
* {* y" h" |( m7 [% j" b7 y
, x' I- c2 |: ?2 O/ a那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。1 x- ?! a& g6 W. V3 d) {- ]* W4 w
3 n) f/ B$ h/ K7 r7 RThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
( q0 X( W) j8 h% ~& j7 l- m% Z, f+ c/ r6 }
47.神经过敏thin-skinned, ~' q* r p6 w% V, x8 K
5 |8 t) R( ] K+ F我看这些人都有点神经过敏
, l0 {0 H% `( u7 y& @
6 f& [5 n6 z J2 {5 ~" D! w/ }4 k6 {& HIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.3 I, ~; T8 e/ ? n# E# i9 e @
* w+ l( T7 W. s I
48.性子过急be too quick on the trigger
/ n5 B' G- N" t/ M- @- B6 q
' Q: S* g' E i: z! }& c要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
5 l4 n. V7 |" R( E/ C
4 r5 ]+ f2 t# Q7 ?+ h& lIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.' H) x1 T% G# \* A2 {- P
: P- u+ D( N; e7 \1 [( f( h0 }49.撒娇 play the woman7 e* {7 a! n6 L- x
3 |& j4 z8 M6 O5 ^$ |# s7 o* ?她可会在男人面前撒娇了。
3 ]; C, G$ x- i
/ E9 d( t1 q( Z( W0 YShe ‘s so good at playing the woman before men.
; l2 W8 W) t9 S! c' Z0 N/ d! Y) W& R8 ^" V$ x/ Q) M
50.占人便宜 load the dice against
; \5 ]' P! N3 w9 O: x+ @; H8 g6 k7 W( o7 ?
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜; d7 t, q p/ ~ w# X; b
5 R7 w3 o! y1 j) c- C3 B* W/ G3 d5 k
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
& y7 ]" |5 @. O$ l4 ]/ C- s' H
4 t. D; w3 ]3 z/ ^# @0 Y# Z51.为自己捞油水 be on the take 6 @2 C* R: ~. p8 P; M5 s: n
; n6 S7 p8 h+ N
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?( ]8 m+ o9 m3 E2 \8 y- j
. ^1 H$ I$ f- I5 HIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|