 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off1 ~2 w, Z. Q7 X
7 c7 `* j' l# |7 H9 D7 t4 ?3 {$ h
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。& j. Y0 ]. {5 C( k* R I
& |* U: ]" ]( U3 F* AXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.. h. S2 J+ O$ l) K" z& ]# X
: d9 l: D( ^8 s- t Z
2.大动肝火 be up in arms / ^8 j7 K; D. H e2 M" |
9 S. a. i% \' H" r9 d3 d( Y3 w
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
# {' v( T, h2 E( Q$ |
) S0 S3 o# y5 M# LThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
) V, |5 j- J" [$ U3 f1 {. A8 z6 e1 h
6 O3 P* J5 z5 p* k4 e( C3.保持冷静keep cool
; A+ z% |5 V' Q! a7 V
" A: @/ w- A7 g0 b0 T即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
) {# J/ Q9 Q# t- n" S U0 S- y1 P& J% t1 K
She can keep cool even under heavy pressure of anger.+ s5 G$ l0 S6 Q- h. i
' T5 r) i7 V y& b3 Q5 E e
4.说话兜圈子 beat about the bush
% v' T/ H) m/ {, Y) @
. N7 z' `) [0 F# Y4 |* x5.心怀叵测 have an ax to grind$ o [9 v. V3 p+ H) z- p9 I/ Z
6 g6 L# }) O$ K% Z' c8 C7 b她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。- H& }- h* u8 H/ E# \
! X E. `3 g i) f. H* oShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.% D# X/ w% ]+ `2 n5 ~/ F0 p" X2 _ M
* j/ d. a6 f5 w# {$ m, C1 t6.心数不正 not have one’s heart in the right place 0 Z7 X" Z. v% i
9 H* v$ K+ X% j
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。0 X4 D4 M. ^2 M! y3 y$ m- g9 P
) N' |' U J1 L4 H' JHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
" Z `% `1 g2 d: m8 I) m, `3 S# ?, E6 ^5 J2 B/ L
7.背后捅刀子 stab in the back
0 x( S$ B) Y* y+ E5 B1 q$ F
7 ~5 J4 f: b0 i( B- G( k6 i我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。$ G* O4 u+ |% h2 L
6 D, z' B% K! ] \- G
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
9 h" X( F& j3 k9 L0 Z$ I8 `! F; G+ d# z& k& z
8.说某人的坏话 badmouth somebody' y+ @+ f4 g+ @8 N. H" L( o( [
4 A- R2 ^! J9 h& r
我从来没说过任何人的坏话。
4 m; N" W' ~6 ~3 T" k' j, N
8 u- D$ p; W2 |I’ve never badmouthed anyone.
) M# o) d) F& W% H2 @7 B( d
+ S7 Y8 a9 G$ t" i9 i7 w9.傻笑 grin like a Cheshire cat
" P2 A6 Y/ j7 J1 F
. A% ?5 S4 @: |$ Q$ @& B她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。+ n' Q. d6 o e+ {' Y" b- u
* i; W1 _: o7 q/ jShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
$ Z3 \3 D2 x+ r- A k1 B. f" {; Q
5 a* F7 y& V- E# L9 D! D10.厚着脸皮去干 have the gall to do
h4 s' g2 ]) D0 m
8 d, g) \. \. x$ `你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
6 M0 i3 D* P# j+ V: t* v! {+ {: n
9 m H& e$ ~! ZHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
h# o' V, Y: b8 S+ j8 T/ e
7 E! x* r2 O. N' q- p% Y11.大献殷勤dance attendance* @# g7 I0 n2 v, {
4 w& Q! J* ?) _- ~, j小李在老板面前可会献殷勤了。
. g: S2 A' m9 k# X/ o. J, s3 z! ]: d% Y$ c
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.; B) Q) m9 ~, d* ]/ [9 N0 ^
& T9 I; N/ z; }- t12.血口喷人 smite with the tongue! j0 {( J2 Q, ]/ o
$ K0 I, k) s6 D- I( O5 `# e千万别得罪她,她经常血口喷人。9 }( ?" U; ~! S3 O! |6 @8 h
& q5 b1 Q: `: B i- S
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
0 y; |( u- t$ \2 F- @. i+ W9 K5 c7 K" y. `1 E2 ?1 e$ O3 T" |2 h
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek. |- l H) }1 W7 l
: m% o1 D! o2 U7 p! V7 y0 e
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
( }# L6 l+ k3 _% |" g5 u5 z7 k G! c( @
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
. ?1 _' j3 j/ }: K5 {0 y" X$ \; O `7 F: I% S
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.' h9 w( v6 C/ ^5 S- b+ c
5 K/ I) _! U* b- C" `9 e+ k( G
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
, w2 L6 x" W0 w+ y9 g: W$ {' S% x
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.. {8 O0 W, r; \# t; o
& y# o$ }. J: l3 R# ?
15.上瘾get into one’s blood . Z. M( {% S( p% q5 m
/ I; D/ ~5 |' ]0 w说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
) s+ n9 a& m7 ~" w3 Z! v/ c! W7 @$ A
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.1 _8 n* W* D! Y/ U1 U, d# ^) `
. t8 X5 ?2 x2 w
16.特别爱生气 be quick to take offense3 m& W1 ?' ~$ o% m, w# h: ~
; ?: E- L3 ^8 J0 Y17.发牢骚 beef
J# s8 x0 o. e( r$ B4 H# d' q+ C! _0 ]* b& e
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
* u/ }0 v2 Z% r# d) ~+ h& x. }
& h& J( Y# H' RI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.0 ~! W, F+ Y7 x# D
) B0 k- A5 A- X) W& N18.等不及了 champ at the bit
) z8 ^ @4 {+ F9 @0 ^4 g7 u2 Y0 q1 e: c* s: c* f6 t8 e2 l2 b& `
咱们快点吧,孩子们都等不及了。" v( B# ^" n% O# m) J! ]
3 O- s/ Y- n3 @. B7 A- w
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit." f. J& K" ?4 X* w Y+ s' K5 E
- g# r" N) q! ]19.点头哈腰bow and scrape$ t6 i5 I% {* t3 k- R) U
6 V/ I6 N/ d9 R4 C0 m6 A从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。. Q0 g3 L" `4 x
% u* k% G8 U$ I0 S, U7 B, h
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
/ r% z/ d2 D3 Q2 M. C; `! ? _5 P, m" E: M
) J q: p$ D5 b9 ~4 M3 p# Y20.疯疯癫癫go gaga
! H. I1 x% [" q
& a5 O' ~$ r7 z7 M对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
9 q) E+ x) N) P z7 m
' ?# y, `! R: D# A. Z$ M0 cDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.# \& i* a& A; s- v; o2 A
F# i2 u u# b* T/ w# _; `, y21.说话不算数go back on one’s words
9 T/ J1 {5 {; ~
7 Y" ]# T: p4 n D/ o- g他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
1 R% @# X. Y8 J; a- y- l8 k) ]3 r" N. \1 ?( K
We cannot account on him. He always goes back on his words.( Z& C8 V+ J/ p
% F' R. d) X) K0 `
22.废话连篇beat one’s gums& L/ w* T* O4 K2 t
2 k3 J7 s. X! C* }" b* M谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?& P, i2 K& V# t
0 A$ e6 K: h; _. U
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?9 J7 q8 z6 w8 @9 s( F- f
, N$ o6 Q( K j7 d23.恩将仇报 bite the hand that feeds one4 ?8 X1 [/ u6 J9 H, g$ k
: F$ q$ x/ a i% j2 d5 M
你难道不知道她是个恩将仇报的人?9 t1 |* Z+ p) D! v! @
" p7 L3 i: V! l4 r* A. ]
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?2 U, O4 y) U# z7 ] _
6 X# G& B! }& a" D4 G+ w/ B; a24.不忍心not have the heart to do
. k6 h5 }4 T) O- F/ e( i, m U8 F+ Q
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看) i2 G& A4 w4 ?. F3 U0 t
$ x8 E$ S+ A! |# @
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
& G% n l% C% ~8 D* g8 r
7 {1 s( F3 X4 C" G. ~6 Z25.勤快an eager beaver0 b$ Y* X9 i- v, i4 {
! N- t& v4 [# z2 t- v6 s2 L! f
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
. F& l, [$ j- s Z( e3 M$ t/ N$ p
6 v+ \# q, x6 ^( u& yHe’s an eager beaver, never staying idle.0 J# J5 C R5 r- }% g
}2 @ J+ O1 l5 j: }
26.太不象话了The idea of somebody’s doing& M3 [5 ^$ J3 x2 i# ?. g
6 d: J3 M6 H j c7 v9 D你太不象话了,竟然骂自己的母亲
4 a% P! s% A/ z8 Q* D* W/ Q1 U
The idea of your calling your mum damned!. w: z6 g7 ]: |* Y3 f3 d' c1 y% T
0 @+ {. J' e% Y2 G- ?
27.懒透了be bone-idle
$ Y3 b8 ~' [5 h' N- Q1 D1 _ A/ e U; T
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。# R( k* P, ]) r" I9 P
* u' |2 ?+ }3 u" OShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.6 b0 [& Q) ]8 D' w, P1 T
$ E5 _+ H. c3 R. [9 R; ~, a9 u28.好客 keep open house
/ t u: z* V$ p$ o. u) `9 b; g* r' a9 w) i/ C
我们的邻居特别好客
7 U( _9 Y1 r( m5 \8 k- z
$ n9 @9 Z/ S& ^9 e8 J* xOur neighbor keeps open house.
1 d3 c6 m$ s+ A9 E! Q7 U, ]" m. P# x' o
29.待客周到keep a good house.( D+ r7 G9 U7 [( x3 ~
* S0 \: L$ q* |! O. K6 PShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.. I8 J) D( A( I: R4 K, m
" J0 _+ p! I9 j. s1 S# U5 D30.正直be on the up and up 5 L4 K" `7 g7 p. p% G1 P8 R; Y
* H/ ^2 ~9 R# {( d7 A3 S6 I5 @ j她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
/ W, ~- R) \) V0 ^) G5 A: l: t5 |' t7 {, U4 @, n7 F' d
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
2 Y4 X; a: v. Z D9 c2 N3 q! ]6 P& k5 ~% Y0 }1 K) T' w
31.偷鸡摸狗be on the sly
% K! z* \2 g6 h: ?) |' k2 ]) ^: l4 R% L& K8 r% n" ^! Y
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人+ ~3 b$ X; V3 n8 c
) g+ R! D% i v) U# s8 e$ _( @: h$ F
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
5 H) c& ?2 t" b. o7 Q
. b+ m( w; T4 \& k- `32. 与……不合be at odds with
# H+ T5 P2 e8 o4 N5 `4 F' m4 t0 j
6 I% g" @, U3 w E! w) ^ Q: i不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
/ |6 ~7 C$ M% V! G+ i% w" ` ]/ p. [0 V2 V; V
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.) g) P0 b( G1 R
) w6 L$ o# F' M' }5 g33.巴结buddy up
0 Z1 [# n) N# }( T
|) {, @, i. E( c8 c- G' |- |她可会巴结当官的了。
' P3 S/ Q4 ]2 H6 v' h8 z
( H1 I$ y& m% c$ ~3 wShe’s so good at budding up to shoes in authorities- S. i, T( F" U' V9 {9 L4 E" M& g* j
9 m! Q% F3 o/ _ B
34.装傻 play possum
! ?5 j+ \1 e, s" g& K1 O- g5 d; e! E
我知道你当时只不过是装傻而已0 e/ q' ]! D+ A
; c- f/ t7 T7 _: q
I know you were only playing possum.5 r" @3 \2 G4 ]8 P4 n
I& l# v& R. q Q
35.省吃俭用 pinch and scrape
2 J' b8 ?: C- \5 ^& s1 Y0 j
6 ^- n: l/ M, r她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱" |' M: a- z1 M) c% o0 s
, P/ e* [5 f! _1 z1 g; T8 S
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.8 ~! \6 _3 F. ~, _5 m2 y7 c; _! a0 |
. f- Y4 G$ Y/ P6 T1 ^ U36. 花言巧语do a snow job: E2 ?' M) X0 A! v
) g( D% H' h2 ^& x3 `
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。' G0 l2 V: n, e" E `5 ^+ I( s
# k1 v6 R+ H) j; ]He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .% f# J, G- x, q) `
. H- F/ w0 N: e5 h4 I& ?, w37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot3 }5 {6 Z6 t& n
' B6 O+ S# m2 S( a8 K, R你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
6 l3 d7 }* p0 A( Q
- T5 y; p$ q' c3 f% q4 ~/ eYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple./ ]$ {1 s6 Y* f0 V8 ?
# L6 y3 K' z4 b38.脚踩两条船 serve two masters
( o$ r( B$ S6 P& f. w* d
' z3 B) i# V% s我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
- {1 J, n5 U. x( |
1 M: W/ \8 V& A- m3 p4 rI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
; I. ^/ V, i# @: I. a- t& C. ^
& I: Z# [3 C; v/ M2 N39.吃醋 be jealous1 f7 x9 @2 t; v& C! c$ G
) t) Q# E; ?2 k( b+ f40.不当一回事 as soon do …as look at …
1 [& f3 i$ A( j) K2 I
- [* x+ W. i) `+ S5 b: g% j他根本就不把得罪人当回事6 j* v# E* t; x9 }% A- J
; y: z O1 r$ O7 B8 E. JHe would just as soon offend other people as look at them.
2 F4 O$ q ]8 b/ l: Q
. y0 s* p; r% I) Q# E3 [41.说到做到 be the equal of one’s words
! ~7 S4 z& ?! v0 z
( `5 i# f- w7 r+ l他说到做到,从不食言
7 b' S7 B9 i. B2 _/ p1 Z
+ G3 }! P: u6 h! P4 t. L" lHe’s the equal of his words, never going back on them.0 z$ f0 J% U4 w4 J- t
& q8 U1 t% |/ X4 J42.不依不饶 take off the gloves to
: a; l1 r; H* \' h i+ G/ H
3 Y2 q6 J7 Q# ^你不必对他如此的不依不饶
! @3 z4 Z' _0 s0 j$ f+ e( c O+ o
, h8 N1 O) Z4 ~) J You don’t need to take off your gloves to him like that.
" ?" Z e, _- z: t8 O' K
f y' @2 T2 k) T, `43.贪吃 gluttonous% v6 D# D1 F- N+ F. M
/ a# E+ G. x; S+ J; y, I
我从来没有见过像他那样贪吃的人 ! X3 E0 j( ]7 e; s6 ?$ M
: P$ f4 V8 a) ^) j" J0 r- nI’ve never met a man as gluttonous as him.' W& C3 i1 \3 e, M) L' P1 _3 A$ ?
9 K% Y0 s% y& ~6 u& l" E: A44.很乖 as good as gold
. Y2 e9 |- {2 _( _. q* Y) r! o5 q( l% k, u# p
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。$ J' n6 w; [5 g. a9 c
2 N. E# _$ Y6 v9 k0 f: K
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
# K7 s0 p8 [3 d/ J6 s( m% s, S4 c0 s9 L$ R1 L5 T, W
45.十分嫉妒 be green with envy
% u/ W h; D7 p
1 a& A6 W3 b4 ~' y- X$ a8 R王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
& Q+ f+ |" J- l' ^9 ~. d& S& U" _" s3 a# m5 V5 V9 M" g
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.2 q6 H; ?& A7 Q; N" ~; M
' U" Q# u4 [) W% f+ h
46.满口脏话 swear like a trooper7 o- {# U1 ~" V2 k8 m$ a9 B
: Q3 v" Y3 Y: \) n
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。+ \8 ~' q! j/ c0 Y6 l3 T
$ }$ ^3 S4 k* x0 L7 vThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.+ ^( U7 n1 y; l3 I8 N
7 F1 \( h4 B# l9 Z9 v0 N
47.神经过敏thin-skinned
" X8 R6 Z% ]$ k: m; ?
: g; w& w. a0 D2 G" W) E% `我看这些人都有点神经过敏
* r0 E+ y- g8 t, Z P( g# }9 B) ?# h) \. p5 {
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
4 ?# | D; o+ I/ s+ I. |2 S/ d6 h- {; z. r0 I
48.性子过急be too quick on the trigger2 z( u( p, `5 Y4 Q! d( F. X9 f4 t$ u
1 a: t! h3 z' u8 R7 f; |$ D要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
) R8 P8 L- e$ C W
7 @& i# O' r9 _ X; S& gIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.* h7 A0 k* X7 X( J) D( g* o
+ H8 v* ]) z) J
49.撒娇 play the woman
7 C3 d- n' E4 J! U
- R9 U/ i. n$ S: b# T/ \她可会在男人面前撒娇了。
+ p3 b0 d+ U8 s3 t; |8 r" z: c9 K0 @. _' S9 ~9 c3 r* Q
She ‘s so good at playing the woman before men.
! j: I6 N. Y, ?% ]5 B- q5 B* U! t8 B7 X6 {) z
50.占人便宜 load the dice against- F+ b& `* O+ [3 G; \' {5 W) m
3 c/ L; E w. Y* c! d4 D
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜* d1 P7 W/ ?$ ]9 [' l, N
E- v k. y5 t7 R' z @4 [/ mYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.( W0 G" G) H8 J
8 C: p( D8 A; s, _9 M* m5 I51.为自己捞油水 be on the take % j/ K$ u, a4 g f# q% I, ~
6 v2 @8 u# r% _近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
2 E, o; f; G# `5 f O3 c7 V
" U) s3 c. w9 X5 t- p' mIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|