埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1933|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off8 l% q: i  D0 q

9 E- B! Z! ^" F小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。$ S$ E- V8 n$ g

1 k7 ^& R6 k' d1 T: P1 Y& p: u) _XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.7 f1 w/ E0 |* h

3 a, f6 Y. @7 W! A! G$ D. m* {2.大动肝火  be up in arms : n' |: z, Z/ N0 [5 w! n. L

2 z" r# f7 G) ^9 w由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
/ Q3 ]) X% |* B2 K1 n5 |5 W2 Y" R/ D- \4 l2 {% c& V
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
6 Y5 m1 A. p7 b3 B! |  S
) A0 Y! h6 |% @0 S" |" k9 T) u3.保持冷静keep cool0 N4 a9 S7 o4 w* k: k7 T
* X: r+ [0 a! r8 h5 t& y: {# x3 p% [' j
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
8 J2 U7 a& m, e% X. b2 f" k+ R" U1 p9 g' ?4 ?
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
6 x. {4 L$ C5 _  D6 r6 ?" F$ c' D: t4 V4 z& M
4.说话兜圈子 beat about the bush- K6 B+ H. Z0 P3 A; K1 l

2 d& T9 b( E" C! G5.心怀叵测 have an ax to grind
2 S8 m1 m# z0 \" C/ g) x# B% S# U$ y) G3 d) z/ h! f
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
% a7 F" w! H/ r9 ?% q3 Z6 G, T4 |7 k8 N5 R/ t
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.2 t4 Z6 e- Z$ D, G; F
: h: l" j6 |3 x/ |$ p" s8 t' o
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
: b3 H4 Z0 D& C5 ]# a7 \% L2 W* v( O, ~" _" R9 o5 g) v+ o9 z
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
7 K" _5 N: k- J4 [. f( l' ?5 D
# ~6 ^. [; x# [7 V  z; fHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.* a- V5 u7 v7 q) u1 L2 M9 F

* m* h! t8 U" K' e. j4 n7.背后捅刀子 stab in the back
/ z$ T9 A1 r9 u  f) n* A9 v2 s" u$ f# W" I5 s, d  A
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
& }$ I# S2 ~  S! T6 ~" T9 }$ n
# f5 j2 K- e4 E# N" m9 z5 ^1 {I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
$ H- e0 d4 V9 T9 @0 k9 @7 d5 X  f) X4 B; `( [: |
8.说某人的坏话 badmouth somebody
( n1 x/ I8 e( b2 |+ W) l
  M( N9 W  V! f" j我从来没说过任何人的坏话。
* y$ y; W4 @1 a  f1 E5 e0 r
  l0 T7 r! ]$ i4 S  jI’ve never badmouthed anyone., N$ c+ t0 @! c# \4 }

8 L4 l; Y( Y% _9.傻笑 grin like a Cheshire cat
4 g; Q1 S+ E6 I6 G1 q8 R
$ h; U4 Y: n0 P( u她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。# m! `8 B0 b$ Y- Q7 \0 E
1 t: X* _! c" J
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人& f1 D4 ?, H3 a# r* p8 q# ]

8 b: e1 D' n8 G- ?10.厚着脸皮去干 have the gall to do ; I7 A& ~+ i, G7 P
0 F; s) Y9 m( J6 s
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?+ C2 j5 |$ e" ^- P- X( F

* ~) I$ I7 |3 c/ XHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
  x) P4 g' s( ?  a* s- F7 v1 R
11.大献殷勤dance attendance. t% K& O' Q1 d; k( r) M

6 m+ H# q! k3 w+ j* O小李在老板面前可会献殷勤了。3 w, y& E1 F2 p  R; ?! Z3 G% L4 Q

2 e3 d5 t8 k6 \5 B' _Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
) Q0 A  |1 w# v& {9 y. \
7 J3 R) `! V! A9 i! R- G  k/ x12.血口喷人 smite with the tongue5 O/ p4 W0 h, `) w4 ~
8 Q; E) D: L8 U  S& [( ~; V
千万别得罪她,她经常血口喷人。1 R# c1 Q) f# k# x$ h
7 m4 Y% t8 G" S$ ^: r  @6 a
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
# s* ]; Q0 r$ T4 m+ m6 v! ?: B( D
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
" Y2 O3 A! Q' c! |& J6 B2 G7 b8 B, c  \
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
. g! e+ m3 _+ j) U- {5 Y+ e' a) c; Z( G/ Q" ~9 i) S' i
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.. {3 r0 Q- R7 ?& ^

+ G* ~; \( S2 y( `/ {% u14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
6 ^+ [8 v' F# c+ W
9 o. Z6 q! M$ C8 V: R人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
& A" y- [4 p/ ]' `6 U8 G$ |! L- f' c
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.2 a: I, V& P* t; P$ E- l
2 w& K$ `, R/ {' _' M. }
15.上瘾get into one’s blood
- @- q1 w. `$ }0 }0 l" o! t- H! i! J0 U  y! {$ ]3 o* U
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
" q: k" p' h. d" [* J  A' l! }1 X/ X* `, ?4 Q9 H1 |" u
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.- L6 ~! C9 m1 G+ x# f6 A9 b& c6 ~, a

; F2 Z+ J" ], q* ~. ?  L  ]( M16.特别爱生气 be quick to take offense/ z2 m$ ]( C$ ]% _% i% b: m

. f! L* `8 }/ _17.发牢骚 beef
3 W- G- T# R* v" f4 Q& E6 [9 ^3 Y+ v5 I- m; _2 ^
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。  ?# ?2 {9 J8 a% q2 k1 P
! s* k' o2 I: x( o
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing., T9 q9 u3 n  E) ]# q9 h

8 B3 O6 }, D- a4 e- k1 m3 m18.等不及了 champ at the bit
2 y9 X8 Y/ `3 g3 L3 h; ?* p) ^: Z3 w0 X6 j  V* z, V
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
, p+ j) l  k9 o
  ~! T  ]2 M( K; F$ k/ OLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
0 C" O0 x# c3 N4 `# u8 f/ s" \3 a1 j8 L2 E
19.点头哈腰bow and scrape; {: X% B; g3 @* S) k
. A) ?: M3 l  a1 {  C2 ^
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。% B7 s; F" q. _% }5 A
, l; j  L5 K2 g7 y: n# }/ m  Q2 X
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.4 p& T0 x0 |" N  c7 f1 p* Y( }

. I3 [, q7 x- Y/ C; T$ a20.疯疯癫癫go gaga
; b( @- t) Q) U4 K# o/ Q
0 X* d6 w8 }1 K+ Y$ N对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
8 G5 p* j) J2 a6 E. O/ @  T0 o! R
" ^9 C+ R4 C* pDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
7 p% F; ?. n2 L9 p; s: |$ [
& d  V+ I5 o" c) ~3 f21.说话不算数go back on one’s words
) V* t) N+ ^3 ^! w# A: q
; b( p8 o' k) y( a; p+ I) C他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
! @) E5 p) L0 m0 f+ v9 @5 G. c# x3 j
We cannot account on him. He always goes back on his words.
7 ^  B" H! C1 e0 `1 x6 x4 P0 n$ D* d
22.废话连篇beat one’s gums' t1 s1 @2 Z. \* n: L4 U! n2 M/ x

/ \. R; m$ d+ E" F$ a2 S谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
3 I" H8 X7 ~5 z, A: y6 v. o* B5 x6 i5 v6 x: b% m7 x4 M" A
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
' K0 E, C4 F. O2 K0 B& |: z  q3 O
  {9 d4 w4 b# I( e7 ]23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
  ]- g/ z, g+ A2 r1 h' [! N& d) n. Q
你难道不知道她是个恩将仇报的人?9 A( a+ s8 ^9 w/ }  L

; N- v1 y& s; k2 x0 w) S- [ Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
  q/ L* X4 K4 m5 l1 Q+ w
. |+ G) r; z' w24.不忍心not have the heart to do
3 N/ R6 M8 [  i3 Y4 A7 J6 M: V. \2 F0 }5 V+ t2 ?. V
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看3 {7 n" u, E- i- g! ?' w
- J6 \0 T; }% F7 J! R  F( p
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.$ n: K1 m4 x! ?1 E/ [
- [" E" t" o  J
25.勤快an eager beaver
" j* W+ a. q8 ?' T! q6 [2 ]7 y% l! J. @$ h' F
他特别勤快,从来没有闲着的时候。* }+ y1 q  w" l% d  D

0 X4 P% Y% x3 H  \$ e& z' L+ u7 RHe’s an eager beaver, never staying idle.8 t, X  V, v  _. S8 }4 c, B
" d- w% a# p' s" j, K
26.太不象话了The idea of somebody’s doing- f: Z- T! p! v( ?. e" q
, Z0 ~1 T7 S7 H$ C
你太不象话了,竟然骂自己的母亲* q( }2 ^3 Z4 ?; Q; {  M: ]$ _. S
, h" @/ y# E9 J+ \2 Y; H* I0 @
The idea of your calling your mum damned!
" h5 M/ g3 G! p, p2 N' p: M! g& |/ W5 ?+ k; p% B" B
27.懒透了be bone-idle
' r4 c" h5 q% q: U
2 j8 G; A/ [7 U' H" B, V7 ^她懒透的了,连自己的袜子都不洗。" T& r+ J- E# `: q9 C' _6 k
# Z# f* l' A2 D  {' ^
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks." }% F$ J& m8 z0 k
* u* h/ z5 }- X6 j1 I9 q, ^
28.好客 keep open house
( t* j3 d% P  u7 b0 u/ E* H" h2 S& {8 b5 x8 }8 \5 h
我们的邻居特别好客
6 f6 G8 c' w: Y1 }
" Y' O# k/ @/ L! g9 i# s+ HOur neighbor keeps open house.: ]- i1 z9 ~+ }4 N7 ~# [# \

) e" x/ C/ h3 |4 v& n& S29.待客周到keep a good house.
8 Y5 \' [' H  i$ J' P7 g9 ?! ^
9 k/ B& D* F) L3 x, l  E5 XShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
# ^8 o' ^) A4 x: O% _, @0 w% d! U" t. f2 l  J% ~4 N
30.正直be on the up and up 9 W7 h) X7 z3 s+ o. y

8 j# E" L& z8 d% z她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
1 t  q  M' G$ F; A7 E& W! z  j( E; S$ U7 Q2 u9 X- e* F6 @
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.+ `. @* |! p6 [' a4 M
3 \  R. j" o4 c
31.偷鸡摸狗be on the sly
& `  P. F  ]8 W; |9 J
' ^- G! G3 R9 ]我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
3 E, n9 m$ M- w: [3 Y: A& Y0 F, c1 a& w4 v# y8 Z
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
* i3 {- Q5 Y) L+ L$ D: ^! C0 z1 g' a0 x8 ^
32. 与……不合be at odds with
; g3 m- c* u9 G  D% q0 K* X- ?% z/ w7 l. X2 P2 q/ a
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合, S5 d2 l# O1 o0 Y- N: p: S

  m4 |- f1 ^' I/ eDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
, g" K! c0 h# t! a$ |' T$ b7 P3 q" t4 a( r' `; W
33.巴结buddy up
* E+ }+ a  Y" r1 n: S& z, ~# W4 U, w" P: S
她可会巴结当官的了。
6 }$ {5 q8 `0 s1 r" F" I, U5 J( i  Z' j5 p8 r
She’s so good at budding up to shoes in authorities4 `3 p& {9 h5 F5 o. E
( O3 V: b# G  h. ~" g
34.装傻 play possum
4 a7 a* B) l8 E, j
# k2 P) S. }! A. S% n: d7 N/ U% m我知道你当时只不过是装傻而已$ I7 G$ O% @# O7 S% T% Z
) o! [8 B: P5 M: }6 q: x
I know you were only playing possum.1 y/ b$ U1 z  K% ^4 D& _
+ F% @% o1 a( j6 _2 W
35.省吃俭用 pinch and scrape
# B5 ?3 e2 _. F8 o. q1 l. a- W
4 h  @- C" e; J! o# t9 f她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
7 D$ [2 H$ V- S% D5 j) E8 U$ V4 y, G, J& G1 x" ~
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.% G5 f8 H! v& d6 t9 O" U

" S+ ]2 d5 U( M! X36. 花言巧语do a snow job, ]# u2 D! Z; ?2 t) S0 v

$ l' V* g5 F+ C8 C; N( j5 X他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。" C2 g% b# v: p
( U* N7 E' D" l
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .) B% x; `1 }2 H& j  A# y

% I! L9 t9 C. M- m6 e1 {37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot4 Z0 h7 V3 g' i% v2 Q* e# n  \7 e

7 g+ P) q( s% K& ^, X- k; Y# _你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
  ~6 A- \% K( b% C$ L. z3 T$ O
" W- k6 w8 ?. F& P+ c; O, `You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.  Q1 L7 D  I1 _  S: y
) ]* q: k! o: N, A: H
38.脚踩两条船 serve two masters& E. D8 e# f+ p" J" S: e& k

/ a6 B; J3 g9 M9 }7 V" g1 {' A我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。  q# Z  Q: W6 M* X1 ~4 u

  ?" B# v& \' `! H. ^+ Y) jI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.% T" U3 d9 f& C' A+ d
) S* u8 }3 w5 F: a8 ~
39.吃醋 be jealous
8 [0 V2 R7 K7 @4 L; g5 c6 Y2 L  q+ x' T8 S8 m; S; d  {
40.不当一回事 as soon do …as look at …. K' [; O5 R! ^+ R' {* V0 F

+ c; ?( I9 l( [$ P4 ]( u他根本就不把得罪人当回事  y; R, F8 p$ h$ p

/ u3 r: k) o1 M. K+ BHe would just as soon offend other people as look at them.5 L9 t" \% [7 U! I
% N6 `' a7 l1 j0 ]! p9 h
41.说到做到 be the equal of one’s words
" Q& q" h& d' n/ N3 i" w8 ~  M
1 b* p  p# N/ N5 _6 L# v他说到做到,从不食言( h+ e' g# `# e) O( }, A& z; z' ^

+ X3 R- I( F8 ]He’s the equal of his words, never going back on them.
8 n& I5 A1 U. E) {' J; k6 B7 v* L  o6 h1 W
42.不依不饶 take off the gloves to 1 D+ Z/ _# Z6 R* h  \% h

3 n$ ~1 H0 u* w* l7 }9 e# b% S你不必对他如此的不依不饶
3 B2 s: p" `& {6 e( C6 G$ o5 K; A* M4 k) Q
You don’t need to take off your gloves to him like that.
: i) O) N7 p3 v$ ?" V9 O
" V$ b" {" I# W43.贪吃 gluttonous/ j9 Z. a: }1 e* X: {( U

3 z- W7 I* @) I) b5 R6 R我从来没有见过像他那样贪吃的人 9 [) q: ]' k, D4 Q

9 D4 M# e: U0 j( G$ F! N+ NI’ve never met a man as gluttonous as him.
3 P: R3 y8 `' P( e
7 }9 U$ `- h. C/ c1 t) q( i( K- ^/ J44.很乖 as good as gold
0 [. K+ y1 k6 _, N, A8 @: F
% ]. A& H( {! G他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。) e5 y$ P- i/ ]3 V# w9 {5 |7 }
7 m, [) q! T0 [
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.) o- M) `/ r  m, |, n3 X
% v5 K/ J# I1 b- g( W
45.十分嫉妒 be green with envy
( ?% N# P1 H* O5 y; J* A
8 R5 k+ M; D! ]+ Q9 C' ^7 q- G王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
; g( u. g4 N+ o7 n0 K- U6 y
5 s8 [" o1 J+ e! ]3 B9 a4 i& GMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
. K5 S2 ~0 @  i5 c* s. q: K7 [; Y5 r0 {% Z
46.满口脏话 swear like a trooper
) ^0 T' o3 S7 w1 F' w" \1 S$ M6 r- d8 G* i. [
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。5 d+ K7 Y( S; S9 X, Q' _

$ \- m4 i" l$ i! @9 W7 c- }+ NThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.) X4 u1 j4 `, c( d; `9 Z5 M

/ W' Q: V5 w  u; H47.神经过敏thin-skinned( d! h7 l; e2 C4 n8 J
/ O3 F+ s/ T5 ?3 z5 ^
我看这些人都有点神经过敏! ?% r' E% D8 G3 W! X: h% K

) n% b; W. i, H- c+ qIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.8 }! O" L+ J1 u( Z* }

# q* t1 \+ Z% m48.性子过急be too quick on the trigger
/ W6 t) [. D7 S( _+ ]' o" X; s1 \9 |( `# g. K  e
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
  S2 `; y# R; S% F
' x- s; P9 t7 h. |0 W+ |If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
- B7 h& {/ P4 z  W3 o9 ^2 ~( ~& @8 d9 V7 X
49.撒娇 play the woman& ~; P; ^( H8 f" B, F0 z
1 N/ V! x1 g- n
她可会在男人面前撒娇了。
2 r9 v7 l  A  t7 L3 C; B3 b! i
) U: u9 W: c8 U& J6 mShe ‘s so good at playing the woman before men.
* V9 T! ?$ ^" a( m- I
, l- a- K# v: S" _8 f50.占人便宜 load the dice against
* h0 K# N$ P8 v# J0 _' J& a" u: f+ |% m* T7 F$ ^& v% |
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
$ r- e6 j* E2 W2 n  ]) |) L4 ]: d/ H0 T8 N! E* ^8 `
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.9 n( U( I! y" Q8 l3 b
$ _5 N3 ?) {, a6 u3 c
51.为自己捞油水 be on the take
6 H, J+ Q- p% D1 t, U% b
0 N! u+ i/ A' G6 k+ ~: h, ]1 u% @近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
0 T  r$ l1 |/ r9 g
/ @8 u  {2 N5 D1 I- l2 hIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 19:53 , Processed in 0.091661 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表