 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
( @9 F, y9 p8 E1 j$ l
& z' _! b. N, q* [5 r小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
! N3 x. Y: V! d7 |8 F& c
& w) `( N5 Y8 k0 J# d; m6 sXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.( _; t8 ]: D7 Z3 W8 h
`; Q# U1 H( U$ Z0 |0 f' `- \9 F2 J7 b
2.大动肝火 be up in arms
4 @3 @" T) C: k8 q! a6 c; M( C9 F
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
9 j& d% ]) r! [( s
+ v0 K" b& U0 Q) s8 O6 o- RThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.0 {* R, \7 m M5 v _8 T* a7 u; e
1 ?, G: d9 t) T( c; n3 ]5 n
3.保持冷静keep cool) \- J5 R* B0 Y: k8 n- W
* e7 `) }- V- \' K, q+ O/ m
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静5 ~$ r% J k9 l' z
( F: w" }, ~. L! D( T/ o- e0 J% C
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
2 q* C7 d; G1 o: p; p: h ^! g; D ?* [! d% S8 `7 Y4 R* x+ e
4.说话兜圈子 beat about the bush
# s$ C3 L1 S2 j+ q, N& N3 A
9 O6 D0 `! l3 g/ P! Y6 t5 C% J5.心怀叵测 have an ax to grind
' m- r4 Q9 I+ y( Z% y! ?1 R6 d1 {- H8 l5 [4 d: R9 w
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。: f" u b' D% y* j0 v# `! a
) O, x8 T4 i$ d7 g2 f# P% ~
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.8 Y$ z( t* @5 o5 j" K& a* o/ r
* @$ g9 B: M) c/ Z6 v4 c0 O6 B
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
& q2 @0 |7 d" `( z( @4 A! l3 b. R, v' h
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。3 }2 f- T6 |# Q8 }8 ? x' W- ]
5 n& A8 k! B- b, BHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.6 M6 o" q, B# D. N' g
2 ?8 n+ K# A4 n/ |6 S1 k" [
7.背后捅刀子 stab in the back P1 `) t# ?% e% e
0 ~7 `+ B4 b6 |
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
# `4 O+ L3 P! B6 r2 X* ~# S V9 R7 D6 A
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
& [8 \+ L8 _: H. L P K1 s# G5 Z8 Y
0 o. S% H, H H( S8.说某人的坏话 badmouth somebody
% {5 I/ N$ W% D0 s9 K# l. i# T; T4 B
我从来没说过任何人的坏话。
0 S9 q! e7 ~, J8 }# v6 c; B; F( [. N' t0 S7 K6 H
I’ve never badmouthed anyone.* n& m2 n1 O, n; f1 n1 ^
$ D5 p4 i1 u6 h- `, ^% C9.傻笑 grin like a Cheshire cat1 \1 V2 ^9 R! g0 W6 P
' I9 n$ s3 j9 \1 |& L她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。) n: X" f0 b8 @; l! U) i
1 [8 c m2 G( D0 x2 f( v
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
4 R p. i$ T" [5 v# f5 C
; s" {2 I4 z$ M& s# I4 X" e! S10.厚着脸皮去干 have the gall to do
3 R z: I4 d) Y* f# R0 v+ V& V( h7 t& o" B5 e& m/ m0 G# i
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?) u u# p& K3 q8 C& n
0 X, |: B$ O2 e' B2 c6 q+ A" F1 ]) UHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?+ b# @( q* p2 w, O' D- q. _
0 c* P( R/ k8 P
11.大献殷勤dance attendance
( n6 U; L0 I; W4 y$ j# Z* H9 G# Q# x3 H# a1 ~
小李在老板面前可会献殷勤了。6 g' ~3 j. p( T
: f6 a. O2 _. D1 z! N4 M
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
( z! V4 R2 i- C" E( D7 M' F+ E5 Z7 Y2 T, F1 u0 e
12.血口喷人 smite with the tongue% R1 Y" K8 J+ l" l" ~% g5 U
1 x: f! {4 |% P千万别得罪她,她经常血口喷人。
9 [1 p" N% k1 J3 ^" ?9 w3 `3 { W: f7 w$ Z( w9 Q9 L4 K; `0 k6 C
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
0 x- D* k/ u9 ]/ g! e
3 @+ q* Z a! T) g& ?13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
( K f0 C5 g" ~ T' ~, n. v0 l5 ?: {
, @. Y; j! f% h* g我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
# J" {7 L2 x, M( i% m* H+ A6 t5 _6 ^" Q; _
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.1 K9 \ ?$ k* {
2 q' I+ G! V; W8 ^14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
0 g+ a1 {' P) a1 Y1 {5 y R- e9 v+ f. U3 B- f1 w- I
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。* a% h$ W/ a6 ^4 M& v1 E: @
. z7 e9 h; ^& Q# u% H, M8 C$ s
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
. l' y5 z/ [1 k0 Q7 c' }, a C0 f8 R. l$ X
15.上瘾get into one’s blood
% b9 F8 E5 @6 }2 \* P% n. Z8 L6 R+ @' D _. P+ {
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。5 ]7 ~& h2 A8 R( ]$ V' n8 @
2 g M) y* r" h% R: M
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
6 x3 u9 b. u0 U: T; R
8 Q* E5 S' |( G& S' L, g2 I, J16.特别爱生气 be quick to take offense
" ~. v/ w/ i. Q* }$ z7 e
6 H4 B! W9 j( w% s17.发牢骚 beef
5 D/ s& i: H; D# @0 S& s5 a
& k% H! J( g! x3 b他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
0 M' `5 t- U5 B* V$ | i( \& }1 K7 R( S- ~% {' Y; E. o
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.# Q j9 z' h) |. Y) x9 s1 o X: ^
6 i0 o- B3 x& ^
18.等不及了 champ at the bit
7 p3 [! G% n+ }8 l* V; o, x8 E% F! f
咱们快点吧,孩子们都等不及了。) R+ L, m/ q! ?* g
! ^3 `; ~+ a* qLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.- y4 }8 q+ _9 i- l4 T& V8 D w
: ^* u" N' _3 m. i1 m4 k7 k1 R7 |# N19.点头哈腰bow and scrape m) Q2 N4 L+ i& D2 P [
. `. j& Y+ y' V4 l0 ?; U! _: c
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
3 B6 T( y0 F, |6 i/ S5 V
6 l% \& l( ?7 E7 T# H) jFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
' M+ t. H" l' h* ~! F) @5 V) [
0 N9 ^8 c5 }9 Z. B% i ?1 E20.疯疯癫癫go gaga
/ e3 u4 k2 |& [5 r8 d7 k( L# H6 L% p
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
" b; b- ~3 D. B$ Q. F
( T: y+ z8 c3 z. k! p* [5 v# Z* f9 DDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.; S8 J* j9 B) i9 }/ N* G* a/ S
: B; f# T2 f& G21.说话不算数go back on one’s words
+ U! @2 j; V3 T# j' G0 C* L) c6 d6 k6 J1 e. B4 X
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。* x$ u$ F$ `, R& k) n8 ]' [4 r; @
. R2 l1 Y) b' d8 |
We cannot account on him. He always goes back on his words.& \/ z2 j& n4 |2 D5 o# w3 t
% r% f/ S- @; I2 S$ Y& R0 f22.废话连篇beat one’s gums
4 w. @7 Y7 b3 T* E/ w! X& s4 ]1 m) U1 ?: F" v3 ^* x
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
$ @3 M i! X# `3 z" G1 |
6 }& h! s& ^3 @$ S' {5 \: p+ Z/ V! ^Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
& I9 L, `4 w" t/ Z6 q5 B4 Z" r) D# Q n2 A
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
8 A$ e" A% C, F" S9 @# J9 ^9 N& k. z+ T' @$ A8 m- J
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
8 w% V6 |; h: Q: Z/ V( g9 L* l( o; x( k4 k i
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?6 A! E% W+ P% R! U3 V
0 a5 F& X& k- e S1 A H. Z
24.不忍心not have the heart to do
]# N5 @- \- A: m- _4 o2 ~* v* N0 Z# i7 z4 e/ g8 M% z
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
$ C$ a& o; k/ T$ ^# j- e2 W# N& X+ \6 X' v" ?$ O
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
, g9 d* B+ `6 b! `; M8 K0 I( X& h0 J$ X
25.勤快an eager beaver2 D9 Z8 R B Y% K( F: x
; C, {$ ]( G+ a6 g$ L3 r! J他特别勤快,从来没有闲着的时候。: i m0 d0 M0 R% Q# b' \
! x5 V7 c. l2 H5 j! ^( R) @
He’s an eager beaver, never staying idle.
/ a' x p6 B; L. [5 Q2 u' {: ?" M; U( m
7 w- B* u: Q+ j26.太不象话了The idea of somebody’s doing7 p. X( }. B+ J4 |
/ ^" M+ Y( E4 q& v) _& f你太不象话了,竟然骂自己的母亲: _' H. F5 {6 w" j3 X3 M; ?
4 h* Z" y( F% v! Y
The idea of your calling your mum damned!/ G5 v) p5 T8 E L! l0 W
/ k: z7 K3 {. x7 h$ y" n0 s27.懒透了be bone-idle \+ o$ z8 w: _' D" X2 G. C
* p1 R0 Z. y# D, x5 V6 y
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
' j7 `8 c4 V2 U+ U' e
: `1 g: _3 P. O6 W, Q- o+ ?She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.! r6 ^. M1 ?0 {$ [; ]( P) O
4 A$ |1 A" L w5 P- @
28.好客 keep open house5 |/ z5 k0 {- G3 v2 v" d
/ J1 D; l2 e; G$ P ~- Y/ _1 W我们的邻居特别好客4 s/ z! _* D1 g* E- R+ V
7 `, W# Q( q. H. p. NOur neighbor keeps open house.6 K4 K2 C9 g3 X" w) p
8 A/ O3 ?& v$ a* d: z. ^29.待客周到keep a good house.+ @, T! v; {6 s, G) i8 m
1 c) v+ Z1 y9 \; {( ?She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
/ n# S! x# I! u: V( t3 \* x3 w- h# V( N4 W7 U
30.正直be on the up and up q6 U% ~1 X* k3 k6 X6 U
; f" k9 I2 I& ^. y
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
. z; j9 s8 ]7 Z7 N' m. u/ D2 }7 ]& w) J% W5 M1 _- x
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
1 a, W7 f5 I: @0 e# }8 s, a
6 j. X, Q) P m4 c* }7 G31.偷鸡摸狗be on the sly
% C- l% [6 Y. J2 L* k0 s- V& }) y7 E$ a
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
( }2 d7 M. ?; Z3 o+ r5 f% n+ S# N: f& _- q- A, |
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
! P) S9 ~) U! K- B$ k8 c* K# I" O0 y
32. 与……不合be at odds with% S+ w V4 [, s2 j) W5 D+ ?
* A1 I) L' j9 j( f- Y
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合. @% r6 x, f! j& a- l
/ j, x$ Z& V% g- {; c$ i/ k" j2 C6 m
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other., Z: w# u2 S: q& _' E& f k
3 |( ~' Z. E% o- L# l9 ?4 w; K" j7 {33.巴结buddy up7 P5 g& v8 H% _0 T% M: w8 W
( F( O+ C# e6 O' _. h* Z8 |她可会巴结当官的了。
# n0 o/ z* t; ]0 V
$ G2 W8 K1 j0 x- L NShe’s so good at budding up to shoes in authorities
7 O% T5 H) s7 ]1 F+ c7 a
" ^* t( G4 H, s/ G1 t" E5 a34.装傻 play possum
8 v+ T6 d- s% u# {/ y" i7 Q4 B$ q b# @# S) Y' N- T
我知道你当时只不过是装傻而已% B0 O* l) O& {5 ~+ _- Q
, {$ Q% Q! Q/ K8 Y9 {I know you were only playing possum.- P+ N- Y! |1 C o; U
; i, q2 y E7 m! \2 U. ^35.省吃俭用 pinch and scrape; i$ D& g& r$ X9 k; y
, B8 }: J3 ]5 f# ~9 ^( u, D
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱5 d& |5 L j+ j6 i4 y/ I0 Y
* v8 u, d0 C) o8 \0 A
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
|* W4 O! O: Z$ @" O
3 F/ e a z4 A w0 ?) s% z2 `36. 花言巧语do a snow job
) d- m: X7 E2 S! K. b' y2 {; q8 X1 `
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
- {* F$ X r1 w/ |4 C
; d6 ]) B* ?7 c- qHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .$ d$ s* l3 f& _3 t& A9 F+ Q: Z
3 U: |) |% n0 w8 t7 k4 S. R
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot* [ U4 g' w z9 d( v( U/ v
9 i1 y9 \: b9 I( l* L1 H你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题; `/ L1 q) ?2 b( y' p" e
( w4 ]! q) z( G" J; ]You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
8 {8 \# Y# \) V' X* z9 |# m8 a: M4 K6 ~" U( `* i% `
38.脚踩两条船 serve two masters
|+ ~; W3 {- ?& w
% H- u9 y! D. @% w P! G. s+ Q( j我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。2 r( I; O0 L: A v% o/ S
7 t, f/ m1 @, w k# E: S
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.3 X2 R' ^! @; W, z( Z* q
, d4 Z: ~$ Q* W+ F39.吃醋 be jealous
+ h l; C$ O6 I9 Y1 [3 y9 h) N8 ` d2 ~
40.不当一回事 as soon do …as look at …3 Q. B; ]) w8 A# n! L" ^7 P: h
' Y! A/ {. }/ y2 A他根本就不把得罪人当回事
- D& }+ Z) _. P6 Y" R) w
6 @/ l2 s" ?4 ?; y& c4 g9 l! Q8 XHe would just as soon offend other people as look at them.
$ C. {, e% \8 K' W* T
; r2 q; ~ y [5 ?/ w7 V6 p- |/ R41.说到做到 be the equal of one’s words
5 w2 u" ~: S4 e, m5 q
! V7 d! \3 j2 Q( L9 Y" Q他说到做到,从不食言
/ H5 ]) V2 M' l& ^& Y# V1 s% y4 G; y6 ]$ ~* N _1 l" H
He’s the equal of his words, never going back on them.& G/ Q0 T3 d* x+ R" j( Y/ V
7 J7 H* W0 q3 `
42.不依不饶 take off the gloves to
! \2 T2 y1 d! q% q: o/ _9 ^
. c) z7 G4 ]0 k0 e. t5 I- f8 X你不必对他如此的不依不饶
, ?; Y2 p K6 l. {+ i# K3 c/ z& O* c/ b7 y
You don’t need to take off your gloves to him like that.
( ?' X% V: U4 p; D) o. z. m( I b$ H
43.贪吃 gluttonous5 s1 P P L4 P6 M% P$ y, M/ B
& L3 z9 ?. V' V我从来没有见过像他那样贪吃的人
' u* n- A# U' W; M
% h6 J& G6 D: Q2 C: EI’ve never met a man as gluttonous as him.
: H2 z. u$ z! e8 Z( W/ f
. Q4 @: p" V# ]44.很乖 as good as gold
; [6 j0 r/ ~( g: _0 [1 v" ^( `
9 V! Y/ ^% O2 |) ]/ J4 S2 e: e他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
- }, a8 N' i* }. G3 u+ c- K2 _( `) C0 _; ]: j# N# r$ @' r! G$ ]
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
, Y# Y! l" j1 Z; [# c- i" M" p6 \7 \3 E* c; e
45.十分嫉妒 be green with envy
3 P, x' C) L! Q" V) c( L3 {8 h# H
6 L% b7 ]) t- [3 |王先生的成功使得周围很多人都嫉妒0 O- p8 ^. d3 h9 f
, B+ _) M9 {; Z) ], Y
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
" x" R5 p- ?3 k: Y; \/ d8 _* ~& G9 P( k$ v* c# z
46.满口脏话 swear like a trooper
0 `' H' r! j# M, H& X6 O; W1 r0 U5 h" W. X, l
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
6 T- z& J% {) s: Q) z4 ^0 P8 U ]3 [) K- h
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.! i. |, N5 t: W# Z' m- i k
+ e' Y& V! E# ~( p% R
47.神经过敏thin-skinned
* s+ Y0 s; t3 Z( q X
3 E/ R6 ^2 h5 B8 q6 n1 Z我看这些人都有点神经过敏8 p* M% m& Z# Y: E7 A# \8 R! j
3 I7 D! @7 _; m& w q0 |9 _In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
" C. H( e/ K1 {+ r3 b) C3 i, T
% }' D0 m, W7 {0 N48.性子过急be too quick on the trigger
8 h# a( h* J0 r% v/ \' c# s3 Q0 k- G% K5 z: i
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
& }: K. u z |7 j( ~/ h& n4 g/ z! @) h* U
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.- G$ M E& [& i) e
+ ] c8 C" z8 c! N49.撒娇 play the woman
0 L. ]0 L3 a" R3 _& P" H
* f$ V, b' h; W1 L9 t* S3 i4 x- O* {她可会在男人面前撒娇了。
" i3 ]: R+ c) }! h" c: D
/ `( K7 ~( j$ MShe ‘s so good at playing the woman before men.0 o% T) K* ?! d; l* E' b: l
. v8 o/ P. o4 y50.占人便宜 load the dice against# R E& R7 t7 X) |2 f. }
3 Y# y: ~: F4 {* ^ F
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
9 I1 x( b( H: h+ B' p! B( a
1 u: Y9 B a' I, b3 B, yYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
1 }& Z, t$ G7 ^; ?/ Q$ Q' _7 }* [7 H1 H. G5 R$ y- f+ [
51.为自己捞油水 be on the take
/ b F0 e+ Y8 N- [* P6 _7 i- S8 k0 v" S
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
3 W/ U1 s- e. K) N6 c6 M+ Y
) N6 H6 ]3 y0 m% M7 q! g( b& T! LIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|