埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1736|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
/ W) b, s7 R5 q8 e+ s) |# w4 a# ?* [9 O! W/ b0 f
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。+ l  Q9 b9 G+ y% O5 A) h

, X1 H+ R9 U7 ^6 `- k6 B4 Q! fXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
1 |9 X' M% [+ q3 J0 K( k! h, B! q1 d( h0 t- _8 B
2.大动肝火  be up in arms ( U$ x1 p: j6 {

: X1 P4 X% y3 c# I! R由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
* l" t. S( W& W: i  h: J1 \( J6 w$ c1 d' C3 T
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
) B3 d  l( l9 P! p6 Y2 ]0 v2 \" k6 N
3.保持冷静keep cool, E/ h7 }$ r4 h% y  Z: @, k
: O- ]( F. `9 W' S. h
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静" I- d3 L) m  f+ B0 C

( m3 J5 v( j. ~1 G  }' P- cShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
5 d6 O) Q& f$ W+ X0 |; z5 s9 ]" O  W3 P+ r
4.说话兜圈子 beat about the bush& P" n/ i, X) d, Y3 i- Z
: V/ v, ^1 n6 f& f: u* Q
5.心怀叵测 have an ax to grind/ L7 k- H: F1 u
$ R- F% J" C- j: a
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。, q7 |. {$ b& P7 R- e, V+ _
* Z: n! ?8 h2 r# e1 V2 e
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
2 |: C+ z5 N# {: j/ y" H
$ ?6 M# C2 {8 h) q0 C' C; [6.心数不正 not have one’s heart in the right place
3 ]$ l9 M0 n, O9 W5 ~! [& S' i
: E+ l2 n0 z- T1 V. a他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
( a3 |( ^' L; Z0 T1 N4 J
& s% L" \2 r0 Y( l0 Q% nHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.. v5 D: t$ J& H3 y1 M: e

7 ]4 W* c% Q% e% x4 |: j  M7.背后捅刀子 stab in the back6 `1 E6 `0 v( P9 b) C, [
. g7 U' n1 m  S  r2 t: m6 R3 V
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
+ j1 q- H1 C3 w/ s1 Z% {2 g3 t1 D) N/ _# x# J% W  h/ f
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.1 L& U, R" j) z1 b) |9 z) }; p
4 M/ R  \0 T; M( ~/ P
8.说某人的坏话 badmouth somebody) W2 w% F5 q4 b' |0 Q

* ^& W/ i, K* ~2 z4 b我从来没说过任何人的坏话。
, J* K- m3 r1 b9 y% r- Z" q8 D# l
I’ve never badmouthed anyone.$ S5 q4 b+ C5 [8 H) `
& \8 J" ^9 P7 R, |# s7 [. r" m7 n; n4 v
9.傻笑 grin like a Cheshire cat  u) o! i( F) o0 D
, J% E3 C/ a, o3 Y
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。: p6 t3 G7 u9 i  G9 y% X1 `

6 z7 H, r  y% H% f- Y; ~) kShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人( p! L! B5 y2 J+ |9 n; m

$ W' f0 ?" a# j9 b10.厚着脸皮去干 have the gall to do
5 c2 s  z& V: S0 _. B$ c. B3 f! B1 o2 n3 k
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?3 q$ K4 G! ~4 u  D

" e  c6 e& d$ i# ?How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?: m3 g: d+ s. ^
7 K- X- R9 V8 r" r
11.大献殷勤dance attendance
* i, a4 }) L1 Q
! ?# E/ N* ?4 |9 I  [7 t小李在老板面前可会献殷勤了。
' o/ m# H" Q# ]% M* O  d4 v8 v+ @" n3 e7 a/ x- F+ W$ K
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
9 @5 o+ g6 e6 j1 M- s/ q; s  g- y. ]/ R& E& H9 G. L, [/ O
12.血口喷人 smite with the tongue
4 y+ T: {2 A; l/ y4 g9 _
+ j9 s# ~* C) G1 E, `千万别得罪她,她经常血口喷人。5 d. u- O' W2 _  Y/ l# O; k: r9 o

* F# Q% [# s* R7 {2 i! O& c$ Z& a) z7 bTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
( W- D3 M& L! Z0 _2 w% x9 _" ?5 G4 M+ M+ ]$ Y
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
! {: d. ?* K; l$ L: o; C, E  B- n4 F* k; i5 V
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
' R0 \4 W5 @- {, i( a- O4 f. U/ v; n1 i
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.% D& w$ i* X( \8 G  d2 U0 @( V
$ R4 g2 }( u4 F* T
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill." u  G" |  P$ c- |& |+ `
1 u8 T7 E  L8 a( F0 V& ?0 @
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。; `8 h& m0 G& E0 P% w
( s1 a- D; T2 F5 I
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
; X5 O# F; m) `$ Q8 ]3 L
/ {2 [! S* Y, v% {& g& d  {: a0 u15.上瘾get into one’s blood : M5 o6 F  S4 E: j

* H  n  f  u4 j) m5 U4 _( B说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
" w/ x6 j3 }  h2 o2 r( ]* e7 R1 w$ M2 S
% |+ n. d  R9 dIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.3 a$ @% Y7 Z8 I1 a; \

$ P8 B0 v% d0 f1 }16.特别爱生气 be quick to take offense
6 E- Q9 W* M- H9 c( U# h/ j, G& T1 Z6 w1 z
17.发牢骚 beef1 X( x, c- v" L
' r2 T( I  V# ?' y- H" t
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。% T9 W: Q$ b5 \+ Z

6 e5 g# i) M5 u/ ZI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.% G  U- U1 `0 h( c9 Q8 z
) G( W7 S( C# p6 h7 C; {5 N
18.等不及了 champ at the bit
( p$ a1 v; U$ W; F: b' s/ m- i4 Q' j; ~/ R% n; Z
咱们快点吧,孩子们都等不及了。7 ?+ y7 p4 a6 ^, l

5 b9 U& {& d" |6 [. \Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.4 N! G6 H9 |( A# t4 e6 p4 [% X
4 G+ P& \' w- g/ ^3 `" p0 P
19.点头哈腰bow and scrape  T1 G' s* H6 K) U# e/ M9 v
- `' [& |  L7 _$ n9 Q; F# B" V$ _
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
" {) h0 T3 O7 d- Y3 i3 d; G+ j) }: ^1 k$ o3 p) y' Q
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.0 z! w8 w  p. l7 o6 z
% X/ f2 q4 Q) B- C
20.疯疯癫癫go gaga6 W5 [6 f$ F1 h( i+ l+ b

$ ]0 g% O0 }( o6 `9 C' i4 [对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
& S6 N. `3 g4 [" w6 K. c
& f3 @3 b8 u6 r% GDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
% c/ E! ^6 l3 k# h# r7 X# o9 J' C6 S6 _/ U0 t5 m
21.说话不算数go back on one’s words
; C; E7 l' E7 ~, M) y1 C3 ~6 n+ o
. K5 T/ x+ e+ w. R/ W0 \他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
0 b/ {  T" |) X4 d
( V& V% ?$ {  {5 R" `We cannot account on him. He always goes back on his words.; u, w- n/ s( M' r  G1 C6 V

4 g: o( B! B+ I8 ^2 n22.废话连篇beat one’s gums
2 J: R4 c8 i! F0 q" K  s' @3 d+ _# ~2 o- |2 b4 H! l
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
% O1 l) S. e- L$ X& \% V4 j' n3 ^; {+ Q" Z& D' h3 O
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
9 N  ]) I, s4 b  b! L
1 n0 S* v0 C$ r$ [) ~1 R* I$ n23.恩将仇报 bite the hand that feeds one  @3 V; K# e- }) s" I. ?

7 w6 T; X6 w) G* Z" E0 Q 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
7 N0 I/ I7 H0 t7 V$ F% H" V7 Q0 G+ z8 W7 q
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
9 v, u' O( V+ @! d5 G1 C% w6 ^' i( D* K7 k" p  @; G
24.不忍心not have the heart to do" I5 }5 {0 e) n# \: h
6 _+ k2 d1 e/ y7 a& K
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看3 B  @9 l6 F" k8 v# M6 H
4 K8 c3 M) F- h' s6 g6 c
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.7 x- E3 I6 A+ B- A" J9 r
3 p2 n; \4 {6 h
25.勤快an eager beaver( |7 M1 ~9 d, M5 x+ Q3 G- }: G$ W
/ s* n  U6 A8 {0 J+ T: f  b
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
6 E* ]' s  o: V5 {7 P
( v/ q; M7 f( Z2 \; L  ?6 kHe’s an eager beaver, never staying idle.8 k" h4 ~/ n4 Y" p# b

* h2 E" ?1 w* b( I# H26.太不象话了The idea of somebody’s doing
  v2 S( Q& ?0 z" ^& ^* R2 l' q$ W% I' _
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
% d1 F3 B& a, V5 O
# E8 y/ u" W$ s$ KThe idea of your calling your mum damned!
! k, |* ], O5 Y7 A& r5 V: X9 _# @, k( R
27.懒透了be bone-idle
# T0 {' T7 N8 ^
0 }# [1 t0 S3 |0 e2 t她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
7 T" x2 w( w% X, h1 N( L$ r
8 @+ d) u3 V- d! L: L) f& ]She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
+ \  E% @  ~1 W+ O" T0 ]2 q" _, \: e' @7 V- R) S1 ^3 j2 `
28.好客 keep open house4 M# @4 Q  L$ G/ _
2 E; k2 g# a/ J. H. s
我们的邻居特别好客
0 k3 n7 D0 ?2 K6 W8 Y0 X- {
7 b+ ?6 W7 o2 |: f8 u$ YOur neighbor keeps open house.8 H( P& R4 j& q& M$ f. t4 u0 T6 ]7 @

" O- ?& d7 Z) {. t1 t9 U5 V29.待客周到keep a good house.
0 C$ O* ^; C! i+ A% ?% N  o* O# ~5 ?" H* b8 c7 W" ^* R
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.$ T$ q: P5 {1 e! j) H' E
6 c, }7 b5 u9 V& S
30.正直be on the up and up
- y! s7 L2 g; B! c4 e. x3 g8 ~& J7 c% W$ _* c9 N
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
8 R3 c$ h+ r# t( a" b/ I
7 G3 d, s% J5 Q; N/ X- n5 `# h) t" mShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
' k' f: K5 P: t1 k9 e* T$ G1 k# q; S. v6 D5 _$ A" F
31.偷鸡摸狗be on the sly
+ k- u- X1 Q' l* V6 k+ I/ l. ]6 t" D* f4 y  P
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人. [2 I/ J9 d& r! S2 k5 M0 V: u

) e9 F6 @9 ~$ L( s! ZEveryone around here knows that he’s a man on the sly.: G5 a2 O5 s+ Q% I. P
8 a  Q' g1 B* W! W6 m! T/ N! H6 e) P! S- @
32. 与……不合be at odds with
  M$ D6 O8 ~4 K& {0 z6 c1 }9 d
3 ?' S8 p! Z1 v; f" J8 [2 r4 Y不要把他们两个分在一个组里,他俩不合, I: ^+ H4 O: P: Z8 G5 E
8 v/ F/ Q% A- X" Q: i) {! K) \' y
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.# b& v0 \" @( e2 z% M
6 o7 x/ ^7 C/ e
33.巴结buddy up
3 c8 Y+ m4 R5 X$ l& {
% m# U% t6 h% m* ?% T4 `" T: a她可会巴结当官的了。
/ J( j8 n. g+ _2 [, Q( T1 p4 N- |  Z! Q4 L4 P4 C+ d9 |% O; X! h% ^
She’s so good at budding up to shoes in authorities! F) E( h6 a. e  l! _) C/ H

3 N; j& p6 d( _8 {' e34.装傻 play possum6 `0 m7 |+ l: F7 l$ b7 |$ L& i8 q
! M( T/ d, I0 ^6 e* S
我知道你当时只不过是装傻而已% g9 `. \1 L- j& E3 m

  G3 Q( v: \/ Q* J3 ]3 k3 wI know you were only playing possum.. P* d0 O/ ~$ }6 K% H
9 |) j0 K/ z# d
35.省吃俭用 pinch and scrape( c  b0 Q4 n' C5 U

& w  {3 c/ L! W1 Z6 X8 {她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
/ H" |$ z0 {6 M* V4 m3 d$ S9 H- w9 h0 I% _# a5 p+ V7 @
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
& D# u0 O9 T" c7 b1 O) G4 r* d- g
! K; s! n6 n  M/ s+ g& P36. 花言巧语do a snow job
0 W! Y) k6 t: `$ _9 ]: N2 N4 j! p  |2 N, T' \# M2 i
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。; P$ j% ^- s# ], |/ c# T

+ U( v" H: s& A" B$ ?He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
$ Q( x) `$ x: T  c' ?0 R; o2 o& T" S; F. q$ z0 _! o7 R; M
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
* `1 E' F& D) j  J$ _+ x5 c8 F
- W" k: G* F% x( t# e( h" `你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
  u' _( j+ s8 ]& W: [
; V9 c5 X+ S4 _: ^* @0 vYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
, g9 i7 e" j3 X& N; J, a' H, g1 x/ E: @9 y& X
38.脚踩两条船 serve two masters1 i+ p5 |8 a* w  O& g% }4 L6 p9 A' o

& S. i7 n8 r6 ]# i1 F3 p我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
* O; Q8 r  u; s( T
( c" p( x. a- o, Q1 `% g6 II don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds./ `3 T+ P1 w% E
. y8 y! g8 P$ y+ m) F; G7 R4 F$ q
39.吃醋 be jealous
$ l8 Z$ N* A9 P/ Q; t* a2 P0 n8 t( f( H
40.不当一回事 as soon do …as look at …
. V+ n4 C. |% s( B) s6 T. }
2 r, `5 E. Q: H7 P  h他根本就不把得罪人当回事- Y3 y6 J+ V6 b( e2 I
* i6 V) w/ A% m/ H! O+ T' P4 V
He would just as soon offend other people as look at them.  }- J! v  @: i* u& [& D

$ @' R. M: Z" D2 B41.说到做到 be the equal of one’s words
9 T9 c+ P; g7 k7 i, Q8 D& V6 Z
* f9 Q# q% I6 }+ e他说到做到,从不食言  \/ H, y  }4 _8 V1 ^5 h/ ]  V
# }5 m7 O$ y& Z# {$ T
He’s the equal of his words, never going back on them.
0 `: J- ?" Z; {5 j, t0 n9 h) V% g& @+ R' \2 L9 w& P
42.不依不饶 take off the gloves to
1 ?- U3 u# P3 ]! L4 F  p  `1 i3 |4 ^/ H3 W6 ~0 ~
你不必对他如此的不依不饶7 K- Z8 e( H6 S( L+ H  ?5 \
4 v+ p* z5 t0 ?
You don’t need to take off your gloves to him like that.* b! d- ]$ x! g1 \  v' Z; R" d7 R7 U
' t8 E4 X- p' F% }! g
43.贪吃 gluttonous- q" B( @* M1 u
& C* l+ [( c. A' r. X2 n
我从来没有见过像他那样贪吃的人
2 q* B8 |; A( X. ?3 U5 O" X
, U) j# h0 @" Y2 {2 c% @8 A2 gI’ve never met a man as gluttonous as him.2 n" Q. K+ S- i6 _! F  [

% W  Y/ ~$ t! v% h" z) J44.很乖 as good as gold0 h) i9 @- S6 r: Q8 Y

' E9 x/ B. A/ B' }' O他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
, v1 U: O' N' I" h' x; A0 K8 Q4 z& F# s) V
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children./ S) L/ d( t# o

* g8 l4 u2 r) b9 d1 G45.十分嫉妒 be green with envy4 N* ^7 H4 M  R" G8 p

. [$ C1 g/ f5 j' o  S  F, R王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
4 u, i5 S  @& T2 |) ?$ v
! ?3 S( z7 B- ^+ }: p" \Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.3 a/ d( N4 L) K# A0 f* r7 F
% b. ?* u6 S2 N, B4 S- j& ]
46.满口脏话 swear like a trooper! ?* |, E2 T9 n  {( g

/ B. e/ i; D2 ]那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
3 ]7 l! ]! r" ?$ Z
! J4 h, x: p. K6 `$ T0 BThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
# k7 r" T6 X2 B# w6 w& C: L, o4 ?8 V' S5 T$ Y- {4 @; X. H
47.神经过敏thin-skinned2 }+ `1 G" @! y; G! B$ u+ f
; p. N4 {0 D9 t. j9 @+ d9 p
我看这些人都有点神经过敏
! N5 ]$ }$ T) l) `) U  V# F- s& t" t- H% e& i& ~1 }
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
7 ?8 @* B# M" \" M6 ^. T8 N: r0 m7 C5 d
: [, c/ q/ _" `48.性子过急be too quick on the trigger" _4 {! Z& f& Q0 \6 E
  @$ z9 R, T# q0 U" |8 V/ s
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
9 C3 S* t- u8 j6 n
+ y. O% \  ~* r6 b9 o  CIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
% E. Q0 ~7 R5 R$ h& P0 @) s0 ]" R. K( s0 x
49.撒娇 play the woman' t9 x4 t/ D: X9 h/ Z6 D% C
! v" R, {( i0 c" @+ b9 T
她可会在男人面前撒娇了。. g9 y2 V" @) R; `

: l* J8 P! _! ?$ B( ~She ‘s so good at playing the woman before men.; g" E  {1 p; h3 ?3 @* b

! R& r- o* C2 [( `6 w50.占人便宜 load the dice against
2 T9 c/ F. T: q8 ~
- k) g* H5 W3 }: C+ [, @; g你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
+ N7 d3 y9 l9 _& o) O( Y' R$ q* v& a; g+ R
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.5 b' s5 _5 l/ F+ N) k0 L
$ o9 m$ \7 K% `6 \0 k$ [, X! N
51.为自己捞油水 be on the take * A) U. X/ p# P& W5 G
5 v7 V2 g- T1 \) P7 ?1 m
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?/ L1 n2 K  I: m/ P
3 |& ^1 s  ^  Y' z2 \
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 00:21 , Processed in 0.145862 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表