埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2474|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞7 f4 J3 `3 |5 T5 i8 N' N1 }

! R7 N% v2 B  DCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have- z) E# ^: ^& G4 e) M3 x
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your4 j: A# T0 x! T: u0 q4 o$ R
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
+ U$ |# ^3 w0 M- oout.  x" w8 @' c: @8 g4 [
+ B$ E2 I& D: d4 j1 _; T# k
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
- Z# I' E2 W- ?* T7 U眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
7 b; b+ v" Q, N% ~9 E& y* _% k( n1 B, i4 i( @0 T* R
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another6 B) C" C+ N& d3 I" P! s
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing." P0 y3 F% x' D
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
! M4 |3 Z: e( I" j% }face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my; `* G9 F* A; r/ O9 o1 t$ v! `8 z
hand, danced along the crazy theme.
4 p, W& X% |/ }3 L+ M9 Z2 l0 C& w: q. t
" t  `& ]! L. @6 N- z& a酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英' H4 L: P3 s/ w6 _
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
# U& N9 h' _' R8 P' }) V% P4 u/ B
5 o0 r7 |5 I( n1 k3 V. }( DLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by3 w: f0 B' n: n- g$ x) d2 m8 c2 k$ Q8 H
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
8 q/ M4 y& T* x8 c& h  Zme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece4 t5 {3 c: p  i7 M. A  K/ c& O
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.  Q) b) ?  U1 [  g

$ F$ s( c1 M* w$ H. A' A7 h灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
5 K2 n3 Y1 C) @3 w1 K& M探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
. r* Q7 ]0 T9 l9 @近。
. g; G! |- S0 m1 H3 W
% J5 ^; I1 e0 e7 G- h0 ADays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would, F: N  r- d* D! p2 g
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
6 c8 D7 O4 s2 v- A- k7 ogood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted: G# ~% P; b9 l0 T( g
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
. T- r! a3 L3 R& R4 @. o5 jshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your' m1 U2 s, C; [6 y" J
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
( n0 c/ m, D; K1 U; efeel all the same.
3 \! Y6 I& {5 x5 |! K4 F4 h
8 g+ x  \7 [1 W9 _% }0 N" \- T往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
! u" u9 Q2 V- t' k+ I" J% F休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
. f. c+ L4 c$ \' ^  u" j9 S& T
7 z. d8 Y6 b# o- U5 M9 V- H. I于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。3 ?) [* K* i( `  _; a/ d
8 c9 h! w* o) |# ?$ j) h
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
4 [* g; D; z# @, b7 A9 \6 lflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,' Z  V$ @( q1 i4 g/ U% u1 c
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
5 ~4 x9 e: O$ {1 _* u0 ^( Rmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
5 g- T1 U: F+ nChristmas bell!% I7 n9 i6 \1 a) N

8 y; C1 B+ x( j6 S1 |妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑7 T  _5 F2 q5 u3 K9 E
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
6 l. `3 {/ t6 w- Q% S/ ]9 I1 w
" d5 e& o" m$ T$ gThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of, Y) @$ \& F$ g5 c7 f
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
" |! i/ r; D3 a) g! d4 H. {trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
: i. J+ A1 E* m% {nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.; a5 \* |* S! Y# s
. E; p" d) s& C3 o3 z
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
; @  y7 R2 z! H" U而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。) Z4 ?! C8 z9 S0 w4 I+ Z
3 H" h1 k& {" x* U& c5 ~  _
Snowflakes have melted into water, we are no more together.- C8 x; U9 [) g9 @7 L) h/ q% G
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
7 l6 g" [/ \4 n# I6 |( d- C" {6 g" w刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
6 X. r" L1 `; O' y, K6 X) \1 G
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
/ f) q7 i3 \; R, S9 v5 p3 {
: n5 F5 }- U9 b8 }1 v你们同事怎么能看出翻译好坏来?
" j$ T3 h, A: |! Q: v

" O  W) E- x8 H2 {. u& w俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
理袁律师事务所
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
, R+ Z& p6 I/ [2 e# [; i不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 ; i+ J" b7 W4 w! d+ b
此老杨非彼老杨也!

) k- a& L2 q7 q: O
7 R! u8 E* P( s0 h4 T2 J相信地球人都知道吧~~2 M$ U# m/ a3 q2 K# @) M4 q  U
: |1 H: x# J, I$ q, w; n4 e& l
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
& x& o- ?; y& p  e8 g
; m. W" ~5 M- _% q2 ]
8 L- x1 g3 c$ c" A6 R2 T2 u俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
5 z9 `1 m( y6 T1 [7 ~8 t6 k2 b
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
. P8 e, V  J$ S
2 ~1 f9 }9 A  B5 f! s& ^7 i4 {4 W是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
+ O5 a( }0 S: {1 @
9 G; Q" z7 X0 X: s8 a+ i
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
9 s! @% [+ l: ]3 @) A2 I. v) w
+ F3 E# H2 ^6 S2 p+ v7 F0 j
+ d: p1 Q' B6 h8 v我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
+ _6 z. @2 E' {1 V
) v& X, I% Z+ E) U/ H
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
- Z/ g' n. a5 v) }& w7 f" ~0 x晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 " ], a4 q) J/ n2 s# l. D" D; j1 L% v
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
- W6 L4 ~4 D4 G8 z$ U( a晕.
4 b+ ?1 }0 z" H- C) a6 v4 M3 g
, [; R) E, u  D, A+ w
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 10:42 , Processed in 0.132397 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表