 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
" F. A; @+ u! @0 O1 C. Q3 q
3 }+ X$ q! g: L" } C& cCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
% }& v0 E1 E4 c. C5 s1 Ewithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your9 N; t6 c5 i# d. G
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
, U1 L# D- K2 a' X0 n5 Pout.
3 R( A3 r, i5 v
- K0 P) v H5 U7 j) ]此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
) G; @$ |! S9 }+ N# ^眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。- L8 m' Q: T3 _5 b
# y7 V4 O! |% t0 B9 K. BHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another* Y: u* i/ _# q9 c- k6 ^
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
. O6 F0 \5 |8 L' E# A/ E' h4 `Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your7 H1 T9 y8 D) R7 L: V# p
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my) c+ c2 c; T' U3 H# G1 \
hand, danced along the crazy theme.
3 ?& }6 q/ o1 [5 M3 Q" c2 }" N9 d( X' f" P n2 ?- k
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
' m M+ A. p6 w% L0 H" X- s姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# [& o- ?' }6 s0 R; m6 B1 j, e
0 n1 Z/ B. N* Y, F: @" H: Y; {Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
4 m) m, N8 ~2 ?: U* Bgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ }: F1 J& h: p7 I. R9 t' m
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
" R3 y& }6 I! ~; Z7 b; m( Tfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.+ h8 {; M# ]' G" z+ n
9 @. E Z$ f$ W) E i W
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
% U" @2 l, J8 F4 J探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
! N, d( I+ g, l近。/ j4 @( l- Y3 `6 s( H
5 q. X; u. x" W) G; ~% E1 j
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
. I, F# u5 B; {* P! y; @6 ~ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: r- G+ `% E0 Z7 P7 q
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted" B* P+ p$ ]9 O/ K, Y7 q, ?+ x/ l
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- S3 N& B6 |7 h, w$ J2 H. m0 e" Rshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your; b8 }5 j. k9 F: j. x* k: a
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I1 h! R E7 Z! q) u( ?
feel all the same.
( N' z/ v, v7 b9 z9 n P4 w) X4 k# k5 O
1 B# h, S% Y) l0 J: S往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
4 C% ^8 Q' A2 [% z休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
5 q9 l) v, [% [3 k然5 r% y( n/ P+ }9 z' j. [
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
8 D8 Z$ n6 H# R4 `6 G1 n* Z5 n# f( N1 w
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
* W% `' H9 h7 n9 T( |4 U' fflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& q6 b" H4 k8 Y: e$ ^6 j2 x# X
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
. x4 s6 [4 r' d3 b3 Mmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
8 A( h0 [0 V7 L* O) B" [3 lChristmas bell!
+ Q4 }2 J: \$ ~. C% F/ F2 L# V, X; m2 t! \% G0 i2 F6 t3 Y
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑; V* H! J2 Y3 C& d" s2 C
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
, Z9 W* x& T* U6 f: E3 Q/ P6 I4 ]: \% o5 m8 S
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
/ U+ _+ P4 z6 e" s4 xSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
$ O/ a* d& d: j2 ]% ?* I6 s/ F2 Strace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching! Y P. k6 U: ~2 ^2 n
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.+ G6 U; o: e- o7 M
4 r5 y% n. }+ { O$ r) B r2 t
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪( F) ~5 s* u" k* B- n* J& x- b
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
1 }$ P$ q$ i6 L- B- U2 L5 _, y$ x+ c
* b% F4 T, q$ X+ Y5 H* j: o, [5 eSnowflakes have melted into water, we are no more together." T8 T% x4 c$ |5 S
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|