埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2358|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞: u# J# B* a! v

- m# S0 G0 e3 U7 T$ O( g. cCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have% \+ |! N1 J- A6 h4 {) [  G
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your* l) p6 d% q( V! ^3 g  c0 {
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge3 d+ [9 U8 ^4 L* {  _
out.2 Z4 P+ R% m. M! L9 W1 V
% _. u; |2 ^+ B: d% _
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
# r/ l0 Z# S6 S: A( w眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。5 e+ l% v9 m# K

, h6 P& p& D* ~' RHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another  C9 V9 g* r  t1 r
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
7 A; ]7 q. S  U( G" q& XSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
7 r! Y, d6 t% b( R- _face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
+ c, i+ X  B! Thand, danced along the crazy theme.5 M% f5 k( T) R: v9 F" I* ]
0 O  k9 J3 l1 \
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英% B  b. r6 Z* Q% m& E  v7 w; s
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。2 z9 k: P! a& T) X% B
# V! d: J3 I+ \" v# b1 t5 S  X
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by: K# M' Z+ ]( H, ]+ H
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on& h. {* L  G0 V0 c3 F% [
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece$ v% u, b9 S+ g: V& _/ M% e
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.4 [$ F) C% Q1 j* r- u1 ~/ B
3 w* ]5 I* I( D- d9 l
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目* g: k3 l4 H1 J( J' F5 k8 y5 _
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
% Q3 ~5 l4 c1 I1 X" c1 c近。; q" m( T8 L) z5 R, [: {8 A+ J5 F
4 q. K6 ^( ?( P- S: {0 f
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would# m* i6 \$ H! J0 L$ B+ G' t" Y$ ]
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
$ K0 n; t5 g5 y6 Hgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
' w+ ?) {8 F. [: _my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I) y0 v. N$ F+ z- T  k; d% }
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your. ?+ s5 i# m* Z, I* R" l7 W1 d  p6 G
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I, _5 @" w$ ~8 H0 `. {; v6 d
feel all the same.9 L" D6 j7 m  u/ l$ V5 @& v

' ^$ ]9 @) _4 \, i2 w) y- P往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还% Q9 v& A5 f  f# c; Y2 W3 ]
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠1 w1 y7 h' ]7 `' Y2 b5 S! s
, P) Z) e1 O: K: D0 f* Y
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
% t5 \1 r. I8 H/ h1 {+ N8 B0 r1 b8 I. Q! U0 q5 g! Z. z/ @, T& j
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
8 b1 c0 H- V5 n! `* O* S8 V" F& Sflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& Z& k* ]. A: t1 }/ {" `5 }
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow) W  i# C- d  C5 F# h1 {# a
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of) z- W9 M% u' t: p1 G2 i1 n! V2 \  _0 R
Christmas bell!- l1 L: O5 s) t( V
! Y  y* ]0 Z  K* @& \
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
# h2 i, r6 V' A皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
5 ~0 @# `0 ]$ G" ^. w
/ A$ p2 ~/ l1 a9 @The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of2 D1 r7 ?5 I+ P) y, u. y# @/ i
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
; b6 {5 `3 z' A% z) f$ i" ltrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching! ^4 P; k& T0 H! w9 l' c
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
+ }0 U8 o9 X3 c$ Y! A& ?: I9 E/ h. ~3 Y+ h- i+ I; D1 v5 [
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
6 ?( ^" X9 g, |  l) I而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
1 k* ~" x- H% c: a$ \7 e$ S* ~
$ l1 _0 `. ^+ k! s& @# ZSnowflakes have melted into water, we are no more together.
5 c1 }& E% o; f' W9 W雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
/ g4 n# d! B( t1 m刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
1 d1 E. r% a& U0 B, E0 D7 F6 {
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ) }- w# T1 D( l

+ p  h8 i, @8 I. f. O你们同事怎么能看出翻译好坏来?
* q1 Z) A# Q. m0 j

, N$ c. d- r8 ~% `俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
3 w/ ]: S- o1 R, {: N5 N( \& K不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
' O" {! Y- o+ o) A此老杨非彼老杨也!

% a- c4 K. V3 o4 ~2 R5 j3 J4 V% z( I  w. |) z: N
相信地球人都知道吧~~
& n' w2 d( y) ]" l
9 n; m- l0 S' |6 `; {- n其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 , e5 C4 w+ K7 V1 O% o4 [( h/ e
" A5 ]. G9 y6 n3 t% @& J6 A
$ j5 @% [- e7 ^1 G
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
% l, w+ h  K0 p) K+ j1 W
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
7 C6 {, b& I. B. x+ Q. @. z' s' ?5 r" \* f) [1 R7 X2 M/ `
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

4 h7 C  m' _* N! U* f* W8 R1 M) L, x) p. y3 Y
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
$ g% I1 M; w  S' T4 i& I9 H% ]& i" y
2 h  E& D& k+ s5 `0 k
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
! t* [, P8 @# u; F. ]
6 S, M' w7 @+ s' E6 Z" u
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?, |! l7 w" G' X9 \8 X8 u
晕.
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 ( M- d7 c! `' N7 p/ c& I. X
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?7 i& L) ]6 g9 @0 s; i0 a- Q
晕.
' ]  _8 \/ J7 I) S/ T1 r3 j

3 G6 q- @- ?$ d* B4 q不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 20:39 , Processed in 0.129146 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表