埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2437|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞. {5 R6 j! y, j+ t$ I; U
5 D, Y- Y8 m( l  O0 j/ S
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
: Z, |! f  I2 E+ L- a8 cwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
1 b  ^- H% f2 Z0 Deyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
. J0 g8 |3 H& _" i$ q( T/ U- Sout.
$ t3 s3 e, C8 \" ~5 x  |
% A' \! A+ S: w- T  a  h此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈5 M- o+ \# n+ ]% o5 A
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。/ p$ y# \, l: [. j9 K# F6 F
8 `1 {$ E5 P6 h3 l% n/ P
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
. N" u) G; n/ C2 Y" n/ \, Oworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.2 R: \& y% P' m; R# B( Q8 u5 A% v
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
0 ?* N& I" A5 v& t: C2 Yface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my, O1 ?# [. W: n' X
hand, danced along the crazy theme.
- m) ~! e  F$ {
" A$ J* F) A4 W: L- f5 A- \0 j0 Z酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
: H& O, Z) ^. l9 m* X姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。/ B$ a) `, Y/ g, T# n% p8 A- o

$ O$ h7 C! Z% z( gLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
- f- ?% _. S7 t7 r7 q1 ]greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on) V- B0 v9 o, C5 T
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
1 B  j9 x5 y/ k! b  I. T* Vfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
3 n. i# E6 ~+ }- x; J7 T
; R7 \% A) ^2 r$ [- e' C灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
* ^; U& D9 I" G: b探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
0 c: D8 u' |/ N* B+ I近。
; c, k; _: p5 {& D8 q. Y, B1 P9 y  z+ l
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
9 @+ Q2 ?) }1 Z! F0 A) F; t+ tski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
  |" h( y5 X2 K' hgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
  D- h7 Y; s/ K, ?" Amy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
. x3 k; Q9 U5 |! Nshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your% G/ N# E7 M- z% s, H; p& L, A
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I+ o, u  I" t+ X& P5 n# r$ I0 j) x
feel all the same.
# Z' G' ^; k' W' i, T% u6 c% e1 p
8 w8 n) K2 A) ?+ s* B( i) b往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还: o# t" g0 ~" M$ r% [9 H) j
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
) n1 T6 o5 }9 }7 p; `( |& u, y+ ?& Y# w2 B" C
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
8 p* R+ w) {# y. E% q, z) m% p6 [( V, z; S' r1 e: Q% `
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# P% E6 g" A" z, w- L+ x6 c7 n2 e
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride," C) [% C2 A! P8 M+ w/ S3 w0 L
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
. w* e2 x- _& J% I' w9 i, }; imeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 A- F0 J, _( s8 {# K7 BChristmas bell!
7 n! \7 _7 G$ k: h. ~  Z7 ^& S& x! G( Z. x5 n
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
* i3 C9 S1 H/ y( C: c0 q皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。( ~; @( t; n+ p# y8 E$ k# a
- W2 @. _" h8 R* l/ c1 h2 c
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
% R- v- \2 x, j: K: L9 J- sSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I, o. b7 k. z& {" k
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
7 a: H8 L2 V0 X5 k! dnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.6 V$ O( ]1 G0 D+ Q' x1 x
$ P1 `% d, B7 a" ]9 i3 t
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪% S! l$ p/ Y: S0 {( l
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* H. \) \6 K2 P4 P4 [( b
3 Z! V9 m$ [" fSnowflakes have melted into water, we are no more together.
/ a: W% u% O! B9 M1 j- _雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
; ?) ^  B5 q8 W4 _刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

- Q' o4 g9 P; d$ n  [你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 % O! r5 N/ a9 e" O& [5 d6 @, s8 i

" f% v2 }9 n, f" S你们同事怎么能看出翻译好坏来?

# V) U9 @$ M/ H) q' a* b0 m! ]# w
' f9 u* V' J) b. f5 s俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。4 N* q+ U3 }, d* k* a9 M
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 5 C; k3 l; |. I" Q
此老杨非彼老杨也!

" B2 l( O5 z* G- ?( F* s! W9 p- v+ E
相信地球人都知道吧~~& w3 p& ?: m+ t+ B) D# N

0 O. Z! ]1 N3 p- u1 [其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ) C0 N" W0 l8 C. B" V, W9 J
- V8 u& r: z1 L0 `0 }" s" o+ u

# M; V. y* m% k俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

& h! P( c) X/ X' o% u1 W7 T是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
, ~. ?- k3 I2 G( S( r) L) T
$ c/ ?9 b; _; p2 }1 s是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

' @, V! t0 ]+ [, ]
; z7 K. E/ v+ {; p7 \5 G我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
* H- Q0 |% v4 H" ^* I& D& {5 h4 O6 a. u! q4 b8 e6 h, @4 Y
4 N9 {$ U6 N& V* a
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
  t3 J. V( I7 Y( K
: ]3 `6 D9 u1 O, O  G! X4 [
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?+ y4 P5 X8 U% _% X1 f
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
$ u0 p/ g: K7 @怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
% `, j2 b( ?) F; l$ N5 A; d1 D8 q晕.
! q! T6 B$ i9 f" _: ~! o- I
! g: F" K2 }) r, o" R- f
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 09:17 , Processed in 0.180387 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表