 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞. {5 R6 j! y, j+ t$ I; U
5 D, Y- Y8 m( l O0 j/ S
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
: Z, |! f I2 E+ L- a8 cwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
1 b ^- H% f2 Z0 Deyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
. J0 g8 |3 H& _" i$ q( T/ U- Sout.
$ t3 s3 e, C8 \" ~5 x |
% A' \! A+ S: w- T a h此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈5 M- o+ \# n+ ]% o5 A
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。/ p$ y# \, l: [. j9 K# F6 F
8 `1 {$ E5 P6 h3 l% n/ P
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
. N" u) G; n/ C2 Y" n/ \, Oworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.2 R: \& y% P' m; R# B( Q8 u5 A% v
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
0 ?* N& I" A5 v& t: C2 Yface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my, O1 ?# [. W: n' X
hand, danced along the crazy theme.
- m) ~! e F$ {
" A$ J* F) A4 W: L- f5 A- \0 j0 Z酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
: H& O, Z) ^. l9 m* X姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。/ B$ a) `, Y/ g, T# n% p8 A- o
$ O$ h7 C! Z% z( gLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
- f- ?% _. S7 t7 r7 q1 ]greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on) V- B0 v9 o, C5 T
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
1 B j9 x5 y/ k! b I. T* Vfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
3 n. i# E6 ~+ }- x; J7 T
; R7 \% A) ^2 r$ [- e' C灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
* ^; U& D9 I" G: b探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
0 c: D8 u' |/ N* B+ I近。
; c, k; _: p5 {& D8 q. Y, B1 P9 y z+ l
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
9 @+ Q2 ?) }1 Z! F0 A) F; t+ tski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
|" h( y5 X2 K' hgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
D- h7 Y; s/ K, ?" Amy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
. x3 k; Q9 U5 |! Nshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your% G/ N# E7 M- z% s, H; p& L, A
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I+ o, u I" t+ X& P5 n# r$ I0 j) x
feel all the same.
# Z' G' ^; k' W' i, T% u6 c% e1 p
8 w8 n) K2 A) ?+ s* B( i) b往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还: o# t" g0 ~" M$ r% [9 H) j
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
) n1 T6 o5 }9 }7 p然; `( |& u, y+ ?& Y# w2 B" C
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
8 p* R+ w) {# y. E% q, z) m% p6 [( V, z; S' r1 e: Q% `
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# P% E6 g" A" z, w- L+ x6 c7 n2 e
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride," C) [% C2 A! P8 M+ w/ S3 w0 L
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
. w* e2 x- _& J% I' w9 i, }; imeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 A- F0 J, _( s8 {# K7 BChristmas bell!
7 n! \7 _7 G$ k: h. ~ Z7 ^& S& x! G( Z. x5 n
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
* i3 C9 S1 H/ y( C: c0 q皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。( ~; @( t; n+ p# y8 E$ k# a
- W2 @. _" h8 R* l/ c1 h2 c
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
% R- v- \2 x, j: K: L9 J- sSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I, o. b7 k. z& {" k
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
7 a: H8 L2 V0 X5 k! dnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.6 V$ O( ]1 G0 D+ Q' x1 x
$ P1 `% d, B7 a" ]9 i3 t
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪% S! l$ p/ Y: S0 {( l
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* H. \) \6 K2 P4 P4 [( b
3 Z! V9 m$ [" fSnowflakes have melted into water, we are no more together.
/ a: W% u% O! B9 M1 j- _雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|