埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2475|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
" F. A; @+ u! @0 O1 C. Q3 q
3 }+ X$ q! g: L" }  C& cCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
% }& v0 E1 E4 c. C5 s1 Ewithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your9 N; t6 c5 i# d. G
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
, U1 L# D- K2 a' X0 n5 Pout.
3 R( A3 r, i5 v
- K0 P) v  H5 U7 j) ]此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
) G; @$ |! S9 }+ N# ^眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。- L8 m' Q: T3 _5 b

# y7 V4 O! |% t0 B9 K. BHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another* Y: u* i/ _# q9 c- k6 ^
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
. O6 F0 \5 |8 L' E# A/ E' h4 `Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your7 H1 T9 y8 D) R7 L: V# p
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my) c+ c2 c; T' U3 H# G1 \
hand, danced along the crazy theme.
3 ?& }6 q/ o1 [5 M3 Q" c2 }" N9 d( X' f" P  n2 ?- k
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
' m  M+ A. p6 w% L0 H" X- s姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# [& o- ?' }6 s0 R; m6 B1 j, e

0 n1 Z/ B. N* Y, F: @" H: Y; {Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
4 m) m, N8 ~2 ?: U* Bgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ }: F1 J& h: p7 I. R9 t' m
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
" R3 y& }6 I! ~; Z7 b; m( Tfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.+ h8 {; M# ]' G" z+ n
9 @. E  Z$ f$ W) E  i  W
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
% U" @2 l, J8 F4 J探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
! N, d( I+ g, l近。/ j4 @( l- Y3 `6 s( H
5 q. X; u. x" W) G; ~% E1 j
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
. I, F# u5 B; {* P! y; @6 ~ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: r- G+ `% E0 Z7 P7 q
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted" B* P+ p$ ]9 O/ K, Y7 q, ?+ x/ l
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- S3 N& B6 |7 h, w$ J2 H. m0 e" Rshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your; b8 }5 j. k9 F: j. x* k: a
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I1 h! R  E7 Z! q) u( ?
feel all the same.
( N' z/ v, v7 b9 z9 n  P4 w) X4 k# k5 O
1 B# h, S% Y) l0 J: S往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
4 C% ^8 Q' A2 [% z休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
5 q9 l) v, [% [3 k5 r% y( n/ P+ }9 z' j. [
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
8 D8 Z$ n6 H# R4 `6 G1 n* Z5 n# f( N1 w
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
* W% `' H9 h7 n9 T( |4 U' fflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& q6 b" H4 k8 Y: e$ ^6 j2 x# X
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
. x4 s6 [4 r' d3 b3 Mmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
8 A( h0 [0 V7 L* O) B" [3 lChristmas bell!
+ Q4 }2 J: \$ ~. C% F/ F2 L# V, X; m2 t! \% G0 i2 F6 t3 Y
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑; V* H! J2 Y3 C& d" s2 C
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
, Z9 W* x& T* U6 f: E3 Q/ P6 I4 ]: \% o5 m8 S
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
/ U+ _+ P4 z6 e" s4 xSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
$ O/ a* d& d: j2 ]% ?* I6 s/ F2 Strace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching! Y  P. k6 U: ~2 ^2 n
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.+ G6 U; o: e- o7 M
4 r5 y% n. }+ {  O$ r) B  r2 t
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪( F) ~5 s* u" k* B- n* J& x- b
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
1 }$ P$ q$ i6 L- B- U2 L5 _, y$ x+ c
* b% F4 T, q$ X+ Y5 H* j: o, [5 eSnowflakes have melted into water, we are no more together." T8 T% x4 c$ |5 S
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 3 c) w: c, D' R' H
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
8 P4 W: c* j8 e  k4 m/ n
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ! Z& d" E$ [* c) ]# @
5 n' R8 L/ K( s! d, E" P
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

6 i) Y& P* C& j/ Y: C
9 g. g! u+ ~9 k% ~# o7 |6 {俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
大型搬家
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。' Q) @: y' N% N- d7 c( V
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
' C1 @. F2 I6 ?" O- C. C+ t此老杨非彼老杨也!
( T' A" h) E2 ^
; d& T: Z, v+ c7 m/ h
相信地球人都知道吧~~; u+ G1 a6 S; d0 ]9 c- d

! f6 ^# I; }: z$ d. ?) Z' d其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
" H; F) |. D# j0 E: l& D
7 u( v+ V" o: {2 d: D
9 m5 Q+ f9 H4 E3 P3 j: j0 c俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

1 Y( l$ H3 g9 i是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
( F1 q! q8 }6 r' a( m2 w; g4 G
: _: v5 c% q; k& g9 x% O& ~5 G8 F是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
, ~" q  s0 J' k9 D
( O) G8 H, S2 m. ~
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 4 D7 L$ x$ ]- H, w9 t" q4 i
5 u  ^: U! b/ W

  B0 g9 o- H* ?我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

: U* S+ Y; e" U* j# B; R' N6 [  t3 Q, z9 s2 M7 @0 W
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?, Z) ~6 Z# S$ P# T
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
1 J5 t5 K4 q; n! n怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?, Z- A6 c4 b0 C6 s) m
晕.

' p" _  u( F5 E/ R9 m2 ?' o( {4 q( P& j. {- v) ~
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 12:25 , Processed in 0.383816 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表