 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞7 f4 J3 `3 |5 T5 i8 N' N1 }
! R7 N% v2 B DCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have- z) E# ^: ^& G4 e) M3 x
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your4 j: A# T0 x! T: u0 q4 o$ R
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
+ U$ |# ^3 w0 M- oout. x" w8 @' c: @8 g4 [
+ B$ E2 I& D: d4 j1 _; T# k
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
- Z# I' E2 W- ?* T7 U眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
7 b; b+ v" Q, N% ~9 E& y* _% k( n1 B, i4 i( @0 T* R
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another6 B) C" C+ N& d3 I" P! s
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing." P0 y3 F% x' D
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
! M4 |3 Z: e( I" j% }face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my; `* G9 F* A; r/ O9 o1 t$ v! `8 z
hand, danced along the crazy theme.
4 p, W& X% |/ }3 L+ M9 Z2 l0 C& w: q. t
" t `& ]! L. @6 N- z& a酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英' H4 L: P3 s/ w6 _
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
# U& N9 h' _' R8 P' }) V% P4 u/ B
5 o0 r7 |5 I( n1 k3 V. }( DLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by3 w: f0 B' n: n- g$ x) d2 m8 c2 k$ Q8 H
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
8 q/ M4 y& T* x8 c& h Zme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece4 t5 {3 c: p i7 M. A K/ c& O
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together. Q) b) ? U1 [ g
$ F$ s( c1 M* w$ H. A' A7 h灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
5 K2 n3 Y1 C) @3 w1 K& M探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
. r* Q7 ]0 T9 l9 @近。
. g; G! |- S0 m1 H3 W
% J5 ^; I1 e0 e7 G- h0 ADays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would, F: N r- d* D! p2 g
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
6 c8 D7 O4 s2 v- A- k7 ogood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted: G# ~% P; b9 l0 T( g
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
. T- r! a3 L3 R& R4 @. o5 jshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your' m1 U2 s, C; [6 y" J
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
( n0 c/ m, D; K1 U; efeel all the same.
3 \! Y6 I& {5 x5 |! K4 F4 h
8 g+ x \7 [1 W9 _% }0 N" \- T往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
! u" u9 Q2 V- t' k+ I" J% F休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
. f. c+ L4 c$ \' ^ u" j9 S& T然
7 z. d8 Y6 b# o- U5 M9 V- H. I于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。3 ?) [* K* i( ` _; a/ d
8 c9 h! w* o) |# ?$ j) h
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
4 [* g; D; z# @, b7 A9 \6 lflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,' Z V$ @( q1 i4 g/ U% u1 c
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
5 ~4 x9 e: O$ {1 _* u0 ^( Rmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
5 g- T1 U: F+ nChristmas bell!% I7 n9 i6 \1 a) N
8 y; C1 B+ x( j6 S1 |妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑7 T _5 F2 q5 u3 K9 E
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
6 l. `3 {/ t6 w- Q% S/ ]9 I1 w
" d5 e& o" m$ T$ gThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of, Y) @$ \& F$ g5 c7 f
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
" |! i/ r; D3 a) g! d4 H. {trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
: i. J+ A1 E* m% {nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.; a5 \* |* S! Y# s
. E; p" d) s& C3 o3 z
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
; @ y7 R2 z! H" U而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。) Z4 ?! C8 z9 S0 w4 I+ Z
3 H" h1 k& {" x* U& c5 ~ _
Snowflakes have melted into water, we are no more together.- C8 x; U9 [) g9 @7 L) h/ q% G
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|