 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞: u# J# B* a! v
- m# S0 G0 e3 U7 T$ O( g. cCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have% \+ |! N1 J- A6 h4 {) [ G
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your* l) p6 d% q( V! ^3 g c0 {
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge3 d+ [9 U8 ^4 L* { _
out.2 Z4 P+ R% m. M! L9 W1 V
% _. u; |2 ^+ B: d% _
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
# r/ l0 Z# S6 S: A( w眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。5 e+ l% v9 m# K
, h6 P& p& D* ~' RHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another C9 V9 g* r t1 r
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
7 A; ]7 q. S U( G" q& XSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
7 r! Y, d6 t% b( R- _face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
+ c, i+ X B! Thand, danced along the crazy theme.5 M% f5 k( T) R: v9 F" I* ]
0 O k9 J3 l1 \
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英% B b. r6 Z* Q% m& E v7 w; s
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。2 z9 k: P! a& T) X% B
# V! d: J3 I+ \" v# b1 t5 S X
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by: K# M' Z+ ]( H, ]+ H
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on& h. {* L G0 V0 c3 F% [
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece$ v% u, b9 S+ g: V& _/ M% e
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.4 [$ F) C% Q1 j* r- u1 ~/ B
3 w* ]5 I* I( D- d9 l
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目* g: k3 l4 H1 J( J' F5 k8 y5 _
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
% Q3 ~5 l4 c1 I1 X" c1 c近。; q" m( T8 L) z5 R, [: {8 A+ J5 F
4 q. K6 ^( ?( P- S: {0 f
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would# m* i6 \$ H! J0 L$ B+ G' t" Y$ ]
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
$ K0 n; t5 g5 y6 Hgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
' w+ ?) {8 F. [: _my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I) y0 v. N$ F+ z- T k; d% }
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your. ?+ s5 i# m* Z, I* R" l7 W1 d p6 G
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I, _5 @" w$ ~8 H0 `. {; v6 d
feel all the same.9 L" D6 j7 m u/ l$ V5 @& v
' ^$ ]9 @) _4 \, i2 w) y- P往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还% Q9 v& A5 f f# c; Y2 W3 ]
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠1 w1 y7 h' ]7 `' Y2 b5 S! s
然, P) Z) e1 O: K: D0 f* Y
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
% t5 \1 r. I8 H/ h1 {+ N8 B0 r1 b8 I. Q! U0 q5 g! Z. z/ @, T& j
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
8 b1 c0 H- V5 n! `* O* S8 V" F& Sflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& Z& k* ]. A: t1 }/ {" `5 }
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow) W i# C- d C5 F# h1 {# a
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of) z- W9 M% u' t: p1 G2 i1 n! V2 \ _0 R
Christmas bell!- l1 L: O5 s) t( V
! Y y* ]0 Z K* @& \
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
# h2 i, r6 V' A皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
5 ~0 @# `0 ]$ G" ^. w
/ A$ p2 ~/ l1 a9 @The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of2 D1 r7 ?5 I+ P) y, u. y# @/ i
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
; b6 {5 `3 z' A% z) f$ i" ltrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching! ^4 P; k& T0 H! w9 l' c
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
+ }0 U8 o9 X3 c$ Y! A& ?: I9 E/ h. ~3 Y+ h- i+ I; D1 v5 [
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
6 ?( ^" X9 g, | l) I而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
1 k* ~" x- H% c: a$ \7 e$ S* ~
$ l1 _0 `. ^+ k! s& @# ZSnowflakes have melted into water, we are no more together.
5 c1 }& E% o; f' W9 W雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|