埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2872|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
7 b# P2 H$ o/ k) U4 H3 j* |- z这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
3 w( x% U9 V7 |* b# n! m" F, w; b2 {

, b& m* j0 M3 J8 E) h& r1.  a close call 千钧一发
( |8 l8 s  F2 e3 G, c     释义:narrow escape, near miss6 R& E$ h4 {( S8 L. L/ {3 t
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
" V* \- f( Z: T* w7 k               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
' i5 S2 {+ |; W2 c3 x     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
: n- N0 ~* o7 ]: \              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
& ~9 s7 C4 I- f/ `, @              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
9 V" X; d  p" x9 \- `               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 \0 W8 q* b3 s$ e, M               shave的说法:
# G: A. n8 m" C: s& p, }            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。6 |2 B& z+ L) q

9 t8 Z  v, x! F+ I5 @3 r[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛+ `/ b/ r$ |- f. f' B7 l) l
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
" c7 U0 K# T' h& I. E; S    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   5 s/ J! v9 @' ^5 g; F
             The new church wing will cost thousands more.
   
) A; k2 }* q6 a. F* D" U+ h2 b              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 S4 C; x/ H9 S. k* u- u. j$ y; a
              才行呢。               
' @$ r; N+ ~/ E/ j  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 s& Y- m3 D; n- t' Y  R
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
( l6 B8 o9 |! M- L: V6 I8 k1 e, Q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ C7 O' g- W) ?5 q6 j" G              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 7 D4 L# M, j% R  y5 i5 R
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称' [0 n1 f2 d+ g4 {2 h5 \
              山岭,用天平平冈陵呢?
% a8 W) J! E+ K' ?' G2 Z. P              然后在14节又说:
* V, B1 H# ]1 u             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 d8 W' [! \& c. r              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
  }5 M" w: s/ F/ c9 T% A( ~' ?, V: A
: H2 M% r! ~5 m期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜  w; o3 o0 E3 Z2 ?+ F+ t% p9 |
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
, ~* G' z; R2 W             harm; also, make a bad situation worse
2 c; l0 A1 Z5 ^/ q  o) t
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 7 v. f1 g+ W4 |4 h
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 z. G, n* W' g1 \# R             to injury.
' B6 H( t8 I+ h+ U; c
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# B' s$ ?( }2 ~6 [8 v             加霜。; ]5 t; i" I0 O( f
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个& T5 P0 b" K2 Z" n% c8 w) {* ^; f
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# |! l1 S+ _+ [, o+ J5 g/ `
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
1 h2 w8 _) E+ B& s0 X, r; V' Y             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 U. O; ~4 p- }8 C6 p             to yourself since you have added insult to injury?

4 B) y" T0 `5 p3 D! P             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 s# R0 h7 y4 N, r
             霜,又怎么办呢?) I* z$ Y: K) X
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " @: z3 Z9 c+ _
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:: D" y- ~" {: v1 H4 ?1 |
             This is adding insult to injuries.
" ^4 l2 O5 h% r             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( @: P1 n, w) {- y    释义punishment in which the offender suffers 9 a9 o& `4 O9 A! s( Q$ Y& G
              what the victim has suffered, exact retribution

) K. L; Y( o  t. q& N" B* [. u1 j    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ P. D" p, ?( N1 G6 F0 I             be avenged.
9 Q7 q+ y$ y3 ?2 u9 U6 d
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
3 H& {$ c9 Z% B8 y             遭到报复。# h5 \2 y1 `7 s$ m
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. r# D' k6 \3 h) b2 T              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. `- l2 k' g2 K3 L9 J  j; I
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
6 d3 l$ y7 P  w              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) R3 l/ L- A5 e9 t- U8 [& c: T              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ r1 G* d1 u+ {% x! |( W
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
( V. R, s, u4 m0 ?# e4 I              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
5 E! w3 Y* I3 B4 Y% Y
- j. ~! H! n. x3 x  }, O& h5 R" ^释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 @: m8 v3 c# q: O  o9 L- u0 L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . J1 |1 N9 x' L7 U
         are.
* ]! L% q' K, B) V* Z1 N
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
9 [5 _$ j/ m( m6 _) Y; ~! J         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

' @" F- o- N4 B         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
+ X; }8 r, J$ U) D) Q         真情”。
# f, N, ~0 l4 g" Q) d$ }% Y9 p  D! b' w5 ?& }( S4 D
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相6 D/ {/ b) V8 f- q
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: o0 \, @9 w3 A% J         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 k6 m3 u5 _# e  W1 ]# F. D        年)中可找到:
9 T  U. [# m% Q7 ~        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.3 \2 H9 K( G  o  k% l
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
; _2 d) r  T+ h
% C/ g8 f1 y$ I( M9 C: [' K[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- C2 y3 V8 F& h: C$ X
释义commit oneself to an irreversible course
/ ^# y: v; W! D1 N例句We've had no option but to burn our boats and go forward.$ H# r- a1 B# `) |" h5 r
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( R. g% q# c& Z6 k典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* M% L) ~) _8 G6 H! A/ U& g4 G
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 T/ D/ K3 C' V0 ]7 O) k$ E
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! D0 z' }4 E5 c: ^! [& o$ A; D4. an eye for an eye以眼还眼
; ^$ u! o: `# C, }' M2 o) X: p    释义punishment in which the offender suffers
& ^$ Z3 ~! R3 z+ {6 z* C( m; Z              what the victim has suffered, exact retribution

& P6 Z2 g$ a8 Q) H/ Y9 f) n! X   ...
  D4 L3 e8 f$ p5 ~5 }& B+ c8 @
A tooth for a tooth .
4 T6 A" x) _% U' m8 X以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
+ u1 Q2 `% w; [8 ^! V$ M8 ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! [2 @0 p) H$ P; y) L) X! t
& a0 o& T% ~4 {& T5 n& J0 l
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ C: }3 W6 `" s$ {+ `% R         principles

. S. B# f" {! F+ e, P1 Z6 r0 Y) {! d# e, d) T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't + e/ z2 N! {# w1 H' E) K: a( ]% r
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 j/ o1 u) U; J: b) ]         林。# w0 t! r1 ]) u; _) M

3 w% l' e& t- C9 }典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. p9 S$ B: i+ h, M         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
8 b) j2 P# L2 s8 y. o# S5 k% X:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' N1 }. I" C6 H& g; F9 \( [4 T

# g* L& Z6 o; X5 c% e$ U7 o( W释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 a% k* T  L% f3 s2 t7 F! f9 d0 ~! u. F8 }! M3 v4 f" `
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . L1 b4 |% ?! X8 p. ?; A% f  {; m
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 \2 S7 G0 I' J8 G7 [
3 D7 @! Z/ U2 t
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
, J$ d, J8 w4 ~% w% z2 E         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 j! q7 i( F) Y4 h) ?& e1 t
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& K$ V% p7 O7 b- C4 I6 x) j5 H; n
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 ^: S. o1 M2 l" c; }% q         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 n, ]8 t. G$ X* I3 `8 }- S
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ t* R; j9 _' q2 Z- d* f6 ?' q3 [1 p. e& t  Q5 R
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety  _' ?3 t& k$ L/ }- I" `7 ?& d

1 s+ W( X+ C" t$ _( r; \; Y4 p例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.# v4 A9 |2 E- B
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ c; i" {+ d( s, a1 z
9 E* J9 G0 k) N! [! U! I7 Y: p' m典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" e1 {% P0 X7 M7 T, U5 b
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中9 I' v# c! c5 L" a8 J5 Q; B* K7 `# q
         说道:+ C8 J. y$ _. g2 ?
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. u* A& k7 y# ~6 Z$ ]6 J9 y# w         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) n, D: i) c1 b$ ^8 ^2 u; E
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: D0 T/ Y" v2 Q8 r" K
+ V9 P  G7 R, |* W[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# V) M6 N/ f9 i3 Q( P" g$ M
0 T% u- P3 i9 j
释义make plans based on events that may or may not happen* d* R! B, I" M

: W/ u6 Z, v; L7 ^+ ]例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! M  g' n$ r: c& f
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 N: K9 }6 k% e4 t# V$ O
0 {! Q5 {9 S5 ?0 F# o4 \5 q0 g典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, a3 G* ?/ X  h( |) {' Y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 h3 B/ `7 }3 Y" v+ f+ Z         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 F; S  @; m0 G  n" C4 U: W         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
& I2 L# z( |1 r1 A( a         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·4 \* N2 U3 i3 |
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, " A2 H4 v* ~2 I
         1664年)里曾经写道:. a1 \9 x+ {9 M7 W
         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 O1 }9 I$ A( ?5 I9 e         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,9 C/ e2 g# ]. \
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路4 t4 t% }$ {: S# d/ @
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
6 K" A3 e  v1 ?( D. ]9 v0 a( g/ \! L
4 w& U) a3 _8 r4 z) W: M例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) ]6 T& G9 L0 ~3 t: J# @
         come to it.
         * T9 R4 g1 {! W, @- t+ t0 ^
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。$ Z* q4 D3 y& e
- T2 G5 @& N$ d1 l$ x6 T
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" k$ T% I/ O2 o- P0 Y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
) |; T( `% N$ T         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
! m* Y/ N/ o, u, [5 U         excellent wit.
        ! T' q% f7 t1 a9 Q! |' _- J
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ `/ A7 s6 {; l         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
/ o: J  Z2 ]& i' L9 Y9 r6 I* {: J4 m: N9 W$ S" y
释义raise a false alarm6 N' K6 R; G8 d9 J. F5 c" }& E
0 M: s& }: a' n1 F: \0 ~/ Y
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   Y! S( ]  H! {7 ]
         can never find any evidence.
         
( c: K* G6 s+ ?: N. J" y. H3 q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 k! m5 z& x1 j6 I) h" U7 Y, J

, M/ t3 ?0 V7 L. ]典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不( \9 s! P0 K+ \2 `8 Y; ~7 ?- s7 B  i, E
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒1 k/ i3 A6 {% n, W  z
$ j, m% Z! w0 _8 E
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- y  v' g9 `6 z4 e' s# \2 W

7 D' h& G! v2 h* E" @% _# h2 k例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
* O0 Y% ~: I$ p1 A- P$ j. R  j* g) o* [6 ?3 {  G
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》  F: |/ V4 d- r% ?; {- O
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:4 q; b! {; v$ R
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
' L) n9 k3 M) A. E- J3 }% ~          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! i5 e/ @0 [8 @+ _

0 D1 g1 \5 p  s8 B  ?释义annoy someone by doing something/ L- o6 @2 a! y$ e: ?

  Z9 a) B- @* d3 z例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。' S  }8 B2 l- y1 Z. R

8 ^# ~9 s1 Q- I% S0 Q5 C典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ; L# u( W8 B% M& l: \, p. _
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  * Y9 x- M# @/ D$ v2 w: b
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  S6 X1 t; f9 E. e8 z# U9 W; H
         That deede without words shall drive him to the wall.* c% G$ w1 t  |8 ]) w0 W. Z5 B
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  c# Y* H7 E( D6 i5 y6 a/ x         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* G, h/ N/ V* ?9 h7 B8 s         始使用的概念。& J5 }: @; I* \( H

' S* ?2 B. p- Q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味% |: [& [' y# h9 }

+ f( P9 `( e* |释义boring, tedious
) E7 Z. L! b6 F3 ~5 B  X; U+ Y. y2 @% S- Z6 |7 j: y
例句That lecture was dull as dishwater2 J# u. U5 t2 T0 E) H% [( L
         那个讲座是在是枯燥无味。
; u5 G+ Q  e6 \; c8 S4 T$ w" i& L: ?  @2 l
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
+ c; t0 T) \' P         的朋友》一书中即用到此短语:& d' `3 q$ `7 r1 j& N
         
4 O& c3 A- g! c/ S  \9 }  P         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . f/ _2 A# @$ k# h; c
         ditchwater.
         
6 m4 G" }7 x3 Q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 a& k: u3 R! O; ?- o
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 T3 x( C2 n, n: b9 I' |4 N0 P4 ~7 _9 S( y- S) ]+ j) v; E
释义be ignored or disregarded, [! L# R1 M9 k, N6 `9 C9 y* P
3 U& |" h  a) }) L7 f0 e: u, p6 d
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# m8 F% A. _+ G/ K* S         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
: p! u2 _& V* T' G& k1 x1 ]: p, q1 u, r- H- b* E9 ?
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 t6 I2 p% Y* j* G+ ~% V2 T3 o2 e" g
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:9 `/ m  I. i, o. F! ?
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
( ?% L" s7 K* I. x# _5 A2 t% j7 i          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫8 N. P  c  Y: w0 j8 j" ^

! V! I% a/ M+ |9 h" m: B释义try to take advantage of a confused situation' \. `! f! U9 H- F; i* R) r! J

/ x/ k3 d. G. F8 @/ f# c例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
' L: {1 _9 ]1 H8 _" x+ b         troubled waters generally pays off.
         & @* H0 d7 E1 G$ y7 t8 O! y
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 e' M- ?1 ?+ M5 ?- [7 v
         涝一把。
. x, ^! ?4 |0 y7 e! F
: M, O% g! _3 h) S+ Z! z典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; k* u( M- _! q4 m         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ }1 y7 U( j) o* x6 j' ^2 R5 ?; y
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:5 f( V( E2 H  x' O+ w3 s
   
. j6 A$ ?! \+ L$ P         Their persuasions which always desire your unquietness, where they , M& T, q! g% C. X- y9 j
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 p- @1 Q/ M) U9 x8 \# U" ?% \9 `         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% b1 {  R4 \" `; _5 ~% q( o) U         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 ~" `5 \4 {& |' h8 G/ J( @. ]6 l2 f' f
释义an effort or person that promises great success but fails- D. J: \' i2 t$ i9 N

( [# }" F. L) N+ z- S例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in - e0 N* e# ~% P
         the pan.
         ' [+ ?) V/ y; |5 ^: D6 r4 q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。3 ^5 r! t$ k- N" `7 o
7 w+ |0 N: ^; r$ L8 K
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 s1 E; S8 H% D7 k# u( V         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. o4 Q2 I! g& W1 q: }. E         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
$ W' [* h# I6 l         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! l7 e4 J( S3 G( ^0 y. A
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" e/ p3 F$ _" H' ^7 f. f7 I. ]+ Z
         这个现象有如下定义:
" A& b! |7 m  ^3 H4 {6 b# Q% Q& s7 |# y& x# R7 B8 t
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 M) l6 a5 Q1 `5 M         communication beyond the touchhole.
         1 i$ e  ?/ d* E# t7 U7 b1 C$ d/ ~" ~
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
7 \7 |7 ]1 P1 e' R; v0 r
% O0 e) f( i% f释义follow someone's example or guidance
0 _) m% \% {% E
8 G4 E/ K- j6 y例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 ]7 E% z  C1 E0 Z) W+ X
         ecnomist.
         8 B+ M3 A8 t- S8 I/ }; J
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
; Z8 j  f7 p  T, D
( h# D: S& ]# r) M5 R& h典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》$ E! Q( J1 s- G  c) H8 s
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 ^3 b( M: \% N
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 A1 @( S9 l# \% g! D* S0 Q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ t$ O  ]; o: k+ Y
! i8 O6 l! i7 G. G9 i  E# e
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- F; N% h9 n* `4 ^; c) }) q$ }' f3 f/ Q
例句This conference is for the birds —— let's go now.
- Z9 K: ^+ I4 A8 O* b" y8 a* r         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) s: n9 k; M" `0 l- J. ~

# N( \. [# U: D典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
* p+ Y5 [( i, A1 a1 b         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ n- _7 V2 h* _3 Z         一段他上的那所小学所发的宣传:
4 `, B3 P  G/ z4 O8 q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
% O; @# |. y( v9 x/ e         young men. Strictly for the birds.
         ' J- Z$ d7 C' [2 }
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& Z9 k. Q6 V4 K, w7 w
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!+ g8 y; N" C4 d
: X: X. e! L9 e/ o' x
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 c# K& y% n  J- a  m7 s不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% o+ a! k4 Q$ b. _: V, `
" {  s5 M& @! H2 Y: j+ R& ^5 b0 P; i' Z兴许?????:D:P为什么是兴许哩?. q$ l% ^  Y, z
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) l7 W0 D4 {# S& _$ V% J6 N/ c2 \' I3 W* G. c9 S) x! z  g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

2 V1 v5 S  L9 Z2 L
6 T: @5 e# v) C8 o: I& e& z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 00:16 , Processed in 0.206825 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表