埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3320|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 r3 ~5 E. \" ?1 L' G5 M4 M
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

; j) s, A! r, n( s! S! J% ?/ |$ U$ |6 Y9 H. u( i& G( F' F
1.  a close call 千钧一发
$ b9 O" x2 e( H, k$ i     释义:narrow escape, near miss
& u8 F3 W! y+ \     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 p3 f& ~' q5 A; ^/ X               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!3 r0 T# \8 V6 x: K8 [0 n0 B2 n" D
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
" ?4 H) z  t8 M, f; B              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
' j5 q2 p6 {. L6 n8 ]1 }              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
! j/ s7 F: V" g, `! m+ P$ z4 X               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( ?) O/ K% b- Q% Y+ o" T
               shave的说法:
6 `4 {/ {5 [$ w$ G( M            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 I9 @3 R* I& \& @7 D0 P* L6 v2 n8 q0 ^7 b, n3 I1 W# }
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  L* R+ f" b. Q5 U! D
    释义:a very small quantity, especially one that is too small5 |* b+ A, @$ q: f; Y
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. o" l$ n+ l6 D1 z. B/ X' _0 I             The new church wing will cost thousands more.
   6 `% J9 i( w: k
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
( L; E5 J$ {" k              才行呢。                . U) A1 c" v2 n
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) j1 Z, y+ y( G4 ?$ W              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' H& a! L  h& Z/ A              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of / s4 H) V* Y$ c, n# S
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( W# }/ z" \* u4 l$ D/ N  y' b
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  T/ u6 e! [- i- n              山岭,用天平平冈陵呢?. w% A3 r5 n, s$ C& D
              然后在14节又说:
+ J2 c5 c% m. }: C             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 z% R6 N/ e# |9 K( v% o2 J
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, d4 D3 ?5 m; B( a0 a
. c( r2 K! U4 p8 s3 s3 @期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 c7 i# a! d/ r9 _. H: p! i0 p' n    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 }4 [  f6 _9 G             harm; also, make a bad situation worse
. _$ J; R  f/ B: t/ a1 d
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 c- Y/ z5 Q* M& n2 G8 G
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
2 E9 W5 I9 [2 x9 s. n0 s  W  j             to injury.
0 j$ r5 n, P3 H0 X) a$ n- P2 y0 D
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 A2 ]$ m: M9 A) v+ c3 e
             加霜。7 r6 W% J/ y. K9 P8 m' W
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
. ~/ B( g: \. v  c, J, v: Q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 }8 \( Z. m% I  b0 B
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 I% K6 Y9 l' }' O1 a0 c             You wished to kill me for a touch. What will you do
( P9 G$ U% ~! R2 M             to yourself since you have added insult to injury?

+ j/ y9 f5 m4 Y- K             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 L- d; g0 i' y3 |) i
             霜,又怎么办呢?9 y  n3 E% ~0 \; _6 s+ i
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
5 i/ C0 n' b! a6 z) `3 {             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- `! y& J: h) ^3 i: I             This is adding insult to injuries.' i" f  B' d( _$ F8 ]) W" d4 D' C! H
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! l7 h8 E* Q' l/ L+ G
    释义punishment in which the offender suffers 2 X, p. b* x) ^" i+ B# Y& `" e, Y
              what the victim has suffered, exact retribution

, ]- [) l  U/ k/ n% e  i    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # `  v6 @1 ^4 i3 b- [: l
             be avenged.

% A7 h  x* E! h& K& k0 p8 {             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要$ c) U' \3 D4 R( ]! R
             遭到报复。
1 s! b: H, f- X, C- {    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 ~6 x, d7 m% b; r
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  V* [9 ?: m6 W* p" @! |) Z
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
2 b' @2 ]$ `9 ^/ l& N+ a              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for" Y( v% q3 l/ Z8 Z
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

& b3 T7 p0 B, I              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 `% z* a4 u& ?6 \2 Z              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. ]4 f; r# t" G# O4 j

- i- }$ a) u  H* Y( W" P释义Real friends stand by and support one another through thick and
% n# y. c7 N/ E, l8 r1 \6 Q         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ' [) D5 e# V- g8 R; w0 W
         are.

3 n9 x' K1 v# N' |" P1 f$ k! D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and : k" C, y. P; |/ Y8 s
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 }+ @, ~: a" U6 z5 Y# C4 Q  @         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见: z; @3 S0 \6 a4 Q- E1 @+ H" M
         真情”。  p6 v$ {& w7 H9 E  N
( c- k3 G4 _- Z; F/ b- ?& d* n
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 d' `8 Z/ Q3 q8 L  K  c
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' m/ S$ Y# a4 b2 c6 h         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 {) _6 ?& a+ V# z        年)中可找到:
, X) y$ X0 z1 [( a* c- I        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
; O) v$ a- N. M  Z& \' l: j        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
" @, @1 x1 J3 r/ b0 p+ a' O( I6 L" F3 ?$ e% D: z
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% A0 E* X+ q  @! X) d7 x
释义commit oneself to an irreversible course
0 I. g' G& G2 o5 i例句We've had no option but to burn our boats and go forward.8 K  p$ Y% I. Q
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
& t+ `8 L. }2 G: \4 z# s, w$ I典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 N9 G3 t1 q; r/ k+ k8 L         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* I. T: C- Q' A         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:- ~/ e% i5 a& r
4. an eye for an eye以眼还眼
! m  a" A2 m" z# ~4 N5 m& V3 a2 i    释义punishment in which the offender suffers
5 ^- H4 s+ b! E5 N: y; [              what the victim has suffered, exact retribution

; ]1 O' [7 w. q$ b/ v8 k* W6 ^$ K" k  E   ...

* l( S* ~: J* ?' _, a5 BA tooth for a tooth .- o1 c, V: _( K& C
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
9 F! d3 q. d1 q5 ~9 Heg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ V6 b. f# F6 \2 W- ~; M( p/ i: d
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
* K  G5 i( ?; ^' q         principles
# J% O- c. T  Z" f5 r( x
) ~5 l1 H; A! b& f* [
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
+ i2 U# D4 m+ F+ ]7 X5 {         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 K1 T! t" {1 x9 Y         林。
( X) l6 q, x" I4 w# c1 ?) q: B0 A8 ]* C* Z  V" M
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,5 W' M2 u4 P- G' G
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。& y2 ^/ e* `) R  U6 b
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 f- _+ e8 \$ J) L2 ^( g: X- n
; i# N, {, `9 C; M: E
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
3 }$ ~6 b1 r: v3 G6 g9 p
. x" l3 m- I7 a7 G例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 J$ \  j8 b: o5 |  W5 G
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! P( \' s& J- `( y1 [; J  O* ^
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中5 e, Y9 x9 j% O, I1 y
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ; ^$ M, R2 Q& c! V2 R6 F! E9 n
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说( D% P( ^/ K; X' x: Q
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂2 \# w: H* }0 S
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; D8 k9 K: g+ N7 I) }9 D         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
# J# g) k" |+ s2 T, Z2 ?3 v% \$ k( x- ^# O1 l, |, y" v
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ z  J/ M* r& R7 b

; e; n0 p* {, ~例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 e1 F, o/ j  h: D
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 j- b4 B0 Q" o
0 X" i: A# ^3 {- `5 C0 H典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- W* c8 A9 G  k  K' L$ k/ W  G" U( T
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 ^9 }2 M4 j' ^1 Y/ l/ A9 q% ~" u         说道:
' L2 C+ L7 t7 V  N0 b9 @, j         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ; Y- u1 N$ A; U6 @
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 s: N3 B+ p" }9 I- S         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
# C% e9 c1 ~4 p7 R2 J0 @: T* j# ~4 ^5 Y, K7 l
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
3 i9 s& R) @: F& b& R& |- V/ ]. J; e6 h  n; N/ M9 K+ o2 j
释义make plans based on events that may or may not happen+ H" V- j9 K/ o: S: x; k0 M

# p% ~! Z# ~! L4 R! s4 J, z! K例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 E9 Q; W; A; b# R" z, g& p          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# _& `! c2 U; y1 }
! L/ t& N) [$ {1 Z- O
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 Z1 ~/ w" e7 ]7 ^) z
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先5 G  a! b" y0 |' x  q, `% s9 `
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& Y+ D6 Z$ ~6 t; c$ f         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" k0 L4 @0 a& {0 m7 m& x, }5 R         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% n% c' m5 ]' c4 R' |         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 G* @: p- U3 M, Q3 o! ^# p         1664年)里曾经写道:" F& B* Z; W1 m' [# F0 p
         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 j! [2 i* O# f' q1 i  w         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
& @: D2 [8 \; H3 i4 m3 w8 V  z8 F8 g         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
% T- B. l; g9 w' S' V' f+ K/ p释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& D0 o& g  R. f4 p
- f; Y" P9 b* x3 ]' ^2 n. ?例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 q) t) ^& Z2 l, k
         come to it.
         
  W; ^' l$ Z! h0 _! _6 q9 n         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
2 t, W% p  f8 J: b- o1 m7 }2 a! @# s) W( m! ^0 q1 ]- V9 V
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 U& L+ M4 w0 K+ P2 z5 d
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
% k3 d+ i' p) ]9 t$ I         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ; p, P+ |4 |) u! g( K- O
         excellent wit.
        / o, q, {7 N) O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
& v) s6 H* x7 ?- e8 K         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' V) |& I* L) f* b- n
* w. G5 S5 t* `6 d2 Q: C4 Y
释义raise a false alarm
9 Z$ L( K0 Q8 k+ G0 p4 B% }3 Z4 N( k$ m7 C7 ^- \5 g
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police + ~5 ?0 M: v# Z
         can never find any evidence.
         $ w5 b! ~! T# G+ |4 U/ W4 |4 C
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 p* r4 l6 y3 b) V/ x' [/ Q" a
% J: u' J6 i# i  G! v- q$ o% s
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! S1 g# |. Z: T. J3 H' c6 K( T  Y- i
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 S' z/ a$ ~  H

1 U+ V  A! e; q3 }/ Q" ~释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
  f& x0 C, K4 n( X+ k$ [* Z" O) v/ P, w0 h
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 u6 ^% k, @4 O0 S/ z  i; x

7 v: W2 f8 n! w  {9 @; @典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》( M; k0 K' s0 |7 n+ l
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- e4 e1 S' m5 P) l; f
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 n* `8 w9 Y6 h; m2 l          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯0 w, r$ J- P  S1 F% s1 n4 m

, X5 s# }, `0 K' a5 K4 @1 y4 t释义annoy someone by doing something4 g( f: j' p4 Q0 p1 t
8 h; r, a' o+ e2 D
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。7 D, }5 n! p! n$ _
+ g+ X7 b1 b9 {
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 " W4 X5 @* ]# j3 e
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 x: s; b; G9 a: M+ z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 R1 r. d5 {( j) E' t0 [; V8 _
         That deede without words shall drive him to the wall.
* ^  j! K5 X6 h7 {# D) X: T6 X* l2 [         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- ^( T# W9 ^& k$ E" l& J# m         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开% e" S1 |% i1 j0 q  P- Q
         始使用的概念。; m2 z& ]& B$ y2 ]7 ~; P( A
) R* ?+ Z7 }8 m5 V# O5 }
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味; r3 l/ ^/ G$ o3 ?  z5 y# X
1 T3 [7 U' Y* j5 f! n2 C: n
释义boring, tedious( z* J8 T6 a$ A- V( _( C
' O" K) o2 u  ^' \- }
例句That lecture was dull as dishwater1 n- A$ H: d& d+ \2 {( S3 d
         那个讲座是在是枯燥无味。' p9 c9 w# D, x: z( Q9 P% C
7 a* T2 ~( t* j9 R! N& f
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* F; l5 _9 R) J
         的朋友》一书中即用到此短语:$ a3 @" q# f# k5 ~6 a2 f
         
9 z- {* M9 X* |3 Y         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 0 b6 l" ?/ @+ G5 M& [
         ditchwater.
         / v' ^* @! Z8 X* N" J
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。3 i3 a; Q3 m( d! N9 \
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- n- Z. m! W3 D2 g/ o. E6 Y

) u2 `) L! k  f: w释义be ignored or disregarded
1 e/ e7 m' S8 T2 c3 N6 `* C' a& k3 h& I8 T# a6 m) i/ k$ M5 c" n3 f
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * F  y( _! U& W- |
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* T2 _! L& M( s9 H9 J
0 h6 ^' C# h( h& @6 [典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 X3 K( ]! W+ |( O  u, }, D
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 D0 b/ J  G+ g! u$ ^; k
          Make deef ere to hem as though you herde hem not., N' g# {9 ]2 d7 _
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 q9 c# f+ A- O- U0 E( D, K+ y$ g+ |1 R
释义try to take advantage of a confused situation( J  I6 l) I) a$ s

0 `5 s, c- W' a0 l. n, B6 U例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
) [. e0 K$ l2 N/ H: P         troubled waters generally pays off.
         + P, @% B3 o& ^. N: c' x; r
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ J  S9 S/ r6 S& i" a. R
         涝一把。  ^' Q, k- J* [1 G8 Q
0 g9 a6 E/ C' C: M7 L' l* @
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" S# n3 i* {5 E, d9 S4 p/ f         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A& x5 E$ u; d, Z
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
2 t( [- b+ w/ G: q" W7 L! s   + D7 q4 U' \5 B' t% T
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
3 e; t8 F* z& c& C         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- h( y! |4 X/ G% f         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 b/ t8 A: a; i% l) U0 X' ^$ v         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
+ m! s8 X" B5 R4 c( h" n+ X$ d7 C& J+ v) }" m9 n
释义an effort or person that promises great success but fails
0 ^! x0 i/ ]7 q  U
/ @2 n9 L3 @$ M8 n, Z) H( [例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ! Z, s9 o3 o; |# e& _+ v
         the pan.
         
. v. B, L  _, {" |! q) t' [7 I         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* j6 f8 H- S$ i7 e
- h2 g1 R, k2 ^2 n2 _典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:* l9 H: h+ M: J; q/ S/ Q  r
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: t2 M2 j2 A/ q$ s; T0 b$ E# t
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 W4 _! R. {2 B1 f$ J+ d         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# x* E) o. P2 E         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 K' G( ]$ B3 B" d
         这个现象有如下定义:) w$ h( a) p- p5 N
: e6 s$ {7 n1 t' {7 L" \
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 D% y, @# D) p* y0 {         communication beyond the touchhole.
         " d( f2 D: k, `& ^5 g- H+ h
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 k3 \$ @. |  J9 ?% T6 s, v: y

  N7 S  t# d9 {7 G. n2 i释义follow someone's example or guidance. V7 O& e/ d/ R2 ^; N6 c

5 z  _9 |8 G% J" S例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 8 |( ]& Z& X4 ^& Y# }9 e
         ecnomist.
         ! V9 A% m$ f0 ?7 e9 q
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& Y- W- N( h3 u, a, [6 M( D  Q: k
! Z" C1 n- m* ^- i3 q% F2 X
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; f" l* R/ ^8 M/ M8 Q- D1 x0 M
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
, X, p+ n' j% e1 H9 b, b          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# Q+ D- |6 [  Q- ~$ E
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# o/ V' P* S5 O# H
: i$ l$ L  ?( [; K释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 p  B! N' V; C* T
3 T3 y8 K/ Q; |- r例句This conference is for the birds —— let's go now.9 p2 m  S- p( H: \/ Z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。1 B2 k* I( Y9 S9 |. S% Z7 L5 T- k
) M; R1 F2 N/ o" r  [" p! A. [
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - F- A1 s2 o  ~7 ~
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了3 O; Z- S$ M: C& U, `, ^
         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 m5 w! P+ S& |( v9 S         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ a/ R: S. |" e+ r! d( J         young men. Strictly for the birds.
         3 {: m: Z  `1 f% J2 x
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& Q# c- R3 p3 B. H/ U  k         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!- a6 ~4 J$ a$ L% _, O) J
  X) j0 V+ f8 F, Y8 C* X
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:$ A5 q7 W# B7 G* [7 f
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
6 d9 P0 l' ~3 M6 Y. G9 L9 [

7 M' H; r. p" t6 N$ n兴许?????:D:P为什么是兴许哩?! k& H+ |9 _) }7 L" G
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
' E0 E+ v# i- J( S' y/ N0 f# f  v1 V
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! _8 }: w8 B; a$ m1 I1 ~
1 T$ n  q" u3 i" g
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 07:23 , Processed in 0.242453 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表