埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3570|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 m% ?7 w" n. l1 h8 C3 z这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
2 L% i; E+ ~6 P3 }  ^0 ^2 V4 S

# O% e9 \' p( A0 w0 u7 _& [6 g$ i1.  a close call 千钧一发7 W' {2 [0 K  d! X
     释义:narrow escape, near miss
9 `- y2 A, \2 e2 ^( [  n* H     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 |$ _4 J; V9 B: ^" Z$ B
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& a+ u" |& W  `" a$ @
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; i# @9 v- q! t9 ?4 ]( k& ?
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 1 ~2 M$ r/ n: V1 x) h9 Z
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年* W7 X; e! R  Q" Q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  e7 C% D5 ~* T# u! q               shave的说法:4 c  o: T4 \. S$ ~/ t8 D$ T" l
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
! X2 w4 H) D, n. W" u& c5 x# }5 H/ I7 {% _+ p2 ~$ x% j' C6 H
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
7 ^, a! l% L0 j6 U' s0 ?+ ?    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 b1 s2 N4 A% F% L" s' g; A    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ e4 p1 X" o  D# P" p$ U- b
             The new church wing will cost thousands more.
   
: C4 V7 K8 }  S5 Z; V# t. T. d0 c              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
8 c' ?0 C: w7 P, E4 A6 M# f( K              才行呢。               
' g) P& n+ K9 _4 {  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:" z/ G0 f6 t/ ~* J* a6 B
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & \$ C: `& Z% t0 c/ U- m
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of / X, A/ \7 p# O7 {: f2 S
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 3 P/ ]) V" o, k' x8 j) y4 m4 r
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称, e3 R* E+ g8 \0 v8 u% Y
              山岭,用天平平冈陵呢?9 I. J6 ~: a3 V) i( I+ v0 I+ P6 I
              然后在14节又说:
9 n  ]+ g9 u( V             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; k( H6 J* `% Q" Q  A" M              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" \9 F/ w! Q( |! _  _7 z( T
' I+ E4 X. ?* P" U( P3 _期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  T- U7 m" ?4 |; r" d: Y    释义hurt a person's feelings after doing him or her     L/ D+ E9 e) {- A
             harm; also, make a bad situation worse
" d5 a' G% D: K$ f6 |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
$ r9 q0 |2 ?+ v% }: F  _" M1 u             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ ^# J* D6 x6 ^  v% x             to injury.
. c4 q. ]% r* Y* ^
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
1 r& c/ e% L; I0 t0 Y! i             加霜。4 _; p" v: }6 q& w' h
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 V; r  z1 W& H
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# K# D, l+ X+ S$ W# p) y" [             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
: q+ k$ u  g( \  R9 s4 `5 _* G  F             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 K( J' i$ o8 |" u
             to yourself since you have added insult to injury?

  q2 r: Y6 p; D/ m; ^. L/ ?             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ W4 |+ @3 k1 e; {' ?( F! Y3 R* F             霜,又怎么办呢?
% z5 E2 z' K, `, `             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. g) k4 m$ b  n             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 |# b8 Y! a& a: ]. m& [; L5 R9 B+ o
             This is adding insult to injuries.
: U, N- j' i$ H: C             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
9 F5 ^% V+ L, s' i: A    释义punishment in which the offender suffers # u$ M0 `% L/ L& k1 h8 W
              what the victim has suffered, exact retribution
7 J; \. C# P: j2 K4 S7 u- v
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ S7 a0 p  v. X0 g% |             be avenged.
9 D7 c9 G; h5 E! q( @
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- ^0 @  p4 F0 |8 ^             遭到报复。
+ m% f; N/ X. w    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
+ C2 h% {/ U5 e, A+ E2 u              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:6 i: \" i+ S* m4 o4 A9 k' w
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* J' o- P( w2 O3 Z( S; e* Y              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for5 [* c: ?5 l; T0 H# Y% U: Y( C
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 M3 ]9 G$ c- F# f1 E  Y              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
3 t& y0 w, B4 y  q$ p              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情( Z0 V4 T! c* m
' J3 N4 u1 n3 W$ G0 i$ W/ S, Y
释义Real friends stand by and support one another through thick and - S' r% A% J- l& N2 k. \  c5 d7 q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / r+ R2 Q  d5 o( O& z
         are.
+ Y# D3 M4 `' g; y" S
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 n( @* T' r3 {6 e  Y7 D" Y
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

0 S% c: e% R1 `% m; X         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  l" f% P: g9 N; Y6 s         真情”。( G# V' V  w1 K9 B3 N% |
5 x8 C# I1 J( \; E% L6 o% D
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相2 }8 M" ^  c' n; [( P6 |" p2 _9 k
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, h% V& V, a) L% q         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 {5 N+ B. |+ P; F7 h        年)中可找到:
# r) o) Y5 a4 t' u1 s/ p        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need./ q9 v1 K! {/ M* @+ l
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- F( t/ \3 ^" l. y
. d4 [: m5 `/ f[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 `6 s* z, D) g& V3 a2 ^
释义commit oneself to an irreversible course9 i. U0 q% ^1 C& w
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
- g) r  K7 X! N, e- \' C         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 H1 v$ s7 Z4 {! q7 X典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
' v9 S7 {+ P" ?. ~; x         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
4 T& c9 C" r' `; W0 J* U' v         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( q5 {! c* R. i5 L8 d; g% o4. an eye for an eye以眼还眼6 _, H/ t! x6 x) R0 m5 z4 c- I
    释义punishment in which the offender suffers
' r5 W3 Q4 E& h  v4 q9 \              what the victim has suffered, exact retribution
9 C/ [  E- M- h( l$ \$ ]
   ...

4 z3 l  i: a8 Z6 WA tooth for a tooth .- j( S/ ~% f' s# s. e* }- k
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差: n7 o8 N! k: y
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山* S' h9 V. g) M- B

  `+ V: _' j. \$ ^! b释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 5 t0 ?7 i& n* M- ]% o
         principles

) B) j9 C5 W/ [+ h" q4 c9 a  B  k
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't * [3 Y( \2 x' d# d1 o+ \; k0 A, s
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
& O; d6 f! X3 v% ^         林。
2 m. c2 `" T  \% D
; r, C0 Y% Y+ C5 Q7 X典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& x" a! W3 M. Y$ u         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
/ u- t1 q3 e" k4 F7 p$ f7 H:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" E4 Q2 h1 @- ?2 r9 B' h
4 c5 v( k0 c( |  @5 o释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, m. \2 F( |, }' o' N! a. @5 ^" l7 O1 b
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 9 Y  V" H: l7 b* r- O2 m$ u) O; L& h
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! b0 Y1 `; ]# Y" f
7 j* p) |2 x6 ]& N9 C% ?" ^# [
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 f6 w& o; t+ y# [+ A         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
( ]$ i5 U' n" D         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 P6 w; Z( A3 |% o         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂2 l9 V( j7 F: H9 [0 |' h# ^
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
1 Z, a( ?9 ?( V$ j5 c" k8 k         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: O, p3 @- b. T! p, A' ]
, W- A& O3 L& O/ S4 ^
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! ]! M9 O3 [- a. @2 |7 b
  O- i6 w6 X3 x
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ h# s" l" T! ?/ j1 ]: X5 R
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: G( c" c7 |: `7 q7 o( ^. D$ R- }7 M2 ^" O. ]- Y+ p
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
" l4 N3 A8 x0 {' |' E        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  X( L' O6 u' g5 ~6 M- [; @4 ^& c
         说道:
# L# X3 Z5 `9 I" M9 h' r         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% Q2 U0 j8 D  j8 x, S         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& J; `3 b% W6 w* g         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。2 n8 x: `1 J1 y& f6 A

3 |6 h# Q3 b  b2 V" U2 ~[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* p) l' ^4 F. j! ~7 ]
( }! c- @% ]- w; g释义make plans based on events that may or may not happen. M% y) m+ K) T" @2 [

& U$ d7 x0 S) F; `例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! o2 r6 {9 g6 m9 T0 [
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ G0 c+ j5 ?. d4 q, o, J0 U& A& v/ G4 B6 H" q! G
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( P7 A" i$ x! f1 _$ t) Y' H
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) z- L3 v3 P7 y7 c/ f4 i$ F
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ g! @4 j! d% C' F% Z+ @
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些* Y! p2 B( N  J# X( ]
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 C8 T( ^. y, n/ P- R         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 5 e: M4 ^* p, Y7 r3 @. m3 _
         1664年)里曾经写道:
5 k; x: m+ i4 y) \. L         To swallow gudgeons ere they're catched,
. C$ |5 S0 `% O9 B3 _& }' Q) o1 c         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 U4 ~! t; z  {8 R4 {$ D
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 j- Z1 Q# p& k3 p2 N释义:deal with a situation when, and not before, it occurs4 A; E* |3 Q' [0 r; M: I
& c6 s9 a, N$ w
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
4 ]4 f3 v4 v: ^& O/ T- K* e& R         come to it.
         
( B# a# U, o8 H* ~" K& m; |" C9 b* D         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 U8 Q3 O; q: f4 Q( h/ o7 f4 M3 Z
1 C9 A( F6 O4 [5 l典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
3 q, [& J3 z: u* N3 f% P( U         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& c1 W3 O3 L- T/ w6 N. @         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 P5 E. Y/ J0 V1 t
         excellent wit.
        5 Y  u* W1 F7 P) [& A
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ G) G% u3 F3 v7 A3 ?+ F2 |
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情2 c* j' V. U: f  a- v- l  Z1 Q2 @6 [+ b
, [/ P. E& o8 L0 I% F6 d4 b8 m) m) n
释义raise a false alarm+ ~! ], c1 x/ t8 o7 m
  a* Q- f, e0 S
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 v; j( H/ C" z& T) s# `5 l         can never find any evidence.
         
0 L* O9 J  C& @- I' I         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
# f" ?0 z* R4 h
) \/ ?; m+ d0 o# B/ q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不8 [  h6 f8 g' b  U2 R  ^
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 ]( i$ m1 j* E$ K+ X; F' s

7 E8 X8 o  F  E: `释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% M6 Z2 s- @; C* K- C6 b
: L. C$ ]" {% W7 M5 B$ f& m例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
3 H0 H' [$ `( U  Y4 _# Y  I
$ W. R( O! @& Y+ G4 L6 y, o+ J3 u典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& j+ W6 }7 c) r
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% a, u8 H& O. C8 x
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# U* S7 b& Y, M& \0 j  H" D7 N! m          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯0 m7 e( H0 [  C4 r, J+ N: \* Z; ?; @
3 V' V5 C, `' U4 G" d) T; [8 b
释义annoy someone by doing something
! @# c9 \/ l" t. m3 `
5 @: L6 B1 m# w, k例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。6 u0 k) d/ k. p; r. C2 l( l

3 f4 l' S' `+ m; T' g典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 @+ O2 @% e: v/ q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
9 a% c/ I$ ^, j# G4 G            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 R2 z' Q) B4 S; C3 Q) l, K
         That deede without words shall drive him to the wall.
7 y8 m* l5 p6 ?9 z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
4 r% W& l) F4 @7 r+ c$ i+ }         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开/ H$ g6 a, f/ }; {
         始使用的概念。
7 \/ m$ h% D6 [' ^7 \$ g& M+ k, c, ]; [
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
) S$ p* L+ k2 `* l0 k6 \) f, I8 O! j5 Y% w7 n% t
释义boring, tedious
% g/ f, S" c8 M8 T$ G* L/ j% C, x
例句That lecture was dull as dishwater
0 f; |" G% J& D) T; H         那个讲座是在是枯燥无味。  ^% A: ~; f+ T
7 n3 H6 P4 V% ~" ~4 K. M' [, _
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 e/ b5 G( {) J
         的朋友》一书中即用到此短语:: \" s  D. D- b+ m  A7 J3 ?  ^9 f
         
& o7 ?1 K( v$ @         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 q- C2 y3 n; j% f         ditchwater.
         
  w- \# Y; i8 q9 V         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) f2 g6 d& A2 ?9 F         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻' r' N: x6 x, ]. W4 l
/ Y; l4 c; k! Y3 N: ]
释义be ignored or disregarded/ |' O: ]& x! o; W: p3 e

1 T! E6 ?% \+ }+ q7 b5 ~7 g( ]例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : |. c" s7 U4 u- ?
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( i$ Y  I, ~0 e' {
0 g% q2 o* R. ~2 |% j# J" T典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
) x* \6 z( N+ K7 c& E         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& @1 a2 o& b' _: M7 i8 ?* g          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
8 d9 O8 f8 I7 @' N) d          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 ]% ?' ?7 Q9 z

/ A% a9 h, d, _. |释义try to take advantage of a confused situation6 J* D" G- p& E* @2 m& W" \

4 C& {$ M7 F! }. m% h例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' |6 t/ a1 P% `1 P. C- n
         troubled waters generally pays off.
         
2 A8 X) |' M  ], z' l         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 z& Y' b; x& L         涝一把。
* ?, \  A: ]6 X
6 m9 k; l& v! D. h- o- S6 r典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ y$ p" e& F( U, d$ O: q
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 v" Y9 B* m! w) L! M
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:% J- Q3 q& y$ g/ v
   # u$ v4 l7 d7 e. _) W
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they , v2 y% m* J0 M+ X% s/ E2 C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 p0 ^* w% j) W' X- _( u( e8 U         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
: M0 a) Z$ q. \& t         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾7 F+ z+ D& s! {7 L8 f8 n& w

) k4 V2 ?% O$ f! s: e; a) n释义an effort or person that promises great success but fails  m9 L' `8 z( E# M8 E2 Y$ G' p
; I! o8 L. l8 r" o6 t# Y8 k
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
3 u) ~( J3 K1 i9 }: m         the pan.
         
/ v1 o' Y/ z; W+ F- B$ P: g         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 t1 j, D3 Z% H+ O: f
& H" j7 o0 a& P: L% P典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 i7 {& D, x( G  h# M6 K3 K
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或/ C- o$ G2 f( _
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* j# w  @* Z% {8 u" n8 s/ a7 {
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版* g: f& G: X% P
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# C! K# ^9 T8 g
         这个现象有如下定义:: S  E* Y" V# G! }% G  \

* i9 s8 [% b0 a7 j: V: K" c         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any " {" ?+ J! i8 ~) V5 f, }2 d6 S7 F
         communication beyond the touchhole.
         
1 J0 _2 J" g* s& H7 u$ S        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
4 [  Z; `( d% Z( h& c$ n+ h
3 L5 L# `, x) @# [) v3 T释义follow someone's example or guidance
9 }1 ?# H4 ^+ P0 {5 j" E
6 X$ H0 F$ L* n& i例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 p/ t" O: n7 C' p5 t
         ecnomist.
         9 G1 R0 \" G+ Z3 Y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: S5 Y4 n  o& `( K  z

/ |! C+ |0 g7 ^1 L典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% ^$ V+ o6 d5 X7 }         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
. j/ F3 e# ~4 B/ M* Y1 m+ v          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 }, r2 ~6 z1 z3 _
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
6 r5 {# M" V' n  O  c4 P# u9 o6 L
) J' R  a' o, U, S  Y" e" L释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 w9 k* Z# K; t. T

( g6 o5 Z2 `: ?4 b3 z8 h例句This conference is for the birds —— let's go now.# y$ i+ M, M7 N7 k# |! h
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。* h: `/ }9 p* U% U2 y4 f

) l: r% T$ W. _6 r4 a& o1 k( J, u  g典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- l, V) Q2 X5 c- i" E/ d         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
9 e6 h# P: `& z7 _/ r         一段他上的那所小学所发的宣传:' r8 Q9 Q# ^; L2 w0 ~: X2 ~, P& p9 Z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
! U; r3 J6 ]9 f4 t  Q* u* U9 ]         young men. Strictly for the birds.
         
& E; @  t& O- p) v0 a) B" k         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! {5 {* a) b0 i1 ?3 K0 _         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!7 S  _2 q0 N5 t  K) ~
5 Y: n" l: t: N3 K. Q% J; p2 e
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, Y* y2 U  ]: n4 }! O: q& c不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- Q; a: M" c+ i; o9 Y' [/ |
  e: r+ `7 z1 a; B兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 @/ k; h. x1 u8 l郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 t6 B2 }% R  I9 I2 I' [& S4 y
* m. O4 W* ~% E4 W/ C8 Y# o8 @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
3 M4 P) k0 v5 z. S

% a$ E; [2 P& y4 I; R一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 23:35 , Processed in 0.292499 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表