鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
- B! H" N5 Z7 A# i
Y5 [( L9 M, P3 z种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。( I3 L. L4 ~: v" \
& P+ F* }) Q; s% A7 m; \
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过3 s1 K( D8 U5 l, }
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。1 f8 e) t- U$ j3 A
1 S7 }% y% q. C$ M汉语词语的“英化”过程 _9 ?, v4 }4 ?5 @, K$ h
9 A+ H* Q5 S- {" t6 H* C" z其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。. J$ O, Y) k! W8 b( t7 ^: \ m
( J1 r' z5 [# ~3 R! z
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
8 ?4 I6 v$ B. \4 t2 n) b
5 w. [, L! i/ ~ I如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
/ h7 F1 J" R7 w6 [/ G: y K' k汉语成英语新词最大来源: C- W, E2 R$ ^7 A- h
! i; a$ Q! {" q2 g总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
& R& P h# z/ I. C: w4 K9 [( |% K& H( ]8 U4 _1 ?0 I" m# o+ S
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
4 b5 {, b4 \! @/ S
4 r/ f) @6 z; {2 A! p0 v中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
2 ~( S! J x% D: ?% D
7 K+ N8 \1 C: |+ n0 U3 s目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
3 B4 U O4 P8 Z9 T; Z1 d已录入英语词典的部分汉语借词
5 \/ F( {1 }4 [- O8 k- L+ G1 i+ i! V% ]" J; p' C+ h
Guanxi关系
; @4 f" t7 V+ C+ Y, }) J: }
6 }: E+ P/ u6 dTaikonaut 中国宇航员. t+ p+ E E- P3 t- Z+ }& `: f
. S# D5 {- k9 w5 {$ k* p
Goji枸杞
0 O$ l) g: Z2 i S2 @( r
5 s6 K x' ~+ Q+ v% tjiaozi饺子% {8 r) ?, t+ O3 O7 v( v/ m+ c
& D# r8 Q' J4 h! X% S: o5 }* n" F
Shaolin 少林寺 F2 w) u- R% C$ ?; e3 z% n
3 I1 h5 t5 m [2 n. b; ?
Qigong气功# i2 H* {* U+ O& V
3 j* O5 b7 R' o! bwushu 武术! r I4 f( \$ ^. [
% X! t/ x+ m( a( U( S* V/ @/ ~* Q
potsticker锅贴,煎饺
1 K4 ~/ q* w8 d0 k" R* D
- }4 G* x' d ?$ \- u, n' C$ ^& R( XWing Chun 咏春拳5 E9 z/ P. C$ F& M# N; j j) W
) @3 r, c D. K) v$ T% akung fu/ kong fu功夫
% w& J( k( G5 E2 ~4 ?/ n" B! W6 M! |9 p7 s
Shanghainese上海(人)的
, q3 G6 p7 z+ D* t( h- R: _& f) j8 Q
Pinyin拼音
$ b; h1 C. y+ J1 T8 O4 {; M5 p
" m8 |* A1 b- `' C9 X8 N. r1 |7 N. g. OMaotai茅台
$ O3 D D! y# b, u- `* k
8 |3 Y! M1 x! i' w$ kRenminbi人民币$ s! H V. S% x0 s7 p+ |+ U
/ S, Y U5 j) }Heongsam旗袍
/ f6 d2 U9 i5 h& z, q
/ M' h/ A/ V1 GChinglish 中国式英语
8 h- M1 a! F- N8 `* ]& H- O* ?. N8 C3 H# X
yuan hsiao元宵
# G: H4 Y& C% N& `
& H* L# I: k& f3 kpekin duck北京烤鸭$ n: M# f+ K1 o3 j" T, }
9 N! d Y# O( q# m- oyangko秧歌
: w3 V+ y" S+ ?
8 r% f! R* D% Q1 tputonghua 普通话8 {2 V/ Q- ^- `8 q8 J P6 V1 I
: [3 @' F, W& U' gdimsum点心
6 ^* Q& c% [/ L8 p
- e. y" e6 u) ]$ _pao-tzu 包子
& y0 w, Q2 s* o+ [% q) k4 x: j0 E+ n" p: n3 W/ v# K4 V. q
Maotai茅台酒
& U5 K Z9 i+ B
L3 m1 e$ K' Q$ X: E( I3 _6 W+ oGanbei干杯
) ]9 I! X- B i/ {& V% n& V9 I9 K% w$ u+ P4 }
tsu 字
$ a" X2 @0 e2 \
& E! |! }9 @3 m3 HWen-yen 文言
: M4 F6 C# E7 W+ d( ?4 |9 j+ A E: E F2 w$ H: Y: w9 }7 T. S
wonton馄饨
2 a4 [0 h! E/ r, z* u2 h+ M$ L3 C! y2 r, t) c, W: e
pai-hua白话文
# z6 d" t6 Y# Y7 P8 Q |
|