埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5029|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
. B" l! E- B6 u3 [" [; {" B8 y, v1 Z1 Y
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
% ^- X9 i" s, Z% t& W0 D4 y
0 M8 [7 v9 l" ~% y' ~: W# Q" @6 CNo. 5  fall (waterfall)
' i/ Y5 Y/ `$ @+ [  q$ P0 P% Y, x9 q, _
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。: i/ x. o8 c" x/ S5 ?" v8 w& }# F
% n0 Z" g6 {, K2 e
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。/ @  M' g8 d* x; i

. s# t0 i* Q8 q2 t. X8 M" I造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 9 m1 n( O- Z$ `5 d8 X. R# I
+ G% E+ p4 n  I  B; r8 `: b
No. 4  Square/ m* Q) X" |9 x% u
* q) F- L8 v0 g% X) s7 X7 m6 X
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。0 p9 s9 Y+ K  l: J1 q9 ^
4 @$ `/ d' z* J
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
, m0 h5 ]" q) @  J% H& d6 W4 ]( s
% }& z, F7 Y& E5 x7 z在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)4 d; T1 f) C4 k6 O5 D; w) E
$ x; j2 i1 k6 k2 `
3 h/ a. O+ ]! O* H

& p$ C# b: _# s  U" V: z$ i8 t可是大家不觉得这个翻译弱爆了( D" B0 z# _) G: a6 X$ z/ C

" O, H( _  d; o) g- c9 q" eSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!, }7 `; y# a, h' g
+ \1 n6 u9 G4 p/ _4 W
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
9 `4 R$ o  w6 k0 d7 n& a" o4 B& R! \0 |3 {6 p2 D" K
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
2 j1 K8 Y4 l. R7 n; S* ONo. 4  Square' D' _& J+ s% p9 J; Z3 w: q/ `
0 I, G. {5 [3 j. v
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
" ?5 L* W+ z% s1 z
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:533 i8 i8 d4 q6 Y6 H4 a" L! Q, |9 T
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
: x) g8 P- s2 ~' V6 f: U: L4 b9 i
Round肯定不行。Circle应该可以。
; U% |7 i" `- X2 _* j4 k8 U8 N  t* k& y4 K' u
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
9 `+ ^2 O2 p. H( f1 k5 L第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
) [3 Z0 T0 ~) ^# o5 d+ D, g0 U
5 n9 |& {# O" b! t这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
! R( J! ^$ _; P; P+ x2 R- Z1 \0 Z7 p& R' j7 n6 [
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
. \& c  {4 E/ z7 M: z: L
5 h5 X1 \$ H  u8 p6 k这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
0 U0 Y; @8 D* m4 g1 b) V2 P' U' i6 d: y- n% q7 y# |( Z
No. 2 Desert* S, q2 `9 }3 h1 O4 u% _

4 z  ?5 Y3 N8 i我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
2 o  A9 h; }' O- U2 b
; k4 i5 Q( [$ M9 t# sdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。: L. t5 T9 A" ?% T4 A, U: o
. ]6 I7 W0 f6 k* y
8 F; S7 Z+ Y  o# s6 c; @3 u

/ T& y* G: ~$ M; Z, B6 ^
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09$ g" l6 C" A" @" h. R
No. 2 Desert
: F$ R1 R. z  S4 ?' r9 n% B5 x0 t1 d8 C8 E( I0 @* Q1 K
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
7 M, G5 w/ U# c& q. T
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
, T3 q& N8 l4 s) d( m" B8 @3 Z7 x
" h2 r' i7 d5 x& n- p, eHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股4 w1 q- g0 L& m6 N+ ]0 e" c

6 o; h0 |2 r5 D; {于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
( T5 N6 n! a. A# p1 F" n" |% ^: T6 F! i3 X" h. H# t
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
# T1 M  v- D4 u
# U& A; M! h1 l# ]5 J全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
6 z% X+ g, }1 L# R/ X$ Q& ]Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

# G- T7 H$ w" K% p3 k3 a) G屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
" a+ J( B5 M4 i6 _2 R" X4 qHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
; _/ k/ P; n/ T7 c
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
7 c6 V! E" {7 p, w说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

2 |4 Q/ V: _, r; k$ g& L很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

4 l0 p. t5 [& \( s3 ^6 |! b3 U" g9 ?( @5 b% B3 B
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:560 f; }0 j  a2 }/ ]% {8 R) \
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

% C1 o( i: e/ u2 S版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:345 v* A& d# s/ A0 b7 e' t1 F( g
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
9 c9 U. Z# i1 L# E. }
Thanks for still remembering it. " {% s1 U1 N' q8 K

( O- Y$ W  J+ eYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:163 M/ K# N' C- z* U1 D
Round肯定不行。Circle应该可以。! F/ C; i: i0 D
, m* A  o$ P2 U8 y( h  }5 _
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
+ \) V# l) N) Q" g6 U  X. U( [
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
& M; }6 j* _& \5 A, ?$ gCircle.

' F; h9 f) a* q6 |' G9 b这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 6 i" W0 |; I5 V, f4 A: j
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39/ A8 k1 N4 X! K' V5 E
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
) ~7 d4 ^' t' o/ r

0 b% x& ^& j* n9 d0 r: x' t这么老的跟我学都有。+ h% Y- B( R. u$ O, h4 v
我点击,听了80年代我就听过的第一集。+ N  `6 ~0 g* d
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
* ~' N9 I, i! M) I/ w+ t# e7 S; a) I' w# |
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-26 15:32 , Processed in 0.246548 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表