埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5027|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
: Z: y, L& s$ k- }5 L+ R3 j7 w& _8 y' P
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
6 P6 N& i; W5 \! t$ J+ Z" \
5 M9 u# |3 C) P4 Q; r: CNo. 5  fall (waterfall)$ m! ~* p' c( Q/ x6 s/ r: m  U
- a) x- O) ~1 M; X  d
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。( c1 R- k. D# ~+ P4 j+ L6 ]

- \8 Y) `7 P5 |% o8 V( @. C原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
5 r: V$ r( P. ^$ P/ }# H( @! q# D1 t. v4 D% A
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 3 N, D2 a. r  K
/ G9 I' ~3 p. L) [- ]4 j$ _4 r5 f
No. 4  Square% f* e/ G% t" a
. {; i$ R& V; D: ]1 q* \
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。: q$ @  \  V6 `' @

) b* j' a0 ^. j5 W6 v5 @以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。: t4 ]7 [9 S3 e4 K- Q' r" ^
2 x; `/ R3 u( K& [, j  g0 b) Z
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)3 n0 `" O, t, G9 `- C- E: N
! y9 ]9 b1 N. \$ l# Q) W; @
% K2 C- X/ O6 K" X$ N6 p
: G' i1 P: y; e1 @/ s2 p
可是大家不觉得这个翻译弱爆了) m' `" o5 [: ]" C, J; H
1 R1 H' P" H" ^1 ^1 I* T9 l
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
- X9 q7 Q0 T! J5 }  i9 l' |9 A6 O# c  [" X% [+ ~5 s9 }
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!* F8 I; n5 k1 s: i
( Y/ {* ~) H4 K; i9 c" \
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17. b) ^' @& ^5 b, Z2 s. z
No. 4  Square) Z# J6 d3 ]6 p: h
: F9 O! h1 w  f% y) B4 P" \
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

% s9 L" I2 v$ i5 O圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53/ ?8 i% o! Q; j# I. v
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
5 K: B1 ]) |0 d3 |
Round肯定不行。Circle应该可以。1 \2 Q5 F9 F7 o
6 S' ]0 i! t+ h
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus: D" D/ X: `3 Q9 b) q1 z
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
( }" A- j) G0 o0 @* B5 j' @5 n9 N8 w1 H/ J4 s
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。  E# _2 l1 U. ]$ d: F4 s/ r5 m! ?4 ?
" `# G5 D0 T+ ?3 T  v+ T
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。  n1 k/ @+ \9 I3 W! b$ a$ \; N2 N
0 Z, p8 ?9 f9 J
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
/ U* T  p3 n6 z8 w& i* }1 o+ R6 \7 z
No. 2 Desert
5 n: X$ B0 n6 ^, L3 E
( t5 y! o- T$ R5 ~5 m我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
- L, k, f. y$ F3 `4 ]7 v0 G- |
& C/ B1 l4 C/ G% Jdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
* ^7 G) D; V$ f$ A' o6 ]; T& |9 }" Q( v' R9 o7 F1 d7 \3 W
6 n2 p# V" t1 p! r0 i, ]8 W
, m3 \7 \& }5 g! g* E0 ]7 V6 y* Y/ W
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09& X) \% C( E8 n! L! M/ H- ^, `
No. 2 Desert
- `7 [* m! n' b! u) G+ v1 c
7 E1 j$ M( u' P5 c; \我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

) {* |& j2 W* a5 G  O2 S. d同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 9 v- c& |2 Q( O9 X9 U/ {
8 c( n/ u  b' c
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股+ s9 Z2 L0 ?+ l9 b1 j- Q* i

- \. N% c; H3 x, z( R4 {$ x. o于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。1 l3 l- x5 ?' E
) ]4 ^% D. w- @0 x) D4 ]
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。1 c  |4 I5 G7 l. Y$ }1 s$ `

0 l5 f& S6 y2 I全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37/ G& X. Y2 K( c# A: S: @
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 s, ~4 j& E7 \
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
, E; T1 y3 `7 S, d0 q; g) \Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
5 W0 `6 Y, c( [- o& i( M
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
1 T! _8 g2 K" l3 u; @' k; i说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
, C" r" n* I$ i. L
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
6 T& {, Y( L: J3 F+ d/ a4 r1 b

3 i: \3 g3 C/ s% ?$ PGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:569 k  j! m$ o* b" i
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

2 d) x; {6 x* t& f' y2 E/ m版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34& |+ s7 H4 A6 A$ w& m+ ?; n
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
4 f5 k' ~5 B( k6 [
Thanks for still remembering it.
; y$ F# Y) _% [. I5 F6 u4 q- g6 B2 c. C$ T% r; k
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
大型搬家
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
2 |+ u5 E; C  }8 C' J$ }Round肯定不行。Circle应该可以。) P  m4 \+ t: y& e
: A- O) @( ^: n
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
1 l, k  ]2 S2 W; c0 |
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16& @0 x% @. }" `' d
Circle.

7 H+ M, h4 f$ P这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 % [8 M. w4 m# q, F1 B2 x* B
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:392 K2 Q  I" N; v; ^
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

& D  d* H& o* R  l. h
+ z& @9 T4 B" ]! h7 e这么老的跟我学都有。
; C9 f: I. M, E我点击,听了80年代我就听过的第一集。1 B% B0 h# {2 W, ]% s2 `; _$ G0 ~* }
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
! l( J/ s8 ?" l7 R
$ j2 b% T- H; @5 n/ q/ q' b当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-26 12:34 , Processed in 0.159996 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表