埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5020|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
/ }- ^! \. K, r# v; s; O5 T( T) u5 a, ]6 A$ J
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。' D( i+ n" S; r2 h4 ~

2 j) T& @# T) P: i: W9 dNo. 5  fall (waterfall)
% T: _6 p& n, L$ q9 N) Z
( f4 H; ^/ V" s+ [这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
& X, K' ?8 l3 m# B) o( @+ V( `  i8 H! r0 a
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。- s) c- S1 w$ t7 B

, e: A3 d# r5 h( c+ G- `造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
, Q+ L+ |$ }) H; v* b/ {9 L  E3 ]
# Z( t0 K  `: _$ }9 L2 hNo. 4  Square
" m8 @0 o  g7 w2 \: J
; V0 ]+ b0 o( l/ k8 B这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
2 I* U. T* W; j3 g% s
6 x6 T2 l4 }3 I( H以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。! P$ q2 Z4 T( Y8 G

# k9 h3 U. f; Q7 X; b, n在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
9 i2 ~# b& x3 {! P! v3 {% h5 S
$ ^- I; Q( o8 G" L' R8 S! v! s% u$ R$ b# m
3 I# |9 ?0 K/ o7 D
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
& G" \/ k2 |/ P4 I
  d  D! I$ V+ s  uSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!, i& }6 B/ R( U& V) @7 ^( X, ]3 ?

) f5 E" @9 D% I8 J) s, s3 x6 G, i中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
7 W& a7 ~. _0 g( }. d. v; w: W5 C* M" |1 \" \- L4 q
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
; |0 U. i! l) J" _4 z2 ^No. 4  Square
! p" E9 u. i( O
* q5 g4 H& p' ]* O这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

8 b" V) k2 a3 u. Q圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
8 Z3 Q3 m8 J6 ?# }( u圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

) N; t8 x* w! f" @Round肯定不行。Circle应该可以。
3 ^0 U6 [/ Y* w* H( \2 {/ P2 `3 S# G' M9 |) R
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus: d+ d7 S) }5 A% m
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
& E9 u* U& b8 A+ R% G9 N5 y5 {2 O/ c" }
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。0 c8 }7 f5 |2 z" p

  |  s% R; D  H9 vmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
6 L3 k, U3 m9 K. V: P
/ a7 \; G5 A$ S! d7 Y这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
  p& ^2 I( |( a, v% y2 q( \5 s# k+ k6 ]
No. 2 Desert
9 S% K* D/ @2 P2 @: h$ c+ X( x
% |1 ?; E5 F4 j4 h( n. }5 d我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?0 O0 I. L# C- q9 r4 j
" ?, D4 S- h. `' T
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
: Z4 c! L0 n" a* e
2 k. i5 j, H$ e3 J3 s0 H0 E2 K3 h: ]6 P/ |0 r! B7 t& u

. a( G- Q  V; [8 L
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
老柳教车
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:095 {6 j+ @/ Z6 R1 u* L1 ]. i
No. 2 Desert
+ _" A! N+ Q& C. ]5 i% n4 d. u  @. s  ^: T0 s0 B* k5 W
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
* T0 ]' ~$ F3 Q5 @& \
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
4 K! X1 c, o: B# S  e. P
! L9 D. H  y' nHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
" t( a6 X3 l/ U4 x
4 ~6 x$ N! u; l! R, E5 t于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
, G- ?8 k" U, Y" V; m  z+ |* d: I
8 b+ y; v7 r6 `+ P' z8 K新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
+ n/ t% _  u0 Y8 a( \0 Q' Z5 s$ i" `' p$ K; x! V6 X
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
6 `, ?. M% R: mHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

3 X" s/ N! O; {$ G* }+ t屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37) f! N  p: X3 m8 O" C
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

) {- D# s" _; D# M" U$ L9 ehip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11" ?4 v1 z. B; `: K$ O
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

% ]6 F+ o1 _4 }. N( F$ H8 R很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
+ g3 b! T& D* |- M/ ?1 i9 o7 U1 y

1 d' f( x+ P3 G( u" \8 MGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:563 V% _. C! J; ^3 O* d" \
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

* P" Q5 g0 Q# N  F+ u版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
% I! f. @7 Q1 c/ Q. ?) e! u: n版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

  @1 j9 W# K6 s  aThanks for still remembering it.
+ k- m7 [/ F2 x4 U4 I2 n5 S) {# h! t: u7 w) [, `6 E# Y/ [
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16. J4 M. ^5 m; ~5 c1 |' N8 j
Round肯定不行。Circle应该可以。
8 N6 D- u) d! U# q, z/ B
! Z: a: F0 U3 R5 {+ m. ~7 \我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

- N$ v# K) i* {) ~% {Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16) P: E# X$ `, Q4 e$ o7 s
Circle.

1 d7 Z: s( W% F+ [% s" R1 c( J! R5 u这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 * H1 M) c; |' U0 f! k# @3 ~
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39- s0 W' p1 t+ c- P+ A0 j
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

- S" ?* h0 Q* H1 p1 e) L/ \8 O) k% v3 C
这么老的跟我学都有。
% z7 f7 k6 m2 l- b* p我点击,听了80年代我就听过的第一集。1 s5 B5 f2 X2 y  f+ y
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
# A+ q$ \# C: l6 s1 I/ {5 S) q- ^
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-23 09:00 , Processed in 0.157883 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表