鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 beechan 于 2015-4-2 20:58 编辑
^9 L! I% Z" B9 {( n
+ h. R+ t0 h4 `7 r& R! J# G( V- b+ j' ~4 T5 i
好, 就回到經文上。
. N: s6 d% D$ c1 E. ]; x4 R( {6 E
! c2 m( U7 {7 V7 S% F! h9 @創世紀有不少地方, 是值得去『猜測』一下。
: U5 {# I! H1 k4 u# L
' }* h. L* m, f: A& A& R5 y! M* b A. _6 P5 k$ i
例如! G! t1 j5 g7 \) T% W4 \: w* T
創世紀 1:1. k" M3 q" d- P+ D# b- Q" V
在起初天主創造了天地! H* T; T. X7 r0 ~3 C
英文版這樣寫: In the beginning, when God created the heavens and the earth
~# q* ]( z- c J+ \) ]. G3 o5 K0 V- ^" g5 ~- _9 v. e
2:4; ~" m+ s5 s$ n$ E( l8 M
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時
) q4 l# D* Z0 Z/ J英文版這樣寫:
# a: J) v9 N: J8 p: w8 ?3 Q& LThese are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
- P% [ e" J5 f7 Y( Z
. n! Z! L2 f0 p$ f# T這是讀中文版本的經文不會留意到的分別,
# w3 ~7 k, {- f) G% L% D實在是先造 heavens 後做 earth ,, ]6 C) p) q6 d
或是先造 earth 後造 heavens 呢?
: Q' c, p' c- f Z8 b3 c! ?2 a# K* o0 L' t
若說, 這些是不重要, 可以放到一邊, 不作猜臆。。。。都是可以的回應。
3 \3 B/ b' C5 y
1 `: T" V! U& F7 w3 ~不過, 對『不會錯的聖經』又好像指出聖經有些錯。* h. e3 B. s7 v" {, f8 a
你又如何理解? |
|