 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文9 ^* Y/ h0 u2 O' a2 r% R! [7 Z; Y
$ }6 s7 Z" m j9 N/ | y
垓下歌(项羽)
) E- {3 D! ]7 f+ @1 V/ i. q力拔山兮气盖世,1 u9 t' q9 T6 f6 t @. Q. f
时不利兮骓不逝.
4 ]1 h+ b, q5 O; P3 n* W骓不逝兮可奈何,8 B. M7 L9 S* y9 c
虞兮虞兮奈若何!
0 C' L& F N1 b( ]) `The Last Song
3 r- E( n; S( `+ e; P; `5 ]I could pull down a mountain with my might,& K5 j, C. v: A
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,4 }0 S8 f1 r I+ x- x6 I7 v2 B
Whether my steed will fight, I do not care.! z1 z8 V: e7 D* g! u; x) ?* b2 t
What can I do with you, my lady fair?. k7 X: h1 w- b$ o' U( P8 ~
# }, w* S S% I+ p0 A
大风歌(刘邦)
. w0 A0 g" Y3 {2 |8 p/ s大风起兮云飞扬,9 m& y6 N2 H' @: X( |
威加海内兮归故乡,& E- m/ \9 T7 V% K
安得猛士兮守四方!
: |7 o: }( |& p- i! f2 L- [0 L. B% m; t& Q) D
Song Of The Big Wind
7 s/ W: T! r4 c4 h+ @A big wind rises, clouds are driven away. : Q* B# z+ d+ W5 E3 m* ?
Home am I now the world is under my sway. , ?4 P4 K4 L& o& J2 N3 r/ n$ l b
Where are brave men to guard the four frontiers today!: `' A* K* l2 A$ w u$ }) T4 o) r
7 T& p! ^# F, H/ L' v7 v+ S古诗十九首(Nineteen Old Poems) 3 Z, w2 j$ ]0 ]/ }" i4 A2 V
之一+ x1 t2 J& \- |5 v1 t
行行重行行,
8 y' d! n7 }& X! U与君生别离。1 W* E8 Z* W7 b% G; }
相去万余里,6 K0 ~% ?2 K, A) U' M _/ O/ R
各在天一涯。
. S5 c; B( @6 G1 a" V道路阻且长,
7 t/ v/ k1 Z9 I( e1 e会面安可知。# u: J, i/ B( ^2 a' Y' S+ l0 H' ^
胡马依北风,' F" c4 X4 `7 C# }5 q6 z& Z- ~
越鸟巢南枝。9 O! m* p* q' e$ X$ Q
相去日已远,6 g4 i; P' m* e1 U
衣带日已缓。8 ~4 Z6 v8 T/ S( [ c
浮云蔽白日,
* m! J; h0 m4 u ~+ ?! u( l游子不顾返。
2 z: T$ G( g4 ?( \1 C4 F2 T思君令人老,/ c' t8 h9 p; L p7 U. j9 K: \. Y
岁月忽已晚。1 S8 |" F: C( k
弃捐勿复道,
$ I# @0 X* O3 N努力加餐饭。
, K/ x4 z+ f* K0 w/ f/ e(I)
9 x. p& N3 n+ B; Y& g1 Z) HYou travel on and on
) q9 |& e. k9 Q+ T, j0 ]( iAnd leave me all alone.
! _) ?; K/ Z' x9 x. G" s' x- t& vAway ten thousand li,8 k4 \6 h+ u( w0 y8 w* n
At the end of the sea' V) T1 ~, F; y5 ]1 j1 s
Servered by hard, long way,
% A: H, W. l. |6 R1 C* X0 _. A# ?Oh, can we meet someday?, }# H5 Y* k# P% _3 Z
Northern steeds love cold breeze,& K( K. O( d8 e" p# d
and southern birds warm trees.; J$ Q6 I6 C0 L9 J
The farther you are away,6 Q* ?& D2 K G3 l0 r0 C" A
The thinner I am each day.. d2 s1 r) | R# m# O: c/ z" M/ u; y
The cloud has veiled the sun;
' N$ \) F6 a# t6 G! g9 ~You won't come back, dear one.
1 }8 j: U, |4 |" E# HMissing you makes me old;8 u( B# `5 y4 j' E' |
Soon comes the winter cold.8 p/ s& z# p7 Y8 ?, Q& Q
Alas! Of me you're quit.
, K5 a8 _- _9 f$ T, l3 |1 AI hope you will keep fit.* y5 S( Z* _2 O4 C4 w4 t0 D3 X9 ~
% ?/ i2 P& o' O# M
之二
1 r% `4 ~9 c: h, E, B ^青青河畔草,8 }" ]* K7 Q6 N5 x
郁郁园中柳。
6 e% t7 z8 O- u# ^+ o盈盈楼上女,6 A- D5 j# X# a& g3 S
皎皎当窗牖。$ Z# c5 k! W$ V7 X( T3 n$ q
娥娥红粉妆,' d$ T+ x$ I) U
纤纤出素手。7 S& l5 ~% D% G) f! ]8 V, m: d, {: H
昔为娼家女,9 z/ J% m% T- x! G" s9 D: G
今为荡子夫。
8 S5 N) t3 w) [, I2 @" D8 V* `. U( u荡子行不归,
8 O% _2 N* S# n8 j4 T5 u) `) n空床难独守。
1 r, x7 v3 S9 h( V% p+ j (II)
* K6 o, S7 w3 _& wGreen, green, the riverside grass,8 a$ k; d, ~1 W3 g. i) I6 w- I/ Q2 H
Fair, fair, the embowered lass.& W/ b+ N/ d! V# v6 M
White, white, from the windows she sees
% |/ w. ^; x6 n, g* rLush, lush, the garden's willow trees.1 x4 M2 g {# e5 g4 \! G8 j
In rosy, rosy, dress she stands;
' |5 @* r; ~5 v9 P0 Z7 u/ @+ sShe puts forth slender, slender hands.& a; D) N% z0 Y* S0 R
A singing girl in early life,8 T5 N1 t6 B f( J# o
Now she is a deserted wift.) W7 h0 V' M$ R+ s$ J% p
Her husband's gone far, far away. D' r. ?1 e8 _& R9 h
How can she bear her lone, lone day!6 d6 m, u5 t! \/ n
+ ?3 u3 D s6 M1 y: E c
之六" V; I( A( r* K3 b6 M+ j
涉江采芙蓉,
; r2 ?, L0 Z+ \8 j3 K/ X兰泽多芳草。0 J; P8 |, p4 ?4 N g0 _
采之欲遗谁,- w& ?5 \; _9 Y0 e$ r
所思在远道。" r$ ~8 A3 [+ y
还顾望旧乡,6 t& s9 }" K6 |2 }0 P1 ^7 d
长路漫浩浩。. d$ T6 C! e+ B: f2 e* b6 T
同心而离居,5 n3 F6 u$ Z7 y9 H9 |0 }' j l
忧伤以终老。
# Y. f s% t! G$ @# h% a(VI): O$ u. R) p1 q
I gather lotus blooms across the stream,
; H5 R$ ^5 u+ h5 O5 F* ?In orchid swamps the fragrant flowers teem.
/ \' X% H. g3 JTo whom am I to send this sweet bouquet?5 c" u- q; C* U/ D4 e& R8 {
The one I love is living far away.; s/ a! [. U2 z3 G
Towards our old abode I turned my eyes
# w, R* l) O, `" Z* iTo find a long, long way between us lies.
" T, O8 J. K# N+ F; rWe have same heart but live still far apart;
) ]9 B, a. D9 z$ L! Q5 H6 \This grief can't be consoled e'en when I'm old.
$ d9 G/ Q2 {' b5 a5 |3 l' y之十三
. G6 Q2 v" {( b& O: u% t驱车上东门,
n9 x8 ^' j+ [6 [遥望郭北墓。
1 F& S O' R2 [! x* Y9 i8 X白杨何萧萧,: Y* x0 M! ]5 b7 V- K4 G
松柏夹广路。! _& E: f4 s& Q2 c8 [# n" @
下有陈死人,2 z( {0 z3 j! R2 \8 r3 x3 y
杳杳即长暮。
. d" p) @, H+ K/ H' B4 i. a* D潜寐黄泉下,: e. ?- ^) J* k
千载永不寤。
2 i4 @1 z& a7 ~5 l0 L浩浩阴阳移,0 [' f6 L+ z/ V- W$ n
年命如朝露。. g$ D7 K9 w- Z1 I
人生忽如寄,
5 @7 H' P4 S: {- w( T4 p6 Z3 X! |' w) _寿无金石固。' z' E& K$ C9 H# l% `/ d7 V
万岁更相送,
: H, Q R) F; b$ n# \1 g( [1 f贤圣莫能度。
( h% ]2 x4 X5 j% D/ v' P服食求神仙,
) s! q w4 \. P% C8 M( _+ W多为药所误。
, F+ _% i* C! l$ n7 E; m不如饮美酒,
{' u. ~2 p8 M$ M" F被服纨与素。% X" }* V- c$ t9 i. a1 b$ _ o
(XIII)
P2 G/ e& ^, U7 ]I drive my chariot up to Eastern Gate, y' G# x7 n0 F- B
And see the northern graveyard from afar.
$ g' C& V7 L' e, t3 UIt's shaded by rustling aspens antiquate;. M/ g" T! ?2 Y& l
Flanked with pines and yews the pathways are.
/ c9 }9 o5 j. DBeneath lie those who died long, long ago, ?" y% m R" ?: T
Buried in eternal darkness they remain.
, k( D% x( x" s! X/ ZThey sleep beside the Yellow Spring below,+ z9 v+ x8 M# N8 r
From year to year they never wake again.* y6 \+ ?- [5 @5 F/ V
How many days and nights have come and gone!) n/ n' Z0 i/ W' y
Like morning dew our fleeting life will pass.
( }1 k: D7 ]: f/ bMan is an ephemeral phenomenon,/ k0 t+ T) c8 I" t8 u
While fore'er last metals, stone and brass.% `) I) n! D9 y# g* |' a" n! c' U+ M
Do you want to enjoy longevity?: {) w) J4 t; W* _& D" a! }
But in the end e'en saints and sages die.' M0 d" r7 t/ O. T8 p
If you by food seek immortality,! T& z6 j, [+ D( f
There's no elixir on which you can rely.
6 |& c7 ]2 C! i; |It's better to drink good wine while you may1 t {0 ?1 ?; V3 z: T
And dress in silk and satin every day.9 c7 H4 B0 n5 q" M" v: W$ D+ [
, n7 G) d, A$ e- ~7 G% M4 A5 J
之十五
( ]- v: G+ G$ }- K, e生年不满百,
1 D0 e7 q6 i0 V4 Y1 O) ^0 K1 b- V1 c常怀千岁忧。( s" ^$ j& M& H9 L8 X
昼短苦夜长,3 |" a% U! L- @+ T9 Y/ l
何不秉烛游!6 ]8 d9 _0 K; o% R5 Q6 v! W
为乐当及时,7 D/ S# u0 O7 l6 m
何能待来兹?; ~6 I/ t8 y1 r0 D" C+ @# n
愚者爱惜费,7 q5 n( \ L: g$ b- j/ C0 j
但为後世嗤。
. ^$ l# \" C2 R2 c" m仙人王子乔,
7 v b; K) Z( n) l; d难可与等期。8 }: I' A( x" R& ^, b
(XV)7 [5 |% I9 Y( _
Few live to a hundred years,+ x3 d! ?% u0 x+ o% k
Their sorrow longer still appears.! x5 E% H2 P2 N0 c) m
Whey day grows short and long grows night,2 p0 \6 ~2 V3 ]5 o$ `7 A( l
Why not go out in candlelight?+ C! {( ?# V& L( U) u
Enjoy the present time with laughter!
. t; ]) H9 t0 CWhy worry about the hereafter?
2 f) M2 E a5 |If you won't spend the wealth you've got,
& O: U0 C6 a# s; K0 ~0 @Posterity will call you sot.
& V' ?# X! X; u3 A' ] T3 T: M- UWe cannot hope to rise as high
6 I' r/ p$ J3 P2 Z1 V1 oAs an immortal in the sky.
4 ^4 J( i4 X ?+ h D/ O: Z; f* {# Q$ c3 ?( L4 p& v
十五从军征
: x+ l5 \# R4 |+ q; Z7 U9 d十五从军征,
& P$ P' k& ?7 N* ~八十始得归.6 I9 V7 V! ~, C$ b. i
道逢乡里人, ]/ K7 v$ q7 G: |
家中有阿谁.
- `+ R" b2 z* b% z, u& s2 e7 N `遥看是君家,# P) s7 r, S; s
松柏冢垒垒.( o2 n$ X) ]3 N% o; n
兔从狗窦入,
7 {1 [3 A0 B6 ` e r雉从梁上飞.# z. W; o( @5 Q" Q
中庭生旅谷, K2 H1 s0 a) o( L7 D! b) r
井上生旅葵., [3 ]7 z# p# T! |6 z# D5 e
舂谷持作饭,
, _* @2 X: S: `6 a. y) l8 X) T采葵持作羹./ p; C: a9 w) Z5 u7 V/ Q
羹饭一时熟,
4 h& F( Z% [5 {' G$ D% S不知贻阿谁.# I0 Y+ _3 U4 y- c) {
出门东向看,
/ l! C( a; c. s1 t! a% t泪落沾我衣.
$ A' N, z I3 ZHomecoming After War
' M- u. Z* C* C0 hAt fifteen I left home to fight the foe+ b$ H( \% ?2 B$ W
And could not go back till I was four-score.; r9 H' D8 C2 _+ N
On the way I meet a countryman I know;3 Z$ ^" E3 y* y0 ^5 B+ D
I ask him who remains within my door.
& p: Z; l" \, r L! U! W"Seen from afar, your house is over there,
2 y. [) t% h, F* J$ Z'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
) t0 x4 Y% z- ?5 ~Arrived, I see in dog hole run a hare: I% w3 |& m' c2 k7 V
And a pheasant fly from beam of roof.
& c( m, G0 t! @% uIn middle courtyard grows only wild grain
; L) j- b' t/ Q! p6 m% X8 w% w; gAnd by the well grows mallow I can eat.
9 t. y8 d# I1 Y/ bI pluck the grain and boil it as food plain
& u, u; _4 E9 B5 Q2 P6 iAnd put the mallow in the soup I heat.! y8 M! J6 A0 a
When I have cooked the simple, homely fare,
6 M1 H% f& `7 u! M+ |' [0 @Who will eat it with me? No one appears.7 p; t- E, n7 v2 V0 m
I go outdoors and eastwards fix my stare,
7 E2 W& j) c5 o. GMy furrowed face and clothes wet with tears.
( b; S1 Z/ @" B7 @3 B' X
. b# a( Q v; q! E上山采蘼芜. N. O) O) B8 m x
上山采蘼芜,
/ X2 w d0 [9 P' t8 H5 n下山逢故夫.! V! i6 G) x H3 q- Q. f# p
长跪问故夫,7 |0 }+ q; o3 T; c. Z* P$ l! {& s% w
新人复如何.) t! Z6 s4 H/ y7 X5 Q! |1 ~
新人虽言好,4 l7 }* b; w2 p7 y ~
未若故人姝.
8 d, _0 ~( u) m# Y颜色类相似,
7 ?; W( k9 V: d" }$ ]! `手爪不相如.
2 p, z# b. C8 u) S新人从门入,; l3 {; t2 s- |) p( Y
故人从阖去.2 x- I) T4 e! Y4 m+ _% k- k
新人工织缣,
" N/ t( r& a* C- s; F9 M( y$ ^" L故人工织素.6 d( i( s7 K( p$ u; ^
织缣日以匹,
& Y# D3 J3 c* y1 _织素五丈余.
7 {/ R9 G( v r7 `( x Z! w7 G! w将缣来比素,8 A9 ?1 C5 y$ H* c0 V3 K% n+ V
新人不如故.% y% Z& C5 G5 |# Z
The Old Wife And The New4 |" h" L6 J' ^$ S. \5 C7 H
She goes uphill where herbs appear;) K. S) e f# A7 y# u8 h5 u, J
Downhill, she meets her former husband dear.
N A) k' j3 ?She kneels and asks him, "How do you...5 t {% P8 u; ^# x P0 _
How do you find your young wife new?"
g% g' \: i$ e"Though my new wife is no less fair,
3 `) j( R! P1 n9 p$ r& y) WMy old wife is beyond compare.% G8 t2 ?7 }- \; M$ q
In looks by your side she may stand,
1 [* _6 Z0 D, j) KBut she's less clever with her hand.; i* P9 p( i5 [
Since she came in through the front door,: X# z0 G, h# d$ k* p! C: b" d
At home I can find you no more.
, g) e8 g# I4 }& i OShe's good at embroidering skein,, o c* v/ i: y$ J* ]7 l
While you are good at sewing plain.
+ h6 n( [- ~$ m _8 Z9 ^6 lShe weaves one foot of silk a day;2 G% x( U; ~& r, G7 g
You weave five feet without delay.
! y$ Q* o: [/ S. p1 a8 ?Her work compared with yours, all told,
- v6 t2 ]5 F0 f" lThe new is not up to the old."
$ m8 C2 _8 i J+ a, |
' V) U; o8 H$ |" a陌上桑 6 t, D) d9 }8 t# p6 d0 z
日出动南隅,+ Q2 F4 W" l8 d# c3 M
照我秦氏楼.
- J, N4 c7 Y7 i4 F秦氏有好女,
* x4 K- y+ v9 h5 ^, A6 O自名为罗敷.' y# U0 M! Q) o4 ?4 M; l
罗敷喜蚕桑,+ ?7 J$ g/ l/ }- P$ `! }; P7 S
采桑城南隅.; b5 G" y$ D" g6 P x5 s
青丝为笼系,
5 L" W; v7 v$ c" U+ [" j/ y/ _桂枝为笼钩.' s! T$ g- E u s
头上倭堕髻,1 C/ ~: g: _9 c
耳中明月珠.6 V y, t' x- M- O+ `
湘绮为下裙,
' B8 s' M- \/ h紫绮为上襦.
- M7 e- ]7 D1 F( `0 D行者见罗敷,: d/ @9 L( ?* d' l9 ?% q
下担捋髭须.' j+ g* [5 R2 D: Q6 E( l |* N4 l
少年见罗敷,
' {& A5 I& v+ O3 @9 Q) k! m脱帽著鞘头.. q3 n( ]" h: R
耕者忘绮犁,
+ o( K2 x! l; O8 k. ]1 J/ ~锄者忘绮锄.
x2 u4 x& f: g4 k4 _来归相怒怒,
P. [. X- i3 e/ c l, ~但坐观罗敷.4 ^& R- u% e; ^) @; U
使君从南来,
: k# K; h7 E: \ ?3 \- t五马立踟蹰.5 t2 t! g: z& n) a7 `# ]0 c
使君遣吏往,
' H1 @- P: z" S$ O问是谁家姝.
. j/ p' g5 A' Z8 K" r, d秦氏有好女,
0 i7 U+ V2 m: g7 j5 B, D: [5 z自名为罗敷.
+ X" \6 N) j, N t# B9 g- ?罗敷年几何.; _( C% E9 ~# d# [2 d
二十尚不足,
) ~; _ ?8 M0 E z0 A; g十五颇有余.$ _! ?# H, L6 g3 {& t
使君谢罗敷, Q: I$ ~/ }' c2 r3 k6 }) t
宁可共载不.
6 [) h7 y4 i; B( }$ x) o罗敷前置词,
; X$ D' B/ J6 M; x! H使君一何愚.
. h% @% }% P1 p' o0 q$ A5 `$ F使君自有妇,4 [& w. H: W/ C" A
罗敷自有夫.$ i4 Y: L5 g) ]0 f# y& C' y
东方千余骑,
) [" r4 l& C3 n) ^夫婿居上头.
0 h/ {6 J L; h- a何用识夫婿,
5 K: R! z. F8 e白马从骊驹.: n+ c" b: M" U) f5 H* L
青丝系马尾,
- w9 C, b* h# q& _$ L& r黄金络马头.0 W- I7 w3 {- ^0 V8 \$ S
腰中鹿卢剑,& V# z8 T. E( f: f: b; O
可值千万余.
. [: n( m4 H( x H% ]' T十五府小史,9 y8 t2 ?' g! _+ _$ T& l
二十朝大夫.
' `: z9 }% T9 `. \; U8 |/ X二十侍中郎,
# ?$ R# J9 X, S- M- b四十专城居.
3 D& \, x/ C% k5 R; ]0 \为人洁白皙,/ j, J6 M# p- y+ @3 f# x
鬑鬑颇有须.3 S3 J" ?3 X% D- g9 ?9 e
盈盈公府步,
8 r4 q) j0 B! j7 k# G7 ~冉冉府中趋.
- e l+ P# T7 a: p C坐中数千人,
; g. q( X# d+ G皆言夫婿殊.
9 t6 Z- k$ J- v8 _ _3 l9 GThe Roadside Mulberry
! y( ]/ u/ g7 P, @2 C% nThe rising sun from southeast nooks: |* m {% i& u$ i% I$ ]8 m% a
Shines on the house of Qin, who$ m: A0 c) d8 g' h
Has a daughter of lovely looks;
" l% f2 s. O- q g! uShe calls herself Luo-fu.
h& w1 u1 P2 r6 B' o) w2 zShe picks mulberry leaves still new
6 U5 ~3 L! i6 k3 u' L* E% rTo feed silkworms in southern nook,$ _) _ g7 w* ]( v9 U+ C
Her basket's bound with silk thread blue,( [' _; o4 g1 G% g3 V, B, d
Of laurel bough is made a hook.
: [# b9 Q9 ~+ y8 G0 \Her hair is dressed in pretty braid,
' {2 p" |6 y' L- NLike moonbeams her pearl earrings shine,& n+ Q3 f1 u0 m3 `
Of yellow silk her apron's made,, W3 l8 v0 l+ F" Y
Her cloak of purple damask fine.2 K5 ]* a4 c+ L3 R# |
When she is seen by passers-by,2 x5 J( @6 H* c# U6 p( r% S+ [
The stroke their beards and there take root;; k1 }7 L" U% ]$ ^
When she appears in young men's eye,
8 i8 R* ]; [. p7 \$ bThey doff their caps and make salute./ x( ^# w2 X- D( N8 h B- ^% h
The ploughman thinks not of his plough,
4 a4 ^0 u' f/ W) {% J, j$ eThe hoer leaves in field his hoe.3 I& l9 b) Y% v' }$ I- m$ \% R
Back, they find fault with their wives now,: i# p: M) j, F0 Q% R. `! V* [
For they have seen Luo-fu aglow.
, i* {* @3 _- j# S+ A( Y6 xFrom the south comes the governor,1 B0 C* l0 ?0 S4 M0 Q
Whose carriage and five stop and stay.
5 d% o8 ?; I( b6 C- y) \$ iHe sends men to inquire of her.
4 x; |, P Z# I"Who are you, pretty maid?" ask they.
" |0 s/ N) v! k- t( C" P# M"I call my humble self Luo-fu."6 q+ E. h; l5 c
"Pretty Luo-fu, how old are you?"* @8 E9 U. f6 W3 m D. v
"My age is still less than a score,
! s, ~% K# }8 m& o6 HBut much more than fifteen, much more."5 u) d3 T( W. j# u
"Our lord bids us to ask Luo-fu,3 w; d+ Y, i1 q9 y
Will you ride with our lord, will you?"
- e L/ s7 f; Q: a* K& { YLuo-fu steps forth and makes reply:
3 j5 O2 R- t" `- s0 C"What nonsense you are talking! Why,5 d( ]% A! Q/ w: D. ~% c5 F
Your Excellency has his wife;' ^1 k5 |2 ~! \- K2 x; H# E, w4 |: w
I have my husband dear for life.1 w- h6 o- K w Y' ~, v( Q
There are more than a thousand steeds( M7 m8 s# |8 t h# f8 i
In the east that my husband leads."
, ~ T N5 I* `+ s0 R& J"But how can I your husband know?"
$ m: ~$ w& N6 t8 T"Ah, by his horse as white as snow,
* |% @# |2 H# ]2 qWhose tail is tied with a blue thread,; ?4 S- k1 I5 R `) ^& g
With golden halters round its head;
2 s) g* ]7 V2 A: J+ c* zBy the sword with its hilt of jade,: a2 c$ z9 G. ]7 E$ [& U& D
For which its weight in gold he paid.
! W/ e' W7 Q1 Q7 ~4 y"At fifteen he was a junior clerk;& F; i( v" N) \) b' g
At twenty he did a courtier's work;
! X, r8 V o2 yAt thirty he wore chamberlain's gown;) n) O- R" j" c6 {
At forty he was lord of a town.
, A8 v* d, v! [4 `$ a8 n"His face and skin are white and fair,
2 e( M3 o5 A) F& H Q+ k0 vA rather long beard he does wear.$ e; C& U, B5 ~, l7 `! a' K) J' h
In the court he walks to and fro,
4 |7 c/ M8 }- y7 W$ hAnd goes to the palace with steps slow.
0 q- e# C6 m" t( X7 g( ?% b6 O3 ]Among the thousands in the hall,6 A: ]2 v, L P3 P$ y
He's deemed the most distinguished of all."
J) c/ W; w. V$ Y9 \" ^) Q2 `5 y( l# z; x( c N; T% w
落叶哀蝉曲& I. v" @+ c% b" C
(刘彻) 2 ~- X: t ]9 h* V# }5 B( s" w
罗袂兮无声,
& g' o+ ]( }. Q- ^( E3 j( k玉墀兮尘生
! H4 e" ^' P3 z虚房冷而寂寞,
0 @! n1 v1 c2 E! k! G& t( i* ?落叶依于重扃
e: ?: F$ Y! x望彼美之女兮安得,
: }* A! j& A0 W v E5 S& l) f感余心之未宁
! s$ q+ z' v9 n; ZThe Fair Lady Li( q% r0 Z" j9 [5 ]! D$ ~0 D8 v1 J
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- G7 p7 T: l, P* H3 dNo Rustle of her silken sleeves,
/ t$ @" q2 \4 P/ D) ^On marble steps dust lies,
$ |4 H: Q: n! {( l& o6 o" x" Z2 BHer empty room is cold with sighs.3 k; C6 ^4 M$ M
Against her locked door are heaped up fallen leaves. i' `" W1 v k! l$ _+ Z9 Z0 g
In vain I'm longing for my lady fair," Q A- p6 q* M- F" S9 ?
My heart is aching, for she's gone for'er.
5 g* m. |2 D/ x0 h4 O& e* I) @+ F9 N
秋风辞
0 M% W; z1 D }+ t) t秋风起兮白云飞,
8 H1 W7 T% R) j" }' I$ D草木黄落兮雁南归.4 D% L: {/ N6 P2 `5 Y& y
兰有秀兮菊有芳,$ B+ P; B% Z. w) y, V+ S
怀佳人兮不能忘.
+ ?( j; u5 W) z+ x8 x. ]# H' s泛楼船兮济汾河,! J( E% ^) x+ G3 g' Y8 K& M
横中流兮扬素波.( j$ @/ r/ A/ m6 V
箫鼓鸣兮发棹歌,+ D& X2 ]. X7 l6 I- p3 l
欢乐极兮哀情多.
( [' d) l4 |$ ^: P少壮几时兮奈老何% u( d' ~) L- ?* ]& J2 T3 d
Song Of The Autumn Wind
2 g( \' T' r! o8 ?The Autumn wind rises and white clouds fly,+ t. g. \! O" x7 [- e
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky./ l( }% X) |, K
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.0 G8 [3 @# N: }' Y1 C& F# o9 a
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!) X5 s1 t* m; e. O0 b2 |2 @. m
I go aboard a bark to cross the river long;
- ^' d6 R& N2 j9 M3 l( CIt reaches midstream when I see the waves rise white.
# B% ]' o* ^% _9 p! s0 p' a& I6 DThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,: c# }4 G" ~0 H
But sorrow comes when pleasure reaches its height.% C3 }+ L5 B5 H8 d
How long will youth endure when old age is in sight!$ V' V8 T1 ^' c/ d9 Y
# f0 x7 f& \8 R: L
秋扇怨(班婕妤)
) l! F/ T+ G u/ e# b9 X新裂齐纨素,; H* Z* T" Y# { G
鲜洁如霜雪.
; N8 [9 p) g+ p+ h0 k裁为合欢扇,: Y. B" i$ G$ ?. ~' [2 y
团团似明月.. V- e/ j/ [" \8 e. U
出入君怀袖,8 m% \& |. P8 f' b( N4 V! I* D
动摇微风发.8 p' S( P% r; e
常恐秋节至,
5 {5 m) I! g6 h8 n: d, ^4 w凉飙夺炎热.
0 h% g6 _$ O& M5 H, q弃捐箧笥中,
* W$ h# Z" j1 i" K I: G" u9 v6 ]恩情中道绝.. o8 _5 w' V$ } Q
Lament Of The Autumn Fan v9 w6 q5 E' Y- S! W
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,! L! L( w, e" }$ b5 X# k; ]5 t
As clear as frost, as winter snow as bright.
& j4 k7 H) k$ lFashioned into a fan, token of love,
; d T; s6 u$ s5 iYou are as round as brilliant moon above.
9 O1 Q5 S4 |& _, [: i1 FIn my lord's sleeve when in or out he goes,
9 b) r% [* e" V" j3 A3 L+ nYou wave and shake and a light wind blows." q$ ~& Z- s" V* f0 r, b
I fear when comes the autumn day,2 T1 y4 S& c% a1 ? ]. I8 j, Z: ?
And chilling wind drives summer heat away,
4 c; B* n6 H) n3 d, eYou'll be discarded to a lonely place,0 G! M; L! f$ m/ p5 f
And with my lord fall into disgrace.
- |3 h4 S& J0 l7 }" E- Z# b9 A% F# w: z! S
别妻(苏武)
$ E! j, ]+ Q+ U. L, P8 U5 e6 b结发为夫妻,
4 L; k1 }" e1 K5 W6 N+ d4 Z1 R* U4 o恩爱两不疑.
h3 r0 H5 q* i4 |. \: ~欢娱在今夕,
- J8 R: c2 J7 H0 v燕婉及良时.0 I" E/ ^! I9 G. Z$ |3 `' H5 u
征夫怀往路,6 s. z9 T+ q `1 N* v* t0 d$ S
起视夜何其.: u% O+ \: f8 H5 L3 P8 @
参辰皆已没,! x9 d' U0 Q: Y4 t [2 L
去去从此辞.
3 V* @. B* J& F& ? ]" _. w5 V行役在战场,% @5 W# ]2 X: C" _* G
相见未有期.* F0 Q1 B) u+ y- k2 M' ^
握手一长叹,5 e- ~5 o0 {8 Z2 J3 D# u" E3 ^
泪为生别滋.3 a/ {( R/ G6 i1 o. Y
努力爱春华,
$ @/ n' d, M4 D; W' |莫忘欢乐时.
0 F! L! q7 |) z+ _) j$ E3 ]. l7 i8 O Y生当复来归,
4 Q; ]- f4 I6 S% Y P" a死当长相思.% U9 v8 D2 a8 S2 j
To My Wife# |: C7 A# t( ~$ [. e4 E
In wedlock we are man and wife,& W# ~( @5 O& N
Our love is never borken by doubt.
2 d( Q/ ~: T1 z aLet us enjoy once more such life,
+ v0 i) R1 A5 Z8 MBecause tomorrow I'll set out.1 S6 u+ w4 ^# t6 j3 Z' _# E7 E
Thinking of the long way I'll go,; k/ x( _( I( |
I rise and see how old is night.3 W7 y/ O# v$ M- s
Dim in the sky all the stars grow;
; @- c; F& \2 e( AI'll part from you before daylight.
2 W$ f1 E8 c8 P. O. ^6 w# c4 I# CAway to battlefield I'll hie,4 G" z1 Z# E: a l3 P& K
I know not when we'll meet again.1 A- y; \3 A/ S
Holding your hand, I give a sigh;
3 s4 Y5 ]+ }1 B9 A* FLetting it go, my teardrops rain.' s7 _3 N* L! \* _8 J! v8 M
Try to love spring's delightful view;
# _4 x* ^" \$ r. W8 r4 M- z5 MDo not forget our happy days!
. ~6 T9 o8 `) Y7 W' ~. rSafe and sound, I'll come back to you;
6 Y2 p5 a Z8 k$ @7 A, B/ _E'en dead, my soul with you e'er stays.
! w- R& @1 K. Z2 B+ Q6 O* k) C, T3 P
观沧海(曹操) 4 q5 U! O/ D0 r3 L% ~3 G2 N' x* E
东临碣石,
8 ]9 C' o) `9 K; W/ l9 T9 M2 i% {以观沧海。- e) _2 |1 I- p. ~
水何澹澹,
. k: p1 k8 L$ R5 \山岛竦峙。
% K- R+ J/ y% k0 e" S树木丛生,; N6 S+ @' ^& o9 l+ B. E* z
百草丰茂。
6 m! V( s4 I- A3 U8 G+ B7 R秋风萧瑟,/ w3 A7 _, a2 _: n& P
洪波涌起。
( {: c8 m/ i8 K# L3 k/ V日月之行,
, s# K! A1 b" S1 L4 Y4 X3 n若出其中;
' z, z: L4 l( U, ?. V1 I) L星汉灿烂,
' L' m4 c" w, ?6 M8 a, f! u若出其里。0 W( X# @9 U$ U7 A: k
幸甚至哉!
2 d* ~4 C! L% y* q歌以咏志。
9 x! n2 z9 N9 @, U9 k: [The Sea5 `6 N' b& ^; m/ q
I come to view the boundless ocean
+ {6 g) S+ x# OFrom Stony Hill on eastern shore.
( D) n4 Y" H4 |& Q- b0 OIts water rolls in rhythmic motion,
, ?9 m8 x R. P8 k9 kAnd islands stand amid its roar.
0 V5 ~' \ E8 M/ hTree on tree grows from peak to peak;# q* J0 n+ F6 M# t
Grass on grass looks lush far and nigh.& p) K9 O0 w6 i( ]) z5 S' c
The autumn wind blows drear and bleak;8 N' n r2 |# `
The monstrous billows surge up high.1 R# N- o2 E2 e
The sun by day, the moon by night
/ E" A, |) m& W- L& xAppear to rise up from the deep.; n% Y/ c8 n. |. N( _ z6 J7 ?
The Milky Way with stars so bright. S( G4 j' _, M- v# y6 B& L
Sinks down into the sea in sleep.
2 n$ ?4 Q& K; w4 e6 s1 h: QHow happy I feel at this sight!; }2 W, I7 l9 L5 o+ c7 L
I croon this poem in delight.% H4 W! Q( N: S* d; j
, P3 J. y' T5 e0 J5 @9 }2 P% F龟虽寿( M! k' ^* p9 g8 W2 }
神龟虽寿,
& Y Q& R# m' I! g3 q- w+ {9 g. }猷有竟时。
`. R+ `9 L+ U. t, n: I4 a0 p腾蛇乘雾,5 y5 r2 W9 _8 G2 q& j
终为土灰。
3 B1 @- {& P& T" G- ~2 I: l老骥伏枥,
; r! q3 _4 X5 X& o志在千里;! ?6 x i" Y$ w% e3 G
烈士暮年,
2 X4 K+ F J3 Y/ v# A$ ^; k壮心不已。8 @ }- o0 G2 f# M9 \, n
盈缩之期,
, ]& j% W. ~5 O V$ b; P$ ^3 U不但在天;
* i# L* F5 [4 m) h( E% A# ~养怡之福,
5 k8 {: H2 r0 Y3 }; k/ }/ }$ z8 l可得永年。
5 S3 Z/ b+ @0 z幸甚至哉!
& f+ f \0 x1 J歌以咏志。 z- O; O) t) P2 s
The Indomitable Soul
/ O) V e' v, H0 L# e7 D2 hAlthough long lives the tortoise wise,3 Y' F$ f( |# y! i: N
In the end he cannot but die.
- b9 }+ G' _6 [# o P/ ]The dragon in the mist may rise,3 k; K; i8 x6 }/ H- L' H3 m# ^
But in the dust he too shall lie.
B# V2 M8 S0 V* a9 D$ OAlthough the stabled steed is old,
/ `. G, u8 I. ]7 D# Z8 ]He dreams to run a thousand li.; c* h n$ o! D" U1 W
In life's December heroes bold
& G6 w" x& z( y/ u* {Indomitable still will be.4 o% s8 p4 o, D/ [" L, c" c. a
It is not up to Heaven alone
7 X/ B+ g# N) \" p, T* qTo lengthen or shorten our days., r7 r8 I: f" l
Let's cultivate our minds and live on
4 W/ C5 p% e; D3 B+ BThrough long years, if we know the ways.
! t6 m- F/ S0 p4 t" EHow happy I feel at this thought!
# R$ c \* e4 e2 a, g1 H1 b3 c* yI croon this poem as I ought.( M" a& b" y* r$ I, E6 @
5 B1 v6 K: D; o% m# f- I5 k; N短歌行(曹丕)2 W0 |( @: f- ^6 k
仰瞻帷幕,
( Y. ]. ]$ H3 v俯察几筵./ w. j( ]5 r% S% @# z" _6 V- m
其物为故,
0 \& z" z" v) [, A7 s. B- ^5 d其人不存.
$ t/ u3 G( N% `# J \1 V神灵倏忽,
. z! X( \* y/ a2 S# i弃我遐迁.
7 N8 W% h( P5 p: u靡瞻靡恃,
, y, U2 ~1 x* h+ s; K泣涕涟涟." z: w& d3 ]- l
呦呦游鹿,$ p- ~3 N! @: b/ o4 e0 p6 x e
衔草鸣麂.! R1 A1 {4 @; c+ N/ l7 V
翩翩飞鸟,
. A# X' g6 J# ]1 X# t挟子巢栖.* R- @$ r2 j/ g/ T( H4 C( c; V% g
我独孤焚,6 k8 f5 d6 U, G; n
怀此百离.: d. d) {& y o# ^2 T
犹心孔疚,
* G% ^" G% M. f& _2 e( B! m莫我能知./ L, I1 s9 X0 n
人变有言,忧令人老.9 ~) H8 K. [7 f: S F# ~9 H
嗟我白发,生一何早.
' i* e' s& G# k2 `: l7 ]: V& [$ ]长吟永叹,怀我对考.% y ~$ q9 ?% e9 Z D* D3 U5 W0 p
曰仁考寿,胡不是保.
& K3 Y' L, Z. K% @- K0 |On The Death Of My Father
' X' n/ Q% o, x- ^/ aRaising my eyes, I see his screen;8 @1 y. q C+ F; P. a
Bending my head, his table clean.
6 n1 \7 A2 W1 A2 lThese things are there just as before,( k& n, B9 s/ ]# [: l, M& h
The man who owned them is no more.
/ e; `+ [$ K6 ?' g0 J# aSuddenly his spirit has flown
9 y) ~4 m" e$ q! w4 o' nAnd left me fatherless, alone.
: W& Z8 ], g% q I% SWho'd look to me? On whom rely?1 |3 U, g8 x) Q. t7 ?
Tear upon tear streams from my eyes.
& h F* R& _0 J0 eThe deer are bleating here and there,
0 i8 e, c& X1 H" Y3 xThey feed the young ones in their care.
, J7 g$ q) D5 p8 o5 bThe birds are flying east and west,9 u* Q! g7 S8 Y
Feeding the nestlings in the nest.
0 q9 D F6 d0 aAlone I'm desolate the drear,
/ r+ t$ w) T+ `( W$ D3 |Servered from the father I revere. O8 A' @) @& E" ?, d# f
Deep in my heart grief overflows,% F8 y) m$ B, @% ^
But no one knows, no one knows.& J2 C- |% W4 f
'Tis said that sorrow makes us old
- O! w* a: w/ ^( D% C1 Y8 VAnd early grow white hair. Behold!
% [. C5 {: C% [- ~3 O6 x1 n. m$ |: UFor the deceased I wail and sigh;/ x' Y" l5 i8 Y9 r) u0 m
If the good live long, why should he die!. d9 h3 {6 ]- ]' Q* u9 `
( Q! F0 G: P& F% z七步诗(曹植)
9 D% \4 I8 Y. P* m# K煮豆燃豆箕,
; o$ _% P( N8 d7 k4 i豆在釜中泣.
- F3 P) ~* Y$ B* e2 D' r' Q9 T/ R, ?本是同根生,
! m3 Y" o* g5 p% N' b相煎何太急. ; D$ h. {. ?6 P+ y! F& m# G
Written While Taking Seven Paces: f+ F _4 R5 Y/ I! ^0 P0 @/ t% I
Pods burned to cook peas,+ r' S; Q* s9 f8 `/ e7 z$ n4 J/ Z
Peas weep in the pot:( o; i; A0 o5 k# k0 a7 e
"Grown from the same trees,
2 q- ^3 }- X1 A& m2 tWhy boil us so hot?"
. N# w5 G/ y; V# y0 T/ F3 z8 K1 h3 J
七哀
8 I) V! Z8 G6 K' B- N) ~6 V+ S明月照高楼,
2 W9 S, ~7 F$ J- ^/ k流光正徘徊.
$ J! G( O+ H/ a" Z! w' D( i上有愁思妇,
( l+ j" B4 M3 P7 s( o# U5 p: ]悲叹有余哀.
; u- s' f, M* _+ C5 ~7 e借问叹者谁,
8 s) O# t& F t1 {, J" z$ d云是宕子妻.; w- Z4 x/ `( T4 W* r/ T* H/ i
君行逾十年,3 `5 y% y8 ^3 F! Z3 W
孤妾常独栖.- K5 `9 j2 m5 N0 y5 T
君若清路尘,3 M) b7 l3 N; F
妾若浊水泥.
% R8 A! U" l, X. b3 \) L浮沉各异势,
7 B4 E/ ?" }! a会合何时谐./ r: b0 \) @0 d
愿为西南风,
7 f+ F9 |1 z9 E. \& B/ |+ t长逝入君怀.
/ d) I' H' B: k$ g8 H君怀良不开,, u5 U' d- E$ q1 J1 M: N
贱妾当何依.3 w; {: j7 u, y* P9 M$ {- w# O! ~
Lament& S% D k2 m+ o8 o& q6 N
Softly on the tower streams of light play;
- j) x! ^# m. a4 }/ SIt seems the moon is loath to move away.
: E6 L! E( K% h1 A( d2 hFor here is beauty wilting, tender sighs,2 @% h* C! {, D R1 w, F
Telling of a tender heart in pain, which cries.
0 |$ u5 o* D) W% {7 g4 Q7 m! gMay we ask who is there so full of ruth?4 `5 o" l7 L0 ^: d3 x
A wife in name, a widow, ah, in truth!
$ b! U1 s2 z8 T {. N' z"You are far, far away for o'er ten years;/ Z! e! s t; I) g7 g1 c
I am alone, alone and oft in tears.4 w- A, d, V# `: G& i
"You're like the dust drawn upward on the way;
A3 U% f1 |1 ?Like mud in dirty water still I stay.
# D, b4 [* O' F2 D6 c; {One sinking, the other swimming we remain.
, v/ j& f7 l! Z5 pIf ever, when are we to meet again?
$ b& {( m) ?" Y8 R- \"Would that I were the wind from the southwest,
% _8 \, y6 M2 E; Z1 E0 _2 LThat I could rush across the land to your breast!5 V/ k4 H! ?- \5 ~1 V
From your embrace, if you should shut me out,0 T5 {8 P+ y+ Q; f
Where should I go? Where should I roam about?"
7 X, X U0 N. u: M1 R1 C3 X3 D: P: {% k
9 P% V( B; h( M" i( E( s虞世南
; \4 y' z& _+ V" ~* d0 R蝉% H, y/ o4 [4 f
垂 饮清露 j/ ?0 ?0 L8 E1 s3 \- h) @) `! _
流响出疏桐
1 [- z _: L- T4 o' \+ z g i/ o居高声自远0 r3 W: {$ F- I! l
非是藉秋风
) H: X2 W l6 K& H5 A The Cicada8 q" P( q& ?) ?. c
Drunk with fresh dew, your trill will flow
& O- s, D( ?- v! _" P( wFrom 'mid the sparse parasol trees.5 t9 G# y2 T* \, |3 S, L" _
Rising high, far your voice will go,
5 M+ T& U- A/ e/ BNot on the wings of autumn breeze.
9 y8 m' d4 ]* D P: J
# [3 A5 a! f z# A" U, @咏萤
8 F; f1 I$ x$ T# K5 v6 M的 流光少
8 v8 y3 o+ q+ W- F9 }, a: r+ M飘摇弱翅轻
& [9 y9 z( D! _+ v. o" B* I+ e恐畏无人识7 Z0 K& i0 E- C. o* `
独自暗中明
# C C8 x. e6 Z9 e5 o* _) _The Firefly
, p& D0 t! \7 O7 t+ a. X9 i, j) LYou shed a flickering light;2 C: J. p9 A# X& V# U( g. s8 L
Your wings are weak in flight.& v$ j' i4 F- D6 S( @- L% s
Afraid to be unknown," X# \5 e3 i$ K# p( C& J% `* [
At night you gleam alone.
; y+ R7 U M- i. X% d孔绍安
: w s9 |# B. ]2 R& m4 K w落叶
! M8 g$ k( b2 P, N2 u早秋惊落叶' h$ P+ T% ^+ g* K) k) ^2 G2 q
飘零似客心* m5 ?& m" I3 a' y. d p
翻飞未肯下
8 p1 }- o( E8 \. U犹言惜故林+ }! c$ F# C2 p( D
Falling Leaves. {: A5 `( _1 v( a
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
8 L( a7 m. h+ a' DThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 I6 I, I# R: \
They twist and twirl as if struggling against the breeze;0 \2 O$ [# s; U$ X
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
' F0 b+ ? [. @3 T+ r2 \+ J @
3 f$ \' m0 H6 O; x王绩 - L+ z# \3 g; E( D& F8 e
过酒家( T6 Y9 n9 Y* z2 x( }
此日长昏饮
6 K2 G; B: J7 i1 O) M, C非关养性灵: }0 d9 ^# t' l/ V0 y9 c' m& Z
眼看人尽醉
5 S" D+ o, m( ]# ]* d" Q何忍独为醒
% D+ i% u" O; AThe Wineshop
3 F% p+ I. W NDrinking wine all day long,9 c$ |3 `7 q3 b. ~
I won't keep my mind sane.: u. p6 i; y. y& K M' h
Seeing the drunken throng,
$ F' D$ M0 @, |. iShould I sober remain?" s8 [& l+ r& Y6 W
' G3 s% i7 H0 k7 }& ?野望. q+ V/ g, K0 D) W! M7 C1 v
东皋薄暮望 p; d( W* b) R$ h5 E# q
徙倚欲何依
5 \1 r7 V% X8 ?( G" {: P树树皆秋色
' D( a! Y" {7 R$ C$ \. o6 e. B; v山山唯落晖1 L: x; s. T8 u& `
牧人驱犊返
% `9 g% M. d: u2 s" c8 _猎马带禽归
. i- K2 w8 u8 [# K; a2 _4 `; K相顾无相识
+ u% k! T2 F& V1 j1 p0 g. O1 _长歌怀采薇. ]. {4 I0 m# q- Q: x) o
A field View
9 c5 W0 B* u9 `3 m6 |) K! }At dusk with eastern shore in view
4 G& J5 q, k" e) ` S9 B m `2 |% W' wI loiter, but where can I go?7 z' T% V6 f0 W! c- z) G
Tree on tree tinted with autumn hue;6 ~4 L( h, v& M, A
Hill on hill steeped in sunset glow.& ?3 N$ O) D" A
The shepherd drives the herd homebound;4 H' P9 A( S e+ L& b& w
The hunter's steed comes back with game.$ K5 X) A% @( m4 x4 g" H, h
There's no acquaintance all around;/ D$ ~* S: ]3 ?$ [) X/ P
I sing of hermits and feel shame.
4 \) l& [1 Y0 T W1 R8 q$ z! f7 G8 g6 @# Z
寒山 9 l5 D; B2 l: R0 w
杳杳寒山道+ G+ P& x2 r" I0 U$ H
杳杳寒山道4 e5 h$ r: b1 R* Q5 p2 B8 D
落落冷涧滨; n6 h! z+ F: z8 ]; |8 V. w" a
啾啾常有鸟: R | `; Y) Q7 M
寂寂更无人! t8 i0 b7 X J/ H f- t
淅淅风吹面8 Z. O) \8 N' Y) v
纷纷雪积身
, q+ b! K* H. l+ J2 O朝朝不见日/ `- S; u1 c$ X% g
岁岁不知春
6 y3 W/ D% D. E" ]6 j/ {! }1 OLong, Long The Pathway To Cold Hill
$ G: Y' R" }6 }, P" uLong, long the pathway to Cold Hill;2 ~3 G8 x+ n% r' t
Drear, drear the waterside so chill.
& t" T# f1 @. I# e! }+ FChirp, chirp, I often hear the bird;* ~" n. k# O7 G" d& H
Mute, mute, nobody says a word.9 C5 @/ F& ]5 v! ?
Gust by gust winds caress my face; n$ x5 _, E7 _4 K! m( h
Flake on flake snow covers all trace.7 E# A+ n, d4 a! _
From day to day the sun won't shine;
. {5 |0 p; ]2 tFrom year to year no spring is mine.5 n! m( k# G* k8 ?! ^4 W
# B& l2 a- L" r* R. p王勃 1 w& Y- X1 q) u
滕王阁诗$ ^* P" o2 g5 S8 c$ ^# |0 J c
滕王高阁临江渚
/ g) p; b8 y7 \% T# A) `- y* N佩玉鸣鸾罢歌舞* g% D/ U: O' I/ q& K( z
画栋朝飞南浦云0 v+ ]' o3 v, }: x; Z& z
朱帘暮卷西山雨
/ _" W+ A7 x9 C闲云潭影日悠悠
. f# e+ j0 B; W t物换星移几度秋
3 V7 J7 w, F, {8 S) v9 d阁中帝子今何在
! p' A! d' q0 Q2 D- E8 w槛外长江空自流
2 X$ O0 c, W. w9 j9 m" ^Prince Teng's Pavilion
8 W9 I+ L6 P( E' }By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud," D! B$ W, x" m/ z- B& K: H
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
0 a1 \$ w8 g# n% \) i9 [" M/ aAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;0 G6 b9 d2 `0 x8 n8 n5 N( h! ^
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
5 a7 |3 e8 e% T) K3 aFree clouds cast shadows in the pool from day to day;+ Q& v' }& |! {. _2 r- f
The world and seasons change beneath the changing sky.
. N* I! I2 ^2 A% K! ]Where is the prince who in this pavilion did stay?* z) L( H4 \- f& a/ A0 \ R" }! W
Beyond the balustrade the silent river rolls by.) z& z2 Z: m) a! B2 l! Y) f8 d
沈辁期 * V4 @' T' ~2 x
杂诗* J+ b# h1 S% v4 I1 _
闻道黄龙戍( y; c/ Y# X+ D: b/ D6 w
频年不解兵. ]3 @0 x$ p/ S* P' S
可怜闺里月
$ i* F. g \/ L* B/ A长在汉家营+ s; {6 r5 P ?5 b7 Q) G7 R
少妇今春意& ~$ w6 G' n7 C2 ~; t/ a) s& [
良人昨夜情0 V/ {/ k+ v* X6 j" r, i
谁能将旗鼓
4 t8 ~( a: m# ]5 K一为取龙城
S/ a$ l! {; ]4 R# B' F8 X" zThe Garrison At Yellow Dragon Town M: }' F* C' |" F3 e' M& f
Stationed at Yellow Dragon Town, the men$ N" [& u. o' O6 I* l3 u
Have never been relieved year after year.. i8 q+ x1 I& j+ s3 _: A2 C) L/ h& C1 S1 b
At home their wives are watching the moon, when' v2 @$ _ n! e& G$ h
They're staying in the camp on the frontier.& l4 n' O1 w' \8 T& J1 O0 V
Their wives are longing for them when spring comes5 S8 W. k1 I4 Z
And can't forget their love on parting night.. h2 E M* N# D' Z
Oh, who will lead our troops with flags and drums
/ f7 X$ E2 z2 x( s, YTo put the foe at Dragon Town to flight!
4 r- b& ~4 j \3 O4 q, \! K9 g. ~: O+ c. `1 z4 _. t; G% C- g7 J
贺知章 * v0 n2 ^. D& W+ d
咏柳% ]- L- H0 K3 o0 P
碧玉妆成一树高
, _9 F) N: B% l. A: g8 ~万条垂下绿丝绦
6 X+ _+ d# c; z, R: v5 D/ l/ M不知细叶谁裁出- X" h, U* K- V% ~
二月春风似剪刀' ^! i6 n* R, [. R( L
The Willow
+ P5 R2 @" [0 }# kThe slender tree is dressed in emerald all about,
& c! n& C1 D* g# k7 @3 l+ PA thousand branches droop like fringes made of jade.
2 r% N. s# ^5 x' A9 hBut do you know by whom these slim leaves are cut out?9 ]5 B _9 F$ ~' q" N
The wind of early spring is sharp as scissor blade.& a6 `# a6 n' |+ ]) E8 l
% |- M2 E' a6 {( U, _( P7 F) _
回乡偶书
- {( l. r# W2 w( s少小离家老大回
4 j- w, k) h/ [; Y- A乡音无改鬓毛衰
9 d. ^) j# H5 p) G* n* r儿童相见不相识
) k9 G" ?% F' v; X- P5 I笑问客从何处来
* N, J* i9 d- {- gHomecoming
" v4 B6 m$ H; {) i8 t( qOld, I return to the homeland I left while young,; k) U8 R1 U5 b
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
7 V! Z( Q3 G* e' j& BMy children, whom I meet, do not know who am I.
9 \. k$ A8 Z/ F& z# _! d+ G"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
4 N8 M+ [2 u. N: d& O) R4 P# g3 v8 y0 O8 g \2 Q
陈子昂
* o p( v6 Z: o+ ` `登幽州台歌
4 [2 L) V+ H! w& L7 n$ r前不见古人( U" p" i( w$ O
后不见来者9 @. ^$ ~. \3 l
念天地之悠悠
6 x0 Z$ w) j' B% f% E& U独怆然而涕下
5 Q5 P' G& m' s% O D" t: `7 aOn Climbing The Tower At Youzhou
3 ^) t d: n1 E& R/ o& fWhere are the great men of the past?
! f( w% F! Y. b1 C# RWhere are those of future years?
# G: e( L, Z- s) b. E* c' bThe sky and earth forever last;
8 H) z/ F' z9 H- \/ v# a( k8 {! \Here and now I alone shed tears.
. s% N8 K- s5 _2 j0 c
! M8 C W; d5 b( R6 n, T[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|