埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4105|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
' _- E+ Z9 D8 r1 q! S% W# }( ]when he sees another toddler 4 R/ J6 m* c- e. L
She says if they can walk together
. L! L  u$ |, V' \Surely he is happy to be with her
6 B" H/ @6 v7 d6 U, F. j+ S2 T' Z7 Ea very lovely pretty girl
* @( b' E% ]6 j$ u8 gBut some voice from somewhere said loudly
0 H3 s  {; `% V1 |* cyou cannot walk with her
& b7 l! x4 G$ E- HThis voice is so loud like from God
3 |' \, n5 T; F0 H" e3 }$ ^whom he must obey+ [+ t( q% a; X- E. W
although he hates to give her up4 E: u( W( [. _' V) C  L! L
Now what you can see is a sad scene6 G* |8 B& y) K9 T: h# _
where two people hoping for together
) Q2 `2 e9 @9 O7 Kjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
; u. K( p5 D6 i) G, [8 H' w. C  I中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .6 z' R3 L1 z% ^+ t; d; T
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.6 K- r4 o) N( a8 b, D! b% s) ~: v
  M( S2 m* Y" E$ l: _, @4 R3 {0 r
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 & J* n5 _' Q& q8 s/ R5 i$ R2 u( J2 e) C
不是说上帝的声音吗?
* X7 {8 c% ~3 K中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
) }: m: P: t1 g6 l5 T6 r" J; u

0 d! b, q, j/ a! t谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
8 N( i) n/ E- u- z/ O- X$ P- WThis voice like( but no )from God .
& r2 x% @/ x' a( c; g( r" eI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
0 ?( Z& v( ^8 D, F5 n

; g: o8 |5 R0 C1 F8 D5 c5 \% g  DIn a way you are right. 3 e) R- m  `* r% X0 m' F

, I: L% ?2 U6 t3 M# Z; Z& g6 YIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
1 b0 G  ]* Z) ^4 j6 w- q7 Q
7 n3 D2 j3 Q9 F+ q; @7 e+ C1 nSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. & o6 f" |/ r" t$ z( g& a
+ y. A7 A9 a, g
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
1 l$ Y2 K. T; H7 d7 }. wIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
& b. o8 K8 I2 o2 a) o/ I, vAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 - x5 [' J7 ]/ C) s1 g0 _
有情人终成眷属。 9 Z+ t0 y) |6 g1 K& K- ~/ a0 t
All shall be well,and Jack shall have Jill.

. V, v. B) i' `, z
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ; ^3 n  F' h* Y. C5 ]& E0 s2 _

. `# ^3 U* O- O5 }' t6 E( ~$ h. R4 y9 z) b1 D6 `- J4 ~$ D% A
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

: ^1 G! x' r" i2 o
( K7 @! ]" o! D  S/ S1 v第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
2 {  x9 |( X' n; }) G8 X仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
# K8 H* j* F. h  c3 h你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
, o6 m8 d; ^" Z5 }5 l" @
, W* h% @1 a4 D- ]; ~* }. [英文诗的形式
. R9 t7 n! b5 s, b# H& @2 j; [. A9 u# X# L: O: ]
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
$ @3 q0 c4 `' M; L# N' h9 H4 z& S* ]' d5 j& S- t5 _
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。, |& S4 ^& p7 d
. l' j, C) c2 L
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 2 Q) E( Y1 ]  k* b

/ ]9 h7 u* u4 p2 g4 @结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ; B, ^) N8 w/ w9 _7 q

% b) ]6 y& e' Z. r3 r意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
1 ~4 o/ `0 M, O; c, }/ h" F% f2 k
' Y0 q% S$ F; t- h( B1 K垓下歌(项羽)
+ A* Y# Z/ ~. U9 _0 }/ \力拔山兮气盖世,! R: A1 D8 c/ Y' b" d1 c9 J
时不利兮骓不逝.% A" p( }$ p+ F1 N& G) A
骓不逝兮可奈何,
1 u3 M6 v* c% w9 y# F4 H2 r& u虞兮虞兮奈若何!* c1 ]& S9 l/ w0 d
The Last Song
+ M% d9 X* h4 |; A. ?% g+ O/ pI could pull down a mountain with my might,6 K$ A" b6 \/ ?0 n7 O, ^
My fortune wanes and e'en my steed won't fight," w( x6 y" K( q2 R
Whether my steed will fight, I do not care.
0 A& Q! y$ `' V" f( ?6 {/ pWhat can I do with you, my lady fair?
" ^  s1 }5 `* G" i
1 O" k( @0 x' H4 I6 p大风歌(刘邦)
7 v3 B3 k6 y% \$ }1 v大风起兮云飞扬,6 \; k! F0 {! F% R3 x
威加海内兮归故乡,* O7 W# ]: {! A
安得猛士兮守四方!' F3 W: R( y1 I( P

# D4 k+ z; o/ z7 L1 r( p# pSong Of The Big Wind. j$ l# l6 p, C5 L
A big wind rises, clouds are driven away. $ D3 F& j9 Z/ P, E
Home am I now the world is under my sway.
% i9 A2 d+ A7 V$ rWhere are brave men to guard the four frontiers today!# S( j, X( ?% k0 r! B+ k

/ ^) }8 M$ i0 F1 L& a1 J1 c* b9 v古诗十九首(Nineteen Old Poems)
2 d' Z6 B8 Q  U4 f- t之一& S' }& _3 [9 t# l# Q% z: @3 P% Y
行行重行行,
: y* f& h: ]7 {* _! a1 \2 p  p与君生别离。
3 [% v& k, z  x. i. S相去万余里,
& `3 ^* Z5 o$ X/ S( j: G; L) [各在天一涯。
5 G0 ~* y7 P, i$ b' [/ x3 L道路阻且长,% A1 [# U2 }3 T' u' v! ^
会面安可知。
$ [9 X$ w$ y% v8 D  ~# u. a+ [胡马依北风,2 i! A  D+ S3 z  M- @  y! |  H" ^8 I
越鸟巢南枝。4 Y" p0 R/ R, t) d, L8 ^& s
相去日已远,8 s2 D- i/ N' ]$ M% g2 F& L0 e; Z
衣带日已缓。0 g, C! T: p' P, o8 C
浮云蔽白日,
+ ~+ z6 c- Y: A" l" w游子不顾返。
1 E5 i/ Q" [: `, S( f8 d2 }0 G思君令人老,
  P) S' z9 y& m  V- W) t岁月忽已晚。
; [3 x: A6 c% K, g: O  K3 g弃捐勿复道,
; Z1 \: m) d8 i: L" E努力加餐饭。& K8 Z) ?8 y% d. ?* C$ ]
(I)- o% r% H, Z7 L$ ]0 y& A0 d6 B; g
You travel on and on. c4 Y9 e& I% |; k( q" o
And leave me all alone.$ `' I/ ?0 C1 L, n
Away ten thousand li,0 w. y1 E. `8 z
At the end of the sea, B# y  T0 n; h8 P0 X  ?# u
Servered by hard, long way,4 n1 |8 y" w$ y+ ]/ x3 {- T' C2 X
Oh, can we meet someday?) o; a6 X5 z0 t( m
Northern steeds love cold breeze,
1 W5 d7 C) L7 D: uand southern birds warm trees.
; J* t2 }1 x3 bThe farther you are away,
' p; Q7 c7 m9 J  X: V# x& \The thinner I am each day.' Q8 d7 Y4 r! a1 o# G2 J$ \: |
The cloud has veiled the sun;: S# w$ @5 ?+ f/ f$ v
You won't come back, dear one.- c8 @, E8 E( D- C0 N
Missing you makes me old;, x- _$ F3 C3 _- w/ K) P  @2 _$ q
Soon comes the winter cold.# f% U( d" m6 l; Z
Alas! Of me you're quit.( Y. Q7 T4 ?. n( D& @
I hope you will keep fit.% G, i0 \6 r4 h4 ^0 J& m8 k
( S$ h/ z* m7 s8 Y3 Q9 D
之二7 K( \4 }' r. F. z; u( q
青青河畔草,
# f/ T3 j+ w) l* E' ]2 I; S8 b郁郁园中柳。
: }+ ]5 g7 R- E4 W1 L/ x4 l/ U盈盈楼上女,
  c6 s9 X. d. c: E3 c1 f9 u皎皎当窗牖。7 J7 `$ N- e0 b( u, }& |/ H1 z
娥娥红粉妆,
, c1 x& N1 e5 c2 e) M1 \$ M纤纤出素手。
+ c( f% j4 `( X# {昔为娼家女,
' J& V6 V) [- K. x  R今为荡子夫。
6 j& `7 M1 T# C" P( q1 H荡子行不归,
' B! d8 v9 [6 e! s9 P9 p空床难独守。
4 K; h7 z* P$ e3 l  E9 b2 I, P (II)
9 z; ?5 J: T1 F" a9 N% Q& PGreen, green, the riverside grass,- L8 p) u. R, e0 P# c
Fair, fair, the embowered lass.  b: @% c8 f. G7 y) u9 l4 B/ }
White, white, from the windows she sees
5 O; w( c1 h5 @7 m7 k: t0 a. oLush, lush, the garden's willow trees.
+ m" D" c5 Z' R" }& iIn rosy, rosy, dress she stands;2 m2 S) A- ^( d0 ~! O$ b
She puts forth slender, slender hands.; W+ x, y5 k6 U4 i7 ^0 {
A singing girl in early life,
# r) p- V2 g7 N. {4 v6 nNow she is a deserted wift.
9 E, K' `1 j, W7 u7 G3 x6 aHer husband's gone far, far away.! z. q4 y) l) e) d
How can she bear her lone, lone day!
% y  S% S  V, N: O* H! { / {& K4 m4 i$ Z4 t. d, x$ n
之六
; Q% y2 j7 ]  X# F4 E& v4 H涉江采芙蓉,$ c4 y' C5 M5 g9 h! l5 ^
兰泽多芳草。
. D- g$ C1 l0 z7 Z6 K/ w$ W# n采之欲遗谁,
/ U& f" p2 H: j( a: f所思在远道。
2 S7 ^8 D1 s$ W: a0 S- S还顾望旧乡,
- K0 n* ?! V6 K  b8 V长路漫浩浩。
/ M! `# u  K9 h3 D" i$ J同心而离居,
3 V* M, _$ L. d- L忧伤以终老。( r. @+ r- p9 B
(VI)
1 E4 v, c- v2 E" h% R! MI gather lotus blooms across the stream,& o7 X1 s6 @- d: g+ p
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
5 q4 t1 w) q# y7 S8 A- mTo whom am I to send this sweet bouquet?
( s- u2 `. P+ j( JThe one I love is living far away.5 j9 U( o7 ?7 J- _+ @6 ?6 ~5 j8 m
Towards our old abode I turned my eyes; ~; Z: X; A9 y, I8 ^& W
To find a long, long way between us lies.
( F4 u  m. h) U! n/ R# C( O7 GWe have same heart but live still far apart;' G' q$ @8 m% w
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
8 _+ G0 M7 K/ h- a( w之十三
' M% c9 [+ K& R1 L- `( o驱车上东门,
4 V! [; y1 N9 @  T/ O3 n# X! j遥望郭北墓。
( Q2 r3 _; t- u白杨何萧萧,* V) O' U5 I2 s8 X
松柏夹广路。/ {1 J! b- d" {. s: M* E4 c
下有陈死人,
& Y# {/ V. Q) w* Y3 D杳杳即长暮。' p# c! F2 @  o- v* N+ m
潜寐黄泉下,* K" b9 I: W( y$ B7 v
千载永不寤。( G, r% G% b) M/ I. ^  p1 R
浩浩阴阳移,7 y* \9 J( R) ?; w* g/ u5 R
年命如朝露。8 Q6 M# [2 }8 ]: M7 T  X5 @$ M
人生忽如寄,
/ E; D' a5 r8 t5 M寿无金石固。
. M7 C- E8 p5 f$ z! G万岁更相送,& C; }/ q: O# [1 H0 T
贤圣莫能度。
5 J' G' p$ ]3 B+ K服食求神仙," [, n8 I% I/ {$ g1 V4 a; {
多为药所误。2 E/ s/ h+ t! r/ R& Z
不如饮美酒," |4 I" v/ _$ c- t
被服纨与素。' Y- R5 `" U! f/ n7 p# M: D' O
(XIII)4 W9 z4 h/ ^9 }" N8 W
I drive my chariot up to Eastern Gate( o, [. N7 E7 {: v% p9 [$ u
And see the northern graveyard from afar.
0 b7 D3 C1 l4 d& f* q6 k1 rIt's shaded by rustling aspens antiquate;
4 J1 {; F* [' k6 r: w# U2 aFlanked with pines and yews the pathways are.: `  N" g! Q: v: q) e4 k
Beneath lie those who died long, long ago,- U, F. G6 o; V
Buried in eternal darkness they remain.
. r" ~1 |, ^* D7 P5 ]3 u6 I+ ~They sleep beside the Yellow Spring below,
5 G. O  g- }. P( Q7 K) W5 rFrom year to year they never wake again.
! @: I5 G* t0 EHow many days and nights have come and gone!' m  J. j* `  k. F/ W
Like morning dew our fleeting life will pass.
: _+ B- L$ t5 U2 ?. mMan is an ephemeral phenomenon,
+ g( r7 G0 n7 I' {/ L$ `$ RWhile fore'er last metals, stone and brass.) A3 ^4 D$ V( c, B8 h
Do you want to enjoy longevity?
& I& ]3 J, k1 V$ @! X+ N8 VBut in the end e'en saints and sages die.
. k, ^* Z9 _" |# k" ^( D4 RIf you by food seek immortality,
2 _' i: F+ O5 O4 m( KThere's no elixir on which you can rely.# H& ^# h! U: k: \
It's better to drink good wine while you may4 L  f: M1 X/ F# z, r
And dress in silk and satin every day.
' g; o7 S) ?! h% Z' W5 Y6 ~! L* K$ \6 i2 w( N1 K* i
之十五
, Z* U% @$ z! w' O2 \生年不满百,
  _# I( t- u. y7 `3 ~8 I( Z* x常怀千岁忧。
! P' N: T/ F$ a3 M1 ]昼短苦夜长,
  P! u) K& R' o9 C% i; ~何不秉烛游!
1 V* `5 c: T  N5 @* X为乐当及时,- Y6 D* n; P8 ~& S3 C/ U1 V: O% _8 V
何能待来兹?) R& P; N6 L: K- j8 \
愚者爱惜费,
' r% S/ M% q8 y  K7 f, a但为後世嗤。0 m% ^4 e* p4 Y; a) s9 t
仙人王子乔,$ ?" m: U; `% f, I) ~7 I+ p
难可与等期。$ P; c! A7 l6 k: U" m
(XV)4 i9 d* U5 V. |( ?
Few live to a hundred years,
$ N+ H: `, _" I' i* C; F& ATheir sorrow longer still appears.
7 d' y! @9 d) D# y7 R. jWhey day grows short and long grows night,7 k8 @( U: l- P; f
Why not go out in candlelight?3 s/ C5 p* p1 ^4 z: U; o) f
Enjoy the present time with laughter!
1 `, F8 }7 G0 ~3 a9 A: y2 o1 lWhy worry about the hereafter?
7 U% i. S/ U, N4 V. o. K! XIf you won't spend the wealth you've got,
2 r- L* H- ~3 APosterity will call you sot.: ~8 j1 I1 [0 |
We cannot hope to rise as high( t$ {6 w/ Y- b
As an immortal in the sky.
6 ^/ ~1 B3 D& B, n3 a4 R; f/ O
) q9 z; r5 Y" \5 n; @3 H# Y十五从军征
( F5 w, g+ s0 f: ]3 P4 q% D十五从军征,2 S' W4 b! v. ~7 K! I7 g. C5 Z
八十始得归.* K4 h7 _9 D: M4 |. ^* ?
道逢乡里人,7 ^$ H1 V0 B6 D4 A
家中有阿谁.- K$ [. t1 A  i. d4 Z
遥看是君家,
( y1 S8 K9 z* O. y松柏冢垒垒.+ t& Q+ |) ^& f+ M! R- l2 M
兔从狗窦入,( k  m: E. D) A+ c) y1 `
雉从梁上飞.
4 ]. c) u5 w1 B0 z- z* r中庭生旅谷,- {; v' r, @2 R; A/ @. y2 h
井上生旅葵.
9 `' b2 d8 u2 l! g舂谷持作饭,4 W5 ~7 \- P3 L6 x
采葵持作羹.' W% Y  D6 P  l$ U( Z" j
羹饭一时熟,
% [" r" B( V* W7 g3 b; h4 e1 `不知贻阿谁.
) r/ Z9 S; G8 Q$ y6 ~! e0 Z出门东向看,
5 s: `) J0 e( t5 U+ t% l/ u0 s7 A: i泪落沾我衣.
+ k. K; T6 s6 K2 K* n* {Homecoming After War
5 w; T- Y( X, S) d- N- KAt fifteen I left home to fight the foe8 n; r% ]! X" R2 ]( ]
And could not go back till I was four-score.
  `7 p' k; T  I  H! H  O7 ^* j- iOn the way I meet a countryman I know;
" B7 k; O! n& N& [- lI ask him who remains within my door.
: o; E: H) x  I7 y; _( ^7 t1 \2 O"Seen from afar, your house is over there,1 M* @8 c& `& d& C
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."! p( W1 _5 j4 y9 z
Arrived, I see in dog hole run a hare" P  v2 d# A# v6 M& X- j# r, \
And a pheasant fly from beam of roof.
( |8 E2 Q: {; ?2 [In middle courtyard grows only wild grain* q" c! g& W/ D- c0 i3 f4 X! |
And by the well grows mallow I can eat." E$ j, F$ Y& K( ^! x
I pluck the grain and boil it as food plain
6 Z( r6 q6 `! Z5 H, p7 w) f9 bAnd put the mallow in the soup I heat.
" @) A0 p) Y( P0 _6 GWhen I have cooked the simple, homely fare,$ a: K' v3 H5 b+ D  |1 m4 A- z# i. a
Who will eat it with me? No one appears.
1 X5 h$ f  s% i: h: d6 II go outdoors and eastwards fix my stare,% P  a) J8 b" O% e: B: Y# {, H7 g
My furrowed face and clothes wet with tears." h2 X3 y4 d! ^6 P6 i

3 S+ B- ~7 v5 B7 I4 @( ^上山采蘼芜
8 _3 }8 L1 B( W3 @# j, m6 h上山采蘼芜,3 _# q7 R; L$ i7 ?0 S3 ^" y
下山逢故夫.* v2 v( r$ r0 P
长跪问故夫,
! F" R# U2 N  O+ v新人复如何.
) k1 d, A  {# }) g# K6 J新人虽言好,! ^" L1 Y" Q* z5 ?
未若故人姝.% k% p; l5 g. N1 z% P& T6 T: }) f
颜色类相似,) F  F! o8 _9 T  t* V
手爪不相如.. W- t0 ~. x- P) g$ W# ?& i
新人从门入,
. D6 @3 J; n  K+ |4 {7 v" ?7 V/ m故人从阖去.2 F6 z! M! i8 U# N. X% k/ J5 @
新人工织缣,
; x3 W; A& }5 H故人工织素.
0 @4 k) c/ x' o/ q0 J, n4 I织缣日以匹,/ ]+ f' C! |, F
织素五丈余.
+ I, g9 o) [5 r) ^3 w将缣来比素,
, R2 e$ p8 e- e% E+ o( z  d新人不如故.$ j; i2 [! s/ s4 P1 z- G. }0 g
The Old Wife And The New% a( F* C9 j1 @3 n: q' H$ w( h3 Z' g
She goes uphill where herbs appear;
- _% e1 @4 l, W1 sDownhill, she meets her former husband dear.
2 L' r6 M2 J* L+ B6 I" |1 HShe kneels and asks him, "How do you...
+ w& n  N6 X$ B% e% g# H8 W1 p; rHow do you find your young wife new?"
  u/ x0 x" r* Q1 Q! O"Though my new wife is no less fair,6 C: }+ i7 p: U, H# ?
My old wife is beyond compare.+ F8 h, F% J$ ]- [" V4 L& u
In looks by your side she may stand,
' Z6 k% \* R, o3 j9 ABut she's less clever with her hand.
/ t6 w2 f! m' {. eSince she came in through the front door,4 j$ c' _3 A; b5 a
At home I can find you no more.
5 ]+ F$ p9 w4 J$ n6 W( n, AShe's good at embroidering skein,# W2 I3 o) v6 b, C2 V4 m
While you are good at sewing plain.- R) I% n+ m: [4 V# F: ]
She weaves one foot of silk a day;: h  ]$ _5 V3 }2 K6 u- D9 x' M6 S
You weave five feet without delay.
) I4 u* K4 p$ O/ m0 u2 EHer work compared with yours, all told,4 [- T$ _7 w, R& q1 v
The new is not up to the old."; Y/ ^1 c6 y5 N: E

. b% o$ U% J( }1 H: F( l. u陌上桑
5 T6 Q; h' z8 N: ]8 n9 d% C6 D3 d/ O日出动南隅,4 _/ T/ J1 X6 h6 e0 Z
照我秦氏楼.
, y, u. h( |! W% m% F秦氏有好女,
8 k5 N0 y/ `0 ]8 t& P自名为罗敷.: Q6 s3 p" v  V# O
罗敷喜蚕桑,
) n7 y; O; X1 W: O采桑城南隅.
& f% C4 ]/ y$ `4 |. J: {& r青丝为笼系,
4 H7 e! d& I2 m. V- V- {& X桂枝为笼钩.% k; x- A5 P# V0 `! \1 s/ ^- @
头上倭堕髻,. k; |' _/ R7 c7 s+ J. d
耳中明月珠.5 h( [3 @; ^  T
湘绮为下裙,
# y( C2 O" I5 N紫绮为上襦.  j" m+ h7 h0 O
行者见罗敷,
! Y- g7 E& ~* Z- B下担捋髭须.0 @( l' i% S6 f& `/ Q3 t
少年见罗敷,
9 e  t- \0 X- ?9 ]8 o' \& [. v脱帽著鞘头.* S& Z$ U2 N4 L
耕者忘绮犁,! @4 y) [8 e" t: \' \0 \
锄者忘绮锄.
  P$ S& A8 F/ L+ r! a+ n& v来归相怒怒,
* v' @" c" [/ F5 N但坐观罗敷., T$ w7 P# k1 i: b$ m9 Y" O
使君从南来,
9 h4 P- r- a8 ~0 |五马立踟蹰.
% s  I2 M. X. W使君遣吏往,
- \: n2 v0 E/ i, h+ x( ]9 d" W$ @4 [问是谁家姝.
! e( X& P$ I5 K秦氏有好女,
) {' k5 ]5 d, D5 }  F自名为罗敷.
+ y2 Z6 R$ U  t6 H% I5 L; s  K: M罗敷年几何.5 {% `, G- n7 A5 ~, c
二十尚不足,
1 b% b  W: K# @7 F十五颇有余.5 K- P" E- B! ^& I: T' F0 o; T5 Q# h3 U
使君谢罗敷,
9 H% y3 D! ^9 W9 {宁可共载不.
+ v9 f; q( J8 E, L罗敷前置词,& f5 J, D/ m; m+ q
使君一何愚.
( a4 j$ b8 l8 u2 X& G- o  v8 K使君自有妇,
& r5 A" j) r# |5 Y罗敷自有夫.8 B6 r, ~4 A) ^. ]3 T0 X8 c
东方千余骑,
$ E1 U9 b* X' f4 d. \6 F夫婿居上头.
& I2 s; o% ~' M4 j1 r何用识夫婿,
- n" g0 a$ \* \白马从骊驹.
4 u% L/ d. k  [$ j# \青丝系马尾,- U' W$ u# Y1 q7 q  {
黄金络马头.: A# G/ C+ X) R  o( v. }  ?. l
腰中鹿卢剑," X0 d) z' N% f2 K: h- G
可值千万余., N4 P2 B* I( N+ B9 Y
十五府小史,2 k* t+ q- u0 A( e6 W
二十朝大夫.
- b1 o0 C2 N* p# i二十侍中郎,4 o* O' m( K2 s
四十专城居.2 Q1 K6 I. s$ x0 n  j0 Y) x$ y
为人洁白皙,4 M- {# B' A3 x  J: D+ o
鬑鬑颇有须.( B) V5 z! j4 r9 v7 |, }
盈盈公府步,
* P/ J: h5 j; F" u冉冉府中趋.& N1 c' r4 J5 ]
坐中数千人,. z; L1 d" V3 q7 {4 E/ L- y
皆言夫婿殊.9 k- t  ?" o9 W5 d9 O
The Roadside Mulberry: ?) ^! Y5 y1 H; M
The rising sun from southeast nooks/ g$ c) {8 F- v+ E! Z2 s& k# y6 Z
Shines on the house of Qin, who
& j* A" J& F( J( xHas a daughter of lovely looks;+ V  v" |; K: m9 D# ~
She calls herself Luo-fu.9 |  C6 X2 i5 V2 Y3 Q9 p
She picks mulberry leaves still new0 H6 ^) I" t( V# [4 Q
To feed silkworms in southern nook,
2 I  L; ]3 Q- U" Y2 l$ qHer basket's bound with silk thread blue,
4 }; N2 ]- n, Z  t# a- f( h0 mOf laurel bough is made a hook.
" R1 s  Y" y5 Y. sHer hair is dressed in pretty braid,
" K, f. \, u, w5 M0 _9 G# RLike moonbeams her pearl earrings shine,9 }; h2 Q4 O2 I8 G6 P
Of yellow silk her apron's made,1 V% K* v8 A* c! k# p: g
Her cloak of purple damask fine.
9 A- |! s7 D  \( z  VWhen she is seen by passers-by,. m2 \3 Y1 |5 k; \% l+ A3 t, X
The stroke their beards and there take root;/ w3 T9 W$ v+ V1 ~
When she appears in young men's eye,- A; H, E7 A) E5 j) i6 W
They doff their caps and make salute.* z, [: A/ G4 b' p8 q* K# j( j
The ploughman thinks not of his plough,
" y8 y6 c, l) P* W/ Z4 s; a' pThe hoer leaves in field his hoe.! I4 ^) ^  Y( j6 p; q: ^+ J  O$ I" A
Back, they find fault with their wives now,
2 z8 C- F$ _( ~1 ZFor they have seen Luo-fu aglow.  p: }8 q" [/ p7 J
From the south comes the governor,
# \- Z6 v" l: n$ gWhose carriage and five stop and stay.
2 X7 u) O% ?0 u8 G- |5 aHe sends men to inquire of her.7 K; Z: M8 [) ^1 Z
"Who are you, pretty maid?" ask they.  S' U3 C! J/ j- F
"I call my humble self Luo-fu."
  C' ~. O% V# c: C3 B2 W"Pretty Luo-fu, how old are you?"
4 a0 F5 E7 }- S  \0 a"My age is still less than a score,- {/ W% T+ U! S2 g* _
But much more than fifteen, much more."
! i: A- F! d  ?3 u8 p( w1 j"Our lord bids us to ask Luo-fu,
7 e" C. h0 r3 @Will you ride with our lord, will you?"6 Y! n; q1 p2 w7 j: B7 ?! H* F
Luo-fu steps forth and makes reply:
( a/ g' Q4 ~' G3 J7 W2 ~& g"What nonsense you are talking! Why,
8 ~+ Q5 n6 X  u9 L8 I2 X# mYour Excellency has his wife;
' x6 G1 w$ F8 W8 q& gI have my husband dear for life.  y- s% }3 {" b7 S% \6 t' {
There are more than a thousand steeds
, Z. i& y5 v/ y6 e# t; }/ X5 bIn the east that my husband leads."
  ~% ?  m4 p& v4 d"But how can I your husband know?"
9 `9 p: u* g) D: j3 `7 y"Ah, by his horse as white as snow,4 ^  w: y7 [0 V1 T; j0 M
Whose tail is tied with a blue thread," g- U1 t! Q8 }) B3 L9 T3 R' A' g4 E* l
With golden halters round its head;
, m3 k2 F8 a& r0 b! p# {By the sword with its hilt of jade,
3 K& S# B2 o) D# `For which its weight in gold he paid.& {4 @9 }. p- V. d5 I* Z
"At fifteen he was a junior clerk;- B7 g) N9 Q0 F) F; d" b) h7 ^
At twenty he did a courtier's work;+ v& R& G+ ^4 r4 U
At thirty he wore chamberlain's gown;
4 ^/ U( R( K  l- p0 \At forty he was lord of a town.0 \, I$ D# w0 s# b! W. U0 @
"His face and skin are white and fair,
  s+ V4 l; B, T# O$ bA rather long beard he does wear.
% T* h( e# [3 h# T5 QIn the court he walks to and fro,
$ i% B8 Y8 Y# l* @1 s; H8 BAnd goes to the palace with steps slow.# q9 X# B  p8 K5 A. K' a$ ~
Among the thousands in the hall,
& P* v6 }/ Z$ f5 @: ?: bHe's deemed the most distinguished of all."
* X5 Q; v1 P& R8 A( R( E  I1 M
. Y% l$ \3 I; \1 i0 S+ Z! l落叶哀蝉曲
2 u$ U# j0 t% ~2 ^, Z, a* S+ D(刘彻)
1 Y+ X' k. J6 U; y1 y# H/ T罗袂兮无声,
# F8 n. ^8 P3 U8 f3 {7 G2 B' U玉墀兮尘生- y/ t. [6 p( y# K' M
虚房冷而寂寞,5 ^' R; o: e9 M8 @. Y8 k' B* [8 j
落叶依于重扃3 n2 `& E0 |# u+ l  G% c7 |) `
望彼美之女兮安得,9 e) }! v- x$ A2 f3 `
感余心之未宁
3 U! B: `4 m5 Q* G. |, IThe Fair Lady Li
+ d1 \( K# N0 l/ e6 X6 M$ @+ eTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"3 d# u. z  ^, T$ ]' x% X/ Q8 q
No Rustle of her silken sleeves,, @6 L9 B- x; U6 G7 l
On marble steps dust lies,& L$ C: h' X2 b
Her empty room is cold with sighs.; }- H% S3 j& u( R
Against her locked door are heaped up fallen leaves.8 J( E8 ^3 v2 a" p# o1 A
In vain I'm longing for my lady fair,$ ^; h/ x* N8 z: Q2 I0 _9 @
My heart is aching, for she's gone for'er.
& p3 r2 ?* l. v+ y# O- W$ z" {; `0 ?( K2 `
秋风辞6 r0 t9 ?  H1 @2 u, K: Z
秋风起兮白云飞,: f9 e! i/ J& Z% s4 I8 r, v
草木黄落兮雁南归.
" P4 |8 E3 T7 D4 v& \1 _! R, r: s( u兰有秀兮菊有芳,) j' C7 ?+ {' D7 D  Q; N
怀佳人兮不能忘.
' _* d, Y2 a* W" N' ^& y泛楼船兮济汾河,
# I- o( k& c3 s) _) R& o  R7 {1 D% m横中流兮扬素波.! Z/ a8 X" n3 n1 Q8 A: u# x
箫鼓鸣兮发棹歌,
7 G8 j: r$ \% s- |# W欢乐极兮哀情多.
+ O; A( X: O, Z# w" d3 R少壮几时兮奈老何
; o' E& d  U9 e0 p$ b0 ^Song Of The Autumn Wind
- f$ m' L% P2 PThe Autumn wind rises and white clouds fly,9 g, |  u& z7 e% R5 ~$ J% X
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.( b6 \9 N" j: Z( _) k( ]2 ]
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.3 F! Z% F- j( z2 M, n: B: j% \4 V
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
. Z8 h/ j$ }7 A3 F2 yI go aboard a bark to cross the river long;( V8 U; |: P5 d- k. C: a5 x
It reaches midstream when I see the waves rise white.% ?0 u9 Y4 Z6 G, @; z0 N
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,) e  g/ T9 j$ M; F0 J0 n
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
- r$ N6 e' X* G9 Q. P' ?How long will youth endure when old age is in sight!
' \0 f/ H4 O2 Q' G& ~, N5 u; i1 }" X$ v0 R% N
秋扇怨(班婕妤)
& s4 Y- o' G3 i' n' w新裂齐纨素,
1 |' b. S/ P5 O2 |% K& A鲜洁如霜雪.
! G6 V( m1 y7 P' i裁为合欢扇,6 `# \5 a% c  W1 T$ r) y# m, _
团团似明月.
9 N2 E+ P& B( p出入君怀袖,
5 g2 s7 O) e" F7 K. |0 ]: C动摇微风发.2 s% u8 D* P/ t5 k, d
常恐秋节至,
; Y& i! z8 b4 p3 |/ k' W! ]' y凉飙夺炎热.! j5 y3 Z: i  G- o7 j
弃捐箧笥中,
% [: a* `' w: a( d" o1 L% d恩情中道绝.
. d" t" h* Z# q1 e! d1 wLament Of The Autumn Fan
5 ~: w5 ~* y/ h9 ^Fresh from the weaver's loom, O silk so white,6 J' M# \5 L% r* z: n. y  z, s
As clear as frost, as winter snow as bright.
8 ]6 T5 ^, J( EFashioned into a fan, token of love,
0 f/ k: n) D5 W& z) cYou are as round as brilliant moon above.
# e4 w9 j' m1 iIn my lord's sleeve when in or out he goes,
  z, X' h' f2 g8 c+ e4 _/ xYou wave and shake and a light wind blows.7 e5 t  O7 A! n3 \) n; f% K5 \# r
I fear when comes the autumn day," p0 @; y) U: o2 x
And chilling wind drives summer heat away,9 [; `1 F) ]# Q
You'll be discarded to a lonely place,  f' d: m6 v" J7 w: S
And with my lord fall into disgrace.% D1 \1 j* D) ]& e
1 l3 w8 Q+ u8 S( m" P9 q3 |, W
别妻(苏武)4 R) B$ M4 V  a& o) u
结发为夫妻,8 Z" d, R. V. _& ~+ ^! C& ]; o
恩爱两不疑.
4 q& U  P  c$ B" y欢娱在今夕,
8 t# g2 i3 _) r2 r燕婉及良时.! u& p: v. \" D
征夫怀往路,
0 i; l  s0 U; n+ H起视夜何其.3 e. V# }  X, h; a7 Z1 l1 ?
参辰皆已没,
: r3 S2 Z7 ~& S! m去去从此辞.! q& \1 o2 ?) i# D0 y, O
行役在战场,
5 Z9 \* z/ t# y8 [相见未有期.
9 Q% Y+ P& o1 g7 @* {: f2 t6 y握手一长叹,# j6 U* }# T3 J5 _! E9 G8 x# Z7 J
泪为生别滋.
% ]4 X1 y' t( u/ t努力爱春华,
% @, {2 f! S7 {5 @0 P% h莫忘欢乐时.) b. R4 N. J9 h. j
生当复来归,
& g" c6 U7 H, y/ b0 |死当长相思.
' d: Y4 ]2 H/ Y* b5 u  pTo My Wife
; o% J2 @* d" P0 |/ x5 h2 N; B: ~8 u! tIn wedlock we are man and wife,0 m! c# v" B8 ^4 y* b. V) E
Our love is never borken by doubt.
- P$ l9 Y6 X8 b3 {  A4 mLet us enjoy once more such life,
; O6 }% i7 M! c7 }% n. eBecause tomorrow I'll set out.5 d. u8 @0 I  e& u! ~, T+ S% j3 L
Thinking of the long way I'll go,4 ?' r3 E3 `% Q! }. t6 Q5 v
I rise and see how old is night.1 x4 k1 e: s; S2 x
Dim in the sky all the stars grow;# X+ G" T& ^) W5 t) P
I'll part from you before daylight.
" j1 Y& G/ Z7 e4 d; l: e; J3 P; v: ^Away to battlefield I'll hie,% Z/ E3 _7 _8 h- C' m% Q
I know not when we'll meet again.
* }# p, I& Y4 x4 `" l7 `5 PHolding your hand, I give a sigh;
$ s6 n# i& q: C- P" U3 ^7 u0 \; BLetting it go, my teardrops rain.! A9 r: c- Q% ^
Try to love spring's delightful view;# k4 C0 s/ y2 n! b  G7 e2 P9 I5 F' r
Do not forget our happy days!/ m, y1 n# ?4 U, s
Safe and sound, I'll come back to you;4 x/ ~! g  L+ ~7 y. w3 F
E'en dead, my soul with you e'er stays.2 c% {4 [0 _! t$ Q- V
2 M) G# r+ X; p
观沧海(曹操) 8 g) g5 q, k, ?8 O, S5 x" \& P
东临碣石,
  s6 k! C, C- S' ?  i以观沧海。
6 e9 |* g3 G/ `4 E( I# t0 a, |水何澹澹,
+ N* \) N5 U( |+ G9 J山岛竦峙。
8 g3 b& g7 D; S9 Y树木丛生,5 w' [3 n) S; O2 z' i
百草丰茂。
: |8 ]# }6 J' e3 G0 e: b. Y2 k秋风萧瑟,: C- k/ x' Z  g$ {, d& e
洪波涌起。& ]7 r# U1 `. _* a
日月之行,
& n( m& z1 ?' w2 g0 L若出其中;
" x" n" P5 y1 L$ `星汉灿烂,
2 p* k6 N8 y  u! f+ m+ ^& S若出其里。
3 H; V; _" S' z# V幸甚至哉!+ k0 C4 w& @! V3 N# B4 V* X
歌以咏志。( M+ I9 \9 e% n, i9 N
The Sea1 b$ u: c$ L% C. q' H
I come to view the boundless ocean1 C. a2 L" l7 z: j$ n
From Stony Hill on eastern shore.3 m, Q2 a4 d+ }; r$ l+ L8 Y" ~
Its water rolls in rhythmic motion,) H. X( ?. D; r7 W
And islands stand amid its roar.' D# @: C  C6 o' ]- V' D/ i
Tree on tree grows from peak to peak;
/ t# z) m7 o& iGrass on grass looks lush far and nigh.5 O( I8 r, Q1 q( D. v' u
The autumn wind blows drear and bleak;) A! v' e. d3 d6 S
The monstrous billows surge up high.3 ^! ?/ j5 Y* w3 V/ S$ L
The sun by day, the moon by night0 V+ N6 u. K; M
Appear to rise up from the deep.0 I' T- S6 H2 O  F
The Milky Way with stars so bright' l1 _, m8 i, V/ o* C  E
Sinks down into the sea in sleep.; x0 `" Y3 K; f( p; n2 s) V
How happy I feel at this sight!6 t1 ?9 [) P$ r+ \& U+ Q0 g) i
I croon this poem in delight.0 }# n- c9 }2 I; Z$ @0 B

6 q% e, P5 s1 u龟虽寿4 U3 R" N% t- E/ |/ ]; S0 a) O
神龟虽寿,  E" q+ G% z! |4 d: N5 Q
猷有竟时。  ?* ]8 w; U( ^4 x; W+ \2 V  T2 h
腾蛇乘雾,% S) k6 ^2 O  F$ T- c6 o
终为土灰。9 v' @2 j/ }* O
老骥伏枥,0 q8 t' ~% y0 F. u
志在千里;( I  ]) K& W7 L  |
烈士暮年,3 }# t! b$ z5 c
壮心不已。3 ], ^8 S' g) V8 D
盈缩之期,
, B5 p1 J2 {8 ~9 e不但在天;5 W8 M- j- }# a
养怡之福,
. i: k" q- \4 }& k* _& n$ f4 H可得永年。% @  C, C9 F; L* k
幸甚至哉!+ F6 B$ N- R, N7 u( _+ F8 m
歌以咏志。
# E( c( g5 v) o$ R+ F6 o0 [The Indomitable Soul
9 D7 g3 ]3 Y5 G4 ]9 fAlthough long lives the tortoise wise,
3 f0 ^1 m" n" S$ mIn the end he cannot but die.
  Q$ ?- D2 Q8 z7 f5 j. v" ~The dragon in the mist may rise,
4 {; ~  N/ b* q4 W( U6 UBut in the dust he too shall lie.( Y3 f" M8 H. J: L6 V
Although the stabled steed is old,' Y9 i; \/ ]0 Z$ N8 B
He dreams to run a thousand li.
6 Z- n0 F$ C+ U3 Q' S% o! W: lIn life's December heroes bold, Y( l! r2 |* e
Indomitable still will be.
" |; \1 J; D& v3 a: y3 ZIt is not up to Heaven alone  T  U& c! u* w0 ^
To lengthen or shorten our days.
3 ?* c+ v5 y3 {1 @: {2 cLet's cultivate our minds and live on& m1 V6 I+ }  H
Through long years, if we know the ways.
0 x6 \! H: r3 F  \, nHow happy I feel at this thought!
2 j. J7 E6 N) Y# o+ [. fI croon this poem as I ought." q5 m- `; U8 h9 f: y6 q% {

  w& \) \& j1 o0 Q( T! A短歌行(曹丕)
5 T5 r; V5 ^/ k5 G: D仰瞻帷幕,
" \& V. K! s" G+ ~4 t/ a俯察几筵.
6 n/ q  K" b1 H/ b* S其物为故,
5 h! G2 {) V# `! q9 p$ x4 P: q其人不存.
# j+ U# Y6 k5 s: ~神灵倏忽,0 T, p& P* E( j7 [8 q& G3 K2 w
弃我遐迁.
; B; x& r9 A7 R' F$ K靡瞻靡恃,
+ G# H8 _" J5 }) }泣涕涟涟.1 l! p1 a, n9 A. Q
呦呦游鹿,
. _+ f1 W8 a2 J# j  y9 L衔草鸣麂.' n8 t# I& z5 M' l  a, Y
翩翩飞鸟,( e0 ]$ h7 `4 a* w/ H
挟子巢栖.
' R+ l$ c% V. A. k* W: \我独孤焚,
; J7 k. y" {  A6 q; h2 F/ n( U怀此百离.
8 w5 d& j; s; X0 q犹心孔疚,$ i$ P, h+ Z3 b7 I7 ?# q
莫我能知.
  R  l! t; t  o人变有言,忧令人老.
" h$ W  Z, x. A0 R$ n嗟我白发,生一何早.
! J% Q% z& v+ M1 k, a. T. B5 d长吟永叹,怀我对考.0 U9 N" P, I1 m" D; }1 f- D
曰仁考寿,胡不是保.
; m- m6 [9 q$ W5 e& LOn The Death Of My Father
2 \; V# h( m+ N& C- XRaising my eyes, I see his screen;
6 c5 E/ c( Z3 P$ y  h; iBending my head, his table clean.
7 e4 o+ N; T* q) T+ D6 HThese things are there just as before,- D2 x* d: p5 q# C5 v1 ?
The man who owned them is no more.  ^+ i% E  f* U, }9 d3 S
Suddenly his spirit has flown  [5 G7 J% s/ w# l  i: j, S( ]
And left me fatherless, alone.7 [: y; a- @+ W( B
Who'd look to me? On whom rely?. ^) W3 S7 H: O( D5 S# M" X1 T' b
Tear upon tear streams from my eyes.6 O% L* M0 Z8 o$ X( X7 s
The deer are bleating here and there,
6 |4 i, x2 p+ a4 `6 i, }9 GThey feed the young ones in their care.7 R5 U. Y) j) E, P9 M' o( \: `
The birds are flying east and west,
7 u0 |/ `! \3 j9 R) rFeeding the nestlings in the nest.
; B; q( k  w7 |' v7 x. jAlone I'm desolate the drear,2 B" Z0 l! ]; a9 L  y* n$ t% [
Servered from the father I revere.
2 N6 k( L# c- W/ mDeep in my heart grief overflows,- x& N1 X& N% G- f
But no one knows, no one knows.; d1 T* p1 T3 s$ o# S5 N1 }
'Tis said that sorrow makes us old8 `. U3 R3 C6 ?  e: \6 e* x$ z1 M
And early grow white hair. Behold!  c% q' n. ~; A: p. _& L) D
For the deceased I wail and sigh;
& g) V. w( C' i% j' g4 EIf the good live long, why should he die!
0 ]7 {' a$ g& Y& v
/ V  t: f8 L1 b1 b4 I- V/ Q七步诗(曹植)
. y8 k, Q0 F  ?* G! ?煮豆燃豆箕,
2 m- j; ~/ ~% C( g9 _; K9 r) _豆在釜中泣.
: i+ Q9 A# ?9 N- e2 ?本是同根生,+ C% A6 [, S$ D: S' H' `0 D- R
相煎何太急. 5 @/ [, i; x0 X# \2 f
Written While Taking Seven Paces- c2 a$ m/ h, e! q0 f
Pods burned to cook peas,
  S4 k5 P  @1 _' A) gPeas weep in the pot:
, ^6 Y' G0 j$ j2 I) ^"Grown from the same trees,+ D6 }' H# i( m- O
Why boil us so hot?"
& `$ e/ T- P8 n
& H$ N: m( ~8 y1 L0 Q5 J  l5 y' s七哀! G8 R) E* T2 e5 v" n+ e4 h
明月照高楼,
7 Z, b; F- e' S+ T# t5 ?. \* W- A+ f流光正徘徊.# \0 {6 H. m( V
上有愁思妇,
9 L* {& u# u0 J* }( U悲叹有余哀.
$ e2 Q+ R$ \; V2 C' g9 W( P( b) I1 r借问叹者谁,! N  A# |7 ^4 c- [& s
云是宕子妻.
& P1 L+ Q( I3 k4 E2 E4 X6 h! t君行逾十年,! d9 ?/ _4 S  P6 X/ r+ P6 b( W
孤妾常独栖.8 s1 L4 t4 z5 ^4 ^9 D
君若清路尘,
2 }# i+ Q/ M% |: R) V妾若浊水泥./ N; H9 T( ^* ~* N0 Z& _3 w) `8 @
浮沉各异势,* I) m$ x& e" [* o3 Z3 T( p8 I
会合何时谐., H( A7 i, i4 Z# c1 w4 L5 C
愿为西南风,7 b8 U# B* f& B; Y1 _
长逝入君怀.
% I# A- |5 a% W" z# P! s君怀良不开,- }: C) O7 L- N; D
贱妾当何依.0 t% q! S6 W) k( s' S2 q8 X& H
Lament5 Z/ S  q  R. u( N& ^3 V4 k1 R
Softly on the tower streams of light play;! }, v% I8 z2 q! n/ Y
It seems the moon is loath to move away.
- F0 }) }1 {8 U$ B. q7 C( aFor here is beauty wilting, tender sighs,
, P) D9 v- u/ J8 aTelling of a tender heart in pain, which cries.% p" W+ E0 W& I: P
May we ask who is there so full of ruth?
* Y" x9 }$ s: [. ?( n- S+ S! ~" xA wife in name, a widow, ah, in truth!) h8 i: V+ R1 ~( l6 M# i: ~
"You are far, far away for o'er ten years;
( f3 S4 ~" ?; q9 d8 HI am alone, alone and oft in tears.
+ T+ _0 J9 e3 a  @( d- O"You're like the dust drawn upward on the way;+ e1 k& P$ J5 I- Z3 T
Like mud in dirty water still I stay.
( X  X  [( N* I0 O( OOne sinking, the other swimming we remain.& D* n6 E+ [- Q. o
If ever, when are we to meet again?
9 r9 S7 `5 r+ d+ S+ |9 `. r"Would that I were the wind from the southwest," K; l% k' y4 ]8 q' c
That I could rush across the land to your breast!4 N% |' C& Y$ d0 g
From your embrace, if you should shut me out,
- u4 V- u; a* y) F2 V' [Where should I go? Where should I roam about?"8 ]( l! I5 I, ?% L) u, B, o
4 j$ J6 p8 _$ m7 y: E8 z2 W8 h
虞世南 " T6 D( r) d* T' w7 u& C

2 K9 p2 ?( o8 M" m6 W垂 饮清露: z& V& q' u% m1 K; Y% c# f3 b
流响出疏桐
5 \  T/ v: W% Q2 p. }5 m居高声自远. m4 l* e) G8 ?6 N: a+ L5 Y; p
非是藉秋风
& a5 [/ x: m8 y! K8 }7 y# P6 X The Cicada2 b! z* @! n) F& Q+ a
Drunk with fresh dew, your trill will flow1 O3 a3 Q, C2 h& @
From 'mid the sparse parasol trees.9 D& ~8 N: r  b4 Z; z% n$ J
Rising high, far your voice will go,3 _" k" F( i% j
Not on the wings of autumn breeze.
9 W, ^6 k9 l# j7 [) q% W
3 T6 K, ?) \1 ~$ W+ L' V咏萤" a1 i' G! z# z4 k0 M
的 流光少
" j# }; h6 U) \3 g3 m飘摇弱翅轻; ?; M1 U+ u6 N
恐畏无人识
' ]# ]' a0 j1 k  D独自暗中明
4 U) Q' f4 w) D; R0 QThe Firefly' }* n/ R! X% N: r6 \
You shed a flickering light;
  u5 m1 j4 M: Z  c. z. ?( ]Your wings are weak in flight.
* ?  K. o) H% K& W  o% }! KAfraid to be unknown,7 @* O$ @0 w+ o" g- Q' c( E
At night you gleam alone." k4 g' B2 q3 ]' D8 r& p- e% K4 E
孔绍安
7 z( O, Z9 n4 f. H6 R. p3 {( `落叶5 V/ ^" x( x! h" y
早秋惊落叶
' O9 A9 d8 t6 S5 r9 ~2 t飘零似客心
' _/ U) X. `. r# j翻飞未肯下* x1 i$ _& L. W) B2 f
犹言惜故林( U5 M/ D, m4 n$ [/ N
Falling Leaves2 [' i& M$ e! l$ T: u1 E% U
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 d* s  F; \! E( F% u$ cThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.6 a, M$ G: |3 L: V4 D) q2 ^
They twist and twirl as if struggling against the breeze;3 \9 X/ t7 `2 W1 ]# W5 K; C
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."9 j% S  j: q, t
% b( Z3 l. Q+ n/ V% V- R
王绩 ) H, ]3 V- P" P8 I3 \  H' H
过酒家
1 S- i6 ^( p9 a* Q9 F9 ?此日长昏饮2 Q- D! V9 A0 g- V2 s& x9 B, _
非关养性灵2 ^$ t! Y0 F& e7 O
眼看人尽醉  T/ o6 i: o" {$ R  ?5 Q
何忍独为醒
5 r: E* v: Q7 k8 N/ lThe Wineshop9 u" e5 R4 {5 A. E0 f5 H# d# {9 x2 x
Drinking wine all day long,5 z4 v$ C5 Z1 _# [% K% W  ]6 I
I won't keep my mind sane.
8 M9 P' g: s4 P8 O/ lSeeing the drunken throng,
6 n0 Y$ |: g3 C6 u7 \' {/ e  fShould I sober remain?! ]- R0 k! a: [7 I2 y

- b2 T. n4 x- j! p" k+ Z野望3 u( l. }1 Y5 s; d0 R
东皋薄暮望
" l; G& ^' M# l  A! b; Q徙倚欲何依
  F# |! R! o2 v树树皆秋色
) R) \( r: m, @6 \, X山山唯落晖
  r& |% i4 k, _; l, A" [. r$ J牧人驱犊返
7 b* h9 h3 C2 L; V+ W猎马带禽归
3 c# Y& @- Q  i: U% n相顾无相识
1 {2 m0 _# }' P0 c, B长歌怀采薇6 O4 D) _8 r. }; Z4 q+ K
A field View3 y& ^3 p  x$ z3 L& E0 T2 b
At dusk with eastern shore in view9 t1 f/ E$ i- ]' O
I loiter, but where can I go?/ P9 X7 \, k" M( g% y0 r
Tree on tree tinted with autumn hue;  }. W7 Z# s3 o/ X
Hill on hill steeped in sunset glow.& [: E7 m8 D8 T3 {
The shepherd drives the herd homebound;
- ]6 F. w. }' Z; y1 A/ mThe hunter's steed comes back with game.: Z7 B. j4 r" ]2 S8 S  |" U# Q3 ^1 C$ ?
There's no acquaintance all around;
" H$ m* l! V! Z# CI sing of hermits and feel shame.
5 [, e' e5 T, ?3 S: A& A- h( \# G
寒山 + k2 G* e9 U% n2 o4 |! R
杳杳寒山道) ?' I' H% h- R% V% V* ^0 ]
杳杳寒山道
2 J: D' t. _/ Z3 G落落冷涧滨* M! p, {' E1 ~3 F* n
啾啾常有鸟
3 X4 h9 p( z6 v1 {寂寂更无人+ v- T$ t7 V# e4 J9 `+ ?4 V
淅淅风吹面3 ~) v& H3 h( P0 H. g" L
纷纷雪积身
3 N: G$ o; W9 a; Z; `" Y朝朝不见日
8 Y2 d: H# v/ K- r* j, p5 `+ u岁岁不知春
/ ], |% H7 s6 y3 y  ?2 wLong, Long The Pathway To Cold Hill- t! R* W2 j+ l# @
Long, long the pathway to Cold Hill;
% _7 W( [- f. }/ I- f- ADrear, drear the waterside so chill." |. m6 U6 O: m
Chirp, chirp, I often hear the bird;& ~5 b! }0 `4 l0 _  O. @+ |
Mute, mute, nobody says a word.) |4 {+ B- g1 s1 Z) Z. ]5 {
Gust by gust winds caress my face;
7 g: [% {) J( m3 G" A# y, sFlake on flake snow covers all trace.
* L% n; F- W, l/ CFrom day to day the sun won't shine;
0 ]8 I+ B: p- `$ S" p6 {& OFrom year to year no spring is mine.; }$ R( g& r% K" c

. j9 V2 i- t/ I  ~& C) C5 ^1 E王勃
0 d- k8 h+ i& j0 B1 [( Y! v滕王阁诗
5 m* x6 S* p! ]( d9 R5 b5 h* s滕王高阁临江渚
$ o- y, G8 [9 l4 }9 x佩玉鸣鸾罢歌舞
' n) A0 H  m% E; d4 Y$ N! }3 e$ G画栋朝飞南浦云% Z4 u# T% `9 [/ K6 h2 h( ~: {; I
朱帘暮卷西山雨2 b9 t2 ]6 t5 k
闲云潭影日悠悠( B1 N8 G' Q+ G
物换星移几度秋3 A" z" q8 Z, a# _. ?, [' [7 x1 t) S$ U
阁中帝子今何在
  Z1 D* Y# R* x& |槛外长江空自流
9 g9 A* j) e; ^1 z9 a+ L2 ]Prince Teng's Pavilion7 T' N; ^* t; M% v/ ^( b
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
' H/ M- M- T$ n& D+ D7 `8 eBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
' i7 D1 t4 F3 b: F' G! {At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;5 x0 \. I$ P* U
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.- M3 I( R0 {) _  }9 }1 {# a4 a
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;" p8 o/ T: f7 W
The world and seasons change beneath the changing sky.
3 [3 D; N) f" L1 q" g. gWhere is the prince who in this pavilion did stay?
3 K0 W9 r# Q* [0 u) RBeyond the balustrade the silent river rolls by., _: [  t/ W8 p# ]
沈辁期 . G) t2 f; o* _* t  g
杂诗
, P. B! v4 h+ F" o闻道黄龙戍
( a+ F+ s. {- F1 F# Z" j: ~2 X7 ^频年不解兵: F6 L$ h8 v1 W
可怜闺里月7 i1 J5 k; v$ I8 z
长在汉家营
: f( [; \1 X" Z少妇今春意
$ W, E7 s' ^3 r8 M& d+ T8 i# D良人昨夜情+ p" ~- f5 }6 {4 t9 R: K
谁能将旗鼓4 _# B2 |( j$ L+ I  X+ o
一为取龙城2 F* Q/ f8 e! L2 o
The Garrison At Yellow Dragon Town, f  R7 n; Z, r" v$ G
Stationed at Yellow Dragon Town, the men9 I1 F4 z# i( V6 g$ O  G
Have never been relieved year after year.
; t0 Q' j$ P8 i9 C( B4 ?At home their wives are watching the moon, when, Y1 k6 s+ @$ W. L5 D& V  e7 I
They're staying in the camp on the frontier.1 A, `9 L  I  A6 a! P& K
Their wives are longing for them when spring comes/ _) C6 f; N$ u/ |7 e
And can't forget their love on parting night.
5 m* A- V5 w* N8 u9 \Oh, who will lead our troops with flags and drums' G; ~, B$ S) H
To put the foe at Dragon Town to flight!
8 }4 g$ k$ O$ w5 d. _/ c* K6 X) y9 [5 K
/ l) H5 H8 R7 o0 n& ?贺知章
/ p6 y3 v$ t& G/ M' x8 E# i咏柳
$ R! J: m$ i- M- @碧玉妆成一树高4 C! {7 y4 q1 Z
万条垂下绿丝绦
' n- T2 b1 r  k( W! ?不知细叶谁裁出% O6 I$ k% }# L- d1 r
二月春风似剪刀
  j* i. @3 |6 X. U  Y# d" [5 SThe Willow  {: G/ u3 h/ o; p
The slender tree is dressed in emerald all about,# b$ g. X' U6 d- `! T
A thousand branches droop like fringes made of jade.
! i# I% b0 {6 b' F/ ]& NBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
) L4 O; e5 X' C, T1 EThe wind of early spring is sharp as scissor blade., h0 H( S3 h. |2 T! y
" C! n- [6 Y) M  l
回乡偶书
" I1 u  G0 x* ]0 R- A少小离家老大回- ]- Z' a5 Q7 ~- U4 |( e3 r) U
乡音无改鬓毛衰
& M( Q- c1 H+ x$ `儿童相见不相识
& q/ U2 T. B" \+ H4 B) D# c) Y笑问客从何处来0 }9 z: k! t7 ]! s! z5 h5 w
Homecoming
& p, j: V! C9 A5 s$ `# A$ x- f+ aOld, I return to the homeland I left while young,
" K1 D5 v! W3 c" [Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
4 L9 |* v0 P- Q+ V" `* s! ]4 C) YMy children, whom I meet, do not know who am I.+ m. m$ ^8 U  A* w! B6 u
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.2 M! C0 r8 N+ x' o/ T
" F. O8 b( N4 v8 N
陈子昂   C7 ], D- a1 z9 _
登幽州台歌1 y# @7 M7 C5 K! H, s3 N6 i3 r
前不见古人
, J3 W* z& [" ?8 k后不见来者7 a* q& k6 Z5 W6 Z4 A+ f6 e4 F" u
念天地之悠悠
# c2 s& B4 L' \) Z独怆然而涕下
6 J! y$ _6 J" }5 o/ a. U4 j; p& SOn Climbing The Tower At Youzhou
) H+ N7 t& P: _  R, y, a7 V; Z) `Where are the great men of the past?4 t+ K' c- m0 j: l* _! ]  {
Where are those of future years?4 }3 i% V0 y1 D- g7 y; O* @. h+ x% f
The sky and earth forever last;8 s3 v( s# o9 U" `7 m5 w' J
Here and now I alone shed tears.0 j) |' D1 s; L& S$ k5 \
' [' [# p0 k8 D: K
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
: f5 ^2 a6 G8 ~3 B宝剑千金买
" g( h5 F" W/ A) {& w& ~; ^" |生平未许人
( f6 f( o$ u" s; i3 O" k1 ^怀君万里别
/ u. h+ R0 ^, ?: Q# z持赠结交亲4 A7 |8 b9 j2 A$ a) o; B9 m
孤松宜晚岁$ _2 |2 m! R1 d; e: _% K% T, p) A  P
众木爱芳春5 N' ?$ h8 I" `4 y$ C* Z8 _- c
巳矣将何道8 a7 }: @8 g- q, \1 H
无令白发新
# K! q  ^- T5 e. j* QParting Gift
1 h9 T3 l- m! _+ y& ?* X5 ~( ?This sword that cost me dear,
" A" Q5 S: u0 e! e' W7 N# bTo none would I confide.
7 Y9 c3 T& o  U4 T  oNow you are to leave here,
1 v$ A. J: U- n, E# `7 CLet it go by your side.# g/ v( Y4 }( [7 g8 N  R* e* ~
Trees delight in spring day;
7 y* O* X% J& ]The pine loves wintry air.% K9 `% m4 [1 M* Q
What more need I to say?
% n6 q- E9 Q# z' T" W* T' @Don't add to your grey hair!
2 q2 C7 U- U- e. d# u
! j, r$ M& I3 V6 ?5 w张说
2 r# T" l9 K0 q  M* Z" N9 p4 D6 Z9 g" k蜀道后期
0 [4 {! y) n+ f/ b客心争日月
8 c# L7 b+ Y4 `  V  n来往预期程
7 y% ^3 L" h) _4 ~. C* ]秋风不相待, ^1 c% P& F  _+ f9 `7 ]$ c, S
先到洛阳城2 ]! Z' c: A" s4 f3 I: E
My Delayed Departure For Home( D/ Q- _! ?$ I) r3 z- K- S
My heart outruns the moon and sun;
; M, r! A1 S9 X" W0 qIt makes the journey not begun." M+ y( W7 ~: V  N! \7 ~
The autumn wind won't wait for me;) N4 [- K; A# z! H  R/ ?% M
It arrives there where I would be.
6 g' |# J0 R- X7 r$ f- Z9 \* L  z# p4 E
张九龄 * m% n) k3 j; R2 W( j' m
望月怀远5 F, P2 M( _$ s6 Y3 X
海上生明月
; T$ ^$ {0 A# [, q% b5 z天涯共此时
2 I$ S; y) f  h0 e" |情人怨遥夜9 B- _$ Y; J- c) u
竟夕起相思$ `$ y$ ~* C8 h6 M2 S+ q
灭烛怜光满: L9 Y4 B+ B& m! F7 O) z
披衣觉露滋
( h" l2 U) y9 m. q7 r5 Z不堪盈手赠6 r( r- X. x$ L$ k3 s; O
还寝梦佳期
# `; b' v% V* B! E* PLooking At The Moon And Longing For One Far Away
6 s& ?' C& R* }4 G. s0 KOver the sea the moon shines bright;- M  U' l' x9 r* }3 |' @, J
We gaze at it far, far apart.: x& ^" [% y  C# E& e5 F4 P" _
You might complain how long is night,
: t# L8 Z3 x: U) J1 t8 R  xAnd I would rise, lovesick at heart.# m1 _2 V9 m1 H5 `
I blow out candle; still there's light./ ?+ S3 l5 F  E9 ]6 y3 ^
I don my coat: I'm moist with dew." a  q* f* ]* F8 V  F6 _
I can't give you these moobeams white
! F2 A# j, f0 F3 uBut go to bed to dream of you., ]: B4 W* T4 |
- I7 i% Q% a! e2 g: o
自君之出矣0 r$ w2 K7 Z! `3 F2 }8 G
自君之出矣$ H, _" s8 P) q* A
不复理残机
: y1 @$ J3 `) e+ D! }/ P思君如满月, o9 D5 H- ]0 O) T7 R, x+ R
夜夜减清辉
  O. J& n' A5 f* v4 l% d. E2 o% WSince My Lord From Me Parted; p$ J: c$ v# t0 q6 ]
Since my lord from me parted,
! B4 y  j; {2 i: r) v" |1 YI've left unused my loom.$ p1 g' f. E$ S$ I
The moon wanes, brokenhearted,! S7 @3 k2 V$ f1 O* l
To see my growing gloom.) y& f, U) m1 {. g/ k3 l; a4 @
王湾 * v: y* M8 u0 }8 g% [# ~& I
次北固山下
( s) n- I6 n, n1 G+ [+ U. k& j8 }客路青山外! }9 X2 t! p! c
行舟绿水前
( a, ?) ^& T! l/ w5 |* d( g  R潮平两岸阔
; h. i9 R& i5 N  r风正一帆悬
( L5 {3 O3 N9 s$ g海日生残夜, {2 [! z& a$ b1 \5 m
江春入归年
& ~* v! X& J( K9 y% Q0 j乡书何处达8 A* Q3 S6 R- s( ^0 W: V* H; J3 c
归雁洛阳边; [" Q# p' V( Z: [, T3 f
Passing By The Northern Mountains
# ~0 u2 P0 F' F. NMy boat goes by the green, green mountainside;
# h8 i2 E$ w8 g; |" iIt glides over blue, blue water with ease.  A4 C+ l( o" h+ d% [4 i1 n
The banks are pushed far back at full tide;# J( {, v* ~+ X7 D0 ^4 o, d
A single sail seems hanging in the breeze.# g) ?& o  N3 b7 w$ N
The sun emerges ere night has passed away,  G8 {7 a- N8 k' Q9 N- y
And spring intrudes to ring out the old year.; I) i/ h4 r: e: ~( p* Z9 y! F# D. J* @
Who'll send my letter home without delay?2 w- N0 {& U8 U' K& J
I see no northward-flying wild geese here.*. ]% n+ v0 N3 E  [0 X2 O
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
/ Q5 Q0 q5 L! Q7 @  ^- y5 W4 c. ]* ]' f* z! B
王翰. F. e: r9 g2 k$ _# x3 c5 U% M- ~/ L
凉州词
0 W) o! p% J/ Z1 ?葡萄美酒夜光杯0 q2 O$ {; [  e  F( h' P& ]
欲饮琵琶马上催' ?: w8 F* p: ?
醉卧沙场君莫笑
+ r$ c- e$ B) O+ |, ]% c古来征战几人回5 B- o) @) k5 J# T: E
Starting For The Front3 w; F8 X4 {. O' Y' Q4 c3 F
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
9 ^8 |( C0 n, h" a8 @Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.# n8 C8 I- Q$ Q6 O  a% t
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
2 C  x6 R5 S# r- uHow many warriors ever came back safe and sound?
2 R0 |) }4 p7 b8 |% E/ T6 D2 b; T
  j. G: y6 U; E王之涣 ! s9 z* v* c' w
登鹳雀楼
% m4 m: u7 Y5 ^. D' j" s9 U0 _( I" V白日依山尽3 D, g* k; @* I8 ~! p) E
黄河入海流
7 l- B2 u8 e; ]! y" T欲穷千里目9 Z" t  G3 i& u; c0 V
更上一层楼9 f/ Z2 I: t  |9 w+ |+ n" \- |
On The Heron Tower6 g  |1 }& y! C3 n" U
The sun beyond the mountains glows;; R7 t1 l$ v; a6 `. u9 P
The Yellow River seawards flows.
0 b- U0 b- U6 e5 s, jYou can enjoy a grander sight( e" O- U2 ~& V2 X! \: q! c
By climbing to a greater height./ l+ E2 t% N% V- Z
  r; H& |5 M' ]% j8 I0 X
出塞
2 \% z/ h! v: c( I2 v1 D黄河远上白云间
, Q# ?+ S. u- Y% V5 I一片孤城万仞山2 h3 \* k0 }$ [  C/ ~1 D* B
羌笛何须怨杨柳
, x" v1 O5 P8 g3 {/ i' Y, {春风不度玉门关
# k  ]8 k7 r2 @8 ZOut Of The Great Wall
& C3 U4 t% H" K* zThe yellow sand rises as high as white cloud;! b0 w7 u! F; ^% I6 [
The lonely town is lost amid the mountains proud.- F1 ]4 m3 ~: b) P  n% e
Why should the Mongol flute complain no willows grow?5 Y6 k1 y. `1 g! o( ?
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!) R& T+ D' R3 |) J

: _; c) D( K8 y5 j) Z5 x1 O孟浩然
  h8 b6 T8 L% D$ i8 i夏日南亭怀辛大& q* `" q. x  k4 |
山光忽西落
8 p0 I1 y6 d* a$ Y* b池月渐东上3 e  F- c. B8 @
散发乘夜凉* W8 w. K0 w: _- _  d0 ?
开轩卧闲敞8 L9 f6 s4 @5 x4 G' ~& m
荷风送香气4 z( U3 Y# ?- s1 u& ?. S
竹露滴清响
" K, W( v' O8 \& v  C  `: K  j欲取鸣琴弹; l$ [, u# N- v% [: x
恨无知音赏; z" J$ ]( E* H3 \4 _' ^" R
感此怀故人' V8 w5 D; U1 r
中宵劳梦想
% A) u8 j( S3 W  y/ E+ n4 ]% v0 lLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
' `+ T1 b1 V2 n. P) {Suddenly daylight fades o'er western hill;
0 l/ z% W8 \' F# A. bGradually climbs the moon o'er eastern pool.
# ?; ], ~2 ~& i! QWith windows open, in bed I lie still;. O1 i6 v2 o0 p, i
With hair unloosed, I enjoy the cool.
$ r6 I. c4 o0 V5 \; _9 c$ cThe breeze brings fragrance from lotus fair;
! E# I; U0 T, X0 |8 hDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
/ C  \1 e: u, W7 u5 XI'd like to take my lute and play an air," {, v) C1 n7 M- }
But I can find no connoisseur to hear.8 x: d8 X) m* {6 ^1 `
So I long for you, my friend so dear,
' S  _1 h) [. k# E4 sThat you may in my midnight dream appear!
1 g, O0 t& `* m5 e' v3 ~2 s7 Y# E3 g+ e
留别王侍御维6 E4 ~% ^2 y/ ]2 E, ^: e2 c
寂寂竟何待* Q( `" ]# ~$ a6 r  u
朝朝空自归5 U* ]2 f6 c0 S2 L( i. ?2 M
欲寻芳草去, a) ?2 A1 O* r: Q# V- \7 {
惜与故人违
$ _' M; r. F9 A8 i# a$ E; o当路谁相假- y3 c/ L+ y; O% M9 b
知音世所稀, X  C$ @. V3 K) u9 ]3 H
只应守寂寞7 K' }- @$ W" }( d; f$ }
还掩故园扉( B' u# j! M4 c1 ~
Parting From Wang Wei4 a, `- p, w. m
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
/ y5 J8 ^+ r6 f( B# q5 R- |Day in, day out, I come back sad at heart.
6 w/ {5 b4 ^. c- o5 s2 u% P. f5 KI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
! E: d9 X9 p- B9 N! qBut I am grieved with my old friend to part.8 F6 V+ p+ h& A6 z- ]$ D* [9 ?
Those in high places will not lend a hand;
. W0 d! l! R7 {2 O* s  v/ mIn the human world good coonoisseurs are few./ |9 a% ]$ O& p  C& D
I'll close my garden gate in native land9 W  V3 L# Z6 O: g3 m5 X' J. ~+ g
And live in solitude with nothing in view.
: @% O/ l9 A% S# _1 c3 X" A# ~0 K3 @! `
过故人庄$ m( a  Y2 j" Z+ B7 B# g5 `
故人具鸡黍  g3 @7 `& T% b/ x
邀我至田家! j$ V) O+ H% z7 L
绿树村边合, y9 q1 g1 X. }+ L& ]$ ~: ~
青山郭外斜
# F0 Y5 q+ _* W, B3 }开轩面场圃5 U) Y; c/ y+ O4 Y) y; B9 ]! M
把酒话桑麻
: B! i% r& d6 m# `7 R& V$ q待到重阳日- v4 x; E, f/ l  j; t- q  q! W- Z
还来就菊花1 e. a* X1 n6 B/ I; U3 c' @
Visiting An Old Friend: z# G) I( f1 p& P. r9 T
My friend's prepared a chicken and plain food
$ s* {2 V' X0 P! Q" PAnd he's invited me to his cottage hall.
+ C8 i: @3 }) h5 Q$ MThe village is surrounded by green wood;7 f0 P% R: n" ?4 I4 V
Blue mountains slant beyond the city wall
4 @0 b! y+ W) P1 sThe window opened, we face field and ground;
5 ~' ^) h" s9 ?( N4 ^5 jWine cup in hand, we talk of crops of grain.
* y! }! r6 B2 y" C' N) ]"When the Festival of Double Ninth comes round,- T, q. @* G. l8 Z) x  u: M9 D
I'll come for your chrysanthemums again.": ?0 y: z% X( j" r7 W
# J. G- b' o0 p
春晓
9 v7 x  k* T& ?/ M' |春眠不觉晓6 y2 S; l. M% _, s' }
处处闻啼鸟
2 F- ]: ^0 O+ Y- Q夜来风雨声
" b& }$ K* Y- O花落知多少
3 l# i' A' O3 s0 i- y+ ~Spring Morning
0 N+ y9 s% ]( `This morn of spring in bed I'm lying,6 A) o0 s% I& A; t; I, m5 R* A2 @
Not to awake till birds are crying.7 z6 f8 t& A& d' t: M
After one night of wind and showers,/ u3 G2 w; |' ?5 P7 b5 r3 B
How many are the fallen flowers!# u  ~, ?4 h% E& |" @. p4 `8 E

( ^4 p! @) r, v5 w; A4 z4 y' {宿建德江( C1 c) t6 q7 U. e1 B) N
移舟泊烟渚
2 A2 d  K9 ]2 x0 v  V' N日暮客愁新
4 e$ i2 O0 t: [  U4 v野旷天低树
0 W# ~% c3 L) N; c2 i# f" s( j  ~江清月近人9 j) N' g+ y* F: s: \& o2 D
Mooring On The River At Jiande
4 X  `# M9 @7 _$ }4 I  |" j3 }My boat is moored by mist-veiled rivershore;, A; c1 ^) b: w) ~8 k' y
I'm grieved to see the setting sun no more.& ]6 k+ n0 j6 [, u' D4 S$ O
On boundless plain clouds hang atop the tree;  U8 g' O- S% H; T" c
In water clear the moon seems near to me.2 V. s- ^4 c. K/ P1 l( `

$ A+ r3 h# M  g3 i1 X, V0 s' p0 w李欣 5 _* c; [: [$ }2 R" q
古从军记# N( ?6 @1 |% M0 R
白日登山望烽火0 C5 @' i4 V  f# A
黄昏饮马傍交河9 S  u+ B9 y0 f' z6 }' s
行人刁斗风沙暗
: P. L1 G" U; g% ~公主琵琶幽怨多* m! @% k$ z* {
野云万里无城郭
* A! h, ^5 e9 N雨雪纷纷连大漠+ u$ l7 M: p$ R5 Z9 h/ W
胡雁哀鸣夜夜飞
9 i# h( _$ U  t* b胡儿眼泪双双落+ Y2 p. m1 z, v# X# y% Z* A' @
闻道玉门犹被遮
" `6 J4 G2 U4 l应将性命逐轻车+ |' U: a2 \3 k& k2 G
年年战骨埋荒外
- U9 S6 }8 a. n空见蒲桃入汉家- u5 c2 B6 T6 G' ?) `# T: f5 J2 u
An Old War Song7 B/ ~: I6 N+ i" g
We climb the hill by day to watch for beacon fires
! a$ N, r. a% m# B9 `# ZAnd water horses by riverside when day expires.: X& r! H1 z6 ~; i- n
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows5 N4 G  C% i/ ^/ {6 }
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
8 v. q( p1 t- N: bThere is no town for miles and miles but tents in a row;( H/ L( p* d1 I/ Y
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
- L+ a" G" b* N8 V7 u" YThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
# H! j- F3 p3 U2 {, o) E% ]We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.( {. K  L  k5 z) [
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,: D* g% L! {- `* f# B
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!/ ~) C% }2 p% q) Q9 R3 J# B5 m9 P
The dead are burried in the desert year on year,2 A& h) [2 C" _' B6 U7 q5 t
Only to bring back grapes from over the frontier.* A- ]! j- ~6 v7 s# I% T& a) a+ `1 m+ R
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
0 b1 r! }* ~' c- n1 N4 W2 B* l4 Awho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
/ x  X$ {& m5 t# z$ Q* m3 W: G5 R9 O6 }2 F
王昌龄 从军行七首(Army Life) 2 p5 T" S3 Y9 m+ E* ~
其四
8 n5 x5 P: l7 f! _2 ]; D' B$ D青海长云暗雪山  i" c# a7 y+ n% _! q8 n, x1 S
孤城遥望玉门关/ q+ d* h" C% ~$ D; m  I
黄沙百战穿金甲4 d$ F( E1 c* J$ M
不破楼兰终不还' }) q4 @( k! G$ t5 @
(IV)8 ?) x+ A& _" `* n/ O' T  ~
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
# y" z" d, m3 UThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.* z( G: f+ W$ G+ `/ _
We will not leave the desert till we beat the foe,; B5 ^7 n5 ^" K$ T& @3 p
Although in war our golden armour be outworn.
" t3 ~$ _, l1 J1 e9 Y9 h8 G8 U
" U7 A9 k  C2 H其五
1 ]+ U  X2 c: q  G9 t大漠风尘日色昏
- T4 S/ `! h9 p* s1 Y; d3 I红旗半卷出辕门
& ~; B3 p& }$ K' n8 l* Z前军夜战洮河北' Z# b# @" B! H: G+ N
已报生擒吐谷浑0 q! X  F2 i9 x( D
(V)
8 p9 h* j) B) ~: h1 K! a% iThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,8 @) _  r3 ~2 o0 d3 I; O! K
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
& S" b- j  b$ s: C5 nNorth of the River Tao, after nocturnal fight,3 [% {4 A% P+ f* h
Our vanguards capture the chieftain of the foe.% C8 G( f9 ?0 m; R
: {4 Y/ `0 p; \# @) J& z' A' B
出塞
, T) k( H) i+ {: O3 V  L  ^) T秦时明月汉时关
5 x2 B  Z4 R1 O" P; Q万里长征人未还9 b4 ^& ~" G  B
但使龙城飞将在% [2 _& f% K  `8 w. b* i7 ~$ n
不教胡马渡阴山; u) ~, `, X" E( W- f! u
On The Frontier
9 f) W& X4 G8 H" e& zThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;7 E9 z+ L1 d8 m
The men who went to guard the pass are now no more.- b4 d- t% E" y1 n& u( O8 o
Were Flying General* still in Dragon City here,
! J9 s5 u: R4 a* jNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.7 Z* h+ E" l" d
长信怨
6 g* O! w, t  a+ x; K3 C0 l+ y7 [! Q奉帚平明金殿开2 E7 j. ~: _$ ^7 K7 P* t
且将团扇共徘徊5 W" ^" {0 q$ \
玉颜不及寒鸦色
; a% z% w+ s5 B: S犹带昭阳日影来
# [. a4 n/ }9 i+ c1 J$ `, E: }6 q5 _A Court Lady Who lost The Emperor's Favour+ f# p& I7 W- O! H- w  z2 W
She brings her broom at dawn to dust the golden halls. N: t  i7 V0 U- I
And strolls about with round fan within the palace walls.: e$ T8 E( N6 Z# _: x
Her rosy colour envies wintry crow's black one,. [' D0 S" j  ~
Oft bathed in favourable light of royal sun., m0 J( }. @$ z! @; t

* r" Y+ j# u8 z" N+ h( U! w西宫秋怨
" N, k8 r+ l- V9 e8 n) _" Z: Z& G芙蓉不及美人妆2 o/ M+ |2 U8 d9 A- D
水殿风来珠翠香% C# I( @' Y: h
却恨含情掩秋扇
3 w+ O+ g" C1 S6 O空悬明月待君王9 t$ H5 c/ F. {  l
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
8 Y- P0 |+ W" n6 K! k7 ]8 O) BThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;; H6 n: I6 j4 @" R; o
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.8 r$ ]4 J8 W# q* B5 `$ L: O5 t; F" x
At autumn fan cannot conceal that she is bored,$ A- F7 \+ V7 `
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
9 {7 O& {7 |: F  ] ' ?6 Q2 a# h6 M4 \9 u( x- L5 J
闺怨
$ ~7 S$ \$ A: h- w7 }( ?8 A; [闺中少妇不知愁* Y+ l) k6 v/ {
春日凝妆上翠楼
* ]6 E" y" P$ z3 t% ?8 N% y' @" }忽见陌头杨柳色
4 P( J8 F3 D. g悔教夫婿觅封侯
4 e8 n' k0 F& h5 Z) w( t9 E9 HSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
6 u6 B% b: ]1 U) m$ RNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
6 w( L/ _$ j' `. ^; \3 O; Q0 Z  k+ \She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day./ h2 V8 n  _! ^5 V  N/ b! m% I
Suddenly seeing willows green by the roadside,8 s1 Q, e" s( q3 e5 y) l6 J0 P; e
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!7 o# R2 e- b$ R/ F; ]

! d2 O# U2 M& A7 G王维 3 J+ A6 X! y/ k
送别
7 h6 R# _/ b5 k1 q6 X3 E下马饮君酒6 g0 c2 [6 N/ k( @# P& w; `
问君何所之& }; t9 u& R2 u
君言不得意
5 M! [4 }5 E- s  H0 z归卧南山陲/ d3 j: e+ P/ R& |! t
但去莫复闻
' z% n7 J, Z  X& L6 r6 S白云无尽时
0 {, l& G% {5 j9 [% i; }; J3 [At Parting
8 \& X6 m' ?% EDismounted, I drink with you4 T8 x4 L0 H/ s  q. f
And ask what you've in view.
5 V, o8 C) U% Y, ~9 @"I cannot have my will,% Z% z0 h8 t  u2 e# o% k% H& Y7 d
So I'll go to South Hill.
* p& J5 b9 f; l5 s7 LAsk me no more, be gone!
8 E+ c% T2 F% ULet clouds drift on and on."
3 |* s* R0 I1 }( V" z  S
# E  U8 d5 V; d, W# S渭川田家' l' D6 K- B/ v( L
斜光照墟落* _7 O( i4 E3 S- f
穷巷牛羊归
) j6 g; I% W2 f: G4 R9 E野老念牧童
& m* @7 \# T3 G8 [" P( [倚杖候荆扉
) D: ?3 I+ r' [% F2 t- A% s( Z雉[句隹]麦苗秀
6 ^. C+ I8 g5 \% w7 f; x" R7 a蚕眠桑叶稀, |- P6 B+ x5 O% l  v# N$ d
田夫荷锄立+ n  a& t  {  {
相见语依依
7 k" g! o5 G% u2 ?! k' Z即此羡闲逸9 H) h# Z0 J% V' N5 ~1 y9 a
怅然吟式微2 ]# Y! g/ y( ~  p2 V
Rural Scene By River Wei0 t) d8 a3 @* M' R) _
A village lit by slanting ray,5 W# D* w1 o5 [/ M
The cattle trail on homeward way.
9 x$ G( ^7 @! u% h, EAnd old man for the herd boy waits,
) @2 f0 e& b# M! x  eLeaning on staff by wicket gates.! r+ n/ V# E2 z3 ?/ b2 W' o
The pheasant calls in field of wheat,5 U/ z+ A* \; H2 i
And silkworms sleep in their retreat.* P5 T2 T0 h! w1 J* L# A' L
Two ploughmen meet, shouldering hoe;, L) N2 t: Y: c/ D
They chatter, unwilling to go.
2 q: ]: V  w7 t1 R3 rFor this unhurried life I long" ~; m5 g6 L: H$ C
And hum the old "Homegoing Song."" G" n! M" i5 k6 w2 L
6 z2 o7 {3 ^- v
观猎, _, o& I2 J) u' P1 Q0 l/ ^. Q
风劲角弓鸣$ A7 e- Z5 R  W' `
将军猎渭城, N  a' B) W# D7 j) {+ U. I! F
草枯鹰眼疾8 t* Z) t4 \" K2 x& _2 a
雪尽马蹄轻
; N: t( n; N; c  F! w" H忽过新丰市
2 d1 x# C. S  T/ V6 d  z" L' F; ?" c; R还归细柳营
) O) `0 c' X3 a2 ]6 R) ?回看射雕处
1 K" t+ _. l9 W) O& r千里暮云平
. k9 j' N3 g0 Y$ ~8 `4 d( lHunting( N8 j! @5 l1 ~" w" @" N
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
/ S! |4 F, w4 @" FHunting outside the town the genral goes.
+ b% T) I; [, Q# L6 u8 I0 ?Keener o'er withered grass is falcon's eye;3 T+ s' ^2 O- Q! Y2 P6 S# \
Lighter on melted snow the steed trots by.
! C0 ?. v' L8 k' `' g- lIn a twinkling New Fertile Market passed,1 H: H# B  h3 A. n$ U
He comes back to the Willow Camp so fast.
, s( r3 _7 W/ l+ dHe looks back where he shot down vultures proud,
; N+ w$ }, b8 L3 oFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
# o$ b; f! z* O( t1 v( }: X
- z0 e/ J0 t0 E, Z1 ?汉江临眺9 m& l( O  W' n  c0 \
楚塞三湘接( ]$ j: L" [2 g+ K0 I! g; A0 A. S% k
荆门九派通; ]/ A  C0 G4 Q; A, _# A& z
江流天地外
- T. b- T7 m" l; F9 H; J山色有无中
3 H1 Q' @) V. [; O/ a  ~& m1 o  Q郡邑浮前浦# y% U1 K; C7 Z/ X% w& U/ ^
波澜动远空
$ b( R4 h' [9 j; C4 e襄阳好风日4 T% v0 B1 u8 X6 r
留醉与山翁
; D7 T" e* k% H6 h+ [4 [A View Of The Han River6 |* I. e5 }$ v1 Q0 T( x
Three southern rivers rolling by,
  h5 G0 ]% s" H4 G& ]Nine tributaries meeting here.8 C% h7 I# b( M( [3 ?- d
Their water flows from earth to sky;, Z3 n' \$ D3 L5 m* P2 D# V
Hills now appear, now disappear.
8 I* H4 Q$ _3 T2 F5 UTowns seem to float on rivershore;1 F: }+ A9 Z) B6 U4 G5 B4 V
With waves horizons rise and fall.: X: a2 u6 W, A$ H! |6 _! _, h4 p
Such scenery as we adore
9 y6 V( p; U& A' y" RWould make us drink and dunken all.0 q+ Z0 z. _& X  E" E
7 g- Y; [4 J( M/ X0 B$ g
鹿柴2 o' p4 A$ x* v  v) T- j, t
空山不见人
9 Q2 H# q  f& ]' H7 g5 h/ j1 t2 p但闻人语响
8 N6 F' p6 T' H! H7 B8 K; h; P. |% _返景入深林
8 }# l$ }8 Y2 {! w: c复照青苔上
+ q9 t% a1 Y. O# w/ @7 zThe Deer Enclosure. ]% s  P$ I* W; s) N
In pathless hills no man's in sight,
5 d( w' {' c, s) q9 VBut I still hear echoing sound., S& t% p- e  f, I2 f
In gloomy forest peeps no light,& ]: g, G) ^) {5 s
But sunbeams slant on mossy ground.
1 y& x$ r" r) w 2 i, w$ b' r* Q/ a2 I/ r
鸟鸣涧
4 N8 F2 k+ Q  Z; L3 ~9 }人闲桂花落
9 h3 ?* i* G' Q0 G$ k夜静春山空
0 y- F) F2 g' e) E- r, _月出惊山鸟" p  q  `# T3 r1 @5 L4 a7 k- T
时鸣春涧中2 D1 ^. b$ P! b- m6 z4 a5 K
The Dale Of Singing Birds% G' Z+ L# |1 X! b4 b5 }1 p
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
- I5 s2 C  l/ x4 W7 bWhen night comes, hills dissolve into the void.
1 x7 c8 f( Z  b1 H3 H7 T. }" d% oThe rising moon arouses birds to sing,
$ t. `! y% C+ Z0 c( z4 \2 uTheir fitful twitters fill the dale with spring.: R' N& N0 y: p0 T9 _3 I; j4 x. p* h
) W% e& ^, V6 ]1 A! i) P( B5 Q( b
山中送别
" F( N. W8 W; _9 S9 I山中相送罢
) \  r/ P# @) j7 b% C日暮掩柴扉8 B. K0 ]% M, U' e9 ], {/ O- Q
春草明年绿5 S5 O4 f7 @$ L. `
王孙归不归/ r/ z2 W+ D* [
Parting Among The Hills
" |7 F% v# |- V6 B& ]' jI watch you leave the hills, compeer;' y$ n" N- v# X  d0 E: p% D" E
At dusk I close my wicket door.: C1 Y# Y0 Z7 S) O! H
When grass turns green in spring next years,
9 m  W+ t7 f* A! XWill you return with spring once more?
7 ^" }8 M7 J3 Z2 T
0 u/ t+ c, a. w2 N相思- r, f: Q! x1 M
红豆生南国
6 r1 i' c1 S/ v! }: f2 [4 F$ `春来发几枝$ Z1 g6 V/ z8 |3 p/ i6 G
愿君多采撷. W, c  |% g2 L# |
此物最相思- k, f6 K. P+ I* ]3 d* k
Love seeds, n7 u9 E, r& m! j. y
Red berries grow in southern land.( x- t+ M3 D/ n/ @: T9 I
How many load in spring the trees!" ^# r0 l1 x0 h! I0 E
Gather them till full is your hand;' g" y, O7 T2 O& v' A
They would revive fond memories./ l# X6 U0 F3 \

: @2 c' q6 ~; o2 M* N( S山中
: T" B/ T4 o3 _! r荆溪白石出  U- ?: X" v# }9 j7 o( ~* p
天寒红叶稀
/ S! o8 y/ j  H: p% s9 X5 O% [山路元无雨1 t$ @" q9 J8 @+ }0 q+ L# A2 y
空翠湿人衣
* O: ~9 j% x: Q# Y- TBlue Fields In Mist Or Rain7 k: {' S. H" j& X, }2 C' H
O'er pebbles grey a blue stream glides;
6 F% r& A) x0 L/ ]Red leaves are strewn on jade hillsides.
. l  b  y, l8 t9 [' }1 VAlong the path it rains unseen;
  N- X% `6 a% P; }& j3 _* hMy gown grows moist with drizzling green.
( y& h4 p: f+ X$ t1 v , x3 Q; M0 _+ Y2 X
九月九日忆山东兄弟. x' V& P* ^( x8 q
独在异乡为异客0 f: Y: P% }5 Y$ e5 d8 _, e/ ~4 B
每逢佳节倍思亲
$ W+ q( {; C+ n5 S. q! h9 l2 E遥知兄弟登高处
+ H7 J3 V7 ]" z8 A+ Y6 ^- |) v遍插茱萸少一人3 V1 T0 \9 r4 R7 @5 g
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day- @$ R9 Z1 S% m! n
Alone, a lonely stranger in a foreign land,. [: [, x4 }8 m* `9 ]7 @5 v
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
8 x+ }2 v, o! l+ J' y: cI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,* k  s8 n' L& I( x" h
Climb the mountain and think of me so far away./ T) U- _, a# }! G
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 8 ?* ?8 E! F/ O+ Y7 f
that is, the ninth day of the ninth lunar month, : s6 _+ S  W' z- H
was supposed to drive away evil spirits.
7 L& h; ]  p3 p3 k! `: r3 y送元二使安西
" ~+ q1 c6 n& }; u% [5 [6 H9 [渭城朝雨[氵邑]轻尘0 J$ U3 B2 C" S( E$ Y
客舍青青柳色新
% ~2 [$ p# ~3 d劝君更尽一杯酒( }6 @9 [9 c) m4 K" X
西出阳关无故人
  n0 K8 L. Z0 a- a- S1 KA Farewell Song0 P$ ?" w( I4 }- u; D0 x4 c
The Little town is quiet after morning rain;  a* I0 L; v( C
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
/ ?3 r& K% R9 @I would ask you to drink a cup of wine again;
8 i# Z- K/ ~, ?* LWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
6 _7 D; Z0 b2 b6 v0 l/ Y) x
5 N1 r; u) V1 P$ `, D, w送春辞) E9 M3 t! _! j
日日人空老8 }: C) ^* b9 f  ^
年年春更归+ p0 c5 A0 x: s6 V% m3 I
相欢在樽酒, D5 J. I# w. K+ U! a0 \
不用惜花飞
0 K! K/ Q, K6 {3 h" a: oFarewell To Spring9 t7 c; c% i1 F% [6 e/ k& L
From day to day man will grow old,
  C# d- X8 ]6 v! E( zSo drink the cup of wine you hold!% J6 s! W0 h/ S, _+ t0 z0 X
Don't grieve o'er flowers falling here;
6 ?6 w7 P/ \8 f" m. e) f( sThey'll come with spring from year to year.- T! U* Q( A% H) }6 k( e4 s
* A% A1 L8 L* u4 \% c& s$ u( ]2 o* x
陶潜9 q+ S5 ^% w+ U* |) d  s
归园田居(其一)
: [, u" j$ Q) h2 b2 T' p少无适俗韵,0 i7 \! A- Z$ G6 Q* a4 C6 h0 l
性本爱丘山* e1 a; x) m" y4 f
误落尘网中,' _0 D* J' Z; ]: v3 J
一去十三年8 {6 U7 f/ r0 _/ ?9 {. m( R) o
羁鸟恋旧林,7 k  |  o) m* v1 L+ ~
池鱼思故渊1 z) a& @8 k" K. r" V& M' F" q
开荒南野际,7 |: u. v, k- P4 K; L' u
守拙归园田) `  g8 \" j# @1 p6 p
方宅十余亩,
6 v! r' q, R) C9 `% W" M0 t6 ]6 J9 q- u草屋八九间
6 C( z- K& |# W榆柳荫后檐,+ d; {9 \) z4 A" [  e
桃李罗堂前
  k# q1 I0 Q/ w暖暖远人村,
  `/ a, K3 X# R依依圩里烟
( z: V" M: o) O  f0 y狗吠深巷中," s$ q# k" M9 l
鸡鸣桑树巅
& [7 n3 N" e8 {3 m2 d户庭无尘杂,
6 O8 _9 B, H8 G虚室有余闲
+ l- h& V6 n: @久在樊笼里,
7 H4 S' p3 ^  Y7 g; l7 d# i. p复得返自然8 X8 n8 U% u. C2 X, K0 u+ z
Return To Nature (I)6 z0 a2 i" n2 k  ~! F( S8 x
While young, I was not used to worldly cares,  D3 h, ]0 H( f6 I0 I
And hills became my natural compeers,
7 z( D6 t; R3 e7 yBut by mistakes I fell in mundane snares
3 [3 F9 U, v0 z( {$ ^And thus entangled was for thirteen years.% e" j; M" N, S: j6 |7 A( O
A caged bird would long for wonted wood,- l3 @* c3 H- o1 Z3 E  D
And fish in tanks for native pools would yearn.* U' P; E3 R3 m0 @% G
Go back to till my southern fields I would.
+ y( ^' q* c1 d8 z6 D$ lTo live a rustic life why not return?/ B2 p. O9 z, \; J+ p
My plot of ground is but ten acres square;7 ?7 M/ `1 \) C0 T7 V
My thatched cottage has eight or nine rooms.
0 L# A9 f7 ^- n7 G7 jIn front I have peach trees here and plums there;
3 r; W6 D3 |# G! }. k3 H* x8 \O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
) o3 \/ p* F$ YA village can be seen in distant dark,
1 u8 [/ |9 b0 [7 T& q" D3 `" zWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze./ I$ R7 D2 k1 p& b& V( k
In alley deep a dog is heard to bark,9 K& j. U: l1 M9 K, V
And cocks crow as if o'er mulberry trees.3 h- R+ S5 x9 w% C
Into my courtyard no one should intrude,
4 ~! X$ u2 w) R3 v4 \Nor rob my private rooms of peace and leisure.
4 Z1 f/ ^& O2 d" X4 U; |. AAfter long years of abject servitude,
# }4 w9 t% a6 y1 W/ w7 c6 mAgain in nature I find homely pleasure.0 M! f$ c4 Q7 n

4 |2 T, z) @+ L" q$ m+ H其三- |' j2 L- P2 h4 M+ v9 t" F3 t
种豆南山下,4 H1 x* l) V9 W" q; Y0 V
草盛豆苗稀
: x3 r2 O" y5 F) `晨兴理荒秽,9 i. S5 u4 I5 D$ L# g' ]4 M
带月荷锄归. ?# ^2 o" j) C$ K  Z1 a% V/ W
道狭草木长,
0 W, j( n$ a% s& U! J+ V夕露沾我衣1 s. O' Q! F! W  Z9 R4 }0 c3 w
衣沾不足惜,
5 b# |; T+ Z- p7 k但使愿无违" p2 J2 G3 I8 V( _) u
(III)/ b$ N5 H& q% F* l+ ]  U& v  G/ B& I
Beneath the southern hills I sow my bean;) L4 l4 H9 u2 ~! @' h, f$ T6 q% f
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
+ b7 Y( ]0 W. IEarly I rise to clear the weeds away;
0 t6 C( S; f: r- \I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.$ C8 h, ]" F% C* q
The paths are narrow; tall are the growths new;
  h6 P! z5 \; `, b% T7 ]2 j6 mMy garment is wet with the evening dew.
% F7 {% S, q0 U  m( h. RWhat does it matter even if I'm wet,
( F$ E' h- y3 cSo long as my heart's desire can be met!# U+ j' _6 J  D
) K  L4 r$ C& x; w. K0 y$ a
责子
/ i! s$ [) E, w3 z+ Q/ ?& Q1 k. f白发被两鬓,
* u0 M, B4 F! T2 F& F. \肌肤不复实; y% S+ Z( L! C. \5 I8 }
虽有五男儿,
0 R5 T* Z. g' Q  ^) z总不好纸笔: a( S7 u1 s7 {( F9 a- ]! K) P8 \
阿舒已二八,5 D; _1 D6 C4 y: t* e- l5 p
懒惰故无匹) m+ v9 `% w& K. Y
阿宣行志学,
4 ^  \6 q) m% \$ Y( Y- f; ^而不爱文术
3 ?% I- i* h7 ~1 d$ Z7 _, G/ j雍端年十三,. a( t& B# n8 H% O
不识六与七
; o% [2 k. _1 K- A& ^7 o4 M通子垂九龄,
  ~9 @8 L+ b8 \2 ~: `2 Q( l$ r' ]2 c但觅梨与栗& i8 B6 v+ P/ ]- B& c! t0 e
天运苟如此,1 H9 M# H" H0 n5 H6 `1 G' r
且近杯中物9 \9 @& Z0 z' ?  l# v+ D9 i- @  V
Blaming Sons& ^6 C/ o3 g4 ^* ~
My temples now are covered with white hairs;
" B/ o) P% ^  s; dMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
7 C6 m) c) o5 f, m. cAlthough I have five sons, none of them cares
9 a2 j  J  Y: g- tTo learn to read or write in white or black.
5 }4 O7 t) N- |- {; `My eldest son already is twice eight,
* B# e1 z3 B/ C- EFor laziness none can be his compeer.) f1 I3 r7 u0 o. w1 N7 @) K
My second son will never dedicate
, k" q4 O1 J$ b- ]  g. x, LHimself to fine arts, though at fifteen years.7 i! E' P2 U0 Y) M9 Z
My third son is thirteen, so is my fourth one,
, P3 b& j. u2 s% T% S; t# vBut they don't know how much makes six plus seven.
+ z* }( U4 S1 [8 ?0 t- mNearly nine years old is my youngest son,7 I4 i  o' l1 b. r
Amid the pears and nuts he is in heaven.2 y' @0 @" g) j7 B1 w' f* g
Alas!If such be the decree divine,/ R( H1 u( M3 i
What can I do but drain my cup of wine!
* U1 \; D  k4 C5 x3 E, r7 {( B9 I( s( @4 O) N1 q5 M
饮酒
* F. H" [6 B, X" z8 y: n( P0 B& |2 R结庐在人境2 Q" T" W" ?' q+ d6 e1 T
而无车马喧
9 P4 w9 M. a+ M9 [6 j问君何能尔
4 }9 f( G: j: `7 x' u  M心远地自偏
/ C+ y" N. a+ Y9 E% j采菊东篱下7 F2 E! D- f' h
悠然见南山
- `2 g/ k% x  ^. p* b4 I: x山气日夕佳! z. G2 j. Y2 S7 m3 N( v! W, G; P
飞鸟相与还
  W6 q/ v) }- e, R9 F9 q  ?5 L) ~此中有真意1 Y) ]3 s, L  H2 A$ v# k, Y* ]1 x3 c
欲辩已忘言
2 L1 T& G8 j9 b; c  |1 L4 @. {! EDrinking Wine
+ }- J4 x1 V3 r$ `Among the haunts of men I build my cot,1 [' ?. e* |+ _2 g- x
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
" h* G1 i; s2 k1 @How can it leave upon my mind no trace?
: e$ \# L; I4 ]7 e2 VSecluded heart creats secluded place.+ E. f* N1 V- [& ~( Q* k
I pick fence-side chrysanthemums at will% z! c1 n& I. N: M7 I
And leisurely I see the southern hill,2 j- s' a1 U( U9 p- q. b
Where mountain air is fresh both day and night," K2 z0 B' }! Y' M6 ~
And where I find home-going birds in flight.
3 f4 ^, k1 u0 d0 `What is the revelation at this view?# A* U, g7 _* M- \/ o; h. a
Words fail me e'en if I try to tell you.( a% S8 _0 C6 h
挽歌诗(其一)
& S/ p+ A" O, ^! w3 w0 j有生必有死% ?; H: w6 S1 v' ^* z* X' a" R
早终非命促
# t0 A  M/ T! [5 v) _昨暮同为人, x; d6 f5 S/ s/ S
今旦在鬼录: S& r+ R, K" h: [3 K8 R
魂气散何之# A: U9 a* I; M/ K
枯形见空木1 v* Z' F: }. O7 e
娇儿索父啼" A' I* n" S4 T: v/ M8 k6 {
良友抚我哭
5 a1 k+ C4 J) n得失不复知/ @8 ?  r/ p7 f% Y: A: N+ p+ k
是非安能觉
5 z  W& U9 e7 P, X- L千秋万岁后# A! s. ~4 F' S) @- Q) \
谁知荣与辱5 [" R- r0 Y! G% ]* O3 F2 C
但恨在世时
, B$ y5 P  |* F饮酒不得足
8 Z0 ]+ [( W3 iAn Elegy For Myself3 Q7 Y" @2 |; n9 P
Wherever there is life, there must be death;, a. V" Y- w+ X/ R( Y0 K
Sooner or later we'll breathe our last breath.
! G0 I  U6 f; b2 c( j! Q5 {Last night we lived as men who fill their posts;
! r# i' [/ C9 B. P% R2 EToday my name's enlisted among the ghosts.7 w  U1 \  n- }, a0 C3 b8 k+ a
Where is my soul that's fled far, far away?9 ]9 O; l% y7 |
A shrivelled form in wooden box would stay.
% ~( m- U. ^5 l4 K& r, P) t; LMy children seek after their father, crying;$ }' X) e; M0 C4 v. l2 j1 {% E
My friends caress my dead body, sighing.3 y5 x5 z; v) r6 d
For gain or loss I no longer care,! p# C$ n6 v9 A) W4 k8 G# d
And right or wrong is no more my affair.8 B/ Q7 I1 s; |/ t
Thousands of springs and autumns pass away,
5 L4 ]5 o# b' O0 H- {So will disgrace and glory of today.' D3 b. l1 Y$ Z
Perchance I may regret, whild living still,
' j9 y! v3 r/ U; \: C: uI have not drunken good wine to my fill.! }0 s' a2 ~- M; t  R! n

9 Z: _1 w0 |' n5 g鲍照
% P, t. `" t0 ^* {+ a+ l- F" S9 {+ g! }梅花落  ]. r5 ?4 m+ z9 k+ c
中庭杂树多6 D* ?3 t% [& O( S
偏为梅咨嗟
" e0 B* I" k+ H1 r1 |  B, q& F. R问君何独然% Y. B* ~8 Z" T0 q6 h, U7 R
念其霜中能作花
' u! @, c6 G& l4 N! ]; s3 r露中能作实
5 j/ v7 H) r4 a1 K( }摇荡春风媚春日
3 I8 N7 l% L: x$ ~念尔零落逐寒风/ d- d$ |) t" U
徒有霜华无霜质
# Z7 U- Y+ `4 T8 AThe Mume/ U$ s) }' p3 z8 d  @- f3 ]
In midcourt there are many trees,
' |5 j$ \) e5 L. ^3 GTo the mume my admiration goes.. d% x, [% j8 a, _$ n! J2 H& N  c- X
Why this singular favour, please?4 ]& M: z4 W/ W  W' b! N
In defiance of frost it blows.
3 A, z* m/ N2 d, t4 U8 WIt has borne fruit in spite of frost" {- m7 c% n2 J7 C4 ], F
And danced in wind to win the vernal morn,( e4 r8 H! i! n- L
While other blooms in icy blasts are lost* u" l* k  g. `+ B8 S/ p* p& J
Or from the branches they are torn.% i- T/ i: O$ {) ~0 ]
& X/ X: ~6 H3 J1 o" B
无名氏 * c* g9 D( x- ~! g
敕勒歌3 w8 J& T- J% l3 ^& p
敕勒川% Q1 b* a$ W/ e- e
阴山下& u( O: _0 ~- E1 d$ K+ [
天似穹庐) L' _2 V* O( O  N0 b/ l
笼盖四野
- P; E! {. s8 ~5 u& Y# n天苍苍- c% S! l7 A* {' V, c1 ?
野茫茫
, ^( F  U' l/ {8 O' h& ^风吹草低见牛羊
! I( C5 i% }. |A Shepherd's Song# E' K- W: ^0 s' S1 N
By the side of the rill,
7 ~8 y0 {( t5 i0 i/ l9 ^3 U: YAt the foot of the hill,1 e- \7 I1 I- j2 s/ o
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.7 M' Q1 {: b1 K: Z& C
The boundless grassland lies1 [3 I& O0 S. ^) P3 w# D
Beneath the boundless skies.
0 |1 S  X$ W+ f1 ?- ^1 RWhen the winds blow
9 F( b; j7 q) a! ]. D) q! \And grass bends low,
( m/ T  }# t; m# k  N% H' S7 Q% nMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
$ V/ v# U2 K  S( ^无名氏
* g  v& {- T. j& ?6 l( A9 F% D8 g木兰诗& Y" l$ X% l, q5 I5 V% f$ @9 M
唧唧复唧唧
+ |* p+ k( \- x! a木兰当户织
( l& ^2 B6 P+ M. o不闻机杼声
' e  x4 Y3 s- _唯闻女叹息6 O, t1 F6 i; S( u2 K7 D! Q: E
问女何所思& n8 W# }* j) L  ~
问女何所忆
) r! ^8 u$ c% j/ E女亦无所思/ z% U( [% r3 T& ^; ]
女亦无所忆
" [' b! b1 M5 J# y昨夜见军帖9 ?( r0 w+ X  c" c" W2 _
可汗大点兵
/ d, h$ g; N7 J军书十二卷
7 I2 D: H: l5 K5 L. X卷卷有爷名7 u& S1 p& q7 B1 j1 H
阿爷无大儿
! R; o7 e9 d3 j7 M- {* w' M& o: Q木兰无长兄# [& q4 O' L3 ^7 z/ \. E! c
愿为市鞍马' R1 C# _* ^7 n  ?( I9 J: Q
从此替爷征
! d1 u0 o3 H; o$ C* Q; @) M东市买骏马
2 g9 b) Z% @5 N; ?- M西市买鞍鞯" N$ s# o1 ]* Q9 J* _! P/ Z! Z
南市买辔头0 {' n+ ~  `0 A1 i
北市买长鞭4 {8 Q  Q5 |5 w0 o2 P* S$ U- \
旦辞爷娘去1 |+ l. r6 ^+ c  C+ {' [7 y, D( J
暮宿黄河边
$ ^1 u  n% [3 z( S% X8 h不闻爷娘唤女声
5 w9 u( i) T! n: Y) ^5 U+ n但闻黄河流水鸣溅溅3 ?( D+ t. B* e& T2 w+ E$ u3 N3 \
旦辞黄河去; ~' D" _: c* H
暮至黑山头8 l! J0 }8 Q/ B9 ~
不闻爷娘唤女声
, Q& @( |) i6 d, y但闻燕山胡骑鸣啾啾) i1 n# N" @* N6 a+ F" ?' b
万里赴戎机' h* p) H0 }6 [2 M- x; e0 f
关山度若飞
9 P/ O5 _; o0 m$ n0 X0 ?朔气传金柝! L( |5 A' ?. S2 b2 D$ E7 \% _# `9 @7 H
寒光照铁衣) z3 m0 _1 L5 \# ~" H
将军百战死8 y2 w4 ~! ]' n: F, m  ]+ G
壮士十年归
! \; O, m; P6 K8 S' }6 t  ?归来见天子, 天子坐明堂
% |( H, L4 L+ R: m) V7 H策勋十二转, 赏赐百千强
4 T3 e  U/ K1 W$ O可汗问所欲
& G$ p; X9 O# y! N: r. n木兰不用尚书郎, ; ?7 |! ]3 d0 Z  Q$ H1 t) L7 O
愿借明驼千里足,   L# j* B; H5 f; d: ~
送儿还故乡
9 K; j" b# f, G爷娘闻女来4 G9 J" z1 \( v; \0 q. k
出郭相扶将
! C3 t! A3 \& J" z& O3 M; [阿姊闻妹来 当户理红妆
% Y3 w% \! p* w! p+ T$ z小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
& K9 z! m% d1 n+ [. Y开我东阁门% {3 k! [1 [: t  k
坐我东阁床
  u2 \( f+ W3 B: \% Y( p! N  i脱我战时袍8 n* q3 ?& r' }  C* R6 e8 P
着我旧时裳$ [0 l) Z6 \2 w1 i! h, E
当窗理云鬓% b+ {* A+ C, G8 I: W* ]$ R
对镜帖花黄
9 B# E7 p) b' F' J6 y出门看伙伴
) v  m& `! c1 M. g  c伙伴皆惊惶$ m8 s. k' Q9 i0 F
同行十二年
+ j8 Y' ]4 ^$ P不知木兰是女郎
9 D% x: l$ T: \& z' V. D# p雄兔脚扑朔6 r: |; R8 R9 L  ?+ r/ G
雌兔眼迷离
  h' [( d5 Y# ]; i2 ~% i% R3 ~双兔傍地走2 |7 R+ @1 u2 c7 |7 M
安能辨我是雌雄
. Z& ^- n( g7 I6 _9 ^1 HSong Of Mulan# x- x4 u1 d& M# p
Alack, alas! alack, alas!
) b8 j, Z/ i- m: `2 z; N3 h/ E4 kShe weaves and sees the shuttle pass.
1 A) J% }" j+ K- t- M# }You cannot hear the shuttle, why?
+ r7 H) O3 j& h9 o( j, NIts whir is drowned in her deep sigh.6 y" d# L! D3 B4 L
"Oh, what are you thinking about?# v; B* |1 K4 y
Will you tell us? Will you speak out?"
+ `  w* m" r% M8 ?" t! w6 W"I have no worry on my mind,
: K6 T! j6 S9 i7 |Nor have I grief of any kind.
; r9 i' t' Y4 F7 YI read the battle roll last night;! q" a8 X4 U) S( \* m* S6 \) A
Than Khan has ordered men to fight.
$ M4 s+ A5 B% X! @  uThe roll was written in twelves books;
  c& I! N5 Z1 l4 [My father's name was in twelve nooks.( j4 p% e/ z* H9 I! ?$ n
My father has no grown-up son,
" ~2 `$ h( p4 R$ X3 M) a0 vFor elder brother I have none.
$ M+ C% b; b3 P( \* M1 Y2 |8 [I'll get a horse of hardy race7 e3 O% n  |& i. ~2 d% R
And serve in my old father's place."
/ I- r) ~9 S# u/ gShe buys a steed at eastern fair," i- J+ D. J8 b7 h& {/ z
A whip and saddle here or there.
* E# V* p6 Q% ^She buys a bridle at the south
; _. e4 x; h  ^2 AAnd metal bit for horse's mouth.2 t! N0 j9 g3 k* x" @/ \
At dawn she leaves her parents by the city wall;
4 S: o( w1 X, Y: W! {9 x7 pAt dusk she reaches Yellow River shore.
1 i+ H  _* l6 o2 j2 ?" x8 e0 ?All night she listens for old folks' familiar call,
6 T) e" }; s4 N$ Q' K, n2 pBut hears only the Yellow River's roar.
+ C$ c! m0 L" Q5 r0 b, h* `+ ^$ i  q: kAt dawn she leaves the Yellow River shore;
. x& P7 C$ z: q6 J! \To Mountains Black she goes her way.( ~8 l; o- w- P) f% S: y, o( I
At night she hears old folks' familiar voice no more,8 Y; U8 ~. o! p9 }% }
But only on north mountains Tatar horses neigh.
3 n0 [; ~' u. M1 P( IFor miles and miles the army march along
  L6 M3 S( v2 g" sAnd cross the mountain barriers as in flight.2 r- w' M3 ?" ?1 Z% M9 k/ a* E, }
The northern wind has chilled the watchman's gong,) \# {, H+ ?3 y" J2 }
Their coat of mail glistens in wintry light.) u4 Y4 ?' |' e6 Z
In ten years they've lost many captains strong,* i$ l$ Q5 U7 e
But battle-hardened warriors come back in delight.
3 C" [% z5 U' m# }Back, they have their audience with the Khan in the hall,3 q/ o* [* B" {% `7 y
Honours and gifts are lavished on warriors all.
- O6 W. j4 Z% J4 z0 b) k6 X* HThe Khan asks her what she wants as a grace.
- E$ @8 z1 t( S9 `! v"A camel fleet to carry me to my native place."9 }$ O$ Z/ H) r2 N/ c
Hearing that she has come,2 G" r  S/ q) O& E! \/ Q' A4 c
Her parents hurry to meet her at city gate," I+ ?, C* B  c, l4 R( G
Her sister rouges her face at home,2 ]5 w' P3 M# i3 a" D; R
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.+ m6 }! ]3 y& m; e; B! g
She opens the doors east and west
" Q! ]) l2 S, T/ ~9 ~7 |And sits on her bed for a rest.
2 g2 g: i  v: m  [% GShe doffs her garb worn under fire
# m4 O2 h) A8 l, |& gAnd wears again female attire.) K. V4 X/ L$ t  @4 w) K
Before the window she arranges her hair; [* `8 G% g' s6 A2 G+ q
And in the mirror sees her image fair.
: k# X7 z9 e% n: MThen she comes out to see her former mate,
' H3 {4 n9 {2 I) Q$ `( sWho stares at her in amazement great:$ \# y1 j. p7 p& x: F
"We have marched together for twelve years,
2 X! E& |- B4 q9 uWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"8 o# t2 E' ]! F
"Both buck and doe have a little gait: ^0 q) r& F+ }, X$ [; j
And both their eyelids palpitate.
" `% ~+ V$ I# U/ I* |* ZWhen side by side two rabbits go,+ W0 f4 u, J* K+ J& P) g
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-14 10:39 , Processed in 0.224159 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表