 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
+ N1 g# G0 V& _
( }4 S d N& M$ G垓下歌(项羽)# `* M( U* v/ V
力拔山兮气盖世,# r+ s/ v+ X" z5 o5 k. o( @1 h
时不利兮骓不逝.9 j0 `8 n4 X" S3 J5 {, O/ c% k* M
骓不逝兮可奈何,
% Y9 ?) d* h/ m7 i$ T/ O虞兮虞兮奈若何!2 N, m0 J, u% p3 j
The Last Song7 B" o6 L8 J; U" [
I could pull down a mountain with my might,
0 f" a3 V7 v# P8 o( \( Y- _& y/ r% ZMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,, j8 u# y; k: j6 l( @2 A. g
Whether my steed will fight, I do not care.: a& m" e9 J, `( X8 ^3 l# o/ a- }
What can I do with you, my lady fair?2 y9 e8 d# b8 ~# P
) W7 a' h7 h9 V7 c9 I6 r h( o大风歌(刘邦)
9 k0 l# C5 g% L0 Q3 l1 S大风起兮云飞扬,3 F" X% ]' Y* |' [5 _) g
威加海内兮归故乡,( ]! H: Z! Q5 y( ]1 R7 t
安得猛士兮守四方!+ R8 p. p+ z0 j1 R/ D
" `& p" @) O# Y! f6 bSong Of The Big Wind& @* P$ G: t6 u; F% r
A big wind rises, clouds are driven away.
" P/ T) R) J/ m, }- B# o& ZHome am I now the world is under my sway.
1 \6 U4 }2 S1 y7 b0 F! u8 ?1 i) dWhere are brave men to guard the four frontiers today!
7 n. z3 p l4 E* Z* p3 o 7 Z; x: n, H" @
古诗十九首(Nineteen Old Poems) % ^" @6 i( R4 g1 z* B
之一
; G q+ ^- ]- Y$ G1 {行行重行行,- v) g+ v, h6 ?1 ^3 U0 y: g
与君生别离。
/ d0 e6 w* c7 V! S. D# e0 C4 r: J% R相去万余里,
4 }9 m! O6 i, w( h- E) m+ o2 v8 ?各在天一涯。4 w7 L/ Q2 U1 `0 O, ?6 H/ V0 o
道路阻且长,
0 }1 \3 D W6 K P会面安可知。
! o7 z. `9 c" j, p# _胡马依北风,! N- M5 g: |' A8 n. f
越鸟巢南枝。3 T+ ]/ c$ i# i( |# x! ~
相去日已远,
% K2 t5 O& k9 R8 |: W g衣带日已缓。4 b( _9 U9 J* n6 m8 I- r6 P i
浮云蔽白日,4 }! _0 y- Z5 o
游子不顾返。( ?. s5 e, ?+ i m$ E% u& x/ `
思君令人老,
# Q' o: c2 o0 ^3 e9 c岁月忽已晚。
7 u* `3 A5 H# F g& @# F9 A- t弃捐勿复道,
& T# ?. j0 o: P$ H努力加餐饭。1 X, U4 j( X& z* G& o8 t
(I)+ `' a6 ~7 h1 A- f0 N8 ?6 P5 q( Z' J
You travel on and on
% `2 z+ g' a2 W+ ?3 ?: ?% \And leave me all alone.& V! W/ E- W: B' J2 E
Away ten thousand li,- Q7 A3 F) E( L3 Q
At the end of the sea6 x% C; l& _5 p3 ~8 ?. M5 v
Servered by hard, long way,$ |4 P9 u4 Z, p1 H# n- c# a @ d# Z* g
Oh, can we meet someday?: b3 z2 m; a6 W
Northern steeds love cold breeze,) i7 `! y: [4 Y; v) g7 L7 H& w
and southern birds warm trees.
9 y( m( k9 n: t g$ hThe farther you are away,
! C. a% I( [$ q# n4 AThe thinner I am each day.
2 r. }- }! p- ~2 YThe cloud has veiled the sun; ]. F+ s' {2 h
You won't come back, dear one.
5 N" R2 y8 c/ r/ h" }6 h& p+ p, lMissing you makes me old;6 E# k& `0 B, I$ \9 R7 [5 w/ J
Soon comes the winter cold.6 J4 {4 r% ]( i8 B4 L' u
Alas! Of me you're quit.
* i. ?) }$ q$ `, u: s5 o/ `7 dI hope you will keep fit.
5 U2 ^4 R8 S" J Q9 \3 n2 n e, j$ ?1 x8 O2 h# m! h8 H6 Z1 l
之二6 s5 k9 X1 K9 u& r, t2 i
青青河畔草, j2 A1 c% N, T$ y: u( m
郁郁园中柳。
& h2 O; [8 b+ Q6 f盈盈楼上女,9 Q4 p2 I2 n/ K( u
皎皎当窗牖。0 {, y/ @' r4 j+ y) `; s* f! |4 ]
娥娥红粉妆,
5 u5 p1 [) N" g9 p0 S纤纤出素手。, O" U4 o7 ?0 D C B4 P
昔为娼家女,
; C( q( \9 [7 l- x" T _今为荡子夫。
7 a/ q- Z/ E1 R ^, ]荡子行不归,
: h0 D5 @: Q& ~* t6 `空床难独守。
, g/ P- q0 C/ a. ` (II)
( b6 s, s) B9 H6 ~3 b, b4 L$ wGreen, green, the riverside grass,1 C2 `2 \8 g) R3 N% u
Fair, fair, the embowered lass.7 C( V) | h( L/ T! V' s) C" c+ `; V* B
White, white, from the windows she sees
7 [8 R. ~7 U/ s( }1 E0 VLush, lush, the garden's willow trees.
. r$ |/ Y1 _ `2 v7 wIn rosy, rosy, dress she stands;
; {6 s% U* J- b$ \4 |8 e2 C5 [She puts forth slender, slender hands.
; B6 j' @ n8 z+ z1 jA singing girl in early life,$ X$ N2 u4 ]/ e: t W; E, y! [, ~
Now she is a deserted wift.
* `( ?3 p# @1 w9 a+ BHer husband's gone far, far away.; ^. `" n7 c7 r4 W$ v. @# n% Q
How can she bear her lone, lone day!& T+ w3 Z1 ?) x) K0 t4 m, c
: \' ?6 U: y' g l
之六
' H9 S& l0 |# k+ g2 U3 u涉江采芙蓉," d( Z; p) X" W6 T6 L& f! O* n
兰泽多芳草。3 }) h5 H$ x. S9 ?. d" K
采之欲遗谁,
' d- @* ~! G2 [8 _所思在远道。
& z3 u0 ^ Y# a2 E8 M) U还顾望旧乡,
/ _9 i9 D. p$ a+ `; O4 [2 F长路漫浩浩。
) X9 B) O- ]- q. T$ d; E同心而离居,
' |& m8 c. I3 a/ v2 S1 X忧伤以终老。5 s& s# ?- {. j5 U
(VI)# g& [3 B7 `# L% p( \" {
I gather lotus blooms across the stream,
, }% d) n; b# O: b$ pIn orchid swamps the fragrant flowers teem.( K' Y$ F: O8 I) V$ [+ E
To whom am I to send this sweet bouquet?( b/ @ @5 {0 h, X8 C, \+ t; G
The one I love is living far away.; D- A# \3 G1 h3 H9 D
Towards our old abode I turned my eyes
9 {2 ^" h+ F" K' E( E8 hTo find a long, long way between us lies.
0 ]6 Z4 [. I/ l+ xWe have same heart but live still far apart;
6 X3 Z2 Z- I+ ~+ T' y L1 {This grief can't be consoled e'en when I'm old.
1 y) g* N- N3 z% o之十三
0 E8 B1 X; v; R. K' ?& ^驱车上东门,) j8 e5 A( o4 q: N. @; T5 e4 Q
遥望郭北墓。
$ E( i- P$ l! F白杨何萧萧,# m+ ?# V( @5 {5 C D4 t
松柏夹广路。
% C% N* g6 `9 m) R# t5 V4 z0 [! ^下有陈死人,
+ h6 c+ U, ?* l杳杳即长暮。
+ a2 z! K0 M8 f% U- L潜寐黄泉下,/ |, T# {4 f; G9 _) U5 \; a+ Z
千载永不寤。
. P* F$ [! v; j( ^0 J+ e浩浩阴阳移,
' v7 n) b" ^# ~8 V% u; U年命如朝露。5 v0 ]# z% _3 H0 T* \
人生忽如寄," W" s# |) I+ X' U- f5 x/ t
寿无金石固。2 q7 K2 F k7 c4 \5 }% R
万岁更相送,
% n4 [% l, M! |8 M& J% O贤圣莫能度。
2 H' I# @+ v1 _. M9 {5 u/ s" V: [服食求神仙,
3 M; F' J m/ ^% T6 v" f& P多为药所误。
8 T! Q; R+ C5 A C不如饮美酒,! D" P( \" k$ ~2 x, G
被服纨与素。' v4 g( J4 l3 p" {4 ?
(XIII)& u0 B7 E- S& `7 V4 }
I drive my chariot up to Eastern Gate( N7 k8 N8 g" w2 Q- G4 }8 S- @
And see the northern graveyard from afar.3 b1 ]# I. N6 g
It's shaded by rustling aspens antiquate;1 m9 ^' i& |2 p% o$ M
Flanked with pines and yews the pathways are.) n2 x9 `* u4 u$ {6 Z
Beneath lie those who died long, long ago,
9 K0 U f- a9 G; N8 hBuried in eternal darkness they remain.
4 S: n0 q, [# H* EThey sleep beside the Yellow Spring below,' o1 `9 z# f2 F. n
From year to year they never wake again.5 ?( x, a, ]7 w) o# w* {1 Q
How many days and nights have come and gone!
$ ^$ | Q: `9 FLike morning dew our fleeting life will pass.
" W; Y% b L! O3 I/ K( tMan is an ephemeral phenomenon,
1 p' P' i8 u. E- Q% h$ dWhile fore'er last metals, stone and brass.# s4 `" f" P, g3 R4 X" \6 V
Do you want to enjoy longevity?
$ a9 ~: C0 L, D+ o' j0 ~ VBut in the end e'en saints and sages die.* D ?! e2 h! s, q" F
If you by food seek immortality,$ O7 Q9 k" r; [) A: C
There's no elixir on which you can rely.* V* `* X) A; ?* V! R1 X
It's better to drink good wine while you may5 b; M, H7 U9 J* J9 r
And dress in silk and satin every day.
$ p3 V$ l) I7 h. K9 r6 U$ e% I
6 B' B2 U5 s* n" ~( v之十五9 P- ~$ V6 Z8 i9 y& `/ v
生年不满百,
% q" z' N1 L' A3 Q3 a常怀千岁忧。
; T+ o& F8 @, \9 N昼短苦夜长,
; B R* w6 p t何不秉烛游!8 b$ O( z C0 X h- O
为乐当及时,; y4 v6 C- N: [
何能待来兹?
$ S% N- {+ m* P- u7 P) W$ e+ p愚者爱惜费,: |1 C9 O) L5 ]3 u! P& @
但为後世嗤。
% o# O+ Q2 K, p4 c/ ~& V仙人王子乔,
4 Y i% H% `' d' ]/ S2 G1 ~难可与等期。
1 q) q" A( U* h% W" M* d6 u(XV)
! j9 d+ w3 Z3 P$ f# S+ cFew live to a hundred years,
0 h& r$ F: R% k5 s5 y# xTheir sorrow longer still appears.+ Y# j- W5 q# G1 A: n
Whey day grows short and long grows night,$ R7 V" w. n" _7 [. ]
Why not go out in candlelight?4 F' E) @* U6 k, F
Enjoy the present time with laughter!* V9 U2 M# i- S# W0 g; I7 R& H: D. k% N
Why worry about the hereafter?) q- V; n: L/ E. I+ J& B) n
If you won't spend the wealth you've got,3 o5 F! W7 k5 o/ T8 C1 y
Posterity will call you sot.
2 r6 I. y5 L. q* [: \We cannot hope to rise as high* r7 a# Y; K) F1 t( t4 o, H
As an immortal in the sky.: {4 t; L! T" o P
/ a9 _) ]( t1 f. e9 s2 K十五从军征# w' E V- k' j" S1 |
十五从军征,, C' G: F* h7 J
八十始得归.& U/ M! e+ ]6 ]# B$ s3 X
道逢乡里人,
! z3 b$ @7 Q' E2 B家中有阿谁.
! N3 I4 }1 y$ `, F7 L遥看是君家,3 P8 E- c7 Y* {
松柏冢垒垒.# N% ^$ I3 @5 A
兔从狗窦入,5 U4 y C! V6 a' z/ c/ e% i
雉从梁上飞.& u$ L& k* W- w
中庭生旅谷,
0 e* g" x A) W3 T7 O4 U _井上生旅葵.% T$ R( T8 S, T" B/ C* N5 \
舂谷持作饭,# \: v% k: S- e! M- ]. `
采葵持作羹. x, z6 ~! S8 E) h- x+ F
羹饭一时熟,
4 H( g: A( S4 W* G不知贻阿谁." u* A, E" [" \/ ?2 l6 r
出门东向看,- K- f. ^& H+ N: E2 }
泪落沾我衣.
" r* g) m( {7 k' ?7 n) RHomecoming After War3 W; q, U& Z' ^5 t" @- r* B
At fifteen I left home to fight the foe
6 N" `' T- o: L C1 m( P" d; rAnd could not go back till I was four-score.- t$ p |# K9 C1 j; @7 N
On the way I meet a countryman I know;
0 p9 F: w7 c, u3 H4 W% FI ask him who remains within my door.
3 K y1 B5 u! K6 R* m"Seen from afar, your house is over there,
, t, y9 n! M& e: p& |; h5 h+ G'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
3 N6 l3 C* D$ c, C9 f( H" gArrived, I see in dog hole run a hare
: Y% D4 t! T1 s; M" g5 m! qAnd a pheasant fly from beam of roof.' E6 }) j. C6 L# E: C6 u6 Z
In middle courtyard grows only wild grain
" R$ h) O! _% u- ~, u# d( a# j* v) EAnd by the well grows mallow I can eat.
$ v2 X: s8 m% S1 ? L. {I pluck the grain and boil it as food plain c+ p7 _: z/ U T
And put the mallow in the soup I heat.
9 E( W1 I& H. ^( q) UWhen I have cooked the simple, homely fare,
6 \% `4 D# r% L. p U8 IWho will eat it with me? No one appears.7 i. E% `0 s: S' r. N4 u5 u& \* M, M
I go outdoors and eastwards fix my stare,3 |2 v, A- i& {9 V
My furrowed face and clothes wet with tears.
- S+ n8 p4 E3 m$ e+ ~: I$ G& [7 W( E
上山采蘼芜 i6 h# ^5 E7 w- U1 l% m6 c, |
上山采蘼芜,9 E. I6 P8 }; n' S- J D& G& o
下山逢故夫./ S" w% L6 L9 m8 ]) n P* f
长跪问故夫,2 h8 b4 _- W3 _0 G" x5 T
新人复如何.3 C5 b0 u: _0 [) T) _
新人虽言好,# e; B# @6 i7 `' L+ j/ h% |% ~
未若故人姝.) `) M8 V) S& S8 E3 k; m
颜色类相似,
: }3 u+ q, R" F' I手爪不相如.
I. e8 \, |' Q% v* o' H: Q6 c5 T: \新人从门入,0 O; i. J7 A, x7 G' B f+ m
故人从阖去.
/ C( p* n, J( o0 B1 S1 [新人工织缣,7 H6 E1 G2 S$ P, f* g4 v: ?9 g$ w
故人工织素." z2 M. S0 H# T0 T- _
织缣日以匹,
% V0 @' T* r8 h1 [9 t' t织素五丈余.
4 {: G }% R7 `# }将缣来比素,0 l( u. u1 ?* P7 R% s' S% ^
新人不如故.
1 A( T! K4 m0 F: s5 r SThe Old Wife And The New
& |7 O& i6 w' Y" mShe goes uphill where herbs appear;
4 w6 z) `1 A3 T' R5 {Downhill, she meets her former husband dear.
& m/ K# S* G+ z. D4 s' AShe kneels and asks him, "How do you..., h, x) |. w" Y" F6 ]
How do you find your young wife new?"
1 d4 Q- `) `5 h; ]"Though my new wife is no less fair,
' Q) @' B' {( iMy old wife is beyond compare.: t! V, O5 S1 T% }
In looks by your side she may stand,' ^: J& U5 y1 ^8 i/ M2 B8 ]
But she's less clever with her hand.. `$ ^+ Y9 G7 s# \ h
Since she came in through the front door,' Q* ?( t! t3 C" @/ X& M- q: i
At home I can find you no more.) w- C+ [8 n4 H: F5 I; v. z* h
She's good at embroidering skein,
5 H. @8 N$ w A8 }7 y/ O; o7 ^While you are good at sewing plain.
U) K8 H% h6 o7 Q( s9 O( SShe weaves one foot of silk a day;$ i4 P# c; |& L, ~9 d/ W( k
You weave five feet without delay.
# l M# E% W( o0 S# P0 ~. Y. UHer work compared with yours, all told,! y+ z0 o. D6 \$ J
The new is not up to the old."$ I! v4 {6 z9 o/ `$ I
7 z* Q. ?( H6 M4 q
陌上桑 1 G, B! }4 q2 j; r+ y
日出动南隅,8 \4 K8 Y" l2 w
照我秦氏楼.. x- }- G, c3 H- z. V2 c
秦氏有好女,
* g) ^6 A) W+ f$ z3 ~4 N自名为罗敷.
3 o6 C/ s& K; K* h9 b罗敷喜蚕桑,: p$ l N2 w& C8 s# Q) H& q/ G
采桑城南隅.
* y# I7 d8 A: d. D. @' u青丝为笼系,' R" `9 [5 p1 b3 W+ S- c
桂枝为笼钩.5 h) j' q* j$ d3 v" t! t
头上倭堕髻,
, e6 c! n8 t0 u耳中明月珠.
9 t8 O* B0 \! }1 Z5 R0 o% c湘绮为下裙,+ M9 S$ k, z8 l" z& n$ |& `/ ?5 ^: o
紫绮为上襦.
1 b3 { W' Z- {$ W8 w9 ^: u% m行者见罗敷,
' p, D& z# F* x; [& j下担捋髭须.
4 |4 ]7 e/ g6 Z% h少年见罗敷,
0 }) I& ?: U8 j5 [+ y+ O8 `9 I脱帽著鞘头.6 Z! g5 N/ {% {& R% Q, B7 }
耕者忘绮犁,
2 u& d9 @9 g; F- Q, F/ }' X4 O( {& _锄者忘绮锄.
& y* F# Z% ]7 a" N来归相怒怒,6 h8 E* v- W N
但坐观罗敷.) m0 O+ G o7 c0 O
使君从南来,% \, q6 \' v- ]
五马立踟蹰.
K& \0 @- J( R a( @' J. Z& X使君遣吏往,
! A; y" y d1 `% x3 p. t问是谁家姝.( e% E7 d3 k1 Z, R1 L4 q
秦氏有好女,# f% F2 g0 g" l
自名为罗敷.
3 O6 H, P* g7 `2 c罗敷年几何.
+ W1 M A- o- ^4 F! D二十尚不足,
1 I3 i1 t2 ?' N* S2 S十五颇有余.
4 e1 P8 v- U1 @. b. u+ k使君谢罗敷,
) @5 E2 F% u, B! q' V5 u: \宁可共载不.
- H6 g* X5 @( V. I4 m罗敷前置词,9 y, r; o, }, p
使君一何愚.
9 s& U7 R2 p2 S' ]$ ~) I" \% m3 U0 U使君自有妇,
$ M3 ?# w- N, `- i% O0 Q3 x罗敷自有夫.
1 N" o7 s0 A3 g: p1 R东方千余骑,
( s! w( ~/ J0 N* E夫婿居上头.
" X( o% Q9 z+ b0 Y9 K何用识夫婿,
% m8 j* a3 D7 a# k) Z) s白马从骊驹.
) o% H5 w* D" s3 `" n; d青丝系马尾,# _8 d' f) `0 N. D
黄金络马头.
T, f) v6 q, f- U3 Q, m. b腰中鹿卢剑," p) y/ f+ N. i2 F
可值千万余.2 O3 U4 L) a' F: O: \0 ?4 B8 P$ W* z
十五府小史,2 v0 s1 ]" ~4 h, t
二十朝大夫.
" L3 M5 Q$ T3 q% x }' K二十侍中郎,7 G& R+ D4 a+ X) [1 k# \. F
四十专城居.: {6 o6 j7 Q! V# `( Q
为人洁白皙,# _; S5 I0 m# F1 E) T T
鬑鬑颇有须.) y9 n% H1 c7 ?. c5 m9 g0 F
盈盈公府步,
: J* |1 d7 e0 O5 \( T2 D冉冉府中趋.
7 T; Q' O( n4 x0 X- |坐中数千人,- r9 a& l* K0 @
皆言夫婿殊.1 E& ]8 `7 @' _, X
The Roadside Mulberry
' K) ~3 g8 J0 A' Y3 |9 @The rising sun from southeast nooks
* y; v1 \& w D5 S$ ^4 k" GShines on the house of Qin, who
+ a, n/ f9 z& H5 t J! ^9 `4 |2 XHas a daughter of lovely looks;7 b! c6 n* j7 p+ [
She calls herself Luo-fu.. K$ h8 P7 e; A0 j
She picks mulberry leaves still new- Y' ^6 V& _* z* S$ ~0 G
To feed silkworms in southern nook,
6 ~' r* L+ ?: n! K# IHer basket's bound with silk thread blue,# ?; Q4 ]* R5 z! M% M
Of laurel bough is made a hook. T; I% o ~% H& G1 F
Her hair is dressed in pretty braid,
/ |* E, m5 Y" {3 gLike moonbeams her pearl earrings shine,
6 k8 t: a4 O# p) W2 n( HOf yellow silk her apron's made,
8 |; P, [: w& U- X0 i) L9 W3 uHer cloak of purple damask fine.
- y6 d% N1 O6 r/ u3 wWhen she is seen by passers-by,
* i/ m/ A, c) }; VThe stroke their beards and there take root;
- i$ s {0 z; M1 J% mWhen she appears in young men's eye,
4 O) t1 v m5 D- L1 V, s2 y8 D6 ~They doff their caps and make salute.5 E- o; U0 e/ T2 k7 R; Q$ ?' Z
The ploughman thinks not of his plough, j: B' _6 Q. c4 ~4 D, B, e1 B/ n
The hoer leaves in field his hoe.
! e/ l6 b$ c! s1 sBack, they find fault with their wives now,; g" @4 w( l n
For they have seen Luo-fu aglow.4 \* l+ h4 q7 u- L
From the south comes the governor,) @6 w$ `3 E3 W2 N9 |
Whose carriage and five stop and stay.) H, b1 t) h) X- `9 G
He sends men to inquire of her.8 _' K U5 W( Y% [
"Who are you, pretty maid?" ask they.
4 b+ Q. T) `( r"I call my humble self Luo-fu."7 `& g# G) W* M* ~3 z- ~/ d8 l
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
4 }$ C. H& m- |"My age is still less than a score,) u, q% r9 U/ J5 E e% R4 ~
But much more than fifteen, much more."9 S5 |$ H" y" ~7 W; L, v8 s
"Our lord bids us to ask Luo-fu,1 l/ o3 h" f/ d: v. ]+ ?( b
Will you ride with our lord, will you?"
4 K% Z, d% L+ yLuo-fu steps forth and makes reply:& |( x( t/ Q3 W% J
"What nonsense you are talking! Why,
5 A6 P$ z$ E0 C# j) ?& OYour Excellency has his wife;3 R8 s+ B7 M' s6 c- f( g
I have my husband dear for life.
4 ]2 r/ ^2 O) D# ^" Q: A$ b8 \5 ~) gThere are more than a thousand steeds8 v' v8 l* |4 }7 {/ U; e2 o! c: R
In the east that my husband leads."
4 G7 l4 @9 `9 k"But how can I your husband know?"+ e7 B/ W& v4 |: n
"Ah, by his horse as white as snow,% J+ ]2 k% G i8 G3 _
Whose tail is tied with a blue thread,
( ~. H, Z: r8 c: c' ^& L# d8 [With golden halters round its head;' {& @2 ]0 n' i" z5 k0 x8 ?! U
By the sword with its hilt of jade,
# D% ]6 }/ f4 W9 n' K/ AFor which its weight in gold he paid.& _& g. k1 h4 L$ m9 C8 E
"At fifteen he was a junior clerk;
5 w5 W' e6 ^4 c% }9 Z$ _At twenty he did a courtier's work;
! [/ F* h. e9 o J: U, v8 ~At thirty he wore chamberlain's gown;
- M) W# N7 q+ O2 [8 Z7 s+ EAt forty he was lord of a town.
/ v- y8 F; h8 q7 N"His face and skin are white and fair,
$ {; R! F) u( r2 {" h+ g* gA rather long beard he does wear.7 k& N5 \. q+ A
In the court he walks to and fro,
; o/ c2 |6 x: ^And goes to the palace with steps slow.8 C% g2 m2 n- }* X3 \8 n
Among the thousands in the hall,
1 A+ a9 N& c& Y% F& YHe's deemed the most distinguished of all."
/ ]5 W* _0 c- O V
% m1 ]. k& J0 f; [- g落叶哀蝉曲
) ^/ t0 _& K9 N) L8 E: l(刘彻) ; R: \' X% r+ J, p0 n- H) _! `& M0 O
罗袂兮无声,
, x4 q2 V2 B2 m) ~3 J4 {玉墀兮尘生
; d* G4 J+ x. I6 _2 i4 [7 z虚房冷而寂寞,
8 F: x3 {3 k: m+ c# t3 K落叶依于重扃3 v& _: j, I' e1 l: ?
望彼美之女兮安得,# v1 P% i S- ^! S* e1 `6 F7 ~
感余心之未宁
+ B1 v4 w5 T% V/ I0 e0 ^The Fair Lady Li
- v6 f& U6 T1 n0 e8 |Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"5 Z" j" G8 ~" H O
No Rustle of her silken sleeves,, P, L" c6 p& p4 y" u
On marble steps dust lies,7 X) s `( ?" V4 q3 X
Her empty room is cold with sighs.2 M& v7 q8 h- W. s( @
Against her locked door are heaped up fallen leaves.2 f3 q/ d: `/ w f
In vain I'm longing for my lady fair,
+ D* @$ e$ G. eMy heart is aching, for she's gone for'er.
- i8 S' S# G! v$ R0 M
5 I3 u* T& x6 \秋风辞5 u7 t% m. h2 s* A1 l& f; U6 a
秋风起兮白云飞,
; b# d0 W4 \' a# D5 P% O草木黄落兮雁南归.( O/ [% k2 y( ^" v' T w; M
兰有秀兮菊有芳,
3 z/ v3 C5 o7 t" A( E+ x9 }怀佳人兮不能忘.
; u! e% c+ g" S3 Z1 Z+ x0 D泛楼船兮济汾河,2 H3 d7 F2 {/ ^& f! ^
横中流兮扬素波.
: E/ M& H% ~% k" t! ?箫鼓鸣兮发棹歌,
% F# Z0 }" A' R s3 a( ?9 b欢乐极兮哀情多.
# `. Y3 o6 V5 z少壮几时兮奈老何6 }. [+ f& U/ z1 Y$ f6 }" \6 q. V
Song Of The Autumn Wind( M2 I m c" G" C( V
The Autumn wind rises and white clouds fly," {+ y. {$ _7 e! z% c" h
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.- S k7 m! i* `% Y) Q9 y
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
x" R7 h" `! L3 UOh, how can I forget my lady sweet and fair!
. Q" e3 b6 L# E. V/ E' b* TI go aboard a bark to cross the river long;. A. s& L5 ~. _$ \3 p
It reaches midstream when I see the waves rise white.
" @. \ q! r% e2 z9 ?2 |& n) lThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,7 `* ^$ j. O+ s- W3 t' r/ R0 u( Y1 B
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
9 e- E0 U. I7 ~5 }( i; x+ QHow long will youth endure when old age is in sight!' h, G. ]- f' T1 U, V: @: Z. z
& _ C* d+ }' w/ i' p: \
秋扇怨(班婕妤)
4 j& Y8 u- B; i, ]5 k# H- O$ i新裂齐纨素,* I2 X- u9 Q" J. S
鲜洁如霜雪.: ?8 O- b- T8 q" a& Q3 Q3 t, ^- A
裁为合欢扇,
; f; C- E6 V8 v W' X I团团似明月.+ B1 s% m5 w: b( i/ [ T0 I
出入君怀袖,' b+ O2 k0 I2 u* a- R3 Q
动摇微风发.9 x" O. C- }+ p8 d
常恐秋节至,
+ L/ X0 \; L3 f( m. s3 b6 U凉飙夺炎热.
! j0 K7 p2 b4 E K) Y2 X" L弃捐箧笥中,/ T- Y3 i! B$ Z. R( w8 R
恩情中道绝.7 L; x( ` j2 y C& x. {
Lament Of The Autumn Fan+ w' u; Y+ Z8 b3 i5 m
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,( v! T" C. j- [9 F
As clear as frost, as winter snow as bright.' {/ K- k3 q% Y4 d
Fashioned into a fan, token of love,
) B- e y3 N3 o/ bYou are as round as brilliant moon above.! \! `! F% b) f5 ]8 u9 g
In my lord's sleeve when in or out he goes,
, ]; g- a$ f8 l; J8 g' XYou wave and shake and a light wind blows.7 B2 V6 a {* ^0 ?* x8 Z" [
I fear when comes the autumn day,
4 |2 h/ x8 L$ d9 h8 a8 ?, YAnd chilling wind drives summer heat away,! [5 Q* v* y. S9 o. E8 Q& k
You'll be discarded to a lonely place,
" \) ~4 E" v; w( ^% G. x# LAnd with my lord fall into disgrace.
5 Q9 i5 j3 e3 w1 O0 A: {3 b, e
" W# ~) w) R4 G% [别妻(苏武)
1 b4 D# n! B# U5 ?5 d7 O结发为夫妻,
% o- N) b2 r5 l. J& M7 H" |7 _) T恩爱两不疑.6 `6 v! q! k* `. `
欢娱在今夕,
$ E2 ?* F, p6 D% O! O' v燕婉及良时.
6 V- @( c1 D7 `3 M) ^4 O8 k/ c, M征夫怀往路,
# }+ O9 E. `/ P* G* g+ P起视夜何其. P- D0 C! }; X% ]8 N% a$ A# Q
参辰皆已没,
8 y; r! a" j# L& m" j0 r9 g- Q去去从此辞.# M$ O0 [$ E9 v1 e4 R9 S7 l
行役在战场,; U4 I$ i( O$ O7 I0 \9 o9 l5 l
相见未有期.
8 [( e2 i. V' B握手一长叹,
. V% e' [: ^; d" u7 y泪为生别滋.) `( y7 c$ S# s) b( z; L
努力爱春华,
1 V, V" v8 A4 P4 ]3 D' t6 I莫忘欢乐时.
9 y8 Y; u% E: z" a2 B生当复来归,
, W6 R! [$ {) \- B$ q死当长相思.
/ X; q) b9 c, {3 L. W% r ITo My Wife
3 S0 M. u; b1 s( z; KIn wedlock we are man and wife,
' A/ W6 K1 g0 t( D7 |Our love is never borken by doubt.3 W( {9 W3 P: z: a7 V
Let us enjoy once more such life,
% `2 F. }) ~" h7 i/ U+ ]7 x% \* {Because tomorrow I'll set out.
% q3 |5 D ^9 q0 T+ i% J( @Thinking of the long way I'll go,2 N3 b1 r) ? u3 L) z$ I4 ^" H
I rise and see how old is night.
8 N4 \* N8 h _& W/ pDim in the sky all the stars grow;
' H- Y6 Q; g" j& v0 Z7 @I'll part from you before daylight.% O5 i8 D% S1 M: i2 H+ d* b( Y
Away to battlefield I'll hie,9 \" c+ p5 o/ a6 s8 Q2 Y
I know not when we'll meet again.
1 i1 X. o$ k: xHolding your hand, I give a sigh;
1 J: b* C( y# C2 \8 Z! w# vLetting it go, my teardrops rain.
: \8 M6 c0 ]3 v6 }# OTry to love spring's delightful view;/ k% Y9 @$ X0 D
Do not forget our happy days!
. g: C4 b9 |- D2 ^4 ~7 q% o: n7 MSafe and sound, I'll come back to you;
* O3 r* u0 x: YE'en dead, my soul with you e'er stays. f/ l+ P: _) h5 I- ]: t) P' r: x% Y
: I3 {6 @( {7 _! ~+ j观沧海(曹操) - Q q* N; B Q( ~9 B
东临碣石,
7 ?! ]9 S- V) w* Z- R9 A以观沧海。7 r0 `& t/ U( V8 Q1 _+ y5 U
水何澹澹,% P2 a- p: m3 |6 o
山岛竦峙。
$ ^' p- g! q, M% V+ }树木丛生,7 E5 D& L% k5 h& C* Y( R& l0 q
百草丰茂。; I. W5 h) c" Z+ m7 \! X- e
秋风萧瑟,0 M, F' f) ?" c, K# m$ O$ }
洪波涌起。
Y0 F. W3 N j- p. t- ?: p8 t9 J日月之行,$ n6 ?- P$ b) ^6 z' n9 H9 ^+ T9 f/ Z
若出其中;
2 q( a" |: H" f0 E7 b$ A D3 h星汉灿烂,
7 n+ p; ~' \9 P4 s若出其里。
2 P% L ?/ z4 ~/ c; G$ N3 a) o幸甚至哉!
8 x; C1 i: d4 T6 Q* X c" a歌以咏志。
0 R |5 Z3 G0 Z! jThe Sea
% ]. H q7 Q Y8 ]6 X7 GI come to view the boundless ocean
( ?$ l) [4 M! [* XFrom Stony Hill on eastern shore.. J1 Z" y/ N5 ?. [; v
Its water rolls in rhythmic motion,
: K! z- |& ?: F8 Q, eAnd islands stand amid its roar.+ [7 ^9 O9 t' t, }
Tree on tree grows from peak to peak;# Z+ j: u$ A; F; f: B
Grass on grass looks lush far and nigh.' `9 y2 E0 I! \$ d& J3 x
The autumn wind blows drear and bleak;: z. w$ K7 ?, {+ x% [
The monstrous billows surge up high.
$ T3 S/ Q" D+ fThe sun by day, the moon by night; S) w) `) k4 }) w/ \& X
Appear to rise up from the deep.
1 t4 t) K; H; S6 ^$ I+ {: p8 u: uThe Milky Way with stars so bright; w+ Q/ f' C* R) q9 A
Sinks down into the sea in sleep.
n0 E( _5 n( |; N! e/ t' MHow happy I feel at this sight!
& a: H9 k4 R) Z6 `! b, lI croon this poem in delight. r& b. T) k- E- B; r
0 g# p) y7 ~' @" b7 d. {
龟虽寿6 j- Q# y4 z6 N
神龟虽寿,' t, f# O/ m& d1 ~
猷有竟时。
' ~( C, v' _& ^. y1 D3 D" u腾蛇乘雾,
5 w4 E$ i( L {9 f' q" ?/ |* Y8 [终为土灰。. c0 L& r( J# |6 [; H6 z) Z% K
老骥伏枥,3 W( U- H7 ] h9 ]# x! `5 P
志在千里;2 Q* Y6 m. q1 S5 \! `8 Q5 c Q7 X
烈士暮年,& a8 s+ j/ `. l0 t7 U" c& i
壮心不已。
) R% P$ u0 N+ F; _盈缩之期,4 X2 G6 J+ ~3 M l% O K4 |
不但在天;
! F6 ~- q5 F+ P4 W7 B* C" v养怡之福,
3 X9 o, T& k% u- v: r/ `& Y# [1 u5 ^可得永年。' h$ U7 F$ E. B8 E( C
幸甚至哉!
2 q0 Z: Z& F" G' S. b歌以咏志。
, C% C5 U# l, h& W- v: g9 OThe Indomitable Soul" [% }- c. {6 H+ D% Q* I8 V
Although long lives the tortoise wise,
% ]. I0 D$ \* n$ A2 X& }In the end he cannot but die.
$ m e5 G- x" _# b% M; p2 A3 JThe dragon in the mist may rise,+ `* I% w% A3 ^! \9 i8 j) N
But in the dust he too shall lie.
6 [ N& p* K) M0 I; PAlthough the stabled steed is old,; @7 b( _$ W1 l
He dreams to run a thousand li.0 H0 R3 }5 c! w& E0 y6 w$ w
In life's December heroes bold
4 x# \4 v& U- e2 S @; ^6 eIndomitable still will be.% T$ H0 w0 M$ ^8 l
It is not up to Heaven alone
9 E" p) M5 f0 {5 V: R# t8 H0 wTo lengthen or shorten our days.0 k/ g2 h6 ^+ v- X0 Y2 C6 W
Let's cultivate our minds and live on
4 n2 H& Q- {* Z+ l. n- M' l( R4 @Through long years, if we know the ways., A" O7 u2 X# h3 {$ D5 X
How happy I feel at this thought!' U5 Y. q' B0 }$ A. z
I croon this poem as I ought." q9 T& c7 N" B$ `9 p# t
0 l1 v! Q8 i) Z" o' ^" p! x短歌行(曹丕), c: m3 q: X8 C2 o8 W2 d2 M
仰瞻帷幕,3 q& d8 w: l$ d" R4 H! C- a
俯察几筵.
1 P) f# ?& T/ \3 D其物为故,% m' b" o; c2 `! J
其人不存.
- F" u0 G1 S0 K' F神灵倏忽,' Q( s0 ^7 L" Y1 @
弃我遐迁.
6 c" `; F1 A9 B' T! w! |; L靡瞻靡恃,2 H) t' c6 Z+ a
泣涕涟涟.& Q% v5 {! A- ^9 x
呦呦游鹿,$ I. J; H5 R# P% L; ?
衔草鸣麂.
2 z$ v q/ F$ [ p* F翩翩飞鸟,
( [' A# s' x) ?0 P挟子巢栖.
( v& N, @( s4 t! p+ f2 N我独孤焚,' q* }" I+ c1 \6 U5 r
怀此百离.
% Z0 m$ y. D& H2 K犹心孔疚,
7 W( O$ ^- L! D8 {8 I4 Q! P莫我能知.6 Y4 W. O/ V0 Q; j' ?
人变有言,忧令人老.( z, z- C0 s( t0 Z4 ]
嗟我白发,生一何早.9 v" ]& I+ O9 |# N
长吟永叹,怀我对考.
! g1 R# @0 _ {( k; J曰仁考寿,胡不是保., L+ p# u o e2 s0 A
On The Death Of My Father1 O: @9 C P3 S- b
Raising my eyes, I see his screen;# Z3 G4 k& P ^7 `" P) T9 u7 t
Bending my head, his table clean.: A% [: }& W- S6 E
These things are there just as before,# Z1 t. F3 t( K+ {+ ]; P1 w
The man who owned them is no more.
' I2 ]7 L7 \. M) a& HSuddenly his spirit has flown6 N6 _+ |% j: [5 U8 n3 P( h$ j
And left me fatherless, alone.4 N6 _1 p$ {8 ^8 `' C+ q; y
Who'd look to me? On whom rely?- C/ R; _) G8 j k3 P3 t9 P
Tear upon tear streams from my eyes.! Q! W+ Z i' i
The deer are bleating here and there,. ~9 ^# p& I0 B1 h3 W, U
They feed the young ones in their care./ }6 U) O+ j% I+ M! G
The birds are flying east and west,, s' V- U5 N5 M- O6 X3 o6 {+ D
Feeding the nestlings in the nest.
, ?, h0 y4 t! e e0 r7 H) WAlone I'm desolate the drear,
+ q: Q5 a# W: KServered from the father I revere.
& I) @! X& Q' F/ NDeep in my heart grief overflows,
" ?6 d+ g. z, U, A2 bBut no one knows, no one knows.9 k+ t- s9 y0 I% S k
'Tis said that sorrow makes us old
6 E y5 w% W' H* R' sAnd early grow white hair. Behold!
7 w {7 @2 m, N+ `. W& C2 J1 xFor the deceased I wail and sigh;4 e/ o1 L; E7 Z. I6 Z! h
If the good live long, why should he die!
1 ?$ a/ c/ P: Y0 k3 u" Q5 V6 I) f3 I" O. P, O4 h. D
七步诗(曹植)
S# Y9 G5 n1 i. G8 {. t" k3 J' w煮豆燃豆箕,
2 n, s L( q, S豆在釜中泣.
# r4 S$ m, O$ h0 D! o0 V7 [/ J本是同根生,
: b$ m- d1 _1 T7 I' Q相煎何太急.
0 m/ y) ^* s- K/ d2 c, jWritten While Taking Seven Paces. z1 Y+ T7 ?1 `* T' z4 {0 g1 t
Pods burned to cook peas,$ V8 A) _( Z$ t% `/ b5 L9 e5 Z# g4 w
Peas weep in the pot:
( Z( z t1 u6 s2 ~: H* h"Grown from the same trees,
/ K# b) b0 T9 o4 HWhy boil us so hot?"* M' j2 `# ?/ ^8 I
4 U+ b7 q3 ~, t# \: _
七哀+ y; U* G6 u+ Q
明月照高楼,
: L) q, G; p* O) ]8 l. ^流光正徘徊.
7 s2 N2 C7 ], F上有愁思妇,2 @/ L! M+ {# r- i+ U g0 _" |
悲叹有余哀.* ~" O( q+ B% R4 V! D. Z; ~9 g7 x+ o, S
借问叹者谁,
. l) L" F/ N1 ~# ]云是宕子妻.3 g+ _8 C3 {5 C) W6 j
君行逾十年,6 p3 C; U0 t6 T
孤妾常独栖.
6 Z: r# Y$ v, w' |* X/ B; X9 M, T君若清路尘,7 O" o' W' B& @5 p
妾若浊水泥.
1 c. Q: q* U' z4 d6 T浮沉各异势,1 N2 u& q# q6 ^6 l6 P. c) |- L9 m: z
会合何时谐.) @4 X3 x; s+ A& e/ m3 q4 R
愿为西南风,3 u# s6 a7 w6 U0 V
长逝入君怀.8 t0 [6 B, m; }/ l2 o
君怀良不开,
9 n q3 S! j* ]; _. r贱妾当何依.
7 [% D3 l" P! |3 p! i# }Lament
$ W H( i \/ ~( p, \# e0 G$ L9 iSoftly on the tower streams of light play;% K W& _) Y! ^# ]% [
It seems the moon is loath to move away.- `8 l9 b- ~2 I0 ]+ }2 H
For here is beauty wilting, tender sighs,7 n- v/ p( [7 _% p
Telling of a tender heart in pain, which cries.
* D; Y- h0 u" i+ y6 sMay we ask who is there so full of ruth?7 n. N9 z& n! V) m
A wife in name, a widow, ah, in truth!
& `& B6 n9 y. @"You are far, far away for o'er ten years;$ M8 Z! Q+ u- q O
I am alone, alone and oft in tears.4 `& l! C0 _: X4 W
"You're like the dust drawn upward on the way;
! v5 ]3 X+ ?6 V( P e% |Like mud in dirty water still I stay.
' ~$ [. J7 u/ W$ L( POne sinking, the other swimming we remain.
' B, o/ W7 I% ]' DIf ever, when are we to meet again?
0 }! T: o( l! ?1 g9 [4 ?/ o: m. c"Would that I were the wind from the southwest," K" l9 u, a9 E0 u1 K& I
That I could rush across the land to your breast!- v1 g8 O) A3 \7 g8 U& _! |0 G8 v, K
From your embrace, if you should shut me out,
9 v D0 h& r$ Y; Y$ M; V9 ]* n9 ZWhere should I go? Where should I roam about?"
/ G- I* |1 j8 H: ]; n4 l& Y) ?$ v
/ F# O/ E4 o, I0 [6 y5 F虞世南 : b) z3 l2 w$ \" C
蝉- @& Q$ Z. W& D7 f* L, E- ?
垂 饮清露
8 M0 X4 L X; @. N$ R* h流响出疏桐
3 `/ D0 z% E6 L居高声自远' `; W% {9 P0 E
非是藉秋风8 R/ X; O1 y1 u3 F( A& X1 r$ P
The Cicada
) L1 O" Y; y7 E, f) V( ~Drunk with fresh dew, your trill will flow
# m# g X w' m* D/ n9 }From 'mid the sparse parasol trees.
) @( }5 x; `' U$ ?* A ARising high, far your voice will go,
9 ~4 h+ S! u2 N! E/ q4 y qNot on the wings of autumn breeze.
0 j6 x6 T3 M& o& b" K5 X, E! I5 s& w: }+ m; m- h0 t
咏萤
+ U" x+ |# b* O, o的 流光少
/ Z+ k, j. T* O2 R5 G0 l$ u飘摇弱翅轻
% i, c& r, d+ f恐畏无人识
6 B( A+ j7 i' ?独自暗中明
1 g& }8 g; m4 i- o0 lThe Firefly
4 X- t: t/ @: C8 n" {You shed a flickering light;& V" K2 Q9 ^$ r1 R3 k# c8 f& n$ \: d" O
Your wings are weak in flight.
" `6 S# q/ }6 L7 P6 uAfraid to be unknown,
% w1 t) {/ Y y* KAt night you gleam alone.
2 g5 I2 W* n5 V8 N7 a孔绍安
$ l5 @* e. `' n; c$ L( h. J( h落叶# H5 X3 L6 k1 O. R" x$ o( @8 D
早秋惊落叶* I, M) C" [4 U2 t: a4 ]
飘零似客心7 H0 L. ^( S' `: ]2 _* V
翻飞未肯下( B8 Q) f4 [6 R+ o* J
犹言惜故林
' d) C- [1 j0 d% x" L Falling Leaves2 A& M" h! } K
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
2 _. Z2 n& a( }; {They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.. t& v7 u8 k6 q+ f; G3 i( k5 @. Z
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
0 [& y+ K. H; j- r g8 U3 _* l5 n' UI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
. F5 h0 |7 J4 o! N0 ?3 [0 C6 G6 T* o) C7 w
王绩 3 A d' u4 U5 z9 u6 w, }* t) T5 U2 u1 R9 f
过酒家8 q, A6 `+ t: O" n/ ^) z. l; p" u
此日长昏饮2 c: M' [. J- Q) n- N
非关养性灵: Z" l7 E' I* r% f# X; M# f% i
眼看人尽醉
+ A7 n8 o+ G7 [2 C8 l; p( Y何忍独为醒
k& o$ h: F0 ^) C& wThe Wineshop
5 {& O1 u" _# V1 i' t6 oDrinking wine all day long,- \% L0 d1 @' s5 {4 P: n
I won't keep my mind sane.4 D2 @# d. }. I& f
Seeing the drunken throng,
* `4 H( m/ b- J. y; B% uShould I sober remain?
! a+ I) T* m( o& J1 p 0 p0 Z6 ]5 Q4 {; I1 h' }, @) B
野望6 @% Q$ a# G/ N( n9 p# v
东皋薄暮望
. }7 C( m0 \% h0 K' C徙倚欲何依
* a1 v/ ~3 u4 L- |4 U, a4 p/ \树树皆秋色3 {. N/ Z- J$ ?) o- b3 m
山山唯落晖
6 T( c8 o4 C# e9 i! s5 I牧人驱犊返- j9 N, G8 S! U9 e7 w9 S
猎马带禽归
$ b5 H& q/ `6 f# ?, o相顾无相识$ U7 R7 P( e0 W% Y$ _
长歌怀采薇
4 Z8 ~ N. ]# \5 \: b4 xA field View8 g7 o, h- U: u$ g8 k
At dusk with eastern shore in view
( Y9 y0 `: m2 c0 C1 G7 ]: a% ]; f" UI loiter, but where can I go?
( K& U q7 Z# Y% P; O- S4 Q0 @Tree on tree tinted with autumn hue;4 M8 f* v7 V" k$ N
Hill on hill steeped in sunset glow.
: l' C0 \, I) MThe shepherd drives the herd homebound;
1 f: d' A4 |# R' M, Q" KThe hunter's steed comes back with game./ g( U; {. N9 r4 G3 D
There's no acquaintance all around;3 j6 ]# f& w; D0 q r& `
I sing of hermits and feel shame.
5 K( o5 E4 `; u8 d2 \# [/ N; v& W* H5 O {: t7 z3 X
寒山 . m- C' ]# P" F+ m
杳杳寒山道
2 V6 l0 J, i$ \, j4 L( d' r# }7 y杳杳寒山道- R3 {( i% k7 M# c, c1 T6 D9 X
落落冷涧滨 r( u4 ]' l) I/ q. R$ L
啾啾常有鸟9 p! u/ E0 W- [! m( p/ ^! _! S
寂寂更无人( d: ?0 q# H4 n, U" L
淅淅风吹面
; l( s. s6 i7 b5 J- f T纷纷雪积身( B6 y& [$ f8 @% u: p/ B+ R: M
朝朝不见日4 o7 |/ T. H; H6 U- U" y8 F
岁岁不知春
( M2 N( v. i3 g3 m7 F9 x3 C, NLong, Long The Pathway To Cold Hill$ D7 C6 u$ {! |- l5 M! i- _
Long, long the pathway to Cold Hill;
! `& i4 A8 k' F( Y% [Drear, drear the waterside so chill.4 X0 H4 V2 G/ I( E0 y
Chirp, chirp, I often hear the bird;
7 a7 Y- c9 M) cMute, mute, nobody says a word./ @/ x* R1 H; o" J4 Z3 |6 r1 v
Gust by gust winds caress my face;4 _( c4 H" {" [ p$ ?" t* b! S% j
Flake on flake snow covers all trace.
+ E8 b1 c0 Y8 cFrom day to day the sun won't shine;
8 F' [7 k/ ]; S: [* B" b2 l7 H) I0 lFrom year to year no spring is mine.9 t O5 B }! x
?3 K- o) m x( H& D! Q0 o9 m: T
王勃 }3 L, N4 h- R/ l7 \
滕王阁诗& w! L- t& v3 d' b
滕王高阁临江渚) x- } }6 J0 B
佩玉鸣鸾罢歌舞
d, E9 d. k+ L4 J. l2 B% i) [- c7 N/ O画栋朝飞南浦云6 f. G$ W* o5 k* W" w5 M( r! M) x
朱帘暮卷西山雨! W$ r: ^7 }* H8 e7 k
闲云潭影日悠悠
1 c5 R- r0 b- }) p' {0 S3 v6 M9 P物换星移几度秋9 O6 i o( r, A1 g8 u. E0 o% w
阁中帝子今何在
0 x3 e3 t! e r' q$ Z3 K. P/ M槛外长江空自流
4 ] ~1 P5 |( Z# n. V0 jPrince Teng's Pavilion+ s R2 j" b$ `
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
1 y2 K Z. i# g# n, _/ q& NBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.: c; Z) T. _$ Y6 \/ o5 @
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;9 b# V5 ~6 ^4 c6 q6 e! C
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
/ \$ S. c) U; p2 P; N& VFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
4 D7 ~3 k' b' c& ? |4 T }The world and seasons change beneath the changing sky. ~7 }6 g0 H; d: O4 z
Where is the prince who in this pavilion did stay?) G2 Y4 ]3 @4 T5 R% e3 t" c# {- @
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
) {8 X% C# h! `( v沈辁期 4 w9 }2 \" p4 k
杂诗
) ~, Q5 Q k* N3 ?, Z闻道黄龙戍( v& g+ ~2 P& X
频年不解兵
: M, ~. A: R( A4 ^. c可怜闺里月$ h9 z3 O: w. ?5 N
长在汉家营( |/ j. E+ T' w3 h' f3 Z0 [
少妇今春意
5 A; H+ z* Y9 f" F良人昨夜情. L& I( p& Z0 Y9 ^4 P/ ^: r+ |
谁能将旗鼓
" a( ]0 Q* x; v9 T4 h; k一为取龙城
# @4 c0 l+ a2 M& D" _& B; FThe Garrison At Yellow Dragon Town
' ^- ?1 B7 u6 }0 p+ q0 mStationed at Yellow Dragon Town, the men
2 N! ]. h* ]2 x+ M A- [: I" w4 WHave never been relieved year after year.
- V2 }1 b, S5 [+ t# f3 ^% MAt home their wives are watching the moon, when
7 C# P* Q: I. O( B) H+ fThey're staying in the camp on the frontier.* C$ n/ d! ]. ]' l9 d1 e+ k
Their wives are longing for them when spring comes
& e- _: R/ C- Q" \: J6 i% N' VAnd can't forget their love on parting night.
- U+ y! B. @$ m9 C6 V7 ]Oh, who will lead our troops with flags and drums4 j' f& p9 p& j# j: u9 q
To put the foe at Dragon Town to flight!6 G5 U' V4 Z' m6 Q2 `
2 Z" C9 [' e; r+ J0 a. i贺知章 " R( Z$ O7 [2 r0 Z& @, T
咏柳
( j; y2 e2 G, [) K/ e2 v4 W* c碧玉妆成一树高
3 k5 a: ?, {- {) P4 k v3 l0 A8 e1 L万条垂下绿丝绦) B7 g" z6 I& Q5 J( o: m
不知细叶谁裁出; `% z0 l. A, v1 Q; T
二月春风似剪刀: d) U t" t. P# O. _/ Y
The Willow; V; ]" w7 |# `# f* a( T1 T- Q- O
The slender tree is dressed in emerald all about,
4 Z9 N- C# d+ u* i" O$ T0 }$ vA thousand branches droop like fringes made of jade.+ V$ W; l$ \, Z7 V; h
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
2 E0 K7 c7 { ]+ a; t v2 W9 B% iThe wind of early spring is sharp as scissor blade.4 C# ?$ _- L S0 D. I
8 `% D$ u q9 ]: i回乡偶书2 |# h7 C9 v3 q
少小离家老大回7 |, C5 E+ v! e' c9 M
乡音无改鬓毛衰
3 j( J# m7 o# l3 o2 F+ U0 D; @儿童相见不相识
3 W$ {, Q5 N& z5 \; u- P2 e# ?3 B笑问客从何处来9 b9 l8 G. V# O7 D3 ]0 z
Homecoming2 R& H; j; E, d- S9 t, t4 G
Old, I return to the homeland I left while young,1 m0 [+ M9 W& M0 K8 _" p
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.# Y1 z; `* m. D# }' J% H
My children, whom I meet, do not know who am I.
' n8 c: A" K, T' m" P& |: L"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.: x' p" i4 a* {# j
C0 ~4 g. n& ]& v' @0 x$ L
陈子昂 ) w' _% d' r+ A @3 |
登幽州台歌
9 e1 p7 A+ f I( R前不见古人
3 b$ V: R) J' b6 V' w+ S" [后不见来者- a# l5 S! y& q8 E+ q
念天地之悠悠7 s* _ V+ u6 I6 w% T
独怆然而涕下
& m: g6 d2 @4 C, E. @8 r( w& m; r: ROn Climbing The Tower At Youzhou
6 b& _" t7 W6 ZWhere are the great men of the past?- I+ E0 ]( O0 z, j- |% d
Where are those of future years?
) |6 Z' e+ y5 p, J, P; GThe sky and earth forever last;
; Y) J" _' w. [% N" q, b4 `Here and now I alone shed tears.# r' w4 ^3 I" @* f, W1 M0 B
% }! G( _0 U) d- X7 L
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|