埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4165|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
' ?8 }6 i0 X9 X9 [( \1 O/ Owhen he sees another toddler , X3 M3 z! c: `" n0 S0 I
She says if they can walk together. o# `$ N& {/ d
Surely he is happy to be with her
) B8 L! M/ B/ A% j9 O4 Ha very lovely pretty girl- q2 B" A8 e/ w% H8 \( _( \+ e
But some voice from somewhere said loudly5 t0 Y. J1 U+ u, A
you cannot walk with her
0 s3 V4 ^) m+ C- m  cThis voice is so loud like from God8 S& z, x- K0 h8 f- W+ l3 W
whom he must obey. D1 H, t: Y/ D
although he hates to give her up
- G6 f' `9 v; p* |! INow what you can see is a sad scene8 R% a  ]) m0 h  \. y5 W
where two people hoping for together
- O2 Q5 ?( r, E: G) o2 ]just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?" Q: r# m8 j5 K3 @9 }
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .. g$ o: Z) i8 s( S
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
+ K7 \0 P* s" a& I. U4 l/ y
& n7 }6 J) Q4 a8 C+ f( U! a[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
) R/ ^0 E6 f. {7 I$ y不是说上帝的声音吗?
. z3 E! n2 w6 F中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
) [9 R% x! Q, Y; v0 |; z/ J

3 Q9 I- O; ?% j/ T/ B5 j- z谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
- x8 o* N/ ~0 w- t$ J5 YThis voice like( but no )from God .
- D! y7 ]% N/ |I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

" l2 o1 W- s& M" Y+ G
' S; i& J  o) o2 }( pIn a way you are right. ! r: q1 p2 \$ \; |! S
) x9 W7 S) A8 N) m  l. h
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
7 H+ K3 N& r. c. u% ?; S" T, C6 ^6 M  V+ D3 o( q
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 1 \1 w1 ^4 T& }% Y+ N

8 \. i6 J" \- v, t0 Q! jMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!- v! s' q; q- ^3 v, k5 P9 N
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 ' k( r, Y0 Z+ c
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
- R/ e" l. p7 _0 G- G7 v5 n$ d有情人终成眷属。
# c; {6 t- m( O2 X4 d5 h& [All shall be well,and Jack shall have Jill.

6 C6 u( h$ J9 ]5 D; h) q1 @
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 : K6 D* a) o4 \$ K

0 w$ |5 L1 f+ M2 T1 Q* t. V( v8 T; q
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

- U/ x. K2 m, I
) z0 @. `; W  f, W6 i第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
+ H, Q) J1 f, n* q( y% Z仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。2 K2 B4 m* r7 u9 d' O7 L
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
" ~4 _2 [9 {! s) y+ R: d  d
$ l, c7 H' w2 T3 G: s英文诗的形式7 S8 K  o# N& n% Q( K

* g% h8 i% k# w% I8 l包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
3 r& l( D! m4 [
; L& A- O2 V4 p. i- ]8 M' F严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。( t  t! v! Z# b9 ^$ U$ E1 v

- L& i# V4 e- X7 k雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ) O0 r* P- `  p5 k7 j% [

9 H( F& u( O7 k9 Y% n. R; `/ \6 _结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ) y) z: i$ u3 ?
" m7 N4 e3 R( I, t  a7 E
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
/ _. w' ~* z/ D' `
, r  b3 M+ H" Y# l垓下歌(项羽)) k1 o/ a( `+ C. u! e2 C( K5 ^
力拔山兮气盖世,
- x5 g3 x% K1 ~- x0 z时不利兮骓不逝.
: w' s; w( ^: R3 E1 T: F0 [$ `骓不逝兮可奈何,, F; {5 P2 b% s' I  j
虞兮虞兮奈若何!7 V3 D8 T8 O' m6 r# ?6 V
The Last Song8 r  {* J, L8 l, ~5 l  X
I could pull down a mountain with my might,
: V# J# A# D7 E1 E! ]% g+ ]6 @My fortune wanes and e'en my steed won't fight,- u8 \$ d7 u( s( }% a' P( d" k- V
Whether my steed will fight, I do not care.
4 D! v% H& N: |( J6 LWhat can I do with you, my lady fair?
9 \' U- [& B- F/ y& x3 S( z: s+ s0 i3 t4 t
大风歌(刘邦)8 |/ H- V  I( H( i% C5 ~( v( g
大风起兮云飞扬,9 v4 R, y* ~+ [; r) a: {
威加海内兮归故乡,
  Q" O5 p' A! w8 z# m安得猛士兮守四方!
$ [+ z7 g' U8 T" w! P2 @! {) d. E0 b3 n% o
Song Of The Big Wind
7 c; j$ M- ^- _3 L  e* M. e- p! qA big wind rises, clouds are driven away.
) x: c4 A+ X5 |1 uHome am I now the world is under my sway.
% M$ |( W2 u% s2 x: m. b; SWhere are brave men to guard the four frontiers today!7 N2 N$ c! y/ e) x' ?
0 O5 g' V/ J" E# s/ e
古诗十九首(Nineteen Old Poems) ' ~; R/ p+ K* K6 h( ^
之一6 ^- X; h: H% z$ d: s
行行重行行,
+ p  e. W. h& n% F: p* O与君生别离。& ~% v5 f# k5 s  }5 ]
相去万余里,+ A/ n, S7 X( b/ w
各在天一涯。
9 Y9 ^2 n) e+ r道路阻且长,& z! Q- c0 k2 j& k
会面安可知。
$ V( B+ c# J. \/ B  I' j0 x% A; l胡马依北风,3 D4 r3 a8 d! }3 P( O
越鸟巢南枝。5 ?- P% [7 |0 ^; i, P+ D
相去日已远,
6 \& c! x; K5 J9 |衣带日已缓。
- C( S& ~% X, @: V1 T/ @3 ~0 X6 A浮云蔽白日,
4 W- X3 ]4 B0 {0 L游子不顾返。
: L; V; i; C% x5 M. q思君令人老,: u' n7 l- D" G+ B( }+ m+ a
岁月忽已晚。& e# L& X, x! T9 V4 F; y1 c0 ]
弃捐勿复道,
! N- B9 v7 A. |, W+ g( q& ]努力加餐饭。% g+ j. r  L/ L4 `& _1 r+ S
(I)
3 t+ T! N* [3 V2 A) l7 K9 BYou travel on and on
+ U8 h  t! E8 e/ O: f; d% f5 mAnd leave me all alone.
+ k  I, u! a8 r& _Away ten thousand li,
. Q5 v5 |- C1 |6 u  V: MAt the end of the sea+ W6 h8 i3 l: Z+ H4 v1 q
Servered by hard, long way,) \% K" s% H4 e& n( x
Oh, can we meet someday?1 i5 H" E1 ]1 n: A1 V, G+ [
Northern steeds love cold breeze,. O# Y$ Q) _- D  I, M. g. Y6 ^
and southern birds warm trees.
- o3 o* @* U- ^The farther you are away,4 d. k. Z3 v2 r. B
The thinner I am each day./ c0 t2 n/ ^) f$ Y# t/ S& @6 i
The cloud has veiled the sun;
/ ]& U& x, V5 M3 h, X8 S& D" [, C4 `You won't come back, dear one.
( |9 `3 l4 t* Q5 QMissing you makes me old;/ w7 B5 ^# X0 y+ B
Soon comes the winter cold.; X- U! ?2 }0 n* v1 }
Alas! Of me you're quit.. ~7 k" G; x& Z! [+ N
I hope you will keep fit.& `5 j$ R" ~' }4 p: e# m$ P
0 p5 u& t1 z  s4 X  ~& A
之二+ [! }1 p( s, V7 Z
青青河畔草,
& G, d" [2 e. ~% o; ^郁郁园中柳。1 g. F7 |# Q- }1 ]2 G% q
盈盈楼上女,
* R! ?+ n; q% s8 {7 k皎皎当窗牖。4 u0 c, L4 }" d
娥娥红粉妆,3 [/ s! i! t9 Y5 I; `
纤纤出素手。+ G! \+ K- \/ {
昔为娼家女,
/ a$ X2 T4 T  v+ S0 M7 l* k今为荡子夫。
; C  t/ ^) u2 T+ I7 o# E荡子行不归,
1 \( @, D( X' h1 d& X' U# r5 R9 A' e空床难独守。( Q. c5 Z# b1 r
(II)
/ q) z* m  [$ ^  NGreen, green, the riverside grass,1 E0 j1 p; A5 @
Fair, fair, the embowered lass.) O+ k1 L0 h+ w1 y1 J" n2 x4 G
White, white, from the windows she sees2 u/ Q; [. U$ K5 @  c' {9 L$ [
Lush, lush, the garden's willow trees.
1 ~* `4 o8 S& {In rosy, rosy, dress she stands;
) f' F1 \- X: a2 C+ ]  V+ }6 w1 @! OShe puts forth slender, slender hands.2 `9 Y- F' \# y- T# E, U* V  A
A singing girl in early life,; N7 Z% E, R7 f* p; B
Now she is a deserted wift.
" D0 r8 M* r' n. t  i* SHer husband's gone far, far away.0 H3 o, D" H& h) K0 J3 }* d7 z3 [: H+ X+ W
How can she bear her lone, lone day!% `- f( s2 F9 j4 u) `4 w& H+ k! ]5 X) q
* H; Q; O) Q. w
之六
1 H$ }' I/ T! `) `! F; C涉江采芙蓉,7 c% X5 Q! P) F8 @" ]5 b; Y
兰泽多芳草。
0 M4 _* g6 Y1 N8 M! P/ x6 {# Z1 S采之欲遗谁,
2 y! B4 X( t  C, k所思在远道。9 L2 |# ~2 h/ s" y
还顾望旧乡,
% H: a1 B- |  d+ a& O长路漫浩浩。
0 @$ N8 D! H  r, i, G同心而离居,
2 H  C7 |/ H' V% ]: P1 h* V# |! G% v忧伤以终老。
0 W# X: y2 R7 F, t0 D( a(VI)
4 @# I# W& Z0 i: m2 {4 c% V; W$ cI gather lotus blooms across the stream,
: K! \. d  B3 wIn orchid swamps the fragrant flowers teem.' m& v2 x7 Q( L5 j) w
To whom am I to send this sweet bouquet?: N: D, Y7 F& U2 x
The one I love is living far away.* _6 k) D! K# d' ^- V, M- I% T' K
Towards our old abode I turned my eyes6 c5 \0 I/ t9 P) l1 r) n3 w. \+ ]
To find a long, long way between us lies.. C7 \3 ?" j! I7 Z+ z
We have same heart but live still far apart;
4 D8 [3 H3 O6 b9 AThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
+ x. ^4 m$ y3 s6 D3 V之十三
( Y5 V6 I5 |. G5 i8 i驱车上东门,* s2 p# l+ j6 T4 ~# x6 ~6 ?
遥望郭北墓。
6 ]. c; w9 ^5 Y3 K: e; R2 J9 m白杨何萧萧,
* Y6 ]0 V8 Z: t1 J' k$ L松柏夹广路。0 w/ Q2 J7 @4 }) {8 `
下有陈死人,
" `0 B9 J( O! t+ D杳杳即长暮。5 k6 @7 [; h/ ^9 J! _4 S- J
潜寐黄泉下,
4 e" d3 j! h& n3 V$ k千载永不寤。
* k- d& p( m+ T* T: t浩浩阴阳移,: A2 s* l4 Q! t5 b% Q/ E
年命如朝露。
3 ~. m9 g9 n/ D% v1 |1 y% K人生忽如寄,9 a+ W" F* @; @" p: l' n
寿无金石固。, v; p2 A+ x# B7 ~5 n
万岁更相送,
) C# n! Z% @5 v  f' M# _! Y; F贤圣莫能度。$ B1 ^9 X+ O  B% B+ j4 j" g6 M
服食求神仙,
) g. a; `$ m, K7 U多为药所误。6 J; C6 W! ]- D+ p* D
不如饮美酒,
4 S* {  R# L* g0 s9 ?1 }被服纨与素。* T* o1 k- ~* f' M
(XIII)/ V* b' G7 n6 `% `- c
I drive my chariot up to Eastern Gate
2 Z% D7 a. Q. y+ V# O4 G9 mAnd see the northern graveyard from afar.
  n) e; [( N/ L8 x  sIt's shaded by rustling aspens antiquate;5 f4 C7 ?6 P$ ?% g8 c
Flanked with pines and yews the pathways are.3 l! n( X- H5 E8 Q  S
Beneath lie those who died long, long ago,; n) F& t/ b' Z# L$ j. x
Buried in eternal darkness they remain.
" A. M1 N6 S! x1 r( E# |8 u  hThey sleep beside the Yellow Spring below,7 E+ r" x1 x7 r2 s
From year to year they never wake again.7 y& N4 e* x+ i" I
How many days and nights have come and gone!( S+ {0 c" u) S& X% {
Like morning dew our fleeting life will pass.9 e9 r5 N; x% Q4 m$ h
Man is an ephemeral phenomenon,, u* B, `) v* z7 P' F5 f: {
While fore'er last metals, stone and brass.* x# j4 }* M6 k; u' ~
Do you want to enjoy longevity?
7 C3 t# L- _( `: g# m- g1 C: q8 gBut in the end e'en saints and sages die., Z; |& W, _* i7 }) T) a# V
If you by food seek immortality,
- e: E5 s; [, O6 Q- L1 EThere's no elixir on which you can rely., Y3 V4 ~! I7 f! j! @  v, Q
It's better to drink good wine while you may
) ^5 H( E5 E$ J) v$ p3 X! t3 EAnd dress in silk and satin every day.
5 g& m5 O- J/ e6 D3 s+ a$ |7 ?$ e2 A$ E0 Y
之十五: S4 F" @5 l/ l* H- E6 O1 q
生年不满百,. L3 K7 x3 M+ h) ~- ^+ v
常怀千岁忧。. l" X+ O* O1 O+ [
昼短苦夜长,
" @  D2 T6 y# _何不秉烛游!, ?, o1 c5 [/ D/ R3 N3 M0 G  g
为乐当及时,* ~. {1 ^9 I9 t& Z% C- u# Z% ^
何能待来兹?, `9 S+ g: [; u; s9 j* }
愚者爱惜费,. f# o- U0 U' G6 {( b
但为後世嗤。4 j' u$ [8 O2 |* T; }+ t
仙人王子乔,
1 V/ C5 B! O. e难可与等期。0 E+ N5 k' R) F+ c
(XV)) q4 z( n: f* O3 _+ G% s
Few live to a hundred years,! @. b) m( W% m, t! ^2 X
Their sorrow longer still appears.
" Q5 c) v" I3 l+ Y5 V! A5 NWhey day grows short and long grows night,
- v# c2 q. p/ J; t! h* T: O+ gWhy not go out in candlelight?% x2 }' |9 q4 ~" |4 L. v& f6 r
Enjoy the present time with laughter!: e2 X  J+ i, o9 D5 v
Why worry about the hereafter?' \7 X+ ]& K, }9 K, a" l$ X
If you won't spend the wealth you've got,5 g: g6 x5 {0 a6 h
Posterity will call you sot.' k5 c4 h7 |  E3 k" t& _
We cannot hope to rise as high2 I% Z- F# i, ~' G; X4 ]4 t7 }
As an immortal in the sky.+ F1 s. l6 {# x0 E) p: F4 A
3 g1 P2 v8 W6 S
十五从军征2 w6 j# P$ f; w8 A+ V
十五从军征,6 O; q, b% A- C. d1 @
八十始得归.3 L( |/ p# I. y
道逢乡里人,
- X; W% [6 O( b) A. G家中有阿谁.
- T1 v: T! d$ u% S3 l, _; o遥看是君家,* u' l% j. k1 _) m1 b4 a
松柏冢垒垒.
% ~6 I0 D/ {+ [) K9 P* y兔从狗窦入,
% p  r9 z6 E- W3 t+ m# N雉从梁上飞.$ V0 W$ X1 B, S& h7 U
中庭生旅谷,
* m8 r& P, I$ f9 y, u井上生旅葵.
2 G" n( m! \2 a' J% f/ b* W1 a舂谷持作饭,$ ^+ S# l( q* Z) M7 a9 R
采葵持作羹.
- M9 `5 f; u6 M6 r* |5 Y羹饭一时熟,
* j# i' V$ R$ {( w! Z8 z2 K8 D不知贻阿谁.) g5 v+ u0 s- \4 H1 g* x4 ]
出门东向看,  X  F/ b9 v& ^/ [  t- F% z
泪落沾我衣.' r4 x/ H% Q7 v; e/ k( @2 |
Homecoming After War% H# B5 r/ W. ?$ b# a
At fifteen I left home to fight the foe$ S) d! f- O$ B
And could not go back till I was four-score.
' H1 w0 p) M) a) O' d" S* f0 eOn the way I meet a countryman I know;& e  E% R7 a7 i. S. M$ r
I ask him who remains within my door.5 l' X2 G9 M5 c! j' p% d& ]& _
"Seen from afar, your house is over there,& C, `- i; y# p/ Q& U! ^8 K" s/ Y/ N
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
/ u. Y/ Y9 _. k8 Q9 J- RArrived, I see in dog hole run a hare9 D- a( T# w4 H) c7 `6 j# D" J$ i( V
And a pheasant fly from beam of roof.% P* o: R0 ?6 O
In middle courtyard grows only wild grain1 T$ ~/ S+ _, O) S& p
And by the well grows mallow I can eat.
/ W3 y5 ?1 x: W8 U; }I pluck the grain and boil it as food plain
3 L+ {! y# G0 T; B5 e- ?/ ?And put the mallow in the soup I heat.& E+ ^  F. T$ Y' n+ y' [0 J- y
When I have cooked the simple, homely fare,  a; h  z) }  I
Who will eat it with me? No one appears., O) n: t( M# s9 w: [0 p, K
I go outdoors and eastwards fix my stare,
8 G. E6 [: H4 s& J+ U# \: cMy furrowed face and clothes wet with tears.
* a/ ?4 ?. s/ {4 F
. h" `- T4 h& h上山采蘼芜* k  r, F; z2 M7 ]8 D  }) `2 [
上山采蘼芜,
% s( l7 S/ `% p4 ~* V$ k下山逢故夫.- R+ d# M9 d0 Y
长跪问故夫,9 k& d5 e1 g& _9 W& n
新人复如何.8 G! x- r$ `+ E1 X
新人虽言好,4 p( \  o# S5 V4 R; W1 j
未若故人姝.
; V7 Q  y1 r5 v颜色类相似,/ J- t/ r. F- ^& ]! Z) W  S" y) I
手爪不相如.
2 O& P# ?+ r5 [( j: g新人从门入,9 ^" W# }* W5 p+ E, ^; Y- }
故人从阖去.
1 s- Q9 f3 F$ S7 m5 g: D; W* b& S0 [新人工织缣,3 J6 c  w5 Y- u# t* S4 p& J
故人工织素.
8 K. p- w# v+ O6 {  B/ u织缣日以匹,
) J3 R* S- q. G! [织素五丈余.
- P7 y; k/ n8 U# p/ `将缣来比素,! [( v( ~/ o- e  p4 g0 y6 _" B3 G
新人不如故.4 C: b& z) u8 ^4 ?9 R: O9 l
The Old Wife And The New4 |' z0 n- h/ I; h% P- p' l. X
She goes uphill where herbs appear;: ?! ?: N) m( p  l
Downhill, she meets her former husband dear.* _( X, r' B8 }, r9 ~+ w' f0 d$ j# R
She kneels and asks him, "How do you...% I, f) O; t: {5 h, a; A: U: T
How do you find your young wife new?"1 t0 {& ^8 ?+ ^
"Though my new wife is no less fair,& r4 _; V- {% i$ l; ~
My old wife is beyond compare.
. B2 B4 [0 r# K$ L  G5 h3 O6 CIn looks by your side she may stand," ?" p" q* c  F9 M
But she's less clever with her hand.2 o/ _9 v+ g& ]  d2 b3 H, g
Since she came in through the front door,% |$ B7 u0 M2 {7 ^- f( P0 I
At home I can find you no more." S; N, V8 ^- }
She's good at embroidering skein,8 P+ p: {3 H; }; c3 ~. f- k
While you are good at sewing plain.
5 R* w* t! g7 e) G9 s; kShe weaves one foot of silk a day;
4 L. r: ]/ _" h" MYou weave five feet without delay.
% u, U% U4 N5 u- v8 b* [; CHer work compared with yours, all told,. V- z% [2 a- s  c5 t! X
The new is not up to the old."# l$ t% b+ w, s& R) }/ c* ?

; ]  u9 o! R3 m3 v: J% ^陌上桑
1 N5 L9 s8 F  V9 R" v日出动南隅,2 B7 S6 s: z( w' j* Y, j  d
照我秦氏楼." \4 Q) [9 T$ `; Q
秦氏有好女,
% Q9 L$ ~* w6 i& k自名为罗敷.5 F4 q4 A: F" u8 ^* F
罗敷喜蚕桑,
' F( ]6 Q; V0 l& p采桑城南隅.2 c6 A8 X& ]( r  w  z, [  ~
青丝为笼系,
) H7 {  B1 b: r  o7 ^. l桂枝为笼钩.
6 T" l9 c2 B. A' m头上倭堕髻,+ ?  e0 Z- p3 A7 B2 }: c
耳中明月珠.5 v; z7 \  U9 {+ b* h
湘绮为下裙,4 H7 B4 K$ X4 j2 w6 i
紫绮为上襦.
' g0 K! K( D- g( l4 P3 U8 L9 D, p# Q' |行者见罗敷,. K2 G. }( U8 _7 B; I; t6 r
下担捋髭须.4 l% o# X# y% g# [
少年见罗敷,
, P4 ^- ]3 P; H4 w( X3 k8 O- ?脱帽著鞘头.& Y) W3 \% S. K! ]
耕者忘绮犁,, o* [! l3 W: ]% t* f7 @3 ]
锄者忘绮锄.$ n1 h: e/ e5 Y: G
来归相怒怒,) f$ u9 V3 V6 j2 y
但坐观罗敷.
( o! c; J. J( b1 G0 X# T使君从南来,
( E" ^; N, J8 G3 G) d五马立踟蹰.
5 T! \& W( |  Q0 H: u1 f使君遣吏往,/ u5 s& l8 }& J4 ?
问是谁家姝.
) i. G1 r- b7 i! G8 v6 E秦氏有好女,
* `1 p% \* U+ z自名为罗敷.
& q& z; j0 R! T' M罗敷年几何.
" Z  @  k& u0 P4 S* B2 ^二十尚不足,
5 X0 b: W; Q8 ~' a* j- p十五颇有余.
* s5 ]% R- `# R/ [$ M! j使君谢罗敷,
6 R- _  k& H! |) U# }; K# r$ ~宁可共载不.
# S8 c1 O4 D0 i- R" a罗敷前置词,9 E, a; I% {* ]) R6 N+ f
使君一何愚.% }5 J$ w# O4 ^% n- n, X* c" Q
使君自有妇,8 J, i+ l- x/ {
罗敷自有夫.
: \8 u8 z4 G; T% j7 Q# R2 D东方千余骑,
" Z6 m) Y7 o$ k' N夫婿居上头.
, D, l) l5 T) K+ ^/ t# v1 }何用识夫婿,& H- h- y- C7 |
白马从骊驹.
2 B1 H& ~' Y" L6 }青丝系马尾,
  Q# T6 e+ _' B* X8 i2 r( l  x黄金络马头.4 j+ I7 t' H5 U. u# o5 x
腰中鹿卢剑,
7 P/ t5 I% X* _" Z0 q可值千万余.
( Q9 }8 n/ C* e/ T3 t* @, I1 t十五府小史,
, _  X3 ]6 V" _) k# t二十朝大夫.
+ N, b# N/ _7 S, T9 E; |# A4 y% X/ P二十侍中郎,
3 J# Z) \) ?4 I2 Y! s四十专城居.  B: y/ h, f2 ?$ c4 y  w9 |
为人洁白皙,
: O0 o0 D% q- l/ o, G6 {鬑鬑颇有须.$ V5 b1 E$ N2 W2 ?. z# T' I+ Q
盈盈公府步,( p: n! Z& j2 h2 H2 S0 [7 r
冉冉府中趋.4 e- _+ h) u+ X
坐中数千人,
4 v7 H; V" x# u- [皆言夫婿殊.3 y0 x6 u  I/ Q- a* F- [& |8 Z! y4 Y
The Roadside Mulberry
& f  }5 Y, a& |$ I4 b8 ^, TThe rising sun from southeast nooks
+ k5 J. k$ T# AShines on the house of Qin, who
0 V5 o& O4 d5 S# a. ZHas a daughter of lovely looks;
2 N" v3 a5 X6 g4 e8 w/ f2 FShe calls herself Luo-fu.! q" ^* u: V2 m* M& \5 u1 O
She picks mulberry leaves still new7 Z5 R! i* V) B. ]0 ~% _/ Y# b
To feed silkworms in southern nook,+ g" _3 c: ~$ p, U4 g/ P8 @
Her basket's bound with silk thread blue,
2 [* E) t( x4 S. L3 ZOf laurel bough is made a hook.
" o: l2 K& `3 M, z+ Y5 h* ZHer hair is dressed in pretty braid,/ ~- N( Z4 k) L6 J' \$ H/ x
Like moonbeams her pearl earrings shine,
7 @5 g; a: W# ^: M  _9 t; N. q7 \1 NOf yellow silk her apron's made,0 |3 u& p* K" N  J/ G: w" s& @
Her cloak of purple damask fine.
9 @- c/ k5 `$ i  ?# UWhen she is seen by passers-by,
' \, T6 e4 }8 D2 k  bThe stroke their beards and there take root;
! `4 w- `* t. f# HWhen she appears in young men's eye,
# U- l/ P# d7 P  Y" q' tThey doff their caps and make salute.
: U2 L6 m4 G- N4 J" T% C+ @The ploughman thinks not of his plough,: z8 n6 W6 E" _7 G5 C2 H
The hoer leaves in field his hoe.
1 U- n  w0 m, UBack, they find fault with their wives now,
* l8 j6 _$ S! U3 qFor they have seen Luo-fu aglow.6 j4 [% n+ A7 G  y: E- B$ Y
From the south comes the governor,+ {+ g* P# j5 y2 M! r; b& O0 P
Whose carriage and five stop and stay.8 ~' _' K2 `$ B% Z+ j
He sends men to inquire of her.4 U. d, K) l* F% ^6 H
"Who are you, pretty maid?" ask they.7 K  M# d$ N2 [2 a4 b
"I call my humble self Luo-fu."
' j9 t9 w) V& O  \  w"Pretty Luo-fu, how old are you?"
2 N1 W( F. K( }# n0 m! B" x) @/ R" M"My age is still less than a score,
: _0 `* z- f% E0 CBut much more than fifteen, much more."
4 E8 N  T. t) B. X"Our lord bids us to ask Luo-fu,) h; z& U. V; S
Will you ride with our lord, will you?"! n& w1 @2 R: G, }
Luo-fu steps forth and makes reply:* t/ P8 p. R$ K0 E+ r! N
"What nonsense you are talking! Why,
; s6 B9 F: a' H: @3 ~Your Excellency has his wife;
! B- ]2 ]  @3 SI have my husband dear for life.- A9 [1 I3 E$ H8 D
There are more than a thousand steeds, l4 g* }& P1 K* A) H" M9 f
In the east that my husband leads."2 F; u) h  v; l: Z, c  a
"But how can I your husband know?"$ c& }& ~$ p% f+ o8 q
"Ah, by his horse as white as snow,/ N0 R# s: u4 F
Whose tail is tied with a blue thread,
$ {! f/ V* V/ e8 [, IWith golden halters round its head;& R  F7 S, h) Q
By the sword with its hilt of jade,# _+ `3 T2 |; s
For which its weight in gold he paid.
1 W* S3 G3 n, D& |" S% Z"At fifteen he was a junior clerk;4 P( P+ y$ C3 G& D! E2 f. Q. ^
At twenty he did a courtier's work;/ s8 a1 y6 S. }
At thirty he wore chamberlain's gown;3 Z' w3 O& T- i$ j" S3 q
At forty he was lord of a town., f6 J' `! H8 W
"His face and skin are white and fair,
( N8 Q% F; G" r5 f  yA rather long beard he does wear.+ M% y  H) o" J. U* d/ ^
In the court he walks to and fro,% P9 u) v# I# D6 B. M+ V2 O
And goes to the palace with steps slow.
$ k" r# F! T( k* k9 C* SAmong the thousands in the hall,% X4 K3 b) f# X( B' `
He's deemed the most distinguished of all."3 [. d# r1 ]% y

! [' m2 W! H" T; G" J8 z7 S落叶哀蝉曲$ i* }" K9 m8 h- y) n, ]; q  T
(刘彻) 6 t4 R% X+ j+ L3 K
罗袂兮无声,
) K* Q7 |& r& c8 F" U2 I玉墀兮尘生
6 q* Z4 b: X- M& |% K* ]虚房冷而寂寞,
6 {9 t$ T1 D) X  H# d1 v  C, R落叶依于重扃
5 Z% K/ C8 K$ z9 \望彼美之女兮安得,, s+ L2 k& H( b% S7 B. r  M; ?3 F
感余心之未宁6 n" \1 K+ w( X- z; r
The Fair Lady Li- x# L5 f% Y+ k0 q
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
+ H! V: X% O& U' z9 dNo Rustle of her silken sleeves,
* @( l5 Q2 M3 @+ y+ [On marble steps dust lies,
" u1 R4 A: }2 n( _1 v3 QHer empty room is cold with sighs.
5 u0 b: D" W7 Q- \! m2 kAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
# I2 J4 u, g" V  {. J3 dIn vain I'm longing for my lady fair,
0 k$ P" r: \; C% ~. \: MMy heart is aching, for she's gone for'er.7 x! v5 g( I9 a1 w0 J. A7 N
% Q6 B& E) K+ [2 _6 n6 h8 }
秋风辞
1 P# d" ^( C- }0 q秋风起兮白云飞,4 `, h2 y$ }! ~. x) G
草木黄落兮雁南归.
( c* r! ^; U% n1 P) x4 I( I兰有秀兮菊有芳,
$ }& J5 G" L6 ]3 l怀佳人兮不能忘.
. T. P# R. S; P: U泛楼船兮济汾河," y6 D3 Y% `8 t1 m1 K2 t
横中流兮扬素波.; `9 p  V9 m% a) R% C. I
箫鼓鸣兮发棹歌,
) F2 ^3 A1 i: F8 Z0 `( P欢乐极兮哀情多.! V0 J' U3 q3 \  B4 |0 T
少壮几时兮奈老何( ]  a5 ^+ z# P' g4 E  ~9 j
Song Of The Autumn Wind1 a% o& A- v: i" N
The Autumn wind rises and white clouds fly,0 t5 |( B8 }# L4 p' ~6 |5 W
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
: E; H2 V5 N" `* `: B! O) x5 YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
3 e0 G% O5 _7 q) [) L" ?Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
  s$ ^8 {& [) Z. N% @$ c3 }I go aboard a bark to cross the river long;
, V2 A- A, Y0 A' @3 F$ W* RIt reaches midstream when I see the waves rise white.
/ m" ]& M. E8 P: o! ~The flutes ad drums keep time to the rowers' song,8 x- ?$ d3 R8 E. X: l: e# v
But sorrow comes when pleasure reaches its height.; c7 G7 x, n+ k! K
How long will youth endure when old age is in sight!
1 V* S" d& W' Y( \
2 X- j8 W7 ~% N: O3 p6 D秋扇怨(班婕妤)
5 g3 O- j+ P* C1 T, K新裂齐纨素,
. G% e, f1 y0 v6 S# m! h2 |: r/ Q鲜洁如霜雪.
" R4 H/ Y; v( C裁为合欢扇,$ R( a! s4 }+ r/ c
团团似明月.3 a, F% X0 d0 V5 y9 h2 ]
出入君怀袖,
  ?: L- @7 N0 w) h8 s动摇微风发./ h. Y. {4 D: Z, j1 s
常恐秋节至,
& h3 L9 \0 g0 E凉飙夺炎热.4 \: f# T& k& H+ G: W, f5 c# l
弃捐箧笥中,
3 v/ l/ {% z4 R$ t4 X' x* u恩情中道绝.& \1 s. z8 E( j2 B4 s0 T
Lament Of The Autumn Fan
- [9 {; l. f) p+ m2 j6 Y& H7 }9 |Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 z* K  @0 w, P( i( |# F  gAs clear as frost, as winter snow as bright.  N/ C0 \+ s2 ?4 O
Fashioned into a fan, token of love,
0 r; q/ C3 y- R' ?; p/ LYou are as round as brilliant moon above.0 Z; G( Z* M. c0 ^. i' p
In my lord's sleeve when in or out he goes,
$ T8 [6 z7 m4 s* k: wYou wave and shake and a light wind blows., J6 O2 f8 u/ z" j5 J0 G
I fear when comes the autumn day,- X$ o( m1 M; @1 r: |- R! T
And chilling wind drives summer heat away,* i' v2 |/ h; D! S: y  B) {7 v
You'll be discarded to a lonely place,/ S. E+ v. r! f+ C
And with my lord fall into disgrace./ G9 R1 X* }) Q3 z
+ V3 i, p" S0 h  N$ u
别妻(苏武)
  n* v; Z+ j& Z4 A结发为夫妻,
; B2 L8 U6 \; Y8 X( W2 j9 {恩爱两不疑.: ?. O. L: l- o7 E
欢娱在今夕,
# g: ~5 G% I) V+ P% }燕婉及良时./ v- d" x4 P) u. b' n
征夫怀往路,9 l8 a7 F& h. T/ o
起视夜何其.3 z6 R- w" L! |5 \3 r
参辰皆已没,
  G# s1 N3 R+ h# p' h去去从此辞.
4 w$ u; n' {8 m9 r行役在战场,5 @9 N0 p* h( N2 F; L$ }
相见未有期.
' v/ R$ c* e" w4 v握手一长叹,
8 w1 F& E4 |$ H& J) Q5 Z6 @% k泪为生别滋.
7 U) w  a( g. \; m  W0 P! K努力爱春华,( |* S8 |7 e1 f3 H' ~. M) T, k! T
莫忘欢乐时.
2 a( Z, C$ b- ?( o5 a, a, C0 E9 Y生当复来归,
% z, ^# p$ z  B死当长相思.
: B7 H  @0 u% m5 [0 R% hTo My Wife
& I$ i; H; m0 i4 W, o. iIn wedlock we are man and wife," ^$ N# r, T/ l( A9 _1 x' H, Y+ v
Our love is never borken by doubt.
2 ^" K* _+ D4 y* N8 F  Q* ]0 WLet us enjoy once more such life,
+ B6 `) r9 ^9 E" u; T& PBecause tomorrow I'll set out.
/ s* L% z3 ]" K, F( x- c. o1 B2 UThinking of the long way I'll go,
+ i5 v2 m% ~" b1 B$ C# t7 VI rise and see how old is night.
5 |% |& f$ A4 ]9 G* wDim in the sky all the stars grow;! h. _' O& \! H4 g
I'll part from you before daylight.9 `) T* r+ N) U" \- T9 B5 I
Away to battlefield I'll hie,+ E3 q  o# t1 D* O$ u$ P" Q
I know not when we'll meet again.% H6 Y. {$ @2 t. y
Holding your hand, I give a sigh;. }! ^  O. {1 @! U1 D5 q  d
Letting it go, my teardrops rain.
, w& z: T5 [# f( f8 jTry to love spring's delightful view;
8 O! a( T7 N# i9 a; IDo not forget our happy days!
# O. W$ C2 o# fSafe and sound, I'll come back to you;9 I. \8 \3 E) d, Z% U# d4 w
E'en dead, my soul with you e'er stays.% z  P( J; v' d7 Q

, k/ w4 K8 w" e( Y  v+ C+ d观沧海(曹操) 8 i8 s& C! \  w0 @8 _
东临碣石,
$ H/ S* Y+ |3 ^( u7 h0 Z+ ]以观沧海。4 H# [/ @3 d, |' g2 D
水何澹澹,
4 w& O8 i4 U7 R山岛竦峙。7 W$ y* ]- D1 `- w3 r
树木丛生,4 B5 q+ H4 [, U2 b
百草丰茂。9 Q$ X/ ^2 @6 f3 [$ L+ Y# D& `
秋风萧瑟,7 }8 Q% s7 L  r  n7 z& D
洪波涌起。. b& z9 j; |3 U# U; X
日月之行,
/ F; ]0 e& J( ?, Y) t若出其中;5 l0 O3 L  V( q" u' x% g& v. I
星汉灿烂,, K' O& H1 Q7 H9 U+ w
若出其里。$ S: b6 }" F) ~. _3 B+ s
幸甚至哉!
! @! @; g8 q; P歌以咏志。
1 M0 J/ P! K) r# W' fThe Sea
; c0 q* I0 O3 {6 `0 [' jI come to view the boundless ocean: k# p0 x9 o2 X& V1 u" A
From Stony Hill on eastern shore.; M9 a' \# s6 A
Its water rolls in rhythmic motion,8 e- u9 ^# p$ P# Z
And islands stand amid its roar.
1 ^9 X4 Z9 c# `. [3 uTree on tree grows from peak to peak;
: P" H" `, H& Q0 p( SGrass on grass looks lush far and nigh.6 u/ @5 k- Y4 F: K2 k- a& e
The autumn wind blows drear and bleak;0 _! L0 u& ]5 I" _2 C$ ~
The monstrous billows surge up high.
0 |' s  f) J0 ?) Q7 ?The sun by day, the moon by night! u5 C+ w6 }( \4 u1 ^
Appear to rise up from the deep.. @* d. E' Q1 U1 Y3 n, C
The Milky Way with stars so bright
( E' [% ]# Q" WSinks down into the sea in sleep.  {0 u" z/ d& M. U% ~
How happy I feel at this sight!
7 r& y2 s7 H9 h9 x% [. D  uI croon this poem in delight.. `. b/ S5 f0 R+ a9 C2 b, j4 m0 a
* x# B0 A; m8 |% K. C
龟虽寿
/ I' w( A9 }1 k" e7 m! F神龟虽寿,' S) V1 y1 W# _" m1 q' K
猷有竟时。: ^1 a( q- ?: }+ ]) X
腾蛇乘雾,1 o8 }4 c6 A' [4 h! c4 R
终为土灰。
+ `$ j0 v+ a# j老骥伏枥,
% |5 p5 c) e1 W  K  X志在千里;
! e% t) V! J& i# e: k. b烈士暮年,, Y1 E1 x) t9 h8 X4 m4 e' C  c
壮心不已。
) g* _/ r( i7 g% f) \* E" v盈缩之期,3 _% P) S0 v' S9 v& V
不但在天;' C" U6 X/ Z# R9 ?6 ]- x$ C- `/ h8 z
养怡之福,
( F0 R1 n5 |( a. H* P可得永年。
7 W2 C" G: {+ K3 G( f7 ?# X幸甚至哉!
: r( `* `8 E: v$ p! V9 @# V  r; B歌以咏志。
; F7 |; h+ }0 I) R2 qThe Indomitable Soul
1 G* g+ u' {- LAlthough long lives the tortoise wise,0 I3 s, N6 h! [  q
In the end he cannot but die.2 X/ s+ [/ @! o
The dragon in the mist may rise,
; u6 o  G. V  v* s, \But in the dust he too shall lie.2 N9 F% _$ \9 Z. |: |
Although the stabled steed is old,
5 N$ [& i( j2 |7 V- GHe dreams to run a thousand li.$ C7 j, W, F% ~2 {3 \9 A" Y
In life's December heroes bold
2 L  K2 F) V' v, L) n  Z- {8 m1 ?% gIndomitable still will be.+ [0 G2 Y  y8 u9 Y' m( Y
It is not up to Heaven alone4 g0 J- X" @' u+ Z3 l
To lengthen or shorten our days.. @6 L" {) A- d# u* }0 E: L6 Z+ P
Let's cultivate our minds and live on
3 `& J. A/ f1 x2 c: @0 o9 wThrough long years, if we know the ways.
% y* O' G. h" X! ^% g1 aHow happy I feel at this thought!! a! t9 w( X1 X3 p+ ]  w
I croon this poem as I ought.3 F6 B5 I+ t% c3 ]  h2 B# Y$ l
& h! Z: ?6 c; l
短歌行(曹丕)# y, |+ B' z" C& E% Z/ L9 h0 k/ z
仰瞻帷幕,
# e5 o: Q% j: e. i/ Z' k5 _俯察几筵.8 b( V$ k1 O- s- r! h1 \0 w6 X
其物为故,( A) I4 x$ e! a# W3 |; N, J/ N
其人不存.- t& h; @7 r6 j! S; I
神灵倏忽,( ]3 H3 B7 `! G& V6 C2 M
弃我遐迁./ u* @! C- V! O% A) h. a
靡瞻靡恃,4 R, V4 x- m1 S( Q5 n4 W' \
泣涕涟涟.
- v- M8 M# s+ q呦呦游鹿,/ a8 {$ W8 |. ?! K8 X& d! P4 q) j+ W
衔草鸣麂.( P1 y3 o0 Y% |
翩翩飞鸟,
- ^5 C) y+ o* C0 Q: u0 U( l挟子巢栖." y% I# x0 `+ `( R# t" s- d
我独孤焚,* n' @; k2 p- ?' j
怀此百离.5 K; J: z: A7 ~2 O* A1 `
犹心孔疚,
: [$ a) _8 O: k莫我能知.
4 H, X# z# a) H9 t" f8 e* p" X人变有言,忧令人老.( `4 m; {9 S3 v5 X% B
嗟我白发,生一何早.$ S. r& }2 G0 \) N- r- X1 k! n
长吟永叹,怀我对考.$ N5 u& E9 B2 n6 e/ _+ `% N3 I
曰仁考寿,胡不是保.
+ w8 d$ K5 @3 H5 P& FOn The Death Of My Father
/ a5 H: J% |$ N1 TRaising my eyes, I see his screen;
7 z$ n7 J) O! I5 ZBending my head, his table clean.
5 T0 b6 y* `) F5 b- s+ OThese things are there just as before,+ V; d; ?: g4 `/ b! |
The man who owned them is no more.: k. f3 J* [6 g& e- W; f
Suddenly his spirit has flown6 @& k" f! ?5 `3 _
And left me fatherless, alone.
7 a& q/ [5 c" M/ _7 IWho'd look to me? On whom rely?
/ T7 @5 a+ v/ ZTear upon tear streams from my eyes.# u; a9 v/ b7 _1 ^$ b: l
The deer are bleating here and there," i  W1 _  H1 A4 a
They feed the young ones in their care.
8 t4 }1 Z; ^1 I5 K& P, VThe birds are flying east and west,
& G$ }& O2 @2 p3 Y, [* D. {8 rFeeding the nestlings in the nest.
# h+ G9 i9 c9 s1 _Alone I'm desolate the drear,
" P- L* E$ P% t, U1 H. ~Servered from the father I revere./ H/ f$ ^8 F2 K" Q+ h! A& H
Deep in my heart grief overflows,
* b& a! d" j/ p0 h0 h0 V0 B7 E( yBut no one knows, no one knows.; o2 r+ G5 G3 w; ~+ F( r! W3 T! Y& c
'Tis said that sorrow makes us old
: J8 ?- A% V- G' nAnd early grow white hair. Behold!7 n4 A9 c4 }5 L( {  ~+ X! ^3 n  q) f8 e
For the deceased I wail and sigh;' Q) ]* Y% d. [2 I- f
If the good live long, why should he die!" w& W. R8 R, @7 P* n, L& w" }* k
* t9 {3 Y  V/ d. d' P
七步诗(曹植)8 D1 |/ M4 L$ f# M0 R
煮豆燃豆箕,
( g- z/ l5 v: [2 h+ m豆在釜中泣.
& p0 |4 k4 e1 S本是同根生,
1 Y9 e  F) ?+ k3 D0 t相煎何太急.
0 O; u. h3 P, z) ?Written While Taking Seven Paces. G$ w- y- D  b' X8 k1 G
Pods burned to cook peas,
% U" R2 n7 Y/ W2 Y2 VPeas weep in the pot:
8 {6 H5 s, t; m5 c1 {% N- d"Grown from the same trees,
! q2 C5 a( `( U$ s7 UWhy boil us so hot?"
# A9 t& S& E  b& k# q
% u. Q8 z4 ]# P  `4 _+ w4 ]; |& \# O七哀" _8 L& E" a) `* @$ n
明月照高楼,2 p2 J$ _" o) U2 O0 J# z: P: `
流光正徘徊.' i9 ~  D/ ^# q1 [
上有愁思妇," E* L1 J: ?. c- c
悲叹有余哀.1 p; t# `) m2 ]: s3 t' M4 O
借问叹者谁,9 U) ^5 H, {0 |* y0 `# f; z
云是宕子妻.
. R* j7 M8 R- u君行逾十年,) V2 v! F( [6 `( W# j" |
孤妾常独栖.6 u8 x4 C% |8 B# O8 }! \8 B. T6 o
君若清路尘,. [+ {. Z* ~/ X5 I8 Q' F
妾若浊水泥.* Y3 o6 b6 J: v
浮沉各异势,  m4 M& w( o& c9 J3 B/ j! M$ V* W
会合何时谐.9 Z! V. c" B+ W7 X
愿为西南风,
4 `5 ]0 ~5 E, [: ~+ y0 J& f6 F长逝入君怀./ f4 c0 f- e4 m/ ^
君怀良不开,
4 |7 a- T+ @1 ~" k. P! t/ ]' H贱妾当何依.
' S4 y6 }9 @/ TLament
) V: O- _& [# q% v% w$ {% X6 hSoftly on the tower streams of light play;- y# U( Q2 v. [* m0 x( X
It seems the moon is loath to move away.
/ a# j' y8 w# F5 mFor here is beauty wilting, tender sighs,4 e- f5 A+ `* _3 y/ \# H5 H0 ~6 i
Telling of a tender heart in pain, which cries.9 n( E4 G# m: _$ V
May we ask who is there so full of ruth?
! n, Y3 A! Q0 eA wife in name, a widow, ah, in truth!
1 w  e) |- B% s. o"You are far, far away for o'er ten years;
6 g+ t5 Y1 V% {8 o. Q* f$ ~5 C2 MI am alone, alone and oft in tears.
' [" Q* e- U7 T1 H6 d  y"You're like the dust drawn upward on the way;& b  w! C0 B9 D( H
Like mud in dirty water still I stay.6 p/ {4 L- w. P" i, {  Z  q* o2 u
One sinking, the other swimming we remain.
) J  I1 U, X, {1 T* h, J8 t" }If ever, when are we to meet again?
9 H* N- E- j( N5 X"Would that I were the wind from the southwest,. V" F% q7 t- h+ y4 ?" l# E$ B9 h
That I could rush across the land to your breast!
4 D& b, c2 h  \From your embrace, if you should shut me out,
* c- H6 r9 A$ s2 ]) {; o9 L- FWhere should I go? Where should I roam about?"
9 W$ o2 Q! L0 m1 Q+ {" _/ P) H) x# e' j$ r4 e
虞世南 # z- H' \, _7 z8 O6 E$ Y

5 r% P) t1 l7 i0 K垂 饮清露. \7 N! j2 n, b) D( \- B- {! n  H: g
流响出疏桐. I7 I' r+ \; V# y) n4 b4 `
居高声自远
- G- w/ o5 l' I# d3 A& u) K非是藉秋风
8 H8 o" F/ N3 G! y9 S, l The Cicada
" P& Y: b5 y6 Z5 D# {Drunk with fresh dew, your trill will flow- K/ p$ q. l7 R% ]2 Q
From 'mid the sparse parasol trees.% S  V" g( v5 r: S8 m7 Q% K
Rising high, far your voice will go,
" u9 Y# [- h, a* f) ]% v, @" @Not on the wings of autumn breeze.
" |8 B  E. J. ~! E6 Q+ T- u
+ M# q9 a' k: R4 l咏萤
; j% e( k. J& p, C的 流光少
8 g0 Y6 `' f3 G9 o, P' z( y+ ~飘摇弱翅轻
! {+ i6 a% A; H/ h7 C9 m0 h恐畏无人识& j) z% f$ V+ G( ^
独自暗中明
+ a- E6 P3 h" |+ K3 B0 qThe Firefly
- Q$ g$ U% P) _+ fYou shed a flickering light;
- g0 q% l  t; l8 VYour wings are weak in flight./ t& c) X" q7 w: ]7 g
Afraid to be unknown,, ]% _8 g; P! }$ j/ m3 r! j
At night you gleam alone.8 P1 [& |3 M/ E9 E
孔绍安
6 f7 C; s* k% L' d2 B% n5 m落叶: J: M6 S+ i3 x& }0 a
早秋惊落叶# j  N% h7 p" g( J7 A: j9 _+ q
飘零似客心* s/ r, E) K. o: j
翻飞未肯下
9 C4 f* \5 L1 ?8 f! i9 z/ N  p6 r犹言惜故林
5 o4 U, F3 B$ R8 a3 _ Falling Leaves, T5 s% y! v4 t$ w5 Z: F
In early autumn I'm sad to see falling leaves;$ ^. e+ O1 B4 d$ d4 z; r
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.* a3 |- w. G: j
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
' P! i+ r0 Y6 v6 U+ o8 RI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
: L+ [' D* g2 R5 j
4 v$ w' \! g7 M* `- k# q" v; I王绩 0 R* O3 ]5 D8 R! ^0 S5 |
过酒家7 [1 s# L" g* f3 k" h4 q1 ?3 O
此日长昏饮
6 l$ G' U4 i4 b" y8 P& }非关养性灵
( Y/ \1 g, c7 r眼看人尽醉
9 G$ t8 ]% j- W$ l* A/ e) z何忍独为醒
" ~0 ?, ?( t- I% w. L0 AThe Wineshop+ r0 V. T' k' f
Drinking wine all day long,: s& y7 y' F0 p. o
I won't keep my mind sane.
+ O9 ?9 ]& v9 z( \+ ]% @- xSeeing the drunken throng,- }) _/ u- _8 {' d' H4 g" w
Should I sober remain?
7 f/ r& F+ W; Q3 @1 u# h$ { # x1 R, |0 ^) W
野望
- U2 j4 }* F* Q8 d- _( c东皋薄暮望0 t& p; x4 ^0 R4 P0 L( j
徙倚欲何依+ w1 a1 S  }5 O7 X6 ]2 _
树树皆秋色
5 t5 _7 M1 k) k4 u9 a! ^山山唯落晖
$ e! n  f0 P6 k+ A) Q" k/ A牧人驱犊返7 N: p- s' V3 a" P* S0 E
猎马带禽归, O2 E! n% ^" Z* z; J
相顾无相识
3 V( W$ V5 o6 C长歌怀采薇
4 ?9 J2 [, W6 _A field View
' }3 `, E1 x+ b! N) EAt dusk with eastern shore in view
9 e! d& w# R) R4 ~( rI loiter, but where can I go?/ ?0 V; `& z; u6 D+ K; A: d
Tree on tree tinted with autumn hue;  I. e  F1 e+ o: ?7 X
Hill on hill steeped in sunset glow.
2 t8 F; g0 R3 L; u1 W- @* \1 fThe shepherd drives the herd homebound;* l5 I6 h8 q1 v' r; L
The hunter's steed comes back with game.
; L. X5 ^6 T& JThere's no acquaintance all around;3 c5 J- F& H3 e+ b; N/ b; e) |$ n6 G3 `
I sing of hermits and feel shame.
* d) a8 D) ~9 l8 F, L8 S0 f9 n# r9 i# ~, A$ ^" P" X
寒山 % P. q0 n$ @9 X  \
杳杳寒山道+ L- i( }$ v: z6 T5 u1 w
杳杳寒山道7 l( |2 O! @9 K6 e
落落冷涧滨
) `* t. P5 ~0 T& j& [' T, J* i( u4 |啾啾常有鸟
' q, u- q+ \- K  X" D, L2 l/ k! u寂寂更无人
7 T2 t8 {0 E7 _+ B  H+ x淅淅风吹面
# S. G( N; Y3 p6 Y0 T% W纷纷雪积身; W9 C6 ]. G# V! ]& L. D# M! ^9 W% I
朝朝不见日& ?; X. S. o- O  N" K
岁岁不知春
" G- k+ e: u* b( {- z/ i2 SLong, Long The Pathway To Cold Hill/ q$ o( Y8 F' m# f* W
Long, long the pathway to Cold Hill;
3 N( v% d+ ~$ y$ q; _" n3 D0 x8 iDrear, drear the waterside so chill.
3 K6 F  y( l) n4 h) C9 {) @# G9 GChirp, chirp, I often hear the bird;( y+ T1 ?* E! j
Mute, mute, nobody says a word.' ^6 D' R+ e+ p! L) i4 ]
Gust by gust winds caress my face;  m1 T& T' \7 O& O! O
Flake on flake snow covers all trace.
. b  Q" |! U$ k7 `: H8 sFrom day to day the sun won't shine;: L1 V7 y9 K8 ^+ U: z
From year to year no spring is mine.
5 r" }6 r7 Q3 q  i/ `- r1 K' X  C* J) R! H4 @  h6 }2 e
王勃
! Q: Y2 F9 g  S滕王阁诗! y( @& h0 y1 N+ a& g6 u/ }& \
滕王高阁临江渚. y/ L. k9 M: `+ q4 ?+ I' G
佩玉鸣鸾罢歌舞
# M. x  d9 c" i" R" Y! V画栋朝飞南浦云
4 w, R9 }& c8 M7 j1 C朱帘暮卷西山雨5 O2 K) Q! q5 Q6 H8 G( a  c
闲云潭影日悠悠
+ R+ F* W; }' l$ v0 }) e物换星移几度秋
% ~9 i% r5 i4 I) p阁中帝子今何在
0 {' ]8 f$ Q8 x/ b' ~$ r槛外长江空自流
5 H8 {9 i# f( g2 ^: _3 q' KPrince Teng's Pavilion
3 I/ P8 H7 A6 N3 `1 yBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
* Q2 s4 U9 y2 D/ s* k' |2 b. P) I7 x# hBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.7 l% D) f0 ?* @" V5 I. X; r$ H4 A# A3 |
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
4 c' G2 v+ @2 G$ i7 V' k! dAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
  C$ X" u6 t8 l8 j. EFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
; u- O$ I  D; c: H, D. ?" wThe world and seasons change beneath the changing sky.7 I; I) ?3 m% l& R2 Z" b/ {" z
Where is the prince who in this pavilion did stay?
4 A2 {( ~- \: P, {Beyond the balustrade the silent river rolls by.2 C' r( P3 `3 q
沈辁期 , R9 n& Z, C" s0 f+ O4 x
杂诗5 n7 M9 n- d+ j
闻道黄龙戍9 q$ J" ^+ i+ }# l0 _/ l% E' ?
频年不解兵* s! k% O5 `+ d5 ]
可怜闺里月
) k% q/ S7 E1 _, N长在汉家营
+ E1 p( F( t6 [  [/ d! i$ }9 ^, ~少妇今春意& v5 [, d3 Z% ]
良人昨夜情
7 y+ N- q( S! o1 ~8 V$ u9 ~, g4 z5 s0 T谁能将旗鼓
: C& B( U( c% {8 G一为取龙城
" }  ]( }) [! G4 aThe Garrison At Yellow Dragon Town- F+ z" T  R9 Z' x# H7 E
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
( {9 \* K' z, {: EHave never been relieved year after year./ d  Z& Z1 D( A! B7 F
At home their wives are watching the moon, when
- O% r. X' |9 P3 t' V0 \( TThey're staying in the camp on the frontier.
; o; z! n8 Z& M! y- _% ATheir wives are longing for them when spring comes
# s  I! m( i6 w* E4 X2 C( SAnd can't forget their love on parting night.  A& s  ^( X+ L+ b
Oh, who will lead our troops with flags and drums
) n3 S9 j: n6 r2 [3 h; J! n+ ?To put the foe at Dragon Town to flight!& i6 F" ~- g" u  T

' p& A7 |; J# G1 c) e4 z贺知章 * m/ d/ r& r( v$ m2 C
咏柳+ V: T) m0 F3 \. _* _7 `8 W
碧玉妆成一树高
  O; x! z/ {' w0 F万条垂下绿丝绦, ~4 o, [6 t; j' c3 h
不知细叶谁裁出* E" r: y& z: V
二月春风似剪刀  e4 V* s, f* A; W3 {
The Willow& ?: D8 t& q+ q" F4 r" v4 i
The slender tree is dressed in emerald all about,
% D. W- x- e0 q* h3 F' v. c# SA thousand branches droop like fringes made of jade.
" X8 e% M) e! R" m, i' sBut do you know by whom these slim leaves are cut out?0 d! J: B  r0 H. @
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
" f, z7 V% c# y$ b+ {& u0 w: f' Z$ C0 X
回乡偶书
' `# i% G" s) Z8 P0 Z少小离家老大回3 J" V! K0 L0 i2 L; e2 `
乡音无改鬓毛衰
. w$ S3 `  j! D0 I儿童相见不相识3 V/ B3 \0 [; H" v" |- k
笑问客从何处来
8 @( j+ Z. J" y: @# JHomecoming& C5 Q% F: v  t+ k& R. X
Old, I return to the homeland I left while young,, o9 [3 n: v7 l  ^5 y# ~) {
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.- v. T0 m! G' K) O" n! {
My children, whom I meet, do not know who am I.
; i$ q) Y' K2 _) r"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.+ @6 F' o+ y( B8 p9 X' N4 Q2 B

/ }) J  S$ o# F. t4 ~7 T5 E陈子昂 - _: y/ g5 n7 q9 e4 D
登幽州台歌
# `8 t) |- R- @前不见古人
- x% s6 C; K8 v: i3 ]9 N, L% u/ B; D6 z后不见来者
' T) V- ?! k2 `% J+ k7 d4 i& u念天地之悠悠9 |  r' n; a' S; @
独怆然而涕下
1 G4 f* `! U5 j4 Q  a1 hOn Climbing The Tower At Youzhou) _4 W; u& E8 _
Where are the great men of the past?
" M" t, Z" B: c; SWhere are those of future years?
) m1 G& O5 B) k' }4 W% y$ i% U4 BThe sky and earth forever last;
" _5 L: w( C6 X: w6 N- Z, l/ G6 RHere and now I alone shed tears.; J) ?9 ^* O+ d) m+ W& G0 F! E

$ |5 ]- h% Z6 F% g[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞, X  r9 F! }' V7 L, q+ b
宝剑千金买% M% l9 h9 O: k# j) W3 q9 ?
生平未许人! V( |6 }( d+ \; r% ~) ~, E5 K( [
怀君万里别
1 f- J7 O& X* Q" }3 ]持赠结交亲. j0 w3 ]+ ^% }& k' Y$ V
孤松宜晚岁8 U7 ~& T  f, K% g% U" I5 v
众木爱芳春
, v1 d2 i" T$ Z4 c# s3 Q  r; |巳矣将何道
+ b* a. O) h7 T% c8 {! ]. J无令白发新0 F9 B' @3 U, u  C
Parting Gift
. S, k- h$ A6 V: `! N6 J1 w$ oThis sword that cost me dear,
% b" v$ T* g: H' P4 m6 s$ ]To none would I confide.7 F1 p+ B. ]3 ]2 m: }! d( o& L  d
Now you are to leave here,% n; k" ^8 }  }& q
Let it go by your side.9 J* {& y4 }% c; x
Trees delight in spring day;
# V) R, O$ K5 _The pine loves wintry air.! a' Z4 I! Q7 P4 H/ v
What more need I to say?
5 L5 j* y2 [9 P( o3 \$ }! F8 EDon't add to your grey hair!
; ]4 `; U; Q4 e( U9 ^6 |  A5 H( G3 ~, q# e* [5 h
张说
  j3 f( _* m' L1 l$ A蜀道后期; e  C- u0 \% p& r+ q/ K
客心争日月# A, ~0 a- k7 ]) \6 [0 T
来往预期程) i- C: x$ Y/ F8 C8 h3 l- s! S6 C
秋风不相待5 i6 ]- T' j2 e
先到洛阳城; g# v/ I& y. T2 p8 s( `2 |2 }
My Delayed Departure For Home
/ D6 u; T3 z/ [8 X) m6 T( O6 z# b+ \My heart outruns the moon and sun;
+ @9 ], t- B$ J2 g: cIt makes the journey not begun.
/ R  _6 r1 ^  l, |. y  w/ rThe autumn wind won't wait for me;
; S8 |4 K; B% c6 h3 i; |; KIt arrives there where I would be.) P5 m$ m' L5 ?% _$ i' c( z7 m
4 C8 ]8 G: q, F: P
张九龄 & e) _$ ]$ w% `& Q# a
望月怀远; I4 |( A0 H/ A3 X
海上生明月
% y) j& A0 ]. k. a  q9 X/ |. ]; m天涯共此时
/ R4 Z/ V: x; W! n& a( I7 a情人怨遥夜
, K" j( r8 n0 _: @竟夕起相思
, e3 h5 y1 ^9 ~) U4 O2 A( _灭烛怜光满
3 N$ k4 g/ h3 b; S9 l  |" A披衣觉露滋: k1 e6 w1 U2 v1 M; v' r
不堪盈手赠: G' s+ h/ L: T+ [- t- i3 M
还寝梦佳期' u! z' @' Z% S% d' J
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
: X  x; o$ S; x! `Over the sea the moon shines bright;4 a/ M% g2 t% G4 @( D
We gaze at it far, far apart.
3 k$ A4 d6 ^7 n" ^) _! \You might complain how long is night,
) x, K% B1 o2 q/ T( o+ g& TAnd I would rise, lovesick at heart.
: Y4 D3 B0 q# N, zI blow out candle; still there's light.
4 d& k0 F7 }. GI don my coat: I'm moist with dew.
1 b( X/ E. V$ T5 H" p0 EI can't give you these moobeams white  d3 u+ D! @2 u
But go to bed to dream of you.: v" c) `1 k' H
9 }3 B9 D) E3 k  q* b" H
自君之出矣0 y/ c2 ?) f" R1 Q- s* f
自君之出矣
2 @  d/ [5 q! K( A, D' j8 _3 I不复理残机4 }" o3 Q$ Z5 S8 C4 E
思君如满月
1 P4 ~$ D6 h- a3 b夜夜减清辉
! W/ I# m$ G& L; f3 f! lSince My Lord From Me Parted4 X2 h& z* D! F( B5 r
Since my lord from me parted,8 `: S" f# G0 u3 U" t
I've left unused my loom.' S3 Z4 |& y. j
The moon wanes, brokenhearted,' z7 {  v' s0 u$ A  [/ d
To see my growing gloom.
" V& i+ M) `7 N( k" I王湾
! V% K0 z8 m- B' \4 @; e次北固山下. ^- K2 Y* _" N. Z1 y. A) b
客路青山外
! m/ {& D( |( Q" i0 D% j1 k+ H5 @行舟绿水前' ]" v; I; ]$ R' w/ L* J! Q
潮平两岸阔
1 [- L# Z2 z$ Z& \0 W6 y- w! R风正一帆悬2 L: d: U# I' l/ P4 n0 a0 y+ ^
海日生残夜$ d# M. p4 J9 T: F; a1 H1 H' r
江春入归年
; R! ]- {9 |2 Z  v: K' q乡书何处达, y5 s. l: t; b1 m1 u
归雁洛阳边
, a" ~, f5 z: PPassing By The Northern Mountains& A& u: V* E+ S3 t8 |- L$ B% c
My boat goes by the green, green mountainside;
! o  q( V, }. a8 c9 sIt glides over blue, blue water with ease.
/ \" y+ V& K& Z0 b/ k" w' p" JThe banks are pushed far back at full tide;. n& ?* v3 U( `* Q  d, @% N8 d
A single sail seems hanging in the breeze.# R* j9 b. L) ]& Y* H( V
The sun emerges ere night has passed away,; M6 v6 V! X- b* }0 V6 P
And spring intrudes to ring out the old year.6 S. m7 @, h: U: c! p
Who'll send my letter home without delay?* l9 F5 T* v5 G# H  H5 E- d1 {$ l8 x
I see no northward-flying wild geese here.*
% K, j: X9 j/ }9 ?$ u" |$ `*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
6 \7 V# b5 }0 L4 S
& b. _% ~) V0 M王翰3 C9 N' [  m9 M: _5 q; k
凉州词8 Y# g8 H" @/ B3 G
葡萄美酒夜光杯4 I1 v7 F; o7 m3 `) Q: U; Y
欲饮琵琶马上催0 t# }: ]4 Y( ^" l! E$ k' i8 N
醉卧沙场君莫笑
- a& u. s+ X1 S& O  Z: G8 W古来征战几人回
* H$ b8 F. o( b/ iStarting For The Front
( Q, S/ f# G' P2 VFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,: u& W. C: a- K
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
& W; h4 _# _5 y& v& \: ]Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!7 w- d. M' a: ^  h2 O
How many warriors ever came back safe and sound?
0 @4 \5 B1 ~2 m9 R, Q* }7 s1 G7 ~6 X  t( l
王之涣
- L$ g, n$ X. D5 J: T5 }/ k' \8 P登鹳雀楼
1 y5 I: Z( y+ c# Z# W白日依山尽4 N6 e& I5 o: b! [
黄河入海流: j$ v* v% j; ?5 B
欲穷千里目& i5 J9 W, W! p! K9 J. D: s
更上一层楼
; ]$ B% U! A" J4 ]4 @, bOn The Heron Tower! t* g1 l$ i% Y/ @0 n7 h
The sun beyond the mountains glows;( q# |  O1 D7 {
The Yellow River seawards flows.; T, Q" o- u6 {
You can enjoy a grander sight
" C! H3 _+ Y: Z, `* P) d0 m% F" QBy climbing to a greater height.) R# P) Q) N9 l* D1 }3 @( U

# _  [- `( Q' V* B8 _出塞" r4 Z5 A' N1 j0 D# A* D( L4 ^  Z: U
黄河远上白云间
  _% ]' w3 P: V$ K1 s一片孤城万仞山
8 j: g' V9 j9 g羌笛何须怨杨柳& I# E: }( v! y) ]: M
春风不度玉门关
2 u5 U5 C9 U9 K; q! t1 XOut Of The Great Wall
3 \, T; I- P* x) Y  @: nThe yellow sand rises as high as white cloud;' U( C0 s' V3 x  C
The lonely town is lost amid the mountains proud.2 @3 \5 T1 I) E. R2 \
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
# D/ i* D2 X9 ^  Q1 r; nBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
9 b7 g. Q" [5 _4 f6 D/ E
' a2 k( c3 p( f; O2 B# `) G孟浩然
6 z! B' A) M4 c9 H- I. U" ~夏日南亭怀辛大
# v" C9 \/ U. W山光忽西落
4 w$ `3 D: i( J0 l5 a2 i0 `2 `池月渐东上
! x5 C. o% E9 Z% h3 ^8 r2 r散发乘夜凉/ c! E" B, a! H" G5 z2 ^% z9 N
开轩卧闲敞
; ?3 k2 L& t' y0 N) i8 B1 j荷风送香气1 G' o1 f, h$ E4 B3 ]
竹露滴清响
1 S$ C6 @! o$ U+ B, C欲取鸣琴弹3 t# R! p  ~! L, @1 U8 y- _  K
恨无知音赏# I# T7 Y3 Q& {4 u- [+ U
感此怀故人
# J' F( X% @) b% z0 D; G- i中宵劳梦想
; w+ z( K- g. j& U: e# vLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day$ ]5 I/ F8 x1 t) J' C
Suddenly daylight fades o'er western hill;
( q  ]( N& g7 m  U# i  c/ S) eGradually climbs the moon o'er eastern pool.
* y4 V5 [; _9 G& f& lWith windows open, in bed I lie still;
+ H0 F* s7 n! l" u3 ^5 G4 K: tWith hair unloosed, I enjoy the cool.
. \5 ?9 ^# T$ D4 K( X2 T4 UThe breeze brings fragrance from lotus fair;
& w. p) Y. z) V2 w4 D- L- r/ GDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
  W  y3 d: u/ D. iI'd like to take my lute and play an air,
9 `* l6 T( o4 Z  a0 l  JBut I can find no connoisseur to hear./ r) f/ U; y# `1 m
So I long for you, my friend so dear,
/ \1 I0 o  i/ j' y" L5 VThat you may in my midnight dream appear!
; j# _( M9 v& l
' s" `$ }0 p* P3 l7 D- s% A留别王侍御维
9 I" x+ i- W; ~4 Y! p寂寂竟何待  z- V: _! F( w7 i5 P' r& m+ Z
朝朝空自归3 n; T6 Q. y0 F
欲寻芳草去
6 e! [. H# `: K6 j& [6 G惜与故人违  h% q0 ?& M/ m7 d  Q- y7 Z
当路谁相假( ^( @' V( x  F- C( @
知音世所稀
/ s0 s6 K0 }. {9 f( u只应守寂寞
/ M0 j) q$ d7 \8 K还掩故园扉
- Q. W6 |) n$ ]Parting From Wang Wei& O! k; q' N* Y& S, [
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
6 B/ ~, u. E- h9 dDay in, day out, I come back sad at heart./ j1 C4 }" d0 F/ k! F8 o9 o1 I
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,- ?% n0 ]- e3 H' M
But I am grieved with my old friend to part.
- n7 o$ s9 Q/ [Those in high places will not lend a hand;
0 {) J6 t$ i0 z8 ~5 uIn the human world good coonoisseurs are few.
& Z& @. |+ h/ a0 m' y- a, XI'll close my garden gate in native land
, S0 O# k& x4 d" W% kAnd live in solitude with nothing in view.+ ~  c% s/ z) ], u. j
6 f$ g7 C" {- o; b4 z+ J3 x! h0 `
过故人庄* I  I- o# i6 @* {3 e
故人具鸡黍
! X/ Y- h, }: Y4 `  w! U, B邀我至田家# a( N9 l  O+ k' f
绿树村边合
+ V6 x0 {+ s4 I  X: I% b青山郭外斜
8 t+ O9 ]+ S( a# \* c开轩面场圃8 w8 d( ^1 B, ~3 V
把酒话桑麻
0 @2 l, c& l2 k% e6 u# F& M  X待到重阳日) e1 ^1 T& S) m4 n! J0 v2 w
还来就菊花
+ a1 R# u, }; [8 I' FVisiting An Old Friend# a4 w# A1 D0 x4 j  Q1 _9 ]
My friend's prepared a chicken and plain food- O' q/ H4 D$ G- o' T" G& G
And he's invited me to his cottage hall.
  d# R3 y+ o* R5 G# x6 j* L+ `The village is surrounded by green wood;
* l/ P+ Y0 G& [  h1 XBlue mountains slant beyond the city wall
4 X) P( I, V7 |  T4 O5 o0 hThe window opened, we face field and ground;
, }* k! _3 Q1 }; K- QWine cup in hand, we talk of crops of grain.* J7 w, t$ z3 a/ }2 g: x
"When the Festival of Double Ninth comes round,  l) u0 E1 H1 V8 h
I'll come for your chrysanthemums again."  n3 T8 n3 ?# J
/ j1 s: h- C" Q8 I* c2 _' a
春晓
! c7 e- `. |' ?! u/ _春眠不觉晓
% a$ y+ _1 K" v$ e处处闻啼鸟) R- R  \3 [- C
夜来风雨声+ t! p2 z7 I6 R  B
花落知多少
8 x; I* t, K9 r- L# ESpring Morning
) {+ f9 B7 R" p8 z0 P3 {8 W7 xThis morn of spring in bed I'm lying,
- N' H  G2 a1 ?0 q/ yNot to awake till birds are crying.
& c/ i4 p6 q0 `0 U6 ?6 @; [0 hAfter one night of wind and showers,
( Z$ p$ F' y' A3 T/ I* g, m# pHow many are the fallen flowers!
; V8 [( R) z' d; {  B5 k( v; m5 t5 C
4 k7 f- n$ F7 n2 l宿建德江# T7 V5 ?- X  A7 ~: n8 u
移舟泊烟渚2 d# M8 C! y+ @+ b! h
日暮客愁新. `; b! V0 @9 P3 {
野旷天低树# n0 x' [2 b. M
江清月近人
# \( O! J1 H* Q9 r" }Mooring On The River At Jiande
& m( S/ g  U* r* l2 PMy boat is moored by mist-veiled rivershore;% b4 C" K8 R  M! M+ r
I'm grieved to see the setting sun no more.
; M: B0 m3 a0 g9 _On boundless plain clouds hang atop the tree;: K. u, O7 I1 i
In water clear the moon seems near to me.! I$ R# `3 s( H+ L5 u. B

5 l  Y4 v: m/ [李欣 $ Z6 ^- a/ Y  }! m1 W" @% F4 B
古从军记: r: }4 \; _- v
白日登山望烽火' G, [" E1 w+ a& M% \- y
黄昏饮马傍交河
! L3 v+ J" \6 V. Z1 {行人刁斗风沙暗
" M& w" _) a9 H公主琵琶幽怨多5 y3 E2 i- N9 E
野云万里无城郭
! x. }4 t+ O0 `% p4 D雨雪纷纷连大漠& Z% o7 v: w$ {, s3 T. A* l, \# m% f
胡雁哀鸣夜夜飞! Z0 @2 k4 c. F6 @& l, i
胡儿眼泪双双落+ Y$ ~) d: j9 M$ w' q  E3 K, ~
闻道玉门犹被遮# ?0 ?9 U, r* D5 o* s; W) T' S
应将性命逐轻车% ]/ j' {  N- U6 M2 W6 z: |$ ]
年年战骨埋荒外! D( h* z: G! h" _7 n# S
空见蒲桃入汉家
8 p5 k7 t6 |5 IAn Old War Song
/ P! G5 d" U* I: m6 QWe climb the hill by day to watch for beacon fires
7 J: L' q  e% T) q' _- U4 [. NAnd water horses by riverside when day expires.3 D# P& Q! }8 g8 M8 A
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows7 G) d& f% _: L# z
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
+ X0 t# j# Q6 o4 g$ Q0 lThere is no town for miles and miles but tents in a row;
! G* Y- g. P9 Z' v; E" vBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
: R( R0 c0 y( h1 p* g4 sThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
2 G5 S% M: Z' _' W0 K8 q, dWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear./ U$ `4 @" @$ F. h8 Z
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
" o  `* ~( w3 g$ LWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
- X5 ~0 X- j0 GThe dead are burried in the desert year on year,/ ~, I; }: G& n8 F( X1 D$ e( y3 x
Only to bring back grapes from over the frontier.
, i, ^2 K' z  o* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
  S% Q1 @/ M) ]who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C." M9 ]7 J; z. u, K/ S
) ?: W' D. ^7 z: h7 o( z- x
王昌龄 从军行七首(Army Life) 3 ^* y' O. e2 V) a0 k
其四
, \7 R, t( P. C) B: ~! m  D) S青海长云暗雪山4 U6 y1 ?/ e3 t% [, A0 D
孤城遥望玉门关
  k' |4 ]" {* x  \3 q7 v+ c) t黄沙百战穿金甲: N9 L" j! |2 f5 G' a7 [
不破楼兰终不还
# K" L" \/ s8 B8 g, W2 m(IV)
1 I! k% [5 d4 q$ w/ s* JClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
/ E; _3 k& d0 J3 J+ ~$ f& p  V# xThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.% o, {# J) a1 A6 j
We will not leave the desert till we beat the foe," J5 {) M! `( n
Although in war our golden armour be outworn.3 s/ B; f7 {6 B" x

4 D( f  A& f. c3 }* K4 R& I其五. C  V  F5 ~: U6 t
大漠风尘日色昏! M9 e; I9 t7 ~- M+ s
红旗半卷出辕门' j; i: f1 N  G+ o
前军夜战洮河北% J* W. f3 b: V2 p+ M* q7 L# ^
已报生擒吐谷浑
" R: }1 H5 b/ N1 |(V)( h0 [, k6 D( F; q
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
: \1 }6 p, ]2 aWith red flags half unfurled through gate of camp we go.$ f7 g% b9 _( z
North of the River Tao, after nocturnal fight,
4 A& N9 U7 V. I( h9 O2 [! gOur vanguards capture the chieftain of the foe.$ }  p' f: H% q. o4 U

( `: e- R1 M0 w/ R出塞9 ]2 K1 H1 G8 R+ N1 I1 e
秦时明月汉时关4 x8 K/ K0 k8 s6 f
万里长征人未还
3 V$ o+ y; D- W9 P但使龙城飞将在% e# ?4 i( G5 ~
不教胡马渡阴山( L, R/ \8 X" o" O4 O
On The Frontier
, T5 e) O0 ?) k1 }, _The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
3 M. Q+ d$ w! kThe men who went to guard the pass are now no more.
+ H" G- y4 ~1 ^& JWere Flying General* still in Dragon City here,# ]4 g/ ]: F' |6 J0 T" K
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
8 b/ k" b& I7 e9 X长信怨
5 Q3 T4 h  {, d" K5 t3 B+ x奉帚平明金殿开
) n1 X9 v' r7 Y& x且将团扇共徘徊8 I0 w. m- v) A6 S
玉颜不及寒鸦色
; x; o6 Z) O8 Z+ W( I9 X犹带昭阳日影来
! ]/ `0 x1 B! ~8 K2 s1 h+ @A Court Lady Who lost The Emperor's Favour  M7 e2 J7 C" {8 C: ?7 E( U
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
, Y* e! Y( W5 v' W& o! E9 |And strolls about with round fan within the palace walls.' ?& k* \' {+ L9 N' _
Her rosy colour envies wintry crow's black one,0 _) z) ~9 o' L1 G: `4 _5 W7 L( V
Oft bathed in favourable light of royal sun.0 ?( @' b% x# L5 v: L" a- C

+ b; ?+ O1 g# d2 @( F* }西宫秋怨
$ T; p1 K( u$ _4 i芙蓉不及美人妆- W8 D. P/ g4 l' u
水殿风来珠翠香8 D- J9 g& V/ g0 V1 Y3 b- [' D
却恨含情掩秋扇
6 v6 E  A+ f) m+ t5 ?- @8 ^2 B空悬明月待君王
9 O. p4 r8 @, R9 Q. i, i4 xLament Of A Fair Lady In The West Palace8 C* J* w0 p! J3 c- v4 J  s
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
! z0 s) _$ D: ^' ], L5 [The breeze across the lake takes fragrance from her hair.) W8 m0 i7 X; X; H9 ~5 c
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
" @; ?2 S6 v) m. k! L, \In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
$ m: W1 B, P" e# p 7 g% u- F9 Y) R% N# o
闺怨) J7 m- F+ d! j- l) t; z
闺中少妇不知愁
6 T! T8 V7 f) Y* p* Y* F8 t% p2 F春日凝妆上翠楼
: ^) \8 m9 ?7 T) B* w忽见陌头杨柳色, J" k" p8 s/ }: o( z# Z; f
悔教夫婿觅封侯5 K& v3 ~$ p, @7 U
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
# g' R7 Q* ~% l/ w# v, B- e9 m4 rNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;8 _1 \: L, Q* x: C" j* r2 l5 U6 f
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
8 }1 U. ]- f( R- G" YSuddenly seeing willows green by the roadside,1 @! B% f& H9 h( h: S1 [% Z+ H
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
6 c- K: W0 P, d- b; l8 w# ]- @* K9 o' L
王维
% \# U, E) Z/ F# w! G: C送别) b  m6 t( j' i; ~$ X0 f: e; [, t$ @* L
下马饮君酒) H* {+ D/ m. ]. ~
问君何所之
2 p1 |0 I* y; T  _$ @" H" h* l君言不得意( w  m1 v2 u$ J, y6 B
归卧南山陲
( c# O0 K! h  j, y但去莫复闻5 F7 f% P3 f! W) B  o/ l0 J
白云无尽时
1 d' V/ q3 f) f: M2 Y7 p3 ^At Parting3 g! D: h4 u" R2 o% O
Dismounted, I drink with you
6 l: j6 d. b( f' `+ u3 v* [) E2 kAnd ask what you've in view.
5 z7 x& X) h; Z- ^3 c# ?: Y"I cannot have my will,* Q  U4 V+ g( L' w
So I'll go to South Hill.3 V0 E" n$ G0 O/ o  [7 c* }+ M$ t
Ask me no more, be gone!" H5 [2 o5 b" w
Let clouds drift on and on."
4 K" F8 e& A0 X
2 V) r0 n# ^4 B渭川田家
) _0 P) n) `& x. y( G  t斜光照墟落
# ?- p, V) m, A穷巷牛羊归
' b, l  _& G0 I* t; C野老念牧童
; F! y6 X6 W% G  N- z: M倚杖候荆扉1 ~4 o8 k( Z. z, s
雉[句隹]麦苗秀
5 p( F6 e5 r0 z/ D蚕眠桑叶稀
: ^/ N% z- U% e0 n  @田夫荷锄立
, F/ w) y0 |: V相见语依依
) @' Z" n3 }/ X' ~4 j8 ^6 w即此羡闲逸0 L5 F  N3 z1 D& \3 [) p/ y/ m+ G
怅然吟式微
# V/ {5 E* r) n8 t' m' x0 ~Rural Scene By River Wei
0 b1 Y, a# D( gA village lit by slanting ray,( ~- P( y# F: L! `1 n* n) K
The cattle trail on homeward way.
$ b8 i3 S' L% W1 J6 Q2 uAnd old man for the herd boy waits,- L/ C" H5 q8 X( [/ b  X( q' x9 f' W
Leaning on staff by wicket gates.4 L, b: u/ b, ]4 q" k9 O
The pheasant calls in field of wheat,2 O4 ]3 }$ L% N2 m" u$ P/ S' Z! B
And silkworms sleep in their retreat., w' C$ a* a! D  a% ]+ r$ a( i
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
: ^& b% I+ x- _! U4 A4 C) z4 a: eThey chatter, unwilling to go.
( ^- ?  z- c* x2 }* Q0 QFor this unhurried life I long; e8 W) N& K) B9 ^- g" M
And hum the old "Homegoing Song."6 B* w. R; y& m/ B: p- a7 I

- ]1 O3 z$ s0 I" }  R1 G观猎. T, r( ^6 [/ Q( q2 ?
风劲角弓鸣
- v0 A4 \4 z& N2 R9 S# @& B将军猎渭城
* Z) d' Z+ z+ f3 u3 J) N4 B' O草枯鹰眼疾6 w5 K5 Q. ~) }. j
雪尽马蹄轻
8 O; f; \% x+ C- W3 [& U" e. _" o忽过新丰市( o1 q: [# N" ~) L0 F8 e
还归细柳营
! L& U; R2 v( e) L  r2 `' s回看射雕处. J" r7 B2 n0 l/ o
千里暮云平( d3 L) A; ~$ s  k3 b. T/ d
Hunting0 y( l7 M" T8 I$ e5 u5 W. \
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
3 L2 G, c7 V, @& Y9 v$ y4 `+ i3 SHunting outside the town the genral goes.
$ M. x( R8 J! t  h- t% tKeener o'er withered grass is falcon's eye;/ r2 M: i$ F0 A% l+ X
Lighter on melted snow the steed trots by.1 z- ?$ X9 o! g5 v
In a twinkling New Fertile Market passed,
, F# L9 a0 s) UHe comes back to the Willow Camp so fast., |/ o& _9 X! ^( G- \, C2 A! V
He looks back where he shot down vultures proud,
' }% K5 L" C; g# nFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
& l3 ]" e' m* E
* i3 n5 ?9 z% x4 c9 ^' `% W8 _+ q- D/ V5 `汉江临眺' K9 F/ v4 l  n; O
楚塞三湘接0 d7 n6 E' B: h1 p
荆门九派通4 l+ M2 {* z2 I1 L3 y; u
江流天地外
' q0 y1 T+ [! N1 d/ {9 y山色有无中
3 i: z+ f) n- W/ B郡邑浮前浦
; l+ B, x% P# u; Y  r波澜动远空1 k. T$ n: ]& x' X# Q/ g% j
襄阳好风日
& D  O& e3 \% n6 L: i; U8 ^留醉与山翁
  b: x* {1 l; h+ j% {0 ~, ?A View Of The Han River
6 Y+ k+ N$ }: x2 _Three southern rivers rolling by,
, E; L3 G- u6 D% `3 NNine tributaries meeting here.) ^. ~8 r$ T- P
Their water flows from earth to sky;" H5 ?7 D1 X" W
Hills now appear, now disappear.  L4 Z# U% M7 y' o. t( k
Towns seem to float on rivershore;
6 H: _- l0 ^8 I& j6 M/ |With waves horizons rise and fall.
$ Y* @9 z% ?; \  q$ D% ~# I8 _: |! qSuch scenery as we adore( w6 d& r0 f, r* Z' n" \/ g
Would make us drink and dunken all.
2 e) h2 U8 o& m" D
1 F$ ?  x" I' n2 T4 k% R! h鹿柴4 V  n% M5 O/ Q; ]* y0 w/ a6 V
空山不见人, y4 t; y5 l# w* O# G. A/ z
但闻人语响* A2 E7 b4 o8 l0 e6 A
返景入深林
2 t5 M# Y# w/ k. _3 @- X复照青苔上2 S, o. \: C8 S
The Deer Enclosure
* d2 G( R/ u& e* B( _1 \' N8 }In pathless hills no man's in sight,5 V) C! ^% @# Z, j( c
But I still hear echoing sound.
9 n& x% c- `( _( J$ M5 [/ aIn gloomy forest peeps no light,
6 E: _/ g. ?7 |+ @! E: H! yBut sunbeams slant on mossy ground.
  p" J$ H, ^* a" {# ^ 9 i/ b% \. {- A, d' H
鸟鸣涧
2 P4 d, f7 S# G" a人闲桂花落
5 E' l8 E. f+ t夜静春山空
* v4 W  a" T1 q* M7 Q月出惊山鸟
9 `2 t! b1 a) A& f. ]时鸣春涧中; H, D, Z/ H! O/ Y$ w
The Dale Of Singing Birds* k+ X& Z: L$ z, e, a$ |1 u
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
7 f# W: D7 v# f  E" [When night comes, hills dissolve into the void.! J/ I7 v3 I( ^( e1 T+ _
The rising moon arouses birds to sing,
6 s* W+ C! X# i  U6 XTheir fitful twitters fill the dale with spring.* {: _$ F: q5 g4 O

& w/ p: O+ J& D( M! c+ {- x山中送别
8 d/ r% i$ F% P  k山中相送罢- x1 s4 ?  B6 z7 W- `& ]
日暮掩柴扉/ ^, ]. ?; i  k1 T& d3 b
春草明年绿+ Y6 G% y/ G5 J1 k2 k
王孙归不归
9 S$ D" U& X% N/ rParting Among The Hills
2 [" b, u$ P3 [4 ?I watch you leave the hills, compeer;
' s8 [, T1 d4 m  f- a1 r! NAt dusk I close my wicket door." _( H4 B  W" l! v
When grass turns green in spring next years,5 T* U+ ], J3 R" c
Will you return with spring once more?
; J: X3 _  W6 l+ {+ q: x# ], T$ x
6 y8 P$ c. S0 @) I* R# ^! U% Q' O相思
" Q  k3 G  p$ k3 D6 y0 [红豆生南国
, F! A$ H% ~) b' r: X! S春来发几枝
/ F: }; }. h9 B* J) }愿君多采撷
: O' r( o' s9 ?/ O( k3 K; N此物最相思
' w8 @) g2 z/ W: fLove seeds
0 o: s. w# T0 x7 [Red berries grow in southern land.
! j! z; j! `! X4 P" cHow many load in spring the trees!
1 d* R+ s; O9 j' h4 r3 qGather them till full is your hand;
% `* Y/ H7 l! g" I6 j/ z% }1 f! qThey would revive fond memories.
2 [1 q3 I& O# }* _7 T- E
2 B0 ]( T/ v, Q& e! ?山中
3 ^1 A5 Q8 |# ~& b荆溪白石出! w) h; C( L: o( L( A2 ?
天寒红叶稀2 X5 ]' Y. H; ~* T- [
山路元无雨" N4 p) @" T1 b+ M( P* Y6 ]
空翠湿人衣
- ^/ f9 K0 g2 y+ H& P0 X- ]3 iBlue Fields In Mist Or Rain
2 e* g, R# X9 XO'er pebbles grey a blue stream glides;/ k* c! R! {- W8 p
Red leaves are strewn on jade hillsides.! b7 o, \4 u" H/ {4 {* {
Along the path it rains unseen;' N- Z7 N9 s/ i4 N5 s2 b% l
My gown grows moist with drizzling green.
; X6 l; I0 \: Q4 m
) Y$ R% I2 F: M0 X) _九月九日忆山东兄弟
7 q2 W- Y; `+ g; H8 J独在异乡为异客
% f3 ?0 d" P' L9 k" `' y6 |每逢佳节倍思亲- n& i9 f# K$ P
遥知兄弟登高处* z3 E7 b4 d6 y) u3 W
遍插茱萸少一人
6 V) d% Q+ S8 k5 H$ e! i0 p" }Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
0 L$ x" i0 ?% p6 p1 T6 |6 P" V2 J* [Alone, a lonely stranger in a foreign land,  t9 R& q9 P' V' H  ?1 I2 d
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
$ f. `! N/ c$ x' FI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,; M  c! z4 V6 {* i1 e9 \0 W
Climb the mountain and think of me so far away.8 r9 V' F* W& T0 z. y6 O5 A; ?' o
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, . O! G0 `  o% W) ~. b, J1 g7 _# e
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
" C6 {! T: n3 [1 {was supposed to drive away evil spirits.
$ M1 E7 D: `2 P. i+ r& J送元二使安西
" z% C/ g2 [  C8 |4 @7 h9 }渭城朝雨[氵邑]轻尘
) [0 H' l# h; A9 L客舍青青柳色新
* {6 n8 D6 l  Q) {+ j劝君更尽一杯酒! z+ i4 ], G% m! i, X& K) M
西出阳关无故人
: o  m: h$ W9 H! g! uA Farewell Song
7 x8 ~" c" \2 h# q! p; IThe Little town is quiet after morning rain;9 n7 M1 J: [  x0 a+ T3 N
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
4 c" g- L' }, F! {( g! fI would ask you to drink a cup of wine again;6 B% h* ?* X' U) S  z
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
( @; ~1 L. y1 ~8 \  t
/ e: |  B: n( v. Y' ~6 m" H4 e送春辞8 p, C3 v4 c& t4 b/ ?
日日人空老
; @" s5 s0 P* A, g7 U3 D年年春更归
2 `" T4 Q0 Z* P! Z相欢在樽酒
% W: y( H, G1 l% E不用惜花飞
& U3 @9 m3 U( \2 k7 W& H) t3 JFarewell To Spring2 ^( q" U" g- Y
From day to day man will grow old,
1 u0 m# @9 e5 Y; ~So drink the cup of wine you hold!
1 c1 @  ?8 R7 h& x" ^, ^Don't grieve o'er flowers falling here;
( q+ W! }1 D3 p( c( f' x* l* GThey'll come with spring from year to year.
+ q' G3 j! [) }1 c, @& a1 Z6 e, H6 W& X* Y1 Q( M! @4 O
陶潜
9 Y* r1 |1 ]' S( k! u0 ~. J% B归园田居(其一)
- T% K8 S  ~$ B1 s) c- l少无适俗韵,3 ^4 A. C# {! N
性本爱丘山
( \1 E; {- a6 I1 N* s, C/ Q误落尘网中,7 D5 V# Q  D. Z4 W( H
一去十三年
+ E  N! v" r& K4 q  T7 |羁鸟恋旧林,
: o; M- E" y8 D4 l& T池鱼思故渊
# ]! [: B' h5 T开荒南野际,
+ ]& n' r  d; `: x2 \; @守拙归园田* h7 m% t. e9 r
方宅十余亩,6 p! R2 C$ Q: M6 k+ X4 z5 J9 m
草屋八九间
8 d1 J/ K  m8 k; w3 h' R; N榆柳荫后檐,
; s6 J' V" k1 ^" ?4 D桃李罗堂前$ D' Q1 \. ^$ _: z. ~: T! U1 l
暖暖远人村,
/ z: a4 h2 U) w, }- O% S4 y依依圩里烟( N- V6 _% ]) N, Z9 c2 J7 N8 V$ Y
狗吠深巷中,6 y0 K, @: i9 ^+ l3 q
鸡鸣桑树巅- U9 |5 Z  D2 I0 \$ ?- h
户庭无尘杂,1 Z- D4 P( N5 G; b+ M, Y
虚室有余闲
2 h5 H* Y8 q3 t, h+ p1 g/ v7 o  K6 I久在樊笼里,# M% x' u) o, ?1 i% v0 ^
复得返自然8 Y- v9 D5 a6 P7 w) t
Return To Nature (I)9 G* ^% o, s' S* I6 k9 T
While young, I was not used to worldly cares,8 ]! O4 j6 c/ r' i# h: s
And hills became my natural compeers,
3 F/ F3 L$ n' p2 ]But by mistakes I fell in mundane snares
+ i; \' H, A/ rAnd thus entangled was for thirteen years.
; _% R8 z* B; v5 `6 v3 t. aA caged bird would long for wonted wood,
% m7 x  L$ V1 xAnd fish in tanks for native pools would yearn.
7 p" U) i7 b8 X. jGo back to till my southern fields I would.
- K# ~) F2 N' K. J( [' f1 XTo live a rustic life why not return?
* j2 j( `0 f7 k& V* ~My plot of ground is but ten acres square;
. U' Q0 w" M9 o# aMy thatched cottage has eight or nine rooms.9 o( ^3 M0 I& @% d' N* D
In front I have peach trees here and plums there;7 s# ?) K2 n! W3 T, v- e* o) \+ ?
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.8 Z* {" ~& l  R5 W- P
A village can be seen in distant dark,# J, i" P6 S" p
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.2 h: s  E, W- x2 K1 @. W2 E
In alley deep a dog is heard to bark,, l( ^* I/ X' r
And cocks crow as if o'er mulberry trees.0 T; J; K" G* ^3 |# {/ |
Into my courtyard no one should intrude,, w8 a6 K; v+ D3 U+ I( ?
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
" {: M7 B% b* C. B$ f7 o6 oAfter long years of abject servitude,
8 I5 l8 t  A1 n! A) D, UAgain in nature I find homely pleasure.
0 h+ D' D; ?$ l. g7 b
5 A: M8 k! z# C+ b其三# q+ W$ @8 d2 i& v7 g. j9 i; O/ W
种豆南山下,. {- L" A2 O1 Y  c* V& Z
草盛豆苗稀
. d& \7 f* q* Y4 u3 k晨兴理荒秽,& g) k; @6 H( w  P; U4 n
带月荷锄归
9 @" L# p9 O$ {" X9 h6 d; o# Y道狭草木长,' {" ?: {7 f; w% i1 J. s
夕露沾我衣1 h/ N) G* N5 i. ^/ A$ `; W
衣沾不足惜,( l& ^  c3 v( g. D) _. v; m, v
但使愿无违
% U9 X; ]  w! k0 ^/ L; t(III)! [7 _7 H% E# a6 \/ K) p. R7 G5 `/ @3 n1 V
Beneath the southern hills I sow my bean;  [) P: Q0 r, C) |
Bean sprouts are lost among the rank grass green.! n/ |7 c3 z; g% ?# E* }' G& Z/ U. N
Early I rise to clear the weeds away;
* E' ]+ C5 v3 p$ M# n& YI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
; ]- U6 z6 _. g; z  i) t. Y4 yThe paths are narrow; tall are the growths new;
' X  ~# x' ?" `% R4 }My garment is wet with the evening dew.! z; S. {1 a6 T" \" n/ |1 \* F3 {
What does it matter even if I'm wet,* G* m! L: l3 ~0 e
So long as my heart's desire can be met!
5 n% \6 G6 P, u% ?$ \
" V4 k& k- H; N% V: B8 m7 p责子- j6 R% V) ^+ S3 D
白发被两鬓,) d( w& i. i# \* h( e2 X( N& x
肌肤不复实3 C3 }5 Q5 d! n( v
虽有五男儿,- y& \7 C) v: O2 M4 q1 m; U3 j6 d
总不好纸笔
0 F. i# U( t3 G+ E8 a阿舒已二八,$ U1 J4 L; a/ X/ r3 t0 B9 K$ N
懒惰故无匹3 B' o4 P# i: A
阿宣行志学,
# p( U( U9 p* h& f0 y( C( w, f而不爱文术/ m- r, K& N" v: p$ X
雍端年十三,
$ w" P1 _4 M# p不识六与七9 m# n+ B. @( }3 [
通子垂九龄,: n' \: D+ m# i
但觅梨与栗
. A' E* X0 L+ P天运苟如此,
1 y7 g0 e! E' L- P且近杯中物' d7 d1 H+ N& J$ O1 F* W$ d" X1 z8 s
Blaming Sons: a3 O$ H0 j7 j: T* v
My temples now are covered with white hairs;" k4 A. F* T' r3 o" V; j9 [
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
% t( T; E: l- A% j* u, NAlthough I have five sons, none of them cares
" x$ b& @9 P* O% mTo learn to read or write in white or black.1 t! |  c/ h" d- u3 Y& @
My eldest son already is twice eight,
. e: c* K, o2 `- cFor laziness none can be his compeer.0 ~* z) h4 u/ @
My second son will never dedicate1 u1 z" r" p! V4 Y1 C
Himself to fine arts, though at fifteen years.% A& z4 E  v- W) `
My third son is thirteen, so is my fourth one,: r: T9 y6 s+ A; M6 u, ?) q: t% o  X
But they don't know how much makes six plus seven.
8 v1 T& M$ r0 P6 hNearly nine years old is my youngest son,
" Y! g. z. a  \6 B1 ^$ Q. EAmid the pears and nuts he is in heaven.5 {, n% z% v8 q2 E1 j
Alas!If such be the decree divine,- ]# n! z9 }1 R4 c) b2 i& i
What can I do but drain my cup of wine!5 [2 F' L' }$ H1 V
6 P7 Y# U/ ~7 p0 l
饮酒
- H, ]! C+ F% \结庐在人境
. {2 m3 ]; s* i: W而无车马喧
: _7 v0 n3 c3 G0 k问君何能尔7 ?  S$ m' ~4 e8 F2 H
心远地自偏5 Y  b% h4 Q: H# \( R
采菊东篱下! ?( ]6 T# e+ k! _
悠然见南山2 v3 S! S0 H9 |& t
山气日夕佳6 v, C, i( k. d5 t- L" x
飞鸟相与还4 C2 p% [! O4 B* \9 @- S* ]
此中有真意
% F1 a' d  X8 r, m欲辩已忘言
, ]* K0 e0 }! \& ^* b5 E, fDrinking Wine0 f/ P& U* a9 y8 r5 ^
Among the haunts of men I build my cot,$ X% s" r! t' m
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.- m, q6 e9 J5 b* a8 N! N
How can it leave upon my mind no trace?
, L# l& J) b" B+ E' Z" k0 l2 X; KSecluded heart creats secluded place.
- t" N, X! f4 }( Y8 {I pick fence-side chrysanthemums at will
: O5 `( N% D( Y& x6 `And leisurely I see the southern hill,
9 \- x( G8 d2 m( e* `& h+ wWhere mountain air is fresh both day and night,1 f6 W6 `0 O0 J3 e5 `- r8 I
And where I find home-going birds in flight.+ ]9 Q- c  T& d9 ?- x
What is the revelation at this view?; P' K$ E( |3 B
Words fail me e'en if I try to tell you.' z+ D$ p" H" ^# u0 j; R! s' L
挽歌诗(其一)3 |& {% y' Y) e- m' I; p. M/ z
有生必有死. P/ J4 p2 ~3 p& ]
早终非命促& U4 w; B" T- L! V
昨暮同为人1 c! V$ l/ \8 V7 ~3 `  B
今旦在鬼录9 A% O3 V- ]: k, p( U
魂气散何之2 @& G' `; _5 @1 `
枯形见空木1 D3 u* m* Z9 {% {
娇儿索父啼
- S; S, E4 W: n% {! S良友抚我哭# Q! i3 t  J; ^0 C4 x
得失不复知% J) @9 X& U1 }. c; W& Q
是非安能觉
; g& z: k9 [1 L+ s千秋万岁后
1 n5 K8 C; l; U3 h# F谁知荣与辱: o- a: b" A& l4 F/ i. x$ a
但恨在世时! M$ ^/ M7 Q/ A( V
饮酒不得足
+ U  T7 c6 i( \; m6 {% OAn Elegy For Myself( J- x% z2 L  N% t( b
Wherever there is life, there must be death;  _1 G$ n' [) V
Sooner or later we'll breathe our last breath.
7 a0 _+ O$ z% z8 C& x) C, U( FLast night we lived as men who fill their posts;
3 _$ j5 E7 w6 m* {0 g2 Z5 s2 |2 vToday my name's enlisted among the ghosts./ O* m# a: K9 m, E
Where is my soul that's fled far, far away?
5 C, F3 a# J8 l( Z" ]' mA shrivelled form in wooden box would stay.' ]" |' \2 `1 Y2 A) V( o
My children seek after their father, crying;
0 n0 k8 F9 Q6 UMy friends caress my dead body, sighing.( @/ K0 ]2 J) ]/ z3 d
For gain or loss I no longer care,* a) g: X; g" \+ n
And right or wrong is no more my affair.
# }" q4 k( f5 _8 ]# F9 B) wThousands of springs and autumns pass away,
9 f# d. f6 D1 C) J# WSo will disgrace and glory of today.
  T- R! O1 O2 D( k$ e- uPerchance I may regret, whild living still,
2 |5 W& e# v. _+ |* D) {' `I have not drunken good wine to my fill.
& q7 C- ?0 a; P3 Q# E0 h0 d2 m& T& r! R1 y
鲍照6 _  o2 u9 Z- Z' X9 U8 \6 n
梅花落7 n/ |  X9 E; L7 _
中庭杂树多
, t0 U; b; Q4 p9 x' @偏为梅咨嗟0 r& N# l+ H) z* D( G
问君何独然
  U. n3 g4 S2 x( P8 Z! R念其霜中能作花2 a$ Z. o& ^/ x! l& _/ b  [. d5 u* s& ?
露中能作实
9 r7 \4 f; R4 {2 `, J/ |摇荡春风媚春日$ ~' ~# H8 f& ^/ U& q% P
念尔零落逐寒风0 C/ X, r( w2 W( `( r: g' {
徒有霜华无霜质" C  j( S) z- D# O! L
The Mume0 B6 N5 V$ `6 @0 C  H  @
In midcourt there are many trees,( }6 z" W2 A8 k7 {8 R
To the mume my admiration goes.
1 s5 v  y& C! H0 iWhy this singular favour, please?
0 `2 M3 h$ H% {2 b) J6 m/ gIn defiance of frost it blows./ b, [5 G& D2 Y$ {* h( _9 G
It has borne fruit in spite of frost
4 `2 v7 E. Q# D9 ]& qAnd danced in wind to win the vernal morn,
0 y. X: {3 @2 [- @5 r. |7 YWhile other blooms in icy blasts are lost
$ ]! d* ^6 B/ j+ _Or from the branches they are torn.) y0 ]4 h5 Y' t0 g& L; N

! `& Y2 I1 L0 M" o- ]8 D无名氏
/ I/ W8 j5 h' F* d4 s. R敕勒歌
0 m2 D! \9 _) D( P* k* w- M敕勒川
" F6 O. P2 a8 K: G阴山下
% @8 Q& A' m; [天似穹庐
1 s" Y! t. @- y7 e) y) s2 t2 ]/ }: u笼盖四野
0 h0 d% Q- O3 Q% ]天苍苍: T6 Z; F$ P" x1 _. b
野茫茫
, `' V" g7 I+ _0 C风吹草低见牛羊
# g4 f0 y) F8 K- g" q+ QA Shepherd's Song
: C7 [* H9 ^8 oBy the side of the rill,$ ]# H2 L8 F: b1 T
At the foot of the hill,
5 g0 v  L1 X9 [( w# w9 `The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.1 f: I* J/ u, P( y% ?
The boundless grassland lies  M. _. Q# A$ c" ~. _) u
Beneath the boundless skies.: ?$ b" k7 ?+ v0 K. S
When the winds blow6 I8 d% t; V5 e# i, \9 I: a
And grass bends low,4 n0 O4 r/ H0 l4 m% G4 T
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
1 A# ~  D/ P: L' e: @无名氏
2 t) ?6 R6 c( b; e! Z木兰诗
" @. B( N" H! L/ ^. \- k9 I. A唧唧复唧唧5 p/ i1 y1 `6 `$ F1 e
木兰当户织
! i' Q/ _) a$ [4 i% ?) h9 Z不闻机杼声
, ^# T1 c$ E( X3 X6 X3 n! v# w唯闻女叹息$ H) u  F0 |" v# g" e1 B
问女何所思
1 J& K4 r9 n4 g4 N4 F% F问女何所忆
7 o! J* J% P% q% w* C/ s女亦无所思; a/ T8 R' y# E2 P8 G* K, r
女亦无所忆, |7 n( V, {. c/ N- _5 H% t6 X. [
昨夜见军帖
) Q2 P, |/ @$ ]2 E可汗大点兵6 M; f6 n5 I+ @5 I3 G
军书十二卷
! r: t+ o( p* k6 b% C卷卷有爷名
9 _! e: q* j; N1 _7 w8 U/ O阿爷无大儿
6 L  m0 f# F% ~* E% l: K" {: Y木兰无长兄; a& q' I8 r0 Q3 l7 h
愿为市鞍马
& X! o: B. J0 v2 d+ N7 i从此替爷征# k- m- V+ U, ?2 m  A  w
东市买骏马, L: h: L! j8 W$ O! V  u; G
西市买鞍鞯
- {+ s' Z% Y1 e8 l: ?南市买辔头) V% w# Z" z" N  W8 _$ U9 q/ S4 e
北市买长鞭4 n3 ?( F/ G% @+ C
旦辞爷娘去
5 O7 h. K: \" j1 s# E( Q1 v& d7 s暮宿黄河边, A8 y3 c. b( |" P4 F
不闻爷娘唤女声/ T( P% g8 k) j9 o' Q
但闻黄河流水鸣溅溅* W! S$ E+ R$ u6 l( l) L
旦辞黄河去
$ D5 u- U1 w4 ^* C1 R暮至黑山头0 m" _  S4 [6 x/ {
不闻爷娘唤女声
: o, p9 `2 }4 M6 [, S但闻燕山胡骑鸣啾啾
  n% {. {$ p- p3 ]  i+ x万里赴戎机
; }! U! q! t5 g2 ]4 }* C关山度若飞# k5 |3 n% z; t+ t$ [* m
朔气传金柝
) G9 N& I, x4 f% V8 e/ z8 Q寒光照铁衣' i8 M  }0 V: J( E
将军百战死) q0 B3 V- r; b
壮士十年归8 E/ M6 g2 ]) U3 y" B! U
归来见天子, 天子坐明堂- x) u8 f5 G' I+ p+ e" }
策勋十二转, 赏赐百千强
5 N* @  q- s- Z9 C/ d4 f可汗问所欲
1 B/ {& `' p9 F7 r* B/ u8 r' s木兰不用尚书郎,
% G- ~0 Q9 q$ |2 n; ]* B+ o- W4 b愿借明驼千里足,
, T. B: Y6 e% z6 V2 s; X送儿还故乡
1 Z: ?! @( \* i  ?% a' `0 j- j爷娘闻女来
* {8 M5 S% e& i3 S* C出郭相扶将
7 j; y, C; `, `6 B; Y阿姊闻妹来 当户理红妆
5 F3 Q1 K1 k$ L6 r3 w# Y小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
0 h6 q" S" G" p开我东阁门
$ t% \( f& v" a2 J! G坐我东阁床
' W8 }" k" L' u: Z+ o脱我战时袍2 c' }  g: V1 M& p- ]* F3 m. |( H
着我旧时裳5 W) A4 e$ Q6 b" }7 t% V) C
当窗理云鬓* o# Z4 k' [0 k7 J  j( A, g1 Q. V% K
对镜帖花黄
- F$ k% X& |5 D/ \" {出门看伙伴
2 P( `+ ?9 n, z, g伙伴皆惊惶
+ s: ?* K8 `/ b. J3 [同行十二年
5 ~$ B5 E' l9 u$ J7 Z+ l不知木兰是女郎8 S& U2 L) s- L5 m2 q6 R( E
雄兔脚扑朔
& d3 t8 M8 h2 ?9 S- B& z) }雌兔眼迷离
1 a: e: k" p9 W/ C# E双兔傍地走
/ A9 U% K2 W' x4 x( m) @安能辨我是雌雄7 ^/ U' H$ a8 @) r) ~
Song Of Mulan- k% m* m2 ?8 B7 z) D
Alack, alas! alack, alas!
% U" K* N+ C- _She weaves and sees the shuttle pass.: H0 i) _$ G" {+ |* {
You cannot hear the shuttle, why?, F$ t% \( }; t7 T* K
Its whir is drowned in her deep sigh.0 ~' {! @; N; d, J
"Oh, what are you thinking about?3 w  `4 k& Z" d
Will you tell us? Will you speak out?"
8 w# V* [2 x. ]" U5 I6 a"I have no worry on my mind,, S6 c  Z$ h8 o: K8 l1 L
Nor have I grief of any kind.
) q3 }" M4 X; Y  b: c5 G$ q2 BI read the battle roll last night;  z; {, ]# ]  L5 b; M4 h4 p  ]
Than Khan has ordered men to fight.& P+ _2 ]1 |5 [/ Y' u
The roll was written in twelves books;
. n( m+ e+ n% [( KMy father's name was in twelve nooks.0 W( n' g9 P4 z. L8 I) u
My father has no grown-up son,3 p$ m' b( _- V) T/ t! e8 J
For elder brother I have none.
$ X4 ?: `# w  m  e3 lI'll get a horse of hardy race( o% i0 Y% o2 X7 y2 p
And serve in my old father's place."' m' @% O9 o; Y0 b8 s/ N8 X; b4 w
She buys a steed at eastern fair,( d4 h  K- A3 B8 [: V
A whip and saddle here or there.' N# C/ h6 Q0 N5 d8 y
She buys a bridle at the south
& _& J" Z6 z. S! T7 h) OAnd metal bit for horse's mouth.
1 u* t* c8 N4 `1 F% i$ MAt dawn she leaves her parents by the city wall;, L" W/ d3 P7 V) [; o
At dusk she reaches Yellow River shore.
3 L( T3 o# x- H* b5 K+ jAll night she listens for old folks' familiar call,: s9 u+ A1 l* ^2 ]' W- Z% M# ~
But hears only the Yellow River's roar.3 {( L6 n2 C" Y( I6 q
At dawn she leaves the Yellow River shore;
( \, ?. J5 O( g/ ?; H5 u; [To Mountains Black she goes her way.
% K* W8 {) O# Q. q' p. u1 NAt night she hears old folks' familiar voice no more,
) Q: ]) r+ ?7 q  p, O( E. gBut only on north mountains Tatar horses neigh.
/ ~) G4 I/ [9 q+ t7 [For miles and miles the army march along2 r9 ^! j8 a# d( E' c! P* J
And cross the mountain barriers as in flight.
- O* s* P7 g# N2 pThe northern wind has chilled the watchman's gong,4 D6 I' [& ?' ^4 f% k( x7 K
Their coat of mail glistens in wintry light.
9 O" i9 F1 a/ z+ N! C; j: @In ten years they've lost many captains strong,
$ A6 `0 q! y) ]( i. UBut battle-hardened warriors come back in delight.1 _  O, J8 u. c+ f3 U
Back, they have their audience with the Khan in the hall," O5 D$ ^9 |7 Y& G- }$ ^
Honours and gifts are lavished on warriors all.) E0 ^' i( Z. M1 j# O
The Khan asks her what she wants as a grace.
! u% Y) Q( s. e! W* c"A camel fleet to carry me to my native place."
2 o5 ?0 |. Y4 BHearing that she has come,) H& H; O% c8 O' T0 u
Her parents hurry to meet her at city gate,3 z/ I2 i9 M4 X  ?$ L0 Y
Her sister rouges her face at home,  B' R' o$ W, L, s
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
" D, D5 U+ P+ m% _6 c4 }She opens the doors east and west0 m" o5 W, @3 U1 f2 A8 O
And sits on her bed for a rest.+ S7 q- k. g# Y) T. t
She doffs her garb worn under fire
% O+ {: j# e$ W+ Z9 LAnd wears again female attire.
7 Q  x! i0 k7 T, t" A. jBefore the window she arranges her hair" n# e0 K4 Y( B9 J
And in the mirror sees her image fair.
& g) Q6 Q- Z7 J: ~, F' ^Then she comes out to see her former mate,
& o" Q7 q* h/ Y8 JWho stares at her in amazement great:
" Y; {  h$ l* ~' F! L! t9 ]"We have marched together for twelve years,$ z: B: z- V$ a, ]5 `+ F
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
' B. l" k" P# S; ~& Z  z"Both buck and doe have a little gait. ~6 \5 U. v) e9 ]" [* y& {
And both their eyelids palpitate.8 h. W) P' O1 X
When side by side two rabbits go,
( Z! E. R: B& i8 C1 T, I5 g9 o1 MWho can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-16 12:34 , Processed in 0.180446 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表