埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4065|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
3 g" m6 w# D! F" t8 twhen he sees another toddler
0 I/ c2 o; {$ y0 |She says if they can walk together
# m7 p* u( y$ e  D8 y" ESurely he is happy to be with her) g* A  K8 T+ Q+ [) x: U
a very lovely pretty girl
6 Q+ y- [* K- k% U  z+ b6 C% N6 yBut some voice from somewhere said loudly  o( G* @0 U, g
you cannot walk with her
; i: ]  L' T+ `: ]1 }This voice is so loud like from God2 f: x' H+ w) f6 R
whom he must obey
+ o# B9 R  ]9 a6 j* p  jalthough he hates to give her up
% @/ g' Q5 U( K( HNow what you can see is a sad scene
! d- e7 A9 N, \* p9 F! X7 {$ qwhere two people hoping for together4 `" [# _( ]' x2 c6 f3 i
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?1 m( W9 O5 J3 j! F3 \1 f7 y; c
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
& J! l3 Q0 a8 i; Y& l; TI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.6 d4 i+ O. W  h. E
! i- J) k  M( b& A) s( _
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
9 V2 C1 o  t1 @* i6 V) p5 H不是说上帝的声音吗?9 y) v- M1 m4 e5 g: P$ |
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
- G0 H+ p8 V. ?5 I) Z9 l9 z* v  Q
2 m8 N$ a; d0 I5 L
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 7 q2 S* m  l, C  Q
This voice like( but no )from God .& X4 q# {( Z! M6 w* J
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
# ^. K& e7 e8 {- J* m1 G( A  f+ o

( S# S2 v" U( V; L* O1 C3 JIn a way you are right.
7 G! c% r  W+ A6 |- |
0 X: a5 A9 X; ~% A# s1 bIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
: t- a+ k4 [: i  g
! E) I7 F5 R& F! p# L& _Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ! x; T8 D& b! `4 E6 ?$ J

; U4 M/ E+ o3 ?8 t7 x% E& s5 f- O* bMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
' m/ Y+ s5 A+ FIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 5 m1 K+ P! Y8 N( X! S+ Y' `& S
All shall be well,and Jack shall have Jill.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
* _  |$ s5 G& j1 x3 p0 Q! d有情人终成眷属。
0 V' n% r" g4 w  n0 KAll shall be well,and Jack shall have Jill.
5 Y) ?! z; s" S2 H
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
7 {: P! t9 |7 w6 @7 T# Z, B# W' d- @" @- z4 K0 P9 N
/ K' X6 W# r; T* i9 |2 \( w
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

) [1 H! M/ j% I) ]1 x# J/ P: u) @8 k. D
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。% r9 ?! u0 ^. U' f" X0 X: h- x
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。0 P! A/ ?$ @# `+ a
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
5 J/ U" K5 r/ [" {& n! a3 E3 D3 Y) j2 ]& P7 v
英文诗的形式
3 O0 K8 `5 v! k$ A( I1 C9 k% x! ^: f% g* \) @9 i
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
7 S3 b, t- M9 K; k5 [1 i$ E1 K. @. L
$ O/ E4 N( s9 z5 f3 `2 p2 P+ i严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
8 {3 _7 Z+ B, V+ I8 O- g- I, D% _- ]
3 k: v" n+ A4 i9 d4 J8 Y) D) l雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 8 t3 W9 S7 O8 \% w& c
! f$ ?6 s9 e  @  u
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
' F' U9 }2 Q2 m+ p7 n5 _7 E) L% s  D- X7 r4 D  o! l, D' ?8 R# q
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文. f0 `/ v/ Y3 L/ W4 Y* r

2 f( i: ]3 A6 E5 z4 d垓下歌(项羽)# W  f7 L$ i, x7 h! M
力拔山兮气盖世,3 A% r1 Y+ j* X- i9 `6 V! U8 E, G
时不利兮骓不逝.
$ B! @  z7 O5 Y骓不逝兮可奈何,& Z2 d# d9 [2 g8 b  Z/ b6 N: W
虞兮虞兮奈若何!. t6 P# ~+ a6 j* E, ^( S8 r3 l6 B
The Last Song
3 l3 ?6 X9 _% d: x& GI could pull down a mountain with my might,$ z9 F* k- {  G. D( V7 T- x1 v
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
* K/ r. O% f6 q  [+ L) ^( b0 \% OWhether my steed will fight, I do not care.9 Q& j' |! B: ?4 A1 d4 U+ |
What can I do with you, my lady fair?
9 ~  y' [& S( i7 k* f- a8 w7 q# B& g  F3 c! m
大风歌(刘邦)* S  k) `6 g2 s) W# C: H3 n3 ]
大风起兮云飞扬,2 `# [5 R! J3 o% M3 ~# }0 J: o2 W
威加海内兮归故乡,
6 P3 }+ r6 s2 @. U# S* A  W安得猛士兮守四方!* H. m+ }( T; S- o" A4 u8 d! j$ {

9 U6 h- F# u* USong Of The Big Wind4 H5 P* D3 K! `2 {
A big wind rises, clouds are driven away. 4 E, g! t+ C7 o% v  p. ]5 ^
Home am I now the world is under my sway. 4 }6 E4 H2 N8 q
Where are brave men to guard the four frontiers today!. O5 j& R$ [/ t0 m1 N4 _7 n

0 }3 n% Y. r4 ?+ i/ p) L# M( Q5 a古诗十九首(Nineteen Old Poems)
1 m2 _5 O8 t$ P# D1 @之一( {6 b6 f( G! ~2 d
行行重行行,
& g* A0 `0 X$ }, g2 u6 L与君生别离。, \, I5 ^" A- l' M, ]( T0 c
相去万余里,
6 }- o8 O" \+ K) U各在天一涯。9 N6 v" U- Z) f$ H" T- f  e: ^
道路阻且长,: p% c/ ?- B' q9 o9 Y* R0 O& }
会面安可知。
: E- `# W- o. s胡马依北风,- p2 J- h% z/ Z
越鸟巢南枝。
) z) o+ N" C" Z5 K% V  x; e相去日已远,: H- ~) Y3 U5 \" A8 e( G5 @
衣带日已缓。5 c" j8 A, M" k& W. i1 V8 o
浮云蔽白日,
1 N6 R) f& m/ ~! \+ b7 @游子不顾返。
. m. i, `$ \. ?1 V8 y3 V8 c( ?. ^思君令人老,4 D& j( J  v% Q2 [% }7 D
岁月忽已晚。
6 b. f5 |1 R- d. [, U! Q0 @) g2 |弃捐勿复道,( ~6 S! p1 r6 ?$ r9 ?# ]/ J
努力加餐饭。
5 b: Q6 r- N! X( w(I)  x" T1 k5 }$ `  d" j4 W
You travel on and on' f- S% [+ V5 u8 T
And leave me all alone.8 P4 z9 b( q) \! L
Away ten thousand li,3 U  w4 Z  S1 p( r
At the end of the sea, t5 f" C6 B5 Z# h% H
Servered by hard, long way,
  h+ h) a, b: HOh, can we meet someday?6 a7 ^4 U. H, r- K( t8 }" g6 z
Northern steeds love cold breeze,
0 v) ~; C: n; G9 D4 c2 v8 t9 O% \, Zand southern birds warm trees.
3 n" {, v7 J7 O$ ?. I6 |& uThe farther you are away,2 X7 D* L3 I- ~, ?+ C! x0 I1 w
The thinner I am each day.+ g" R7 m5 E# a+ I: y
The cloud has veiled the sun;
5 R) J" K$ Y' a  A5 ^You won't come back, dear one., u  \0 ?! J& Z5 m- `; \
Missing you makes me old;: o# ~$ {" ~2 Z8 G2 o
Soon comes the winter cold.
( y3 ^4 j1 D4 b& d( r% E% AAlas! Of me you're quit.( c2 R+ b$ W6 D' c
I hope you will keep fit.
1 _- N9 ]7 b0 S! C) K6 b 2 _& a& K' i" P) Y
之二$ I/ t0 T7 R- H' v! S2 ?. O
青青河畔草,
& u; ~5 |  E9 Y6 d: }& J郁郁园中柳。
2 N: ~+ o6 V3 i, g7 }+ y3 Q' }. a盈盈楼上女,
6 P5 E2 M2 U* C8 ~% Q皎皎当窗牖。
5 Y7 N9 p* e5 ^8 T( G+ y娥娥红粉妆,+ _2 k5 G; E3 E1 K" K
纤纤出素手。* `) ^& N, S7 V) b# e7 s) ~* Q
昔为娼家女,  |4 i8 C% f4 z; K3 l2 I" C6 e
今为荡子夫。* }1 u9 z3 [0 l1 j4 M. D
荡子行不归,: X8 M# `  @7 x* z
空床难独守。5 v' Y! k. [) i" v0 S8 Q; I" m, c
(II)" c) p3 n6 ?6 N( y& Q: y
Green, green, the riverside grass,4 b1 d3 S, x$ ~! [+ ^2 S
Fair, fair, the embowered lass.
: ^  b& W+ D. l  M4 j+ DWhite, white, from the windows she sees. K3 o' ~4 `+ g5 J" Q, z2 p
Lush, lush, the garden's willow trees.( ~" ~% M, G/ s+ V2 Q
In rosy, rosy, dress she stands;& f+ i$ P: r8 I: r
She puts forth slender, slender hands.
6 U2 l4 [# Q+ j5 j) F# d; BA singing girl in early life,& @' ]4 Y# u2 J" l* j+ a
Now she is a deserted wift.
+ K3 \6 j( M4 eHer husband's gone far, far away.
, e* u4 q0 s6 J. h) Q* \% pHow can she bear her lone, lone day!
* y2 H7 W( t4 o" g 8 H0 {, [) K3 V
之六
4 ~9 R3 |* T. `& E$ B# p涉江采芙蓉,: J% E6 }0 x9 Y6 E" {& y' h  n
兰泽多芳草。% s. Z4 u, \! h' ^5 x% k4 [: L
采之欲遗谁,
2 c, _4 t, @1 g: _5 ^所思在远道。
# }# q! P9 y' k7 L, Z  X1 r2 D* k还顾望旧乡,
! ~& P: h( t1 _4 r) m* i长路漫浩浩。5 N5 Y/ U0 J" p5 n3 g. r# O% w
同心而离居,/ s6 X; v& d( _5 U; P' X
忧伤以终老。
% u5 A  M  N) Z(VI)
3 u+ k) _2 i. @8 s8 sI gather lotus blooms across the stream,
* e. F/ X! V  t! @) h* F+ AIn orchid swamps the fragrant flowers teem.! P4 y1 C& a* U5 f3 z2 d- q! u
To whom am I to send this sweet bouquet?9 N7 Q) e& \8 y. \( n
The one I love is living far away.. A. z  G8 H8 Z
Towards our old abode I turned my eyes
+ S5 z2 Q1 Z. ]/ o! [% P2 p" fTo find a long, long way between us lies.3 o$ z3 f1 Q; }& \% [+ p, o7 q
We have same heart but live still far apart;) G7 b8 X) K; C6 Q
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
+ D* J5 D0 a& i, u之十三) ]6 H4 L) t- q6 Z
驱车上东门," t: Q+ N) u# M/ F: G( e2 F% `: y
遥望郭北墓。
% L# h" R) g2 E' n白杨何萧萧,7 O( q# J9 E! Q0 K& P: \2 p
松柏夹广路。- j$ ]5 W5 t% K4 f7 |; e
下有陈死人,* G* V; F' C. y- i" w9 ~1 e
杳杳即长暮。
, b! l7 E# L. j: {! g8 x潜寐黄泉下,
; P- g) y$ G. \7 k$ B. S+ K- i千载永不寤。
5 y: `" B; q& v8 O5 O6 _浩浩阴阳移,' l: T+ @8 R4 b% N% v( V3 S
年命如朝露。7 {6 ~. Q( I( @. ^# f7 w. I
人生忽如寄,
/ M1 U# _7 u: E! K% l: I- U, R寿无金石固。/ q. o0 d- {/ l* u- U
万岁更相送,; h: e0 |8 c0 P# F
贤圣莫能度。" F1 }% U& z7 v5 E- R; |
服食求神仙,$ a8 C  J3 \9 a& A$ w' g
多为药所误。
4 r. M& g6 s0 T6 Q: B' Z不如饮美酒,
4 A; D) l; n' |1 S6 L7 e被服纨与素。
3 I8 H7 S! R$ x' N(XIII)) O$ \: w. p1 e
I drive my chariot up to Eastern Gate; w9 G1 U  u* _$ U1 F6 K2 U
And see the northern graveyard from afar.* ?: N  F- r9 p% z) ~, K
It's shaded by rustling aspens antiquate;
0 n& T& Q) P) q9 aFlanked with pines and yews the pathways are.
& j9 ?" C: F7 |6 V  G; cBeneath lie those who died long, long ago,
  ^. t3 t  q, d" n4 yBuried in eternal darkness they remain.
+ H5 [% C) w9 Q. g  U0 tThey sleep beside the Yellow Spring below,! R# y! s. I+ C, @
From year to year they never wake again.! c3 g, D8 F+ M( z1 Z. T4 ]& b# u
How many days and nights have come and gone!' U( k% l9 }$ a. [- x2 K
Like morning dew our fleeting life will pass.3 [) p. w- F4 @8 n+ u
Man is an ephemeral phenomenon,  @& }- R  v7 m/ M) d
While fore'er last metals, stone and brass.
/ L8 }3 `; O; ^# O7 D2 M; h$ T' bDo you want to enjoy longevity?
8 A: |, ?  w! CBut in the end e'en saints and sages die.
3 G/ \" f, A4 F6 P! }9 JIf you by food seek immortality,) D. `9 N+ n4 y- J! ^
There's no elixir on which you can rely.
1 `. B: ^+ ^  u! \$ qIt's better to drink good wine while you may! O* G3 I1 S: c- r! a
And dress in silk and satin every day.
; b3 `1 P2 k" U/ `& V" U& D: @9 S/ `- r' w  E- C/ V* Q
之十五8 L" W3 c# k) u5 w& @  s
生年不满百,
! D0 d1 R; w+ w. ?# I) g6 Z常怀千岁忧。: u* R: n& E* Q3 C9 g( x/ n
昼短苦夜长,' a% Q5 u% F" Q2 E
何不秉烛游!  P) p- W- C0 ^* G
为乐当及时,
4 j7 {' w) m3 V: P, O6 K8 s何能待来兹?
: V0 U1 z* z3 L: E! O8 O愚者爱惜费,
+ x: X; b7 a6 U8 W" ^但为後世嗤。
. P$ P  ~8 U2 B5 Z仙人王子乔,$ v/ r5 E: w5 w: H6 q/ L! X7 I
难可与等期。5 ~; @2 t6 R0 p: ~# d* E# _% a
(XV)
; e/ G# [$ J% J/ x  N+ K8 XFew live to a hundred years,: _. |- T9 w9 H% s4 C- c  ~. w7 M
Their sorrow longer still appears.# H* v2 ?4 |) m' b1 G& k+ x
Whey day grows short and long grows night,
8 y1 X( d( Q! G0 B, v4 H4 FWhy not go out in candlelight?
+ A5 [6 J8 V( oEnjoy the present time with laughter!
- a* J; }6 i& Y2 ]6 `+ nWhy worry about the hereafter?% U* @8 x8 t3 I0 ]/ P
If you won't spend the wealth you've got,
+ ~  a: q" J! C* Q/ d5 T( }- Y& nPosterity will call you sot.
8 ]+ m  s+ t+ _& T4 d' t% g) f! n- [We cannot hope to rise as high3 K" ~+ Z+ }2 H' l4 P
As an immortal in the sky.
9 J8 e' T2 e/ U1 W
% W9 z+ Z/ H# Q8 s2 U& w十五从军征# P. Z; f2 V! _) P  e) i0 d
十五从军征,
/ ~6 M% c- |) }0 ^. b八十始得归.9 y8 A  M* Z+ {$ [! I
道逢乡里人,
4 F4 Q' E/ ~1 ~% R7 Z家中有阿谁." Y, v$ x2 U: c" ]  O
遥看是君家,, M2 Q$ K  t: S0 a5 Z0 N% g
松柏冢垒垒./ q1 p( J- @% w( I3 ~- m4 q
兔从狗窦入,
; c6 b/ G" n& S  H' V, J7 e雉从梁上飞.
' i8 c- R  B) ?1 l, t中庭生旅谷,
" D6 Y; o5 Q% p0 j" `' E井上生旅葵.5 |' t  [6 Q0 d5 F
舂谷持作饭,! w) f, |5 ~$ c7 g
采葵持作羹.
4 M( M5 ?9 j7 C羹饭一时熟,
6 }8 _" _8 C1 y  u不知贻阿谁.
' R% z1 {! x6 x; R. u( t出门东向看,% z" A3 U* z1 d6 `* E5 m" i
泪落沾我衣.
6 p! ~/ e8 E# {7 }- W# CHomecoming After War
  _$ U( h& B! I& Y' n  k( YAt fifteen I left home to fight the foe" i9 E# V6 _9 _' G- h
And could not go back till I was four-score.) m' {, B& G( G( w$ w+ V8 g
On the way I meet a countryman I know;" R% b, o9 G6 ^
I ask him who remains within my door.. P& x& q+ G# A: j2 d- r6 q
"Seen from afar, your house is over there,
" V# u6 H2 `7 v* g  `/ V5 o'Mid graves where pine and cypress stand aloof."; C: {' o. l- \% E
Arrived, I see in dog hole run a hare
7 t! T; w3 N; y1 s5 D- O% l8 wAnd a pheasant fly from beam of roof.
6 G/ e# ^+ |4 o6 z  A9 p. KIn middle courtyard grows only wild grain
0 A' p. M% G2 v/ X' B; c- k: jAnd by the well grows mallow I can eat.; @3 ]0 V" j7 C" d6 C
I pluck the grain and boil it as food plain
( B5 x+ S: Z9 x3 l9 [6 e) W5 kAnd put the mallow in the soup I heat.
9 j: x& M: S: Y3 x& T# R! Y* }When I have cooked the simple, homely fare,
6 L8 Z7 B2 w  \7 q4 C2 y( [& F6 EWho will eat it with me? No one appears.
7 S' E) V! }' n! Y2 |& JI go outdoors and eastwards fix my stare,$ Z9 k5 Y! Y* v" x; }* w
My furrowed face and clothes wet with tears.
1 L  ]6 \$ Q: u) q: q, {: ?8 @
) D* O9 M7 R* {; |  T上山采蘼芜/ a. n9 ^: ?7 G6 e5 R
上山采蘼芜,
# G2 v: C7 z" U/ N. C* _  o, i" x下山逢故夫./ x3 ?3 u3 M% B3 S: P, }
长跪问故夫,! x$ u7 S) \4 ]) _7 A
新人复如何.
' L  X! |4 A: L5 a新人虽言好,( a" W/ K; t  Q4 |7 N( B: c! O' r
未若故人姝.: Q- z4 i, t! k/ n4 v" j2 K( B
颜色类相似,
3 E$ Y9 P: c/ ^4 G! D5 b手爪不相如.# e& C8 a4 L/ g" T  L3 `
新人从门入,
" ]% ?0 F" `- k# R3 ^6 h故人从阖去.* \4 ?7 a' s- d  j; H+ ?. `& Q
新人工织缣,
8 |% n% C) Q2 J8 v4 s- J故人工织素.& p% R, {# v' \. Q
织缣日以匹,7 X3 v+ }+ g2 |1 M$ O
织素五丈余.7 \( `" N* j5 o) ]& b
将缣来比素,+ H4 m7 q$ ^, y5 B& [3 j! j$ g' J
新人不如故.! w1 _' z6 m# B" d3 a: [" \9 j
The Old Wife And The New
& l) b' T# p' u. _2 t$ oShe goes uphill where herbs appear;
" E( D3 \6 }+ W1 l) `, @# HDownhill, she meets her former husband dear.4 X- W' m7 a7 b* _) j! m
She kneels and asks him, "How do you...+ h& x* G" _; {" Z3 r# x8 z: y
How do you find your young wife new?"4 O: k  L0 y! q. @  i
"Though my new wife is no less fair,! w: T5 R5 |1 c% D5 [
My old wife is beyond compare.
3 x' P& W; y  ~/ S8 OIn looks by your side she may stand,
  D8 u: g/ i0 [5 |: x3 u) pBut she's less clever with her hand./ ?/ \) }- A& s5 ?* E
Since she came in through the front door," c3 A3 B0 |: c+ \9 y* o
At home I can find you no more.
1 ^5 x/ U4 T, C5 ]! c5 b1 f& K, k0 dShe's good at embroidering skein,& P* w% e, q, q- Q% h
While you are good at sewing plain.6 u5 d/ D8 o7 q( t* ?( u
She weaves one foot of silk a day;
4 f( S9 U- Y  ^$ q2 I; a1 K' eYou weave five feet without delay.
! ^/ ^1 v: e" a& UHer work compared with yours, all told,
4 m! B! `, q  I( M5 k" MThe new is not up to the old."/ Y' Q  B7 Y8 A4 y+ G% N2 f

% x4 M3 t) g) D# T$ u$ M& B陌上桑
) s) S/ @1 H* j. k/ J日出动南隅,$ N' k0 r$ y5 m2 v
照我秦氏楼.. I$ s/ W7 u, h8 N
秦氏有好女,
% u/ v! u* }$ j8 V) q5 |0 p- j) o自名为罗敷.
) _8 i* S" X+ l" ?罗敷喜蚕桑,
1 i; c* w0 X) I; I. F5 S采桑城南隅.
8 i8 o! p$ Q+ A! U" H青丝为笼系,0 n3 e7 w( [$ {  D8 v7 G0 U7 [
桂枝为笼钩.* D; O4 n% @" r
头上倭堕髻,
; x$ Z1 G; M  H$ T: z耳中明月珠.' l  L5 U4 V0 U$ l+ V
湘绮为下裙,
2 Y$ b" k  b) h4 I# h紫绮为上襦.
" E: h7 y; W  q! p3 P行者见罗敷,
' o3 F4 L; w6 k' ~0 H: ]3 F下担捋髭须., {: c" l& D- K# o1 t
少年见罗敷,
( f5 I7 k5 _. F脱帽著鞘头.
3 p/ {/ |  e" H- q( k耕者忘绮犁,
) [! _- a, ]6 K+ C锄者忘绮锄.
3 D0 d, }: ~3 F6 m7 K8 r0 R来归相怒怒,/ P1 q4 a9 M' q4 G, U
但坐观罗敷./ M& S5 O( x) P! {1 l: _+ H
使君从南来,/ a5 n9 q$ h! ]! C
五马立踟蹰.; [. u) _6 [# X! Y* Z0 O: V
使君遣吏往,
& W' ]& @. z( c' f  e5 n" F问是谁家姝.
( t" ~; {( M3 J" @! V& T% B秦氏有好女,$ T! C1 M# v# ^) E: I+ p" X
自名为罗敷.
/ B# Y" d: x  _/ A罗敷年几何.
  I& n# N2 a- R4 G二十尚不足," Z5 [* i/ e9 X" R4 H0 S! F
十五颇有余.
" y. r$ p. u$ A6 _* \  z8 e7 u  q使君谢罗敷,3 t. }- p5 j0 N+ k# E% Q
宁可共载不.9 h. r2 o# d. n- `& e
罗敷前置词,
* A7 U+ p7 }3 N% F使君一何愚." ?, F7 G; }& m$ {- _
使君自有妇,
! ?! a+ d3 F6 d# D" i3 ?罗敷自有夫.
6 r5 ^" S% v) J4 U5 l; W- \东方千余骑,
; B- F/ Y+ ?1 t夫婿居上头./ B7 w  R4 o2 F. {7 e
何用识夫婿,
# t9 S8 x3 A' k! A2 @- J白马从骊驹.
9 R7 s7 V/ n9 U( }! N8 ?6 s$ `青丝系马尾,8 I% g$ n% G8 B( l* |
黄金络马头.& g6 q, g3 Y7 B: k# k2 Y! D: w
腰中鹿卢剑,. g, I; d$ n# L5 Z' [3 c
可值千万余.
2 ^+ ]+ O6 W6 Y6 c+ F十五府小史,1 o) g- B* y9 z2 Z! {0 y
二十朝大夫.
. _0 j  F) s/ n6 G. ^$ \二十侍中郎,3 [9 H" p) a4 b- M3 G
四十专城居.
" d# f' L- u+ J/ ~为人洁白皙,* `9 x, o% T0 B8 L, O
鬑鬑颇有须.( |0 D2 I$ @0 W
盈盈公府步,5 M6 z# N: M$ \7 E' r( q) l/ B
冉冉府中趋.
% ]2 G8 C% t# U2 l坐中数千人,8 |4 B: i+ Q" f9 e: ~: Z
皆言夫婿殊.
# U* T: b) x5 D( n; f$ b0 OThe Roadside Mulberry0 y( \3 l: Y) j1 d: ]7 L3 x' _' J
The rising sun from southeast nooks
4 u- Y# U% a# P& JShines on the house of Qin, who
- L; L  r% Y, X9 uHas a daughter of lovely looks;+ w9 h' v* n2 H! W/ m% o7 L1 {
She calls herself Luo-fu.
( W( t# D! ~& ?" ~She picks mulberry leaves still new
: ?$ F. u3 k! s* sTo feed silkworms in southern nook,
6 Z$ z" k/ R8 s6 jHer basket's bound with silk thread blue,
# o) j( t- v( kOf laurel bough is made a hook.. |2 i; ~8 }! P9 \$ l
Her hair is dressed in pretty braid,8 f% m) ^2 [, F  \6 d$ M
Like moonbeams her pearl earrings shine,5 _* p  V4 ~0 G" [1 _3 r' `3 {- G
Of yellow silk her apron's made,
( }: A. _1 @  Z+ Q" A% a1 F5 gHer cloak of purple damask fine.. Z" t. e, Z' r) g: c- [8 [8 r
When she is seen by passers-by,
$ q. {: G; b; u& ]8 hThe stroke their beards and there take root;
6 K3 w2 Y8 w0 @3 }) IWhen she appears in young men's eye,
! f  M2 `1 I. uThey doff their caps and make salute.% k4 f% E1 n; O  z' V5 K
The ploughman thinks not of his plough,
! K, `* o1 I5 X, ^0 A, z3 j# ~0 @! tThe hoer leaves in field his hoe.% w5 l+ V. _1 O2 n
Back, they find fault with their wives now,
, ^- L8 |$ r; ]+ A" ]5 oFor they have seen Luo-fu aglow.
4 a9 V$ t6 B  {3 c0 ^From the south comes the governor,9 Z. {, b( v7 U8 E
Whose carriage and five stop and stay.8 ^1 m) Z6 I; `5 ~
He sends men to inquire of her.0 C5 w# Z* L. z* u( M. _( H5 X: T
"Who are you, pretty maid?" ask they.
" G1 Q8 d* d6 F, X' D& w"I call my humble self Luo-fu."1 g* H0 {* H9 h6 Q" e
"Pretty Luo-fu, how old are you?"7 j$ x# U1 n1 G  k6 D: e( d4 [
"My age is still less than a score,
% u  W! C9 Q2 _2 t6 RBut much more than fifteen, much more."0 Q+ O7 E7 w3 ]" Y- R
"Our lord bids us to ask Luo-fu,: H3 C- J6 J% R
Will you ride with our lord, will you?"
& y  u. T6 f0 I0 nLuo-fu steps forth and makes reply:
6 M% i& S: ~: O9 T6 F% ]"What nonsense you are talking! Why,/ i/ e. o# Y/ W
Your Excellency has his wife;
0 o1 V5 d: z  ZI have my husband dear for life.
' B8 k% K- W/ L3 {There are more than a thousand steeds
: ^4 [( {. r" P5 `In the east that my husband leads."
' @, r& T; s, r, r) H5 I"But how can I your husband know?"( P4 i7 O* I/ G- N( E
"Ah, by his horse as white as snow,
& k  ^3 R6 {  u& s0 B* w# s5 ~Whose tail is tied with a blue thread," Q0 \  L9 B% ^
With golden halters round its head;% O6 k  S0 n8 D+ v4 S
By the sword with its hilt of jade,
, y6 }  `' P* c' Q+ W$ s5 R1 |For which its weight in gold he paid.
- [3 O4 e/ V# b, C"At fifteen he was a junior clerk;. ~6 Y, B9 n& H7 j: g2 x
At twenty he did a courtier's work;
4 h4 e$ Z. W9 B! c/ c5 v) iAt thirty he wore chamberlain's gown;8 H: {: p4 b+ p6 K" c
At forty he was lord of a town.
: s0 a6 P, b! ~2 x( w"His face and skin are white and fair,
0 _$ H/ \  L- W. Z+ E" H' oA rather long beard he does wear., Y3 f  p0 m! T# M
In the court he walks to and fro,' }, q/ |2 R! j$ Y$ x0 z5 ?
And goes to the palace with steps slow.
9 D3 P- k4 f1 u( ]$ J9 T9 lAmong the thousands in the hall,7 ^+ N& n& c# J, J' b2 Z
He's deemed the most distinguished of all.", z, L$ Y6 B, I. _: ^* M) F

# y0 l, }# J8 ]- j: T& i落叶哀蝉曲
" I2 u3 ?! k, z; M7 \2 [(刘彻) . k! M1 {; Z8 L# M- P/ l. {+ O6 n
罗袂兮无声,
* H9 _2 i5 f: g" l玉墀兮尘生
1 \; f# \% ]* r' A- @  m/ a虚房冷而寂寞,
1 z- n* S+ i/ ?( d$ q2 b落叶依于重扃
2 f% Y0 L+ Q0 V5 J望彼美之女兮安得,
8 ~  w8 V- ~( A4 ]感余心之未宁- u' g8 w9 H8 I( B5 \$ n. {6 j
The Fair Lady Li
: @5 R4 D# X& N4 ITune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
9 S: b) i: P, A& FNo Rustle of her silken sleeves,) Y8 W% ?7 D' G9 k# A8 R
On marble steps dust lies,3 y0 T/ W) N3 f, t8 d# {  c
Her empty room is cold with sighs.
. l: A# k: w" }2 W+ AAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
" N/ T. ^6 x! Y" a0 y/ NIn vain I'm longing for my lady fair,. ~3 @1 f( k, O3 w0 d+ ~
My heart is aching, for she's gone for'er.
( T- B! x& V" N! Q! I8 p
6 f8 Z2 ]4 [/ T- d" {) v# P秋风辞
/ h8 H- ^" O' [  ^% b  u秋风起兮白云飞,( d0 ?; a7 ]' F6 u! d) z
草木黄落兮雁南归.
$ \2 }# g( [# N( o1 ?; c兰有秀兮菊有芳,
* t* }/ d4 a/ O7 B怀佳人兮不能忘.8 U% {8 H. ^% q9 A5 _& }( B
泛楼船兮济汾河,3 Z- x  l2 v% ^! W! n( H
横中流兮扬素波.
% c8 i; p# `4 w4 n, m. x% p/ S箫鼓鸣兮发棹歌,
) }& h: W) s: H- H7 g欢乐极兮哀情多., L2 [4 K  S- |& K
少壮几时兮奈老何
9 R3 N$ `' l- t6 pSong Of The Autumn Wind
4 |% y$ \9 }, Z4 I# Z- NThe Autumn wind rises and white clouds fly,5 W( P/ ?8 }7 ]( Y- y7 B* T
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.1 e3 i+ N6 c' p6 v  m1 @" X0 t
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.2 Q# a0 P# ?9 D( s& d4 q% n
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!  U4 ^, l1 d& P
I go aboard a bark to cross the river long;; W; `6 l+ Q( Z9 q/ {( H  y
It reaches midstream when I see the waves rise white.
7 f7 J( P+ a9 e3 s: ]& VThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,0 k& @" c3 q: }' o
But sorrow comes when pleasure reaches its height.! p1 T. v! i2 Z9 a6 f, h
How long will youth endure when old age is in sight!
) u# I3 z) t# m& n# V+ x# t2 R* c9 |) B, e8 H( _: R) a: E
秋扇怨(班婕妤)
8 b& v2 R8 j: n6 |& G5 _新裂齐纨素,
! w4 S2 Y0 E" I, e5 P6 Q鲜洁如霜雪.
' ?; a" w* ^  m裁为合欢扇,% g3 m/ V7 S+ |0 X
团团似明月.
$ S2 v- m, A: b5 x7 W出入君怀袖,; j; j9 C2 u- ~6 s6 P0 e
动摇微风发.+ R' g; G' N2 i8 m# ~4 @, I, r/ Q
常恐秋节至,
& d5 ^7 ^& w  y: o  |1 U凉飙夺炎热.; p  B1 J  t" ?5 [
弃捐箧笥中,: u/ t0 c3 Q  c: @& k8 n
恩情中道绝.
" R6 _& D5 X. x8 hLament Of The Autumn Fan
3 {' i2 P4 J' J8 ?% G7 nFresh from the weaver's loom, O silk so white,  }: ^* E$ p0 v" f+ E# ]
As clear as frost, as winter snow as bright.2 k  n) A/ j& X( M* a% ~6 c$ F: Z' U" K
Fashioned into a fan, token of love,
: A4 @. a! P' p* _7 l! qYou are as round as brilliant moon above.
0 W' a# S; j" c$ o! b( _In my lord's sleeve when in or out he goes,) E: D4 @0 n% N6 _: x- ]7 O
You wave and shake and a light wind blows.
6 Y; r0 h- N2 Q  y& b' |. s# GI fear when comes the autumn day,
6 O1 u' d2 ~! j3 m4 QAnd chilling wind drives summer heat away,
3 G/ F6 Z& q+ N9 h+ w' rYou'll be discarded to a lonely place,: `, o5 k: q* e
And with my lord fall into disgrace.
& X* a" ]% ?! p  j% _. K& K- L+ S
别妻(苏武)/ |# H3 U( M% E! t, k1 ~3 k
结发为夫妻,
4 h  B. F/ J; L9 c- U7 ^2 P7 J% s恩爱两不疑.
$ ~( J5 s, _" i9 R: \$ L欢娱在今夕,4 H% ~3 y7 F+ ?0 P; \  @! G
燕婉及良时.
3 I9 K  m- W- y2 u% v: x4 J+ M& F征夫怀往路,
  [! L5 I: n# W起视夜何其.
4 W; Q) q6 z5 o/ f参辰皆已没,
3 i2 D, M& A" s) ]# o) V去去从此辞.
& Z8 {) A) J5 L  l2 ~1 p行役在战场,. L1 Y1 J( T4 b: |+ h5 n! W. ^3 p. b
相见未有期.
  t+ {/ o$ s3 T. f1 A握手一长叹,
+ [5 J( r. z: ^泪为生别滋.
5 U2 R8 ?4 F" [) O* t# a, E5 p9 W- D努力爱春华,
/ ~. _" v. ?' D$ ]# y' [莫忘欢乐时.1 M8 o9 e+ [' W& j0 M' F
生当复来归,
5 \4 w- i1 F: Z死当长相思.9 r- g1 z" X6 d5 V1 C
To My Wife9 J( E2 r9 Y4 R! k" U. @  H0 ~
In wedlock we are man and wife,
" \% U4 T; m% P' BOur love is never borken by doubt.
* w- O# S' R  F, WLet us enjoy once more such life,
: [4 C0 G  m7 _Because tomorrow I'll set out.
& W6 i" w) u/ q  cThinking of the long way I'll go,
2 |3 i5 y" S6 r3 s( D  ^; bI rise and see how old is night.' w4 Y% z3 \) x: D. [
Dim in the sky all the stars grow;
. h- J* g' L/ v" @7 M% uI'll part from you before daylight.3 @8 t! E2 \# ?, |
Away to battlefield I'll hie,( [" V* _) R5 d$ T
I know not when we'll meet again.
% n) s* _- o; p: m) LHolding your hand, I give a sigh;# F) C* e0 X$ T) b' }
Letting it go, my teardrops rain.% O% @: v( h0 d$ ]
Try to love spring's delightful view;
7 ~3 m% \0 v. t8 }! O, z- L. G  bDo not forget our happy days!
. F+ A$ _; H2 A4 f" q2 i( }Safe and sound, I'll come back to you;
1 @6 m3 [2 @# S3 m: T0 i& OE'en dead, my soul with you e'er stays.) z  M7 x# u2 D) g, Y: C: w

# _  ^6 s3 `5 I1 p观沧海(曹操) + e/ M2 J! j2 U8 U" _: x
东临碣石,% }  G* Y3 F, Q! ?1 H
以观沧海。
1 r5 O, ]- B# Z2 Z水何澹澹,
1 q+ r' T! ^3 `* v- Y/ i0 [山岛竦峙。+ ^) S# @+ U. W: v' R
树木丛生,  [( B7 {6 L4 w) v; E! M6 \
百草丰茂。
" C; A. I& C7 o0 v6 p1 S; ]$ m秋风萧瑟,7 ?% U$ h  a8 a0 m7 f2 s& Y' C
洪波涌起。
& P. s" j7 ?3 K' `! g* ]3 s( j1 c! }日月之行,1 ^1 w. ]/ @" x% g& C: F# H
若出其中;
7 `7 g. A7 D( u6 I- M7 ~) @星汉灿烂,; s7 e" O5 Q, ~  M7 A; F
若出其里。0 K" O2 @, M7 N
幸甚至哉!4 d( z5 ]- e0 l( E* m+ U
歌以咏志。
% r# m/ m7 A& K0 ?The Sea
& {4 w- _( i- y) r& oI come to view the boundless ocean
0 q/ h" M  y3 x& @, K4 ~7 ]From Stony Hill on eastern shore.
" Y, F3 C5 [8 g! lIts water rolls in rhythmic motion,
" O5 R6 e1 l. z/ IAnd islands stand amid its roar., c5 t! v+ ?  s3 Y2 A$ ^4 {6 Z
Tree on tree grows from peak to peak;
! L+ c$ N& \0 s% x. K. QGrass on grass looks lush far and nigh.
8 j6 ~- m) k; B# H( V' v. `The autumn wind blows drear and bleak;
1 H6 I3 s4 L' \3 p4 mThe monstrous billows surge up high.
3 T; z8 O# U* D' N% I7 b9 XThe sun by day, the moon by night7 e: {- _: A5 m# L! x/ e; ~
Appear to rise up from the deep.
& ?/ c0 ~" v7 `# ~7 b3 c! vThe Milky Way with stars so bright7 v0 ^( l' Z- J  ~
Sinks down into the sea in sleep.
6 p' R1 q9 [$ q  y  nHow happy I feel at this sight!7 O9 n+ i; v8 E/ b0 x
I croon this poem in delight.
: j( u/ d! b: u7 V( ^3 w8 c  S6 F! n% V- i" k. o
龟虽寿4 H0 q5 }3 ^% x4 S( i
神龟虽寿,( s4 F( \& w+ b9 d0 r9 d. [
猷有竟时。
+ G; Q; A" j+ G  r& }1 F腾蛇乘雾,
* F; c* N4 ^# l+ }: A0 Z( {终为土灰。
  n& J' @8 p  A" M5 ]' O, v老骥伏枥,
9 c+ ^3 Z! K9 u% n$ B( h志在千里;
6 T+ g' ?+ E  ], U  ~烈士暮年,- I, m' {& i2 ~& o7 q+ m6 ~
壮心不已。
) s, R; C( Q8 A% k$ @盈缩之期,& x8 y4 \  X6 J' l
不但在天;) q) v. C0 m5 `
养怡之福,' z# x6 W; p5 i4 s8 F" s
可得永年。
- `9 H( K: N- ?$ h) {1 b' w幸甚至哉!
7 `  i/ D) W3 L6 x: q% y( e$ V, f歌以咏志。
3 s& s8 m7 K2 B# t4 K3 F4 DThe Indomitable Soul, z1 Z0 r- ~# K# r
Although long lives the tortoise wise,
$ @3 Z4 p% D; a* j% EIn the end he cannot but die.8 @' s. K7 E3 i$ O& J/ Q; [
The dragon in the mist may rise,7 ]; L5 d/ J; [+ o! w: E" o( N( @
But in the dust he too shall lie.+ d7 @, T& K( b9 N2 A& h' N$ a
Although the stabled steed is old,! c( `' J6 s8 Q2 y8 y
He dreams to run a thousand li.$ D3 {: u4 P  T. ]; R
In life's December heroes bold
( w" v4 Z  T' M. k; Y" `Indomitable still will be.9 [" U' \6 y  L, s! l% ~4 }5 w
It is not up to Heaven alone
8 q- h" H- E& S' }3 g3 STo lengthen or shorten our days." [5 _/ S( F7 D6 A5 t
Let's cultivate our minds and live on/ S" A" M( A5 V) }
Through long years, if we know the ways.
9 ?& D; o) v( x- h+ @9 tHow happy I feel at this thought!
7 f% }7 q$ b& B& _3 q! AI croon this poem as I ought.
' n5 j3 j; D0 D+ s! O" a1 c* O
. ]$ L3 X* W, J: T短歌行(曹丕)0 K/ V) v! B5 s/ X! I, Z
仰瞻帷幕,, A9 a1 e/ l6 n6 K0 `9 G1 S( e- k
俯察几筵.. @2 D% `4 w; _. y( l
其物为故,  I" q3 D% u! ]4 U- b1 _; Y
其人不存.
- ?1 {! P+ z3 }- k神灵倏忽,
/ @$ P4 R6 f9 A& F6 w: v, x4 P弃我遐迁.
' \/ H$ C1 F) J$ {4 ^; a靡瞻靡恃,( G, a( b$ _: d: c
泣涕涟涟.! _5 w4 N6 O- I' x) Y4 d7 S/ ?
呦呦游鹿,: Z; v: S) b& S
衔草鸣麂.
" W  }2 Y8 W' s: Q( \: C翩翩飞鸟,3 A2 b& X$ {4 a
挟子巢栖.# {, A# m6 O2 g
我独孤焚,
5 n& N, o% b* ~' y怀此百离.
4 Z! N% a- |3 C& p犹心孔疚,
% I3 k7 M# d" @3 q+ l# N莫我能知.
4 I7 \: H$ ~( z2 R* h: e人变有言,忧令人老.
9 z. p+ I" J% J0 s: H1 p嗟我白发,生一何早.) e% Y( `9 D, o0 x
长吟永叹,怀我对考.0 Q# w) z+ @% s6 K) r
曰仁考寿,胡不是保.
0 n$ J5 `3 j! i9 F. y/ M" k# ROn The Death Of My Father- @( r. S" J2 z7 C: b% o& C
Raising my eyes, I see his screen;+ i2 y; q& ^% f  y+ O; _# t7 X$ v
Bending my head, his table clean.) C/ e8 F& M  C/ O/ R; k
These things are there just as before,
% G5 T8 E* u' V1 C9 pThe man who owned them is no more.2 U: V5 B  }3 s/ o8 Z& Z0 [1 Q2 Z8 W7 H
Suddenly his spirit has flown
9 e  m+ Z) H8 L" {And left me fatherless, alone.- x6 d) ~0 i' U
Who'd look to me? On whom rely?
& t: S6 c; V2 N2 p! BTear upon tear streams from my eyes.# |% c! p* K$ i" @1 ?1 w
The deer are bleating here and there,
& h0 B  R& Z: T% q( wThey feed the young ones in their care.
7 r/ V, h+ Z8 k0 O1 TThe birds are flying east and west,/ H: O8 h) |0 Z  |% d5 e
Feeding the nestlings in the nest.
9 ]2 m' d3 o2 z& g. CAlone I'm desolate the drear,
7 O  p; i9 q( F; t1 I. B# n( sServered from the father I revere.& ^. N- X2 O6 a7 v/ \% \1 A+ V
Deep in my heart grief overflows,
- D4 l' F, S% }7 S  r- T# pBut no one knows, no one knows.
# o" ^- r. b1 m$ `& e) k2 [& I- i'Tis said that sorrow makes us old
6 l1 ]; @* L8 jAnd early grow white hair. Behold!3 d0 B0 X2 J8 D5 f
For the deceased I wail and sigh;
5 S4 q# |8 S3 j8 q' |* C7 gIf the good live long, why should he die!& w5 J! q5 D( P; |: f

8 b; O1 |2 p+ p+ S七步诗(曹植)/ N- V9 n5 O; s' m- j  Q
煮豆燃豆箕,
# M# o- c( i* j" ]* C豆在釜中泣.3 ?: a. r6 b# c9 Y
本是同根生,
  s4 \. U% b! W. F9 ~  a相煎何太急.
/ N+ E7 D* C& h: zWritten While Taking Seven Paces
9 t  I' c  P& d2 ~- r$ NPods burned to cook peas,+ f1 K/ Q* F- ^$ o- g3 k# g% U. J
Peas weep in the pot:
' @" @3 c( I: G, h  U0 Q- U% ]" t2 G"Grown from the same trees,
; v. q* e& y' K3 s7 ~- TWhy boil us so hot?"/ V0 o3 @2 w6 f5 {. A

9 z; G. J& {' F7 e/ H) ?- h: s七哀
+ r  S" c; n4 Y3 r3 t; ?  N6 E+ a明月照高楼,3 i5 I7 V  U& @) x
流光正徘徊.
' y- T% n1 k; v3 o) I' C上有愁思妇,
8 z" i' n# L( k7 P: a5 {5 k悲叹有余哀.
. o, _" [8 O" A2 w; g. }借问叹者谁,/ Z) J4 S( x9 W9 d
云是宕子妻.
1 v  ~6 @. c6 H; q2 x8 O君行逾十年,
8 f. j$ C0 i  n& Q9 y: E孤妾常独栖.
) C. L/ y* ~1 e$ e* H君若清路尘,
1 ?, w2 h- j7 i0 }' F. F$ H妾若浊水泥.& ]) P' |+ r0 v, [
浮沉各异势,
# X! |! H& c; R4 ~! `; g$ m会合何时谐.
0 B3 ]9 y+ Q1 j+ S- U* E' o愿为西南风,
2 B) t. @" m$ @9 p长逝入君怀.
: I$ I! P* ^. Z" j0 n* F& e+ Q9 p% J君怀良不开,5 e! t8 p' X% ~# t* Z0 X1 v
贱妾当何依.
9 B* Q3 K, k& \" q5 DLament
* B/ o1 Y8 p$ _- {- o( C+ L% O6 GSoftly on the tower streams of light play;
$ A* l1 F1 f1 J3 B8 ^: ZIt seems the moon is loath to move away.9 K& Q: m1 L0 N; l* j
For here is beauty wilting, tender sighs,
1 x, a/ [0 C( v2 `. mTelling of a tender heart in pain, which cries.
3 W3 m$ v7 G: u1 e, T8 g5 a( xMay we ask who is there so full of ruth?1 q9 K* M3 T; l5 X3 |/ m
A wife in name, a widow, ah, in truth!
: f6 W1 W6 ^3 q7 F0 {* i" v"You are far, far away for o'er ten years;
' j. A5 `5 \0 _' i1 |! N" }1 xI am alone, alone and oft in tears.
- K$ [: F7 N$ q5 t& s5 X5 R% s1 K"You're like the dust drawn upward on the way;* [4 i; o8 q  L& D& l- v
Like mud in dirty water still I stay.
5 W- O$ Y  B7 p7 d* I+ B/ q0 ~One sinking, the other swimming we remain.
- F  _- R9 m; ]/ i: {0 ~If ever, when are we to meet again?
3 F% O6 r+ K" E9 F"Would that I were the wind from the southwest,
  b3 a( I" r7 t7 ^6 j6 Z% OThat I could rush across the land to your breast!
! |# o0 K! j2 e; F* ?From your embrace, if you should shut me out,- a" a( Z" ?( k4 A
Where should I go? Where should I roam about?"5 g4 ~& E! c5 P* B0 ^! v+ j
- D8 d7 b: c* @& i" ^, R: {; z
虞世南
& D6 T  ^, j, H! L$ c% o) E' l* t
. e: F3 M( m$ n# X& P& X5 ^! w垂 饮清露
( G" s0 _/ ^6 j8 u% p8 o流响出疏桐, G- O9 y& Q: N; b6 S1 U2 k
居高声自远
" _! h/ x2 y5 w; Q1 i2 g9 Q$ w非是藉秋风. d1 m1 E4 R8 q) q! S. P' I- j7 Y
The Cicada
$ A4 }& f6 N- d+ A6 x' `( E: ^Drunk with fresh dew, your trill will flow% E+ e3 i. @2 w1 S) B) n+ n
From 'mid the sparse parasol trees.
/ v5 b, L. C: \& VRising high, far your voice will go,- m( L+ n3 f1 v: ^
Not on the wings of autumn breeze.: z1 N6 t! G9 q  m- o6 i$ f" k

# f8 v- `( f; Y/ V+ L咏萤
$ V9 a9 ?+ |4 Z& Z9 x5 l的 流光少
- h! l2 A  D# J4 ^飘摇弱翅轻
8 o3 j+ g! g# H" R% {恐畏无人识6 z! N5 v0 i8 R$ U
独自暗中明
. C. _% ]8 `7 B  ]( j+ ^. oThe Firefly" v1 d: L, I/ b; v1 L/ F
You shed a flickering light;, d% {! v( D! k# p/ v% r' R
Your wings are weak in flight.' o  P2 H* f8 v$ c9 k" D
Afraid to be unknown,
- Z0 L% Z4 b+ T. i4 OAt night you gleam alone.$ R8 r2 w% j# k
孔绍安 4 y+ H: C  P& S4 @) r9 m( r  K# n, s
落叶
' A1 |6 c4 S, @, e) y% c/ u7 ^早秋惊落叶
8 C; q; W8 G1 K" `* }  L; [飘零似客心0 @% D& T' I8 V* B$ s
翻飞未肯下' c. J% ^9 M6 [2 P7 J  f
犹言惜故林
+ ]( W" G. O4 Q9 F2 T  K Falling Leaves
; f0 e6 T9 n1 ]! ~/ x4 TIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
! y6 T' b) K/ z8 x; K6 A$ O$ t2 LThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.; `  h$ t" g4 a3 Y3 N: p& n1 v! D/ m+ K
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
+ F2 c$ Z" E' A( ]6 R, t# t! h. bI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
4 E) w4 u9 G# O7 `2 x" o& `% r  g" j1 ~6 G
王绩 , s9 y* Q6 e  \: i9 m
过酒家) k5 n: q/ ?( V* ?8 X
此日长昏饮0 r4 e; J" \' x+ \& H
非关养性灵
: W0 q% `7 x! j, N! x! h' f眼看人尽醉  V* o0 O& F; L( }
何忍独为醒5 G; `  s  V. `& [! M
The Wineshop; w1 r& d. j! O0 E; n
Drinking wine all day long,
) e& W1 D$ A7 q/ ]6 W" N0 PI won't keep my mind sane.
% h. c6 J* z. q1 W7 xSeeing the drunken throng,: |. F8 y5 [- y: M# u/ Y7 s
Should I sober remain?% }! d& A3 ^+ ?* E0 K5 h

& }& v9 c: C6 K: I5 G4 z野望9 F" s7 u) s7 C( G% c7 G7 ^- V
东皋薄暮望1 ~" R) R5 V# S; V6 X9 ^
徙倚欲何依
2 G+ N1 f; b9 }4 h5 h* j* ?树树皆秋色$ g! k! J" T! E, K/ A9 u
山山唯落晖, N0 n  _  D5 w7 Q  P1 T. E
牧人驱犊返' ^, p; C* ]5 }/ @
猎马带禽归
9 |- q, ~: @* r( Q4 S+ |, f相顾无相识
: D, e. _- b+ ^长歌怀采薇
8 a4 g; ]' k! k# A, @A field View
' ^  e6 |, p% u" |At dusk with eastern shore in view, X2 N' \4 W5 F9 l( R9 O
I loiter, but where can I go?
2 a7 }3 y! b" `3 QTree on tree tinted with autumn hue;
+ Z7 y3 G2 J+ r& s% xHill on hill steeped in sunset glow.% _' c  ~0 Q- g# ~1 s: E' U& q
The shepherd drives the herd homebound;' g. E1 q9 y7 o4 ?
The hunter's steed comes back with game.% {+ T, {# S8 {/ n2 g
There's no acquaintance all around;4 f! [5 a7 C) {  ]& H$ N
I sing of hermits and feel shame.
, Z! h* N) m  R# J: j/ s5 |# Q+ r4 `/ X' y  f
寒山 # t3 j  `: ^, l
杳杳寒山道
/ n9 {3 k8 C4 K8 F4 _2 S杳杳寒山道
, u, |6 w( F. Y, j落落冷涧滨
1 g  Z. f5 E9 {7 N啾啾常有鸟) L3 b; P( f& H) g* r( s  Y
寂寂更无人" h2 d# ~3 F  h( \
淅淅风吹面
! [$ V0 f6 ]6 c2 \纷纷雪积身
$ T- l4 P, ~" x朝朝不见日
/ w- g$ n- {& L( k3 B! }5 S岁岁不知春
+ S+ s0 b. p2 n0 I. y9 N- {Long, Long The Pathway To Cold Hill
$ o0 o5 T! E* A+ d4 QLong, long the pathway to Cold Hill;
% U8 t0 w' {+ c: d* K+ pDrear, drear the waterside so chill.  V  v6 `  N# {( k/ d1 L
Chirp, chirp, I often hear the bird;% V1 T+ m& [) N# }
Mute, mute, nobody says a word.
( S/ z* ?) K# S5 y+ _Gust by gust winds caress my face;
6 |4 _. r. a; dFlake on flake snow covers all trace.
- P; F$ \/ }; m* n* NFrom day to day the sun won't shine;
3 ?& Q1 O; r0 K4 j- WFrom year to year no spring is mine.2 J1 K% W- \. L! E7 u0 I8 ~2 B

( m5 [6 l0 Y' t* ~王勃 / @) B6 i6 e0 L% [& N; H% E
滕王阁诗
. R9 s6 Y8 L% y4 \滕王高阁临江渚
4 A" o6 Y3 Y, S/ j* p- P. J0 k  |* e佩玉鸣鸾罢歌舞
' g# Q! g) b' c画栋朝飞南浦云
" J6 E9 a6 G) T# [朱帘暮卷西山雨
& {3 {5 p4 i8 j0 b闲云潭影日悠悠
- o4 N# \3 c- k7 p) m4 N6 a  a物换星移几度秋  r2 F& |2 x9 F7 S
阁中帝子今何在" K" R& V  K) u
槛外长江空自流
( `4 z' ~( u3 W8 e" c- [Prince Teng's Pavilion
+ q( r* f5 \; z& D+ DBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,3 H  C+ T( y, t0 y5 U1 [. s
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
0 C% e& R0 t: [! Q' H, _8 N1 O6 nAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
( r' a" p& l! P( l6 p3 `  rAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.5 j8 Y' ]' h# _' D2 }
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
( t7 J' C0 l" ?5 G! eThe world and seasons change beneath the changing sky.
" h$ a) v! j- R- @1 v7 UWhere is the prince who in this pavilion did stay?; ^6 Y' R# L/ o) ~$ K. ?
Beyond the balustrade the silent river rolls by.* \9 h' [" T/ v. n' ]1 N
沈辁期
' m7 C& }* j- \) [杂诗* ~: I2 e) J( X+ Z. P
闻道黄龙戍, }% E8 f1 ]4 z2 s0 R
频年不解兵) `9 B5 Q. n& X9 A- _: A, t0 [1 D
可怜闺里月
4 [: }, V5 E# v8 [8 F3 H  k- d) `长在汉家营
' M- n7 [% ]! T0 `3 d- c少妇今春意
- e4 ]+ F4 J) S6 ?良人昨夜情
7 q9 R% K, `8 C! t5 f& l谁能将旗鼓
% q3 e1 _, T$ D一为取龙城
/ T& h; E3 p8 ]9 L% WThe Garrison At Yellow Dragon Town
5 A# E$ q8 C5 d& OStationed at Yellow Dragon Town, the men
- y$ z- D9 ^( W, d- P& m, n0 eHave never been relieved year after year.5 l: O$ ^- K0 U, ~
At home their wives are watching the moon, when
7 P( P! B$ c5 U% S7 YThey're staying in the camp on the frontier.
. ~, d( W- @* @. c; G8 Q3 \& ^Their wives are longing for them when spring comes
7 {' `8 |" `; |+ U( `; |And can't forget their love on parting night./ s3 @. l0 _5 S/ I4 b
Oh, who will lead our troops with flags and drums
- b+ |3 ?; t$ T+ ^To put the foe at Dragon Town to flight!7 H) v5 }% U5 O% C( ^- T$ P

; d8 |$ v& s. F: D! v+ F贺知章 8 T& d  n0 `9 A3 m
咏柳
9 E, k" ?* o  ?, q  f- N- w, p碧玉妆成一树高
. P" R6 x( ~' X# C- @2 g万条垂下绿丝绦( k  F$ [- d7 e3 [+ m" e
不知细叶谁裁出8 J+ }3 ~6 x5 {% d- p
二月春风似剪刀4 ]- o5 M* |7 C- Y# S
The Willow
- A, s# n3 k  X2 ^, X; ?: [7 A0 \The slender tree is dressed in emerald all about,0 U. t! P! r! E
A thousand branches droop like fringes made of jade.% p# ^/ M5 O7 K
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
. R1 m4 G6 r. o5 z1 `. O  @The wind of early spring is sharp as scissor blade.
0 k) Q; z: A* R! j) M: D# T8 N- w) t; u1 g+ F
回乡偶书
% i" n' l% f# `少小离家老大回1 A8 W, O3 Q0 X( L; a' V2 g% p
乡音无改鬓毛衰' S( O0 X" Z0 f8 v+ d# t/ E
儿童相见不相识
0 B" t2 z# K" v/ K. `/ v笑问客从何处来0 T0 \7 ]" V! `4 ]. \( p- P2 V
Homecoming' O2 N9 i! U, t
Old, I return to the homeland I left while young,0 k0 l+ k% c, J# A" }0 X
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
& V) Z; y' ^# q. p. e4 b, o  EMy children, whom I meet, do not know who am I.! c4 a- _5 ^# G7 x% @& J* y% S
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
1 Q7 ~! B$ k7 J: w% K" k+ i$ c
* a' [+ f- {, p1 Y, o1 z陈子昂
1 ^+ u$ B4 F+ b- ]3 J登幽州台歌+ ?4 l! b- w! m  s
前不见古人
; f* \7 }1 h" N! j1 d# Q  |" n后不见来者
' ^, L, G) V& J念天地之悠悠6 s8 C4 v( L* N/ I' H& y
独怆然而涕下% N3 u; ?7 i. x% x7 |4 D' E. n
On Climbing The Tower At Youzhou/ x* _) h, @' X1 S( \- y
Where are the great men of the past?
# x/ K* S$ Y! s' o/ e2 d. WWhere are those of future years?2 n  C1 H3 z: _+ D
The sky and earth forever last;8 h" E  z2 [' k) |- m
Here and now I alone shed tears.+ \/ a' v- L; q$ N, w

, r; h8 l9 v3 G[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞8 |& t0 l! }/ z/ a# E; f/ P* H$ L
宝剑千金买
2 H% G" m) E. a2 f; r生平未许人) ^& T" c' ~9 B# z- A% B% x
怀君万里别9 N0 e# Q) J' p9 _, N- m
持赠结交亲' n$ x' [$ Q. G6 T' N
孤松宜晚岁7 _2 u: M5 ?4 O9 f; z( _- W
众木爱芳春2 l/ L" F) v* }5 s4 d
巳矣将何道+ D0 |" h. P6 d& d0 V+ T# ~/ l
无令白发新  x1 G' B; o% a. \1 @5 I
Parting Gift
+ V! X5 s3 P8 _- q! f2 ^. W% JThis sword that cost me dear,$ {1 a7 N7 R& X. q2 W
To none would I confide., [4 O6 Z% z* q4 X8 t& z
Now you are to leave here,& b) m8 t& i7 b/ @$ P/ f: I) o! z
Let it go by your side.
9 P7 w6 Y! c! I" t/ b8 ~* nTrees delight in spring day;
0 W1 K  Q' b( hThe pine loves wintry air.! o- g9 M7 o% s; X
What more need I to say?! g  V8 q7 q$ i/ `: `4 V
Don't add to your grey hair!
- _1 _" ]* s5 W8 w' q( f4 q2 r+ x
, M# W6 a8 ^( |+ G- p. v张说
: d% w: R3 B3 }蜀道后期# H& p/ q' e$ Z3 m  Q
客心争日月2 `9 `& X1 z+ t+ h9 Z- f
来往预期程
6 j- n6 U. c, f9 C9 X秋风不相待
- l7 Y. L) ~4 e) C先到洛阳城
/ A4 F( p5 j1 I4 v+ DMy Delayed Departure For Home
; \2 M* p0 w( ]2 k  a  HMy heart outruns the moon and sun;
) L8 O8 `. ]8 i! p; W3 \; tIt makes the journey not begun.
+ ]: _' w/ ?/ @$ ~The autumn wind won't wait for me;, d/ v' F2 q5 A' x( H
It arrives there where I would be." ?( l8 N5 ~7 n7 L  m
. l1 H% r8 m7 x9 F
张九龄 . w- A+ H$ S5 b2 X; V
望月怀远) r$ S# O# F5 O5 |; ^0 p
海上生明月
/ z/ h0 f. b7 b( u. g3 D2 A天涯共此时5 J+ c" @. z& [) p
情人怨遥夜
  e9 U" @! e& X" j$ _竟夕起相思( e$ o) m3 G+ F4 W
灭烛怜光满9 ]6 s+ e. }4 n, b- X
披衣觉露滋
( r7 T% ?2 q6 r不堪盈手赠- [/ v* i9 g- {% I
还寝梦佳期5 L7 |7 j  P( x# o1 r3 b
Looking At The Moon And Longing For One Far Away' o: S0 W8 ~7 s, c! S! ]( o
Over the sea the moon shines bright;) w' B9 S0 j) [
We gaze at it far, far apart.
7 x2 U- g( U3 h% b, |% H3 JYou might complain how long is night,
7 k, m$ {) D- tAnd I would rise, lovesick at heart.$ O  _/ s3 \. W% U" M
I blow out candle; still there's light.
& w0 ], X. N: UI don my coat: I'm moist with dew.
% v. P1 M  o5 d! ?5 \8 LI can't give you these moobeams white& ?' J8 T9 n# z+ {# q! A, b6 V
But go to bed to dream of you.( l; @* l) Q. ~8 @

. {- d1 ^- p9 K( z自君之出矣' z( x# ~2 e1 y" d/ n
自君之出矣- X9 H+ q  [  }' N
不复理残机9 `' ?+ b" o, N0 ]) s3 z5 z6 |
思君如满月$ x' C% f& f0 F5 B
夜夜减清辉: {) @1 ]1 ^' U  A+ L% S/ m5 b# X
Since My Lord From Me Parted: q1 Z% g# V$ O! T( W
Since my lord from me parted,
2 f) g" K( }3 \4 r- u  f# rI've left unused my loom.# a" ]% u- y2 F7 q& {/ m
The moon wanes, brokenhearted,
* ^3 n# I! k" Z* o3 iTo see my growing gloom.
5 R& f' M, }7 G王湾
9 U$ y1 p+ R: ]& y( C4 \次北固山下
3 ]& G# O% n+ @7 O4 C7 g客路青山外3 O' }' o% ]/ p, e- R7 ^
行舟绿水前, B- u" V5 |+ D$ N
潮平两岸阔
# n6 U  |7 O6 a% p* d# F, x5 `风正一帆悬
8 y  w& [3 _# K  \海日生残夜
$ X8 [0 u1 b1 m3 w, \4 R# ~江春入归年+ `- z/ V- _- Y% D" k9 j
乡书何处达
. T3 v3 q7 W7 y6 k6 j* X8 i6 t, L归雁洛阳边0 |( E! \  ^" x1 A+ l
Passing By The Northern Mountains0 o3 b& l& }& T9 ?% A( @
My boat goes by the green, green mountainside;1 e& ~# X$ O% e, r
It glides over blue, blue water with ease.0 q/ _! J6 Q( V1 x( [; h% `3 \
The banks are pushed far back at full tide;, \: A4 R6 s; H. C
A single sail seems hanging in the breeze.
+ T9 Q% X: K: S) d2 LThe sun emerges ere night has passed away,6 d" D& z3 G; w+ a
And spring intrudes to ring out the old year.
$ _( s3 l" W; ?$ \0 B4 UWho'll send my letter home without delay?: e: j, f; f, E& \
I see no northward-flying wild geese here.*! Q  a5 C/ u1 p8 q
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
) ?: G! @8 h  W! @: e. s7 N& c- E# D* Z  V( {- p
王翰
* @3 \% K2 ~( X7 A4 ^* K5 F凉州词
: A, h- J1 x6 I1 t0 b$ _葡萄美酒夜光杯
! ]$ }6 L. j9 E! z4 b. A+ V欲饮琵琶马上催! j8 ~0 h" d! R* b% Z. Y/ a2 \
醉卧沙场君莫笑
+ T4 k# @. S0 K! r7 o  o, @古来征战几人回" K* |) U5 W/ m
Starting For The Front
( M# @/ @) w2 u+ R  t( \) G8 YFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
: ?/ C" Q( [. y, G5 u6 IDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
2 [! _- ~& s9 s: R/ E% TDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
( f+ ]% |# {: \- Y) A4 b. e# W. SHow many warriors ever came back safe and sound?5 ~4 h7 A8 i. I& T! a# {5 a' Q! x
4 \- e% e; h8 s7 l0 j
王之涣
* x' `6 P0 W7 H: I6 c登鹳雀楼
  [+ Q7 S5 Q! k  y3 |0 S白日依山尽, X! r8 }% \1 S# ]- {) o, x  v& s
黄河入海流
- [' |0 n) z* p( v4 c. X欲穷千里目
& q& n  m, ~0 x" R更上一层楼
* c) L, C( U8 w+ B' }  W4 c& D2 a& o- W; qOn The Heron Tower) K. C  p0 r1 A) E6 M
The sun beyond the mountains glows;
0 V4 }/ u8 a! x* b3 h/ X0 W: WThe Yellow River seawards flows.
/ @' G, a0 J4 z) _3 @# i' v+ ?3 G" lYou can enjoy a grander sight
. n& M( L1 H3 u/ F; _2 o  Z: K/ l0 TBy climbing to a greater height.
# B9 r; e8 _  i2 y6 z0 c 4 `( G( S' V) D6 L9 R
出塞
: z) `) A6 @2 h7 K& i黄河远上白云间# D0 a  t: F4 u2 Z
一片孤城万仞山" T. ?& ]; b# b2 w, L
羌笛何须怨杨柳
# M. \' u/ u3 c春风不度玉门关
  m* v2 W2 ?0 BOut Of The Great Wall5 O7 ]! j) S3 ]) h+ y  A1 |
The yellow sand rises as high as white cloud;; p: a% ?  q/ W6 x9 ?
The lonely town is lost amid the mountains proud.
8 A& @. q9 t; z3 i3 O" o8 u" CWhy should the Mongol flute complain no willows grow?0 d+ X6 c6 g' N7 m
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
( W# k" Q! l% T4 S7 `3 _! I8 h- a( J5 H. e5 c* V- r
孟浩然 $ b% E5 ]! o( t2 s% _
夏日南亭怀辛大1 k5 B( Y4 Q2 u, V+ `9 Y
山光忽西落
8 j5 L, u; ^% r池月渐东上
- l' r5 J8 z6 h' D+ g, ?5 g" g散发乘夜凉
3 I+ O4 d2 [3 Y( o开轩卧闲敞) k0 [/ Y  @0 F+ I
荷风送香气% n( R! J9 `" U- }+ b3 \
竹露滴清响
6 ^( |. n1 r8 ]% ^2 a% z欲取鸣琴弹% B. x3 n/ M, `/ p( G: T
恨无知音赏
, E" \  p+ o2 R2 @感此怀故人
( R1 D$ ]& G% O中宵劳梦想
. S! }5 O9 T. \Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
6 R! j3 I9 j8 @9 D) GSuddenly daylight fades o'er western hill;
$ U5 ^- D5 g$ hGradually climbs the moon o'er eastern pool.
6 u8 B7 N4 [5 ?( }6 sWith windows open, in bed I lie still;
# A, a. F1 P- v# d# k8 y0 rWith hair unloosed, I enjoy the cool.0 z5 N; H  V, H, L
The breeze brings fragrance from lotus fair;
6 d  Z- ^: W: C6 M9 [2 \7 U$ \Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.4 O* h( _8 C: J% {& z7 u
I'd like to take my lute and play an air,
6 ?0 G' L$ `1 d/ D% B7 Q5 Q9 J: q" h, \  IBut I can find no connoisseur to hear./ F9 u" l8 m) R/ _+ `
So I long for you, my friend so dear,/ W, t0 g- L9 h' O! I* D' B$ L: P9 q
That you may in my midnight dream appear!
+ L; r* k5 ]* x0 b& A7 L$ ~- q- N' A
5 P, J/ ]& T0 i) [7 R留别王侍御维
0 Y4 G$ v  N1 X1 ~9 V寂寂竟何待. L  `- H, V8 ~: }( p6 m: x
朝朝空自归
2 x5 O, M9 o$ t( a- k$ G欲寻芳草去
% S! p! j% Q1 A% I惜与故人违3 M( T# k! U2 R6 k+ P* ^6 H: K2 L
当路谁相假
/ H& E% P2 @* P7 |1 c知音世所稀5 j) D4 ?8 ]$ |4 M) Z% k. u
只应守寂寞
, P  _. s$ ^+ Z  C! e还掩故园扉
4 c! p, A$ Q) K/ E2 U- d  ~; nParting From Wang Wei1 _) f: @( p; p; W8 g' c: P
Lonely, lonely I wait in vain, alas!4 u1 N$ }) [" i8 M$ d
Day in, day out, I come back sad at heart.
9 j( o: j* z* n2 b  ZI'd like to seek my homeland's fragrant grass,+ G' j' _- `6 N  f0 ^! d
But I am grieved with my old friend to part.
! o" R9 x. K' m% j! ^( i8 g: aThose in high places will not lend a hand;7 [9 V4 c: Z! |& K# R& G
In the human world good coonoisseurs are few.4 u1 d. p/ v& m+ C" X
I'll close my garden gate in native land$ D6 R4 k, H  u$ k3 B
And live in solitude with nothing in view.( Q, W3 o* F& h0 h
1 N( W' R! \6 ^1 n$ Z% t' J
过故人庄, |' M9 Y) h/ t) s9 f1 _
故人具鸡黍
! P3 ^1 U+ i5 {+ o邀我至田家9 M! X+ V0 ~5 e2 A
绿树村边合
) M4 s. w# H# c4 h' u: @. L8 X青山郭外斜
. D2 u. G4 O5 G5 f- t开轩面场圃
, t- p8 n6 i* f, G把酒话桑麻6 l( `) w4 f; }5 f) L2 A9 k
待到重阳日
/ ~6 t& j7 i% }. q还来就菊花
- I; z" C* p, e! w% r( p" oVisiting An Old Friend
1 ]" F  u' p0 XMy friend's prepared a chicken and plain food
) r3 ]  _! Q! aAnd he's invited me to his cottage hall.
/ y, S0 ?+ G7 |% DThe village is surrounded by green wood;
, v! b' c2 o, z0 R* z$ XBlue mountains slant beyond the city wall
8 K! a, Y$ o% j3 I# R2 I1 H8 }: \The window opened, we face field and ground;/ {  N; a# i2 c4 t9 }4 _" ?" O
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.% X) u$ K: Q/ \. Z9 F% c2 t/ h
"When the Festival of Double Ninth comes round,
  I6 o* P1 T2 x8 N% o+ Z8 X5 f. `I'll come for your chrysanthemums again."  r  s4 w5 {: D& H& H- z
/ k' Q2 x* w" I
春晓
7 y: s2 U& [4 r/ T! d+ a! f春眠不觉晓, j9 z( h8 G4 @9 ?* a+ |
处处闻啼鸟
8 k+ `- d: p: C# E, x& s/ p夜来风雨声+ N! ~+ `. V$ @- _6 z' x
花落知多少
& B1 v& k. |8 |- }/ s4 Q" QSpring Morning
+ [* ~3 |# {; g; d1 bThis morn of spring in bed I'm lying,3 F! `$ ^9 p/ A% x" e4 B
Not to awake till birds are crying.
( L3 g9 E' u# v" R/ F9 fAfter one night of wind and showers,
) B, F1 B: h" P, _3 i* XHow many are the fallen flowers!! ?6 U- J0 X, V
/ Z0 V+ @/ E! m7 }
宿建德江% c6 G! n  ?0 R9 N! a! a
移舟泊烟渚6 M% c; u" L3 Q8 {
日暮客愁新
  e$ v, |$ d, |. P1 K野旷天低树/ q7 {6 c/ g2 G
江清月近人
0 t. M) }$ j6 N* O- ?Mooring On The River At Jiande
% o! I# q& t# p! g" [: IMy boat is moored by mist-veiled rivershore;8 Q4 J$ @" c+ d( I+ L
I'm grieved to see the setting sun no more.0 d6 A+ b- R3 h& l; `# l" |
On boundless plain clouds hang atop the tree;7 l" {  b7 o/ C- O/ \3 _7 B
In water clear the moon seems near to me.8 ], H" ]2 i( x' f8 y
/ h, Y  O" x0 S, ?+ k1 J
李欣 8 z9 D0 h# {' L. m! D
古从军记, V0 T" ~: Z- e% [/ W
白日登山望烽火
! C) g  k" c: k( Y3 A黄昏饮马傍交河
2 i7 W4 q; x  `0 v行人刁斗风沙暗+ H5 `, v" _5 P; [! h% z% H
公主琵琶幽怨多
( |5 A' N! k# L( p野云万里无城郭' R7 X2 j2 `) B  s
雨雪纷纷连大漠
# W+ p& [, E' O% w, F3 J5 d胡雁哀鸣夜夜飞
: I$ k0 M6 y0 T+ c8 p7 E胡儿眼泪双双落7 B6 @# t3 I* }8 }
闻道玉门犹被遮( R2 V) K2 C- Q& V3 w& L3 {6 g% h5 y
应将性命逐轻车
9 [  K" I" Q  P- m  f年年战骨埋荒外
4 Y# U/ R: r3 y3 n. j. t, A2 M$ N空见蒲桃入汉家# R( N$ o. r/ _$ u
An Old War Song
8 P; d8 o3 b/ K# J+ B" e  oWe climb the hill by day to watch for beacon fires
0 H9 F$ w' i# _. h/ pAnd water horses by riverside when day expires.' {6 M2 i' A7 d: \! n* a/ b
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows0 s* u3 w, Y' M+ W' @$ e. h. y
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.& M: U' Q' ?6 o9 N: S$ Y
There is no town for miles and miles but tents in a row;
0 U: d8 h) m! GBeyond the desert there's nothing but rain and snow.9 e, j/ A6 L, N
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
% |/ X! i/ [) u) b) k+ Q$ K( bWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.5 V) |. G7 v9 R! e2 [+ R9 V: U
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
8 q; {" P! w, _We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
1 S+ y5 b% v6 tThe dead are burried in the desert year on year,
/ j8 t3 k8 n( Y) H" d, K8 R% gOnly to bring back grapes from over the frontier.
2 r; m: _( C5 u4 y0 S( T* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, % p% w8 ~* Y* @9 u
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.; K; w6 k2 ]* {/ y( V

* m0 z4 F9 ?0 r/ B, g( P5 H王昌龄 从军行七首(Army Life)   {; f! n& N0 g' Z& v, A
其四
/ O) [. j7 q% I7 Q% p青海长云暗雪山
9 C/ g: G) p, Z" V! d孤城遥望玉门关
2 ^) ^' E" ?% e% B( D2 t1 T黄沙百战穿金甲" g1 O3 Z+ O5 S. x
不破楼兰终不还+ f2 H+ V8 T- u" r
(IV)% q1 S. r7 ?& D# R3 h
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
4 X  t* o2 x+ t- f* f4 WThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.6 Z. h+ l! P, w1 z& f/ O9 j/ m
We will not leave the desert till we beat the foe,$ A# {: `/ h5 V9 l( i8 g$ Q
Although in war our golden armour be outworn.
& E) V8 K: ?3 m* r% T/ N( w
7 O$ x, p" m5 q# ]2 I其五
2 y+ k6 _0 Q9 U* D/ @大漠风尘日色昏
- C% I9 s5 e4 b/ O5 w; N+ [. q6 l  W! u红旗半卷出辕门
/ H! E( `' b& O0 W2 F5 }* H& z4 j前军夜战洮河北; k' F( Z" Y% `' f3 \
已报生擒吐谷浑, m: x& H+ x) \
(V)3 A4 D6 z- h, Q& l
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,; r# h& k* ]- ~; ^  {7 B4 v: M
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
; C2 J3 ~+ U; m9 o' ^/ P, ~' vNorth of the River Tao, after nocturnal fight,% ]9 h3 p9 L1 L, T+ k
Our vanguards capture the chieftain of the foe., X0 s0 ^( r  e) {: b

- I5 ^4 H$ q0 }6 Z$ P' v出塞3 `& s( h6 J. c
秦时明月汉时关7 p+ f8 E1 H; X5 b4 T. n  }1 G+ r
万里长征人未还: e- S8 I8 i6 P
但使龙城飞将在
3 w, u+ K8 \1 F2 q  L4 l不教胡马渡阴山
* G5 _# w" J7 }- o) t7 H6 N4 EOn The Frontier
" o3 t( V. A) q5 F: u  R* C. XThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;1 e! i7 {; M5 @8 f
The men who went to guard the pass are now no more.
2 ]  B+ H- ^! wWere Flying General* still in Dragon City here,  _' P+ ]: _7 @5 }
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
9 N1 S- J. [# ]9 @长信怨
% U+ O  Y4 A% h! t' S* c奉帚平明金殿开
, {) `: `$ ~! H且将团扇共徘徊
1 L7 D3 D* m; G8 m: p玉颜不及寒鸦色% p: Z4 @0 J$ G+ E
犹带昭阳日影来# @4 S7 i0 p# {0 B
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour& Q/ z* W, u( |
She brings her broom at dawn to dust the golden halls; y6 Z3 e/ B4 ~* x8 a1 J5 r6 n
And strolls about with round fan within the palace walls.
& [" v  T: {  B* M6 v+ O, L; J; aHer rosy colour envies wintry crow's black one,8 f0 y: S! U3 n
Oft bathed in favourable light of royal sun.; U" ^; W) D3 e6 C% d% [

/ d& W% J' J$ P& h* ]# }5 P西宫秋怨% m* j6 I, B; a& r; \$ U
芙蓉不及美人妆8 k' @$ l% M! @( J& L! N# z" w& J1 Y9 Y
水殿风来珠翠香
' {$ w; y+ Q0 q- B4 G* R9 e却恨含情掩秋扇. A' a6 b" C4 J, m9 t# e( j! E! E1 t
空悬明月待君王
+ e! f4 _3 _3 Y3 l. ~Lament Of A Fair Lady In The West Palace# m7 W4 e- w; D/ X; u( j
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
9 e2 T, c! F3 v6 rThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.  Z# K" d- V0 G7 s& \
At autumn fan cannot conceal that she is bored,# C- w) `+ V/ `( B1 F  d# Y: {& m
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
. Z9 C' U, K4 C4 o 9 i% }  x+ k6 E) e% a
闺怨
5 N* H' e. s7 Q% g$ T/ }闺中少妇不知愁4 u; V: S# s2 B
春日凝妆上翠楼
5 _. P( q5 c. Y0 _忽见陌头杨柳色  o: G7 S& L* g; d' w$ L
悔教夫婿觅封侯$ k, D% d# j4 k  d# J  {
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir( e+ \# d5 `! a
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;5 q% q6 ~* ]0 ?5 s* Y" P2 N1 Z
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
/ E* |5 U" ?' e4 ~7 USuddenly seeing willows green by the roadside,
7 Q* f8 G# B' n/ uOh, she regrets her lord seeking fame far away!3 D" H1 U/ K; x' S' e# s: J# D

1 I) m# M! |2 t* R$ q' f王维 : ^( {3 H9 D9 ?5 H
送别
( j3 D& b1 R' L- o下马饮君酒: `$ `. ?( K5 G+ w7 _( j. d  {
问君何所之& V2 C6 h1 u. v
君言不得意1 a' q- ^% W7 x+ W1 Y% |
归卧南山陲
0 R" U7 a  D& C5 `! G8 R7 I/ [但去莫复闻; V6 x( x  p' o
白云无尽时0 f" o% s2 C; Q+ g- n1 K
At Parting
6 I6 ~0 Z3 T1 FDismounted, I drink with you
( T9 _# B! G$ n( z9 E% m5 V( dAnd ask what you've in view.
) J+ X( I9 ~1 p' I5 x6 L2 \( `"I cannot have my will,2 }* T$ J, ~: A" W) R6 Q" ^. j
So I'll go to South Hill.
  j2 t3 [$ {6 t. f1 MAsk me no more, be gone!
/ b" a$ V$ C; s) vLet clouds drift on and on."3 o6 _) [3 B1 a
* {+ `9 y  t! z) w) q
渭川田家8 m0 E6 \4 t* H$ ^0 |: O8 P& ^
斜光照墟落
6 A0 O$ k; t' N$ I" d穷巷牛羊归
7 L: ~9 P' W' A( T6 f' F. |# H( o野老念牧童
3 z5 d1 d7 k/ c" H倚杖候荆扉3 H6 a, w: @( G9 t* H
雉[句隹]麦苗秀
) ^. k6 t. }8 X5 l3 T% `蚕眠桑叶稀& H! h. W, m; [; I/ M5 `! L5 N
田夫荷锄立. D0 ?8 s' [4 ~/ R& u
相见语依依# Q" S8 Z" }: ^: t: s4 u; k
即此羡闲逸1 Z( ^2 s: G8 P
怅然吟式微$ W- T6 Z# d/ t% \  w4 E
Rural Scene By River Wei& P! b: h. X" C4 i+ c" E# q
A village lit by slanting ray,9 E) p- m8 O6 g) s! e5 B. V# D
The cattle trail on homeward way.7 Z! V5 K( q) a
And old man for the herd boy waits,- Y$ h! ~" f1 S& N
Leaning on staff by wicket gates.0 \1 m! w% d0 D7 X
The pheasant calls in field of wheat,- a# S; X4 e  X# L$ D6 V
And silkworms sleep in their retreat.  E5 n+ s' b2 s5 ]2 p( h
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
0 K" V/ ^  e  n5 q. xThey chatter, unwilling to go.& r; G2 H1 @$ p
For this unhurried life I long
: N6 P3 ]7 z! m% g. `( hAnd hum the old "Homegoing Song."* N7 e7 C- D0 q" Q  n
& o7 z! `! B  p6 |0 ^+ w
观猎
  T; _: x/ ?5 d, [3 G. E- I. S风劲角弓鸣% |$ A6 e. J, i% P
将军猎渭城( D7 _( I" Y5 j/ r* u1 t! q
草枯鹰眼疾
6 L2 |- e/ @# x雪尽马蹄轻* R0 p( |6 C* T, R6 E/ y
忽过新丰市& p& }: H& W: X8 k
还归细柳营
: ]! d% q* v- T$ z$ h4 W" O' o回看射雕处
1 Z8 t( u# \2 k8 o4 Z6 [( r7 O, m千里暮云平
. W" ~! y& z& S. sHunting+ `/ m, R* _, L& f7 @
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,8 q6 W2 B! p; K- U
Hunting outside the town the genral goes.
  W* b% h' @3 x, r7 VKeener o'er withered grass is falcon's eye;% Q" f. H! R) a% J8 A2 u
Lighter on melted snow the steed trots by." \1 p& g! U; k' ~, D
In a twinkling New Fertile Market passed,2 r, K# \- k1 r) b
He comes back to the Willow Camp so fast.4 S* X" H2 I. J  A9 d6 T; ^
He looks back where he shot down vultures proud,6 n) M2 r3 }0 b, ?$ o0 D0 N3 X- V/ |
For miles and miles there spreads a sea of cloud.. E8 B" F: K5 q8 n, }# \3 A
. ?% S5 [7 [+ {( Y) J
汉江临眺( c3 o! \! y6 Z
楚塞三湘接
  z% k9 e- R7 Z* Z3 [# M" G7 U7 z荆门九派通, q; x; t8 r! ]! y
江流天地外
9 P( c/ H( y8 ]4 x; F  n山色有无中6 ]% P7 K  m4 E9 X/ C
郡邑浮前浦
5 U. W/ R6 D% \& r# G: z$ n1 Z5 b5 V波澜动远空! q, i5 q. P$ m- L; D
襄阳好风日
0 p$ F0 S" Z! I3 M/ t5 M/ Y留醉与山翁
4 l* }) j4 n( C- o9 V4 l& M. [A View Of The Han River
! z8 C6 D7 s* L- T5 y, ZThree southern rivers rolling by,
  `) \1 C3 T9 H- F1 E& i  ]( wNine tributaries meeting here., K3 `# n. F' p1 V" D3 l- G
Their water flows from earth to sky;. m: L- _: t1 z9 e9 k$ N
Hills now appear, now disappear.
* X7 T3 F# M" k$ GTowns seem to float on rivershore;
3 I+ K8 R& Z$ b( _4 a/ s% [' G3 DWith waves horizons rise and fall.8 d- |2 k+ j4 j. t: J+ v" _$ [
Such scenery as we adore
) U0 @9 h0 Y! rWould make us drink and dunken all.
: t& M: t+ A. w3 n$ I$ i' x  l( i
5 {( r) R9 p) E, X) ^3 i8 o. T鹿柴
8 F* X) j$ ]: L# D' L( l空山不见人1 ?* s, ]3 p6 m( v6 P
但闻人语响+ E5 ], W! n  ^" g% x% ?9 `) w
返景入深林
1 P3 W/ e" y+ j复照青苔上
* I6 k. L5 T" G' S# \6 fThe Deer Enclosure
% w9 F# W" b5 ?3 K: |- Z% Z/ N, bIn pathless hills no man's in sight,6 i6 `; d5 L, D1 _' D( ^
But I still hear echoing sound.
1 _& L! v6 L+ [6 n* v( UIn gloomy forest peeps no light,$ v% M8 W+ k* f4 Q* a" ]
But sunbeams slant on mossy ground.
8 l) Q  r9 s5 O% A 5 d6 h! q- n( g0 _2 _" h, X; P# h
鸟鸣涧6 Q) N! c7 C, i# Y0 A+ A
人闲桂花落
% n/ k" {: P" z夜静春山空
# c5 D" i6 h' p月出惊山鸟
4 @1 w( z, \, F* [: t- z时鸣春涧中3 _" Y4 v2 d- v9 ~& j
The Dale Of Singing Birds. G4 X* l9 p8 D6 w3 q
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;9 f' L3 S+ \" _* o# E
When night comes, hills dissolve into the void.7 q3 l0 m/ [- C& q- f$ v
The rising moon arouses birds to sing,. p6 T; ?: \7 V2 ^) Q9 [
Their fitful twitters fill the dale with spring.
8 Z9 z) q; ^4 z+ m
! g6 n, c0 J! q7 Q' F! o( z! R山中送别
. U3 o6 p1 s, i# v山中相送罢
+ C, J8 V$ S: A6 F& g日暮掩柴扉
& n8 F9 z( m9 W+ e( p, z  d: B5 o7 s" W春草明年绿" h: }$ n5 ?8 o* X' |0 U4 k. V
王孙归不归2 `1 V8 S" j  l! e+ w3 q! s  o
Parting Among The Hills
" k' B6 ?6 x; I! x9 m, zI watch you leave the hills, compeer;
) v- f7 t! N4 ^6 t" ]1 eAt dusk I close my wicket door.7 {9 [3 J! S3 \6 U
When grass turns green in spring next years,
, Y0 l0 V/ ^$ p3 Q# Z; \* sWill you return with spring once more?
# \! o! B; n: n$ P& o  {
( Q2 F+ J0 M( w# w4 R, X1 C相思
, [% A! ]& ]7 \9 |/ i红豆生南国
5 P+ P, x' z6 M. e) r; ], R春来发几枝
# ^0 Z& T. A& _" ]愿君多采撷
- [0 {5 r; t7 B+ o此物最相思) Z. K) J) D3 x3 F7 |: G2 F2 p' E
Love seeds: O& @2 q+ |2 c6 V+ |% H- _3 A
Red berries grow in southern land.
' [" I3 F1 t) g' n' l. q; r8 CHow many load in spring the trees!0 }5 y* g7 ?) ~0 @; e* e
Gather them till full is your hand;
7 N& o, E5 ?1 }They would revive fond memories.8 x) _3 y  R+ Z% l) a4 H; n
( G6 Q9 \7 W% ~- O/ k" F
山中
0 U1 J( ?& w( i& K+ ?; ]" D2 w荆溪白石出
& c+ K5 P9 u/ l天寒红叶稀
7 v7 S( @( n& `9 f8 x  {山路元无雨
$ P2 {( x5 W$ p" k1 S空翠湿人衣
: T) ^% |, I% s2 NBlue Fields In Mist Or Rain" Q( q! S* S2 O% z: \5 \8 c* @. }
O'er pebbles grey a blue stream glides;
7 ^) C- k9 S! V! c; LRed leaves are strewn on jade hillsides.1 ~0 O) M* J2 |6 l+ m1 p0 _
Along the path it rains unseen;7 u; G6 @! Y8 h4 l( w$ {
My gown grows moist with drizzling green.
! X: v* M6 M3 l" R; C
+ C8 C: G# X& D1 U九月九日忆山东兄弟
- w2 F" |, M) |0 O独在异乡为异客
9 V0 l2 k! }8 k7 F每逢佳节倍思亲
* n3 L! ^/ |# t1 s! {遥知兄弟登高处
1 y% m* A5 m5 _# C) R遍插茱萸少一人
! q$ S7 h# `6 e4 d! aThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day" b1 [2 D) v; }. g, ]
Alone, a lonely stranger in a foreign land,8 r5 H- d. d. y, [  W1 t
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
/ y: `% D/ Q, N: h4 j; EI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
& m$ s) f* b' t+ p, i. m( {. \Climb the mountain and think of me so far away.& {$ @' @4 _0 G. p4 P, b
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
" K1 m. d1 [; z; k- A! o+ Sthat is, the ninth day of the ninth lunar month, ' f5 q% r/ @( Y& E* [; X1 C
was supposed to drive away evil spirits.$ k/ U' @- x5 U0 g( {* f
送元二使安西5 k- M; {$ K: Q; H! `0 i" q7 o" `  g' H
渭城朝雨[氵邑]轻尘
% H; f9 S% h7 _5 [$ |7 D4 H客舍青青柳色新
) p! m  M5 y" h2 \9 v1 i劝君更尽一杯酒
5 o& z" U) a; {9 Q西出阳关无故人" U0 |% c2 s3 {
A Farewell Song0 w, r$ X  D) U! `! N; X
The Little town is quiet after morning rain;
& A, U2 p3 }8 GNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.5 t5 H0 p0 P, ^+ T1 }! b/ ^
I would ask you to drink a cup of wine again;
8 z+ h! Y2 K, ~6 t% EWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.% T7 k9 q9 U- w

& @$ d/ _1 y1 C: e2 L8 J送春辞
7 V% D' a% k7 ]$ R* f; T日日人空老& Y$ n: x) \- s& r
年年春更归
1 P4 h0 A& x+ J# N1 h# b0 L: a相欢在樽酒
  t+ v5 a: A7 b; M/ x不用惜花飞! h! s& M1 [: E6 ^7 W( e( F/ G
Farewell To Spring
) ?+ P6 N8 j" }* D4 `From day to day man will grow old,- K' u+ j1 b; h+ S" Q. L
So drink the cup of wine you hold!! ?0 F2 B2 [( ]1 M0 j+ Q3 }1 ~1 D
Don't grieve o'er flowers falling here;0 `# j. f. F2 y2 e! ]1 Y+ M, v$ ?
They'll come with spring from year to year.
% J9 h7 A' N7 G0 }: |% N) G9 i+ L, H8 V/ O# F; Y6 P7 {
陶潜$ F3 N+ Q( J! i# Z  i
归园田居(其一)6 q9 e; ?% M# i6 w+ A/ R+ K
少无适俗韵," ~+ F$ Q) p* [( I$ q0 j% X9 u
性本爱丘山9 d; F6 f- P8 @
误落尘网中,5 u$ S& e5 R3 ?: \; F
一去十三年
8 t6 h# d- [6 j; z+ }6 G: M! K羁鸟恋旧林,% g( X' s2 ^& N& v! d  l
池鱼思故渊
/ i' p! K2 H. [4 t开荒南野际," s- L- b/ g+ K, g/ G
守拙归园田0 d4 y; g* U1 H" Q% o# F: S7 m/ H
方宅十余亩,
% N* _& X4 l" L草屋八九间
$ u& E- `& v0 c* t2 r榆柳荫后檐,
0 G1 R8 U' ]+ u桃李罗堂前0 G+ ^4 {/ g  L# i% N
暖暖远人村,
+ T, Z: U# C+ W( X$ Z- j依依圩里烟
+ R9 T* v: ?# h狗吠深巷中,
- F. F3 V6 g& R鸡鸣桑树巅
% F1 P, ]/ W3 P. [8 W) y户庭无尘杂,, h8 ~5 o( b& }8 A7 k9 e1 I
虚室有余闲
( ^" U0 C( y# G7 L+ u久在樊笼里,! u+ y" V, i& v3 a
复得返自然
0 m: v( W+ {- k0 Z8 ~Return To Nature (I)' R- v% \8 j0 I" Y0 Q# S! F
While young, I was not used to worldly cares,1 S  j' Y; ]3 r( `5 m
And hills became my natural compeers,  x+ b; g6 N4 c
But by mistakes I fell in mundane snares
) u/ v8 X* v' O0 zAnd thus entangled was for thirteen years.
) U9 I( Y9 [' |4 F0 b* K& XA caged bird would long for wonted wood,
5 X. A. z( T6 AAnd fish in tanks for native pools would yearn.2 q% O6 v( a1 @+ ^6 U# B- b
Go back to till my southern fields I would.0 }0 @$ i4 |& x4 b& J
To live a rustic life why not return?8 M) J6 W( K2 r; q$ G; |8 w2 s
My plot of ground is but ten acres square;
4 H: y* U; c3 g4 hMy thatched cottage has eight or nine rooms.
5 a/ H0 B; q  I- F1 hIn front I have peach trees here and plums there;
; F$ E3 Y% j& V" {8 }# YO'er back eaves willow trees and elms cast glooms./ ~! ~1 ^  x$ v) ?( _8 f
A village can be seen in distant dark,2 u6 R; X8 Q2 x  J3 |
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.+ A1 W2 W$ m. p5 S4 ~6 p' X$ U
In alley deep a dog is heard to bark,  h; D+ T+ \! |: o
And cocks crow as if o'er mulberry trees., |1 G' r4 W; k6 Z9 l/ ]
Into my courtyard no one should intrude,) \) v: |& d5 F% L- i
Nor rob my private rooms of peace and leisure.: J4 w6 ?5 A8 {- N) ~
After long years of abject servitude,; b4 T* _6 C- K" h$ k
Again in nature I find homely pleasure., L" [2 _9 |& m4 p7 Q

8 N1 l8 ~! f* [- ~! ~8 A' `% I1 ?其三( d3 o4 N! L; }6 H7 A
种豆南山下,( I0 W$ w6 Q5 P# H1 _
草盛豆苗稀
1 D) n( h9 {3 p5 L' e( k晨兴理荒秽,* s  o& }0 L3 v* W2 ~5 a9 [, E2 K
带月荷锄归9 R' ]1 T# U' `; r" S8 f
道狭草木长,
4 J$ s5 s/ t0 Y: q5 f7 _* Z0 u夕露沾我衣* k: D2 [* `1 b
衣沾不足惜,# E/ r; `$ s( }9 H) q. }/ k
但使愿无违5 s5 L( m- @9 ?# D! \
(III)* I! @+ S4 Z5 F: y; P. U
Beneath the southern hills I sow my bean;3 j1 I/ m( d. I
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
" |& u1 I0 \* SEarly I rise to clear the weeds away;1 z% y) c9 T, W$ s
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
- y7 j/ ?- d7 {5 r4 ?  q, dThe paths are narrow; tall are the growths new;% t6 l* Q" v' n# F6 [* @
My garment is wet with the evening dew.; o* j) ?  q) A$ ]$ C
What does it matter even if I'm wet,
1 A( Y$ F5 _) G! u# {So long as my heart's desire can be met!$ Y3 j6 p/ k9 |3 q1 ]0 ]) W

3 Z( s8 _" a6 _, m1 B责子2 L" ~/ u; A3 h
白发被两鬓,
. U# Q$ ]$ }3 Z1 U* r$ u肌肤不复实3 U" l9 F3 O8 t% h. U( G( [+ N+ Q
虽有五男儿,
$ U. o: \0 a+ ]/ d( p总不好纸笔# h6 x& y  E# f
阿舒已二八,: X5 y' A! M$ L: [0 \; A7 ]3 `
懒惰故无匹4 R7 j( K! b; F5 K+ U2 p; c! T$ _" o/ l
阿宣行志学,
! r' q6 X- T0 o; n% e而不爱文术4 c* [3 k* a* t% x6 G1 L$ x& V; {+ u
雍端年十三,% O/ b% ~1 P4 i: K0 s: J
不识六与七8 o+ j$ X. E( C" ~
通子垂九龄,
' r8 j) Y1 d/ s7 r/ ?2 G但觅梨与栗( K* r3 J" E8 ^4 E/ g
天运苟如此,$ u2 W9 x' S/ |
且近杯中物
- A! O% I' q  L  BBlaming Sons
* ^% }3 l/ I. f8 v! i! ^% D4 e# aMy temples now are covered with white hairs;
6 [$ @+ G; I( o- CMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
7 @( Z8 R; P8 I7 |Although I have five sons, none of them cares8 Z/ E! `/ v0 C: ~7 P7 `
To learn to read or write in white or black.1 @1 z9 x& o" F) B4 c
My eldest son already is twice eight,& D& j/ b! X2 D5 ?( Y' ?# h* F/ G
For laziness none can be his compeer.
9 A2 `) d8 [  j. k4 n& T& cMy second son will never dedicate
4 F& {3 b# n$ @Himself to fine arts, though at fifteen years.
) _) r; p4 Z: ~0 B2 hMy third son is thirteen, so is my fourth one,! W8 q, V5 B& @0 g
But they don't know how much makes six plus seven.
8 M& H2 X8 r, {, \$ T4 qNearly nine years old is my youngest son,. s2 W$ ]' R- R
Amid the pears and nuts he is in heaven.2 ]' p2 ?4 r& ^4 W. p+ c
Alas!If such be the decree divine," E+ |" Q$ V0 `- D5 |4 V
What can I do but drain my cup of wine!
$ z: T) S* D1 w5 H# o9 b- z9 e! S. Q$ z) L0 ?& `
饮酒+ y3 o8 w" H# p0 M" m# Q+ t3 [
结庐在人境
& G0 q" L0 N/ l+ [而无车马喧
# j) x5 Z& W1 J8 R5 |$ @$ d7 Y" ^问君何能尔. p+ S7 Q% B. Z! C& Z' l
心远地自偏
4 L5 S6 p/ K. @2 h" |采菊东篱下  v8 T6 \2 l! _
悠然见南山1 f" {. \# t0 L; \
山气日夕佳0 [6 U% N* q3 k8 ?* ]
飞鸟相与还
4 ^9 e! M, K; ?此中有真意
4 D& x1 a4 }9 R& u欲辩已忘言
$ u3 \2 J- ^$ x1 u- w( |9 VDrinking Wine
; ^- L- m; Y; O% I" J% NAmong the haunts of men I build my cot,
, Q: B* Z* a5 f) K& Q% V, RThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
9 a- B  i; U4 l/ J  oHow can it leave upon my mind no trace?
5 u6 ]& w+ |+ d4 o6 j; zSecluded heart creats secluded place./ `1 k& V+ H, b1 `
I pick fence-side chrysanthemums at will' t3 T7 i/ \2 Z  S6 Y5 s
And leisurely I see the southern hill,
2 ~9 ]9 o6 S: r2 }/ H0 p9 w0 @Where mountain air is fresh both day and night,6 D0 O; E7 f; k" l
And where I find home-going birds in flight.& H: z& f7 L& S& [
What is the revelation at this view?0 P* Q6 V# y7 c" c' j$ e
Words fail me e'en if I try to tell you.
) I8 Y  n2 P: J$ B$ a) f9 D9 Z挽歌诗(其一). V* v$ K  b( q
有生必有死2 k# `  i( v- w8 I" D
早终非命促
' G, W5 ~+ {: A# k5 w  |; [昨暮同为人/ a- E& p3 s! e2 l8 ^. J) r2 M
今旦在鬼录- B, X1 p0 @& f( G) u
魂气散何之" w* P( e# n3 G' K
枯形见空木* l$ n% d& r  U$ N5 Q) e$ R, Z0 l# I
娇儿索父啼
% \$ I) P+ u- Z" f2 T! z! l- W良友抚我哭7 u2 E" Z5 J& x) W% O$ \  p  P
得失不复知
; z: ]* L, c, A$ n" c) C# n3 j是非安能觉  U' A: N9 ]& V
千秋万岁后2 s. f/ h' n6 z; d) E5 b! d
谁知荣与辱
0 g9 ^# `3 C4 K4 M3 l1 p3 o+ H+ ]但恨在世时' o' o( L7 N+ r: g
饮酒不得足
. M' r: g, L' L. V% E6 V" [An Elegy For Myself
8 Q  V$ [5 k9 y( dWherever there is life, there must be death;
$ h( V/ a/ H8 y8 }- C% ^' f- A1 a& LSooner or later we'll breathe our last breath.
  @! ^2 R. ?/ U  `- \4 HLast night we lived as men who fill their posts;
3 z6 A0 M' }& A$ T3 _, v/ OToday my name's enlisted among the ghosts.: ?( a& c2 r- Y4 }9 b3 V% L
Where is my soul that's fled far, far away?
6 f) g- E3 r) T9 w0 p; kA shrivelled form in wooden box would stay.6 y. z% A' z& U- B+ Z- v
My children seek after their father, crying;
' {( ~6 ]. j8 v6 ~$ DMy friends caress my dead body, sighing.4 E3 |! m! k" f/ a
For gain or loss I no longer care,5 e4 E2 i$ g( Q1 o  ]$ V7 V
And right or wrong is no more my affair.
) J7 V/ z* z0 x1 C8 z8 X, iThousands of springs and autumns pass away,
. e  n* U; R' `+ o: BSo will disgrace and glory of today.
5 E: \* u9 t; W4 J4 L9 FPerchance I may regret, whild living still,
% W7 m7 G6 M7 w, N" XI have not drunken good wine to my fill.7 ?4 ~/ h' z" _/ Q
/ x( v# G7 v4 O
鲍照
  n+ Q- C2 ~" Q6 d+ M: T梅花落
* Z/ m0 w! R; K7 I1 W3 }1 ?! [中庭杂树多& c1 F% t: ~2 }9 F# N  j0 f: x
偏为梅咨嗟% J% b+ A$ [3 W; r  L
问君何独然8 N9 Y+ Y/ n4 Z1 l
念其霜中能作花. @% e' B/ y: T0 H- ]1 ^/ I1 Y7 }/ B
露中能作实, L; r  o+ N1 s5 L2 N
摇荡春风媚春日
6 Z4 }; Y! k/ Q4 q念尔零落逐寒风4 V& h; _$ s4 |
徒有霜华无霜质1 m" ?- s& G( l% c, ^+ P, F5 i! W
The Mume/ M5 U  \  H5 P3 @) x. U& G# @
In midcourt there are many trees,- E$ i8 }4 m5 M  j* r2 \. i
To the mume my admiration goes.
! q' X9 X$ M% q2 q1 h8 uWhy this singular favour, please?
( L' o6 C! C5 g  O6 Y8 z, rIn defiance of frost it blows.4 T+ q9 P3 x: x- Z6 f- ^* e9 `
It has borne fruit in spite of frost2 M6 b. I" o& \
And danced in wind to win the vernal morn,9 O1 ]1 w; {* u  w. U6 M5 P
While other blooms in icy blasts are lost1 k" Y4 n, a& u$ o6 u
Or from the branches they are torn.
4 J5 o  D5 @2 K/ l$ F5 [. e1 `; R; {
无名氏 - `4 E) P3 Q; C
敕勒歌
0 T; ~3 Y! n% p: k3 G' e敕勒川
. Y: k3 T( e2 \. P阴山下
7 a/ Z' J1 d( ]# Q+ P/ I; J天似穹庐
7 Z2 C; ^/ ^9 t3 M9 x3 E5 b笼盖四野
! P& L5 @! i6 x7 i, @: o天苍苍5 |( G& h  j9 H' U, c( u( Q: r6 V
野茫茫; U  K; X' y7 d
风吹草低见牛羊
2 W% D- X& o! hA Shepherd's Song9 j# E% c$ D& L3 v9 b6 `2 U/ f9 H. o
By the side of the rill,
0 P. d1 \6 Q2 G6 J/ f) gAt the foot of the hill,- m  M. z1 o2 r6 V: W
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
& s6 a" f) m: RThe boundless grassland lies
" W3 H) Q' j! U; zBeneath the boundless skies.0 h; m! {' t$ D" O9 K$ E8 ]
When the winds blow1 J: D" K; V, q7 v% F7 Q
And grass bends low,& Y2 C, b8 S# c" J1 d
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
6 \, `/ y9 P0 b. j1 Q无名氏 1 c4 m" r7 i% h: C0 z
木兰诗
" J* j; f5 Z' g% [2 N唧唧复唧唧" \, @' F- O3 b' J! [* A+ @
木兰当户织
; P/ n, i. r7 @8 a. T不闻机杼声8 ^) D, ~5 |' ]0 v2 k% F# E# X
唯闻女叹息& |* L7 j. D" [& [8 ^' M* i, l
问女何所思  i1 ?" j/ q( d3 @, ?4 y
问女何所忆
" s9 c. L; ~4 Q# p3 S, [0 k女亦无所思
+ \: r9 I/ H6 e* h. }* s: ]女亦无所忆
) ?1 S! g; B9 O, K昨夜见军帖
; f  H% j% g9 `6 v可汗大点兵* K1 U5 B; E, d  z% `! V
军书十二卷4 k6 n0 A$ c: Q7 w) t0 F. v( c* i" v
卷卷有爷名* V: ?/ y  P2 p( t! ?
阿爷无大儿" H$ b; z! j1 X/ j5 t
木兰无长兄
9 P3 x% l* H) f# \: o愿为市鞍马
0 c9 _! g$ r, U! f; [0 Q+ C从此替爷征
+ m/ ?, r' o* `6 n8 G) ~. y东市买骏马
  n* m6 o3 ]3 E4 v# p西市买鞍鞯. p, G( b1 W. q  L% x% ~
南市买辔头
! c. m# T, z  Z; R北市买长鞭
3 [$ z9 Q6 y/ N! l" ~旦辞爷娘去! B3 B9 m# w; K$ G& d8 M
暮宿黄河边
# a) D1 B6 e7 Q& W不闻爷娘唤女声
3 v. W" a8 {: e" P9 A但闻黄河流水鸣溅溅
$ x, ^6 @5 }- C1 m旦辞黄河去' X: \( f  H* z# L6 e' F, k
暮至黑山头
8 O3 @0 u9 J( J, Y+ I4 R! x$ Q不闻爷娘唤女声
8 C. x4 l, l9 I/ c5 v, b但闻燕山胡骑鸣啾啾
8 F5 A- y" w* I! P# u5 f万里赴戎机
/ l8 D$ y5 t  l: n( L- N关山度若飞
! H1 u4 ^. `2 t$ q7 n: t朔气传金柝
3 C1 C- t* k" N寒光照铁衣. J  m1 v7 u" [$ ~7 y; F* E* Q/ a
将军百战死
: ]8 `: G$ M) X9 q7 E# T! z5 x; ]1 x4 m壮士十年归4 C) Y) n! @  v. C
归来见天子, 天子坐明堂
& n# H0 w& U- v* g; M2 ]# f策勋十二转, 赏赐百千强
9 R( C" R6 L2 H+ }  X: ?可汗问所欲4 @8 b8 d7 l9 Q  r/ K
木兰不用尚书郎,
# I- L9 P0 s# I: f愿借明驼千里足, ( r) @' z4 s8 U5 r$ w% e( P
送儿还故乡
) K' S6 M- [& P爷娘闻女来
9 x% _6 G$ R+ Q# y6 Q# x出郭相扶将
$ S$ @3 k" {% U7 N阿姊闻妹来 当户理红妆
. N: @5 l* J3 y6 w# J+ R6 d' F, D小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
4 `2 m. q; B# w4 b0 A4 W# X开我东阁门
3 J% o# S) v- W- D  [坐我东阁床
' T0 C& s$ ?6 y脱我战时袍
6 E2 b3 U4 s. Z! \9 R" g着我旧时裳
, ~6 w8 Z- j2 D5 ~8 m4 i! w当窗理云鬓
$ ~3 S4 N0 @, O3 x% L: x对镜帖花黄
& ^1 d5 L  P( e8 v" B" G出门看伙伴: b) n: u2 n5 ]7 p0 m: C9 u( @
伙伴皆惊惶; k  a, J5 Z1 r( `; B  I
同行十二年
1 G! [6 E  T' ?: p4 i" w! `. ?不知木兰是女郎
& d4 O6 @$ q2 b* \3 E6 v! K' m4 o雄兔脚扑朔; Z/ h4 g/ `4 w
雌兔眼迷离
6 E* Z0 m% o6 H# }7 L6 [双兔傍地走
. S; u# ?' ^# {' p安能辨我是雌雄
7 k2 ?  K5 T1 ^) V7 V+ l9 {+ XSong Of Mulan
& H" P: l7 j! UAlack, alas! alack, alas!
$ Z" \* j/ w1 BShe weaves and sees the shuttle pass., z% O- T% ]- Z6 G# B# z% d' Z
You cannot hear the shuttle, why?/ n. R9 U, F1 Y5 f
Its whir is drowned in her deep sigh.. v) d  a9 M* W/ q6 t, l2 ?
"Oh, what are you thinking about?
+ Y3 J5 I1 Y7 ], {2 O  i" BWill you tell us? Will you speak out?"
, A# K& X+ B: Z+ P+ y"I have no worry on my mind,
9 k" \& x7 g+ h1 |Nor have I grief of any kind.
1 Y; V* A9 q: G  f, CI read the battle roll last night;; d1 e; E4 }5 j% M  v
Than Khan has ordered men to fight.. d: ]  u$ C: v* ?
The roll was written in twelves books;
  P0 r5 s* o1 K# n; N6 ?My father's name was in twelve nooks.- V4 t0 ~( q6 R
My father has no grown-up son,
3 Q9 Q6 O/ u5 Z3 V6 b; SFor elder brother I have none.
8 Q* y/ b2 k! z, Y& XI'll get a horse of hardy race
+ W* W* [# F0 ]! B$ ~: @And serve in my old father's place."
9 C4 s. X2 C$ f! U, f3 {She buys a steed at eastern fair,
3 {' ~5 ?& d7 `& Z& O1 ~A whip and saddle here or there." w8 `: o# [) m  N
She buys a bridle at the south
) C3 [' K$ d' P5 rAnd metal bit for horse's mouth.
* w9 d+ P6 R3 g- ^- x" p! SAt dawn she leaves her parents by the city wall;
0 ^! c/ b* H+ m! Y7 D% V, r4 QAt dusk she reaches Yellow River shore.
. I: z# G/ J' n9 a9 GAll night she listens for old folks' familiar call,. F# k' T# o; Z+ d: |. I( B
But hears only the Yellow River's roar.
$ L: f, @6 y' h# Y8 h4 r' b# i2 DAt dawn she leaves the Yellow River shore;7 t# R8 ~3 F; @# X( ]8 ?" O! Q3 p# j
To Mountains Black she goes her way.$ U! B$ N& r! D; l; [" T
At night she hears old folks' familiar voice no more,
$ @" m, _5 e5 O' I, ]) i" MBut only on north mountains Tatar horses neigh.
, E5 D9 n# d2 s+ C; J. FFor miles and miles the army march along4 s- U& @4 a: D& X2 [5 k' ^
And cross the mountain barriers as in flight.% `" R# ]( y% F- [$ Y& P9 Q: {( F* w
The northern wind has chilled the watchman's gong,- c. d  a5 Z$ k' U
Their coat of mail glistens in wintry light.
5 ]  T0 Q5 |/ vIn ten years they've lost many captains strong,
. z, }- C2 t4 X+ e4 RBut battle-hardened warriors come back in delight.# \, f6 a# W" S$ j# |. H
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
. r* J0 g9 U1 pHonours and gifts are lavished on warriors all.
5 p, v- g1 B1 `/ ?, d+ uThe Khan asks her what she wants as a grace.
2 @5 q  j+ l* c0 @* S"A camel fleet to carry me to my native place."
, \: _7 G1 D7 v; b7 ^! a# WHearing that she has come,
7 q0 ?9 |3 z3 K3 P& xHer parents hurry to meet her at city gate,4 m0 H3 k. H: [( c
Her sister rouges her face at home,2 ~) m; v, p, }, g9 W
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
, ]0 l6 O" ?/ r; I: V! hShe opens the doors east and west
5 J0 f7 e# h: s2 Q/ R3 f" w: ?And sits on her bed for a rest.* }1 Y" d3 u; o( ^, R
She doffs her garb worn under fire
5 s6 u* _  D  G1 f. \+ H, \And wears again female attire.7 ]1 ?' p3 Q, o4 Q. W
Before the window she arranges her hair+ u2 }; |  e, p
And in the mirror sees her image fair.& s. E9 @, @0 \/ y' s$ S
Then she comes out to see her former mate,
5 v, e7 U) Z5 v, e4 x+ oWho stares at her in amazement great:5 b2 R/ b0 m( T& \) C; q$ _
"We have marched together for twelve years,
: U# }' K3 w- \& k: D/ G$ AWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"$ u- V2 o9 U8 Q' }
"Both buck and doe have a little gait
$ L, L4 Y. d3 H6 Q& MAnd both their eyelids palpitate.1 K5 S' y/ L) y, J9 q
When side by side two rabbits go,
6 M8 Q! K9 m, b  m9 KWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 16:29 , Processed in 0.147314 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表