埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4008|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
6 i0 [4 R2 N* F0 F; N( h% \( bwhen he sees another toddler , E  `; K; s& p4 ?
She says if they can walk together
2 B8 V8 L3 j4 K7 Y9 wSurely he is happy to be with her* M; @- M9 S1 D/ t
a very lovely pretty girl  _/ Z4 V, A' r" Z' \
But some voice from somewhere said loudly5 H$ a$ F, q6 ?& o& q
you cannot walk with her
7 \. v& ^: _; ]( G& wThis voice is so loud like from God
6 t- {% w) h& Bwhom he must obey' U: v- x0 c5 p  S! U# c  {
although he hates to give her up
; m/ U& r7 H4 j' @& [9 bNow what you can see is a sad scene9 e8 H# {: d7 t  i& Q" p
where two people hoping for together4 \6 p0 W4 p' D) z" Z0 _
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?( F0 G" j% f) `: Q
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
( c( l, P2 ^2 O" {5 C6 ^I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
5 q  V3 y4 T, I+ T' R5 M! r8 x5 R2 `/ R; F. ~/ @
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表   N4 z5 I$ D2 A' p' w
不是说上帝的声音吗?6 k, D, q3 ?( R2 f+ Y
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

1 z' x+ |# s0 D/ s% X
+ K! f  T0 y" E2 O6 P9 g谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
4 B5 n" o7 v5 h7 ~: R8 Z2 C! o8 v% v4 BThis voice like( but no )from God .! W+ U+ r" M' g; a$ `
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
6 E) }) \8 n0 @: `
8 U4 ?* j) s* p! e3 d
In a way you are right. % ?% X0 h- l0 q( j3 p" ~& n
4 V1 b# _% W  l9 `
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 1 M# A! W# g2 u9 C
8 ~6 X1 N) ^% a8 O( W9 P% {2 R" }
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
( L0 G% G4 b% \9 d5 \9 n. I
  Q+ W& Q8 v, g, X7 jMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!$ q; }4 A" ~- s' \
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
' j; u% V) r) W% Y; @; jAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 / U5 P5 u2 u- [- N
有情人终成眷属。 + ]5 ~8 b: i5 {4 Q% R
All shall be well,and Jack shall have Jill.
1 I$ G5 H& l* m  Z" a( C. ?. z
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
! d% S+ I; w. G5 C5 S" v4 _
; r4 ?9 S- T9 T  _4 N6 t& f4 ~$ c1 s. W. h9 g2 \$ l) m1 \+ n2 O
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
, g9 T# j2 ?& [4 n5 J: k

8 D% w8 \+ S; x+ z8 s8 d& W第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
( o& ^" O1 W6 y0 Z/ I/ |' L( |1 z仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。% Y) w- z) y) x
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:5 ^) N! @6 @  `0 o9 d
; L5 `5 q. h$ z+ X  k6 g- d9 Y
英文诗的形式
, j* x" S5 n* t1 ^( V
4 D1 [" D+ D6 e, @' P包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。. [9 c  J1 r' U7 i
, Y& X  g5 F& t/ E: D
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。/ R  D6 S0 a8 D) n$ r

, d% P3 C  k  O3 r3 u4 |雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 4 c4 c1 i) \4 @# R+ E% V- ^/ p

# L, c. o* p; i8 a8 M结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 & p( O5 Q2 M3 a4 A* n

- t& p) M" ]6 ]+ o( k意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
+ L9 x! b# R  z* K4 @; x% g; n
; b, Y$ L( X; ]. z" W垓下歌(项羽)0 J) S) I& S# \
力拔山兮气盖世,
! v, C" k# z; x$ [  c2 c4 \时不利兮骓不逝.
3 i3 h! V2 P4 p  K2 j3 u9 A骓不逝兮可奈何,' e" @( p$ }! {+ |1 y/ ]
虞兮虞兮奈若何!- b7 Z7 V0 [0 B  \9 u9 F8 }
The Last Song
( }$ g5 o4 _# d' ]: X8 F$ BI could pull down a mountain with my might,
; ]( q  j9 Q7 `0 O# C2 }8 lMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
4 S  W' t2 a9 f# Q" [! }5 pWhether my steed will fight, I do not care.
! B5 M1 q7 o) KWhat can I do with you, my lady fair?
4 r2 f7 I2 l/ r. V+ [; f: Y
' |0 }8 J8 G7 W7 L# @: l大风歌(刘邦)
3 D$ A+ \+ d% H7 O- D% |* p/ a大风起兮云飞扬,6 V* m7 q3 R/ `5 i. p) w/ ^8 F
威加海内兮归故乡,
" i2 n# B0 h) R3 g( a安得猛士兮守四方!3 O! t) I# Z. y
# v& G$ W; a: B' }0 K4 D7 k4 \4 F
Song Of The Big Wind
, a$ H  U) a5 k1 iA big wind rises, clouds are driven away. & D8 i  m$ R$ `# i# C1 X6 N
Home am I now the world is under my sway. * l) W. o8 P' V0 g: f0 J
Where are brave men to guard the four frontiers today!
: g4 X' A" r9 Y9 t. u' |! i ( \& m5 z& C% I( N$ s
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 5 r& H1 S& A1 `+ r* {' m3 }; o) V$ B+ l. k
之一
: Z" h9 W- G0 I  l行行重行行,5 p/ g8 }! a' B- q6 O. E
与君生别离。; B* j7 G4 V- \* b; O/ L
相去万余里,
$ k% L$ D! T3 q+ x7 I+ Z! h- b6 z各在天一涯。$ i4 p; e% Q# @- u' F. l0 Z( v: t9 U
道路阻且长,* z# C) X4 d# l+ F# h' Y  W9 R
会面安可知。8 U8 m% Q; G( K- c# W
胡马依北风,
; F1 |( S( M  v越鸟巢南枝。
6 }6 w3 K" V5 i5 Q8 r& b相去日已远,' \6 _# Z$ j) L6 [# C
衣带日已缓。, W" E. ^2 d* i3 B! Z
浮云蔽白日,
/ y/ g; u$ c: I, _: ^1 m4 _. ~游子不顾返。; ^8 U5 z+ u- f- H! J2 h
思君令人老,
+ _; c! c; ]/ R6 ?& m! E& S岁月忽已晚。
* [8 Y1 R& ~" u+ G, A. m. k7 H弃捐勿复道,
1 F7 a7 ~! ?. I' {+ U# r# x努力加餐饭。
  x0 [6 O& T- {3 y(I)
, ]" x- k7 c1 EYou travel on and on
: F# Y; h5 X8 f5 I1 VAnd leave me all alone.+ t5 s' q8 f3 _& V1 I. z
Away ten thousand li,
( ~8 a( d# ]% K2 u! [' Y! u; HAt the end of the sea
. Z1 d) [/ `4 i3 i" IServered by hard, long way,$ @6 p; [' r( C& b. }. D( a2 q# I
Oh, can we meet someday?
3 [# y+ I9 A0 X9 gNorthern steeds love cold breeze,2 m6 p; J) F! r2 v5 N
and southern birds warm trees.; [: A. S. E0 K: A8 G) ^
The farther you are away,% @. i. Q0 s# S
The thinner I am each day.
0 z7 n" ?8 J7 E$ y; s, qThe cloud has veiled the sun;
" L4 u8 k% y! X1 ]You won't come back, dear one.' Z6 ^/ q! q# L9 d
Missing you makes me old;
5 e$ k% Z: V  V2 T3 `$ u0 o: Z8 @Soon comes the winter cold.' _, N& v- M: A
Alas! Of me you're quit.2 \1 l' X: T6 p, ~6 p/ j5 ]( N7 ]4 O7 u
I hope you will keep fit.; s* Y* c+ ~0 \

9 p% V* ~) v8 C# R# J" s# u/ [之二
( a0 p6 v, p: ^7 K% r* g青青河畔草,
+ Q2 ^0 x0 r) ?& t# A0 _郁郁园中柳。0 T2 _! u2 d/ R# Q/ r
盈盈楼上女,+ \( u8 L' d% W' `: v7 {
皎皎当窗牖。8 c& v8 U) F5 K" X" C$ g: s0 m8 }
娥娥红粉妆,
0 j8 X# Q7 e4 D/ h纤纤出素手。& g$ m- Z1 x6 `1 |. V2 p5 p
昔为娼家女,
4 L( N7 l$ r( A0 e8 m# p今为荡子夫。
) s: O& n7 H. L, A" f* s' R7 o* P荡子行不归,* b, d! c( s$ r2 x+ A5 o# g: K& S
空床难独守。. |% m/ S9 W/ [. A$ j1 T
(II)% A! p# }( K3 M$ i  b
Green, green, the riverside grass,
! ^* }. y/ Y, ZFair, fair, the embowered lass.; W" W0 {% r  K: B5 J  f# T
White, white, from the windows she sees
' h" }. H" P7 @7 |. [Lush, lush, the garden's willow trees.6 t* t3 l( a" }+ ~4 c- R9 A* ]6 b
In rosy, rosy, dress she stands;
; C4 K5 F3 l/ U/ C2 H% A4 QShe puts forth slender, slender hands.
( x# o6 p, U; d1 yA singing girl in early life,; f+ k( C; y4 g0 Z7 `$ Q& T
Now she is a deserted wift.
$ M1 ?( U6 O1 KHer husband's gone far, far away.
8 ^' u, i5 v7 b  iHow can she bear her lone, lone day!1 J) G9 o* Z7 U: N- q2 @: U
3 @. Y/ F9 ^3 R7 k9 d
之六8 J3 o9 ^! Q, D( Q0 Q: X
涉江采芙蓉,
2 q6 y: S9 U+ q4 x$ `: ^' o兰泽多芳草。7 i! z& H1 w% J9 \$ W
采之欲遗谁,# r9 j) |" k2 e; l7 K
所思在远道。# W1 j7 I' N+ {! t9 @
还顾望旧乡,+ L+ G; M4 P' v2 {+ n& [
长路漫浩浩。  D7 S9 C9 S# ]! [' {# n
同心而离居,
: _# U+ W6 t- S0 T: O  {忧伤以终老。* _  X6 x- n$ l. }7 q
(VI)* Z' w9 k% O( i% o, s+ a% c% F  J
I gather lotus blooms across the stream,- x2 w# L4 @5 h$ P7 E" X
In orchid swamps the fragrant flowers teem.. ]: [' @6 s2 k
To whom am I to send this sweet bouquet?
3 g. x: J  {7 j0 f& q; n4 P9 l* r! zThe one I love is living far away.  b2 r; x. v& C& ~- J" _  t- F
Towards our old abode I turned my eyes" V9 j2 E' f) c! T" z
To find a long, long way between us lies.
  w) [) a: X& `: k  {8 v+ qWe have same heart but live still far apart;9 M9 g6 `4 Q& ?8 m; b) B6 B
This grief can't be consoled e'en when I'm old.8 b$ O$ _( ]; c! G$ m! C0 M, d. V
之十三
( o+ E5 c& ^* V驱车上东门,
7 q3 H- _# }. [  `, f, w遥望郭北墓。1 F1 K# x, u! t  b+ ~
白杨何萧萧,7 F* e+ W; U0 u. u" f1 l" L
松柏夹广路。3 M1 |" X* N/ c/ l  O
下有陈死人,
5 E7 Z3 `# }! E杳杳即长暮。
6 q- M* W( L; C6 P$ D5 \5 R潜寐黄泉下,
* A+ B" J3 n, H. n- w千载永不寤。' w8 s2 W1 K7 F% `
浩浩阴阳移,8 X) E9 m  y& v& n0 u. j0 R( ^0 S
年命如朝露。
" c0 L+ t5 g+ X; u' w人生忽如寄,; Y% W' L) t0 L  P, h5 M6 B
寿无金石固。. M0 d5 j5 G& Y$ j4 |( M% A1 T1 M; A4 i
万岁更相送,
. a2 k4 N. }) ~贤圣莫能度。
0 u, o- K7 W: X6 n! H4 P服食求神仙,
+ \% H- M* k$ G4 N1 k3 a多为药所误。( ]8 m& d5 B9 s9 S4 @. _1 z
不如饮美酒,
% g1 F9 w4 p: L& u! y5 x1 ]被服纨与素。
( A1 M( X0 e6 a( p4 G! C(XIII)
; }5 C5 |' M( C6 a3 M" TI drive my chariot up to Eastern Gate' [$ D2 V8 O4 P' {
And see the northern graveyard from afar.
1 r" v# q3 L" K# M8 gIt's shaded by rustling aspens antiquate;; u8 n/ Q& _: a' A5 m: c
Flanked with pines and yews the pathways are.
+ V8 S; Y% c) ABeneath lie those who died long, long ago,8 V4 i/ \/ f; v# p
Buried in eternal darkness they remain.
6 o+ v4 `0 }$ i4 f- ZThey sleep beside the Yellow Spring below,' O6 M1 A% F6 d5 m0 z6 P! N
From year to year they never wake again., y$ b9 f9 @$ W' z8 k: |
How many days and nights have come and gone!
/ T! m/ M+ m* v* p. q, t% lLike morning dew our fleeting life will pass.
  [2 q1 s, z3 q+ i( aMan is an ephemeral phenomenon,3 b& c' J3 x" s! D/ G" D7 c
While fore'er last metals, stone and brass.
6 ^' `7 L) F$ w, P! e+ WDo you want to enjoy longevity?& G) w/ K* n7 E+ \  u. G
But in the end e'en saints and sages die.- Q* \7 Y; r) c+ u* [7 Z
If you by food seek immortality,
5 e% |' r; _; gThere's no elixir on which you can rely.- w" h* q$ _% f1 s+ g* c* _
It's better to drink good wine while you may
1 \# H4 ]/ Z" @) Z/ RAnd dress in silk and satin every day.
6 i) [4 A: o' P: X8 W* X9 t. U1 c$ ~9 a! i7 J9 A
之十五) L) `6 T  T& f* l: ^5 A
生年不满百,/ V0 b4 v9 k% J' T! u
常怀千岁忧。
9 `; g- l8 @; M- {0 T% h1 x( X昼短苦夜长,# X* z6 A; S$ ]7 m
何不秉烛游!
. A' \. q, A0 g为乐当及时,% i" d' ?5 _! v' S: ]
何能待来兹?
0 ], z4 G7 i$ l; ]* u: s+ |. ]  F愚者爱惜费,% W' L1 I$ v& R, y0 w( \: L
但为後世嗤。
" a1 C0 ~- r$ B4 h, H仙人王子乔,
! b! d% @; E4 k, M9 A难可与等期。* e& J: R3 e8 z0 L( D8 r
(XV)+ `" F" h5 j9 m* \# q
Few live to a hundred years,
9 {# n2 D; ~6 A* V8 VTheir sorrow longer still appears.6 V' P0 N3 X' O# p
Whey day grows short and long grows night,/ l+ N+ W4 Q# \4 E# Y7 ?7 ?
Why not go out in candlelight?! v" ^2 ?5 w/ F: p
Enjoy the present time with laughter!
5 D1 Z9 o$ I  S2 iWhy worry about the hereafter?8 d% E; p1 u- h+ l: e$ B
If you won't spend the wealth you've got,
# k! |' j( X% yPosterity will call you sot.! B* w$ W+ I, p
We cannot hope to rise as high
. d! F2 D9 f  P: ^& hAs an immortal in the sky./ U# u+ Q& u; }5 D
+ Q9 l" d" G4 I
十五从军征
, h- Q+ B. _# P  K6 I2 \; R十五从军征,
! B9 B% C% X5 e- F1 ?* G: F八十始得归.
' c% M' @6 v$ S% Y- |9 |% t" V7 ]" P- }& L道逢乡里人,% s  G. Q- Y8 w! j
家中有阿谁.' P4 U1 ~9 c: \+ l$ G9 i
遥看是君家,% V, e. {: C9 ~6 e/ {* }
松柏冢垒垒.( ~5 s7 @3 z5 t5 k* c# Z
兔从狗窦入,9 C" z- F! ?+ }" I5 d
雉从梁上飞.
+ M% Z* x9 U: e; h中庭生旅谷,* m: I- b7 {9 z. O8 V8 q1 a
井上生旅葵.; `( O6 p* S$ }( Y! k2 ~
舂谷持作饭,
+ e3 A$ r$ B5 a' _6 X$ j采葵持作羹.. S/ o+ y9 |1 q$ [6 V+ d) g3 B
羹饭一时熟,
3 o) m. P3 Q( o3 A) `不知贻阿谁.
2 D1 g4 O5 M' i" a7 A/ C' C出门东向看," |5 {6 d/ z/ R' e) X: ]
泪落沾我衣.; R/ X2 x, k6 ?% H
Homecoming After War4 o6 r4 U  t' i3 t% X* _
At fifteen I left home to fight the foe
- e' A+ {" Z9 f8 `: OAnd could not go back till I was four-score.
+ q/ f' R( f. L( n; \. l; M$ FOn the way I meet a countryman I know;
3 y+ @  D% ]0 r1 ~1 v* jI ask him who remains within my door.
/ T  L8 ]0 }4 ~"Seen from afar, your house is over there,
2 s2 w( S  G# B. m; L3 J+ O'Mid graves where pine and cypress stand aloof."2 E1 b; m5 a; A
Arrived, I see in dog hole run a hare2 u% A8 m0 X: d0 m
And a pheasant fly from beam of roof.* w4 S- \5 u6 k
In middle courtyard grows only wild grain
+ j# N  p5 s9 i% LAnd by the well grows mallow I can eat.
- Z5 H/ R8 N3 a  h/ JI pluck the grain and boil it as food plain* f# t0 y5 ~' o5 W; a3 I. A* S
And put the mallow in the soup I heat.
" w, s& W3 n0 r- s, ZWhen I have cooked the simple, homely fare,; p/ L1 j4 O4 K4 Q' E
Who will eat it with me? No one appears.
: ~. S# @4 q: c6 x0 \8 dI go outdoors and eastwards fix my stare,
% W. o! C. O/ jMy furrowed face and clothes wet with tears.
; ^% L. O# u) Z" Z! a
( P4 v4 |* x3 T5 j上山采蘼芜
& o0 E& C) z& `上山采蘼芜,3 K" Q: C7 y+ T8 \- Z# ]4 ?0 e
下山逢故夫.
4 |1 R5 E( m5 b  y/ J0 q长跪问故夫,& H  E5 C* o3 u- R1 x" G
新人复如何.
, e& H- J% {, ~0 \$ t& e新人虽言好,
: _# l; k/ c6 L3 I; P未若故人姝.1 w/ L( Q3 Q. h, X& y& \5 x
颜色类相似,. a: k8 D+ P# y$ ?
手爪不相如." e8 d: Q3 T) o, n% t' U0 V1 P
新人从门入,
; R/ @6 w& M  m( g1 v7 Z7 c+ b7 W( w故人从阖去.
% d" D! S" _6 }* b, u& X新人工织缣,
7 F1 ~6 ?( `: f+ T4 k& `故人工织素.8 {5 b! c6 n" m& _1 V3 G! w1 x
织缣日以匹,
4 M6 P& `5 \% m6 Q/ q+ \8 q织素五丈余.
2 ^% q# ~2 l6 U" Y将缣来比素,
- f8 g) H& D; K- t5 j新人不如故.: m; R$ J# u# \6 ~$ o6 O; o
The Old Wife And The New
4 C7 h  @1 }% E0 O) n9 e6 EShe goes uphill where herbs appear;+ C1 A; S  @* Z+ ^8 N/ Y
Downhill, she meets her former husband dear.
; i( `) r1 U% c8 l. {She kneels and asks him, "How do you...) b' h2 R6 ]* x- H' {( {! e- ?
How do you find your young wife new?"1 N; I/ f. |* e% z+ [
"Though my new wife is no less fair,9 x+ H1 `7 |" \5 b/ I5 O% l9 L5 C
My old wife is beyond compare.6 ]- I7 b% G! y- e8 M+ N
In looks by your side she may stand,
7 f3 c# Z- L5 V8 S6 `+ u2 uBut she's less clever with her hand.
, L# n8 T5 {' L( S- T9 w0 JSince she came in through the front door,: F6 f, q- H- v
At home I can find you no more.& A: S* ~* t8 L
She's good at embroidering skein,
, w1 \4 s% l1 zWhile you are good at sewing plain.
5 v- y9 ?. V) xShe weaves one foot of silk a day;
# R& n$ k3 u  h' Y7 O( |  I; C$ z' ]You weave five feet without delay.
7 \1 F$ e0 m- n* F, b# }* m5 lHer work compared with yours, all told,- W- F; w) E1 v4 A/ L
The new is not up to the old."
3 Q1 G& C& z! T0 E& N/ x( `& Z; Q3 V! h& w' [% P+ g
陌上桑 , \8 W* V1 L6 F$ q
日出动南隅,( v' w3 h5 p0 B4 y
照我秦氏楼.! R( S$ F2 f) ?# g$ r4 \5 q) K
秦氏有好女,0 U( f4 f1 h' B4 B5 W& x' |
自名为罗敷.% U1 a) |$ m; a: v: J! }) w+ o& l
罗敷喜蚕桑,6 {( U9 i8 {- D
采桑城南隅.
- N- Y( c( U! ]2 u( r青丝为笼系,. v3 W9 G- n% u1 \
桂枝为笼钩.
! S" b4 B2 I# L7 @( y! r头上倭堕髻,( L- v, K1 ^% \/ A" X5 e- [
耳中明月珠.
6 P' j  T0 w  e! Q% E  ^, G& w湘绮为下裙,. I- o. F' I5 `6 z3 E0 V7 P
紫绮为上襦.5 ~4 i1 H) ~' @! |( t0 L
行者见罗敷,+ W2 f9 _9 S; }$ H
下担捋髭须.
& d/ P' _: |" V" N$ k) q  y少年见罗敷,
! G% x: [" m2 N, Z" q1 J$ l* D% X- _9 q# p脱帽著鞘头.
& ?2 I5 Q3 m% ]4 Q耕者忘绮犁,6 b: X, O/ z" r, O+ A( p
锄者忘绮锄.
, M# T* a2 B: h来归相怒怒,7 G$ _9 g: W+ N5 j6 g
但坐观罗敷.! c: B" Z- c4 H/ V
使君从南来,
7 w" M: L5 [. U4 @) ~1 |" w. \五马立踟蹰.9 }. M2 f+ U, o. h* E0 b
使君遣吏往,- c6 ]! k! H0 ]
问是谁家姝., I# S4 N. v$ q$ w2 Z
秦氏有好女,8 b" K0 B5 N8 l' F  K
自名为罗敷.: ?  E2 e5 K9 N. M
罗敷年几何.6 t& |) B! l7 `* W1 g
二十尚不足,: S" p$ d  ~0 M! y, U9 i1 W) T
十五颇有余.4 _9 V& m* ]3 W  {, _8 G) ]
使君谢罗敷,
; V; h1 L: T- _+ J8 t6 z+ h+ z2 p宁可共载不.
0 y7 L. r8 i, O罗敷前置词,
0 T, p7 E0 r9 ^0 w! ^使君一何愚.
7 `" C9 h: G1 B) \. {' M使君自有妇,& q3 K. T' R. H% ^
罗敷自有夫.
$ \5 }& f6 y; C% g  |. O- D东方千余骑,1 n& y9 D3 d0 O+ B: g
夫婿居上头.
" A; e: |* E, `) g8 \何用识夫婿,& Q& d, M1 Q" S! U- i# |: G' u1 `0 l9 ^% F
白马从骊驹." f5 R5 h. L" k6 z7 |3 ]& v
青丝系马尾,
; x3 l2 ]) O9 \4 c黄金络马头.3 U9 l0 {4 }5 p( s% }" D
腰中鹿卢剑,
3 j: i1 Y1 W  H% A可值千万余.; H, q: g$ v; ^# y9 ~' d3 v
十五府小史,) z- [/ W; S2 j. b( K0 V
二十朝大夫.  w7 I, I4 H; D+ ]
二十侍中郎,9 G  N5 f% i5 y6 W" l( L% Y/ K/ {
四十专城居.$ L6 g% v. @, z1 V. [% E
为人洁白皙,
" g/ U7 Z  g7 l8 G/ E鬑鬑颇有须.
; C! g* Y5 X2 }2 I+ A盈盈公府步,- s) A$ |0 t" P5 b; L% v9 q+ d* u5 C
冉冉府中趋.: R! h. e# F7 E! z  O& W3 x
坐中数千人,8 P7 @$ n, Z: u9 ]. K" I5 N. r# ?
皆言夫婿殊.
8 r/ k! o# ~6 X  L) ^/ rThe Roadside Mulberry' {0 x1 e+ F# H7 r/ Z$ F" g
The rising sun from southeast nooks$ t5 X8 s1 h4 O# R  g
Shines on the house of Qin, who6 B7 e" p. w: H( h
Has a daughter of lovely looks;$ P" o6 I" M' J! I  w8 ~7 g; P
She calls herself Luo-fu.
  ?! u# s) ^9 ], e1 K" i7 T7 IShe picks mulberry leaves still new
4 y" C- B: q" P2 ATo feed silkworms in southern nook,
. @* N, v% D8 \! F! j/ C1 C  a  `Her basket's bound with silk thread blue,8 L$ H4 a5 s" Z/ h8 X% I+ N8 P1 u
Of laurel bough is made a hook., I; [/ h& S  O5 L0 H; d
Her hair is dressed in pretty braid,7 I3 y- q. p) j
Like moonbeams her pearl earrings shine,4 a4 K6 O! k; R, n
Of yellow silk her apron's made,
: D. Q, ]2 n4 G+ n- PHer cloak of purple damask fine.
1 Y4 u) K% C8 Q( d" F, b6 IWhen she is seen by passers-by,
# U; x- p, M+ CThe stroke their beards and there take root;2 w+ B  X% \; ]: h+ M- ~, b# w' j( y
When she appears in young men's eye,  j6 h  s/ W9 ^, b9 F3 }
They doff their caps and make salute.. J5 o- U! T! Q. [$ H3 _
The ploughman thinks not of his plough,
/ m6 G4 `, ]# {, M- P2 K& p- qThe hoer leaves in field his hoe.  r  p, q% V0 g! M: L
Back, they find fault with their wives now,, n9 l4 d& p; V$ E
For they have seen Luo-fu aglow.
' F: `- B0 y* v( r9 E5 bFrom the south comes the governor,& F7 O7 J* C2 J& r7 ~. O: O
Whose carriage and five stop and stay.
- `, b4 S9 a# k" E9 iHe sends men to inquire of her.
9 z. e8 z! C1 Z3 j"Who are you, pretty maid?" ask they.' a, N" ]8 H. l/ B/ e; ?
"I call my humble self Luo-fu."/ X' C) I0 i. p# ^1 h2 {1 Q
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
. D& A8 q+ U" A4 S& ^9 v"My age is still less than a score,
7 k$ D. O% U0 |+ V- w1 g; tBut much more than fifteen, much more."
4 i4 C3 f+ K  r& e. M. I"Our lord bids us to ask Luo-fu,1 e$ S& t$ X& _/ J$ c0 e, J5 z
Will you ride with our lord, will you?"; Z. v, t7 F  R% l. C% j. T
Luo-fu steps forth and makes reply:% X( u( m! }" V" x4 Y
"What nonsense you are talking! Why,
# q" t' U, y* A, R3 U4 E0 [Your Excellency has his wife;
5 y; v2 t( J/ l# ?) k- vI have my husband dear for life.
( i. P9 S' Q# ?. H* K% `# xThere are more than a thousand steeds$ `- I6 t) O! R5 T- f  Z% a
In the east that my husband leads."
0 Z/ w* R$ c' S$ R6 t4 m! T9 ]"But how can I your husband know?"& H* R- r: R7 L2 V2 y# u4 M
"Ah, by his horse as white as snow,
2 s* p+ v% }8 z3 ~Whose tail is tied with a blue thread,0 V, L" h- i$ x
With golden halters round its head;
6 U# V+ z& U: ^& q% Q5 r$ RBy the sword with its hilt of jade,8 X8 B+ b9 l1 }  h) Q/ @) x
For which its weight in gold he paid./ b& w2 U1 J, M( h( n) M
"At fifteen he was a junior clerk;0 L( v2 K9 T3 W  ?  C( A9 N
At twenty he did a courtier's work;
  P6 H' L) B, F! c) R4 oAt thirty he wore chamberlain's gown;+ E2 f" N& a7 i: R3 R/ ^
At forty he was lord of a town.
5 l6 K# T5 [2 Q6 O( x"His face and skin are white and fair,  @/ r# ~( G! J2 k
A rather long beard he does wear.& v$ B% S1 Y% J
In the court he walks to and fro,. B# S$ m! @+ b9 K7 ]# B0 T* ?: A
And goes to the palace with steps slow.
$ m5 O: t1 c( \) jAmong the thousands in the hall,4 h5 U& E$ x: b$ P0 R
He's deemed the most distinguished of all."
. l: z  j  b- o9 k, |2 {- C
* f6 P7 s' ~$ H# H) Q0 N落叶哀蝉曲
; ^4 m' F! R0 \(刘彻) & s4 H/ m1 q8 [) j. t
罗袂兮无声,+ H: b: s. c) ~/ C5 L
玉墀兮尘生
# C; F6 ~4 P6 D4 }: |  e; R虚房冷而寂寞,
# d. G5 k: n! J) N1 |落叶依于重扃& K- ?: N) E# _% m# t8 b: r, u6 D
望彼美之女兮安得,
& g) u& Z, t# H, p! ?感余心之未宁
( J; l& Q. B8 h/ nThe Fair Lady Li
6 Q+ h) V) i3 V, pTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
  A1 s. U" m) C5 n. DNo Rustle of her silken sleeves,9 h) U/ X5 g$ T
On marble steps dust lies,
% g$ J; n% F, e4 _' q3 MHer empty room is cold with sighs.0 l; e. p5 {( `6 u
Against her locked door are heaped up fallen leaves.& y2 ~7 |* v+ f( P7 U: h
In vain I'm longing for my lady fair,# ]8 T* A6 z5 R0 H2 O9 L
My heart is aching, for she's gone for'er.
: y: U9 T) [7 x" c! z6 D4 ^: G7 Y4 [# l8 B) S
秋风辞
! A, j0 h7 l/ l6 ]秋风起兮白云飞,
4 o2 }' _0 U4 g, t2 q% P: h草木黄落兮雁南归.) A- N, M6 C. K
兰有秀兮菊有芳,
: R, x% M; @* ]9 ~, L7 t怀佳人兮不能忘.
- [5 B1 c9 j( E/ `4 m. E泛楼船兮济汾河,4 S: g+ ^7 f3 B% R+ W
横中流兮扬素波.
, h% |4 _" ^+ u" [7 o箫鼓鸣兮发棹歌,
$ }2 y! r# L: `; f1 o5 |欢乐极兮哀情多.1 P3 X5 y) n2 X4 _% r" [0 g/ b
少壮几时兮奈老何
+ J5 L- I6 H6 s& ]' {Song Of The Autumn Wind
2 q& i: X$ Q6 e$ H2 I! X: ~9 C  KThe Autumn wind rises and white clouds fly,
' m3 v* {) B7 k8 gwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky./ A3 n" z& G4 x! {. v: a
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
; w0 R: W( k) M4 \7 @! P2 p* pOh, how can I forget my lady sweet and fair!" J: W/ `) M5 c3 S$ P- w
I go aboard a bark to cross the river long;
/ l# R' g+ q  f- z  }- AIt reaches midstream when I see the waves rise white.
* T& E- h# f4 |8 H0 v% kThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,  ^9 Z) l. a) c; F3 F( |
But sorrow comes when pleasure reaches its height.' n+ I6 Y6 S1 E
How long will youth endure when old age is in sight!/ M) |1 R" l- S$ R0 P

; `6 R8 P/ `* \3 C$ f0 D秋扇怨(班婕妤)
7 @7 a  |5 a: T) s新裂齐纨素,% O* N. y! }* l+ K
鲜洁如霜雪.7 b8 A( D$ I% Z
裁为合欢扇,* ~4 Q- W7 V* o' o
团团似明月.6 j) c  S, U& u% t. Z5 u( W
出入君怀袖,. Q  |: Z2 V0 ?: o+ c5 f6 L' w
动摇微风发.# Y1 q9 p5 M7 X: B% [6 c$ F+ ^
常恐秋节至,2 p8 X9 ^; J) u$ G6 e, K
凉飙夺炎热.
. j$ w5 f1 S# b+ F弃捐箧笥中,
, J% w6 I! h3 o3 I9 G8 z恩情中道绝.
5 v% D7 ~, V# nLament Of The Autumn Fan5 J9 ~# ]' M7 C+ z' X
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
7 R1 j( V. D8 q% ~As clear as frost, as winter snow as bright.
2 z  z# K1 U  q9 j2 mFashioned into a fan, token of love,
1 q( ^- x8 M4 p# ~7 v6 }) eYou are as round as brilliant moon above.7 X4 B; ?; Q* u/ v/ d( N- S% Y
In my lord's sleeve when in or out he goes,
" O! u+ l/ s# j; V+ R: yYou wave and shake and a light wind blows.) T# p! W: W( N$ M, d4 K1 d
I fear when comes the autumn day,
5 I; N3 @/ E+ A# _* c+ A, _4 iAnd chilling wind drives summer heat away,! Z4 T: W9 b8 {
You'll be discarded to a lonely place,3 b' b; j- Q9 D( ]
And with my lord fall into disgrace.
' G$ i7 {4 I# U1 o
5 |9 f! p! a, Y8 E别妻(苏武)
1 l- Y: C3 [7 R$ ^' N7 w结发为夫妻,
/ J$ h; g9 b' ]2 }, l恩爱两不疑.
0 E  D: f: p- _欢娱在今夕,' K6 }( N& X6 Z2 L$ Z  u
燕婉及良时.& a5 C( z+ {  K! ~$ i
征夫怀往路,3 J& l% ?% z- T# ]% K& ~8 g1 r
起视夜何其.- W# n7 e# t7 f' @
参辰皆已没,6 b4 ^/ `* ?: }  O8 D* _- @
去去从此辞.
' M1 x: _% S4 R2 H0 x8 U1 ?行役在战场,
2 v5 W5 |  V" E7 P+ S7 O. O# `/ r相见未有期.8 U3 T4 a0 J) Q$ n/ }- P
握手一长叹,
* t) F, j0 d$ k" n5 r泪为生别滋.# f5 E, z& ~3 A/ E# B% G
努力爱春华,; O8 }( ~# I+ H* ~( C
莫忘欢乐时.
) k* v8 H1 T. S' x9 }: v! `% ~生当复来归," z( R1 H6 [1 M( G' C. V
死当长相思.
  ~! y, h7 T% Y0 XTo My Wife  ]  C# Q% S' V, O
In wedlock we are man and wife,8 f4 C. z* Q, T+ g& i# W
Our love is never borken by doubt.
4 C$ [6 _8 U+ N; Q. H/ DLet us enjoy once more such life,
) E0 d% s9 K- ^$ h: R/ ^) ]8 ^9 ]Because tomorrow I'll set out.
% V  G- U, @+ BThinking of the long way I'll go,  o5 S" `( N6 O! L7 k& }7 |0 h
I rise and see how old is night.
. W' j! m  c. k/ w, i5 ADim in the sky all the stars grow;
& t) }% b0 H+ k4 rI'll part from you before daylight.! G, {7 Q* O1 n  ?6 H4 o
Away to battlefield I'll hie,
; T- Y/ ^! e+ T& h/ B- v4 MI know not when we'll meet again.
  i0 y: ?& r+ f! a9 \+ bHolding your hand, I give a sigh;
0 Q6 b' w+ j- J( x0 A  kLetting it go, my teardrops rain.
2 i. x' W3 x! s+ cTry to love spring's delightful view;
1 X8 L- G7 J! e9 @' U4 L" e0 ODo not forget our happy days!
* O, F3 R$ V( h: W# BSafe and sound, I'll come back to you;1 ?+ `. S# N- Q6 Z- y  n
E'en dead, my soul with you e'er stays.5 Y% {3 \- j' g4 J$ Y

( p) o2 M# `3 _: G* B" R2 E1 N观沧海(曹操)
1 q$ x* y2 h- m9 m+ n东临碣石,) b" A  [) n  g5 E
以观沧海。5 V% @  I! D2 e) X8 B1 n
水何澹澹,: K* n* @4 w/ \) \4 S# q
山岛竦峙。/ v5 r6 i5 O; J1 S: v, [! ~
树木丛生,, E4 `( y5 k3 {2 w2 }* |
百草丰茂。
  X; z4 @2 w/ J1 y+ q- i3 K# p秋风萧瑟,
8 F# a( U1 d; ]0 Y$ A洪波涌起。, n5 e' E3 X6 ]6 `
日月之行,
% s% b& ~4 L* E/ d若出其中;
0 N& K. `& F2 S* n星汉灿烂,
# }9 Y+ Y' ~( D# t, n. \若出其里。& P7 j& W/ \% O! x* S4 i$ w
幸甚至哉!6 Q2 L$ q: f( j, t
歌以咏志。$ S5 W7 B) O# I" V
The Sea0 x9 N  z* F, r  N9 m; u
I come to view the boundless ocean  _2 w' Z/ p1 ]+ b, U, x
From Stony Hill on eastern shore.3 R4 x+ p1 x% T( N, Y
Its water rolls in rhythmic motion,
% D$ N2 B5 A( q/ E/ FAnd islands stand amid its roar.0 x+ y2 h% ?) {" ~1 R, W1 {: a9 G8 m
Tree on tree grows from peak to peak;
  W3 {6 Z4 B( a' f2 t4 Q2 n5 \Grass on grass looks lush far and nigh.% Z$ ^* g8 Z0 F1 Y: e
The autumn wind blows drear and bleak;* R0 H0 ~# y+ q7 r- p
The monstrous billows surge up high.3 T0 ^7 |% ^. U! Z8 x. S. ?# }  ?; Z
The sun by day, the moon by night
3 ?+ @6 [2 A& u: zAppear to rise up from the deep.
9 p- j9 n  G4 v! ?& x8 QThe Milky Way with stars so bright5 c% }& ?: v: [8 g
Sinks down into the sea in sleep.
9 \( C: d+ S2 q! \How happy I feel at this sight!
) j" b7 v" F* d) yI croon this poem in delight.
$ L9 C9 \# z/ ?2 K8 N! P! t; V! N, p- B, b9 p3 v
龟虽寿: q4 ]* ?$ k- j: M' S5 A
神龟虽寿,
! H1 r; C5 q# v# A" z* W猷有竟时。5 ]4 p( [/ h1 F) {5 Q. z
腾蛇乘雾,
8 O$ z4 O; {: s+ I2 P8 A终为土灰。
( v, b; U5 r) E9 o( z老骥伏枥,
) v: S) P2 m. U2 E" U: D志在千里;
) k2 P- I" Q, w* l% n烈士暮年,
- J# i0 J4 E( s; ?& Y壮心不已。: h  y+ `6 Z: ^% ~: |: Z3 p) Y: K7 L/ o
盈缩之期,1 d7 F, e* P7 l
不但在天;, k' \+ O4 a6 b  D) R$ q, C7 `
养怡之福,
/ o8 G0 L  L6 m" K, ?+ k可得永年。' F# }/ Y8 e) H* S
幸甚至哉!5 G9 I2 P! _) ^+ d: Z
歌以咏志。" S* X8 X% d8 ?5 D2 _5 }7 O
The Indomitable Soul& m' g8 t8 \2 M6 f# n) o. Y2 g* n# X
Although long lives the tortoise wise,
3 U9 U( t6 k0 y9 o- c2 [In the end he cannot but die.
. \  c* x+ j: W, gThe dragon in the mist may rise,0 ?" g6 M% u% T2 T7 {
But in the dust he too shall lie.# m1 h5 c( P- ?5 b
Although the stabled steed is old,
0 c8 m7 |, }) J5 P2 QHe dreams to run a thousand li.
. i% C2 q3 g: o5 U9 m& N% j" KIn life's December heroes bold
3 u% W5 T* z. t) SIndomitable still will be./ i  H+ q  o' `5 S" m& V
It is not up to Heaven alone
/ U1 G5 f# i' S; w) ^To lengthen or shorten our days.
$ y( }: R! D5 i5 d4 a# ?0 }Let's cultivate our minds and live on1 }9 A* E8 D0 h+ ~
Through long years, if we know the ways." R/ E. C& t+ W0 G
How happy I feel at this thought!% X+ G8 V0 g* {8 {' i, A( ^' r/ H
I croon this poem as I ought.; T' ~& }# Q+ k8 U/ C" Y

" Q: g8 W- G- T  h短歌行(曹丕). j; Y' ]" [& F3 {% V8 [
仰瞻帷幕,
- ^8 W8 Q9 \1 e1 J' \# l3 _俯察几筵.  v0 J1 w( X, `5 f- G3 x/ z2 Q
其物为故,. F% r8 p2 U7 q( c+ H( k  E, c1 }
其人不存.+ G: @) w7 g4 ^
神灵倏忽,% J$ h6 ?' o2 Y% I  A+ g
弃我遐迁.
: {" c' i$ s% M9 V靡瞻靡恃,5 N4 m0 n4 A2 ]" k9 d/ t- Z
泣涕涟涟.# {- D+ V% O1 z4 [1 u! Y
呦呦游鹿,; \: b% u- A+ S: C
衔草鸣麂.( h3 `/ }, o. X7 i
翩翩飞鸟,$ L! n) g( n. M- w. |; g3 l1 L
挟子巢栖.
+ c# \) p5 F0 G6 y( _9 T5 @我独孤焚,9 _5 r3 ]! Q# e; d! @7 S
怀此百离.
5 H5 n. u8 X7 y' q2 }6 g* J3 x5 V5 C  Z犹心孔疚,* w6 f! y" V) m$ V8 z5 f" t  E
莫我能知./ U& w# x5 g# X$ p" L
人变有言,忧令人老.
. e" @' E9 ]' N# {嗟我白发,生一何早.0 F$ a5 _: Z4 z. e: c
长吟永叹,怀我对考., T; E2 ?3 t; e5 f
曰仁考寿,胡不是保.0 ?( g% l" w2 M. z
On The Death Of My Father- l5 c6 k# ^  [  H& r4 x# g5 W
Raising my eyes, I see his screen;
3 y6 T, B" L' s' U) U/ @Bending my head, his table clean.
# d2 F: Z! `+ H: oThese things are there just as before,
  H7 V0 d9 \! B% KThe man who owned them is no more.
8 H  o) s0 }5 qSuddenly his spirit has flown! S! l7 C2 K5 _8 `3 q$ {. [, V
And left me fatherless, alone.+ r& i3 c/ e- I' d! @2 o( Q9 m, N' s
Who'd look to me? On whom rely?
( h7 `& ?2 ?% I( N/ UTear upon tear streams from my eyes.. S& }' w9 Z& A' M' o
The deer are bleating here and there,8 g% j! S/ c4 o% E
They feed the young ones in their care.
3 i" t3 N4 u- B- p. XThe birds are flying east and west,3 c  L! y* ^7 o1 E% H( \# c% |8 h4 }
Feeding the nestlings in the nest.
* d% o8 y; r; O1 e3 xAlone I'm desolate the drear,# n; d( O# L5 \4 V4 M
Servered from the father I revere.5 J, H" n7 U% C
Deep in my heart grief overflows,
, c; {) M1 M! w# GBut no one knows, no one knows." X3 k. s1 P2 C- K' t( z8 A
'Tis said that sorrow makes us old% J( t( Z; O. S- V; H9 y1 N
And early grow white hair. Behold!
4 H$ Q( ?( C, {" t8 N$ h/ iFor the deceased I wail and sigh;, V* V. l' o* P9 G( n4 J! M
If the good live long, why should he die!% f7 f" n% A) z/ f% d/ ?2 ?6 z- a
( P2 P: s% n! f# G- \% S' c
七步诗(曹植)
$ S; k$ Q+ y+ h$ G煮豆燃豆箕,* ^$ X1 q. _5 o$ ^; F* i. S
豆在釜中泣.
$ k4 V4 W$ w8 d8 K8 @3 M$ @: N/ C本是同根生,  U9 ?3 N, m! d
相煎何太急.
2 H" f( T# z% f/ c  }Written While Taking Seven Paces: b/ n+ Y! U7 Z0 ~0 T0 F- g
Pods burned to cook peas,
" e3 {2 X* P1 d8 D, w; k; t' dPeas weep in the pot:8 x  |6 d$ g4 K, m2 X
"Grown from the same trees,4 v7 k5 `/ I! ~" i1 G/ c& a
Why boil us so hot?"/ g# u) N" Q$ g3 A

* N7 @1 z" n& ?' j; Y七哀
4 k" H3 Y3 w+ V" Y明月照高楼,$ `3 B/ D3 Q0 J2 x# P  V+ b+ v/ k: z
流光正徘徊.
3 t5 L* I' p& n) X, b6 B+ m# y上有愁思妇,
; X6 q+ J' ?" b悲叹有余哀.# a# D2 L8 h$ ^8 S8 G2 j/ f9 x
借问叹者谁,
% Z) v' C0 N) g- G云是宕子妻.4 z' V: c" d* h
君行逾十年,6 P5 v: g, F0 q* t
孤妾常独栖.
5 F7 H# H1 s+ K1 r1 Q& E/ C7 Z君若清路尘,
: Y; I; {4 V# }- y! A妾若浊水泥.
: B4 K% Z2 y9 J1 p8 s浮沉各异势,
, [% p' Y) D9 i3 F9 c会合何时谐.& z! Y9 l6 y5 c6 G
愿为西南风,- M2 o9 ?! y5 r+ r4 {, w* ?
长逝入君怀.
# k1 L- ]# a) a5 _- @# {5 @君怀良不开,
6 Q4 r5 Q; e( V3 Q" W, ~贱妾当何依.0 y6 t; Q* ^- D) W* I7 U( y
Lament; ]5 p+ @% g4 W, z: t* Y- A* X
Softly on the tower streams of light play;
! }3 B, U& H0 c2 PIt seems the moon is loath to move away.
# b+ x& A8 C6 c9 i3 \# F# cFor here is beauty wilting, tender sighs,6 q; O7 }4 @7 ?
Telling of a tender heart in pain, which cries.. M' m( {8 O8 \9 Q* J% Z7 n8 y8 x
May we ask who is there so full of ruth?3 n: r1 v$ o; Z: o
A wife in name, a widow, ah, in truth!4 d( W* k& }$ u
"You are far, far away for o'er ten years;
) C0 Q. y& A6 J) a$ J& _! G5 D* xI am alone, alone and oft in tears.
+ m4 a% L: U- [+ v"You're like the dust drawn upward on the way;3 p3 x  ?0 N$ p
Like mud in dirty water still I stay.
' C) C( Q- T/ d4 @; FOne sinking, the other swimming we remain.  f# e! M% Q! |+ r' [( g
If ever, when are we to meet again?8 i% j( j( V/ C! g, x0 b4 f
"Would that I were the wind from the southwest,
9 ]0 j: K! O1 k3 g  _2 IThat I could rush across the land to your breast!# T$ v3 Q, [. m, N% _& W. R+ u
From your embrace, if you should shut me out,
; Q! j# [0 I8 cWhere should I go? Where should I roam about?"4 j# d0 \. I1 p, N" K

* x6 q& G: ~0 `虞世南
" z3 E$ [  D( k% @. t9 Y) _, |$ k: m- R) y5 x0 _* ]& b
垂 饮清露
) I& n6 ^( z* L/ c, @流响出疏桐
1 f& F; o5 x1 o; F9 A居高声自远; R& K) s8 Q0 K1 T, P. p
非是藉秋风
- ?! \: r( u9 ?6 U The Cicada
1 L/ J( I* q% A- C/ w$ ?0 i3 T! qDrunk with fresh dew, your trill will flow
) S% o  V1 S7 d0 ~7 V& j0 Q$ pFrom 'mid the sparse parasol trees.5 i* o! [% K8 I9 }- `5 {
Rising high, far your voice will go,# H- Z6 x' H6 u6 S- H: V  X# X' g
Not on the wings of autumn breeze.) c8 b+ t* s( G" x

: G! @; p8 b9 ?$ J3 i5 b咏萤2 G1 v! ^- X2 d7 l- b& s# f
的 流光少
+ i4 _5 i2 D$ I$ Z0 P# z" ?! M飘摇弱翅轻
: w3 U* g/ c! k/ [3 U- k恐畏无人识2 Y1 W& F8 z1 p8 |, e# d! ]
独自暗中明
+ ^' l( S, G% D1 M2 iThe Firefly
$ h# u7 m5 e' f7 f! A- FYou shed a flickering light;
# c9 G! W2 a! SYour wings are weak in flight.* _5 k$ g6 P9 G4 n$ b; D. w
Afraid to be unknown,# m+ f; \0 H% a! c
At night you gleam alone.3 ~* l7 p& K, X  R9 E8 }
孔绍安
# I: X2 ~! m' N. p落叶* }/ a1 f3 @2 @( z$ _5 _! g
早秋惊落叶: ~7 C# A/ h7 S! Y# d' S9 C
飘零似客心
% P, Z8 U2 U7 r8 W翻飞未肯下
: ~$ b' {. r2 J2 W8 F/ f犹言惜故林
* S/ }* m+ }; C6 n Falling Leaves
  L1 s, c$ T- P# U$ t! H0 fIn early autumn I'm sad to see falling leaves;  r% x4 {  F3 W; q0 }) L
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
- o: k* y; w, }They twist and twirl as if struggling against the breeze;
7 A0 k1 B& Y* e. e% oI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
, R; I0 ~: y5 a" W9 _& x$ `* W, [6 w/ O5 \# o
王绩
, Q. R  \$ B0 P/ D过酒家5 ?/ b/ c/ X/ q" a. K
此日长昏饮
6 d" I3 w  `- m+ C( U1 v: ^非关养性灵2 z$ ^3 e- w3 D- L4 l
眼看人尽醉
$ G6 [3 I% k$ w: x3 K何忍独为醒
/ p$ ?% l  G& r: WThe Wineshop6 p( t$ F, n* k) r
Drinking wine all day long,3 B# \) H9 r& c4 n- ?3 K6 Y
I won't keep my mind sane.$ K& O& r5 [( t/ }3 i, i
Seeing the drunken throng,
) M" s% v, [! X0 yShould I sober remain?" S; B- P# O* W' }% q% C: Y! {
9 s+ ?2 C; Y5 y9 @* i
野望" B6 ~8 J0 {& v5 ~
东皋薄暮望
3 E. T8 C# }, x* R% p. t徙倚欲何依" `$ ]% K* u- i% z8 M
树树皆秋色
1 u# u/ }' I/ K- y' I7 a. t山山唯落晖
/ t2 d+ i8 W- B* V1 b' N牧人驱犊返  M& ^$ ~- X" H4 `% |5 X
猎马带禽归1 R5 I) ?5 q3 }
相顾无相识. \; q8 Z8 W5 F6 z- h
长歌怀采薇) n2 p3 x4 ~1 H8 o0 [. W- ]
A field View
# l/ r  D6 D& A" |% \0 s. OAt dusk with eastern shore in view. {. Q7 v0 z5 A
I loiter, but where can I go?, W6 y" @* U0 {* m! C
Tree on tree tinted with autumn hue;
' y' K7 }3 q/ `# a9 a3 `+ UHill on hill steeped in sunset glow.
: N. `* \' W: l' o+ @0 \3 s' wThe shepherd drives the herd homebound;
! g, F9 j% C3 P! I5 RThe hunter's steed comes back with game.
2 R& ?8 T' f3 [, W3 F9 S9 A- eThere's no acquaintance all around;- C0 e5 r4 I* V
I sing of hermits and feel shame.+ p& F: k$ T! f9 c& Y9 U
# J! Z( B! q( n% D3 {, x
寒山 , o! R2 o6 ]% @! Q" m6 }8 v
杳杳寒山道! E/ j  K% j9 @. y8 x
杳杳寒山道
) N6 g/ c0 A! c* e! |5 n) P. r落落冷涧滨- }7 `) }2 n( J/ C
啾啾常有鸟6 \2 z. ^" K+ T( e6 m
寂寂更无人
* I7 s, G* N* ?1 B淅淅风吹面
5 d3 C2 U1 w' @: l纷纷雪积身# J9 ^) h8 @  Q& \) y* _
朝朝不见日
9 ~" e/ r2 s0 V9 O3 C# D岁岁不知春
2 V! F' N# r& }" S; r3 C; f; p$ HLong, Long The Pathway To Cold Hill
7 U+ Z& w+ S# f6 F, z9 mLong, long the pathway to Cold Hill;
) e# Y! |( o' ~% }& A3 I9 |) X9 uDrear, drear the waterside so chill.7 P+ R& b, t3 y
Chirp, chirp, I often hear the bird;
: n* M# O: z) }8 `, d/ i9 @  G8 L! JMute, mute, nobody says a word.
  O9 k+ ?; k2 b3 G" E( CGust by gust winds caress my face;8 m3 B6 U% S1 `. ?
Flake on flake snow covers all trace.& \, V$ c8 o" G! x. @
From day to day the sun won't shine;- p9 b1 a% t* r' [* ^. I
From year to year no spring is mine.
) U" ]) T+ C4 \+ A& H- ]$ N" l6 @( P# E: L5 j& F
王勃
3 U6 i; z0 J" N* ?& ], c滕王阁诗8 o: \$ w" k# k* x4 U
滕王高阁临江渚
+ l$ ~  D7 G! S- I6 z2 |* ]佩玉鸣鸾罢歌舞& V5 c& H+ x; E6 L  Q
画栋朝飞南浦云
+ t! q- F$ z$ ]) n朱帘暮卷西山雨
8 v  A0 z- w) |闲云潭影日悠悠2 T% T  B+ a1 i- t2 G
物换星移几度秋
  |# I; ^& i* m0 M! b; U+ E1 ?0 U阁中帝子今何在
/ f. J! B  J1 g$ ?. m+ C2 H' j槛外长江空自流5 G7 v; b" F$ J
Prince Teng's Pavilion3 u  W) {1 a, B$ i8 A/ `
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,. b, a* z/ y' |" l) z0 o+ R8 O
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.$ D) e' C( h$ a
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;+ E  y$ A; g7 D% i7 [+ E
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
. w% l/ t5 g- V  ]% a" sFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
4 @$ ], s$ y' H5 Y% \7 D  dThe world and seasons change beneath the changing sky.
. @6 x* L' W8 o5 V  k: n; |& ZWhere is the prince who in this pavilion did stay?) v6 N0 Z* k* [. `
Beyond the balustrade the silent river rolls by.5 r, Q0 [/ M) x' m
沈辁期 1 Z1 x+ E/ U0 J3 B
杂诗/ z1 @# [8 x/ f$ A
闻道黄龙戍
* e5 B7 |: X+ D8 z8 y" _频年不解兵# }9 Z" E# H! s3 a! |; ~2 Y+ r
可怜闺里月
) T4 X# D. h: _3 Z长在汉家营- f3 _% Y1 p, U7 j5 K6 ]8 q/ n1 _# J
少妇今春意
* Y8 ?; z* K4 C. _: m0 s" e良人昨夜情
' _: Y- J+ p7 C$ w谁能将旗鼓
7 X; ~9 k3 r/ z一为取龙城. f' A  w) n; m' U8 I
The Garrison At Yellow Dragon Town4 f+ }0 a/ k: ~2 [' P
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
2 S* O4 }8 r. D0 v+ s2 d! ~Have never been relieved year after year.
7 {. w1 [* R) O, ?1 T, G, LAt home their wives are watching the moon, when
+ O- h5 Y5 ~5 }5 ~0 G" n: LThey're staying in the camp on the frontier.4 {4 |' K8 \' U" P% m2 p$ W: S5 u, ]0 f
Their wives are longing for them when spring comes
; \2 j( }% k7 a: K- u! gAnd can't forget their love on parting night." Q4 x  T( C: |! g+ p
Oh, who will lead our troops with flags and drums
& ^5 }2 W; V8 M: s) WTo put the foe at Dragon Town to flight!
  m' q/ F3 o- z9 V$ [
& a% ]& x/ `2 L+ U贺知章 9 w# h- n; ~8 U* t  D
咏柳
( A9 O% v7 |' l) k碧玉妆成一树高: X; Q* b  E0 y9 T, Z: |) R) e
万条垂下绿丝绦
/ s# u; A& `* n* f0 w( V不知细叶谁裁出: O( Q+ }  u% X
二月春风似剪刀2 P1 P/ y! t5 z( v
The Willow0 L& s7 ]. q* _$ V/ _5 U2 W* O
The slender tree is dressed in emerald all about,$ o* M. p, t' d5 Q
A thousand branches droop like fringes made of jade.
% g$ d! V: B) o/ V; X8 n. JBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
7 W3 x  K1 B+ F6 Y+ R, U( ?0 m4 [! EThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
6 I/ ~# t- x6 B9 j3 c- @! }" r
回乡偶书# D" _4 L  K8 }+ ?7 ~6 e
少小离家老大回+ a) H1 d$ K" r( W1 r
乡音无改鬓毛衰" W& e1 F& T( |: q, U
儿童相见不相识6 a9 E2 @5 R1 m  l; y7 o2 A9 M
笑问客从何处来
: n; Z) q8 ?1 Y" ~, c$ `- QHomecoming
2 v$ I5 y3 ?1 `Old, I return to the homeland I left while young,+ D* ]4 z  `% ^; P! l5 x
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
- `2 V2 r$ v' k7 R) f& ^& a3 g# a  UMy children, whom I meet, do not know who am I.
3 b) C! q6 J" c+ R4 n  W5 e6 E"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
- P) V+ e$ K. o+ J0 o- D& C4 U8 ^$ Y3 j1 o
陈子昂
+ {* }3 v) U% Q# ^$ ~3 J登幽州台歌" N! R4 a& l" n+ S" k8 d( c
前不见古人' }$ f8 l1 H9 s9 |/ w2 a9 `  _& w
后不见来者
# o4 l' W5 o" s; O" _) o/ y6 U念天地之悠悠
' r. N1 z2 D) [/ L. [* m: k) [0 o3 {独怆然而涕下
9 r# W. u; r8 K5 i6 l& lOn Climbing The Tower At Youzhou: u7 @' r# q1 I! [0 Z: a
Where are the great men of the past?
# c/ D/ q7 U' OWhere are those of future years?# O- W5 q7 ~; ~. E
The sky and earth forever last;0 H) f: v9 q4 b7 Q
Here and now I alone shed tears.
) U; T1 p; b& }2 m# {, S! n
+ z, E9 l! m& Z. x5 ]& `+ ][ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
+ u; T$ p6 d/ v8 ]/ J$ b- z4 P宝剑千金买- v+ W- G3 s  ^* v* G% P1 b
生平未许人
7 d4 b5 S1 P* D怀君万里别
0 D  B, Q0 q* `0 q6 ]: P5 [持赠结交亲( b( ^% K6 j* A4 }" T
孤松宜晚岁
* |" n, b9 j8 H$ I  A众木爱芳春3 W& z) q* `6 {; Z  ~# j
巳矣将何道
6 L. q. R/ k9 B4 S* z无令白发新6 J: Y$ O* h2 s& |6 A
Parting Gift" G5 V0 p2 l6 z" e1 S9 M
This sword that cost me dear,9 y4 o5 K& C7 K9 y& P6 V" C/ W2 {
To none would I confide.
" i2 g5 K  a) M/ R" j8 V4 V9 r# i- @Now you are to leave here,- }1 B) f/ B. _# j
Let it go by your side.
* s4 R6 _& U, }; ETrees delight in spring day;: H0 ]" }# k& Y# v: X" s' m8 b" O0 [
The pine loves wintry air.! D& {: o; r$ y& e2 U+ r0 k7 E1 v1 O
What more need I to say?
# _) ]1 C: g3 }0 b* g) o0 _$ mDon't add to your grey hair!
% {: _4 A: h  e" P7 _9 c1 K8 _/ C" j# M( |( g
张说 4 J8 \) A9 ]5 v  U, T) I
蜀道后期
& |+ ?; m; X' y) n客心争日月8 g# w3 T3 s+ ^) m/ N4 c
来往预期程
" v1 }4 {3 b% v  V2 `秋风不相待& b, W, t" `1 }# _9 Z
先到洛阳城
4 y+ G6 ~0 a% M/ {% ?) [. ~: sMy Delayed Departure For Home
4 N4 ^; V  _! \My heart outruns the moon and sun;9 \( \2 Z2 b- q. ?
It makes the journey not begun.3 M  A4 G: I5 ?' M
The autumn wind won't wait for me;
0 O9 }. j+ y2 {7 Q' gIt arrives there where I would be.
# E& l' w9 d2 D2 _
) r4 y0 p6 s8 D8 ^2 e: ~3 H张九龄
$ ~+ c% O, A9 x望月怀远
/ b& ^# H& u! p4 M: f8 _; q+ |海上生明月
2 A% V9 T6 R' p! m% o) y天涯共此时
4 o$ C3 E7 b" E' e情人怨遥夜* J: _6 D/ `7 ^% p8 B& c/ {0 P
竟夕起相思- C! Z1 }% L. T- [- Y6 Q. T% ^
灭烛怜光满
/ c# n4 i+ o* \9 b披衣觉露滋$ U. R& k0 D! a  D) K8 W' \, \3 e
不堪盈手赠
, T# V  R4 T; y5 {4 l* A还寝梦佳期
+ }" K  N1 r* wLooking At The Moon And Longing For One Far Away& C2 ^* Y& E/ o( y: [) E0 o
Over the sea the moon shines bright;- _" `4 h1 v) w7 _  P& m8 }! J
We gaze at it far, far apart.
+ y2 M; r- n" [5 \4 fYou might complain how long is night,. ]1 E5 m6 f" b9 g& T
And I would rise, lovesick at heart.
5 {8 O5 L* `0 w) d( }* tI blow out candle; still there's light.- J  Z) G& V  y/ J. [4 r5 y
I don my coat: I'm moist with dew.; d4 A) a' t4 F5 U
I can't give you these moobeams white9 @2 L7 W2 b( @3 q+ T
But go to bed to dream of you.
, v( E$ c6 ^6 _  ]' f, |( y! V' E- r/ n2 n; y, M
自君之出矣* n0 E$ W/ R7 u% b+ ^: G# O7 c; F
自君之出矣& }0 @, y7 D8 Q; e& [
不复理残机
0 ]4 C5 j. h( u& V. Z$ i思君如满月8 E& I0 {, F( `$ P7 L
夜夜减清辉
2 D1 h+ v! H( n0 s% C1 c  |1 a9 xSince My Lord From Me Parted- C/ r, a2 T5 ~( G# D
Since my lord from me parted,
; e6 g% @4 O1 I$ x& Z/ tI've left unused my loom.
4 j6 _0 _! E8 m" uThe moon wanes, brokenhearted,$ w. {& E- v' v  H2 E
To see my growing gloom.
. f6 p" R$ p8 k: H! @王湾 ! n) \  H3 y, N" o
次北固山下0 U: {  R; n) q1 M$ n6 J
客路青山外
) @" k8 y' O4 a: Y" t8 Q% U- ]9 p4 ]行舟绿水前
+ ^% P' L2 ~5 Z: ?' w4 W/ n1 j* C4 ?潮平两岸阔
6 g- a! h7 _+ C3 i风正一帆悬+ _2 R& M! V2 c; r( a+ f
海日生残夜- k% h/ \. E5 C$ H- g
江春入归年1 _- Q6 F' @. n. b" Y- O3 Q8 O
乡书何处达
& q& M1 |& r/ d) W8 x6 E, g归雁洛阳边
9 b% o  X8 t9 W0 ZPassing By The Northern Mountains
* k$ Z/ s/ W' }  h1 b( iMy boat goes by the green, green mountainside;
1 g4 E( G) q: X! @! v6 rIt glides over blue, blue water with ease.
" w* F6 Z- r, C. Z" o3 |The banks are pushed far back at full tide;1 W# ]& j+ |4 Z0 M0 k% K
A single sail seems hanging in the breeze.
1 w& F: d/ G) f" q, |The sun emerges ere night has passed away,
& l; M0 e% y  Z6 z2 b4 Q, pAnd spring intrudes to ring out the old year.5 M7 `  J3 R, A2 k, X, L
Who'll send my letter home without delay?
8 ~! ?. I$ @5 n: S+ j. q. XI see no northward-flying wild geese here.*
; |6 F7 N  J2 H6 O3 |# g*Wild geese were believed to be message-bearing birds.9 ^, x" r% w4 p3 i, [- B
3 \5 \8 E) E- {4 A  }7 w, O  i& s# q
王翰* }4 _$ _8 s+ `; ]# _
凉州词; G5 I+ J9 B* s  k# U0 P
葡萄美酒夜光杯
  W) ?" {$ v7 g& J  {欲饮琵琶马上催1 y  ?. q  i; o& q
醉卧沙场君莫笑* q+ G( O" A% i& a/ H
古来征战几人回* o. I2 F7 A' x  A6 i# U, g" M
Starting For The Front. ~; j. N- D0 h6 W
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,. b( A# K7 `$ F  A9 a( q+ `) B
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.$ Z+ N6 }3 o" t- A
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
0 G4 q: u  s4 aHow many warriors ever came back safe and sound?
6 h# u5 R0 L% @' }! a  o4 U9 M
. {( e# D+ @7 H) I王之涣
) q& u7 I7 S; ~" @登鹳雀楼( u: G3 N$ o+ y( g
白日依山尽
$ f& S4 t" m& n, N" p8 ]黄河入海流
: j0 J( X# m" Y% v- T欲穷千里目
+ Z# c) l, h1 Q; p4 p更上一层楼# Q4 L1 q1 v: g+ Y1 |9 o
On The Heron Tower
8 _0 V2 o7 n  D/ L- RThe sun beyond the mountains glows;
# r& a% n; U1 f( k' n, t; S" TThe Yellow River seawards flows.2 S6 I; G8 h. f- b9 C
You can enjoy a grander sight
- n! w% C3 Y; e5 [By climbing to a greater height.2 C- H  u/ D0 D5 E: Q) Z+ ]

. Y- M+ [; X% Z5 K4 @: D: {1 B出塞9 q: H# E" U0 r0 u0 s# D4 L6 K
黄河远上白云间' F2 x( ~7 J7 [$ P. w9 X: W1 \; ^
一片孤城万仞山8 Q. ~& h) ^: ^! M
羌笛何须怨杨柳3 C3 P+ P- M! [$ y1 v2 r; \
春风不度玉门关8 M2 R' n9 a  A  j/ B4 \0 j! [+ k
Out Of The Great Wall) t5 \( p  n$ w+ ^  ]6 G& z
The yellow sand rises as high as white cloud;
/ f6 b8 i6 q( @7 G& ]2 |$ ?8 G6 EThe lonely town is lost amid the mountains proud.
! @1 n2 t2 M4 N! S* u; ^Why should the Mongol flute complain no willows grow?5 o5 v9 p: I$ Q0 ~- |
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
) N6 o9 G7 k# z. w0 c. g
7 c& v1 S" O& N# C. Y/ K3 }  x孟浩然 5 I/ o2 M0 u. O
夏日南亭怀辛大
" Z; L1 A' ~' i( f+ X山光忽西落6 h' a1 x& m) u% s0 |! \
池月渐东上0 B- j, F1 @% q6 x  ]( }# X
散发乘夜凉' L; h* j6 t& \1 q! N
开轩卧闲敞/ _7 A" a2 D5 Y% T# R
荷风送香气( d8 g1 O9 n9 K9 C4 l
竹露滴清响( L# |, u* Y4 }% d! d! @5 n0 L+ [
欲取鸣琴弹* I7 W% N) Q5 `# _3 B5 r8 B6 Q
恨无知音赏! n. A- o  t" o2 L  B$ Y7 P  p; z
感此怀故人3 c3 b' g: w" Q  v
中宵劳梦想: R& m0 l9 X3 e7 v' t3 r. I6 g
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
" J2 j7 N* N% T' T0 L1 l( uSuddenly daylight fades o'er western hill;9 J) u8 ^: ~* L* S2 Y
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
; ^& Z6 G8 F8 k, @* j0 Y, w! |) R- c2 }With windows open, in bed I lie still;3 S/ k. G- C# ~1 R6 U: t4 p
With hair unloosed, I enjoy the cool.+ k! V8 w: q& {. A
The breeze brings fragrance from lotus fair;
, u- q8 [& y9 C4 V5 GDewdrops drip off bamboos with a splash clear.3 ^& A- S  u& I0 b9 N
I'd like to take my lute and play an air,, `/ G/ _' m/ Z+ g  g3 |
But I can find no connoisseur to hear.
4 V8 Y7 m; I# K7 }$ c( Q" DSo I long for you, my friend so dear,
" Q  R  _7 c: }/ ~7 P: ?! M1 oThat you may in my midnight dream appear!. A' i; Z6 j( O; H# d. J

+ P' A! R& u2 a2 |& S留别王侍御维
' l+ q% w' J4 Y8 i' {( h寂寂竟何待; p3 j( J& b7 G- Y( M
朝朝空自归
, O/ R9 i- z4 C( A- A% P, P* ^6 _欲寻芳草去; p6 H/ f0 ^( K7 d- H
惜与故人违
" _1 [& C6 ^* }* E当路谁相假
0 H# L9 q5 _/ B: W' `& K, p& O知音世所稀
2 s6 f! r& C! |! q; }; o: ]只应守寂寞* i/ ]' o9 r8 v+ a" T$ f
还掩故园扉: c/ K$ _6 l7 b8 Y
Parting From Wang Wei
% W/ o- O6 A) _/ KLonely, lonely I wait in vain, alas!
; |2 J4 D3 h6 s% O: x" _' g1 _: TDay in, day out, I come back sad at heart.& f2 P, c4 I8 j& c9 |
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,( C, h& V; k- D  _! o
But I am grieved with my old friend to part.4 C: b* X2 E/ Z& F2 J
Those in high places will not lend a hand;
: P  B2 E9 X$ I* r. GIn the human world good coonoisseurs are few.
: V$ l% k& Z; e: \I'll close my garden gate in native land
" ~  D8 k9 q8 ?/ s+ ~. VAnd live in solitude with nothing in view.
& X, t/ S5 f8 y6 a
3 N' n5 C( G& Y: X& G过故人庄7 f7 `, s0 m5 C0 B
故人具鸡黍
! ^# t7 L" c. A2 V4 L# P8 r邀我至田家
1 q- x7 {4 |" y& a! v绿树村边合
) E! W8 Z/ f$ P1 E0 j0 h! |青山郭外斜
2 q8 N( r+ e& k7 I开轩面场圃
; m. J( @4 h& t/ s把酒话桑麻0 Y' O& ^" R. W8 P$ K% t
待到重阳日
3 @6 [' P: U! @2 G还来就菊花: v! N/ t3 ^1 C+ ~3 V0 O
Visiting An Old Friend
! s+ C2 A5 ]0 p, D% sMy friend's prepared a chicken and plain food
* c# W5 v+ T& F$ t9 T' c4 MAnd he's invited me to his cottage hall.! U) s) `$ W2 \( t
The village is surrounded by green wood;5 x( L7 t7 [( k7 [; d
Blue mountains slant beyond the city wall1 o5 K3 |) @5 ^0 D( O! m
The window opened, we face field and ground;
  E2 Q5 z* g! \( u) r9 G& ]Wine cup in hand, we talk of crops of grain.. w( b( R) x- y: X2 Q/ t
"When the Festival of Double Ninth comes round,
4 n4 Y; a0 }% q- jI'll come for your chrysanthemums again."% v8 \8 t) a" _) O) t4 b- z8 b
% R4 ~* Y3 u- p; ]: N
春晓
  d* @5 W4 H/ \" \$ G春眠不觉晓( T. q5 O& G2 o8 ~
处处闻啼鸟6 ]5 d& p4 y& Z% h; N8 T, A6 y% f
夜来风雨声5 t% x( o. i- d: v! b$ ~
花落知多少; F  c. [+ B% [3 o; b: G
Spring Morning) j! z; S6 j8 {: p: U) y
This morn of spring in bed I'm lying,& M* i8 z# u! `8 l/ @
Not to awake till birds are crying.
  x! v: `. [  P2 v- P1 t+ k0 Q- zAfter one night of wind and showers,
9 C$ i: ?+ e2 p( M2 `4 r- R& _How many are the fallen flowers!
+ o7 r: k% d7 b( \" f* f, L' Z5 p- [& K& x  f8 f/ \
宿建德江7 q4 W: t( a$ h9 u4 z
移舟泊烟渚
! b/ f$ i7 n- g- }" t0 z* |$ _9 z3 p日暮客愁新+ f4 A* B+ q# R! Y9 L9 W
野旷天低树: w6 ]+ w, L" H, r6 T( ^
江清月近人
0 ?5 Y* h5 G9 D# J* bMooring On The River At Jiande0 b7 ]# e: _# B9 y
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
. h6 v# t( p+ i/ o5 U7 M2 ^- DI'm grieved to see the setting sun no more.
4 J. G1 e& n  l* VOn boundless plain clouds hang atop the tree;
( F0 s  u. v* tIn water clear the moon seems near to me.  p: o' z! n' Z% O+ C

6 z/ {9 w& w+ h3 T. u4 U: f5 y李欣 4 L1 t9 S) x! m8 ~3 J
古从军记
, R- V, L) ~: ~0 O- O. ~5 L白日登山望烽火
( w9 C2 B1 P' D6 D$ w+ L黄昏饮马傍交河
6 z8 A. b' _' r8 ^* q5 q/ a行人刁斗风沙暗
; u: f) o# Y0 |! F2 j! B# S公主琵琶幽怨多. {" }" D5 T3 r; X1 V
野云万里无城郭
  ]# i# q5 [3 `, C, N: b雨雪纷纷连大漠
; H) l( B# ?" w" W4 @胡雁哀鸣夜夜飞$ w4 Z& s# {5 G& Z
胡儿眼泪双双落( }# ]6 m/ C9 ]) q: N# k3 w/ A" u. ^
闻道玉门犹被遮
& ?4 h) E3 R& k应将性命逐轻车9 p( d' F  X+ P/ \( |7 \. Z
年年战骨埋荒外
, u1 g& z5 ?+ z) m! ^9 s空见蒲桃入汉家, s! \) V' s- {6 N/ x# Z+ }
An Old War Song
8 V2 Z8 f4 X8 w/ d8 yWe climb the hill by day to watch for beacon fires
" ]: o6 M: O" {4 n7 XAnd water horses by riverside when day expires.+ C  o% K& @6 D/ A5 f' w1 i- T
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
8 v8 o  t- m1 J' ?2 qAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
4 v$ a9 S6 X# I$ {) HThere is no town for miles and miles but tents in a row;9 g1 y- L% `9 p8 w6 Q
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.; V' x+ J: f5 ]+ q3 V1 E4 z
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;6 U/ e/ ^% S6 w9 B
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
9 c  B' w8 i+ |0 e'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,. b. @6 H# K% P4 \: h7 |! P% l( p" v
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
! v5 ~  O. ?5 Z( f, zThe dead are burried in the desert year on year,
+ H9 z2 t8 |2 A; s3 \! p& L# b  aOnly to bring back grapes from over the frontier.% Q# k# ]* n9 }/ _" w
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
( N+ R+ J# T5 o. iwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.1 o* T6 E+ k6 y- K5 U% _  W
5 s! j, a! t' ^  I
王昌龄 从军行七首(Army Life) ; {1 G$ g" n0 m% N
其四0 Y7 E/ X9 k5 r# |3 K/ g
青海长云暗雪山
: o9 N8 _& m! V* K" ?" ]4 O孤城遥望玉门关
8 p: R7 q5 I8 R+ P) y/ P黄沙百战穿金甲
5 `) }( w) \9 D不破楼兰终不还& [+ E/ w$ O) ]8 \& [4 Q, s: c
(IV)7 f5 ?% O3 D+ j& c
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;) n# a, n* x1 d( `. |; @
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
. i5 Z" M3 |# ]* ?, L  e4 \  ~We will not leave the desert till we beat the foe,
0 n3 b6 K! |  ]Although in war our golden armour be outworn.
7 ~5 n3 F  H& }4 D5 f' z4 R
- H) F$ E" s  s) d% \$ m其五+ K, l- A  d/ }+ \" W, w
大漠风尘日色昏! F: S5 q5 T# l; q4 {. }
红旗半卷出辕门
/ T% e# ?2 w! d% V, O( L. Z3 L前军夜战洮河北
; j5 }2 t$ X$ d已报生擒吐谷浑
4 U. E" [4 A4 b(V)
, D$ F1 ^* [: \+ Q, y3 ^' dThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
$ j0 f: v1 y; p, Y, y6 aWith red flags half unfurled through gate of camp we go.) ~# k4 {7 |- y
North of the River Tao, after nocturnal fight,. W& d; s6 x  j2 [& B
Our vanguards capture the chieftain of the foe.# w0 @! j. i/ N/ l$ u1 D

; k& g/ Q+ F/ s* a1 @1 K8 T出塞7 Q& W5 V' T! h
秦时明月汉时关" M- Z# f% ]4 n) E* w( |$ W
万里长征人未还
; c& B" Z, G1 q8 U但使龙城飞将在
$ @0 g3 }! `) p& @$ w! b0 w: g* w不教胡马渡阴山
' \1 e; T% ?+ a1 r" L, MOn The Frontier
7 q3 I$ }9 G* j* k% gThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
. D8 K4 G8 F# xThe men who went to guard the pass are now no more.2 F+ a" W; W# L: J
Were Flying General* still in Dragon City here,4 F: H2 c; W% c, ?
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.1 e/ T  _; O+ `; m
长信怨
9 P) a' Z0 V/ {) O% f: v奉帚平明金殿开
- R) g' `1 y) n+ P且将团扇共徘徊
" @. w$ N0 U% m& E& e玉颜不及寒鸦色. G# m0 x" i. T0 Q4 D
犹带昭阳日影来
* r5 L2 v# s; F& ~A Court Lady Who lost The Emperor's Favour" }4 `; V" x  ?$ c& a
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
0 F, `. i* E: x- n' BAnd strolls about with round fan within the palace walls.
7 e- c0 h+ V2 P! m' s6 nHer rosy colour envies wintry crow's black one,
5 I* K0 `  E$ Z% q0 t: D6 y, UOft bathed in favourable light of royal sun.. f. z5 `+ d2 M3 ?# X
) g4 M8 a9 Y2 [, e  b2 s6 y
西宫秋怨' u6 N4 t% A" J9 K8 W" Q
芙蓉不及美人妆& g! l8 C, l  d: G$ a$ B, d/ s- R. {
水殿风来珠翠香# f5 r3 I" K8 w% `' h
却恨含情掩秋扇
. U9 G  J, k& W( p空悬明月待君王0 h$ }1 e. t1 s" D2 x  S7 Z0 T, W
Lament Of A Fair Lady In The West Palace2 P% z' S$ r2 ^8 }
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
3 |3 |% k0 S% h$ {3 S: ZThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
2 p& q6 R6 e) p6 N/ W/ TAt autumn fan cannot conceal that she is bored,: \0 w. a3 [" Y- _' q: f8 O0 g
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
" e) k  T& a" L/ T
# L2 b' Z! N0 b. M# o6 M闺怨
0 P, Q2 l5 I9 }- b0 ~/ r  z# ~闺中少妇不知愁
# l" L; i6 \3 K- O$ t3 R4 r( ?( w6 q3 B春日凝妆上翠楼/ S+ a8 y0 O6 }- _* e& s$ ]4 w+ r
忽见陌头杨柳色% q" W( b* @. ?3 j/ x
悔教夫婿觅封侯; ^; A9 A. S9 p# d- [: `) g
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir% _$ J& W5 m) S& n4 u4 c
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;" t& i! S; X6 ?% G
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.3 \2 F) n6 b9 H& e7 R. _
Suddenly seeing willows green by the roadside,
2 D- V5 A+ m3 M; X' V- ^$ Y5 p7 tOh, she regrets her lord seeking fame far away!& h1 E3 J' ?- ?. ^, f2 M- F0 G

9 w0 @0 L6 R( Z4 K! K. N# k王维 : n7 l% B3 _. e/ J( U6 P* y
送别2 o- V7 G7 d, J2 k" e# {
下马饮君酒6 }0 L; u* {8 ?
问君何所之
$ n0 _  Q" ]$ J6 P( i君言不得意3 \3 L7 v+ S" q( I4 _
归卧南山陲3 g7 ?% ~9 r  E# e3 L* b
但去莫复闻& h9 I9 s- \% @6 q
白云无尽时8 [  W  Q- A4 y1 }3 ~
At Parting1 M$ ~# ~, ^9 A) M" x, c
Dismounted, I drink with you# |# X3 m0 [0 o) ^
And ask what you've in view.
' J7 }1 `9 B: }6 E# _"I cannot have my will,
( P3 u( f5 ]1 D6 w0 f5 R( ^So I'll go to South Hill." s5 ~1 J: d1 g) S' I
Ask me no more, be gone!1 ?. u5 A% P( i9 J7 t7 o* W# g
Let clouds drift on and on."9 \+ m1 e) A6 u! ~( Q& o( L, V

3 I$ D7 z/ J, _( @渭川田家
$ ?9 H1 f; j6 o, J9 p斜光照墟落% D2 B" S+ \9 _1 G) z
穷巷牛羊归
' b  [8 p* s4 e  \6 _野老念牧童& n5 n+ t% k) j  p" C4 s
倚杖候荆扉
1 \1 ]* T; f6 N  o, m: m5 q( f. Y雉[句隹]麦苗秀
* J. w8 s& P# {8 a  r: }蚕眠桑叶稀/ F7 K( L; f) ]; d
田夫荷锄立: M8 d4 W4 o3 G  {
相见语依依. P  b& \. A* {5 n
即此羡闲逸
+ o% x2 J5 c+ P, m; e8 {怅然吟式微
. e  k) I) O# _0 @1 xRural Scene By River Wei
+ U( @8 e' F8 J0 D1 @' UA village lit by slanting ray,5 T1 z% m! N$ [8 N( z$ J7 N/ |1 V
The cattle trail on homeward way.; b7 e! K0 Z5 N+ a0 e  B3 W
And old man for the herd boy waits,2 D) t: R& J. v+ Z
Leaning on staff by wicket gates.
1 a9 Q* K; k! ]/ b" |2 AThe pheasant calls in field of wheat,- M% |- ~1 C1 Q2 i. E: R6 B3 X& V) T
And silkworms sleep in their retreat.
. ~) C5 B2 Y4 e% P- M  Y1 cTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
* T& C3 h; |6 [  dThey chatter, unwilling to go.+ P& S: C# y& e7 J4 _4 V& U
For this unhurried life I long, \- R/ @7 c& h9 K* y
And hum the old "Homegoing Song."
. A8 \3 v$ W- {' [ ; T( t% m& q: p# [5 z' l! w
观猎
5 M) u) h9 a; m& u风劲角弓鸣
$ S# I& G. J5 D( Y将军猎渭城6 C/ e+ S% H$ X9 D$ n
草枯鹰眼疾
3 ~9 N  X0 C( r/ m雪尽马蹄轻3 f9 w# c( t4 x  E# D5 C
忽过新丰市% m& C# S  ~! ?; U+ Z3 N4 e( N
还归细柳营
1 R. B% {8 c# H" O回看射雕处( p# N! e+ b8 L, H6 _. K
千里暮云平
+ ~3 k! f1 T+ U5 N6 w+ m) M1 F: E2 SHunting) o$ ?5 C) a2 k3 i# E( ?; g' `
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,, @* B( q" Z. I( e, t( Y
Hunting outside the town the genral goes.' f! b$ k! U. d$ {/ i4 r
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
. _  |% V, Q  K9 m' z5 J3 iLighter on melted snow the steed trots by.! w. R- W2 j1 H% H) t! C
In a twinkling New Fertile Market passed,! \: F2 c9 @3 u7 N
He comes back to the Willow Camp so fast.
4 [4 a; G6 Z: `2 @0 u7 j) i; ZHe looks back where he shot down vultures proud,
8 X% y" j/ u; m( a- w0 c, TFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
) ~1 t+ j! L9 o$ i: @ $ @& s% @; E# l6 j, H1 \, K
汉江临眺
5 y4 t( A& [. N* s8 N楚塞三湘接
( E' g" x* F' C$ z. R0 X1 \* B荆门九派通
% p! f- s! I3 m江流天地外7 R, g; }  @8 p' L7 s/ T
山色有无中5 E: v% N$ N* {5 T
郡邑浮前浦7 d8 N) L+ N" |3 A  O
波澜动远空
( c8 f; g7 q1 R& P3 d, ^+ u5 h8 D襄阳好风日
' V9 ]/ L* y: F& X- t留醉与山翁
; Z6 B9 z7 l$ e. ^9 \4 PA View Of The Han River5 z0 m( U3 f9 b
Three southern rivers rolling by,6 B5 L0 U0 [" s0 k) z7 T
Nine tributaries meeting here.
$ d; P% ]* c# N3 iTheir water flows from earth to sky;
; _  }) B" F8 Y" a+ \+ ~4 LHills now appear, now disappear.
. J4 J9 h4 N# F, Q$ R" TTowns seem to float on rivershore;
% a3 z% G& O6 ?5 F# z9 RWith waves horizons rise and fall.
# V% Y) ?  ~- D* Y' q  h9 JSuch scenery as we adore4 N8 C4 j3 y2 q5 u
Would make us drink and dunken all.
9 U3 R+ f& U: e % J" b' s5 {9 d. k
鹿柴# a3 Q- T5 ?) {8 q$ q) w( Y% X
空山不见人4 W0 k) q/ d+ N+ x$ q; s% ~
但闻人语响. p" L; v( x2 l/ m* R0 C
返景入深林$ Y% N3 }3 h/ s- e0 x2 }; r, u
复照青苔上7 `9 I1 z2 u. s  A- c8 \
The Deer Enclosure
4 F& H) o% d4 d6 O+ K, AIn pathless hills no man's in sight,
$ }0 a& k. B2 T9 L. u0 J# y$ v1 xBut I still hear echoing sound.
; {) q+ B9 k, `3 YIn gloomy forest peeps no light,: q+ W6 G" |4 L* e8 i+ F
But sunbeams slant on mossy ground.
: N0 H: q+ z$ A5 L8 } 9 q$ N1 Z9 X! L! [
鸟鸣涧
: H. a9 L0 ?# x, a人闲桂花落
+ z: U0 x. s2 a9 A' Y夜静春山空# _$ R9 l" L6 u/ d
月出惊山鸟8 {8 M6 g" \6 b2 U2 b$ ]
时鸣春涧中
2 F' r4 p# X5 ]( yThe Dale Of Singing Birds
! D- W2 X" D8 H: RI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
5 Q3 q. d/ B: {0 ~. GWhen night comes, hills dissolve into the void.( O: h8 H+ T' C) I  N  @/ ]" @- o
The rising moon arouses birds to sing,
8 `9 v' R  I# Q' xTheir fitful twitters fill the dale with spring.8 g9 S7 _' R3 X+ M- U" }; y/ g1 D+ P

) M: n- e8 o9 p- P山中送别
) G. N% U5 [3 o: E山中相送罢
# j  A; u( H2 [8 ~  g* f$ Q日暮掩柴扉
0 C9 N: Z" p7 W- H春草明年绿* E' R% l& r5 L6 {# \. b( j2 g
王孙归不归
% i3 [, g8 ~& j5 z& [8 Z3 e9 x, aParting Among The Hills
2 q' ]0 J' L9 I# }+ q' F) |I watch you leave the hills, compeer;
9 o1 K5 B/ |* S) D  ]At dusk I close my wicket door.1 c( y+ P' b  r0 D: N; j
When grass turns green in spring next years,9 Y2 y6 s% P" i! g; r- Y
Will you return with spring once more?0 |" Q" n  w; J+ ]0 k- x2 t
9 B& p6 v8 n4 w8 e
相思
% \/ H2 v) E' @红豆生南国
( c* ^$ ?- B. }# J) `春来发几枝- |* W! j- a9 E/ @
愿君多采撷. b6 N3 Q& C5 c- ^! L9 i
此物最相思
1 L5 x+ E! k- i' u) zLove seeds3 z9 x! g& A  i
Red berries grow in southern land.- O- a& {; i" {1 V1 ~0 Z- p
How many load in spring the trees!
4 m) U6 G& Y$ f! W! FGather them till full is your hand;
; C8 y4 x$ Y9 R) IThey would revive fond memories.
4 y2 F1 U; g. t2 g9 |
. ]5 K4 Y: d4 o+ ?1 J山中/ j4 L* m, ?% j1 C, e$ K
荆溪白石出! p3 U, d, |7 ]0 ^: ~
天寒红叶稀
$ r9 u' r1 H2 C+ D' i2 Y* `山路元无雨9 t0 h; l3 j2 D/ Q4 w
空翠湿人衣* z& X6 y4 w; k& `8 p. |  p2 H
Blue Fields In Mist Or Rain
8 T" N9 _$ _: yO'er pebbles grey a blue stream glides;0 C! `* Z3 d- t; E7 V4 [6 i
Red leaves are strewn on jade hillsides.
5 U! z' y0 r0 yAlong the path it rains unseen;1 o8 j) b( ]" A' \2 e9 ?3 G
My gown grows moist with drizzling green.
, A# K/ T" G% Q: Q( L* i8 a - j, {$ R7 ~# q
九月九日忆山东兄弟3 W1 m. _4 s7 R3 a5 U/ c
独在异乡为异客
( t* I( e' m3 }* \! B# j# x, g, p每逢佳节倍思亲  D% ^; S# d3 y0 `; S- n$ n3 B/ c
遥知兄弟登高处
" g% o" a3 d/ t遍插茱萸少一人5 o1 h. ^  `: f4 q& M, f0 E6 }8 A- L
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day8 ?7 H( m0 A# h, |8 J! x2 v
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
/ C1 F( E& s5 j4 g* M6 cI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
# Q- c$ ]3 O$ vI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
( R* g/ Z; K' j* iClimb the mountain and think of me so far away.
) _. e. x% ?+ `0 F: y* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ! u" Q( [, O: p1 b
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 0 }3 C8 B" l! v& M% b4 \. @
was supposed to drive away evil spirits.
1 C. [3 v. l5 m: \+ |5 F! u  O+ s送元二使安西5 }' Y- Q- g2 O& z4 ^
渭城朝雨[氵邑]轻尘% `; o3 T) a/ a& m, h- s4 Y% }% X3 V
客舍青青柳色新
% m$ Q9 N8 ]7 p7 }- V% p劝君更尽一杯酒
7 S* E. f( i  H  u4 h西出阳关无故人
+ o$ B5 X& l+ \' v4 EA Farewell Song7 N- R- Y# O3 l& @% }7 T
The Little town is quiet after morning rain;
) w0 h( Q3 a6 iNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
; G! W7 n, T% M# W& sI would ask you to drink a cup of wine again;6 c3 ~. P5 b' N2 B/ y; k
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.( N0 A' d1 ?; A5 `9 r
4 X+ D! C& e1 q/ d
送春辞. ]9 G2 J% W7 c8 @$ h) n  d
日日人空老
  k7 N0 @9 T- u5 [( `3 @年年春更归* v. e7 A( y5 w
相欢在樽酒% A5 g; w: |! t2 R; V8 c
不用惜花飞% `2 D0 h* o8 K+ @. c
Farewell To Spring
3 m9 ^! G& w! }/ |From day to day man will grow old,
+ ^, c0 E8 i' S0 [* j+ t: CSo drink the cup of wine you hold!
1 j5 G) i& B' D3 wDon't grieve o'er flowers falling here;6 N$ b9 v9 u  T6 ~/ N/ Q3 K7 B$ T
They'll come with spring from year to year.
5 ?0 z: g; i" u; e
% {# a% d) \$ Z3 a陶潜
( \  A- Y5 F( k9 ^; _归园田居(其一)
! F4 {: T4 `  ?少无适俗韵,
- j4 r" R- J% q- e5 A2 C, c7 b3 d% Z性本爱丘山" `# d/ }9 V. i7 W0 @) c9 d
误落尘网中,! D% n+ h7 Z, c, I: ^8 G
一去十三年) [, G( S# g* x  W* r* f
羁鸟恋旧林,
4 X) D1 l* D0 h9 ~池鱼思故渊
  H0 |8 M4 }9 \& D! E' `9 w开荒南野际,# K6 ]) Z( g% p/ F
守拙归园田
5 m" d& b4 F$ l3 s4 a0 K: n方宅十余亩,
% ?- F5 Y" x8 r+ l草屋八九间1 H. X& q& A: [7 o+ ]2 o4 P' z
榆柳荫后檐,# I/ L4 ~" i9 b% X1 n1 O
桃李罗堂前6 p. }! H# b' J: l
暖暖远人村,3 L3 n- e+ W/ t4 G3 Z  H
依依圩里烟
5 A" L& C+ J+ \/ z7 x. B狗吠深巷中,
# X7 v3 }; n& ^* Y4 o* ]鸡鸣桑树巅
) ]# R9 \4 o9 h# w6 {; w* Z+ x户庭无尘杂,
1 U, M1 g% @' |. J9 x虚室有余闲
1 Q7 j& D3 d& e久在樊笼里,
: h' I* B3 T* f' j4 A复得返自然  ^4 M7 I/ z! n8 Q
Return To Nature (I)
& r" W2 V- D9 L8 x, @While young, I was not used to worldly cares,8 a" I$ W( |* K: p' ^8 d  v
And hills became my natural compeers,+ N! E8 u+ @8 C) V2 t' ]
But by mistakes I fell in mundane snares" b4 Y  j" R- J4 n
And thus entangled was for thirteen years.& P. [2 ^% c; d* S  L$ Y( D
A caged bird would long for wonted wood,
( E2 ~+ z9 f* Q- c, F$ f+ R; q1 }* PAnd fish in tanks for native pools would yearn.9 v0 k) _7 f$ V. o- ^' \
Go back to till my southern fields I would.6 y) Q' m- `# T7 y
To live a rustic life why not return?
, t- ~/ n. L8 q: M7 e, ~$ TMy plot of ground is but ten acres square;& ^- A7 k( q! P; I) D
My thatched cottage has eight or nine rooms.2 _9 E( A# m6 b3 Q
In front I have peach trees here and plums there;
5 {( ^* D8 @) }O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.8 g  l  G9 B$ P- C1 D7 n
A village can be seen in distant dark,
. d7 G: ?. P+ k) o% ^8 Z, R: |Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.6 }; y7 ~) u+ P7 Z8 @
In alley deep a dog is heard to bark,
: R) r: Y9 ?9 E) D! Z) D+ a9 xAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
$ d2 i' h: N1 k! K0 W3 ?Into my courtyard no one should intrude,! ~8 N  v& l( U) f' W
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
, Y- @& U4 q5 I% ?1 N6 ^After long years of abject servitude,( \6 l; T$ @  u5 |
Again in nature I find homely pleasure.
' ~2 U4 ?* |, N+ H/ N6 R8 @* D. m5 g; k$ T6 Y
其三
- @" O! S! v) v3 ?  l+ M种豆南山下,% J6 S4 A- P% n" K. b% x
草盛豆苗稀/ Z2 n4 Y( y5 u; y! n: k: k
晨兴理荒秽,
& Q) ~/ b0 ~$ U3 O3 C+ J3 Y带月荷锄归0 ~0 g6 h* h  x1 t9 _! i
道狭草木长,# L% ^7 j3 Y9 X1 N. J! A* I+ ^9 V# F
夕露沾我衣
: s, \* G, ?  @0 F0 a5 V衣沾不足惜,
; |% l  @+ T) t但使愿无违7 S- d, C1 J7 u2 t
(III)0 x- \2 o2 X/ k) l5 _9 s8 C- U
Beneath the southern hills I sow my bean;
- U4 K( `- C( dBean sprouts are lost among the rank grass green.1 x) D. \8 a7 E, |9 t' L
Early I rise to clear the weeds away;
6 U7 F" b* c4 x4 [, w7 n; lI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
9 N4 }, z9 o4 d" P0 I2 _The paths are narrow; tall are the growths new;
) Q5 P* `! y& j3 V2 \1 E& qMy garment is wet with the evening dew.' @: Q7 Z' h# q  ?
What does it matter even if I'm wet,
9 X- V% q+ X; @6 f2 ~5 c9 ySo long as my heart's desire can be met!" s/ G7 N9 o" i9 N% g) i
4 L! H5 B" t+ ]
责子
* C6 ~+ J8 t: h; q. j白发被两鬓,8 o( f. l, A* @4 S
肌肤不复实3 T  p6 K5 [6 _; k, l) B
虽有五男儿,
/ f1 I/ C4 p! z; O7 P8 v总不好纸笔
" a2 t8 p; l4 a5 f- f, _: I阿舒已二八,* J  l: v8 Q4 v, g6 @4 D
懒惰故无匹3 z8 I* y; K3 \5 Y, i% i+ R
阿宣行志学,
; P! b  B" K* u1 S# V/ c# o而不爱文术
/ o4 F* v% G" f# V% ~1 r# |雍端年十三,
5 ]+ I* {  d( a5 Z; z5 C* J) Z不识六与七) \. ^/ S/ w& x$ `7 ]9 c; [  |
通子垂九龄,  o2 q0 V8 O( q$ H9 x# A0 }
但觅梨与栗8 N3 f0 z2 ~. ?
天运苟如此,# l- c$ G  O2 `* v1 [8 U0 v
且近杯中物! x1 T) b) x# C4 ~  d; r. r8 Z
Blaming Sons
5 B# ^5 ~3 n$ f% v% OMy temples now are covered with white hairs;" g  o) l! x( v% P1 ^
My skin is wrinkled, my muscles are slack.0 J) p  _9 A6 w: P1 v/ n6 V$ j
Although I have five sons, none of them cares- `2 V. J+ n0 v- C" N; X
To learn to read or write in white or black.7 K% o( t7 c1 W
My eldest son already is twice eight," i0 x+ E( l5 |) q
For laziness none can be his compeer.+ v) k, N  o% U) a
My second son will never dedicate8 M, h3 E6 g& p# [+ x: q3 L2 C
Himself to fine arts, though at fifteen years.
3 F' G& M+ q# Y& ]" PMy third son is thirteen, so is my fourth one,
  g0 g, g& n/ U* Z) l6 DBut they don't know how much makes six plus seven.
8 R" c8 Y& a3 M; L* A5 G: rNearly nine years old is my youngest son,
" e4 c( Y3 O1 b' ~, QAmid the pears and nuts he is in heaven.- }6 H) w9 g; }% n( Z1 B1 j
Alas!If such be the decree divine,3 \% A0 u! [  d" t- r. m: g
What can I do but drain my cup of wine!8 t/ F; u  P! D$ C2 b9 y
6 x; \6 H' [& H
饮酒) L  B- {# n, _" n# c! `  r1 k
结庐在人境
" l4 {0 p) g! ]! e6 s: n而无车马喧
3 d# }$ k+ E- j4 c问君何能尔) p; o( u/ r/ A( Y2 M- C- F1 w( ]
心远地自偏
) J/ ?% s  U, X: O, K采菊东篱下
6 L& U! y1 \* y! S9 T悠然见南山# T- q7 w& x+ l- @1 f6 n. B
山气日夕佳/ a/ n2 @) e: i' r
飞鸟相与还
. Q) M4 M: [7 l( k此中有真意  R$ S2 l. F% T+ g
欲辩已忘言
. g2 {3 {1 Y; lDrinking Wine
* D4 {- T$ l  M( j0 \9 }Among the haunts of men I build my cot,# `- b+ g8 V4 |3 r) v$ F/ G7 K
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.4 P* Z  S2 J2 _5 K) ]1 ]
How can it leave upon my mind no trace?
! B: m  ^" A& e" X5 ~" tSecluded heart creats secluded place.' F0 k0 J$ \9 F
I pick fence-side chrysanthemums at will
8 ]0 W4 ?3 ?1 y( p: \And leisurely I see the southern hill,# O% T( V  ]! f! a3 V
Where mountain air is fresh both day and night,8 E2 X- m2 r; {% b) U* _. v7 I
And where I find home-going birds in flight.+ x9 W; E2 O1 i% h
What is the revelation at this view?( D# ^0 ~3 V- @  ^: H( ^5 D
Words fail me e'en if I try to tell you.
4 f, W' [" g/ ?) h7 {; Z0 y挽歌诗(其一)
# o8 C' i/ ~  j- S' I- K! ?# C& B有生必有死/ H1 F1 J# r7 D. R$ u. \
早终非命促
& t$ D  I+ ^1 p昨暮同为人
- @8 h" f  U. y5 w, b/ R( l今旦在鬼录* H0 w" o# L7 a- W1 m
魂气散何之
4 }. \. j6 P! H枯形见空木
! g% j) Z- m/ o! P" G. W娇儿索父啼
9 ~* u) k8 Q) h' f" c, h良友抚我哭
& N) K; d3 w; r: q# r& a' h) M. s得失不复知3 `$ U9 x7 T' h2 R; e' K/ F" X# d
是非安能觉
' a9 X8 i5 L8 T7 s" ~- X8 y千秋万岁后2 N3 c: r$ E( {, w
谁知荣与辱
" F& |) n  Q! ^# d" U但恨在世时# v( f) n! `2 N: q& q0 I# h9 G
饮酒不得足
6 J' ~* x: M/ V6 ^& O& p8 |8 mAn Elegy For Myself# v4 b  e+ r: {! S
Wherever there is life, there must be death;. O. s9 h3 E3 K( o. E) H( z8 X1 \
Sooner or later we'll breathe our last breath.+ S) Y+ E! ?* \# s+ V* K
Last night we lived as men who fill their posts;0 C: C% N. J6 c& @' q
Today my name's enlisted among the ghosts./ i% x6 a3 @' z6 a$ l8 T
Where is my soul that's fled far, far away?
! a1 B) t& Y2 j0 v% f) B5 ^! _A shrivelled form in wooden box would stay., _1 e( G9 o" ~4 P  }
My children seek after their father, crying;
% x9 T. I4 h, W! K$ r- Q* ]2 nMy friends caress my dead body, sighing.
; d$ |2 j; m- T' o4 |% J0 `  k: gFor gain or loss I no longer care," G! D1 O) Z( p2 k
And right or wrong is no more my affair.9 F6 i* F8 ?% r7 K
Thousands of springs and autumns pass away,
) w; O: B7 _- ~2 Q$ _" aSo will disgrace and glory of today.
, _, l. g6 F" j- WPerchance I may regret, whild living still,3 T! Z8 }! |' g( o5 t9 C
I have not drunken good wine to my fill.0 j' T/ ~6 U5 _% |. P
. c% ]" u0 X/ H3 Z% ]+ @
鲍照2 n0 o! d5 Z# A4 i: k1 h: [# ]
梅花落
. {1 ?6 X, X" T! {中庭杂树多+ m( C  v  Z; r$ U/ F' d
偏为梅咨嗟
. H* |+ q- ]- O# Q; m, V问君何独然$ v7 }6 V1 r3 o6 p1 o  m& l
念其霜中能作花6 J) b0 k0 \) H; u
露中能作实* V) i- S4 t; A8 J
摇荡春风媚春日. g* n" x9 F- }: V' B2 `* ?/ q
念尔零落逐寒风
) a0 v7 h3 M! Q+ H) W. Q+ Q徒有霜华无霜质7 e" @$ [* R4 }
The Mume- I2 z# l" O+ ~5 Q
In midcourt there are many trees,
) S* u7 I/ c* M, j1 E# d( n# v9 YTo the mume my admiration goes.
+ T( L. _/ H: ^6 B7 O4 o* VWhy this singular favour, please?
2 V, |3 N% u2 r9 u, C0 U4 z' UIn defiance of frost it blows.* V1 G" C( K- n7 D% O! h; b
It has borne fruit in spite of frost
: W/ l2 I  Y8 ~) V. V1 H% WAnd danced in wind to win the vernal morn,
% H" F% h4 w# F4 p% v2 FWhile other blooms in icy blasts are lost6 ^% s( U) P/ D! r& g* `1 b
Or from the branches they are torn.$ R9 i* b, y6 H4 c
) i$ g& y  e: r  B
无名氏 ; M( w( {& R0 M6 ~2 m
敕勒歌
; s* e5 I6 J+ {) ]" x; I- f敕勒川0 ]8 X6 t' }3 [
阴山下
$ L8 a7 b, K7 c4 C% ?# M9 q  c天似穹庐
" |" x0 r" j* d: l8 j- R) y# \笼盖四野
7 k% V0 V2 f/ J. J- ?2 f3 }0 |天苍苍* |# x# |# B" |8 d  h7 c
野茫茫
0 A6 k$ j& H& I! R" P, \" E1 K风吹草低见牛羊" |. P, g* g4 a+ s7 |  [
A Shepherd's Song: i$ \6 w9 S& }8 y  O: a
By the side of the rill,6 C) E$ C6 J6 u4 b3 R! i
At the foot of the hill,
- j' i' p9 O+ yThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil." l6 y* q) A, q9 O
The boundless grassland lies) K" b/ V0 Y5 l
Beneath the boundless skies.
3 R* K! ]$ g/ Y1 W; }+ UWhen the winds blow9 w2 K. C9 F- M
And grass bends low,
1 w' G6 f. U# H2 d+ ?2 P& WMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
& M- k+ C3 }6 W, O/ t5 V无名氏
- X, Z4 \/ V8 U. A- t& H木兰诗
" o0 u& z# M, b* J# [唧唧复唧唧5 p& B$ }" N6 {' }$ ^
木兰当户织: k4 R- M+ r/ ~( I1 h
不闻机杼声
' R9 `/ v  D# D唯闻女叹息
' Z/ @/ r: z$ G7 c' E  R& m" }7 n问女何所思0 g# g0 a1 z, I8 @/ g
问女何所忆# W0 V8 L: L6 L! f+ O6 G4 ^
女亦无所思( p. ]4 ~' @. ?+ s0 m
女亦无所忆
2 f" A- [( `6 H; j/ C  [" L- n昨夜见军帖
1 d5 w- u0 K& `8 s& [6 G  z可汗大点兵
, s& Z' {/ [+ Y2 e军书十二卷
' Y4 Z, l- R1 ^- J" m' A2 ~. V卷卷有爷名1 ^7 r) N4 f/ s7 d2 G& \: R- S) n
阿爷无大儿
1 g3 b: P5 X- ?5 \木兰无长兄
' Q+ U8 n7 q7 V1 J4 D! ]5 c7 I愿为市鞍马9 d5 }" }# w# w6 H% h) L5 F2 N
从此替爷征4 v7 Y/ `4 R. n! i. B
东市买骏马
3 y# A3 l  B0 B西市买鞍鞯  Q  F/ T$ y3 U  ]. \
南市买辔头" P# b$ J  z  U9 U/ H0 M7 D
北市买长鞭& N& Z8 l+ o4 O/ ~' O
旦辞爷娘去
" B" C9 I3 q( H- ?9 ^# V$ e, H暮宿黄河边
2 I. O# T# ?$ m) M不闻爷娘唤女声4 q! P, @2 w- ?5 y; j8 G
但闻黄河流水鸣溅溅) l  J$ o. g' j0 K0 Y  P  h+ V! `3 M
旦辞黄河去
5 r; E) |5 A5 F: G' y暮至黑山头
+ t1 C* m( a* r& q不闻爷娘唤女声
* d  c: L& H) }但闻燕山胡骑鸣啾啾
: `! `( a# P2 v" x- U万里赴戎机; m6 S3 }; m' ]. w* W8 \' Q
关山度若飞" e% N8 y8 F5 V+ _* D) C
朔气传金柝
, j( q$ ~# n# |& E3 O寒光照铁衣
7 _: J$ ~3 g! i; t, v) T$ v将军百战死
3 y( f& P6 ]/ v$ c$ `壮士十年归+ X: V! o2 J$ M! q( ^% X5 P
归来见天子, 天子坐明堂
( k9 C8 z9 `* @7 e- |策勋十二转, 赏赐百千强* M9 d4 W8 z! {" K/ f# F
可汗问所欲
* c1 L; A% X5 T木兰不用尚书郎, % w8 b! V: n- K, L8 D8 h7 l' x
愿借明驼千里足, & p% G: z- G/ l  J$ `6 y
送儿还故乡) L/ [# q4 d# R4 j. R. ]+ I
爷娘闻女来# P; C2 H. V, |& _
出郭相扶将
; ^. a! {. C. _/ U4 S: ^% O8 I阿姊闻妹来 当户理红妆: }- }, m$ l/ }, A  E5 ^
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
1 X% ~; i( c8 W开我东阁门* V# ?* ?" S, |2 W
坐我东阁床; N+ @4 y* C9 K7 o) S
脱我战时袍
! r1 l9 G8 F" w( C/ s着我旧时裳4 e, E) Q) h4 ^/ M
当窗理云鬓0 c& ~  L$ L' \/ }3 z6 i
对镜帖花黄
  e% X6 D. u7 _0 D1 B  q出门看伙伴2 M9 y4 w& G( S: _. y2 O
伙伴皆惊惶) m7 J3 Q$ _- B4 b8 H; b
同行十二年" c8 F7 A, N7 B- G) Z9 F5 G
不知木兰是女郎
0 \3 [( q( d5 g/ G8 b" @; A雄兔脚扑朔
+ o$ U8 e2 i$ @* U' {雌兔眼迷离
7 m6 i. v& A2 N, m双兔傍地走, d& m# a5 Y( s) u  L% X
安能辨我是雌雄: x+ w  i5 v) r# ^" B* U% D" a
Song Of Mulan
7 H; u9 h+ z; x0 c! L) V2 ~2 QAlack, alas! alack, alas!6 @' P- l/ g8 ?9 F8 d' `2 n
She weaves and sees the shuttle pass.
) o3 Q2 D$ W  fYou cannot hear the shuttle, why?
; u) t+ `* W; E/ _& J$ ~% _Its whir is drowned in her deep sigh., N6 ~3 H3 o, P
"Oh, what are you thinking about?
0 v2 z$ w" k' a- BWill you tell us? Will you speak out?"
9 r& t  @% A% d, I3 w"I have no worry on my mind,: i/ `1 Y) a* g( d/ K( ?$ a1 H
Nor have I grief of any kind.. {6 w8 R( _! n% W( q( t
I read the battle roll last night;$ G" X' T: e) [( w8 m1 d$ O
Than Khan has ordered men to fight.
' l( ?. |! H# F0 uThe roll was written in twelves books;
9 ~2 L: X! _& h* \My father's name was in twelve nooks.
* z. c. r. j& v' x; GMy father has no grown-up son,3 A/ I' |; D* M  E! T
For elder brother I have none.
5 b/ ?4 b3 G, A. W/ HI'll get a horse of hardy race& n; q5 Q" \2 Q3 |6 W% f# Q9 g
And serve in my old father's place."
" C" {9 q# e0 i( d- V. {0 k9 aShe buys a steed at eastern fair,
3 N: i! ?: u% l* y! k; z% DA whip and saddle here or there.
, P7 V$ L6 H2 I; l" ]She buys a bridle at the south
' p6 a5 j+ d0 l0 hAnd metal bit for horse's mouth.
4 V# e' Y( V) E* O+ A7 T; jAt dawn she leaves her parents by the city wall;
) Z3 L; {/ P+ a* {+ WAt dusk she reaches Yellow River shore.% _( _0 I1 u- ]0 S3 w+ H
All night she listens for old folks' familiar call,
8 M  Z1 n2 r/ f( G! `; MBut hears only the Yellow River's roar.: g( z% {! b  Q) _, E' J) d5 ?
At dawn she leaves the Yellow River shore;
' k) m) o$ h5 F0 UTo Mountains Black she goes her way.4 y; _+ c- w1 {  b! }7 W' [. \3 j
At night she hears old folks' familiar voice no more,3 L+ T* V9 f3 P9 e7 d0 ~* K7 I  T
But only on north mountains Tatar horses neigh.. `6 D0 m% o/ E
For miles and miles the army march along
2 X! c, H2 v6 J& M6 `And cross the mountain barriers as in flight.7 N% w# P/ I0 s
The northern wind has chilled the watchman's gong,3 Y: f9 O+ i$ x
Their coat of mail glistens in wintry light.
+ _; e9 b! r# n% {In ten years they've lost many captains strong,
$ h% e$ M/ f+ Z3 a5 m$ KBut battle-hardened warriors come back in delight.
6 Y& K0 L7 r8 i9 zBack, they have their audience with the Khan in the hall,
3 b- Q/ q$ e$ I& t1 T0 B, k" v" QHonours and gifts are lavished on warriors all.: B$ R; i  o& m" H7 i  \" I2 d2 a
The Khan asks her what she wants as a grace.' `7 y8 n1 F2 O: t, O5 S1 ?! G2 t
"A camel fleet to carry me to my native place."
" d8 T0 f$ {! ?2 |7 cHearing that she has come,
8 N  a  }4 L7 y9 L' h# P* VHer parents hurry to meet her at city gate,' N8 c, n- r4 }" F* ]2 k& v+ `
Her sister rouges her face at home,
5 M+ q- t  F9 t& {Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.# {- V, f+ A8 b
She opens the doors east and west
) k8 K3 |* b' d# WAnd sits on her bed for a rest.
1 y9 w; i( y8 G( k0 }She doffs her garb worn under fire
1 f7 O! i5 m- cAnd wears again female attire., G9 O$ w9 m6 l1 V& x
Before the window she arranges her hair
" N# o* z' x% H1 K) a/ _6 |And in the mirror sees her image fair.
+ ], @* F# G6 ?Then she comes out to see her former mate,
* `% f$ j5 g: L' |/ ]7 ]% pWho stares at her in amazement great:
* r: `- N. D  m2 r4 ["We have marched together for twelve years,
- {2 g* b0 l7 U7 l0 RWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"0 u5 }/ w! Q% M" a+ m' I" O  J8 Y
"Both buck and doe have a little gait
. m, P+ B. d& b! MAnd both their eyelids palpitate.
) [' O" I: u% i4 JWhen side by side two rabbits go,5 C& \8 g  L- x8 j
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 08:00 , Processed in 0.188981 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表