埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4029|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
  w- U& l* v7 R1 _when he sees another toddler
( H- ^8 W" p5 c; P0 M7 |2 IShe says if they can walk together8 R  w( M  L2 E
Surely he is happy to be with her
( [. \6 R+ L5 ~5 z/ {8 o) ha very lovely pretty girl& V( v' e, v! q4 E/ c
But some voice from somewhere said loudly
) B7 K% @  U: s. Byou cannot walk with her
/ u4 o( u! S/ a6 m* n4 L9 dThis voice is so loud like from God5 i/ d2 T# p( `
whom he must obey
$ R9 G' L5 g& h" c: H* i$ Calthough he hates to give her up7 |0 D. ~! m0 |
Now what you can see is a sad scene
  q. i, c* n" u5 T( q# s2 rwhere two people hoping for together) O: }' y1 s% [) P& z& h/ O/ h/ X
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?* r8 p$ S9 o# b0 B8 v% c
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .( `8 _7 k6 ]$ v4 N; @9 H
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.0 Q% ~" t4 ]: P
* M: C( e, R% s6 s. \  }% p
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
. o1 E$ u2 D+ S% c2 A不是说上帝的声音吗?
1 ]$ g2 b/ p$ Z/ T1 g中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
9 Y) Z' [* g% N1 p

' A4 F. H; E. g8 }谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 + e4 O% i1 g& _& n, k) I7 Z3 K
This voice like( but no )from God .9 ~% S: e/ b  b, ^
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

, p( u, D$ C2 S6 _
7 x" I" H: w2 |0 s* u1 [! {3 CIn a way you are right.
6 {, @" b7 I6 d
) {9 k( C+ q& \In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. % Y5 }4 ?2 r- Y) d4 i* i
* J, t8 H# W; ]) @  H. w
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 7 ?9 B& h: |! n# A) B# c
1 I# F# c7 L  Z/ c
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!1 T% s! A2 s4 |/ a/ w: F2 y
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 1 `( C1 g! @- y  K- v% v& y. [
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
3 j( K2 a# t" G" {# f有情人终成眷属。
+ U; F( u- _& w/ H( c* iAll shall be well,and Jack shall have Jill.

' C6 D4 F- T" m+ P: L# A
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
2 W. c: s- m; k* H: n  y- a/ Y) z8 m1 c4 k. M

( Y7 z2 v$ \2 R0 J, P. y2 P( i谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

7 O) L# u$ M+ h5 k+ [# D* g: l0 n: w, u6 }1 z( B, ?
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。6 }- ^  E& t+ s' j+ A& `' n
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
9 f3 v, K( q( D2 `, c你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
( z7 S  L/ v7 `  Z+ f' n% N; k: x" C% }0 n. |
英文诗的形式
4 s4 T! ]) @" a" e9 [
& F3 R; t1 K0 H+ z3 I, T4 _包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
' |* m0 }' P- a/ h; f! \4 e, ^# J. {1 }( @; p2 T7 \: C. Z
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
. u) Q  U5 c5 ]& K
* ~$ M6 q' e* z  A" k3 i雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 # y# g- a# A* \' K8 X
1 F+ F! v) l1 u4 g4 u! c
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
+ O# L3 T4 c. G+ Y
! k: `& e. Y- k6 _# \意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文, S/ W; Q- a. r
  G1 S) G! F; y/ q
垓下歌(项羽)
  C- i9 m, K) ^- S7 k力拔山兮气盖世,. G; i! P$ a5 |& P; M( S2 d
时不利兮骓不逝.
. T1 G; u+ g! O7 C+ B/ \' W骓不逝兮可奈何,
% A' E1 ~7 }; Z2 E虞兮虞兮奈若何!
! B- Z4 n- P/ @0 ~1 wThe Last Song
* c; o0 \. W2 z2 k$ ]2 E" BI could pull down a mountain with my might,. s$ I0 W$ _4 Q8 b* `
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
# a0 k8 z6 A+ r& n9 ?Whether my steed will fight, I do not care.7 b  z5 _, G% y2 E& z2 N( q
What can I do with you, my lady fair?
! V. J3 T" E& f& z& U, A, y8 d3 I& ], Q; `1 l
大风歌(刘邦)
( _" l$ ?5 h5 R大风起兮云飞扬,
7 t( ?& j+ n9 x  B威加海内兮归故乡,6 U: [+ v9 J) ]6 K6 C6 Q3 r
安得猛士兮守四方!7 b, Z2 I2 D: ?
8 W9 e6 x1 V& m* s. p
Song Of The Big Wind2 ]; _$ v7 M1 p( W, C
A big wind rises, clouds are driven away. - |& \6 L. ?: p! N
Home am I now the world is under my sway.
$ w+ T4 {$ D) B3 X- T" ^Where are brave men to guard the four frontiers today!
/ _7 T9 D; w- |* W7 r2 f* `
5 Y- L% a; Y* x/ M, B古诗十九首(Nineteen Old Poems)
$ F& _- C0 F2 Z( d# `之一
4 p/ x: G4 j1 I2 ~4 x6 h行行重行行,
/ X! ^, K! J' W1 E% a  |$ Y- F# b- d与君生别离。
8 \7 B3 w, B$ S- E! R; A7 ^9 r相去万余里,2 }3 A% R7 I# G% b' L$ h& H, P
各在天一涯。  m% e4 o$ _+ y6 r  B2 k
道路阻且长,- @8 h( Y5 I# d5 m0 ]
会面安可知。' ~( t6 g, J# s& d, v
胡马依北风,
3 w' Z1 q6 ^% w' i9 [2 r越鸟巢南枝。% E8 u$ G- t. i
相去日已远,/ D, S$ n& n3 [  v! Z/ {2 n3 J
衣带日已缓。
8 a3 ]" R/ S( _& d. P浮云蔽白日,
, C0 U; ^) y4 o1 W9 [& T2 R游子不顾返。
2 a# V! {0 A4 d- [* {$ m思君令人老,3 \. X. }5 b. G# Y9 _- n
岁月忽已晚。
- s, o* Y) b. x  e) t/ o弃捐勿复道,' r& A5 e/ ]4 M& M
努力加餐饭。
- b9 W! u( @9 v. v9 E5 a(I)5 Z. u$ r, H4 i; l/ a
You travel on and on
% }* k7 ~/ U; y# t5 l8 H' {And leave me all alone.
% l# B8 T( X8 x6 p. j7 h4 q7 ?- ZAway ten thousand li,& h+ R% b4 q; v1 l( ?
At the end of the sea
$ N* ~2 U0 f* d8 n( w1 _Servered by hard, long way,
( P# ]" Q0 w8 a5 s+ F$ C6 F! ~9 QOh, can we meet someday?9 f7 w  i7 T. ]& _4 C
Northern steeds love cold breeze,# ]1 O+ c% s: t. f
and southern birds warm trees.
+ |+ S( _9 L- b  D0 lThe farther you are away," I' e" Y/ ^9 S3 T5 B" @: r
The thinner I am each day.
7 a9 ?" i/ S# ]9 s3 a; r& t/ ]6 ^The cloud has veiled the sun;
: l, T- d! @/ ~You won't come back, dear one.  S1 c8 C1 W' \' M' h
Missing you makes me old;' q" R& \) W4 |' W
Soon comes the winter cold.7 @( T0 e: |0 ?
Alas! Of me you're quit.. X. m: q# E. o) e  F
I hope you will keep fit.* }+ }0 x7 i( T3 }) X! T* G

- L9 \! u9 Q; J: @3 M之二0 n& B5 Z( n; u
青青河畔草,
" B7 J, g+ S: W, Y( E' H3 z% y( B郁郁园中柳。' k* f: N0 R2 o0 ^& w% A: y0 @! }
盈盈楼上女,! Z3 U! D9 W0 i! c
皎皎当窗牖。
, M/ r' m- W; m2 e' ~6 r5 @! u娥娥红粉妆,5 Q' Q5 ~. i  n- L. [* {. ~
纤纤出素手。; X! s0 h8 k6 L; P) j4 W; c
昔为娼家女,, L) \  r' i; h% F+ w
今为荡子夫。) L% s/ `$ d. X0 Z
荡子行不归,( D  I: g+ }0 ?6 ^3 o8 E$ H
空床难独守。+ J0 D9 g+ Z# _) M9 C2 \0 B& e2 r' G
(II)) C6 o4 }: ?$ s
Green, green, the riverside grass,7 u' {7 [* f- f5 i3 Z4 {% N3 K0 H
Fair, fair, the embowered lass.% K# L6 j9 Q; k/ c
White, white, from the windows she sees
0 l' f# P- N. @/ Q/ C1 NLush, lush, the garden's willow trees.: A3 \0 e% z, i1 p/ j$ N
In rosy, rosy, dress she stands;7 y8 m' K/ _+ |
She puts forth slender, slender hands.
2 C" E$ A% m$ f2 d; r: U, J3 AA singing girl in early life,
3 O, y% f% D5 c6 q. L7 XNow she is a deserted wift.3 J8 K" J  D" _5 b# |0 Z. H
Her husband's gone far, far away.
2 }; y) Y8 n: a2 L  UHow can she bear her lone, lone day!4 v3 o% ^2 U0 i! d0 T

$ \/ W' W" b. I7 d5 e* a0 T之六% Y3 Z3 T1 m: p0 j0 A% e
涉江采芙蓉,
: X5 i/ P5 ~6 r+ P) i, O/ J兰泽多芳草。2 K" S2 V+ g8 W
采之欲遗谁,' H$ K# n$ r/ I2 n7 g) u
所思在远道。7 n" M( r' r' y! Y# b
还顾望旧乡,9 _' N0 _! E3 U
长路漫浩浩。; C$ A8 u/ C) c- V5 I$ B7 L) F+ _: `
同心而离居,
$ v( y7 i* i/ |" K  W忧伤以终老。
+ N% v) f- u  }9 c9 {: y(VI)
0 ~6 n5 D2 ]5 AI gather lotus blooms across the stream,
& _& c; f$ j' C% V* E% U9 e2 y( ]In orchid swamps the fragrant flowers teem.7 U" e/ u4 {7 A% k: ?
To whom am I to send this sweet bouquet?
2 X& S+ E3 y9 l9 z" RThe one I love is living far away.
9 w  ~1 U. t8 Y( K3 |2 u7 ^Towards our old abode I turned my eyes/ o5 ?7 t! q8 x+ P. M# a' g, _
To find a long, long way between us lies.
3 g, c# X' o: B" P& ^  FWe have same heart but live still far apart;/ }- E/ \/ `8 g, L& e
This grief can't be consoled e'en when I'm old.. [; f9 y3 H& h# m% @1 r
之十三% b5 k' q3 m- G. f; D! W
驱车上东门,
' m# C5 ~( M1 I! s: \2 m) g遥望郭北墓。4 l" F4 }3 b5 f+ u% z
白杨何萧萧,
" g2 y: ]3 \) o2 z松柏夹广路。( J# `+ y* P4 [! k2 v
下有陈死人,
$ g8 n, [% y3 |0 _9 y杳杳即长暮。$ P* ]% Z* ?" Z% G) W$ u
潜寐黄泉下,
( L& E+ Z5 y* X9 m! t( w! t$ E3 T5 }千载永不寤。. y  ~$ R$ j- X! `
浩浩阴阳移,
) U; I0 s1 o7 Y+ Y( j年命如朝露。" d4 ^7 o! j5 G; `. N
人生忽如寄,1 J' z" {2 r0 L% g
寿无金石固。
; b5 N  L5 h' n" s! ^万岁更相送,
2 q1 L' k# F6 h贤圣莫能度。
+ X7 t' L3 U" Y+ n# {7 c1 B服食求神仙,# f  H: S) E2 ?) a1 P
多为药所误。9 m  t4 R4 _. Q' e$ n; H' {
不如饮美酒,. l: M6 e' w) U/ l8 @
被服纨与素。
/ |$ D7 F+ f$ _(XIII)
( G: i! o/ Y+ J% o5 ?1 [I drive my chariot up to Eastern Gate2 c) k! u, Z; e
And see the northern graveyard from afar.6 O! |! L& k# O% e, t
It's shaded by rustling aspens antiquate;, F7 @) i7 h4 ^# ]+ O: A
Flanked with pines and yews the pathways are.0 W  o& C! L* |/ ?* S% C$ \; s, {
Beneath lie those who died long, long ago,
, y' C  ~5 {; `2 V) [! uBuried in eternal darkness they remain.+ _6 }. b0 O: ^7 }" C
They sleep beside the Yellow Spring below,
4 \7 [) @6 ~; t$ h$ Y8 YFrom year to year they never wake again.
, f$ `3 T( Y( y' L6 d, DHow many days and nights have come and gone!
% T. ~6 U+ s  m1 \4 |  K- |Like morning dew our fleeting life will pass.
6 G2 N+ ~4 \/ ?Man is an ephemeral phenomenon,
: B* {; B6 l( a/ D  S" R+ E& WWhile fore'er last metals, stone and brass.. ~# r; t% m) Y
Do you want to enjoy longevity?$ e. C; e1 u- g, z
But in the end e'en saints and sages die.
3 S! e. F9 l% q  X- ]. q' W( EIf you by food seek immortality,9 G. G/ H9 A4 X: O5 ]4 C
There's no elixir on which you can rely.
. J! z; j. m/ M+ I3 l) U# X8 ?It's better to drink good wine while you may$ S( c4 @- q: h, K! \
And dress in silk and satin every day.6 _+ P6 c- W+ U2 O

0 F4 l. _1 z0 ^3 Y之十五
& v1 B) i8 M: e3 ~6 {- y: i$ z' b' B生年不满百,) y8 E0 L! H- V( C6 y
常怀千岁忧。
. ^& e. J; [" c* j8 I* M* q- {/ Z- F昼短苦夜长,  |4 P2 n0 o( _: B$ K
何不秉烛游!
, _7 z; d7 B" N( G  ~" B- q' c为乐当及时,
; e# O+ X9 f; a, d" n/ g$ u何能待来兹?
" w5 i6 Z2 a! e- k* c" t: J% J愚者爱惜费,7 S; D) J* Y3 i9 J5 Z
但为後世嗤。# R' O" n5 Y7 X! K- y- e4 q: t  ]
仙人王子乔," p- r7 B4 J8 r% e
难可与等期。
" ?1 M; l* }2 _" U+ ~(XV)
' R1 n* Y, J4 h- C# t& NFew live to a hundred years,
8 L4 H: C, y; q$ {6 kTheir sorrow longer still appears.
$ W+ _# i  c: gWhey day grows short and long grows night,
1 ]8 Y' t; e" t+ X2 W6 s: GWhy not go out in candlelight?
- w1 g5 U' o& v, Y. ]( sEnjoy the present time with laughter!
6 r( O& B7 e* Y, sWhy worry about the hereafter?
9 u( g' A/ E. e* E' p8 dIf you won't spend the wealth you've got,
( e8 Y- q5 q5 e% M9 BPosterity will call you sot.
  B' M$ {  v8 c, v) ~: JWe cannot hope to rise as high
" R; N1 d) p- P* CAs an immortal in the sky.! W% e# C+ w: N3 f8 t
1 }0 n* A2 d$ B- s8 h/ T3 e
十五从军征6 M& b5 a" ?  i: `
十五从军征,
1 W. p1 u# r$ ^3 [5 f9 ]. A- B4 n$ F八十始得归.
( X) O6 W/ O0 m4 c. X  w: l) ]道逢乡里人,/ E% N! m9 N$ i" z
家中有阿谁." E) v1 ?: Z/ n9 t: n( r3 e" g
遥看是君家,0 E: E, f8 `6 T2 R4 @- r- n
松柏冢垒垒.
, R5 W5 G' ?9 w: E. f7 x兔从狗窦入," U% b4 h7 E( U2 ?
雉从梁上飞.8 M* }5 r6 @& l/ T7 e+ Q
中庭生旅谷,# i' m0 u* {0 [( r% l/ Q2 C; p
井上生旅葵.
8 v1 @7 O' h0 }2 f0 t/ K舂谷持作饭,
) A$ [' l: V: b* d# ~; r采葵持作羹.* n, q4 I7 I" T
羹饭一时熟,% h! {/ d  ~; h' M
不知贻阿谁.
1 C. q9 p$ m& W8 R0 r; X0 T2 }- ~1 q出门东向看,# f3 o/ m6 v7 w8 H3 o, U4 h
泪落沾我衣.
& I5 c  h# u: A0 }/ H  lHomecoming After War8 u* u  E& n4 p. u) V9 U. k
At fifteen I left home to fight the foe5 I: |1 j0 B- i. T: a
And could not go back till I was four-score.6 b; I6 I4 [* P+ e( o
On the way I meet a countryman I know;+ v6 r- r4 b" M+ J  V
I ask him who remains within my door.' C# p1 n5 n5 {5 p) k
"Seen from afar, your house is over there,! K6 J( p3 ?: a# H, a# D4 a
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
: h: A9 ]- }2 n/ K6 p8 I, j8 GArrived, I see in dog hole run a hare7 l8 ?& j- f& |+ ~+ T
And a pheasant fly from beam of roof.
) H8 \9 m- N0 u% F. MIn middle courtyard grows only wild grain  W+ G9 ?# c" H3 d8 r
And by the well grows mallow I can eat.
, Z: L- v3 O6 U. T1 _# D5 |I pluck the grain and boil it as food plain
: h/ t7 l3 a, HAnd put the mallow in the soup I heat.4 _# |& D2 M& a& e
When I have cooked the simple, homely fare,- o, _/ U1 }9 N) p! `! o
Who will eat it with me? No one appears.$ L. M* x1 K4 X. u% A; y: Y
I go outdoors and eastwards fix my stare,
9 u: B6 H# f: j" \* s' oMy furrowed face and clothes wet with tears.
( F. Y: D& o, y2 \) i7 J$ _7 {3 E+ r( p" }
上山采蘼芜
+ x7 K! e$ x8 C( s$ q% E! V上山采蘼芜,
; O/ t9 c9 r$ b下山逢故夫.
8 E' E. [( N. u' L& `! o长跪问故夫,
% }. ~, P2 }# u新人复如何.; s7 p# T- p2 j9 \' j4 G
新人虽言好,
. h& B- e* ^) ^- q未若故人姝.
* f6 K1 V. B/ O  j- @# Y% t' m颜色类相似,( Y* q! m* e0 v; N1 q! s+ Z
手爪不相如.
, H# O" |# C: C7 W% O1 D新人从门入,
: e1 K/ a. M7 }/ B( X故人从阖去.
' U# M+ \8 B$ V8 E新人工织缣,
# u# K) e! ~0 X故人工织素.* u, k+ @# B) n3 I- C9 A
织缣日以匹,. T2 R. C) O- j' }0 W" h: n
织素五丈余.
6 j4 f3 K8 f9 x- k将缣来比素,
# z$ l# F) ~! Q" V" w" P新人不如故.' ~- {  L# t& K2 y* V: E
The Old Wife And The New" s3 f" l& T: C* H5 H5 x( E
She goes uphill where herbs appear;! ?% l3 y7 M& W1 B; E
Downhill, she meets her former husband dear.
$ r) {- N, z4 B7 R% TShe kneels and asks him, "How do you...
2 G' D3 a+ F6 d6 B3 T2 O% \, vHow do you find your young wife new?"1 c6 W# z! @) ?' Q0 z
"Though my new wife is no less fair,- M5 _0 a$ |8 s. u; V8 F, V
My old wife is beyond compare.
3 \: A/ m9 _& Z1 ^; R0 {. G2 _1 H) ]In looks by your side she may stand,
+ F: W7 H2 W# o7 [But she's less clever with her hand.2 J' ]4 g7 ~/ M1 s5 }
Since she came in through the front door,! M: ^' t% Y" q3 s" L
At home I can find you no more.3 T: I) P4 b- C/ {- z9 z
She's good at embroidering skein,  P/ h5 u% w6 f' @. p
While you are good at sewing plain." L( p5 q- I4 w
She weaves one foot of silk a day;; D$ Q; @* d- d! }. |  s
You weave five feet without delay.
: [' ?- ^! W# J, l0 P9 GHer work compared with yours, all told,- W+ t7 C3 b# |
The new is not up to the old."! c4 g) Y/ ~4 Z9 h9 Q- r0 p
; j6 t9 p5 q: Y; `' E0 D+ b" L
陌上桑 , V2 ]2 t7 t# j7 c& `. E
日出动南隅,
& A  ]2 ?. `( B( X8 O1 U照我秦氏楼.
/ h, T- w% l% m秦氏有好女,
2 f2 N; X8 @' y, |) _$ F, V9 j$ S自名为罗敷.; f5 D- S3 p; L3 g. F" f8 u
罗敷喜蚕桑,( {$ B! H5 G( P2 s. g
采桑城南隅.
7 n  [5 F( M# }9 L& V: |0 H青丝为笼系,: G8 ]0 z2 y2 I7 y
桂枝为笼钩.
% I5 i6 p$ P# }6 C& h6 Q4 n7 |# U头上倭堕髻,4 ^% ^9 p% o" s! A
耳中明月珠.
1 h" E7 q0 U) B% D; o- [; \湘绮为下裙,
* u( n8 Z/ b1 Y紫绮为上襦." j+ k! O7 |$ C+ F( P! b8 D
行者见罗敷,; L; {# H0 c, D5 @8 Y+ ?
下担捋髭须./ X( y* g+ R7 e% Z5 Y
少年见罗敷,
: g2 v. l3 o6 I# S' ^: d' z脱帽著鞘头.
9 \1 Y' L  E2 O$ O- e耕者忘绮犁,
; u9 z( i$ ~; a) R3 z; w  C, H( B: M锄者忘绮锄.% h& [# i. I' [$ v* G( m
来归相怒怒,
" r' l% b: \7 Z; }5 D但坐观罗敷.
$ g2 G, d- P/ U" V% ]% U使君从南来,# m$ Z$ |  W& F; S8 x% p) {
五马立踟蹰.
/ A( Y% @4 J) J使君遣吏往,0 y4 R% p& o6 g9 `! f: V
问是谁家姝.1 d/ Z5 D  i7 h
秦氏有好女,
5 {7 s5 ]$ E+ S0 N自名为罗敷.* l. ~  z2 F8 F0 d) W$ `# M
罗敷年几何.; C5 {+ K3 a: _* W6 x" E+ i
二十尚不足,
% ?7 P" ~1 F2 d2 Z十五颇有余.
0 h( S0 M; @) W使君谢罗敷,4 ^1 }0 L9 P' \8 _' \
宁可共载不.. L" i/ U5 ~1 e& c: i9 `
罗敷前置词,
- m8 S! g* I/ T使君一何愚.
& _) `! O9 H% s5 ~' w+ f# P3 E使君自有妇,
5 o5 c1 |' e) s6 O! g( f7 q1 q罗敷自有夫.
% l  k+ i3 z' g2 p/ l东方千余骑,
7 m: e) r4 E' ^, Q& N夫婿居上头.. j, I! F, ?$ R/ C/ D" J8 ~$ Y
何用识夫婿,/ ^. ?( n& _1 `+ d: J* s7 b+ L' ~" @( H; P
白马从骊驹.
* s& Q8 G: b1 `/ s- ~( |青丝系马尾,
0 I7 }4 r$ E, k+ {/ _  X! B黄金络马头.
: X# z% [% ?1 @+ d/ c腰中鹿卢剑,
) {4 F6 y2 g' X7 T# ?$ Y可值千万余.
" \9 M6 h+ B$ l" L9 y$ `* w0 D+ B十五府小史,
% I# D) w8 a; `0 V二十朝大夫.
+ M$ D! J' g  z( Q二十侍中郎,
% q) S! x3 w# o- ?四十专城居.
0 ?- E1 R' V/ t为人洁白皙,
; b. P4 G" t  G; a2 T1 F7 m鬑鬑颇有须.
1 p- j0 C+ i* P9 G盈盈公府步,: `+ \9 G5 V: N; c! R
冉冉府中趋.. l8 J$ L# `  e3 T0 a0 Q
坐中数千人,
. `; V7 l2 W( i4 l皆言夫婿殊.: p/ E2 T# {# f3 y- Z; S
The Roadside Mulberry8 K7 k* ?8 I8 R, l, S9 f
The rising sun from southeast nooks- {8 W7 n& q/ L3 I1 q5 C7 s, ]5 N3 B
Shines on the house of Qin, who
" L/ [- ]4 C* F8 {8 Y+ N5 @Has a daughter of lovely looks;: R- o% l4 n, L' P
She calls herself Luo-fu.
" E; v( `9 _& W/ T. Q* YShe picks mulberry leaves still new
, U$ X  M5 u+ T& z3 j2 lTo feed silkworms in southern nook,, k) [0 O2 n7 X8 l
Her basket's bound with silk thread blue,
0 {. S$ A3 Z6 E1 m2 cOf laurel bough is made a hook.
# Y2 _, [" f' r% o- _0 oHer hair is dressed in pretty braid," s- ?* a" h+ {& ]
Like moonbeams her pearl earrings shine,  E+ R6 J& k9 o- G+ ~9 h$ `
Of yellow silk her apron's made,% l- n: d  Q6 k. x9 w# Y5 C
Her cloak of purple damask fine.+ l* l9 R& V; Q) z- E
When she is seen by passers-by,; q# R; B* ?" P' `
The stroke their beards and there take root;  i" S( b4 ?5 {& q$ e
When she appears in young men's eye,
' E: o8 ^; n( R6 G7 N/ }% p9 Z7 jThey doff their caps and make salute.1 `' Z: i5 J% d/ d
The ploughman thinks not of his plough,
& c( ?1 v- o9 A4 c6 ]+ H7 bThe hoer leaves in field his hoe.
% O; j' }& N7 ~+ ^( fBack, they find fault with their wives now,
2 ?, O# ?, T5 GFor they have seen Luo-fu aglow.
& K6 \, d/ G% ]; S) GFrom the south comes the governor,
% O* B8 @% q, H' TWhose carriage and five stop and stay.# ~. K/ v7 F8 H  t2 [3 s
He sends men to inquire of her.0 }! d+ }  g) g% K" S& r1 ~+ @4 q8 |
"Who are you, pretty maid?" ask they.
. U8 ~* [6 I  O"I call my humble self Luo-fu.", i: }+ [7 i: q) V+ e- e3 g
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
% I' ^7 ]6 q" b& A% q0 c/ l"My age is still less than a score,
0 {0 i+ o. c. F9 d  Y7 A$ oBut much more than fifteen, much more."8 m+ p5 U4 ?# t; q5 |' ~
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
/ o3 I: v# n3 VWill you ride with our lord, will you?"
8 }9 ^5 G( y& `5 QLuo-fu steps forth and makes reply:
6 w- [' [3 _& k& J4 ~" ?- o"What nonsense you are talking! Why,
5 ^, `- r6 |* W+ q9 xYour Excellency has his wife;
( X6 i! p2 H8 i, e* EI have my husband dear for life.; Y3 o* `8 X& Y: R5 t9 @
There are more than a thousand steeds
& ~2 H# ~0 K$ q% \3 rIn the east that my husband leads.": |( k! H. ~% j) n! S
"But how can I your husband know?"9 S* A$ M7 a8 d7 P3 N
"Ah, by his horse as white as snow,
- a0 j, e- @5 ^) tWhose tail is tied with a blue thread,
6 R% Z/ Z) Q. m0 AWith golden halters round its head;
5 B, X) v% a8 BBy the sword with its hilt of jade,
: `* b* z, I+ v- A9 {+ fFor which its weight in gold he paid.
7 n/ X2 T  [; p4 ?$ {" K"At fifteen he was a junior clerk;
: ~, Z% z! O# ^# G2 P5 w- f# I. x) UAt twenty he did a courtier's work;9 B! r. B8 T/ F  \
At thirty he wore chamberlain's gown;
+ H; V# T0 _. h% ]+ |& YAt forty he was lord of a town.
6 }: E1 n- Z" _"His face and skin are white and fair,
2 }1 {6 T* A' o  A& I2 uA rather long beard he does wear.3 N. A1 u1 O5 r' Y
In the court he walks to and fro,- S1 u3 `1 V. F. [, M( c, H1 t( {4 O1 D
And goes to the palace with steps slow.5 k. Y3 C6 y- j! z
Among the thousands in the hall,
5 K$ O9 t7 Z! C6 W0 |. u; LHe's deemed the most distinguished of all."
0 O7 @1 _4 ?" H) h* e& u! Z2 g( q3 v* y9 c# I3 u8 _
落叶哀蝉曲" Z2 C( p0 ^5 B- S& z
(刘彻) 1 j" v  q1 s( f+ [
罗袂兮无声,' h( |# p/ ?* I! _- Z% U2 ?. f
玉墀兮尘生$ t  k* j9 G) p0 ~# j
虚房冷而寂寞,8 G, ]+ j) R  h0 e" W, C, s+ f
落叶依于重扃2 q2 M( e: t2 _3 M) [) R3 u
望彼美之女兮安得,
) b9 s" h" E0 C% L感余心之未宁
" L  @( @" V) T5 b2 U  {5 i4 @The Fair Lady Li6 b7 I, m  `5 d% G. D
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"6 R" {/ Z! O) T6 {5 N* R+ Q4 @
No Rustle of her silken sleeves,
) J$ u7 p6 G" VOn marble steps dust lies,8 G% A6 {7 i( y+ U( I% z5 H
Her empty room is cold with sighs.
$ m, W" w' T7 t* n& G: fAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.; f% ^6 O3 I9 U9 b
In vain I'm longing for my lady fair,
& Z2 [3 P0 z8 j7 P4 sMy heart is aching, for she's gone for'er." Z+ X& J( f' Z7 w# I
9 T- y4 u( u0 Y9 U2 B
秋风辞
8 V9 U. }( I0 t8 L  T" y+ |; T秋风起兮白云飞,4 s, x' O  w7 O9 y* ]* s" O
草木黄落兮雁南归.
8 E3 H* }# x0 N* V8 l2 B兰有秀兮菊有芳,
1 M( e4 y! Z& ~% A0 V怀佳人兮不能忘.
5 @+ J+ E0 M) j, U+ I6 {泛楼船兮济汾河,8 u  Z5 [. c, g; k8 i! U/ x- L
横中流兮扬素波.
: }0 B. p  ~5 a* v% J- ^箫鼓鸣兮发棹歌,+ }( _  h% g5 M
欢乐极兮哀情多.9 t3 W# d% g5 h* Y0 K* |2 R8 N
少壮几时兮奈老何
9 ^" l+ K  x7 U9 G; gSong Of The Autumn Wind
( A- S% s+ M4 G% N. x/ Z) V8 CThe Autumn wind rises and white clouds fly,
0 U' _7 R- S) ]1 j( I" J- Q& l6 Cwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
! z! D# S& \, i3 i1 i+ t3 A" J) hThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
. Z- |; g, e/ dOh, how can I forget my lady sweet and fair!
. O% y! M  g7 B! JI go aboard a bark to cross the river long;
+ e+ t2 _0 l* SIt reaches midstream when I see the waves rise white.: Q' x$ ~: x1 ?
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
) Z) l1 E& h+ K! |/ r; V! A( ]$ w# KBut sorrow comes when pleasure reaches its height.# C7 M$ I  v6 n* G
How long will youth endure when old age is in sight!
3 g4 `  {9 M3 y1 s% F) W' l/ {% K" ~4 u; A# {
秋扇怨(班婕妤)
* E4 s: B' q" D. q/ I( }新裂齐纨素,
4 `$ b( ^5 e, q1 m: {鲜洁如霜雪.
  u& T6 T8 P$ \" W/ A裁为合欢扇,. N: M+ E: Z! I- h  N
团团似明月." G2 l5 ]# a, H: o
出入君怀袖,7 H0 F* [5 t" Z$ r5 W
动摇微风发.4 ], L6 p& ?7 F" M# J! I* a6 Y
常恐秋节至,
. L3 J. N: B6 f0 O: u$ F5 l凉飙夺炎热.
) a/ m0 G/ g9 {& l1 a: D弃捐箧笥中,- r; E- q$ B$ \: |
恩情中道绝.
) f: q' b9 \  `4 E6 RLament Of The Autumn Fan7 O( Y* M' O+ o
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
' d% Y# t$ d% kAs clear as frost, as winter snow as bright./ J/ g$ `0 w# Z2 R& e
Fashioned into a fan, token of love,
# A, m7 r3 t. @% _4 n; i7 ZYou are as round as brilliant moon above.) t* `6 f9 Y5 u$ V6 |/ a
In my lord's sleeve when in or out he goes,
0 q" g* Z" y, y8 }6 h; K7 pYou wave and shake and a light wind blows.* |1 k/ R6 M0 c) h
I fear when comes the autumn day,
) W8 ~+ o# {* p( n0 x& V/ w+ n1 I% MAnd chilling wind drives summer heat away,
" Z# U* L, P. l/ g: \! [+ |You'll be discarded to a lonely place,
2 M* H( w# Q4 \( R( kAnd with my lord fall into disgrace.9 g2 F# U3 |1 a& ]
1 k& ]7 P! N( A9 |
别妻(苏武)0 Z% D6 ^, S% M, p5 c! P* l8 f
结发为夫妻,  R& G5 V7 Z8 }7 y
恩爱两不疑.
5 [1 W. ~1 c! t! J) e欢娱在今夕,
" D5 Y! d! j9 H  R燕婉及良时.
8 X+ ~* D4 }! L$ ]; J; \! I征夫怀往路,- y/ m! x+ \  u3 D
起视夜何其.  [. _9 [7 }$ z: H# e
参辰皆已没,
/ _. s" A6 z- m0 d. z' G7 y3 U去去从此辞.% L) N8 i. c3 [2 t
行役在战场,
! E3 L8 n$ s. A8 K' g$ b* b/ Z相见未有期.8 a! r) s5 I3 w, ^: H
握手一长叹,$ p  B- v0 ^6 e1 T4 I* B; K
泪为生别滋.+ C7 T4 @2 [; F9 w" Q, w% ^9 N& G
努力爱春华,
0 ~3 S! ?: Z2 y$ k' {9 O8 [莫忘欢乐时.; g4 {1 {  d# _8 ?8 }4 }7 f
生当复来归,
* @+ U# r0 @: d死当长相思.
2 w# c4 }/ g+ [6 e9 c+ \# _) jTo My Wife# d9 ^8 d9 K* _9 c( D2 x, V' a
In wedlock we are man and wife,3 v: o) t- k, Y1 F9 g' o
Our love is never borken by doubt.
# f7 y7 \' ?7 t' P  L; a$ n2 z: K: ~Let us enjoy once more such life,
' i; A1 X0 H& T! C! L# yBecause tomorrow I'll set out.
! p# x$ a0 J% d2 Y& C/ d: ?Thinking of the long way I'll go,# u2 J0 Y! K5 E. |7 _7 [7 u
I rise and see how old is night.
& j& ]8 ]0 E& B' X  [+ ODim in the sky all the stars grow;5 l8 }9 v/ N! z2 Z, j. b# b
I'll part from you before daylight.. y* Z. c, ~4 C+ b. f& c2 O
Away to battlefield I'll hie,3 d- ?; L( p5 Z2 ?, l
I know not when we'll meet again.+ h. z8 D5 }- W- Y  c
Holding your hand, I give a sigh;
- h7 u5 ^$ O. i0 O; ALetting it go, my teardrops rain.9 M) m3 t9 Y, y& _' L: U
Try to love spring's delightful view;/ {" c6 R0 A4 l9 K! C/ Q0 Z1 r; [
Do not forget our happy days!' ?. ^- S5 t, b1 v5 y$ H
Safe and sound, I'll come back to you;/ `" z0 Z% A2 W* n* T- S) D
E'en dead, my soul with you e'er stays.
* u9 U5 J, |9 D5 {  A# W. P5 y' {- v+ n+ ~4 w
观沧海(曹操)
0 ?4 f- b1 d# W: s% M9 z东临碣石,
9 k1 Z- k1 V- Q0 v. V) t  Y% Q以观沧海。
4 l+ n: e' W' V/ n/ D水何澹澹,6 @6 x: I* r) }1 U
山岛竦峙。8 ?! ]& P7 S0 i1 {6 s, {) t# t. {
树木丛生,/ F0 P- L% E" ]) h9 u3 K" E
百草丰茂。# U) y: ^5 w# o$ A4 p
秋风萧瑟,5 x: ^6 E- O4 P) ]8 E+ a* Z0 v
洪波涌起。
; P9 U' `! V& ~6 l' R9 D- H% ^日月之行,- C+ L6 B, f5 c8 l
若出其中;
  Y  M* j: _9 y- }7 Z星汉灿烂,
4 ~/ A* @3 u+ e若出其里。" P1 I% m7 F# M" |
幸甚至哉!
& |0 C) ~+ b* G, g$ @歌以咏志。
# Q1 {+ e5 }  \: KThe Sea
8 P, \0 {2 G  T1 d9 `3 n+ N" cI come to view the boundless ocean
) c( N. S  F* c" WFrom Stony Hill on eastern shore.
# f! s4 z) w3 }) _, d. a' @/ QIts water rolls in rhythmic motion,
! i) [9 {8 X3 W: dAnd islands stand amid its roar.
9 k; }6 c1 g- Y% W6 MTree on tree grows from peak to peak;
, F; i$ t  b4 Q; J( s5 hGrass on grass looks lush far and nigh.+ _: v% z/ ]3 P+ {
The autumn wind blows drear and bleak;
+ X; L8 u9 i* ^8 H0 w& rThe monstrous billows surge up high.
9 I" v; L! g3 N) o/ h0 ~5 O& DThe sun by day, the moon by night
* x: X; ~/ p' R- sAppear to rise up from the deep.
. w7 T+ y2 Q6 q3 E7 [9 ^( w  uThe Milky Way with stars so bright# O( C; Y& [' `, x9 J. u8 G( `
Sinks down into the sea in sleep., H3 a4 A- w# E+ V/ h
How happy I feel at this sight!
' j3 d$ M  W# ?/ j* E: z3 a8 R" mI croon this poem in delight.
; \2 w2 M& x8 a: x8 M' S3 |' ^
' d, U  V$ c# Q, ~龟虽寿
; C' e# g* B( l. {神龟虽寿,
4 e4 z7 F- J% K# W& `8 ?猷有竟时。
. t' p* |# T: M- H( l% ]+ F腾蛇乘雾,
* y: O/ D# Q$ R' B: s! |7 e终为土灰。. _5 o5 |) c8 {) j1 ]
老骥伏枥,8 I( j% X1 j0 A- `$ ?
志在千里;9 M/ ^& u8 m4 z6 }
烈士暮年,' p- @1 V0 ^+ }" Q& k( ?7 r
壮心不已。8 M2 q$ q% K' p( J8 ?3 s0 ~( Z
盈缩之期,
: n4 r: j, P) u- @; v1 G不但在天;
1 d6 c  q8 q& _0 W" S) C养怡之福,
0 R# k* W* f6 p5 W( @可得永年。$ {2 s$ h# O9 y' Z
幸甚至哉!4 C' S6 u. p: r. ?+ |; }
歌以咏志。
; a) ?, p% H- T$ ?0 L( j. UThe Indomitable Soul& O2 t4 Q) r! X+ H3 K6 k# m& B
Although long lives the tortoise wise,
$ v! \4 i) |: e1 U2 W0 k9 Q" sIn the end he cannot but die.2 y, U5 C- [5 H! I# a, D3 t# }; D
The dragon in the mist may rise,, U* e# s- t" ]. ]
But in the dust he too shall lie.
, S6 H, Y& W# j( e6 O# DAlthough the stabled steed is old,/ R/ W: m$ B# ?: a/ P
He dreams to run a thousand li.
: [/ _* `) A; Q% IIn life's December heroes bold
" m3 ~- c2 c! Q8 C- S) }( D3 tIndomitable still will be.6 h, p. K$ r0 L" ~% r  F2 _
It is not up to Heaven alone. P  B+ g& G+ \% O
To lengthen or shorten our days.
; K8 E) N7 R! o+ K% hLet's cultivate our minds and live on' ]+ S% u) E, B+ _
Through long years, if we know the ways.
. V6 A, D, g# R# qHow happy I feel at this thought!
. k1 \2 g! L! q: y% eI croon this poem as I ought.! m; n7 F8 T9 O4 E

7 D5 M6 T! j$ X9 N4 ~0 s; U5 s短歌行(曹丕)! \" ]. n- m3 B0 a
仰瞻帷幕,
7 k6 U; Y+ D/ F* N俯察几筵.; P2 F% B; H- J" B
其物为故,
" h9 M+ [; o  y1 n; ~6 b( U* _其人不存.) j/ W  x& b, `, P0 t
神灵倏忽,
9 n9 O! ^4 U+ `' e. h- B5 i! Y, [' Z弃我遐迁.; y; V6 h: h9 x
靡瞻靡恃,
# c  L, L1 }0 D! ?' k. _/ x4 c泣涕涟涟.
1 s' T3 g) k8 x) M呦呦游鹿,, \# B( O" j2 ]  q2 j( K
衔草鸣麂.0 D5 K! X/ `1 ]& ^9 k
翩翩飞鸟,
  T% h2 u& Z2 c0 B挟子巢栖." {( d5 D' E" l
我独孤焚,
% F  G  |3 z8 l. O# g怀此百离.
& t8 r& [2 B* I犹心孔疚,- i/ F; z' a6 H) a' S! Q6 M! l
莫我能知.9 l1 X# c' \" K" X6 {- a
人变有言,忧令人老.
. P5 y3 B2 k6 Z) z7 ]% W嗟我白发,生一何早.
7 Y8 G9 i' d9 i" K6 m长吟永叹,怀我对考.
1 X, A' B; J0 [" \+ i1 Q8 r) G曰仁考寿,胡不是保.) h* D% K" V+ r
On The Death Of My Father
/ Y. l* _5 U" a0 X8 g9 FRaising my eyes, I see his screen;( |3 y: M' Z& a: j, E" f  R& H0 O; Y
Bending my head, his table clean.
; I) x8 a& F- {! K' k, PThese things are there just as before,
1 A: \1 A- x; A9 e/ f0 g$ [The man who owned them is no more.
0 j/ v9 b! o" A- r6 U! t0 ?Suddenly his spirit has flown
: E$ y7 B8 g5 S2 `% O$ EAnd left me fatherless, alone.
: r& _, C& c7 p3 c& s+ X3 ^4 A0 zWho'd look to me? On whom rely?
3 ^7 r- ?- e0 ~( f" B- OTear upon tear streams from my eyes.; C  x4 j5 e' u4 a% P
The deer are bleating here and there,
% v( `& c5 P/ G6 e* f8 h* F" tThey feed the young ones in their care.3 W: a2 ~& l' ~/ Y9 O, B' [6 @
The birds are flying east and west,' p! U$ J& x; w; H# {. B
Feeding the nestlings in the nest.
, j6 l3 z0 T9 e; F4 MAlone I'm desolate the drear,
/ Z. C  T) j- {- W9 |# fServered from the father I revere.1 t; o& ?- V0 [9 y" C% x. D! ]
Deep in my heart grief overflows,0 ?, E: `4 `, V
But no one knows, no one knows.0 [1 A9 n+ ~0 S! q! J, ~3 W- M
'Tis said that sorrow makes us old/ ^; O0 u# N% b5 r
And early grow white hair. Behold!
2 l# |4 ^+ U0 B+ M" h" jFor the deceased I wail and sigh;
5 u/ D5 W. l& u; C8 I* [% c( O/ |If the good live long, why should he die!$ c; Y; P; d3 o7 q
! C5 J. p. T; g) `; _" \
七步诗(曹植)5 Z9 C# F) g6 H/ M8 i& _3 ~
煮豆燃豆箕,
8 K, s% g+ p$ T' C5 e豆在釜中泣./ f/ o- E0 U& L  x! y/ z
本是同根生,
+ r3 V& L/ K+ y4 S# j+ f相煎何太急. * x8 ~7 {' M9 P& l
Written While Taking Seven Paces2 \+ |3 b7 n! R( e, k3 j1 h
Pods burned to cook peas,
  J, x5 h8 v/ N: k/ y: VPeas weep in the pot:
' n9 E, n2 w6 H1 r/ u% R+ v5 _" R"Grown from the same trees,
! F! s; Z* S6 F: r7 q5 w. ZWhy boil us so hot?"( N. f- c4 _- T8 R8 R

4 M! S9 f7 [0 U3 S七哀
9 G& h6 C. [; h. |+ ~! u0 Y: ?明月照高楼,# t) f" U2 g3 M  _
流光正徘徊.
. U( j( k  Z9 r% w上有愁思妇,
; @/ T9 ]/ K5 t悲叹有余哀.
. |! d* O$ q- w6 z$ q- Y/ @借问叹者谁,) t* [, R3 H) f" F: |
云是宕子妻.
4 B$ s* f5 ]% p* a君行逾十年,
% V# E$ a) J! M  _孤妾常独栖.
8 o# I9 [8 Q+ D% l* P+ E# W* Z' m/ P君若清路尘,
& a: Q; D  m$ R妾若浊水泥.
; A6 u9 q$ i1 V/ {0 D5 [+ h浮沉各异势,
8 w$ t# Y* c8 G+ I! X会合何时谐.
7 y6 y! U' p! f' s2 }& l6 B愿为西南风,4 N1 v+ v' B$ I- y
长逝入君怀.
- R( o  h* I( Q7 Y3 P6 ]! Y君怀良不开,# k1 ^( ]* ?0 I8 q8 q  ]3 N8 ~
贱妾当何依.
) W% x' r5 ?) a1 m* k) w) jLament
) V7 D1 Y/ ^* F+ VSoftly on the tower streams of light play;& p' ^* `" i# Z/ A! k7 t* m
It seems the moon is loath to move away.
' q8 s9 Z- S  RFor here is beauty wilting, tender sighs,1 C) ?0 j0 `# \) r; J4 T6 f: U2 k5 L
Telling of a tender heart in pain, which cries.! U3 F) g, R5 G) P
May we ask who is there so full of ruth?4 @& ^. p4 H: K2 u" ?
A wife in name, a widow, ah, in truth!
5 S2 o) l: y+ e"You are far, far away for o'er ten years;
3 }3 V3 [3 t/ B# ~7 f5 `( q% eI am alone, alone and oft in tears.; y* e6 c. j# t2 n# h( @! ?
"You're like the dust drawn upward on the way;3 _& [  N% C- d
Like mud in dirty water still I stay.
; Y9 ?5 o7 _+ I6 x# q# OOne sinking, the other swimming we remain.
- o- F: J! i/ u2 p4 |/ \If ever, when are we to meet again?2 \/ Z5 {  w& s( u/ w5 T( s3 t
"Would that I were the wind from the southwest,
+ Z- G3 u4 ]* u4 e) KThat I could rush across the land to your breast!
& t: H% m/ @: q9 ?) `; QFrom your embrace, if you should shut me out,
6 b* u' V' |' L1 U- ]' e) nWhere should I go? Where should I roam about?"
. J% p+ ^# ?, K4 k: v( x; W* c( \9 h, o+ L8 `9 i
虞世南 ' A8 d+ |3 \& R# U! j! d, i
" t% p  E0 d- S/ A$ X/ v3 ^/ s
垂 饮清露
; F  Q9 S- ]- K- q流响出疏桐2 x, ?' @: V2 C' e6 O
居高声自远
: w0 A7 j9 i$ w+ O! `, [非是藉秋风. N/ j, P4 P8 B. |- e2 E; O$ [0 x
The Cicada5 A* {) o  V$ y, l* `' H
Drunk with fresh dew, your trill will flow
3 n7 N( D( u, W0 k) ]From 'mid the sparse parasol trees.6 _4 @) {5 `4 h
Rising high, far your voice will go,& j& G5 A0 S# @* m8 o
Not on the wings of autumn breeze.5 n" j$ h# L. I: }% N$ ]; ~3 X9 v

- M) D3 S( c+ k) Z4 O  z" d咏萤
, d: M0 S& D1 ?! P# w( ]的 流光少: e8 U) m7 ]7 J# `4 M( a  b
飘摇弱翅轻
6 M0 n7 w  o) s3 O恐畏无人识- e# A  _8 p9 S% R- A% t5 O" ^
独自暗中明
) _  |2 [* U# b9 V( J3 c2 d' e" ^The Firefly
( H% m! R* m" `  \You shed a flickering light;
) j% M0 g' C8 u& K+ TYour wings are weak in flight.
+ s9 W: q5 }/ ]# J# l/ I" HAfraid to be unknown,* S& G" S+ {. Z+ c& k8 `! p
At night you gleam alone.
* o; r) f7 ?$ h孔绍安
/ B7 w& `" d% p. O) q: n落叶
! Z1 P* S0 S& `" _" v早秋惊落叶, E' j/ L2 c# F; O
飘零似客心
. n/ v( K' I' X1 t( `/ O6 l0 k翻飞未肯下
* H8 F1 D8 @+ u3 [& {) g+ q" {+ Q犹言惜故林
2 g- B5 C- L; y% v/ |, m Falling Leaves$ s5 y2 u1 c* b4 q  ]' _$ E* p
In early autumn I'm sad to see falling leaves;: D5 ^0 M2 t1 C. O  H' n: n
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' x* }- p; F" ]9 W; M; ~They twist and twirl as if struggling against the breeze;
% W" W) j7 A  {# u& pI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."# y( a0 f. M% H+ h  k, i
  J! ]$ i2 G8 K
王绩
( Q2 p8 x" d/ E" B/ ~, ~过酒家
9 o9 W, h, e  j  ?2 O- ~1 n, R此日长昏饮( [6 ^! |4 l( f& t
非关养性灵: |5 m& e9 I9 D* m8 a' L
眼看人尽醉
  W/ ?, [% e# k% Y, |; ?) V. f4 E3 M何忍独为醒
# k; R; A- S& Z# h8 P6 O  s9 |The Wineshop
3 |9 M- Z. b& I7 R# s( A" oDrinking wine all day long,: ]% w8 v$ b3 P3 \) c; g) L. R
I won't keep my mind sane.
- s5 N( u$ |$ F+ ~) X! pSeeing the drunken throng,- [$ I% P; y6 s) s$ M9 \5 ^
Should I sober remain?
4 ~, M4 O% n0 D
( F& C; m3 P" o3 w# |( P野望9 e0 @3 f" S0 n" D1 ^6 `1 @
东皋薄暮望2 D% c4 {( C% i. J; ~, ~
徙倚欲何依! @( z4 C! w% U0 a: y
树树皆秋色; W! C, m3 v5 ]3 r$ X: I# J
山山唯落晖
8 }, g; o7 h( M- E$ |9 R4 {+ ?$ M牧人驱犊返. {+ }6 Q& B, ~( Z; Z
猎马带禽归
1 ^$ l- ~/ l+ y8 Z, D相顾无相识
& g- G8 ]4 ^- M' k% ^长歌怀采薇
8 q: v0 w2 `; K" zA field View
( z9 `: H* l$ ~: [At dusk with eastern shore in view' s2 I8 {% Z; Y5 ^* `1 U0 u
I loiter, but where can I go?
; ^7 z) j) t9 qTree on tree tinted with autumn hue;: y* k. t5 G3 M& k
Hill on hill steeped in sunset glow.3 w  e$ [; ~8 p( J- Q
The shepherd drives the herd homebound;
: g4 V$ f& X  \- Z- b! y/ V" _' yThe hunter's steed comes back with game.
! F- h  p( [9 v9 f6 ]7 l4 |There's no acquaintance all around;
: ~4 m4 @0 @/ t% eI sing of hermits and feel shame.2 I5 {% O' t% \" G* o5 [: S
1 T2 [% n* `5 T
寒山
# K3 m( K. t4 y, _* V3 m3 u) `杳杳寒山道- @, j9 |) ?  \, L/ L
杳杳寒山道2 s1 Y% Z- }# m9 L# H# V5 b
落落冷涧滨
" |7 {# K4 [9 A  e! Y8 A; l2 t啾啾常有鸟
& M+ e. |5 W" y6 I3 R1 b寂寂更无人
. H+ ?" ?0 j7 G$ I6 i6 E4 W' P& }淅淅风吹面: `4 h' p2 g& x5 D# \/ \
纷纷雪积身
2 K5 P, r2 u8 C% u% t朝朝不见日" K9 ]$ @9 T) A7 ]9 K3 h
岁岁不知春
# }' k  i1 ]! SLong, Long The Pathway To Cold Hill/ u3 h7 o/ z. Y. S/ P- S
Long, long the pathway to Cold Hill;
3 v+ Y4 f9 T# |2 M2 k) xDrear, drear the waterside so chill.9 n, S* Z( j" B
Chirp, chirp, I often hear the bird;
' X9 E! H* Q! R" _' O, O! C- h  tMute, mute, nobody says a word.1 E( d* }4 h( [$ y5 z' U9 U5 o$ a
Gust by gust winds caress my face;; @" ?( U: Q- x3 C
Flake on flake snow covers all trace.4 ^) X/ F8 g% T8 j
From day to day the sun won't shine;& N; B: v, |, j1 O* s+ }
From year to year no spring is mine., r; o& J+ h2 M9 A' t/ T

1 x8 R; [) a3 B+ I4 ~6 C王勃 1 D, {/ t9 m; x6 z# I& B2 }  W% Z
滕王阁诗
& ?7 B) j: ?( b# s  i" h/ ]滕王高阁临江渚) q9 _* P' g, f
佩玉鸣鸾罢歌舞
* T% I/ v) H& l  `7 t! F画栋朝飞南浦云2 f. r5 |( ^! J# p9 f$ h
朱帘暮卷西山雨
# v: R+ C" _2 q闲云潭影日悠悠) Z+ c5 J5 u( x3 q. @
物换星移几度秋
; C7 W" E2 l9 \8 }& E阁中帝子今何在% t3 o4 R; O. H. j' q( g
槛外长江空自流) v& U) W$ a& M6 T
Prince Teng's Pavilion# C$ g$ {$ U! @: b
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,& w) G- b* K8 X% [4 _
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( j8 Q$ G3 }2 j7 _: GAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;# ]  Y' s  {, V# p. d1 O9 e
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.5 D7 x( m, H- ]3 ]1 i
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
0 z* f8 t8 X4 z4 e* f1 o; JThe world and seasons change beneath the changing sky.
  f4 \) }. i/ d0 e+ j' wWhere is the prince who in this pavilion did stay?5 [* r2 _2 j" W& z6 Q5 }2 \. a
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
+ \) g( t  q% O; |沈辁期 2 v; }3 s/ c, w: f9 B
杂诗, O1 \$ s0 k, N- i2 {: P) L- v
闻道黄龙戍
# ?$ }' U' |8 _/ v: u. ~4 Z- O; F频年不解兵
2 `- ]$ o* `% w6 T可怜闺里月
! w% V2 x& S+ j. D长在汉家营
& c5 |" ^: T$ Y% p# z少妇今春意
+ G! m( Y& x) ]4 C2 o/ [, U良人昨夜情
- `1 [* x0 |  ]5 [, |谁能将旗鼓
6 c; W$ o) H7 S% b! G2 {一为取龙城! I! a/ i& J. V1 b) Q0 y8 |
The Garrison At Yellow Dragon Town
9 \6 e) Z& y  ?6 Q$ I$ r6 yStationed at Yellow Dragon Town, the men
% p5 s! J: G% ]. L9 ?) HHave never been relieved year after year.: B$ a# J+ o" b$ s) ]$ T0 n
At home their wives are watching the moon, when! q. q" i; l* T8 |8 ~8 A
They're staying in the camp on the frontier.
/ D) J# ~# F, a) \) K/ C1 ^7 U1 C* ATheir wives are longing for them when spring comes
" y% T) Q2 t: O6 d( w( ~) O! `And can't forget their love on parting night.  D% S) ^: p* @7 K# L; m' p
Oh, who will lead our troops with flags and drums9 l5 b" s. {  p* d2 [
To put the foe at Dragon Town to flight!
! i; u. Y- `6 D6 b$ i8 |2 l. S( ?6 ]1 o, P/ ?, A7 u  n
贺知章
  a  [+ A! l$ i咏柳
0 N, G' y% E3 X3 k+ _碧玉妆成一树高
/ V( E: @8 F/ `3 _/ W7 o万条垂下绿丝绦
4 N( G9 i1 ]6 T: Y) R6 q不知细叶谁裁出% ~' D' G% s/ Z/ M
二月春风似剪刀
  B" v' D) d& q: p& dThe Willow
- U" J  B8 k7 \6 UThe slender tree is dressed in emerald all about,* N3 p. C* T* a6 J
A thousand branches droop like fringes made of jade.
7 L7 D( r9 j7 g# v0 m- SBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
6 D2 }2 f% S- G" T3 U$ KThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
  l7 j+ L" |! v! D$ |% u5 s$ t* v  m! N6 E1 {
回乡偶书
' y* c9 W& a, M, H少小离家老大回
3 f6 {3 R' v7 m$ y' c; T* T7 J乡音无改鬓毛衰. I) Q, @+ i8 k# Q1 @& S/ A
儿童相见不相识' v% ?! Y% O: T
笑问客从何处来
* l8 Q8 o' q. }" LHomecoming
5 W9 p% F1 Q& j% E/ I% B3 WOld, I return to the homeland I left while young,6 [& }/ r9 Y; I0 b
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
) S* V1 _2 U. Z% ?# ZMy children, whom I meet, do not know who am I.
, I  f" v4 `0 C2 b; y# F$ g# S"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
; S5 x. s* i; S, u% \! _
9 z# h8 d0 g8 k2 X& [! B* s2 K. _) S陈子昂
5 }+ N3 F- S1 m7 g0 z8 {5 G& Q登幽州台歌
6 Y5 [. T7 |! |1 b+ s- u; }) E前不见古人% n3 `, A+ K6 a9 R6 M3 ?3 A' G4 Z9 x
后不见来者
& n: e1 O/ B1 N* `1 h1 `3 w2 E念天地之悠悠5 F+ k, Q, N- h6 _
独怆然而涕下+ y( b: ^* }/ B& `+ o( {
On Climbing The Tower At Youzhou% {5 D2 @/ `" A: l- s& O; K
Where are the great men of the past?
* e$ b: n6 D# r9 g' ?' q, LWhere are those of future years?- \& C) |9 H% n: _
The sky and earth forever last;
7 b8 ?& a: O; p; f4 DHere and now I alone shed tears.
+ L. y1 Z9 h/ Y7 Z, ^/ N8 K
0 J# _$ P6 e2 y2 _( S2 j% N[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
: L1 g3 p$ y$ _' h1 G! c$ c/ z宝剑千金买, y+ r  T% s7 @4 q+ T. S" F
生平未许人6 S9 f2 L* X# ~
怀君万里别
% ?+ C. e' p) Y0 W; i3 [; r持赠结交亲
) H  ~! \' ]- a9 I5 V+ _9 M6 ~; C孤松宜晚岁" G3 P1 w& Q# ]2 q- ^+ K$ u
众木爱芳春( ^/ {5 a* \' R& Y' t7 X0 A' k
巳矣将何道
- N5 k- N8 o! I; B# B0 x无令白发新% `5 a# f; b% Q. m0 M
Parting Gift1 o. `, F- Y( c9 Y
This sword that cost me dear,
+ q: o9 [. `( @7 Z5 p; ?+ w% uTo none would I confide.
$ b* ^; B5 H; k9 |7 e* q8 ~" hNow you are to leave here,
/ {% x- T, n3 j- p2 l2 W! [Let it go by your side.
# o- y! _4 i! c' n4 H; s6 VTrees delight in spring day;: f4 c; Y, ]( M% n! e
The pine loves wintry air.  A% s' u4 v, l
What more need I to say?3 j; `1 N( X- b) _1 g
Don't add to your grey hair!. W8 q2 b$ Y( M& ~

$ T* `7 S$ W1 V6 a; Y张说 ' p: n, V, [1 ~/ R' ~3 a
蜀道后期
# R: j8 V7 |, m客心争日月
/ W# L5 m2 h2 K+ _) O: O来往预期程
4 y9 [- L/ l) l6 U秋风不相待9 t7 X" n/ L, i+ G
先到洛阳城
7 s+ e# P8 O6 P9 p2 rMy Delayed Departure For Home- V# c9 @/ t# o% W5 g3 j, m
My heart outruns the moon and sun;: K; Y4 C# |# U9 X$ S9 C+ O
It makes the journey not begun.- @; u0 J% Z# e
The autumn wind won't wait for me;
3 j3 x5 [& L2 eIt arrives there where I would be.$ x+ e2 j& ^0 A; S7 u
* {) W$ j, n2 E* M- q, ~) h8 K
张九龄
. S" \/ R) Y' Q+ r望月怀远
8 R1 a  n# ]4 ~; N, z9 }3 z海上生明月/ @* c* a2 S( ~& l
天涯共此时& t/ |: W: j- q8 n9 H) ^
情人怨遥夜, s4 X1 O3 d$ ]& ^* ]2 O
竟夕起相思
$ W0 X4 q: x5 a+ l/ k- y灭烛怜光满
  X4 v% ^! e, I- }* u披衣觉露滋
/ F4 h. G; r) I) {! q: |不堪盈手赠/ P+ ]8 L% q. b( S* _7 ?- D
还寝梦佳期
; N7 _0 e# a& [8 P1 x. z& F% n9 @Looking At The Moon And Longing For One Far Away  K" i# W" H8 j# ~3 S3 a8 I' y
Over the sea the moon shines bright;
0 U$ G+ w& s+ dWe gaze at it far, far apart.% f* v( ~) {8 F' c' w( u
You might complain how long is night,
1 l5 h- V- g. v. ?3 J9 W% O7 FAnd I would rise, lovesick at heart.
" w; a) }5 z  y0 J% jI blow out candle; still there's light." n7 f0 w8 c% J0 j* K  l, l
I don my coat: I'm moist with dew./ g8 b! c2 W& E% }+ g' T- Z& E4 B
I can't give you these moobeams white
7 h2 Z2 ?" |$ K- s' \& d# [- [- ~But go to bed to dream of you.
  Q/ c& v/ o0 E( C- }- l8 w
- s. l" X7 R) r- a% P自君之出矣' V1 d5 R3 V( g9 @1 }
自君之出矣6 p  k$ p" w# x9 n1 W! }# M
不复理残机
9 A1 `5 B9 j6 ^* q8 h3 i% h) w# K思君如满月; s; }( [3 w2 G
夜夜减清辉2 F8 |7 F' A" A* m7 S1 g. B$ U
Since My Lord From Me Parted, s. @  \9 X1 L+ E% X
Since my lord from me parted,
9 @! R; ^' x% K' Q! E) GI've left unused my loom.3 d6 k7 ]3 J5 N5 S5 b
The moon wanes, brokenhearted,% j, ?, j, b% h9 R9 x
To see my growing gloom.. j& d% ?0 ]- |  m' t
王湾
/ C8 }) ?1 `# W次北固山下7 _% n8 o! U5 e, c% k
客路青山外
, Y' m* t0 N0 x行舟绿水前
" D% M2 G9 S8 F/ O潮平两岸阔
5 X* r' \! \% W/ v. H: c风正一帆悬
9 o$ r6 h& D+ I. O6 f; F! z) z海日生残夜# H* U/ m5 m1 o4 ?5 l
江春入归年
( E; Z% K  o+ N; }' b, W$ r乡书何处达
6 g! ~# O- s, A9 W6 {! z归雁洛阳边
/ y! a$ ~1 O* @3 GPassing By The Northern Mountains$ c& D2 @0 }$ v( W  t
My boat goes by the green, green mountainside;
  h% M2 E5 u9 X# a- ]/ @4 d7 D3 LIt glides over blue, blue water with ease.4 ?* W9 O$ a2 A, g5 R& R9 N
The banks are pushed far back at full tide;
5 C+ O$ {; e  \% y. C: ?9 G  bA single sail seems hanging in the breeze.% K0 B4 ^0 r0 U8 H* n
The sun emerges ere night has passed away,
6 E& f/ h$ h" y. W/ _7 SAnd spring intrudes to ring out the old year.  J, a: ~, L6 A, _7 S6 Y
Who'll send my letter home without delay?
/ \4 K5 g- J5 ~! fI see no northward-flying wild geese here.*% P% S0 h# f( `( t( W
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.+ |" i' l" ]  M& Y  \6 h
/ s- t* Q: V, e
王翰
4 s1 \" n9 M4 G/ [; ^凉州词
) o" n/ o5 Z- z2 b6 U2 q* U. J葡萄美酒夜光杯9 n0 h2 H1 Q" m8 q
欲饮琵琶马上催# ~5 Z9 r, Q2 \7 c
醉卧沙场君莫笑
* H6 ~4 ?. R1 _5 X2 x古来征战几人回2 y  u- ^& x+ f3 ?( ~. N: u
Starting For The Front
) W. |3 u+ H' C' _( H$ V% h% zFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,# ^0 O. ]% S# L
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
4 Q9 P+ e: c; C3 iDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!  D* e+ e3 X) p& K* b
How many warriors ever came back safe and sound?! @( e* C5 z+ U' h3 z- b

) l. S  m: P5 q" b王之涣 2 }3 g2 x6 I: M- O% ]8 h
登鹳雀楼/ r5 ^8 o+ s+ V* g. g7 o
白日依山尽
2 L& S8 r  x/ t8 Q; Q: |黄河入海流
" O& R) }4 F' E8 W# w欲穷千里目
, @' }4 o3 |: }; S8 Z更上一层楼7 m5 C' P# ?7 j
On The Heron Tower
2 Z( H' D. f1 V" p* x2 ~- zThe sun beyond the mountains glows;# m+ F! e& ?$ L9 D6 W9 H
The Yellow River seawards flows.+ k! @3 W% a5 E6 {' \% _
You can enjoy a grander sight6 @* O% Q& k# ]
By climbing to a greater height.) q: @! Z: R" j7 Z- }9 [5 J
9 {7 f  L4 o# a" T2 ~
出塞: H' ]+ K, k" M% w! l1 g
黄河远上白云间0 O& `5 ~) P  L" M+ ~3 a. F
一片孤城万仞山0 @6 E8 I. s7 T+ u. o
羌笛何须怨杨柳7 E- c4 E6 ]" M% P
春风不度玉门关
4 y7 i  c; |7 u) |Out Of The Great Wall' q( W1 l; M) o
The yellow sand rises as high as white cloud;
0 z' d- f% A$ FThe lonely town is lost amid the mountains proud.
$ ?3 I+ m+ T7 e2 }1 n$ FWhy should the Mongol flute complain no willows grow?# @6 j' P* O4 u" q( g
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
% ~+ v9 d4 k, @$ z! s' w. f2 R: r$ M4 V" @
孟浩然
+ a) X4 ?5 G3 T# S夏日南亭怀辛大8 s3 D( c0 p8 I4 M% P7 P
山光忽西落
! G3 i2 C* X- V0 ~1 u$ x$ [池月渐东上7 q, j' I" _2 E% t
散发乘夜凉% e; f/ o- _6 F' a% ~
开轩卧闲敞
" c' H, [( q1 e7 X' y荷风送香气
6 e4 n, b, W7 O/ B1 n竹露滴清响
9 l% C' s7 |* a6 r* P. J, T欲取鸣琴弹
; L5 M, ]+ w: W" Q  v- _  y恨无知音赏
- D( |  {9 c* F" h$ j$ t+ w; p* _4 @感此怀故人
2 y2 J5 S. D% ]) j0 ~中宵劳梦想0 O; K/ M5 m9 J; F) I8 `6 u9 P
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
3 C- K, D0 }1 A( c$ aSuddenly daylight fades o'er western hill;
! i0 [  _9 u. X* T* _* xGradually climbs the moon o'er eastern pool.
- O0 L' I! I& A  x. w: M: W+ FWith windows open, in bed I lie still;. H5 ?/ @* E. a. ~8 W6 y# K( |
With hair unloosed, I enjoy the cool.
) M4 b, x5 x" e7 T; g8 Z* zThe breeze brings fragrance from lotus fair;8 n( T  f7 O; ?3 U8 `; j: K3 ^
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
' e# n/ c9 S1 u2 _I'd like to take my lute and play an air,8 s' T& b- [* L! k& Q
But I can find no connoisseur to hear.0 e& K1 K7 k5 v9 k5 A6 y& K4 r
So I long for you, my friend so dear,
$ L1 y4 n$ P. n( `9 [- ^  F$ ^That you may in my midnight dream appear!3 n& ?; F" B: `$ R, u6 j
1 T" V4 Q( L4 X; v) C- B
留别王侍御维$ E( ~  P- I) N! p6 N
寂寂竟何待
$ J/ f  f) o, W9 e  p; ?4 Y- O; r9 y朝朝空自归
* c7 F) t: {7 P, e欲寻芳草去
. q/ i$ }7 e7 L. R9 V( y/ h惜与故人违
- Y' \9 V* {- k% W当路谁相假/ N' v/ D4 E$ [2 [
知音世所稀8 F/ t3 `$ z  x; S7 }
只应守寂寞
) X" G5 m0 R, l) b$ d还掩故园扉
7 |& }+ p9 s$ z' p0 x# JParting From Wang Wei
% G; |9 E  r) @5 h% T8 NLonely, lonely I wait in vain, alas!
( d4 w2 p4 T) S5 U. t6 s" M4 v$ JDay in, day out, I come back sad at heart.
! J+ F% N! Y1 }) ?' ^I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
1 P; ]: o& U& aBut I am grieved with my old friend to part.
# r9 I$ H4 L; w4 t: a. D7 pThose in high places will not lend a hand;
+ X3 z+ R) ]( t/ h! QIn the human world good coonoisseurs are few.
& i' ^/ p9 E  W8 l, T" mI'll close my garden gate in native land% T6 d# [* n6 C6 Z
And live in solitude with nothing in view.# y" i; t* a* }$ F! {! \+ i
& x, b6 O. V/ x2 [2 \- I# I: L. a
过故人庄
( F2 H# M" `; Q( x( X故人具鸡黍& s9 T8 k6 S' `% @; {$ B
邀我至田家" I. E, h% Z9 i" L* r# W8 i2 A& [
绿树村边合
; q5 _! {5 V4 O青山郭外斜
% a. j# e; e( r/ I8 i开轩面场圃
% N( `9 a  n2 X6 t  T把酒话桑麻- ?( H- c1 U' A& T) u, k! o6 N
待到重阳日
9 f4 l: Q  ~7 @还来就菊花
4 ^5 T" E, F, `Visiting An Old Friend
' J6 Q5 o' `+ P- uMy friend's prepared a chicken and plain food7 z! c# }; M4 w# k5 F' W
And he's invited me to his cottage hall.# D7 p- L) H+ ~7 z6 l
The village is surrounded by green wood;/ z% }; R- p& T
Blue mountains slant beyond the city wall
/ c4 I; V! G1 L2 m/ i8 M2 @The window opened, we face field and ground;1 x; @4 }, q0 y3 U8 f
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.3 B, Z/ f9 d, u9 o" R+ R* a; u
"When the Festival of Double Ninth comes round,
' H  E, w8 `4 v6 m; _4 BI'll come for your chrysanthemums again."
1 H7 @3 @6 `1 c! k" R" ^! K! d' t
春晓/ k1 A& k0 K2 I  f  ^
春眠不觉晓
3 U. Q3 V4 j  U7 b" \! f% @处处闻啼鸟7 H8 o( s5 R/ a# W
夜来风雨声) N( C1 h) a' \
花落知多少5 ^5 |. D1 X+ F" S0 b6 f; X" b
Spring Morning
" ], i; M, J" H. MThis morn of spring in bed I'm lying,7 k+ B7 |! P; R) N& l9 o( Y
Not to awake till birds are crying.! S6 s! E$ d- _! A
After one night of wind and showers,
, a1 J4 [4 Q% sHow many are the fallen flowers!4 d: }0 {6 Q/ l- c

0 m2 y3 \& L% R- w" c宿建德江6 F5 i' U4 u8 g% n3 \. ~( D
移舟泊烟渚! F& H. K. a4 I+ R
日暮客愁新3 O! C7 C, `2 P
野旷天低树
, q/ a+ o. F: R4 h江清月近人# [8 F# v1 ~& ^5 W$ u3 |1 s
Mooring On The River At Jiande! X* l& T5 f0 v
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
' Y: c5 P( J5 z, cI'm grieved to see the setting sun no more.: S" v& r8 ~. P) ]) x$ E: r7 j
On boundless plain clouds hang atop the tree;
& n  ?. C8 |  x( ]6 }: S" H% eIn water clear the moon seems near to me./ p5 w# q5 N0 a% n

/ X6 y" z2 D  V1 D+ I0 `+ W( A李欣 0 g% z# p- d- @: Y# a
古从军记
  t7 i! [* G7 |1 [, X8 ]! j白日登山望烽火5 q$ p' Z, T4 G- U; M
黄昏饮马傍交河  F. Q4 g! B, ^* B- U9 G; w8 P$ T* j
行人刁斗风沙暗
. ?* \' N- N" n2 H9 x公主琵琶幽怨多7 [$ y5 T. Z( @! p6 ?9 O
野云万里无城郭/ d: b! V& R7 ?- v  J6 q9 q
雨雪纷纷连大漠( e$ z* B5 r4 @* n5 g! d
胡雁哀鸣夜夜飞1 A# a3 x: ], q2 W3 M- x1 `! Y
胡儿眼泪双双落
4 N' r0 t& |% V! }( ]闻道玉门犹被遮
) c7 q! h6 r% c0 U. Y* c应将性命逐轻车4 y& \4 `! f- k
年年战骨埋荒外+ h1 Y& q7 \' p; F5 z2 P) z4 K8 I9 ?
空见蒲桃入汉家
; x* t5 W# J; O8 w( Y, ^An Old War Song
# {2 q, G' v2 O% u& IWe climb the hill by day to watch for beacon fires4 O# i( Z( K2 |6 q+ F, x
And water horses by riverside when day expires.; h5 _! G2 H$ ^$ a
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows% i, T# v$ R' ^: s! }' w
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.2 x8 R% z0 R& H" X) ]5 t7 k5 x
There is no town for miles and miles but tents in a row;" m) O3 e# ^0 T1 X1 A- h' f
Beyond the desert there's nothing but rain and snow., b7 ?, D, C7 s' x% {
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;+ @' n9 x( U& U% U' ^1 M
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
$ b* F- W8 k8 n! C# Y$ ]'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
$ Y+ K* o0 D+ K, T' z( E* kWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
6 ]2 j/ C# B: }9 o1 s4 GThe dead are burried in the desert year on year,! m1 i) F: `% p" e
Only to bring back grapes from over the frontier.& ^% M7 M$ e2 D4 a5 I* _. m4 v
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, % o. a& Z0 T- i5 ~- C) D6 [
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.# @5 F9 L7 k0 e5 a! v" O
1 |# f7 O; O) P. N: W
王昌龄 从军行七首(Army Life) 5 q, q7 p: a/ S& s6 O  R; U
其四3 N% S( b9 l9 J5 O/ ~  ^+ l  u0 `
青海长云暗雪山& [: L) U0 B1 f/ w+ b8 ~
孤城遥望玉门关4 E2 F9 |9 X  }$ F/ _
黄沙百战穿金甲: H: @& @1 b$ B* X
不破楼兰终不还
/ d' m% d. i; x- r& m' r5 ]0 F7 K* y(IV)! b4 S9 T9 A4 F
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;* o  \' S2 R6 E) b
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
* ^) I; ~6 y6 u. w* a8 vWe will not leave the desert till we beat the foe,
, E  F) ^* E  R' H2 h/ w  f+ NAlthough in war our golden armour be outworn.. _( `( {  g' ~# ~
6 Z4 A0 B& }# i( ?2 J7 x
其五
% l8 e1 ]; X1 ^8 P5 h2 W大漠风尘日色昏2 g' o  H+ {4 E/ O
红旗半卷出辕门
, ^7 v- }$ R+ T8 a! u7 F前军夜战洮河北
+ b8 u3 {# X- C6 {" k已报生擒吐谷浑
$ i- n! p3 u* ^+ @# Y" d(V)
; C' [% X0 }$ U. C% KThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,9 `" e& B) o' d+ ~+ Q
With red flags half unfurled through gate of camp we go.% A" U- O/ x' {0 u3 O
North of the River Tao, after nocturnal fight,/ j, ]4 R, L" C% j
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
" s: {" h2 V+ o+ p! p& p. I. Z$ Q
# S! N1 L; `, C' K6 E# E  k6 {出塞
3 l1 t# z( ]8 v- R/ K5 {$ \' v秦时明月汉时关/ H: y8 e2 ]! D& K0 o
万里长征人未还
  v" F- F4 l  Q但使龙城飞将在! n9 K2 d/ O/ C& j- z
不教胡马渡阴山
$ G* D, C  T, U, c8 y  Z7 qOn The Frontier
, Z, h3 l+ I8 {The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
" y9 E" j3 \! kThe men who went to guard the pass are now no more.: Q# \0 Z; @5 O. F( r, j$ h
Were Flying General* still in Dragon City here,' z. r- n+ {# ?+ o1 P& z1 B
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
, t$ T+ ?$ f  j长信怨' f+ w) P$ q" A5 w
奉帚平明金殿开* h0 \' P" C5 X) [8 F/ W  v
且将团扇共徘徊( i* E/ E" B' t( ?3 h6 }8 q- t
玉颜不及寒鸦色' ~9 J) o" V8 g# i
犹带昭阳日影来
, X/ P8 q; f5 x7 N1 E+ H8 |A Court Lady Who lost The Emperor's Favour3 x* O, N: d' Q3 i9 ]6 S  r" i
She brings her broom at dawn to dust the golden halls0 z+ K: ^9 S+ I/ C* X$ A5 P  Q7 ^
And strolls about with round fan within the palace walls.
9 L, d: ]% v1 EHer rosy colour envies wintry crow's black one,
  M& Y8 q% y: G; j6 w, ~3 d4 O5 r; R$ x& _Oft bathed in favourable light of royal sun.
6 i) w: F6 m+ s# G# a
5 y. O/ b! D/ k( t西宫秋怨' R" C0 k+ \2 l7 x5 w" D) e/ y
芙蓉不及美人妆# Z+ V. S/ ]9 ~0 L$ n" z* m
水殿风来珠翠香# Q! `6 O* f* n
却恨含情掩秋扇
3 B8 Y3 y0 Q% x" A, G, e空悬明月待君王& X+ h* A3 R/ |$ i# F5 w
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
: ~6 ~& ^2 d2 Z# P% H4 }The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
, B9 f: `5 n* sThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
+ J; f) A9 x) [; g$ O- MAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
/ K: O$ u( ^9 \/ R+ aIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.$ S! T, a1 x6 @  \# t$ ~  b

4 \/ S. I7 z/ W& h! t闺怨( P: y5 |$ n4 ~* d8 a9 }  j
闺中少妇不知愁3 `9 ^9 G  E% {. \8 d! T0 E
春日凝妆上翠楼4 G0 u- i& B3 T/ n" y/ {
忽见陌头杨柳色9 m+ R' b8 Y& ?2 B
悔教夫婿觅封侯
% m3 V" X% z& {- R& A! YSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir9 B* v+ {4 D- v2 B
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;) t/ K/ \5 r' R1 U" T6 [
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.. E7 V/ Y$ H; Y+ r& r( A
Suddenly seeing willows green by the roadside,
" }* l& Z, O& v6 NOh, she regrets her lord seeking fame far away!% T- t) n" h4 W7 M0 p1 f
! A7 U/ D) v! u* I7 p4 i
王维 9 l0 |, c+ c, I4 E1 e, P
送别
: o3 F3 `+ V7 k( p1 i4 b4 ?下马饮君酒& {* V' P" B6 b% l4 F: Z% J
问君何所之* ]" A! }: X$ q! h0 j- \& I3 I. V
君言不得意
. W& g2 o: @9 N. i2 U( d; y$ F归卧南山陲. M# Q# }0 c+ ?/ G/ L: I. @
但去莫复闻- j: w, ]: n" R
白云无尽时
% ^6 _2 U& F0 o8 ~) l) zAt Parting
5 R4 B0 V2 I5 aDismounted, I drink with you" q2 u0 {' j0 h5 w+ v" x* P
And ask what you've in view.
1 l0 ]6 a* }6 k1 r. R2 e. a"I cannot have my will,
- Y6 R' h. I+ [, v* {So I'll go to South Hill.
. a0 q6 W6 _. q( m& Y, I' D" DAsk me no more, be gone!
0 D( j* a; I" ]% oLet clouds drift on and on."
; h, i: D; A; f' o. V8 a; h: ^
! h' Q0 p+ J2 L. y5 u$ F* u6 o渭川田家
* T4 X. U: b5 _# ~+ Q斜光照墟落
+ w. n# W- |' o# ^& o穷巷牛羊归2 P: }3 O5 _* w9 U4 Y- t+ y0 M
野老念牧童. Y! t: P0 Z: h/ c
倚杖候荆扉) q+ f% z' h3 `
雉[句隹]麦苗秀
4 V) p% n" E$ N' l- y蚕眠桑叶稀
* c; f4 @4 B; p田夫荷锄立
; c) J* B6 n. F4 ]- i) j4 ?; b相见语依依
5 Z+ w. L( C  d即此羡闲逸
% c8 w1 G) \4 D% R% D% [4 O怅然吟式微, M' B8 v8 {1 F8 ]- N
Rural Scene By River Wei
+ t* S/ `$ H5 @0 P- AA village lit by slanting ray,0 F$ E, P$ a! C
The cattle trail on homeward way.6 m5 D9 q4 S2 [; |  X4 s
And old man for the herd boy waits,
: N: @) M& I4 C8 v# E- q# \% d6 zLeaning on staff by wicket gates.5 W6 c8 P2 ]; V& k* f6 N4 q0 J( l
The pheasant calls in field of wheat,
+ c' I* @/ `% C3 S: vAnd silkworms sleep in their retreat.
* N, \- U# e8 d- vTwo ploughmen meet, shouldering hoe;" U; S1 m: u" o. H, y3 b
They chatter, unwilling to go.) ?& [$ s9 Y& y7 C; K
For this unhurried life I long
' Y0 e4 O) }3 C( [8 a# bAnd hum the old "Homegoing Song."# {4 ]/ V& H) ^, g

+ B) {) V% H. m3 ?6 n* q观猎. B, i$ c* i" H' Z
风劲角弓鸣
6 G% Y, `, i4 U, a( `将军猎渭城2 I( J$ \* \2 v
草枯鹰眼疾, ~! [  A7 N9 f; V% x3 E
雪尽马蹄轻
# a/ c' k/ j) Q( `$ [. r1 d& V忽过新丰市
: Q, z/ O# R4 d+ C8 R6 f; C2 n还归细柳营
' P4 @+ V. Q5 Q% |6 ?3 g回看射雕处
/ S* Y% ~# M$ k: z9 K! F, k千里暮云平
2 X- h' X3 f& g1 I1 _Hunting
3 l, k# ]! c5 ]/ D8 B  {) oLouder than gusty winds twang horn-backed bows,- o) g. r( r% p! d5 c0 G% B
Hunting outside the town the genral goes.0 ~& `2 u4 R+ E2 T/ P8 n8 t& W8 W
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
4 ]3 D2 H- Z; PLighter on melted snow the steed trots by.$ _4 k% d* [0 }$ V1 D$ |
In a twinkling New Fertile Market passed,
* g! o9 D7 `& `He comes back to the Willow Camp so fast.
! ]8 Q2 V' ], d; {# G8 i: l+ |He looks back where he shot down vultures proud,4 L- j" d8 m, F8 V6 n9 p0 J
For miles and miles there spreads a sea of cloud.0 ~% m) z# v6 h1 U

5 H6 N  f2 \" a. p- e) H# N8 t汉江临眺
& w! p) l1 k: ]楚塞三湘接
$ q/ a$ |, B' K7 `+ g$ x* ~荆门九派通1 i3 s( B% u. J6 V3 N2 j
江流天地外: T$ H0 v9 X1 M: N1 ]& t7 s- F
山色有无中9 T  f3 s" L, ]/ \8 c/ L1 o, @
郡邑浮前浦9 M9 A0 O; U" ]! R7 n4 E
波澜动远空# ]; w: A+ r3 K4 {
襄阳好风日5 U) b) W. \# [  n
留醉与山翁4 G1 w7 U" o% x
A View Of The Han River
( g( K. a2 S  nThree southern rivers rolling by,! U2 z6 \) j! h' V3 o* V
Nine tributaries meeting here.
9 `0 g4 p5 I7 w# R: s* qTheir water flows from earth to sky;- ~( X$ V% R& V' v7 @2 T7 o  m
Hills now appear, now disappear.( O- d, m- s+ {1 {5 s7 ?
Towns seem to float on rivershore;% B" }/ w& E# C  A
With waves horizons rise and fall.
; K+ q; [, y, T% d! y6 d# OSuch scenery as we adore
8 I" h1 J3 l' P  J9 f% @Would make us drink and dunken all.
) Z8 v( B3 k8 f3 r% L- @: f' L7 E
" r2 Z% B* S. C! b  F) a鹿柴, [" b5 A& |1 @* g( r. h! n8 Y6 C
空山不见人% _$ [+ f2 f6 K; i, z8 w6 G; [# a3 p
但闻人语响# Z" k0 p* I9 |. ?9 u1 v
返景入深林0 ~& T/ T0 Z' \5 O/ Y. P
复照青苔上
- o7 ^3 e# W) ]0 [) J, M( OThe Deer Enclosure
8 V3 R7 K1 r) R; N! K0 mIn pathless hills no man's in sight,
2 ?/ [' Z. I  e/ W# UBut I still hear echoing sound.5 ]& _5 H" X) z4 C2 y# J7 m0 w0 {
In gloomy forest peeps no light,
. ^2 }3 C6 z4 _1 P, U) XBut sunbeams slant on mossy ground.
" q# W4 O+ o* B, Y5 T: g 0 {: q6 K7 s1 b3 l" b; a( y/ `& w
鸟鸣涧9 Y; Z% ]4 b8 {, u
人闲桂花落$ A% d4 N8 U8 `* A
夜静春山空
) @, a$ A- d" e* G月出惊山鸟* i: m) e: j0 ]. P4 k- n
时鸣春涧中
5 ]5 `0 \( @& _: qThe Dale Of Singing Birds( v' ]) H! Q  u/ L0 r
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;; c! q5 N, `! e+ H
When night comes, hills dissolve into the void.# ?, A) B: X  y6 D! ]  f
The rising moon arouses birds to sing,
5 M  D( Q8 m& Y3 \) ?1 K* tTheir fitful twitters fill the dale with spring.
0 a, s8 I1 W6 i
' y  s; q5 J6 U# ?' R$ v山中送别5 V% Z2 x7 d" s4 W) k
山中相送罢+ M. _8 W3 s- T2 q
日暮掩柴扉
, g* ]* a2 O  _' Q春草明年绿
0 X. x" q, o) v' ]5 h# q  {9 V王孙归不归' M5 W6 r! c- [7 U6 P
Parting Among The Hills
$ X* P* O. v& O% o; HI watch you leave the hills, compeer;
& X5 i5 x  ~: {/ {( s( MAt dusk I close my wicket door.
, A; k# U' F* j: m4 BWhen grass turns green in spring next years,
" _- {9 a' U) w) v: jWill you return with spring once more?
. C3 J4 ~% p: I; @ 9 A9 U3 l" v7 Z  h+ @/ j
相思, L& d3 M& r. H, Q
红豆生南国, _4 ?/ M9 R: t4 k% ~
春来发几枝7 \& v* x" c5 j5 P' z2 @
愿君多采撷
$ [! V/ _; Q- O% f% f9 A+ q此物最相思
7 a  N) l" ?& _$ @' }4 CLove seeds
6 \. q9 F& C! xRed berries grow in southern land.! s1 o% _& |) E9 t0 G
How many load in spring the trees!6 F) Z2 W- \5 i6 T8 V2 |: w
Gather them till full is your hand;
2 E( L4 L2 }. H6 I/ uThey would revive fond memories.0 ^8 X, C7 V4 C) n( D& p- e* e

6 E8 \* K9 i6 k! q山中
; u+ a& p: W* Q0 C荆溪白石出
8 D$ t" R+ o  M* j天寒红叶稀
. P( ?; A& e; |3 z山路元无雨$ t8 R7 y, O; I) @
空翠湿人衣
/ h/ z/ J/ {: @: |( ~; u6 O3 sBlue Fields In Mist Or Rain: m. D, a* R" C$ t0 \. T7 g: L. F) L
O'er pebbles grey a blue stream glides;  Y% G- b) N1 ]" E- L8 s
Red leaves are strewn on jade hillsides.! i* Q  X% X& o* W0 `
Along the path it rains unseen;
( l4 k$ _0 X' A+ p) u# yMy gown grows moist with drizzling green.
' ^+ O8 h3 i( Y, ?7 ]. S! [
3 o9 q0 U( L3 k" R8 a九月九日忆山东兄弟/ d! O+ a- }; ~' ?; k
独在异乡为异客9 K7 G) W5 u, Q, X3 Z8 B
每逢佳节倍思亲4 K" ]* `/ o3 K3 ?' E; O' V! @# p; x
遥知兄弟登高处
5 U) z& y6 G: q9 b' S5 O遍插茱萸少一人
6 H; ^; n/ ?  AThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
6 q; E, j1 c+ ^% a% WAlone, a lonely stranger in a foreign land,! w, G1 V$ A4 ~; n- T3 `
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
# ]8 P$ M/ ~9 I& Q, h8 j9 P  yI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
9 g; A% v5 n9 ~% i+ ZClimb the mountain and think of me so far away.
8 e, X1 G6 _% x& y* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, # j1 X7 I" P5 G6 O3 y% N' `9 _
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
# o" B, ?& ~+ q$ m+ _7 ?* f( P. vwas supposed to drive away evil spirits.6 L- h' _6 w& `  ~( }4 x9 Q
送元二使安西% n8 r) `) C$ D4 E, A, M
渭城朝雨[氵邑]轻尘/ k4 A/ J' M, _1 t. S6 C8 u  r4 z
客舍青青柳色新
, Y6 z' `7 M' R  G! A劝君更尽一杯酒
: ?( M7 j- s* N7 z西出阳关无故人
; B, g, d, n2 F4 Z' G1 pA Farewell Song3 C; H  q) p, \0 N! @
The Little town is quiet after morning rain;
7 q/ a9 a4 _) J' a- L% |# A; PNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
" D, v( h- u$ z+ b0 B* JI would ask you to drink a cup of wine again;
6 T+ ~% q7 S8 `9 z6 `6 k/ WWest of the Sunny Pass no more friends will be seen." z. o. ?0 r- b% ]* r0 i# t
% V: P- s1 K6 N
送春辞% C  A8 l4 m7 z) N' U: ?
日日人空老
) I+ D& U  P  z7 s% F7 p# b* Y年年春更归7 D4 G: k" i7 A) t; p& a
相欢在樽酒4 g/ T! a0 K  m
不用惜花飞5 d/ H4 ~+ Y/ M* I* P1 H' r* m
Farewell To Spring! d, {. Q- X* v! M
From day to day man will grow old,
/ o% a5 O7 i, Z6 SSo drink the cup of wine you hold!- k$ Q' `) N$ ?8 X! I& p& _
Don't grieve o'er flowers falling here;
2 Q+ d1 Z- D& l* x2 G! r+ |2 h% LThey'll come with spring from year to year.
" Y. b0 M" D2 {" Q7 c$ _6 W4 q. H7 B& O8 f# s5 P
陶潜( S. x" w& J8 q& P
归园田居(其一)( F4 _: r5 q2 p( h. j1 W
少无适俗韵,6 B" E, `" [4 b9 S$ z, F
性本爱丘山  v4 B! e6 y* J, H
误落尘网中,7 Z% X9 \( s8 c- K
一去十三年
/ w7 ~( P" U2 \3 c) \. n+ s0 o; B羁鸟恋旧林,
* E: I2 K2 I" ?/ y; ?3 P( ?7 `( D* d2 l池鱼思故渊& r$ v" P% `7 ]4 K, G! H2 `' g
开荒南野际,
% y. i: \/ c( Y: ?  Y守拙归园田
& Z+ {+ M9 C% Y0 q$ U方宅十余亩,8 W1 P. p) E+ a3 [4 K# I" }* ~
草屋八九间
1 V9 {- j8 l  [! X" q' {6 }; e4 V榆柳荫后檐,
9 ]' L" t: ~" |2 X桃李罗堂前; V2 ^" Y5 D! ^9 P4 J" p
暖暖远人村,5 z4 ^1 s1 w$ N& t9 h
依依圩里烟
, m) {# \3 q1 |9 c+ s狗吠深巷中,
& H' V4 I4 Q. `鸡鸣桑树巅% `3 T8 V% j. {
户庭无尘杂,
! X, D8 M) f, Y% v. U0 {; x虚室有余闲
& E2 h) W! p7 G/ m久在樊笼里,
5 \4 n; Q, |9 j8 R6 s复得返自然
  m7 n" S5 [% k9 p' a% UReturn To Nature (I)
( i/ I. I3 n# O+ b$ Z! a8 H5 OWhile young, I was not used to worldly cares,6 Y: _0 _# g' n/ g! b
And hills became my natural compeers,. P3 l4 C* o5 C/ x& a
But by mistakes I fell in mundane snares
+ M/ M6 E7 ~& IAnd thus entangled was for thirteen years.9 W1 j! V4 _) P$ P$ K
A caged bird would long for wonted wood,, d. ~; x/ Y" o* u
And fish in tanks for native pools would yearn.
/ M7 {, c* y5 B( [% [Go back to till my southern fields I would.
$ L  B3 A7 X" R* GTo live a rustic life why not return?3 o: ?8 E2 o+ `" O+ S
My plot of ground is but ten acres square;
9 r9 I  f+ q" r) y0 Y, k8 \5 xMy thatched cottage has eight or nine rooms.% r& f: Y0 f; i9 l1 `
In front I have peach trees here and plums there;
6 a- I) \* h9 i- i- xO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.* s- n' L- K/ o% a
A village can be seen in distant dark,
2 U8 d) c3 T. s5 TWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.: V, R% w% Y. Y
In alley deep a dog is heard to bark,
% U. c  O5 l! n5 e9 tAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.. Y4 u2 w/ V( W7 h) T  `% D3 w
Into my courtyard no one should intrude,- ?8 s: t5 j5 W  d* u
Nor rob my private rooms of peace and leisure.. y" N5 S6 }! q- |0 l; G- c
After long years of abject servitude,& X/ |; T$ Z, l
Again in nature I find homely pleasure.$ e2 _! @% R, t1 X  `; h( t
" {. o# k9 F4 n3 C7 H; f
其三" @8 `% P- S$ e% @* N- n
种豆南山下,
  V8 |0 b. l8 x8 m. R草盛豆苗稀8 o/ y0 N8 a: a  e# m% a
晨兴理荒秽,
+ r% V& `1 a; R% F( M  V带月荷锄归3 _: e6 ^) H3 Z+ z
道狭草木长," C+ d9 n6 U# {9 u/ x8 s: n. K. O# c2 a
夕露沾我衣" M% L& ]' u1 A& |) B9 ]
衣沾不足惜,# ~, |6 t: s4 i# r# y" c* f
但使愿无违
  v4 E/ B4 @+ ~& N(III)
# v1 D; \' L5 V. \1 WBeneath the southern hills I sow my bean;* j% c& {& v3 B# A
Bean sprouts are lost among the rank grass green.+ g0 k8 W) l. H* B& e
Early I rise to clear the weeds away;
. C: j6 |4 v0 A3 q' v/ GI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
" ^+ F& K, n: V' \4 m: SThe paths are narrow; tall are the growths new;3 [7 S2 m; i$ X
My garment is wet with the evening dew.7 f! Z" `" O2 N* h% a! W9 o3 \
What does it matter even if I'm wet,3 a+ j  q4 O$ ?  b; O0 n
So long as my heart's desire can be met!
, k( w2 j# S% `! L; P" m
2 v3 S. |7 {" ^" v% @7 Y6 t0 R责子+ u1 [- T/ j6 ~: F  `7 `. J3 V
白发被两鬓,
8 n9 K$ I+ R2 |) H肌肤不复实
8 ~! W  Z# P$ P/ s虽有五男儿,
# n  ^0 V# ~) w4 j总不好纸笔
3 Y( b9 L) p# u8 d* ?5 j& d; E) h阿舒已二八,5 K1 {" ]2 J6 F# U  x* ?/ e6 ?
懒惰故无匹
6 }* r2 P0 I, P2 ]+ j. d8 U阿宣行志学,3 R: m2 n( v: a5 V
而不爱文术- ^- c, S4 h- n- [
雍端年十三,0 ^( j+ P8 r4 P( |4 F$ `
不识六与七
: b& e  p! z8 e: S通子垂九龄,
5 t! y" L4 U7 T4 X但觅梨与栗
" B  y8 M8 D2 `$ {0 ]8 \天运苟如此,4 R! L/ }7 y. J! o9 o
且近杯中物
# |% p4 d* n2 nBlaming Sons
( @5 J) q/ f9 x5 {" P/ g& M$ ^My temples now are covered with white hairs;/ M  r$ L" Q, ]  a: |
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
, C- Z1 n6 Y' v  x" lAlthough I have five sons, none of them cares
7 c- V& S( k: oTo learn to read or write in white or black.
1 j: Z$ C: V& J. ]4 pMy eldest son already is twice eight,
: t" w7 D( O9 ~4 T2 g( WFor laziness none can be his compeer.% j' X% P' }  ?* L
My second son will never dedicate& @$ r$ M1 H& @" G- n: b; p7 Z) A6 w
Himself to fine arts, though at fifteen years.
& F- Y: ~, Q0 f/ U  |% XMy third son is thirteen, so is my fourth one,. J; `4 g0 B9 q+ ?" W# \
But they don't know how much makes six plus seven.
7 \' d" P# v5 _# X9 w" K( YNearly nine years old is my youngest son,
+ ]9 Z2 Z, e1 }( ]  iAmid the pears and nuts he is in heaven.
2 ]. u9 c& l/ V  z! x* d0 t2 V: T- qAlas!If such be the decree divine,
$ q- [7 v2 O9 R6 }! n- OWhat can I do but drain my cup of wine!: r4 w) y  [4 i
! h; h* {: {) M( Y
饮酒
% j- z) o8 ?5 _/ Q8 L结庐在人境  g$ H5 [8 C" Q% G$ h2 B
而无车马喧* E& i( m6 Q( U
问君何能尔
" A! \5 Z  M( s$ w( Y& A3 g# g# i心远地自偏
! ?! N# ]1 F6 ]0 a; _* G6 i7 l采菊东篱下7 @. E* A  r1 i: i
悠然见南山7 d, g, c, I8 L5 v1 b$ T# ~; Q
山气日夕佳
4 g; j. r9 Y! G1 }4 q飞鸟相与还
( ~) Y, `6 H9 O# J此中有真意
% [1 O* M0 ~9 q0 P: ]5 [欲辩已忘言
2 R2 o* i2 _9 M6 G: R1 T, QDrinking Wine( e. m* a) Q# k1 S9 E
Among the haunts of men I build my cot,
+ }2 I4 D6 f0 H' z, y* t; }; mThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
1 G! f9 Y2 Y* b8 THow can it leave upon my mind no trace?
* L+ ]. l9 m; _$ \3 v- b- o) pSecluded heart creats secluded place.# f; @% x. |2 F0 b+ G  N( b
I pick fence-side chrysanthemums at will0 ?) T- p* i: A, r
And leisurely I see the southern hill,5 q# T3 D* w4 X) j; T
Where mountain air is fresh both day and night,
0 R  }/ z- m( A* ^6 bAnd where I find home-going birds in flight.- {/ j9 ]. s& B3 _; O' p
What is the revelation at this view?
; ]# f/ Z) x' H+ ?) `3 v: oWords fail me e'en if I try to tell you.
- a+ M2 u; q1 p挽歌诗(其一)
3 S, g/ \6 s/ [: m/ ^有生必有死9 _% W- n! v6 Y
早终非命促
$ K, u2 m- L: P+ \+ s& Z昨暮同为人
* Z, Y2 r6 i) [. z4 P今旦在鬼录
  B, {1 t1 Z4 l4 f2 E魂气散何之( ?; q% i( P" Q! G9 R6 C
枯形见空木
/ W8 ~& b4 u1 V* `5 i0 h0 g娇儿索父啼
/ D9 q' i7 k! ^: b4 \# I9 ^) H良友抚我哭
. w/ r. Y3 f2 u9 ]5 d3 q得失不复知' H! q+ f4 \" i( b- i! B( W' S0 T2 c
是非安能觉
( H0 O8 l) k- r+ R千秋万岁后
; D% K5 z; n$ F0 [谁知荣与辱
( }. P$ U' F( N但恨在世时& {9 C$ r9 j  b+ h1 X- U9 x
饮酒不得足 , z9 D4 f7 L7 x' Y( X+ e
An Elegy For Myself
% B5 O# l$ y) O* @( vWherever there is life, there must be death;
0 M. t  Y  K  g: Y2 PSooner or later we'll breathe our last breath.7 a# _6 o$ h3 W4 V/ O5 N4 ]* B" _4 B: D
Last night we lived as men who fill their posts;! Z- l( I6 M# G( z
Today my name's enlisted among the ghosts.
$ H* Z& U8 }& R0 A  _# j5 zWhere is my soul that's fled far, far away?
4 E& ~" o' K. z1 S1 v1 KA shrivelled form in wooden box would stay.
( T, Q' E0 _! ?  k/ B' ?# gMy children seek after their father, crying;
2 \: W# j* p5 U( D. g" E6 {' s- cMy friends caress my dead body, sighing.8 |4 p9 M: i: t
For gain or loss I no longer care,2 M7 j$ Q( o# B* E
And right or wrong is no more my affair.
  p3 V2 S3 @6 g' }% e: ^3 SThousands of springs and autumns pass away,
: i' ~, K; I$ {, c4 k+ v2 oSo will disgrace and glory of today.6 t& a. m  z4 F- H' @$ J
Perchance I may regret, whild living still,' S$ a4 r1 |, z4 l! S4 i( R
I have not drunken good wine to my fill.
: X1 S* _( a. n. S/ ^$ k& M) z9 J; e. K1 ?& B
鲍照' o: Q9 l3 O# g1 w! f, L
梅花落
7 J" I1 ~7 e* `$ G中庭杂树多: ~$ r! N) ~9 _( Z& [4 m" @( ^
偏为梅咨嗟
9 z! N) s" @$ _- J. \- D: Q6 D问君何独然
1 x# V1 [$ a' b- i* L2 x6 o" D念其霜中能作花
2 w! Z; v2 {# e$ @) U9 Y/ F露中能作实
+ y; ^' Z$ @# F; C+ k摇荡春风媚春日7 W- n, p! n! X* A4 X
念尔零落逐寒风
: F& [) }+ A  L徒有霜华无霜质  Q' _/ _2 A/ C
The Mume6 s4 Q$ u  {7 M9 D& U
In midcourt there are many trees,
- Q# Y! B. s0 uTo the mume my admiration goes.
8 i; T  k& r. Q- R2 PWhy this singular favour, please?& b9 _0 P: H4 d2 M9 U/ p1 L
In defiance of frost it blows.
5 D% v, w1 @  k' _4 Y& |( O+ XIt has borne fruit in spite of frost
9 {; W( f1 @6 M$ R, l6 I# G" wAnd danced in wind to win the vernal morn,
' ?& ]7 l/ C6 q! K" g  q1 s& z& i+ [While other blooms in icy blasts are lost7 H; T* E; B  Y. _
Or from the branches they are torn.: q: [7 s1 R4 S' a) ]  r: v; O
- t) C" x' `  ]  @3 v6 o6 p
无名氏 - d2 Q  f4 }2 q; R, d7 G# Z4 ?
敕勒歌: ]9 _0 o+ l# [! q1 x3 _0 f
敕勒川5 y. l( _+ V- J" \- ^! _; N
阴山下% w7 L; T& C: x3 @
天似穹庐8 B( ^& t- c$ q% n+ z% F
笼盖四野
0 |1 _. F% v$ p( q- R2 b5 U天苍苍
+ q% _8 c* U( K0 |野茫茫
- Q' \% v/ d/ {" u8 }, {# w风吹草低见牛羊
6 v9 N0 D& b: D) s5 cA Shepherd's Song( U/ t0 r1 }5 U1 Z
By the side of the rill,4 z" _; C/ P" l. B5 C* K
At the foot of the hill,- d8 ~' |  e( w" ]9 O5 G
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.0 [# J% \) G) M9 Q. F" W' k
The boundless grassland lies" \% G! \! F1 Q8 R* k# K0 |
Beneath the boundless skies." Z/ t* z' @6 o
When the winds blow
# g$ U3 G6 }! ?# `9 pAnd grass bends low,
/ p) X" I; \$ A  q$ vMy sheep and cattle will emerge before your eyes./ ?7 m0 H5 z1 \
无名氏 & m( r! N+ x' p
木兰诗6 v6 N) z" w; s9 |1 u! z
唧唧复唧唧- d. L' ^& E/ _& f) [, ~* Y. O3 ~9 n
木兰当户织. F( p, q  O7 m% Z; M
不闻机杼声
+ ?; |, C& Y$ R+ X  i9 i唯闻女叹息
! k; n0 o1 C, v0 k/ e/ x: a问女何所思
% _9 y9 l7 S: {+ ^" e问女何所忆9 C. X/ j. [$ @% T5 y0 w
女亦无所思
2 O" z: p: Z7 l5 Q, f女亦无所忆' U% H' ?4 g! l* m! \5 i5 Q
昨夜见军帖
; ?. H; ~! ]) k5 D# ~& O可汗大点兵3 k$ K# M. v7 r: z! t4 h
军书十二卷
0 `% H4 T$ e+ d; n9 L- O卷卷有爷名
- @# s9 N* A) }7 H: v+ q2 b1 \阿爷无大儿5 ^4 w$ b% k; u1 F+ H
木兰无长兄
( L# @: q- y# g5 u7 M愿为市鞍马+ L+ u$ f4 d+ f7 k  y
从此替爷征3 {9 n+ J6 I* ^: q' u. \, g
东市买骏马2 x; x6 c0 A- C4 w: r
西市买鞍鞯
. Z( w7 \% z3 B0 o. q# l南市买辔头
7 Y; {0 O5 K) K) T0 g7 N, I北市买长鞭
' H; p5 x7 L; o旦辞爷娘去
8 g( H: ?- F/ I0 b$ f* ]暮宿黄河边; K( }$ B7 i# L
不闻爷娘唤女声4 Q+ Q0 |2 U$ X& H3 A) r1 R
但闻黄河流水鸣溅溅
) }. F: ^; c! ^: N% _# f旦辞黄河去$ h" M$ K3 d  _+ G! q+ L& u# \0 o
暮至黑山头
! t6 j$ X" E8 ~! @9 q% K$ s$ S不闻爷娘唤女声
8 v( @. w1 A! @0 S但闻燕山胡骑鸣啾啾
2 f' y0 O% W, I5 H! x万里赴戎机& }1 f0 n  I8 @# o* |( z
关山度若飞4 j5 J4 f: N2 m; r$ q1 q& L5 c
朔气传金柝" E% L! J1 @+ f& S: U' ?9 l% a
寒光照铁衣: W# g5 K4 B1 S9 `: D
将军百战死
8 Z& c% ]3 k0 h9 N5 }8 _壮士十年归
! a9 v. c' T+ A1 g* N. Y归来见天子, 天子坐明堂
* o3 Z; W! o  j1 S% |/ o+ S) ^策勋十二转, 赏赐百千强
; Y6 I- [$ d% J, K9 j& n8 t可汗问所欲
# c3 a' q- X6 a  [木兰不用尚书郎, 3 N% w+ K! K- t; e2 b" Y# v% b
愿借明驼千里足, & `3 k5 C$ ~6 a- d
送儿还故乡
( x# X) c& D' I) V爷娘闻女来" C7 x# Z2 n. o0 O  x0 t& s& m
出郭相扶将, `5 P7 w9 `; Z  C4 b4 F
阿姊闻妹来 当户理红妆
: T) w- c$ k+ e  q: z小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊- C  {% f7 A# b2 ~
开我东阁门' }, v8 V& o0 Q- w8 {: R. U
坐我东阁床
9 }5 l" I7 p$ ?  T  Y0 ^% z脱我战时袍
# U# i, y1 b8 V: J& x6 ?3 v9 E着我旧时裳
; ^& x+ G# G6 g' z6 e- P, J当窗理云鬓2 b5 K* Y) i6 p  c: [4 y6 j! M
对镜帖花黄0 g! _2 _& F" R- [" m
出门看伙伴. U$ Z& Z; e" O( d! v% K& ]; k
伙伴皆惊惶
8 h' |' U) e0 v' [! w同行十二年( O, t7 l2 W! F2 }. |& d% m- B: i
不知木兰是女郎# G/ ^$ P( g0 p$ }6 V4 X2 x
雄兔脚扑朔: r0 B, t! u. p8 A) _8 q
雌兔眼迷离; t$ V' ~- [9 F6 J
双兔傍地走8 ^9 b3 A8 ^8 d& ~& d6 d
安能辨我是雌雄
" O; D' r6 H7 I+ [( GSong Of Mulan
4 I0 r* W8 k( P/ D' L1 m! ~Alack, alas! alack, alas!
! l) X0 z: v" J+ ?5 f3 d+ uShe weaves and sees the shuttle pass.
/ X1 K* C5 W) r: D/ L- h$ P! _You cannot hear the shuttle, why?  c% X7 X1 ^  p3 k
Its whir is drowned in her deep sigh.) Y1 b0 ]! y$ M+ O4 d
"Oh, what are you thinking about?
1 s. W9 y' i; e8 k5 EWill you tell us? Will you speak out?"! ]' T! O" L7 v0 W( }
"I have no worry on my mind,
- H- d$ [4 h; q/ h: e. D) CNor have I grief of any kind.* I* v8 k# o% e! |7 C8 B0 A
I read the battle roll last night;# e1 K# f, |! Y3 ]1 h
Than Khan has ordered men to fight.
" B# p4 S- F0 W7 I$ ?The roll was written in twelves books;  i2 r: v1 Y+ U; q4 U1 m. J
My father's name was in twelve nooks.
4 j6 h4 D( F4 V5 `0 R. R8 KMy father has no grown-up son,
# a) L+ r5 S# y) \% d  V7 ]For elder brother I have none.
3 j* s, {2 ^' \7 Y3 {  jI'll get a horse of hardy race1 a' v, b4 N( J) P
And serve in my old father's place."
1 R; s* B- l  V9 d* Y8 G$ T3 EShe buys a steed at eastern fair,
& \0 C# \( g+ B/ v7 U% eA whip and saddle here or there.: p' P- g7 G$ N8 q% [. j
She buys a bridle at the south7 [6 Y3 y) H. \6 k
And metal bit for horse's mouth.% V; G$ w: b* S& T
At dawn she leaves her parents by the city wall;4 _# V- U1 U; v
At dusk she reaches Yellow River shore.% k+ g/ R0 x( F5 y/ w; q0 ~: }
All night she listens for old folks' familiar call,
2 j( Y4 N$ ^& xBut hears only the Yellow River's roar.2 J* {% f$ D0 W+ S& k
At dawn she leaves the Yellow River shore;
8 w# A8 e. `8 s" jTo Mountains Black she goes her way.( X; Z' n* u- ~9 Z
At night she hears old folks' familiar voice no more,' U! s4 _7 ^' b  O3 \, c: Z
But only on north mountains Tatar horses neigh.
: e/ D; o% S9 o% JFor miles and miles the army march along) O5 l4 ~. X7 S1 a' K
And cross the mountain barriers as in flight.: D3 G$ h# C, P9 i7 e4 t
The northern wind has chilled the watchman's gong,4 c6 j1 S- Y) [
Their coat of mail glistens in wintry light.
- O+ W6 w: ]' `0 v1 n! fIn ten years they've lost many captains strong,
2 Y) G7 P* S$ k. zBut battle-hardened warriors come back in delight.
" e1 ^+ M7 f0 P; t0 X; J8 o" }8 tBack, they have their audience with the Khan in the hall,
8 C/ C4 M- x4 {& B& n* hHonours and gifts are lavished on warriors all.
) W9 q# ~# t' h& uThe Khan asks her what she wants as a grace.9 J8 Y* s% l  W7 U* Y2 ?6 D- P
"A camel fleet to carry me to my native place."
( t6 \6 \0 D: f, k7 W+ T3 QHearing that she has come,' i9 `) O  Y7 C& T
Her parents hurry to meet her at city gate," t- F* j7 t# v  B6 k( `' K7 S
Her sister rouges her face at home,
: X8 {9 V4 A5 i. BHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
* t1 d! j  o* x; BShe opens the doors east and west
1 O$ X" i1 w3 _8 p9 B2 MAnd sits on her bed for a rest.7 z7 i  a+ V  }9 B& T1 y. v
She doffs her garb worn under fire
5 `; F4 u! ~- ^7 S% `And wears again female attire.+ j. k4 W2 |4 R' F1 Y2 ?
Before the window she arranges her hair
+ T$ t# [- [( g% Z0 v! N+ L+ h6 FAnd in the mirror sees her image fair.
- v; p5 Y* x" k# OThen she comes out to see her former mate,5 w1 g0 P8 R/ n$ Y$ q  o" u3 m$ B
Who stares at her in amazement great:- Q% `: f- w6 a( U/ V
"We have marched together for twelve years,
. L7 q: m5 s) u' w! k/ `6 LWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
. w5 @+ E7 f, s# Q4 B"Both buck and doe have a little gait5 `2 p2 n& t) F# j2 b1 Y$ w( ^) C& d
And both their eyelids palpitate.
& P7 f4 b) L0 F1 \+ g) aWhen side by side two rabbits go,
7 o# l& Y; W* I$ ?4 mWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 10:19 , Processed in 0.232674 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表