 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
1 ~4 o/ `0 M, O; c, }/ h" F% f2 k
' Y0 q% S$ F; t- h( B1 K垓下歌(项羽)
+ A* Y# Z/ ~. U9 _0 }/ \力拔山兮气盖世,! R: A1 D8 c/ Y' b" d1 c9 J
时不利兮骓不逝.% A" p( }$ p+ F1 N& G) A
骓不逝兮可奈何,
1 u3 M6 v* c% w9 y# F4 H2 r& u虞兮虞兮奈若何!* c1 ]& S9 l/ w0 d
The Last Song
+ M% d9 X* h4 |; A. ?% g+ O/ pI could pull down a mountain with my might,6 K$ A" b6 \/ ?0 n7 O, ^
My fortune wanes and e'en my steed won't fight," w( x6 y" K( q2 R
Whether my steed will fight, I do not care.
0 A& Q! y$ `' V" f( ?6 {/ pWhat can I do with you, my lady fair?
" ^ s1 }5 `* G" i
1 O" k( @0 x' H4 I6 p大风歌(刘邦)
7 v3 B3 k6 y% \$ }1 v大风起兮云飞扬,6 \; k! F0 {! F% R3 x
威加海内兮归故乡,* O7 W# ]: {! A
安得猛士兮守四方!' F3 W: R( y1 I( P
# D4 k+ z; o/ z7 L1 r( p# pSong Of The Big Wind. j$ l# l6 p, C5 L
A big wind rises, clouds are driven away. $ D3 F& j9 Z/ P, E
Home am I now the world is under my sway.
% i9 A2 d+ A7 V$ rWhere are brave men to guard the four frontiers today!# S( j, X( ?% k0 r! B+ k
/ ^) }8 M$ i0 F1 L& a1 J1 c* b9 v古诗十九首(Nineteen Old Poems)
2 d' Z6 B8 Q U4 f- t之一& S' }& _3 [9 t# l# Q% z: @3 P% Y
行行重行行,
: y* f& h: ]7 {* _! a1 \2 p p与君生别离。
3 [% v& k, z x. i. S相去万余里,
& `3 ^* Z5 o$ X/ S( j: G; L) [各在天一涯。
5 G0 ~* y7 P, i$ b' [/ x3 L道路阻且长,% A1 [# U2 }3 T' u' v! ^
会面安可知。
$ [9 X$ w$ y% v8 D ~# u. a+ [胡马依北风,2 i! A D+ S3 z M- @ y! | H" ^8 I
越鸟巢南枝。4 Y" p0 R/ R, t) d, L8 ^& s
相去日已远,8 s2 D- i/ N' ]$ M% g2 F& L0 e; Z
衣带日已缓。0 g, C! T: p' P, o8 C
浮云蔽白日,
+ ~+ z6 c- Y: A" l" w游子不顾返。
1 E5 i/ Q" [: `, S( f8 d2 }0 G思君令人老,
P) S' z9 y& m V- W) t岁月忽已晚。
; [3 x: A6 c% K, g: O K3 g弃捐勿复道,
; Z1 \: m) d8 i: L" E努力加餐饭。& K8 Z) ?8 y% d. ?* C$ ]
(I)- o% r% H, Z7 L$ ]0 y& A0 d6 B; g
You travel on and on. c4 Y9 e& I% |; k( q" o
And leave me all alone.$ `' I/ ?0 C1 L, n
Away ten thousand li,0 w. y1 E. `8 z
At the end of the sea, B# y T0 n; h8 P0 X ?# u
Servered by hard, long way,4 n1 |8 y" w$ y+ ]/ x3 {- T' C2 X
Oh, can we meet someday?) o; a6 X5 z0 t( m
Northern steeds love cold breeze,
1 W5 d7 C) L7 D: uand southern birds warm trees.
; J* t2 }1 x3 bThe farther you are away,
' p; Q7 c7 m9 J X: V# x& \The thinner I am each day.' Q8 d7 Y4 r! a1 o# G2 J$ \: |
The cloud has veiled the sun;: S# w$ @5 ?+ f/ f$ v
You won't come back, dear one.- c8 @, E8 E( D- C0 N
Missing you makes me old;, x- _$ F3 C3 _- w/ K) P @2 _$ q
Soon comes the winter cold.# f% U( d" m6 l; Z
Alas! Of me you're quit.( Y. Q7 T4 ?. n( D& @
I hope you will keep fit.% G, i0 \6 r4 h4 ^0 J& m8 k
( S$ h/ z* m7 s8 Y3 Q9 D
之二7 K( \4 }' r. F. z; u( q
青青河畔草,
# f/ T3 j+ w) l* E' ]2 I; S8 b郁郁园中柳。
: }+ ]5 g7 R- E4 W1 L/ x4 l/ U盈盈楼上女,
c6 s9 X. d. c: E3 c1 f9 u皎皎当窗牖。7 J7 `$ N- e0 b( u, }& |/ H1 z
娥娥红粉妆,
, c1 x& N1 e5 c2 e) M1 \$ M纤纤出素手。
+ c( f% j4 `( X# {昔为娼家女,
' J& V6 V) [- K. x R今为荡子夫。
6 j& `7 M1 T# C" P( q1 H荡子行不归,
' B! d8 v9 [6 e! s9 P9 p空床难独守。
4 K; h7 z* P$ e3 l E9 b2 I, P (II)
9 z; ?5 J: T1 F" a9 N% Q& PGreen, green, the riverside grass,- L8 p) u. R, e0 P# c
Fair, fair, the embowered lass. b: @% c8 f. G7 y) u9 l4 B/ }
White, white, from the windows she sees
5 O; w( c1 h5 @7 m7 k: t0 a. oLush, lush, the garden's willow trees.
+ m" D" c5 Z' R" }& iIn rosy, rosy, dress she stands;2 m2 S) A- ^( d0 ~! O$ b
She puts forth slender, slender hands.; W+ x, y5 k6 U4 i7 ^0 {
A singing girl in early life,
# r) p- V2 g7 N. {4 v6 nNow she is a deserted wift.
9 E, K' `1 j, W7 u7 G3 x6 aHer husband's gone far, far away.! z. q4 y) l) e) d
How can she bear her lone, lone day!
% y S% S V, N: O* H! { / {& K4 m4 i$ Z4 t. d, x$ n
之六
; Q% y2 j7 ] X# F4 E& v4 H涉江采芙蓉,$ c4 y' C5 M5 g9 h! l5 ^
兰泽多芳草。
. D- g$ C1 l0 z7 Z6 K/ w$ W# n采之欲遗谁,
/ U& f" p2 H: j( a: f所思在远道。
2 S7 ^8 D1 s$ W: a0 S- S还顾望旧乡,
- K0 n* ?! V6 K b8 V长路漫浩浩。
/ M! `# u K9 h3 D" i$ J同心而离居,
3 V* M, _$ L. d- L忧伤以终老。( r. @+ r- p9 B
(VI)
1 E4 v, c- v2 E" h% R! MI gather lotus blooms across the stream,& o7 X1 s6 @- d: g+ p
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
5 q4 t1 w) q# y7 S8 A- mTo whom am I to send this sweet bouquet?
( s- u2 `. P+ j( JThe one I love is living far away.5 j9 U( o7 ?7 J- _+ @6 ?6 ~5 j8 m
Towards our old abode I turned my eyes; ~; Z: X; A9 y, I8 ^& W
To find a long, long way between us lies.
( F4 u m. h) U! n/ R# C( O7 GWe have same heart but live still far apart;' G' q$ @8 m% w
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
8 _+ G0 M7 K/ h- a( w之十三
' M% c9 [+ K& R1 L- `( o驱车上东门,
4 V! [; y1 N9 @ T/ O3 n# X! j遥望郭北墓。
( Q2 r3 _; t- u白杨何萧萧,* V) O' U5 I2 s8 X
松柏夹广路。/ {1 J! b- d" {. s: M* E4 c
下有陈死人,
& Y# {/ V. Q) w* Y3 D杳杳即长暮。' p# c! F2 @ o- v* N+ m
潜寐黄泉下,* K" b9 I: W( y$ B7 v
千载永不寤。( G, r% G% b) M/ I. ^ p1 R
浩浩阴阳移,7 y* \9 J( R) ?; w* g/ u5 R
年命如朝露。8 Q6 M# [2 }8 ]: M7 T X5 @$ M
人生忽如寄,
/ E; D' a5 r8 t5 M寿无金石固。
. M7 C- E8 p5 f$ z! G万岁更相送,& C; }/ q: O# [1 H0 T
贤圣莫能度。
5 J' G' p$ ]3 B+ K服食求神仙," [, n8 I% I/ {$ g1 V4 a; {
多为药所误。2 E/ s/ h+ t! r/ R& Z
不如饮美酒," |4 I" v/ _$ c- t
被服纨与素。' Y- R5 `" U! f/ n7 p# M: D' O
(XIII)4 W9 z4 h/ ^9 }" N8 W
I drive my chariot up to Eastern Gate( o, [. N7 E7 {: v% p9 [$ u
And see the northern graveyard from afar.
0 b7 D3 C1 l4 d& f* q6 k1 rIt's shaded by rustling aspens antiquate;
4 J1 {; F* [' k6 r: w# U2 aFlanked with pines and yews the pathways are.: ` N" g! Q: v: q) e4 k
Beneath lie those who died long, long ago,- U, F. G6 o; V
Buried in eternal darkness they remain.
. r" ~1 |, ^* D7 P5 ]3 u6 I+ ~They sleep beside the Yellow Spring below,
5 G. O g- }. P( Q7 K) W5 rFrom year to year they never wake again.
! @: I5 G* t0 EHow many days and nights have come and gone!' m J. j* ` k. F/ W
Like morning dew our fleeting life will pass.
: _+ B- L$ t5 U2 ?. mMan is an ephemeral phenomenon,
+ g( r7 G0 n7 I' {/ L$ `$ RWhile fore'er last metals, stone and brass.) A3 ^4 D$ V( c, B8 h
Do you want to enjoy longevity?
& I& ]3 J, k1 V$ @! X+ N8 VBut in the end e'en saints and sages die.
. k, ^* Z9 _" |# k" ^( D4 RIf you by food seek immortality,
2 _' i: F+ O5 O4 m( KThere's no elixir on which you can rely.# H& ^# h! U: k: \
It's better to drink good wine while you may4 L f: M1 X/ F# z, r
And dress in silk and satin every day.
' g; o7 S) ?! h% Z' W5 Y6 ~! L* K$ \6 i2 w( N1 K* i
之十五
, Z* U% @$ z! w' O2 \生年不满百,
_# I( t- u. y7 `3 ~8 I( Z* x常怀千岁忧。
! P' N: T/ F$ a3 M1 ]昼短苦夜长,
P! u) K& R' o9 C% i; ~何不秉烛游!
1 V* `5 c: T N5 @* X为乐当及时,- Y6 D* n; P8 ~& S3 C/ U1 V: O% _8 V
何能待来兹?) R& P; N6 L: K- j8 \
愚者爱惜费,
' r% S/ M% q8 y K7 f, a但为後世嗤。0 m% ^4 e* p4 Y; a) s9 t
仙人王子乔,$ ?" m: U; `% f, I) ~7 I+ p
难可与等期。$ P; c! A7 l6 k: U" m
(XV)4 i9 d* U5 V. |( ?
Few live to a hundred years,
$ N+ H: `, _" I' i* C; F& ATheir sorrow longer still appears.
7 d' y! @9 d) D# y7 R. jWhey day grows short and long grows night,7 k8 @( U: l- P; f
Why not go out in candlelight?3 s/ C5 p* p1 ^4 z: U; o) f
Enjoy the present time with laughter!
1 `, F8 }7 G0 ~3 a9 A: y2 o1 lWhy worry about the hereafter?
7 U% i. S/ U, N4 V. o. K! XIf you won't spend the wealth you've got,
2 r- L* H- ~3 APosterity will call you sot.: ~8 j1 I1 [0 |
We cannot hope to rise as high( t$ {6 w/ Y- b
As an immortal in the sky.
6 ^/ ~1 B3 D& B, n3 a4 R; f/ O
) q9 z; r5 Y" \5 n; @3 H# Y十五从军征
( F5 w, g+ s0 f: ]3 P4 q% D十五从军征,2 S' W4 b! v. ~7 K! I7 g. C5 Z
八十始得归.* K4 h7 _9 D: M4 |. ^* ?
道逢乡里人,7 ^$ H1 V0 B6 D4 A
家中有阿谁.- K$ [. t1 A i. d4 Z
遥看是君家,
( y1 S8 K9 z* O. y松柏冢垒垒.+ t& Q+ |) ^& f+ M! R- l2 M
兔从狗窦入,( k m: E. D) A+ c) y1 `
雉从梁上飞.
4 ]. c) u5 w1 B0 z- z* r中庭生旅谷,- {; v' r, @2 R; A/ @. y2 h
井上生旅葵.
9 `' b2 d8 u2 l! g舂谷持作饭,4 W5 ~7 \- P3 L6 x
采葵持作羹.' W% Y D6 P l$ U( Z" j
羹饭一时熟,
% [" r" B( V* W7 g3 b; h4 e1 `不知贻阿谁.
) r/ Z9 S; G8 Q$ y6 ~! e0 Z出门东向看,
5 s: `) J0 e( t5 U+ t% l/ u0 s7 A: i泪落沾我衣.
+ k. K; T6 s6 K2 K* n* {Homecoming After War
5 w; T- Y( X, S) d- N- KAt fifteen I left home to fight the foe8 n; r% ]! X" R2 ]( ]
And could not go back till I was four-score.
`7 p' k; T I H! H O7 ^* j- iOn the way I meet a countryman I know;
" B7 k; O! n& N& [- lI ask him who remains within my door.
: o; E: H) x I7 y; _( ^7 t1 \2 O"Seen from afar, your house is over there,1 M* @8 c& `& d& C
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."! p( W1 _5 j4 y9 z
Arrived, I see in dog hole run a hare" P v2 d# A# v6 M& X- j# r, \
And a pheasant fly from beam of roof.
( |8 E2 Q: {; ?2 [In middle courtyard grows only wild grain* q" c! g& W/ D- c0 i3 f4 X! |
And by the well grows mallow I can eat." E$ j, F$ Y& K( ^! x
I pluck the grain and boil it as food plain
6 Z( r6 q6 `! Z5 H, p7 w) f9 bAnd put the mallow in the soup I heat.
" @) A0 p) Y( P0 _6 GWhen I have cooked the simple, homely fare,$ a: K' v3 H5 b+ D |1 m4 A- z# i. a
Who will eat it with me? No one appears.
1 X5 h$ f s% i: h: d6 II go outdoors and eastwards fix my stare,% P a) J8 b" O% e: B: Y# {, H7 g
My furrowed face and clothes wet with tears." h2 X3 y4 d! ^6 P6 i
3 S+ B- ~7 v5 B7 I4 @( ^上山采蘼芜
8 _3 }8 L1 B( W3 @# j, m6 h上山采蘼芜,3 _# q7 R; L$ i7 ?0 S3 ^" y
下山逢故夫.* v2 v( r$ r0 P
长跪问故夫,
! F" R# U2 N O+ v新人复如何.
) k1 d, A {# }) g# K6 J新人虽言好,! ^" L1 Y" Q* z5 ?
未若故人姝.% k% p; l5 g. N1 z% P& T6 T: }) f
颜色类相似,) F F! o8 _9 T t* V
手爪不相如.. W- t0 ~. x- P) g$ W# ?& i
新人从门入,
. D6 @3 J; n K+ |4 {7 v" ?7 V/ m故人从阖去.2 F6 z! M! i8 U# N. X% k/ J5 @
新人工织缣,
; x3 W; A& }5 H故人工织素.
0 @4 k) c/ x' o/ q0 J, n4 I织缣日以匹,/ ]+ f' C! |, F
织素五丈余.
+ I, g9 o) [5 r) ^3 w将缣来比素,
, R2 e$ p8 e- e% E+ o( z d新人不如故.$ j; i2 [! s/ s4 P1 z- G. }0 g
The Old Wife And The New% a( F* C9 j1 @3 n: q' H$ w( h3 Z' g
She goes uphill where herbs appear;
- _% e1 @4 l, W1 sDownhill, she meets her former husband dear.
2 L' r6 M2 J* L+ B6 I" |1 HShe kneels and asks him, "How do you...
+ w& n N6 X$ B% e% g# H8 W1 p; rHow do you find your young wife new?"
u/ x0 x" r* Q1 Q! O"Though my new wife is no less fair,6 C: }+ i7 p: U, H# ?
My old wife is beyond compare.+ F8 h, F% J$ ]- [" V4 L& u
In looks by your side she may stand,
' Z6 k% \* R, o3 j9 ABut she's less clever with her hand.
/ t6 w2 f! m' {. eSince she came in through the front door,4 j$ c' _3 A; b5 a
At home I can find you no more.
5 ]+ F$ p9 w4 J$ n6 W( n, AShe's good at embroidering skein,# W2 I3 o) v6 b, C2 V4 m
While you are good at sewing plain.- R) I% n+ m: [4 V# F: ]
She weaves one foot of silk a day;: h ]$ _5 V3 }2 K6 u- D9 x' M6 S
You weave five feet without delay.
) I4 u* K4 p$ O/ m0 u2 EHer work compared with yours, all told,4 [- T$ _7 w, R& q1 v
The new is not up to the old."; Y/ ^1 c6 y5 N: E
. b% o$ U% J( }1 H: F( l. u陌上桑
5 T6 Q; h' z8 N: ]8 n9 d% C6 D3 d/ O日出动南隅,4 _/ T/ J1 X6 h6 e0 Z
照我秦氏楼.
, y, u. h( |! W% m% F秦氏有好女,
8 k5 N0 y/ `0 ]8 t& P自名为罗敷.: Q6 s3 p" v V# O
罗敷喜蚕桑,
) n7 y; O; X1 W: O采桑城南隅.
& f% C4 ]/ y$ `4 |. J: {& r青丝为笼系,
4 H7 e! d& I2 m. V- V- {& X桂枝为笼钩.% k; x- A5 P# V0 `! \1 s/ ^- @
头上倭堕髻,. k; |' _/ R7 c7 s+ J. d
耳中明月珠.5 h( [3 @; ^ T
湘绮为下裙,
# y( C2 O" I5 N紫绮为上襦. j" m+ h7 h0 O
行者见罗敷,
! Y- g7 E& ~* Z- B下担捋髭须.0 @( l' i% S6 f& `/ Q3 t
少年见罗敷,
9 e t- \0 X- ?9 ]8 o' \& [. v脱帽著鞘头.* S& Z$ U2 N4 L
耕者忘绮犁,! @4 y) [8 e" t: \' \0 \
锄者忘绮锄.
P$ S& A8 F/ L+ r! a+ n& v来归相怒怒,
* v' @" c" [/ F5 N但坐观罗敷., T$ w7 P# k1 i: b$ m9 Y" O
使君从南来,
9 h4 P- r- a8 ~0 |五马立踟蹰.
% s I2 M. X. W使君遣吏往,
- \: n2 v0 E/ i, h+ x( ]9 d" W$ @4 [问是谁家姝.
! e( X& P$ I5 K秦氏有好女,
) {' k5 ]5 d, D5 } F自名为罗敷.
+ y2 Z6 R$ U t6 H% I5 L; s K: M罗敷年几何.5 {% `, G- n7 A5 ~, c
二十尚不足,
1 b% b W: K# @7 F十五颇有余.5 K- P" E- B! ^& I: T' F0 o; T5 Q# h3 U
使君谢罗敷,
9 H% y3 D! ^9 W9 {宁可共载不.
+ v9 f; q( J8 E, L罗敷前置词,& f5 J, D/ m; m+ q
使君一何愚.
( a4 j$ b8 l8 u2 X& G- o v8 K使君自有妇,
& r5 A" j) r# |5 Y罗敷自有夫.8 B6 r, ~4 A) ^. ]3 T0 X8 c
东方千余骑,
$ E1 U9 b* X' f4 d. \6 F夫婿居上头.
& I2 s; o% ~' M4 j1 r何用识夫婿,
- n" g0 a$ \* \白马从骊驹.
4 u% L/ d. k [$ j# \青丝系马尾,- U' W$ u# Y1 q7 q {
黄金络马头.: A# G/ C+ X) R o( v. } ?. l
腰中鹿卢剑," X0 d) z' N% f2 K: h- G
可值千万余., N4 P2 B* I( N+ B9 Y
十五府小史,2 k* t+ q- u0 A( e6 W
二十朝大夫.
- b1 o0 C2 N* p# i二十侍中郎,4 o* O' m( K2 s
四十专城居.2 Q1 K6 I. s$ x0 n j0 Y) x$ y
为人洁白皙,4 M- {# B' A3 x J: D+ o
鬑鬑颇有须.( B) V5 z! j4 r9 v7 |, }
盈盈公府步,
* P/ J: h5 j; F" u冉冉府中趋.& N1 c' r4 J5 ]
坐中数千人,. z; L1 d" V3 q7 {4 E/ L- y
皆言夫婿殊.9 k- t ?" o9 W5 d9 O
The Roadside Mulberry: ?) ^! Y5 y1 H; M
The rising sun from southeast nooks/ g$ c) {8 F- v+ E! Z2 s& k# y6 Z
Shines on the house of Qin, who
& j* A" J& F( J( xHas a daughter of lovely looks;+ V v" |; K: m9 D# ~
She calls herself Luo-fu.9 | C6 X2 i5 V2 Y3 Q9 p
She picks mulberry leaves still new0 H6 ^) I" t( V# [4 Q
To feed silkworms in southern nook,
2 I L; ]3 Q- U" Y2 l$ qHer basket's bound with silk thread blue,
4 }; N2 ]- n, Z t# a- f( h0 mOf laurel bough is made a hook.
" R1 s Y" y5 Y. sHer hair is dressed in pretty braid,
" K, f. \, u, w5 M0 _9 G# RLike moonbeams her pearl earrings shine,9 }; h2 Q4 O2 I8 G6 P
Of yellow silk her apron's made,1 V% K* v8 A* c! k# p: g
Her cloak of purple damask fine.
9 A- |! s7 D \( z VWhen she is seen by passers-by,. m2 \3 Y1 |5 k; \% l+ A3 t, X
The stroke their beards and there take root;/ w3 T9 W$ v+ V1 ~
When she appears in young men's eye,- A; H, E7 A) E5 j) i6 W
They doff their caps and make salute.* z, [: A/ G4 b' p8 q* K# j( j
The ploughman thinks not of his plough,
" y8 y6 c, l) P* W/ Z4 s; a' pThe hoer leaves in field his hoe.! I4 ^) ^ Y( j6 p; q: ^+ J O$ I" A
Back, they find fault with their wives now,
2 z8 C- F$ _( ~1 ZFor they have seen Luo-fu aglow. p: }8 q" [/ p7 J
From the south comes the governor,
# \- Z6 v" l: n$ gWhose carriage and five stop and stay.
2 X7 u) O% ?0 u8 G- |5 aHe sends men to inquire of her.7 K; Z: M8 [) ^1 Z
"Who are you, pretty maid?" ask they. S' U3 C! J/ j- F
"I call my humble self Luo-fu."
C' ~. O% V# c: C3 B2 W"Pretty Luo-fu, how old are you?"
4 a0 F5 E7 }- S \0 a"My age is still less than a score,- {/ W% T+ U! S2 g* _
But much more than fifteen, much more."
! i: A- F! d ?3 u8 p( w1 j"Our lord bids us to ask Luo-fu,
7 e" C. h0 r3 @Will you ride with our lord, will you?"6 Y! n; q1 p2 w7 j: B7 ?! H* F
Luo-fu steps forth and makes reply:
( a/ g' Q4 ~' G3 J7 W2 ~& g"What nonsense you are talking! Why,
8 ~+ Q5 n6 X u9 L8 I2 X# mYour Excellency has his wife;
' x6 G1 w$ F8 W8 q& gI have my husband dear for life. y- s% }3 {" b7 S% \6 t' {
There are more than a thousand steeds
, Z. i& y5 v/ y6 e# t; }/ X5 bIn the east that my husband leads."
~% ? m4 p& v4 d"But how can I your husband know?"
9 `9 p: u* g) D: j3 `7 y"Ah, by his horse as white as snow,4 ^ w: y7 [0 V1 T; j0 M
Whose tail is tied with a blue thread," g- U1 t! Q8 }) B3 L9 T3 R' A' g4 E* l
With golden halters round its head;
, m3 k2 F8 a& r0 b! p# {By the sword with its hilt of jade,
3 K& S# B2 o) D# `For which its weight in gold he paid.& {4 @9 }. p- V. d5 I* Z
"At fifteen he was a junior clerk;- B7 g) N9 Q0 F) F; d" b) h7 ^
At twenty he did a courtier's work;+ v& R& G+ ^4 r4 U
At thirty he wore chamberlain's gown;
4 ^/ U( R( K l- p0 \At forty he was lord of a town.0 \, I$ D# w0 s# b! W. U0 @
"His face and skin are white and fair,
s+ V4 l; B, T# O$ bA rather long beard he does wear.
% T* h( e# [3 h# T5 QIn the court he walks to and fro,
$ i% B8 Y8 Y# l* @1 s; H8 BAnd goes to the palace with steps slow.# q9 X# B p8 K5 A. K' a$ ~
Among the thousands in the hall,
& P* v6 }/ Z$ f5 @: ?: bHe's deemed the most distinguished of all."
* X5 Q; v1 P& R8 A( R( E I1 M
. Y% l$ \3 I; \1 i0 S+ Z! l落叶哀蝉曲
2 u$ U# j0 t% ~2 ^, Z, a* S+ D(刘彻)
1 Y+ X' k. J6 U; y1 y# H/ T罗袂兮无声,
# F8 n. ^8 P3 U8 f3 {7 G2 B' U玉墀兮尘生- y/ t. [6 p( y# K' M
虚房冷而寂寞,5 ^' R; o: e9 M8 @. Y8 k' B* [8 j
落叶依于重扃3 n2 `& E0 |# u+ l G% c7 |) `
望彼美之女兮安得,9 e) }! v- x$ A2 f3 `
感余心之未宁
3 U! B: `4 m5 Q* G. |, IThe Fair Lady Li
+ d1 \( K# N0 l/ e6 X6 M$ @+ eTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"3 d# u. z ^, T$ ]' x% X/ Q8 q
No Rustle of her silken sleeves,, @6 L9 B- x; U6 G7 l
On marble steps dust lies,& L$ C: h' X2 b
Her empty room is cold with sighs.; }- H% S3 j& u( R
Against her locked door are heaped up fallen leaves.8 J( E8 ^3 v2 a" p# o1 A
In vain I'm longing for my lady fair,$ ^; h/ x* N8 z: Q2 I0 _9 @
My heart is aching, for she's gone for'er.
& p3 r2 ?* l. v+ y# O- W$ z" {; `0 ?( K2 `
秋风辞6 r0 t9 ? H1 @2 u, K: Z
秋风起兮白云飞,: f9 e! i/ J& Z% s4 I8 r, v
草木黄落兮雁南归.
" P4 |8 E3 T7 D4 v& \1 _! R, r: s( u兰有秀兮菊有芳,) j' C7 ?+ {' D7 D Q; N
怀佳人兮不能忘.
' _* d, Y2 a* W" N' ^& y泛楼船兮济汾河,
# I- o( k& c3 s) _) R& o R7 {1 D% m横中流兮扬素波.! Z/ a8 X" n3 n1 Q8 A: u# x
箫鼓鸣兮发棹歌,
7 G8 j: r$ \% s- |# W欢乐极兮哀情多.
+ O; A( X: O, Z# w" d3 R少壮几时兮奈老何
; o' E& d U9 e0 p$ b0 ^Song Of The Autumn Wind
- f$ m' L% P2 PThe Autumn wind rises and white clouds fly,9 g, | u& z7 e% R5 ~$ J% X
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.( b6 \9 N" j: Z( _) k( ]2 ]
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.3 F! Z% F- j( z2 M, n: B: j% \4 V
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
. Z8 h/ j$ }7 A3 F2 yI go aboard a bark to cross the river long;( V8 U; |: P5 d- k. C: a5 x
It reaches midstream when I see the waves rise white.% ?0 u9 Y4 Z6 G, @; z0 N
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,) e g/ T9 j$ M; F0 J0 n
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
- r$ N6 e' X* G9 Q. P' ?How long will youth endure when old age is in sight!
' \0 f/ H4 O2 Q' G& ~, N5 u; i1 }" X$ v0 R% N
秋扇怨(班婕妤)
& s4 Y- o' G3 i' n' w新裂齐纨素,
1 |' b. S/ P5 O2 |% K& A鲜洁如霜雪.
! G6 V( m1 y7 P' i裁为合欢扇,6 `# \5 a% c W1 T$ r) y# m, _
团团似明月.
9 N2 E+ P& B( p出入君怀袖,
5 g2 s7 O) e" F7 K. |0 ]: C动摇微风发.2 s% u8 D* P/ t5 k, d
常恐秋节至,
; Y& i! z8 b4 p3 |/ k' W! ]' y凉飙夺炎热.! j5 y3 Z: i G- o7 j
弃捐箧笥中,
% [: a* `' w: a( d" o1 L% d恩情中道绝.
. d" t" h* Z# q1 e! d1 wLament Of The Autumn Fan
5 ~: w5 ~* y/ h9 ^Fresh from the weaver's loom, O silk so white,6 J' M# \5 L% r* z: n. y z, s
As clear as frost, as winter snow as bright.
8 ]6 T5 ^, J( EFashioned into a fan, token of love,
0 f/ k: n) D5 W& z) cYou are as round as brilliant moon above.
# e4 w9 j' m1 iIn my lord's sleeve when in or out he goes,
z, X' h' f2 g8 c+ e4 _/ xYou wave and shake and a light wind blows.7 e5 t O7 A! n3 \) n; f% K5 \# r
I fear when comes the autumn day," p0 @; y) U: o2 x
And chilling wind drives summer heat away,9 [; `1 F) ]# Q
You'll be discarded to a lonely place, f' d: m6 v" J7 w: S
And with my lord fall into disgrace.% D1 \1 j* D) ]& e
1 l3 w8 Q+ u8 S( m" P9 q3 |, W
别妻(苏武)4 R) B$ M4 V a& o) u
结发为夫妻,8 Z" d, R. V. _& ~+ ^! C& ]; o
恩爱两不疑.
4 q& U P c$ B" y欢娱在今夕,
8 t# g2 i3 _) r2 r燕婉及良时.! u& p: v. \" D
征夫怀往路,
0 i; l s0 U; n+ H起视夜何其.3 e. V# } X, h; a7 Z1 l1 ?
参辰皆已没,
: r3 S2 Z7 ~& S! m去去从此辞.! q& \1 o2 ?) i# D0 y, O
行役在战场,
5 Z9 \* z/ t# y8 [相见未有期.
9 Q% Y+ P& o1 g7 @* {: f2 t6 y握手一长叹,# j6 U* }# T3 J5 _! E9 G8 x# Z7 J
泪为生别滋.
% ]4 X1 y' t( u/ t努力爱春华,
% @, {2 f! S7 {5 @0 P% h莫忘欢乐时.) b. R4 N. J9 h. j
生当复来归,
& g" c6 U7 H, y/ b0 |死当长相思.
' d: Y4 ]2 H/ Y* b5 u pTo My Wife
; o% J2 @* d" P0 |/ x5 h2 N; B: ~8 u! tIn wedlock we are man and wife,0 m! c# v" B8 ^4 y* b. V) E
Our love is never borken by doubt.
- P$ l9 Y6 X8 b3 { A4 mLet us enjoy once more such life,
; O6 }% i7 M! c7 }% n. eBecause tomorrow I'll set out.5 d. u8 @0 I e& u! ~, T+ S% j3 L
Thinking of the long way I'll go,4 ?' r3 E3 `% Q! }. t6 Q5 v
I rise and see how old is night.1 x4 k1 e: s; S2 x
Dim in the sky all the stars grow;# X+ G" T& ^) W5 t) P
I'll part from you before daylight.
" j1 Y& G/ Z7 e4 d; l: e; J3 P; v: ^Away to battlefield I'll hie,% Z/ E3 _7 _8 h- C' m% Q
I know not when we'll meet again.
* }# p, I& Y4 x4 `" l7 `5 PHolding your hand, I give a sigh;
$ s6 n# i& q: C- P" U3 ^7 u0 \; BLetting it go, my teardrops rain.! A9 r: c- Q% ^
Try to love spring's delightful view;# k4 C0 s/ y2 n! b G7 e2 P9 I5 F' r
Do not forget our happy days!/ m, y1 n# ?4 U, s
Safe and sound, I'll come back to you;4 x/ ~! g L+ ~7 y. w3 F
E'en dead, my soul with you e'er stays.2 c% {4 [0 _! t$ Q- V
2 M) G# r+ X; p
观沧海(曹操) 8 g) g5 q, k, ?8 O, S5 x" \& P
东临碣石,
s6 k! C, C- S' ? i以观沧海。
6 e9 |* g3 G/ `4 E( I# t0 a, |水何澹澹,
+ N* \) N5 U( |+ G9 J山岛竦峙。
8 g3 b& g7 D; S9 Y树木丛生,5 w' [3 n) S; O2 z' i
百草丰茂。
: |8 ]# }6 J' e3 G0 e: b. Y2 k秋风萧瑟,: C- k/ x' Z g$ {, d& e
洪波涌起。& ]7 r# U1 `. _* a
日月之行,
& n( m& z1 ?' w2 g0 L若出其中;
" x" n" P5 y1 L$ `星汉灿烂,
2 p* k6 N8 y u! f+ m+ ^& S若出其里。
3 H; V; _" S' z# V幸甚至哉!+ k0 C4 w& @! V3 N# B4 V* X
歌以咏志。( M+ I9 \9 e% n, i9 N
The Sea1 b$ u: c$ L% C. q' H
I come to view the boundless ocean1 C. a2 L" l7 z: j$ n
From Stony Hill on eastern shore.3 m, Q2 a4 d+ }; r$ l+ L8 Y" ~
Its water rolls in rhythmic motion,) H. X( ?. D; r7 W
And islands stand amid its roar.' D# @: C C6 o' ]- V' D/ i
Tree on tree grows from peak to peak;
/ t# z) m7 o& iGrass on grass looks lush far and nigh.5 O( I8 r, Q1 q( D. v' u
The autumn wind blows drear and bleak;) A! v' e. d3 d6 S
The monstrous billows surge up high.3 ^! ?/ j5 Y* w3 V/ S$ L
The sun by day, the moon by night0 V+ N6 u. K; M
Appear to rise up from the deep.0 I' T- S6 H2 O F
The Milky Way with stars so bright' l1 _, m8 i, V/ o* C E
Sinks down into the sea in sleep.; x0 `" Y3 K; f( p; n2 s) V
How happy I feel at this sight!6 t1 ?9 [) P$ r+ \& U+ Q0 g) i
I croon this poem in delight.0 }# n- c9 }2 I; Z$ @0 B
6 q% e, P5 s1 u龟虽寿4 U3 R" N% t- E/ |/ ]; S0 a) O
神龟虽寿, E" q+ G% z! |4 d: N5 Q
猷有竟时。 ?* ]8 w; U( ^4 x; W+ \2 V T2 h
腾蛇乘雾,% S) k6 ^2 O F$ T- c6 o
终为土灰。9 v' @2 j/ }* O
老骥伏枥,0 q8 t' ~% y0 F. u
志在千里;( I ]) K& W7 L |
烈士暮年,3 }# t! b$ z5 c
壮心不已。3 ], ^8 S' g) V8 D
盈缩之期,
, B5 p1 J2 {8 ~9 e不但在天;5 W8 M- j- }# a
养怡之福,
. i: k" q- \4 }& k* _& n$ f4 H可得永年。% @ C, C9 F; L* k
幸甚至哉!+ F6 B$ N- R, N7 u( _+ F8 m
歌以咏志。
# E( c( g5 v) o$ R+ F6 o0 [The Indomitable Soul
9 D7 g3 ]3 Y5 G4 ]9 fAlthough long lives the tortoise wise,
3 f0 ^1 m" n" S$ mIn the end he cannot but die.
Q$ ?- D2 Q8 z7 f5 j. v" ~The dragon in the mist may rise,
4 {; ~ N/ b* q4 W( U6 UBut in the dust he too shall lie.( Y3 f" M8 H. J: L6 V
Although the stabled steed is old,' Y9 i; \/ ]0 Z$ N8 B
He dreams to run a thousand li.
6 Z- n0 F$ C+ U3 Q' S% o! W: lIn life's December heroes bold, Y( l! r2 |* e
Indomitable still will be.
" |; \1 J; D& v3 a: y3 ZIt is not up to Heaven alone T U& c! u* w0 ^
To lengthen or shorten our days.
3 ?* c+ v5 y3 {1 @: {2 cLet's cultivate our minds and live on& m1 V6 I+ } H
Through long years, if we know the ways.
0 x6 \! H: r3 F \, nHow happy I feel at this thought!
2 j. J7 E6 N) Y# o+ [. fI croon this poem as I ought." q5 m- `; U8 h9 f: y6 q% {
w& \) \& j1 o0 Q( T! A短歌行(曹丕)
5 T5 r; V5 ^/ k5 G: D仰瞻帷幕,
" \& V. K! s" G+ ~4 t/ a俯察几筵.
6 n/ q K" b1 H/ b* S其物为故,
5 h! G2 {) V# `! q9 p$ x4 P: q其人不存.
# j+ U# Y6 k5 s: ~神灵倏忽,0 T, p& P* E( j7 [8 q& G3 K2 w
弃我遐迁.
; B; x& r9 A7 R' F$ K靡瞻靡恃,
+ G# H8 _" J5 }) }泣涕涟涟.1 l! p1 a, n9 A. Q
呦呦游鹿,
. _+ f1 W8 a2 J# j y9 L衔草鸣麂.' n8 t# I& z5 M' l a, Y
翩翩飞鸟,( e0 ]$ h7 `4 a* w/ H
挟子巢栖.
' R+ l$ c% V. A. k* W: \我独孤焚,
; J7 k. y" { A6 q; h2 F/ n( U怀此百离.
8 w5 d& j; s; X0 q犹心孔疚,$ i$ P, h+ Z3 b7 I7 ?# q
莫我能知.
R l! t; t o人变有言,忧令人老.
" h$ W Z, x. A0 R$ n嗟我白发,生一何早.
! J% Q% z& v+ M1 k, a. T. B5 d长吟永叹,怀我对考.0 U9 N" P, I1 m" D; }1 f- D
曰仁考寿,胡不是保.
; m- m6 [9 q$ W5 e& LOn The Death Of My Father
2 \; V# h( m+ N& C- XRaising my eyes, I see his screen;
6 c5 E/ c( Z3 P$ y h; iBending my head, his table clean.
7 e4 o+ N; T* q) T+ D6 HThese things are there just as before,- D2 x* d: p5 q# C5 v1 ?
The man who owned them is no more. ^+ i% E f* U, }9 d3 S
Suddenly his spirit has flown [5 G7 J% s/ w# l i: j, S( ]
And left me fatherless, alone.7 [: y; a- @+ W( B
Who'd look to me? On whom rely?. ^) W3 S7 H: O( D5 S# M" X1 T' b
Tear upon tear streams from my eyes.6 O% L* M0 Z8 o$ X( X7 s
The deer are bleating here and there,
6 |4 i, x2 p+ a4 `6 i, }9 GThey feed the young ones in their care.7 R5 U. Y) j) E, P9 M' o( \: `
The birds are flying east and west,
7 u0 |/ `! \3 j9 R) rFeeding the nestlings in the nest.
; B; q( k w7 |' v7 x. jAlone I'm desolate the drear,2 B" Z0 l! ]; a9 L y* n$ t% [
Servered from the father I revere.
2 N6 k( L# c- W/ mDeep in my heart grief overflows,- x& N1 X& N% G- f
But no one knows, no one knows.; d1 T* p1 T3 s$ o# S5 N1 }
'Tis said that sorrow makes us old8 `. U3 R3 C6 ? e: \6 e* x$ z1 M
And early grow white hair. Behold! c% q' n. ~; A: p. _& L) D
For the deceased I wail and sigh;
& g) V. w( C' i% j' g4 EIf the good live long, why should he die!
0 ]7 {' a$ g& Y& v
/ V t: f8 L1 b1 b4 I- V/ Q七步诗(曹植)
. y8 k, Q0 F ?* G! ?煮豆燃豆箕,
2 m- j; ~/ ~% C( g9 _; K9 r) _豆在釜中泣.
: i+ Q9 A# ?9 N- e2 ?本是同根生,+ C% A6 [, S$ D: S' H' `0 D- R
相煎何太急. 5 @/ [, i; x0 X# \2 f
Written While Taking Seven Paces- c2 a$ m/ h, e! q0 f
Pods burned to cook peas,
S4 k5 P @1 _' A) gPeas weep in the pot:
, ^6 Y' G0 j$ j2 I) ^"Grown from the same trees,+ D6 }' H# i( m- O
Why boil us so hot?"
& `$ e/ T- P8 n
& H$ N: m( ~8 y1 L0 Q5 J l5 y' s七哀! G8 R) E* T2 e5 v" n+ e4 h
明月照高楼,
7 Z, b; F- e' S+ T# t5 ?. \* W- A+ f流光正徘徊.# \0 {6 H. m( V
上有愁思妇,
9 L* {& u# u0 J* }( U悲叹有余哀.
$ e2 Q+ R$ \; V2 C' g9 W( P( b) I1 r借问叹者谁,! N A# |7 ^4 c- [& s
云是宕子妻.
& P1 L+ Q( I3 k4 E2 E4 X6 h! t君行逾十年,! d9 ?/ _4 S P6 X/ r+ P6 b( W
孤妾常独栖.8 s1 L4 t4 z5 ^4 ^9 D
君若清路尘,
2 }# i+ Q/ M% |: R) V妾若浊水泥./ N; H9 T( ^* ~* N0 Z& _3 w) `8 @
浮沉各异势,* I) m$ x& e" [* o3 Z3 T( p8 I
会合何时谐., H( A7 i, i4 Z# c1 w4 L5 C
愿为西南风,7 b8 U# B* f& B; Y1 _
长逝入君怀.
% I# A- |5 a% W" z# P! s君怀良不开,- }: C) O7 L- N; D
贱妾当何依.0 t% q! S6 W) k( s' S2 q8 X& H
Lament5 Z/ S q R. u( N& ^3 V4 k1 R
Softly on the tower streams of light play;! }, v% I8 z2 q! n/ Y
It seems the moon is loath to move away.
- F0 }) }1 {8 U$ B. q7 C( aFor here is beauty wilting, tender sighs,
, P) D9 v- u/ J8 aTelling of a tender heart in pain, which cries.% p" W+ E0 W& I: P
May we ask who is there so full of ruth?
* Y" x9 }$ s: [. ?( n- S+ S! ~" xA wife in name, a widow, ah, in truth!) h8 i: V+ R1 ~( l6 M# i: ~
"You are far, far away for o'er ten years;
( f3 S4 ~" ?; q9 d8 HI am alone, alone and oft in tears.
+ T+ _0 J9 e3 a @( d- O"You're like the dust drawn upward on the way;+ e1 k& P$ J5 I- Z3 T
Like mud in dirty water still I stay.
( X X [( N* I0 O( OOne sinking, the other swimming we remain.& D* n6 E+ [- Q. o
If ever, when are we to meet again?
9 r9 S7 `5 r+ d+ S+ |9 `. r"Would that I were the wind from the southwest," K; l% k' y4 ]8 q' c
That I could rush across the land to your breast!4 N% |' C& Y$ d0 g
From your embrace, if you should shut me out,
- u4 V- u; a* y) F2 V' [Where should I go? Where should I roam about?"8 ]( l! I5 I, ?% L) u, B, o
4 j$ J6 p8 _$ m7 y: E8 z2 W8 h
虞世南 " T6 D( r) d* T' w7 u& C
蝉
2 K9 p2 ?( o8 M" m6 W垂 饮清露: z& V& q' u% m1 K; Y% c# f3 b
流响出疏桐
5 \ T/ v: W% Q2 p. }5 m居高声自远. m4 l* e) G8 ?6 N: a+ L5 Y; p
非是藉秋风
& a5 [/ x: m8 y! K8 }7 y# P6 X The Cicada2 b! z* @! n) F& Q+ a
Drunk with fresh dew, your trill will flow1 O3 a3 Q, C2 h& @
From 'mid the sparse parasol trees.9 D& ~8 N: r b4 Z; z% n$ J
Rising high, far your voice will go,3 _" k" F( i% j
Not on the wings of autumn breeze.
9 W, ^6 k9 l# j7 [) q% W
3 T6 K, ?) \1 ~$ W+ L' V咏萤" a1 i' G! z# z4 k0 M
的 流光少
" j# }; h6 U) \3 g3 m飘摇弱翅轻; ?; M1 U+ u6 N
恐畏无人识
' ]# ]' a0 j1 k D独自暗中明
4 U) Q' f4 w) D; R0 QThe Firefly' }* n/ R! X% N: r6 \
You shed a flickering light;
u5 m1 j4 M: Z c. z. ?( ]Your wings are weak in flight.
* ? K. o) H% K& W o% }! KAfraid to be unknown,7 @* O$ @0 w+ o" g- Q' c( E
At night you gleam alone." k4 g' B2 q3 ]' D8 r& p- e% K4 E
孔绍安
7 z( O, Z9 n4 f. H6 R. p3 {( `落叶5 V/ ^" x( x! h" y
早秋惊落叶
' O9 A9 d8 t6 S5 r9 ~2 t飘零似客心
' _/ U) X. `. r# j翻飞未肯下* x1 i$ _& L. W) B2 f
犹言惜故林( U5 M/ D, m4 n$ [/ N
Falling Leaves2 [' i& M$ e! l$ T: u1 E% U
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 d* s F; \! E( F% u$ cThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.6 a, M$ G: |3 L: V4 D) q2 ^
They twist and twirl as if struggling against the breeze;3 \9 X/ t7 `2 W1 ]# W5 K; C
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."9 j% S j: q, t
% b( Z3 l. Q+ n/ V% V- R
王绩 ) H, ]3 V- P" P8 I3 \ H' H
过酒家
1 S- i6 ^( p9 a* Q9 F9 ?此日长昏饮2 Q- D! V9 A0 g- V2 s& x9 B, _
非关养性灵2 ^$ t! Y0 F& e7 O
眼看人尽醉 T/ o6 i: o" {$ R ?5 Q
何忍独为醒
5 r: E* v: Q7 k8 N/ lThe Wineshop9 u" e5 R4 {5 A. E0 f5 H# d# {9 x2 x
Drinking wine all day long,5 z4 v$ C5 Z1 _# [% K% W ]6 I
I won't keep my mind sane.
8 M9 P' g: s4 P8 O/ lSeeing the drunken throng,
6 n0 Y$ |: g3 C6 u7 \' {/ e fShould I sober remain?! ]- R0 k! a: [7 I2 y
- b2 T. n4 x- j! p" k+ Z野望3 u( l. }1 Y5 s; d0 R
东皋薄暮望
" l; G& ^' M# l A! b; Q徙倚欲何依
F# |! R! o2 v树树皆秋色
) R) \( r: m, @6 \, X山山唯落晖
r& |% i4 k, _; l, A" [. r$ J牧人驱犊返
7 b* h9 h3 C2 L; V+ W猎马带禽归
3 c# Y& @- Q i: U% n相顾无相识
1 {2 m0 _# }' P0 c, B长歌怀采薇6 O4 D) _8 r. }; Z4 q+ K
A field View3 y& ^3 p x$ z3 L& E0 T2 b
At dusk with eastern shore in view9 t1 f/ E$ i- ]' O
I loiter, but where can I go?/ P9 X7 \, k" M( g% y0 r
Tree on tree tinted with autumn hue; }. W7 Z# s3 o/ X
Hill on hill steeped in sunset glow.& [: E7 m8 D8 T3 {
The shepherd drives the herd homebound;
- ]6 F. w. }' Z; y1 A/ mThe hunter's steed comes back with game.: Z7 B. j4 r" ]2 S8 S |" U# Q3 ^1 C$ ?
There's no acquaintance all around;
" H$ m* l! V! Z# CI sing of hermits and feel shame.
5 [, e' e5 T, ?3 S: A& A- h( \# G
寒山 + k2 G* e9 U% n2 o4 |! R
杳杳寒山道) ?' I' H% h- R% V% V* ^0 ]
杳杳寒山道
2 J: D' t. _/ Z3 G落落冷涧滨* M! p, {' E1 ~3 F* n
啾啾常有鸟
3 X4 h9 p( z6 v1 {寂寂更无人+ v- T$ t7 V# e4 J9 `+ ?4 V
淅淅风吹面3 ~) v& H3 h( P0 H. g" L
纷纷雪积身
3 N: G$ o; W9 a; Z; `" Y朝朝不见日
8 Y2 d: H# v/ K- r* j, p5 `+ u岁岁不知春
/ ], |% H7 s6 y3 y ?2 wLong, Long The Pathway To Cold Hill- t! R* W2 j+ l# @
Long, long the pathway to Cold Hill;
% _7 W( [- f. }/ I- f- ADrear, drear the waterside so chill." |. m6 U6 O: m
Chirp, chirp, I often hear the bird;& ~5 b! }0 `4 l0 _ O. @+ |
Mute, mute, nobody says a word.) |4 {+ B- g1 s1 Z) Z. ]5 {
Gust by gust winds caress my face;
7 g: [% {) J( m3 G" A# y, sFlake on flake snow covers all trace.
* L% n; F- W, l/ CFrom day to day the sun won't shine;
0 ]8 I+ B: p- `$ S" p6 {& OFrom year to year no spring is mine.; }$ R( g& r% K" c
. j9 V2 i- t/ I ~& C) C5 ^1 E王勃
0 d- k8 h+ i& j0 B1 [( Y! v滕王阁诗
5 m* x6 S* p! ]( d9 R5 b5 h* s滕王高阁临江渚
$ o- y, G8 [9 l4 }9 x佩玉鸣鸾罢歌舞
' n) A0 H m% E; d4 Y$ N! }3 e$ G画栋朝飞南浦云% Z4 u# T% `9 [/ K6 h2 h( ~: {; I
朱帘暮卷西山雨2 b9 t2 ]6 t5 k
闲云潭影日悠悠( B1 N8 G' Q+ G
物换星移几度秋3 A" z" q8 Z, a# _. ?, [' [7 x1 t) S$ U
阁中帝子今何在
Z1 D* Y# R* x& |槛外长江空自流
9 g9 A* j) e; ^1 z9 a+ L2 ]Prince Teng's Pavilion7 T' N; ^* t; M% v/ ^( b
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
' H/ M- M- T$ n& D+ D7 `8 eBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
' i7 D1 t4 F3 b: F' G! {At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;5 x0 \. I$ P* U
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.- M3 I( R0 {) _ }9 }1 {# a4 a
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;" p8 o/ T: f7 W
The world and seasons change beneath the changing sky.
3 [3 D; N) f" L1 q" g. gWhere is the prince who in this pavilion did stay?
3 K0 W9 r# Q* [0 u) RBeyond the balustrade the silent river rolls by., _: [ t/ W8 p# ]
沈辁期 . G) t2 f; o* _* t g
杂诗
, P. B! v4 h+ F" o闻道黄龙戍
( a+ F+ s. {- F1 F# Z" j: ~2 X7 ^频年不解兵: F6 L$ h8 v1 W
可怜闺里月7 i1 J5 k; v$ I8 z
长在汉家营
: f( [; \1 X" Z少妇今春意
$ W, E7 s' ^3 r8 M& d+ T8 i# D良人昨夜情+ p" ~- f5 }6 {4 t9 R: K
谁能将旗鼓4 _# B2 |( j$ L+ I X+ o
一为取龙城2 F* Q/ f8 e! L2 o
The Garrison At Yellow Dragon Town, f R7 n; Z, r" v$ G
Stationed at Yellow Dragon Town, the men9 I1 F4 z# i( V6 g$ O G
Have never been relieved year after year.
; t0 Q' j$ P8 i9 C( B4 ?At home their wives are watching the moon, when, Y1 k6 s+ @$ W. L5 D& V e7 I
They're staying in the camp on the frontier.1 A, `9 L I A6 a! P& K
Their wives are longing for them when spring comes/ _) C6 f; N$ u/ |7 e
And can't forget their love on parting night.
5 m* A- V5 w* N8 u9 \Oh, who will lead our troops with flags and drums' G; ~, B$ S) H
To put the foe at Dragon Town to flight!
8 }4 g$ k$ O$ w5 d. _/ c* K6 X) y9 [5 K
/ l) H5 H8 R7 o0 n& ?贺知章
/ p6 y3 v$ t& G/ M' x8 E# i咏柳
$ R! J: m$ i- M- @碧玉妆成一树高4 C! {7 y4 q1 Z
万条垂下绿丝绦
' n- T2 b1 r k( W! ?不知细叶谁裁出% O6 I$ k% }# L- d1 r
二月春风似剪刀
j* i. @3 |6 X. U Y# d" [5 SThe Willow {: G/ u3 h/ o; p
The slender tree is dressed in emerald all about,# b$ g. X' U6 d- `! T
A thousand branches droop like fringes made of jade.
! i# I% b0 {6 b' F/ ]& NBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
) L4 O; e5 X' C, T1 EThe wind of early spring is sharp as scissor blade., h0 H( S3 h. |2 T! y
" C! n- [6 Y) M l
回乡偶书
" I1 u G0 x* ]0 R- A少小离家老大回- ]- Z' a5 Q7 ~- U4 |( e3 r) U
乡音无改鬓毛衰
& M( Q- c1 H+ x$ `儿童相见不相识
& q/ U2 T. B" \+ H4 B) D# c) Y笑问客从何处来0 }9 z: k! t7 ]! s! z5 h5 w
Homecoming
& p, j: V! C9 A5 s$ `# A$ x- f+ aOld, I return to the homeland I left while young,
" K1 D5 v! W3 c" [Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
4 L9 |* v0 P- Q+ V" `* s! ]4 C) YMy children, whom I meet, do not know who am I.+ m. m$ ^8 U A* w! B6 u
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.2 M! C0 r8 N+ x' o/ T
" F. O8 b( N4 v8 N
陈子昂 C7 ], D- a1 z9 _
登幽州台歌1 y# @7 M7 C5 K! H, s3 N6 i3 r
前不见古人
, J3 W* z& [" ?8 k后不见来者7 a* q& k6 Z5 W6 Z4 A+ f6 e4 F" u
念天地之悠悠
# c2 s& B4 L' \) Z独怆然而涕下
6 J! y$ _6 J" }5 o/ a. U4 j; p& SOn Climbing The Tower At Youzhou
) H+ N7 t& P: _ R, y, a7 V; Z) `Where are the great men of the past?4 t+ K' c- m0 j: l* _! ] {
Where are those of future years?4 }3 i% V0 y1 D- g7 y; O* @. h+ x% f
The sky and earth forever last;8 s3 v( s# o9 U" `7 m5 w' J
Here and now I alone shed tears.0 j) |' D1 s; L& S$ k5 \
' [' [# p0 k8 D: K
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|