 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文, S/ W; Q- a. r
G1 S) G! F; y/ q
垓下歌(项羽)
C- i9 m, K) ^- S7 k力拔山兮气盖世,. G; i! P$ a5 |& P; M( S2 d
时不利兮骓不逝.
. T1 G; u+ g! O7 C+ B/ \' W骓不逝兮可奈何,
% A' E1 ~7 }; Z2 E虞兮虞兮奈若何!
! B- Z4 n- P/ @0 ~1 wThe Last Song
* c; o0 \. W2 z2 k$ ]2 E" BI could pull down a mountain with my might,. s$ I0 W$ _4 Q8 b* `
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
# a0 k8 z6 A+ r& n9 ?Whether my steed will fight, I do not care.7 b z5 _, G% y2 E& z2 N( q
What can I do with you, my lady fair?
! V. J3 T" E& f& z& U, A, y8 d3 I& ], Q; `1 l
大风歌(刘邦)
( _" l$ ?5 h5 R大风起兮云飞扬,
7 t( ?& j+ n9 x B威加海内兮归故乡,6 U: [+ v9 J) ]6 K6 C6 Q3 r
安得猛士兮守四方!7 b, Z2 I2 D: ?
8 W9 e6 x1 V& m* s. p
Song Of The Big Wind2 ]; _$ v7 M1 p( W, C
A big wind rises, clouds are driven away. - |& \6 L. ?: p! N
Home am I now the world is under my sway.
$ w+ T4 {$ D) B3 X- T" ^Where are brave men to guard the four frontiers today!
/ _7 T9 D; w- |* W7 r2 f* `
5 Y- L% a; Y* x/ M, B古诗十九首(Nineteen Old Poems)
$ F& _- C0 F2 Z( d# `之一
4 p/ x: G4 j1 I2 ~4 x6 h行行重行行,
/ X! ^, K! J' W1 E% a |$ Y- F# b- d与君生别离。
8 \7 B3 w, B$ S- E! R; A7 ^9 r相去万余里,2 }3 A% R7 I# G% b' L$ h& H, P
各在天一涯。 m% e4 o$ _+ y6 r B2 k
道路阻且长,- @8 h( Y5 I# d5 m0 ]
会面安可知。' ~( t6 g, J# s& d, v
胡马依北风,
3 w' Z1 q6 ^% w' i9 [2 r越鸟巢南枝。% E8 u$ G- t. i
相去日已远,/ D, S$ n& n3 [ v! Z/ {2 n3 J
衣带日已缓。
8 a3 ]" R/ S( _& d. P浮云蔽白日,
, C0 U; ^) y4 o1 W9 [& T2 R游子不顾返。
2 a# V! {0 A4 d- [* {$ m思君令人老,3 \. X. }5 b. G# Y9 _- n
岁月忽已晚。
- s, o* Y) b. x e) t/ o弃捐勿复道,' r& A5 e/ ]4 M& M
努力加餐饭。
- b9 W! u( @9 v. v9 E5 a(I)5 Z. u$ r, H4 i; l/ a
You travel on and on
% }* k7 ~/ U; y# t5 l8 H' {And leave me all alone.
% l# B8 T( X8 x6 p. j7 h4 q7 ?- ZAway ten thousand li,& h+ R% b4 q; v1 l( ?
At the end of the sea
$ N* ~2 U0 f* d8 n( w1 _Servered by hard, long way,
( P# ]" Q0 w8 a5 s+ F$ C6 F! ~9 QOh, can we meet someday?9 f7 w i7 T. ]& _4 C
Northern steeds love cold breeze,# ]1 O+ c% s: t. f
and southern birds warm trees.
+ |+ S( _9 L- b D0 lThe farther you are away," I' e" Y/ ^9 S3 T5 B" @: r
The thinner I am each day.
7 a9 ?" i/ S# ]9 s3 a; r& t/ ]6 ^The cloud has veiled the sun;
: l, T- d! @/ ~You won't come back, dear one. S1 c8 C1 W' \' M' h
Missing you makes me old;' q" R& \) W4 |' W
Soon comes the winter cold.7 @( T0 e: |0 ?
Alas! Of me you're quit.. X. m: q# E. o) e F
I hope you will keep fit.* }+ }0 x7 i( T3 }) X! T* G
- L9 \! u9 Q; J: @3 M之二0 n& B5 Z( n; u
青青河畔草,
" B7 J, g+ S: W, Y( E' H3 z% y( B郁郁园中柳。' k* f: N0 R2 o0 ^& w% A: y0 @! }
盈盈楼上女,! Z3 U! D9 W0 i! c
皎皎当窗牖。
, M/ r' m- W; m2 e' ~6 r5 @! u娥娥红粉妆,5 Q' Q5 ~. i n- L. [* {. ~
纤纤出素手。; X! s0 h8 k6 L; P) j4 W; c
昔为娼家女,, L) \ r' i; h% F+ w
今为荡子夫。) L% s/ `$ d. X0 Z
荡子行不归,( D I: g+ }0 ?6 ^3 o8 E$ H
空床难独守。+ J0 D9 g+ Z# _) M9 C2 \0 B& e2 r' G
(II)) C6 o4 }: ?$ s
Green, green, the riverside grass,7 u' {7 [* f- f5 i3 Z4 {% N3 K0 H
Fair, fair, the embowered lass.% K# L6 j9 Q; k/ c
White, white, from the windows she sees
0 l' f# P- N. @/ Q/ C1 NLush, lush, the garden's willow trees.: A3 \0 e% z, i1 p/ j$ N
In rosy, rosy, dress she stands;7 y8 m' K/ _+ |
She puts forth slender, slender hands.
2 C" E$ A% m$ f2 d; r: U, J3 AA singing girl in early life,
3 O, y% f% D5 c6 q. L7 XNow she is a deserted wift.3 J8 K" J D" _5 b# |0 Z. H
Her husband's gone far, far away.
2 }; y) Y8 n: a2 L UHow can she bear her lone, lone day!4 v3 o% ^2 U0 i! d0 T
$ \/ W' W" b. I7 d5 e* a0 T之六% Y3 Z3 T1 m: p0 j0 A% e
涉江采芙蓉,
: X5 i/ P5 ~6 r+ P) i, O/ J兰泽多芳草。2 K" S2 V+ g8 W
采之欲遗谁,' H$ K# n$ r/ I2 n7 g) u
所思在远道。7 n" M( r' r' y! Y# b
还顾望旧乡,9 _' N0 _! E3 U
长路漫浩浩。; C$ A8 u/ C) c- V5 I$ B7 L) F+ _: `
同心而离居,
$ v( y7 i* i/ |" K W忧伤以终老。
+ N% v) f- u }9 c9 {: y(VI)
0 ~6 n5 D2 ]5 AI gather lotus blooms across the stream,
& _& c; f$ j' C% V* E% U9 e2 y( ]In orchid swamps the fragrant flowers teem.7 U" e/ u4 {7 A% k: ?
To whom am I to send this sweet bouquet?
2 X& S+ E3 y9 l9 z" RThe one I love is living far away.
9 w ~1 U. t8 Y( K3 |2 u7 ^Towards our old abode I turned my eyes/ o5 ?7 t! q8 x+ P. M# a' g, _
To find a long, long way between us lies.
3 g, c# X' o: B" P& ^ FWe have same heart but live still far apart;/ }- E/ \/ `8 g, L& e
This grief can't be consoled e'en when I'm old.. [; f9 y3 H& h# m% @1 r
之十三% b5 k' q3 m- G. f; D! W
驱车上东门,
' m# C5 ~( M1 I! s: \2 m) g遥望郭北墓。4 l" F4 }3 b5 f+ u% z
白杨何萧萧,
" g2 y: ]3 \) o2 z松柏夹广路。( J# `+ y* P4 [! k2 v
下有陈死人,
$ g8 n, [% y3 |0 _9 y杳杳即长暮。$ P* ]% Z* ?" Z% G) W$ u
潜寐黄泉下,
( L& E+ Z5 y* X9 m! t( w! t$ E3 T5 }千载永不寤。. y ~$ R$ j- X! `
浩浩阴阳移,
) U; I0 s1 o7 Y+ Y( j年命如朝露。" d4 ^7 o! j5 G; `. N
人生忽如寄,1 J' z" {2 r0 L% g
寿无金石固。
; b5 N L5 h' n" s! ^万岁更相送,
2 q1 L' k# F6 h贤圣莫能度。
+ X7 t' L3 U" Y+ n# {7 c1 B服食求神仙,# f H: S) E2 ?) a1 P
多为药所误。9 m t4 R4 _. Q' e$ n; H' {
不如饮美酒,. l: M6 e' w) U/ l8 @
被服纨与素。
/ |$ D7 F+ f$ _(XIII)
( G: i! o/ Y+ J% o5 ?1 [I drive my chariot up to Eastern Gate2 c) k! u, Z; e
And see the northern graveyard from afar.6 O! |! L& k# O% e, t
It's shaded by rustling aspens antiquate;, F7 @) i7 h4 ^# ]+ O: A
Flanked with pines and yews the pathways are.0 W o& C! L* |/ ?* S% C$ \; s, {
Beneath lie those who died long, long ago,
, y' C ~5 {; `2 V) [! uBuried in eternal darkness they remain.+ _6 }. b0 O: ^7 }" C
They sleep beside the Yellow Spring below,
4 \7 [) @6 ~; t$ h$ Y8 YFrom year to year they never wake again.
, f$ `3 T( Y( y' L6 d, DHow many days and nights have come and gone!
% T. ~6 U+ s m1 \4 | K- |Like morning dew our fleeting life will pass.
6 G2 N+ ~4 \/ ?Man is an ephemeral phenomenon,
: B* {; B6 l( a/ D S" R+ E& WWhile fore'er last metals, stone and brass.. ~# r; t% m) Y
Do you want to enjoy longevity?$ e. C; e1 u- g, z
But in the end e'en saints and sages die.
3 S! e. F9 l% q X- ]. q' W( EIf you by food seek immortality,9 G. G/ H9 A4 X: O5 ]4 C
There's no elixir on which you can rely.
. J! z; j. m/ M+ I3 l) U# X8 ?It's better to drink good wine while you may$ S( c4 @- q: h, K! \
And dress in silk and satin every day.6 _+ P6 c- W+ U2 O
0 F4 l. _1 z0 ^3 Y之十五
& v1 B) i8 M: e3 ~6 {- y: i$ z' b' B生年不满百,) y8 E0 L! H- V( C6 y
常怀千岁忧。
. ^& e. J; [" c* j8 I* M* q- {/ Z- F昼短苦夜长, |4 P2 n0 o( _: B$ K
何不秉烛游!
, _7 z; d7 B" N( G ~" B- q' c为乐当及时,
; e# O+ X9 f; a, d" n/ g$ u何能待来兹?
" w5 i6 Z2 a! e- k* c" t: J% J愚者爱惜费,7 S; D) J* Y3 i9 J5 Z
但为後世嗤。# R' O" n5 Y7 X! K- y- e4 q: t ]
仙人王子乔," p- r7 B4 J8 r% e
难可与等期。
" ?1 M; l* }2 _" U+ ~(XV)
' R1 n* Y, J4 h- C# t& NFew live to a hundred years,
8 L4 H: C, y; q$ {6 kTheir sorrow longer still appears.
$ W+ _# i c: gWhey day grows short and long grows night,
1 ]8 Y' t; e" t+ X2 W6 s: GWhy not go out in candlelight?
- w1 g5 U' o& v, Y. ]( sEnjoy the present time with laughter!
6 r( O& B7 e* Y, sWhy worry about the hereafter?
9 u( g' A/ E. e* E' p8 dIf you won't spend the wealth you've got,
( e8 Y- q5 q5 e% M9 BPosterity will call you sot.
B' M$ { v8 c, v) ~: JWe cannot hope to rise as high
" R; N1 d) p- P* CAs an immortal in the sky.! W% e# C+ w: N3 f8 t
1 }0 n* A2 d$ B- s8 h/ T3 e
十五从军征6 M& b5 a" ? i: `
十五从军征,
1 W. p1 u# r$ ^3 [5 f9 ]. A- B4 n$ F八十始得归.
( X) O6 W/ O0 m4 c. X w: l) ]道逢乡里人,/ E% N! m9 N$ i" z
家中有阿谁." E) v1 ?: Z/ n9 t: n( r3 e" g
遥看是君家,0 E: E, f8 `6 T2 R4 @- r- n
松柏冢垒垒.
, R5 W5 G' ?9 w: E. f7 x兔从狗窦入," U% b4 h7 E( U2 ?
雉从梁上飞.8 M* }5 r6 @& l/ T7 e+ Q
中庭生旅谷,# i' m0 u* {0 [( r% l/ Q2 C; p
井上生旅葵.
8 v1 @7 O' h0 }2 f0 t/ K舂谷持作饭,
) A$ [' l: V: b* d# ~; r采葵持作羹.* n, q4 I7 I" T
羹饭一时熟,% h! {/ d ~; h' M
不知贻阿谁.
1 C. q9 p$ m& W8 R0 r; X0 T2 }- ~1 q出门东向看,# f3 o/ m6 v7 w8 H3 o, U4 h
泪落沾我衣.
& I5 c h# u: A0 }/ H lHomecoming After War8 u* u E& n4 p. u) V9 U. k
At fifteen I left home to fight the foe5 I: |1 j0 B- i. T: a
And could not go back till I was four-score.6 b; I6 I4 [* P+ e( o
On the way I meet a countryman I know;+ v6 r- r4 b" M+ J V
I ask him who remains within my door.' C# p1 n5 n5 {5 p) k
"Seen from afar, your house is over there,! K6 J( p3 ?: a# H, a# D4 a
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
: h: A9 ]- }2 n/ K6 p8 I, j8 GArrived, I see in dog hole run a hare7 l8 ?& j- f& |+ ~+ T
And a pheasant fly from beam of roof.
) H8 \9 m- N0 u% F. MIn middle courtyard grows only wild grain W+ G9 ?# c" H3 d8 r
And by the well grows mallow I can eat.
, Z: L- v3 O6 U. T1 _# D5 |I pluck the grain and boil it as food plain
: h/ t7 l3 a, HAnd put the mallow in the soup I heat.4 _# |& D2 M& a& e
When I have cooked the simple, homely fare,- o, _/ U1 }9 N) p! `! o
Who will eat it with me? No one appears.$ L. M* x1 K4 X. u% A; y: Y
I go outdoors and eastwards fix my stare,
9 u: B6 H# f: j" \* s' oMy furrowed face and clothes wet with tears.
( F. Y: D& o, y2 \) i7 J$ _7 {3 E+ r( p" }
上山采蘼芜
+ x7 K! e$ x8 C( s$ q% E! V上山采蘼芜,
; O/ t9 c9 r$ b下山逢故夫.
8 E' E. [( N. u' L& `! o长跪问故夫,
% }. ~, P2 }# u新人复如何.; s7 p# T- p2 j9 \' j4 G
新人虽言好,
. h& B- e* ^) ^- q未若故人姝.
* f6 K1 V. B/ O j- @# Y% t' m颜色类相似,( Y* q! m* e0 v; N1 q! s+ Z
手爪不相如.
, H# O" |# C: C7 W% O1 D新人从门入,
: e1 K/ a. M7 }/ B( X故人从阖去.
' U# M+ \8 B$ V8 E新人工织缣,
# u# K) e! ~0 X故人工织素.* u, k+ @# B) n3 I- C9 A
织缣日以匹,. T2 R. C) O- j' }0 W" h: n
织素五丈余.
6 j4 f3 K8 f9 x- k将缣来比素,
# z$ l# F) ~! Q" V" w" P新人不如故.' ~- { L# t& K2 y* V: E
The Old Wife And The New" s3 f" l& T: C* H5 H5 x( E
She goes uphill where herbs appear;! ?% l3 y7 M& W1 B; E
Downhill, she meets her former husband dear.
$ r) {- N, z4 B7 R% TShe kneels and asks him, "How do you...
2 G' D3 a+ F6 d6 B3 T2 O% \, vHow do you find your young wife new?"1 c6 W# z! @) ?' Q0 z
"Though my new wife is no less fair,- M5 _0 a$ |8 s. u; V8 F, V
My old wife is beyond compare.
3 \: A/ m9 _& Z1 ^; R0 {. G2 _1 H) ]In looks by your side she may stand,
+ F: W7 H2 W# o7 [But she's less clever with her hand.2 J' ]4 g7 ~/ M1 s5 }
Since she came in through the front door,! M: ^' t% Y" q3 s" L
At home I can find you no more.3 T: I) P4 b- C/ {- z9 z
She's good at embroidering skein, P/ h5 u% w6 f' @. p
While you are good at sewing plain." L( p5 q- I4 w
She weaves one foot of silk a day;; D$ Q; @* d- d! }. | s
You weave five feet without delay.
: [' ?- ^! W# J, l0 P9 GHer work compared with yours, all told,- W+ t7 C3 b# |
The new is not up to the old."! c4 g) Y/ ~4 Z9 h9 Q- r0 p
; j6 t9 p5 q: Y; `' E0 D+ b" L
陌上桑 , V2 ]2 t7 t# j7 c& `. E
日出动南隅,
& A ]2 ?. `( B( X8 O1 U照我秦氏楼.
/ h, T- w% l% m秦氏有好女,
2 f2 N; X8 @' y, |) _$ F, V9 j$ S自名为罗敷.; f5 D- S3 p; L3 g. F" f8 u
罗敷喜蚕桑,( {$ B! H5 G( P2 s. g
采桑城南隅.
7 n [5 F( M# }9 L& V: |0 H青丝为笼系,: G8 ]0 z2 y2 I7 y
桂枝为笼钩.
% I5 i6 p$ P# }6 C& h6 Q4 n7 |# U头上倭堕髻,4 ^% ^9 p% o" s! A
耳中明月珠.
1 h" E7 q0 U) B% D; o- [; \湘绮为下裙,
* u( n8 Z/ b1 Y紫绮为上襦." j+ k! O7 |$ C+ F( P! b8 D
行者见罗敷,; L; {# H0 c, D5 @8 Y+ ?
下担捋髭须./ X( y* g+ R7 e% Z5 Y
少年见罗敷,
: g2 v. l3 o6 I# S' ^: d' z脱帽著鞘头.
9 \1 Y' L E2 O$ O- e耕者忘绮犁,
; u9 z( i$ ~; a) R3 z; w C, H( B: M锄者忘绮锄.% h& [# i. I' [$ v* G( m
来归相怒怒,
" r' l% b: \7 Z; }5 D但坐观罗敷.
$ g2 G, d- P/ U" V% ]% U使君从南来,# m$ Z$ | W& F; S8 x% p) {
五马立踟蹰.
/ A( Y% @4 J) J使君遣吏往,0 y4 R% p& o6 g9 `! f: V
问是谁家姝.1 d/ Z5 D i7 h
秦氏有好女,
5 {7 s5 ]$ E+ S0 N自名为罗敷.* l. ~ z2 F8 F0 d) W$ `# M
罗敷年几何.; C5 {+ K3 a: _* W6 x" E+ i
二十尚不足,
% ?7 P" ~1 F2 d2 Z十五颇有余.
0 h( S0 M; @) W使君谢罗敷,4 ^1 }0 L9 P' \8 _' \
宁可共载不.. L" i/ U5 ~1 e& c: i9 `
罗敷前置词,
- m8 S! g* I/ T使君一何愚.
& _) `! O9 H% s5 ~' w+ f# P3 E使君自有妇,
5 o5 c1 |' e) s6 O! g( f7 q1 q罗敷自有夫.
% l k+ i3 z' g2 p/ l东方千余骑,
7 m: e) r4 E' ^, Q& N夫婿居上头.. j, I! F, ?$ R/ C/ D" J8 ~$ Y
何用识夫婿,/ ^. ?( n& _1 `+ d: J* s7 b+ L' ~" @( H; P
白马从骊驹.
* s& Q8 G: b1 `/ s- ~( |青丝系马尾,
0 I7 }4 r$ E, k+ {/ _ X! B黄金络马头.
: X# z% [% ?1 @+ d/ c腰中鹿卢剑,
) {4 F6 y2 g' X7 T# ?$ Y可值千万余.
" \9 M6 h+ B$ l" L9 y$ `* w0 D+ B十五府小史,
% I# D) w8 a; `0 V二十朝大夫.
+ M$ D! J' g z( Q二十侍中郎,
% q) S! x3 w# o- ?四十专城居.
0 ?- E1 R' V/ t为人洁白皙,
; b. P4 G" t G; a2 T1 F7 m鬑鬑颇有须.
1 p- j0 C+ i* P9 G盈盈公府步,: `+ \9 G5 V: N; c! R
冉冉府中趋.. l8 J$ L# ` e3 T0 a0 Q
坐中数千人,
. `; V7 l2 W( i4 l皆言夫婿殊.: p/ E2 T# {# f3 y- Z; S
The Roadside Mulberry8 K7 k* ?8 I8 R, l, S9 f
The rising sun from southeast nooks- {8 W7 n& q/ L3 I1 q5 C7 s, ]5 N3 B
Shines on the house of Qin, who
" L/ [- ]4 C* F8 {8 Y+ N5 @Has a daughter of lovely looks;: R- o% l4 n, L' P
She calls herself Luo-fu.
" E; v( `9 _& W/ T. Q* YShe picks mulberry leaves still new
, U$ X M5 u+ T& z3 j2 lTo feed silkworms in southern nook,, k) [0 O2 n7 X8 l
Her basket's bound with silk thread blue,
0 {. S$ A3 Z6 E1 m2 cOf laurel bough is made a hook.
# Y2 _, [" f' r% o- _0 oHer hair is dressed in pretty braid," s- ?* a" h+ {& ]
Like moonbeams her pearl earrings shine, E+ R6 J& k9 o- G+ ~9 h$ `
Of yellow silk her apron's made,% l- n: d Q6 k. x9 w# Y5 C
Her cloak of purple damask fine.+ l* l9 R& V; Q) z- E
When she is seen by passers-by,; q# R; B* ?" P' `
The stroke their beards and there take root; i" S( b4 ?5 {& q$ e
When she appears in young men's eye,
' E: o8 ^; n( R6 G7 N/ }% p9 Z7 jThey doff their caps and make salute.1 `' Z: i5 J% d/ d
The ploughman thinks not of his plough,
& c( ?1 v- o9 A4 c6 ]+ H7 bThe hoer leaves in field his hoe.
% O; j' }& N7 ~+ ^( fBack, they find fault with their wives now,
2 ?, O# ?, T5 GFor they have seen Luo-fu aglow.
& K6 \, d/ G% ]; S) GFrom the south comes the governor,
% O* B8 @% q, H' TWhose carriage and five stop and stay.# ~. K/ v7 F8 H t2 [3 s
He sends men to inquire of her.0 }! d+ } g) g% K" S& r1 ~+ @4 q8 |
"Who are you, pretty maid?" ask they.
. U8 ~* [6 I O"I call my humble self Luo-fu.", i: }+ [7 i: q) V+ e- e3 g
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
% I' ^7 ]6 q" b& A% q0 c/ l"My age is still less than a score,
0 {0 i+ o. c. F9 d Y7 A$ oBut much more than fifteen, much more."8 m+ p5 U4 ?# t; q5 |' ~
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
/ o3 I: v# n3 VWill you ride with our lord, will you?"
8 }9 ^5 G( y& `5 QLuo-fu steps forth and makes reply:
6 w- [' [3 _& k& J4 ~" ?- o"What nonsense you are talking! Why,
5 ^, `- r6 |* W+ q9 xYour Excellency has his wife;
( X6 i! p2 H8 i, e* EI have my husband dear for life.; Y3 o* `8 X& Y: R5 t9 @
There are more than a thousand steeds
& ~2 H# ~0 K$ q% \3 rIn the east that my husband leads.": |( k! H. ~% j) n! S
"But how can I your husband know?"9 S* A$ M7 a8 d7 P3 N
"Ah, by his horse as white as snow,
- a0 j, e- @5 ^) tWhose tail is tied with a blue thread,
6 R% Z/ Z) Q. m0 AWith golden halters round its head;
5 B, X) v% a8 BBy the sword with its hilt of jade,
: `* b* z, I+ v- A9 {+ fFor which its weight in gold he paid.
7 n/ X2 T [; p4 ?$ {" K"At fifteen he was a junior clerk;
: ~, Z% z! O# ^# G2 P5 w- f# I. x) UAt twenty he did a courtier's work;9 B! r. B8 T/ F \
At thirty he wore chamberlain's gown;
+ H; V# T0 _. h% ]+ |& YAt forty he was lord of a town.
6 }: E1 n- Z" _"His face and skin are white and fair,
2 }1 {6 T* A' o A& I2 uA rather long beard he does wear.3 N. A1 u1 O5 r' Y
In the court he walks to and fro,- S1 u3 `1 V. F. [, M( c, H1 t( {4 O1 D
And goes to the palace with steps slow.5 k. Y3 C6 y- j! z
Among the thousands in the hall,
5 K$ O9 t7 Z! C6 W0 |. u; LHe's deemed the most distinguished of all."
0 O7 @1 _4 ?" H) h* e& u! Z2 g( q3 v* y9 c# I3 u8 _
落叶哀蝉曲" Z2 C( p0 ^5 B- S& z
(刘彻) 1 j" v q1 s( f+ [
罗袂兮无声,' h( |# p/ ?* I! _- Z% U2 ?. f
玉墀兮尘生$ t k* j9 G) p0 ~# j
虚房冷而寂寞,8 G, ]+ j) R h0 e" W, C, s+ f
落叶依于重扃2 q2 M( e: t2 _3 M) [) R3 u
望彼美之女兮安得,
) b9 s" h" E0 C% L感余心之未宁
" L @( @" V) T5 b2 U {5 i4 @The Fair Lady Li6 b7 I, m `5 d% G. D
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"6 R" {/ Z! O) T6 {5 N* R+ Q4 @
No Rustle of her silken sleeves,
) J$ u7 p6 G" VOn marble steps dust lies,8 G% A6 {7 i( y+ U( I% z5 H
Her empty room is cold with sighs.
$ m, W" w' T7 t* n& G: fAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.; f% ^6 O3 I9 U9 b
In vain I'm longing for my lady fair,
& Z2 [3 P0 z8 j7 P4 sMy heart is aching, for she's gone for'er." Z+ X& J( f' Z7 w# I
9 T- y4 u( u0 Y9 U2 B
秋风辞
8 V9 U. }( I0 t8 L T" y+ |; T秋风起兮白云飞,4 s, x' O w7 O9 y* ]* s" O
草木黄落兮雁南归.
8 E3 H* }# x0 N* V8 l2 B兰有秀兮菊有芳,
1 M( e4 y! Z& ~% A0 V怀佳人兮不能忘.
5 @+ J+ E0 M) j, U+ I6 {泛楼船兮济汾河,8 u Z5 [. c, g; k8 i! U/ x- L
横中流兮扬素波.
: }0 B. p ~5 a* v% J- ^箫鼓鸣兮发棹歌,+ }( _ h% g5 M
欢乐极兮哀情多.9 t3 W# d% g5 h* Y0 K* |2 R8 N
少壮几时兮奈老何
9 ^" l+ K x7 U9 G; gSong Of The Autumn Wind
( A- S% s+ M4 G% N. x/ Z) V8 CThe Autumn wind rises and white clouds fly,
0 U' _7 R- S) ]1 j( I" J- Q& l6 Cwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
! z! D# S& \, i3 i1 i+ t3 A" J) hThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
. Z- |; g, e/ dOh, how can I forget my lady sweet and fair!
. O% y! M g7 B! JI go aboard a bark to cross the river long;
+ e+ t2 _0 l* SIt reaches midstream when I see the waves rise white.: Q' x$ ~: x1 ?
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
) Z) l1 E& h+ K! |/ r; V! A( ]$ w# KBut sorrow comes when pleasure reaches its height.# C7 M$ I v6 n* G
How long will youth endure when old age is in sight!
3 g4 ` {9 M3 y1 s% F) W' l/ {% K" ~4 u; A# {
秋扇怨(班婕妤)
* E4 s: B' q" D. q/ I( }新裂齐纨素,
4 `$ b( ^5 e, q1 m: {鲜洁如霜雪.
u& T6 T8 P$ \" W/ A裁为合欢扇,. N: M+ E: Z! I- h N
团团似明月." G2 l5 ]# a, H: o
出入君怀袖,7 H0 F* [5 t" Z$ r5 W
动摇微风发.4 ], L6 p& ?7 F" M# J! I* a6 Y
常恐秋节至,
. L3 J. N: B6 f0 O: u$ F5 l凉飙夺炎热.
) a/ m0 G/ g9 {& l1 a: D弃捐箧笥中,- r; E- q$ B$ \: |
恩情中道绝.
) f: q' b9 \ `4 E6 RLament Of The Autumn Fan7 O( Y* M' O+ o
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
' d% Y# t$ d% kAs clear as frost, as winter snow as bright./ J/ g$ `0 w# Z2 R& e
Fashioned into a fan, token of love,
# A, m7 r3 t. @% _4 n; i7 ZYou are as round as brilliant moon above.) t* `6 f9 Y5 u$ V6 |/ a
In my lord's sleeve when in or out he goes,
0 q" g* Z" y, y8 }6 h; K7 pYou wave and shake and a light wind blows.* |1 k/ R6 M0 c) h
I fear when comes the autumn day,
) W8 ~+ o# {* p( n0 x& V/ w+ n1 I% MAnd chilling wind drives summer heat away,
" Z# U* L, P. l/ g: \! [+ |You'll be discarded to a lonely place,
2 M* H( w# Q4 \( R( kAnd with my lord fall into disgrace.9 g2 F# U3 |1 a& ]
1 k& ]7 P! N( A9 |
别妻(苏武)0 Z% D6 ^, S% M, p5 c! P* l8 f
结发为夫妻, R& G5 V7 Z8 }7 y
恩爱两不疑.
5 [1 W. ~1 c! t! J) e欢娱在今夕,
" D5 Y! d! j9 H R燕婉及良时.
8 X+ ~* D4 }! L$ ]; J; \! I征夫怀往路,- y/ m! x+ \ u3 D
起视夜何其. [. _9 [7 }$ z: H# e
参辰皆已没,
/ _. s" A6 z- m0 d. z' G7 y3 U去去从此辞.% L) N8 i. c3 [2 t
行役在战场,
! E3 L8 n$ s. A8 K' g$ b* b/ Z相见未有期.8 a! r) s5 I3 w, ^: H
握手一长叹,$ p B- v0 ^6 e1 T4 I* B; K
泪为生别滋.+ C7 T4 @2 [; F9 w" Q, w% ^9 N& G
努力爱春华,
0 ~3 S! ?: Z2 y$ k' {9 O8 [莫忘欢乐时.; g4 {1 { d# _8 ?8 }4 }7 f
生当复来归,
* @+ U# r0 @: d死当长相思.
2 w# c4 }/ g+ [6 e9 c+ \# _) jTo My Wife# d9 ^8 d9 K* _9 c( D2 x, V' a
In wedlock we are man and wife,3 v: o) t- k, Y1 F9 g' o
Our love is never borken by doubt.
# f7 y7 \' ?7 t' P L; a$ n2 z: K: ~Let us enjoy once more such life,
' i; A1 X0 H& T! C! L# yBecause tomorrow I'll set out.
! p# x$ a0 J% d2 Y& C/ d: ?Thinking of the long way I'll go,# u2 J0 Y! K5 E. |7 _7 [7 u
I rise and see how old is night.
& j& ]8 ]0 E& B' X [+ ODim in the sky all the stars grow;5 l8 }9 v/ N! z2 Z, j. b# b
I'll part from you before daylight.. y* Z. c, ~4 C+ b. f& c2 O
Away to battlefield I'll hie,3 d- ?; L( p5 Z2 ?, l
I know not when we'll meet again.+ h. z8 D5 }- W- Y c
Holding your hand, I give a sigh;
- h7 u5 ^$ O. i0 O; ALetting it go, my teardrops rain.9 M) m3 t9 Y, y& _' L: U
Try to love spring's delightful view;/ {" c6 R0 A4 l9 K! C/ Q0 Z1 r; [
Do not forget our happy days!' ?. ^- S5 t, b1 v5 y$ H
Safe and sound, I'll come back to you;/ `" z0 Z% A2 W* n* T- S) D
E'en dead, my soul with you e'er stays.
* u9 U5 J, |9 D5 { A# W. P5 y' {- v+ n+ ~4 w
观沧海(曹操)
0 ?4 f- b1 d# W: s% M9 z东临碣石,
9 k1 Z- k1 V- Q0 v. V) t Y% Q以观沧海。
4 l+ n: e' W' V/ n/ D水何澹澹,6 @6 x: I* r) }1 U
山岛竦峙。8 ?! ]& P7 S0 i1 {6 s, {) t# t. {
树木丛生,/ F0 P- L% E" ]) h9 u3 K" E
百草丰茂。# U) y: ^5 w# o$ A4 p
秋风萧瑟,5 x: ^6 E- O4 P) ]8 E+ a* Z0 v
洪波涌起。
; P9 U' `! V& ~6 l' R9 D- H% ^日月之行,- C+ L6 B, f5 c8 l
若出其中;
Y M* j: _9 y- }7 Z星汉灿烂,
4 ~/ A* @3 u+ e若出其里。" P1 I% m7 F# M" |
幸甚至哉!
& |0 C) ~+ b* G, g$ @歌以咏志。
# Q1 {+ e5 } \: KThe Sea
8 P, \0 {2 G T1 d9 `3 n+ N" cI come to view the boundless ocean
) c( N. S F* c" WFrom Stony Hill on eastern shore.
# f! s4 z) w3 }) _, d. a' @/ QIts water rolls in rhythmic motion,
! i) [9 {8 X3 W: dAnd islands stand amid its roar.
9 k; }6 c1 g- Y% W6 MTree on tree grows from peak to peak;
, F; i$ t b4 Q; J( s5 hGrass on grass looks lush far and nigh.+ _: v% z/ ]3 P+ {
The autumn wind blows drear and bleak;
+ X; L8 u9 i* ^8 H0 w& rThe monstrous billows surge up high.
9 I" v; L! g3 N) o/ h0 ~5 O& DThe sun by day, the moon by night
* x: X; ~/ p' R- sAppear to rise up from the deep.
. w7 T+ y2 Q6 q3 E7 [9 ^( w uThe Milky Way with stars so bright# O( C; Y& [' `, x9 J. u8 G( `
Sinks down into the sea in sleep., H3 a4 A- w# E+ V/ h
How happy I feel at this sight!
' j3 d$ M W# ?/ j* E: z3 a8 R" mI croon this poem in delight.
; \2 w2 M& x8 a: x8 M' S3 |' ^
' d, U V$ c# Q, ~龟虽寿
; C' e# g* B( l. {神龟虽寿,
4 e4 z7 F- J% K# W& `8 ?猷有竟时。
. t' p* |# T: M- H( l% ]+ F腾蛇乘雾,
* y: O/ D# Q$ R' B: s! |7 e终为土灰。. _5 o5 |) c8 {) j1 ]
老骥伏枥,8 I( j% X1 j0 A- `$ ?
志在千里;9 M/ ^& u8 m4 z6 }
烈士暮年,' p- @1 V0 ^+ }" Q& k( ?7 r
壮心不已。8 M2 q$ q% K' p( J8 ?3 s0 ~( Z
盈缩之期,
: n4 r: j, P) u- @; v1 G不但在天;
1 d6 c q8 q& _0 W" S) C养怡之福,
0 R# k* W* f6 p5 W( @可得永年。$ {2 s$ h# O9 y' Z
幸甚至哉!4 C' S6 u. p: r. ?+ |; }
歌以咏志。
; a) ?, p% H- T$ ?0 L( j. UThe Indomitable Soul& O2 t4 Q) r! X+ H3 K6 k# m& B
Although long lives the tortoise wise,
$ v! \4 i) |: e1 U2 W0 k9 Q" sIn the end he cannot but die.2 y, U5 C- [5 H! I# a, D3 t# }; D
The dragon in the mist may rise,, U* e# s- t" ]. ]
But in the dust he too shall lie.
, S6 H, Y& W# j( e6 O# DAlthough the stabled steed is old,/ R/ W: m$ B# ?: a/ P
He dreams to run a thousand li.
: [/ _* `) A; Q% IIn life's December heroes bold
" m3 ~- c2 c! Q8 C- S) }( D3 tIndomitable still will be.6 h, p. K$ r0 L" ~% r F2 _
It is not up to Heaven alone. P B+ g& G+ \% O
To lengthen or shorten our days.
; K8 E) N7 R! o+ K% hLet's cultivate our minds and live on' ]+ S% u) E, B+ _
Through long years, if we know the ways.
. V6 A, D, g# R# qHow happy I feel at this thought!
. k1 \2 g! L! q: y% eI croon this poem as I ought.! m; n7 F8 T9 O4 E
7 D5 M6 T! j$ X9 N4 ~0 s; U5 s短歌行(曹丕)! \" ]. n- m3 B0 a
仰瞻帷幕,
7 k6 U; Y+ D/ F* N俯察几筵.; P2 F% B; H- J" B
其物为故,
" h9 M+ [; o y1 n; ~6 b( U* _其人不存.) j/ W x& b, `, P0 t
神灵倏忽,
9 n9 O! ^4 U+ `' e. h- B5 i! Y, [' Z弃我遐迁.; y; V6 h: h9 x
靡瞻靡恃,
# c L, L1 }0 D! ?' k. _/ x4 c泣涕涟涟.
1 s' T3 g) k8 x) M呦呦游鹿,, \# B( O" j2 ] q2 j( K
衔草鸣麂.0 D5 K! X/ `1 ]& ^9 k
翩翩飞鸟,
T% h2 u& Z2 c0 B挟子巢栖." {( d5 D' E" l
我独孤焚,
% F G |3 z8 l. O# g怀此百离.
& t8 r& [2 B* I犹心孔疚,- i/ F; z' a6 H) a' S! Q6 M! l
莫我能知.9 l1 X# c' \" K" X6 {- a
人变有言,忧令人老.
. P5 y3 B2 k6 Z) z7 ]% W嗟我白发,生一何早.
7 Y8 G9 i' d9 i" K6 m长吟永叹,怀我对考.
1 X, A' B; J0 [" \+ i1 Q8 r) G曰仁考寿,胡不是保.) h* D% K" V+ r
On The Death Of My Father
/ Y. l* _5 U" a0 X8 g9 FRaising my eyes, I see his screen;( |3 y: M' Z& a: j, E" f R& H0 O; Y
Bending my head, his table clean.
; I) x8 a& F- {! K' k, PThese things are there just as before,
1 A: \1 A- x; A9 e/ f0 g$ [The man who owned them is no more.
0 j/ v9 b! o" A- r6 U! t0 ?Suddenly his spirit has flown
: E$ y7 B8 g5 S2 `% O$ EAnd left me fatherless, alone.
: r& _, C& c7 p3 c& s+ X3 ^4 A0 zWho'd look to me? On whom rely?
3 ^7 r- ?- e0 ~( f" B- OTear upon tear streams from my eyes.; C x4 j5 e' u4 a% P
The deer are bleating here and there,
% v( `& c5 P/ G6 e* f8 h* F" tThey feed the young ones in their care.3 W: a2 ~& l' ~/ Y9 O, B' [6 @
The birds are flying east and west,' p! U$ J& x; w; H# {. B
Feeding the nestlings in the nest.
, j6 l3 z0 T9 e; F4 MAlone I'm desolate the drear,
/ Z. C T) j- {- W9 |# fServered from the father I revere.1 t; o& ?- V0 [9 y" C% x. D! ]
Deep in my heart grief overflows,0 ?, E: `4 `, V
But no one knows, no one knows.0 [1 A9 n+ ~0 S! q! J, ~3 W- M
'Tis said that sorrow makes us old/ ^; O0 u# N% b5 r
And early grow white hair. Behold!
2 l# |4 ^+ U0 B+ M" h" jFor the deceased I wail and sigh;
5 u/ D5 W. l& u; C8 I* [% c( O/ |If the good live long, why should he die!$ c; Y; P; d3 o7 q
! C5 J. p. T; g) `; _" \
七步诗(曹植)5 Z9 C# F) g6 H/ M8 i& _3 ~
煮豆燃豆箕,
8 K, s% g+ p$ T' C5 e豆在釜中泣./ f/ o- E0 U& L x! y/ z
本是同根生,
+ r3 V& L/ K+ y4 S# j+ f相煎何太急. * x8 ~7 {' M9 P& l
Written While Taking Seven Paces2 \+ |3 b7 n! R( e, k3 j1 h
Pods burned to cook peas,
J, x5 h8 v/ N: k/ y: VPeas weep in the pot:
' n9 E, n2 w6 H1 r/ u% R+ v5 _" R"Grown from the same trees,
! F! s; Z* S6 F: r7 q5 w. ZWhy boil us so hot?"( N. f- c4 _- T8 R8 R
4 M! S9 f7 [0 U3 S七哀
9 G& h6 C. [; h. |+ ~! u0 Y: ?明月照高楼,# t) f" U2 g3 M _
流光正徘徊.
. U( j( k Z9 r% w上有愁思妇,
; @/ T9 ]/ K5 t悲叹有余哀.
. |! d* O$ q- w6 z$ q- Y/ @借问叹者谁,) t* [, R3 H) f" F: |
云是宕子妻.
4 B$ s* f5 ]% p* a君行逾十年,
% V# E$ a) J! M _孤妾常独栖.
8 o# I9 [8 Q+ D% l* P+ E# W* Z' m/ P君若清路尘,
& a: Q; D m$ R妾若浊水泥.
; A6 u9 q$ i1 V/ {0 D5 [+ h浮沉各异势,
8 w$ t# Y* c8 G+ I! X会合何时谐.
7 y6 y! U' p! f' s2 }& l6 B愿为西南风,4 N1 v+ v' B$ I- y
长逝入君怀.
- R( o h* I( Q7 Y3 P6 ]! Y君怀良不开,# k1 ^( ]* ?0 I8 q8 q ]3 N8 ~
贱妾当何依.
) W% x' r5 ?) a1 m* k) w) jLament
) V7 D1 Y/ ^* F+ VSoftly on the tower streams of light play;& p' ^* `" i# Z/ A! k7 t* m
It seems the moon is loath to move away.
' q8 s9 Z- S RFor here is beauty wilting, tender sighs,1 C) ?0 j0 `# \) r; J4 T6 f: U2 k5 L
Telling of a tender heart in pain, which cries.! U3 F) g, R5 G) P
May we ask who is there so full of ruth?4 @& ^. p4 H: K2 u" ?
A wife in name, a widow, ah, in truth!
5 S2 o) l: y+ e"You are far, far away for o'er ten years;
3 }3 V3 [3 t/ B# ~7 f5 `( q% eI am alone, alone and oft in tears.; y* e6 c. j# t2 n# h( @! ?
"You're like the dust drawn upward on the way;3 _& [ N% C- d
Like mud in dirty water still I stay.
; Y9 ?5 o7 _+ I6 x# q# OOne sinking, the other swimming we remain.
- o- F: J! i/ u2 p4 |/ \If ever, when are we to meet again?2 \/ Z5 { w& s( u/ w5 T( s3 t
"Would that I were the wind from the southwest,
+ Z- G3 u4 ]* u4 e) KThat I could rush across the land to your breast!
& t: H% m/ @: q9 ?) `; QFrom your embrace, if you should shut me out,
6 b* u' V' |' L1 U- ]' e) nWhere should I go? Where should I roam about?"
. J% p+ ^# ?, K4 k: v( x; W* c( \9 h, o+ L8 `9 i
虞世南 ' A8 d+ |3 \& R# U! j! d, i
蝉" t% p E0 d- S/ A$ X/ v3 ^/ s
垂 饮清露
; F Q9 S- ]- K- q流响出疏桐2 x, ?' @: V2 C' e6 O
居高声自远
: w0 A7 j9 i$ w+ O! `, [非是藉秋风. N/ j, P4 P8 B. |- e2 E; O$ [0 x
The Cicada5 A* {) o V$ y, l* `' H
Drunk with fresh dew, your trill will flow
3 n7 N( D( u, W0 k) ]From 'mid the sparse parasol trees.6 _4 @) {5 `4 h
Rising high, far your voice will go,& j& G5 A0 S# @* m8 o
Not on the wings of autumn breeze.5 n" j$ h# L. I: }% N$ ]; ~3 X9 v
- M) D3 S( c+ k) Z4 O z" d咏萤
, d: M0 S& D1 ?! P# w( ]的 流光少: e8 U) m7 ]7 J# `4 M( a b
飘摇弱翅轻
6 M0 n7 w o) s3 O恐畏无人识- e# A _8 p9 S% R- A% t5 O" ^
独自暗中明
) _ |2 [* U# b9 V( J3 c2 d' e" ^The Firefly
( H% m! R* m" ` \You shed a flickering light;
) j% M0 g' C8 u& K+ TYour wings are weak in flight.
+ s9 W: q5 }/ ]# J# l/ I" HAfraid to be unknown,* S& G" S+ {. Z+ c& k8 `! p
At night you gleam alone.
* o; r) f7 ?$ h孔绍安
/ B7 w& `" d% p. O) q: n落叶
! Z1 P* S0 S& `" _" v早秋惊落叶, E' j/ L2 c# F; O
飘零似客心
. n/ v( K' I' X1 t( `/ O6 l0 k翻飞未肯下
* H8 F1 D8 @+ u3 [& {) g+ q" {+ Q犹言惜故林
2 g- B5 C- L; y% v/ |, m Falling Leaves$ s5 y2 u1 c* b4 q ]' _$ E* p
In early autumn I'm sad to see falling leaves;: D5 ^0 M2 t1 C. O H' n: n
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' x* }- p; F" ]9 W; M; ~They twist and twirl as if struggling against the breeze;
% W" W) j7 A {# u& pI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."# y( a0 f. M% H+ h k, i
J! ]$ i2 G8 K
王绩
( Q2 p8 x" d/ E" B/ ~, ~过酒家
9 o9 W, h, e j ?2 O- ~1 n, R此日长昏饮( [6 ^! |4 l( f& t
非关养性灵: |5 m& e9 I9 D* m8 a' L
眼看人尽醉
W/ ?, [% e# k% Y, |; ?) V. f4 E3 M何忍独为醒
# k; R; A- S& Z# h8 P6 O s9 |The Wineshop
3 |9 M- Z. b& I7 R# s( A" oDrinking wine all day long,: ]% w8 v$ b3 P3 \) c; g) L. R
I won't keep my mind sane.
- s5 N( u$ |$ F+ ~) X! pSeeing the drunken throng,- [$ I% P; y6 s) s$ M9 \5 ^
Should I sober remain?
4 ~, M4 O% n0 D
( F& C; m3 P" o3 w# |( P野望9 e0 @3 f" S0 n" D1 ^6 `1 @
东皋薄暮望2 D% c4 {( C% i. J; ~, ~
徙倚欲何依! @( z4 C! w% U0 a: y
树树皆秋色; W! C, m3 v5 ]3 r$ X: I# J
山山唯落晖
8 }, g; o7 h( M- E$ |9 R4 {+ ?$ M牧人驱犊返. {+ }6 Q& B, ~( Z; Z
猎马带禽归
1 ^$ l- ~/ l+ y8 Z, D相顾无相识
& g- G8 ]4 ^- M' k% ^长歌怀采薇
8 q: v0 w2 `; K" zA field View
( z9 `: H* l$ ~: [At dusk with eastern shore in view' s2 I8 {% Z; Y5 ^* `1 U0 u
I loiter, but where can I go?
; ^7 z) j) t9 qTree on tree tinted with autumn hue;: y* k. t5 G3 M& k
Hill on hill steeped in sunset glow.3 w e$ [; ~8 p( J- Q
The shepherd drives the herd homebound;
: g4 V$ f& X \- Z- b! y/ V" _' yThe hunter's steed comes back with game.
! F- h p( [9 v9 f6 ]7 l4 |There's no acquaintance all around;
: ~4 m4 @0 @/ t% eI sing of hermits and feel shame.2 I5 {% O' t% \" G* o5 [: S
1 T2 [% n* `5 T
寒山
# K3 m( K. t4 y, _* V3 m3 u) `杳杳寒山道- @, j9 |) ? \, L/ L
杳杳寒山道2 s1 Y% Z- }# m9 L# H# V5 b
落落冷涧滨
" |7 {# K4 [9 A e! Y8 A; l2 t啾啾常有鸟
& M+ e. |5 W" y6 I3 R1 b寂寂更无人
. H+ ?" ?0 j7 G$ I6 i6 E4 W' P& }淅淅风吹面: `4 h' p2 g& x5 D# \/ \
纷纷雪积身
2 K5 P, r2 u8 C% u% t朝朝不见日" K9 ]$ @9 T) A7 ]9 K3 h
岁岁不知春
# }' k i1 ]! SLong, Long The Pathway To Cold Hill/ u3 h7 o/ z. Y. S/ P- S
Long, long the pathway to Cold Hill;
3 v+ Y4 f9 T# |2 M2 k) xDrear, drear the waterside so chill.9 n, S* Z( j" B
Chirp, chirp, I often hear the bird;
' X9 E! H* Q! R" _' O, O! C- h tMute, mute, nobody says a word.1 E( d* }4 h( [$ y5 z' U9 U5 o$ a
Gust by gust winds caress my face;; @" ?( U: Q- x3 C
Flake on flake snow covers all trace.4 ^) X/ F8 g% T8 j
From day to day the sun won't shine;& N; B: v, |, j1 O* s+ }
From year to year no spring is mine., r; o& J+ h2 M9 A' t/ T
1 x8 R; [) a3 B+ I4 ~6 C王勃 1 D, {/ t9 m; x6 z# I& B2 } W% Z
滕王阁诗
& ?7 B) j: ?( b# s i" h/ ]滕王高阁临江渚) q9 _* P' g, f
佩玉鸣鸾罢歌舞
* T% I/ v) H& l `7 t! F画栋朝飞南浦云2 f. r5 |( ^! J# p9 f$ h
朱帘暮卷西山雨
# v: R+ C" _2 q闲云潭影日悠悠) Z+ c5 J5 u( x3 q. @
物换星移几度秋
; C7 W" E2 l9 \8 }& E阁中帝子今何在% t3 o4 R; O. H. j' q( g
槛外长江空自流) v& U) W$ a& M6 T
Prince Teng's Pavilion# C$ g$ {$ U! @: b
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,& w) G- b* K8 X% [4 _
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( j8 Q$ G3 }2 j7 _: GAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;# ] Y' s {, V# p. d1 O9 e
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.5 D7 x( m, H- ]3 ]1 i
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
0 z* f8 t8 X4 z4 e* f1 o; JThe world and seasons change beneath the changing sky.
f4 \) }. i/ d0 e+ j' wWhere is the prince who in this pavilion did stay?5 [* r2 _2 j" W& z6 Q5 }2 \. a
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
+ \) g( t q% O; |沈辁期 2 v; }3 s/ c, w: f9 B
杂诗, O1 \$ s0 k, N- i2 {: P) L- v
闻道黄龙戍
# ?$ }' U' |8 _/ v: u. ~4 Z- O; F频年不解兵
2 `- ]$ o* `% w6 T可怜闺里月
! w% V2 x& S+ j. D长在汉家营
& c5 |" ^: T$ Y% p# z少妇今春意
+ G! m( Y& x) ]4 C2 o/ [, U良人昨夜情
- `1 [* x0 | ]5 [, |谁能将旗鼓
6 c; W$ o) H7 S% b! G2 {一为取龙城! I! a/ i& J. V1 b) Q0 y8 |
The Garrison At Yellow Dragon Town
9 \6 e) Z& y ?6 Q$ I$ r6 yStationed at Yellow Dragon Town, the men
% p5 s! J: G% ]. L9 ?) HHave never been relieved year after year.: B$ a# J+ o" b$ s) ]$ T0 n
At home their wives are watching the moon, when! q. q" i; l* T8 |8 ~8 A
They're staying in the camp on the frontier.
/ D) J# ~# F, a) \) K/ C1 ^7 U1 C* ATheir wives are longing for them when spring comes
" y% T) Q2 t: O6 d( w( ~) O! `And can't forget their love on parting night. D% S) ^: p* @7 K# L; m' p
Oh, who will lead our troops with flags and drums9 l5 b" s. { p* d2 [
To put the foe at Dragon Town to flight!
! i; u. Y- `6 D6 b$ i8 |2 l. S( ?6 ]1 o, P/ ?, A7 u n
贺知章
a [+ A! l$ i咏柳
0 N, G' y% E3 X3 k+ _碧玉妆成一树高
/ V( E: @8 F/ `3 _/ W7 o万条垂下绿丝绦
4 N( G9 i1 ]6 T: Y) R6 q不知细叶谁裁出% ~' D' G% s/ Z/ M
二月春风似剪刀
B" v' D) d& q: p& dThe Willow
- U" J B8 k7 \6 UThe slender tree is dressed in emerald all about,* N3 p. C* T* a6 J
A thousand branches droop like fringes made of jade.
7 L7 D( r9 j7 g# v0 m- SBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
6 D2 }2 f% S- G" T3 U$ KThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
l7 j+ L" |! v! D$ |% u5 s$ t* v m! N6 E1 {
回乡偶书
' y* c9 W& a, M, H少小离家老大回
3 f6 {3 R' v7 m$ y' c; T* T7 J乡音无改鬓毛衰. I) Q, @+ i8 k# Q1 @& S/ A
儿童相见不相识' v% ?! Y% O: T
笑问客从何处来
* l8 Q8 o' q. }" LHomecoming
5 W9 p% F1 Q& j% E/ I% B3 WOld, I return to the homeland I left while young,6 [& }/ r9 Y; I0 b
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
) S* V1 _2 U. Z% ?# ZMy children, whom I meet, do not know who am I.
, I f" v4 `0 C2 b; y# F$ g# S"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
; S5 x. s* i; S, u% \! _
9 z# h8 d0 g8 k2 X& [! B* s2 K. _) S陈子昂
5 }+ N3 F- S1 m7 g0 z8 {5 G& Q登幽州台歌
6 Y5 [. T7 |! |1 b+ s- u; }) E前不见古人% n3 `, A+ K6 a9 R6 M3 ?3 A' G4 Z9 x
后不见来者
& n: e1 O/ B1 N* `1 h1 `3 w2 E念天地之悠悠5 F+ k, Q, N- h6 _
独怆然而涕下+ y( b: ^* }/ B& `+ o( {
On Climbing The Tower At Youzhou% {5 D2 @/ `" A: l- s& O; K
Where are the great men of the past?
* e$ b: n6 D# r9 g' ?' q, LWhere are those of future years?- \& C) |9 H% n: _
The sky and earth forever last;
7 b8 ?& a: O; p; f4 DHere and now I alone shed tears.
+ L. y1 Z9 h/ Y7 Z, ^/ N8 K
0 J# _$ P6 e2 y2 _( S2 j% N[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|