 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文. f0 `/ v/ Y3 L/ W4 Y* r
2 f( i: ]3 A6 E5 z4 d垓下歌(项羽)# W f7 L$ i, x7 h! M
力拔山兮气盖世,3 A% r1 Y+ j* X- i9 `6 V! U8 E, G
时不利兮骓不逝.
$ B! @ z7 O5 Y骓不逝兮可奈何,& Z2 d# d9 [2 g8 b Z/ b6 N: W
虞兮虞兮奈若何!. t6 P# ~+ a6 j* E, ^( S8 r3 l6 B
The Last Song
3 l3 ?6 X9 _% d: x& GI could pull down a mountain with my might,$ z9 F* k- { G. D( V7 T- x1 v
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
* K/ r. O% f6 q [+ L) ^( b0 \% OWhether my steed will fight, I do not care.9 Q& j' |! B: ?4 A1 d4 U+ |
What can I do with you, my lady fair?
9 ~ y' [& S( i7 k* f- a8 w7 q# B& g F3 c! m
大风歌(刘邦)* S k) `6 g2 s) W# C: H3 n3 ]
大风起兮云飞扬,2 `# [5 R! J3 o% M3 ~# }0 J: o2 W
威加海内兮归故乡,
6 P3 }+ r6 s2 @. U# S* A W安得猛士兮守四方!* H. m+ }( T; S- o" A4 u8 d! j$ {
9 U6 h- F# u* USong Of The Big Wind4 H5 P* D3 K! `2 {
A big wind rises, clouds are driven away. 4 E, g! t+ C7 o% v p. ]5 ^
Home am I now the world is under my sway. 4 }6 E4 H2 N8 q
Where are brave men to guard the four frontiers today!. O5 j& R$ [/ t0 m1 N4 _7 n
0 }3 n% Y. r4 ?+ i/ p) L# M( Q5 a古诗十九首(Nineteen Old Poems)
1 m2 _5 O8 t$ P# D1 @之一( {6 b6 f( G! ~2 d
行行重行行,
& g* A0 `0 X$ }, g2 u6 L与君生别离。, \, I5 ^" A- l' M, ]( T0 c
相去万余里,
6 }- o8 O" \+ K) U各在天一涯。9 N6 v" U- Z) f$ H" T- f e: ^
道路阻且长,: p% c/ ?- B' q9 o9 Y* R0 O& }
会面安可知。
: E- `# W- o. s胡马依北风,- p2 J- h% z/ Z
越鸟巢南枝。
) z) o+ N" C" Z5 K% V x; e相去日已远,: H- ~) Y3 U5 \" A8 e( G5 @
衣带日已缓。5 c" j8 A, M" k& W. i1 V8 o
浮云蔽白日,
1 N6 R) f& m/ ~! \+ b7 @游子不顾返。
. m. i, `$ \. ?1 V8 y3 V8 c( ?. ^思君令人老,4 D& j( J v% Q2 [% }7 D
岁月忽已晚。
6 b. f5 |1 R- d. [, U! Q0 @) g2 |弃捐勿复道,( ~6 S! p1 r6 ?$ r9 ?# ]/ J
努力加餐饭。
5 b: Q6 r- N! X( w(I) x" T1 k5 }$ ` d" j4 W
You travel on and on' f- S% [+ V5 u8 T
And leave me all alone.8 P4 z9 b( q) \! L
Away ten thousand li,3 U w4 Z S1 p( r
At the end of the sea, t5 f" C6 B5 Z# h% H
Servered by hard, long way,
h+ h) a, b: HOh, can we meet someday?6 a7 ^4 U. H, r- K( t8 }" g6 z
Northern steeds love cold breeze,
0 v) ~; C: n; G9 D4 c2 v8 t9 O% \, Zand southern birds warm trees.
3 n" {, v7 J7 O$ ?. I6 |& uThe farther you are away,2 X7 D* L3 I- ~, ?+ C! x0 I1 w
The thinner I am each day.+ g" R7 m5 E# a+ I: y
The cloud has veiled the sun;
5 R) J" K$ Y' a A5 ^You won't come back, dear one., u \0 ?! J& Z5 m- `; \
Missing you makes me old;: o# ~$ {" ~2 Z8 G2 o
Soon comes the winter cold.
( y3 ^4 j1 D4 b& d( r% E% AAlas! Of me you're quit.( c2 R+ b$ W6 D' c
I hope you will keep fit.
1 _- N9 ]7 b0 S! C) K6 b 2 _& a& K' i" P) Y
之二$ I/ t0 T7 R- H' v! S2 ?. O
青青河畔草,
& u; ~5 | E9 Y6 d: }& J郁郁园中柳。
2 N: ~+ o6 V3 i, g7 }+ y3 Q' }. a盈盈楼上女,
6 P5 E2 M2 U* C8 ~% Q皎皎当窗牖。
5 Y7 N9 p* e5 ^8 T( G+ y娥娥红粉妆,+ _2 k5 G; E3 E1 K" K
纤纤出素手。* `) ^& N, S7 V) b# e7 s) ~* Q
昔为娼家女, |4 i8 C% f4 z; K3 l2 I" C6 e
今为荡子夫。* }1 u9 z3 [0 l1 j4 M. D
荡子行不归,: X8 M# ` @7 x* z
空床难独守。5 v' Y! k. [) i" v0 S8 Q; I" m, c
(II)" c) p3 n6 ?6 N( y& Q: y
Green, green, the riverside grass,4 b1 d3 S, x$ ~! [+ ^2 S
Fair, fair, the embowered lass.
: ^ b& W+ D. l M4 j+ DWhite, white, from the windows she sees. K3 o' ~4 `+ g5 J" Q, z2 p
Lush, lush, the garden's willow trees.( ~" ~% M, G/ s+ V2 Q
In rosy, rosy, dress she stands;& f+ i$ P: r8 I: r
She puts forth slender, slender hands.
6 U2 l4 [# Q+ j5 j) F# d; BA singing girl in early life,& @' ]4 Y# u2 J" l* j+ a
Now she is a deserted wift.
+ K3 \6 j( M4 eHer husband's gone far, far away.
, e* u4 q0 s6 J. h) Q* \% pHow can she bear her lone, lone day!
* y2 H7 W( t4 o" g 8 H0 {, [) K3 V
之六
4 ~9 R3 |* T. `& E$ B# p涉江采芙蓉,: J% E6 }0 x9 Y6 E" {& y' h n
兰泽多芳草。% s. Z4 u, \! h' ^5 x% k4 [: L
采之欲遗谁,
2 c, _4 t, @1 g: _5 ^所思在远道。
# }# q! P9 y' k7 L, Z X1 r2 D* k还顾望旧乡,
! ~& P: h( t1 _4 r) m* i长路漫浩浩。5 N5 Y/ U0 J" p5 n3 g. r# O% w
同心而离居,/ s6 X; v& d( _5 U; P' X
忧伤以终老。
% u5 A M N) Z(VI)
3 u+ k) _2 i. @8 s8 sI gather lotus blooms across the stream,
* e. F/ X! V t! @) h* F+ AIn orchid swamps the fragrant flowers teem.! P4 y1 C& a* U5 f3 z2 d- q! u
To whom am I to send this sweet bouquet?9 N7 Q) e& \8 y. \( n
The one I love is living far away.. A. z G8 H8 Z
Towards our old abode I turned my eyes
+ S5 z2 Q1 Z. ]/ o! [% P2 p" fTo find a long, long way between us lies.3 o$ z3 f1 Q; }& \% [+ p, o7 q
We have same heart but live still far apart;) G7 b8 X) K; C6 Q
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
+ D* J5 D0 a& i, u之十三) ]6 H4 L) t- q6 Z
驱车上东门," t: Q+ N) u# M/ F: G( e2 F% `: y
遥望郭北墓。
% L# h" R) g2 E' n白杨何萧萧,7 O( q# J9 E! Q0 K& P: \2 p
松柏夹广路。- j$ ]5 W5 t% K4 f7 |; e
下有陈死人,* G* V; F' C. y- i" w9 ~1 e
杳杳即长暮。
, b! l7 E# L. j: {! g8 x潜寐黄泉下,
; P- g) y$ G. \7 k$ B. S+ K- i千载永不寤。
5 y: `" B; q& v8 O5 O6 _浩浩阴阳移,' l: T+ @8 R4 b% N% v( V3 S
年命如朝露。7 {6 ~. Q( I( @. ^# f7 w. I
人生忽如寄,
/ M1 U# _7 u: E! K% l: I- U, R寿无金石固。/ q. o0 d- {/ l* u- U
万岁更相送,; h: e0 |8 c0 P# F
贤圣莫能度。" F1 }% U& z7 v5 E- R; |
服食求神仙,$ a8 C J3 \9 a& A$ w' g
多为药所误。
4 r. M& g6 s0 T6 Q: B' Z不如饮美酒,
4 A; D) l; n' |1 S6 L7 e被服纨与素。
3 I8 H7 S! R$ x' N(XIII)) O$ \: w. p1 e
I drive my chariot up to Eastern Gate; w9 G1 U u* _$ U1 F6 K2 U
And see the northern graveyard from afar.* ?: N F- r9 p% z) ~, K
It's shaded by rustling aspens antiquate;
0 n& T& Q) P) q9 aFlanked with pines and yews the pathways are.
& j9 ?" C: F7 |6 V G; cBeneath lie those who died long, long ago,
^. t3 t q, d" n4 yBuried in eternal darkness they remain.
+ H5 [% C) w9 Q. g U0 tThey sleep beside the Yellow Spring below,! R# y! s. I+ C, @
From year to year they never wake again.! c3 g, D8 F+ M( z1 Z. T4 ]& b# u
How many days and nights have come and gone!' U( k% l9 }$ a. [- x2 K
Like morning dew our fleeting life will pass.3 [) p. w- F4 @8 n+ u
Man is an ephemeral phenomenon, @& }- R v7 m/ M) d
While fore'er last metals, stone and brass.
/ L8 }3 `; O; ^# O7 D2 M; h$ T' bDo you want to enjoy longevity?
8 A: |, ? w! CBut in the end e'en saints and sages die.
3 G/ \" f, A4 F6 P! }9 JIf you by food seek immortality,) D. `9 N+ n4 y- J! ^
There's no elixir on which you can rely.
1 `. B: ^+ ^ u! \$ qIt's better to drink good wine while you may! O* G3 I1 S: c- r! a
And dress in silk and satin every day.
; b3 `1 P2 k" U/ `& V" U& D: @9 S/ `- r' w E- C/ V* Q
之十五8 L" W3 c# k) u5 w& @ s
生年不满百,
! D0 d1 R; w+ w. ?# I) g6 Z常怀千岁忧。: u* R: n& E* Q3 C9 g( x/ n
昼短苦夜长,' a% Q5 u% F" Q2 E
何不秉烛游! P) p- W- C0 ^* G
为乐当及时,
4 j7 {' w) m3 V: P, O6 K8 s何能待来兹?
: V0 U1 z* z3 L: E! O8 O愚者爱惜费,
+ x: X; b7 a6 U8 W" ^但为後世嗤。
. P$ P ~8 U2 B5 Z仙人王子乔,$ v/ r5 E: w5 w: H6 q/ L! X7 I
难可与等期。5 ~; @2 t6 R0 p: ~# d* E# _% a
(XV)
; e/ G# [$ J% J/ x N+ K8 XFew live to a hundred years,: _. |- T9 w9 H% s4 C- c ~. w7 M
Their sorrow longer still appears.# H* v2 ?4 |) m' b1 G& k+ x
Whey day grows short and long grows night,
8 y1 X( d( Q! G0 B, v4 H4 FWhy not go out in candlelight?
+ A5 [6 J8 V( oEnjoy the present time with laughter!
- a* J; }6 i& Y2 ]6 `+ nWhy worry about the hereafter?% U* @8 x8 t3 I0 ]/ P
If you won't spend the wealth you've got,
+ ~ a: q" J! C* Q/ d5 T( }- Y& nPosterity will call you sot.
8 ]+ m s+ t+ _& T4 d' t% g) f! n- [We cannot hope to rise as high3 K" ~+ Z+ }2 H' l4 P
As an immortal in the sky.
9 J8 e' T2 e/ U1 W
% W9 z+ Z/ H# Q8 s2 U& w十五从军征# P. Z; f2 V! _) P e) i0 d
十五从军征,
/ ~6 M% c- |) }0 ^. b八十始得归.9 y8 A M* Z+ {$ [! I
道逢乡里人,
4 F4 Q' E/ ~1 ~% R7 Z家中有阿谁." Y, v$ x2 U: c" ] O
遥看是君家,, M2 Q$ K t: S0 a5 Z0 N% g
松柏冢垒垒./ q1 p( J- @% w( I3 ~- m4 q
兔从狗窦入,
; c6 b/ G" n& S H' V, J7 e雉从梁上飞.
' i8 c- R B) ?1 l, t中庭生旅谷,
" D6 Y; o5 Q% p0 j" `' E井上生旅葵.5 |' t [6 Q0 d5 F
舂谷持作饭,! w) f, |5 ~$ c7 g
采葵持作羹.
4 M( M5 ?9 j7 C羹饭一时熟,
6 }8 _" _8 C1 y u不知贻阿谁.
' R% z1 {! x6 x; R. u( t出门东向看,% z" A3 U* z1 d6 `* E5 m" i
泪落沾我衣.
6 p! ~/ e8 E# {7 }- W# CHomecoming After War
_$ U( h& B! I& Y' n k( YAt fifteen I left home to fight the foe" i9 E# V6 _9 _' G- h
And could not go back till I was four-score.) m' {, B& G( G( w$ w+ V8 g
On the way I meet a countryman I know;" R% b, o9 G6 ^
I ask him who remains within my door.. P& x& q+ G# A: j2 d- r6 q
"Seen from afar, your house is over there,
" V# u6 H2 `7 v* g `/ V5 o'Mid graves where pine and cypress stand aloof."; C: {' o. l- \% E
Arrived, I see in dog hole run a hare
7 t! T; w3 N; y1 s5 D- O% l8 wAnd a pheasant fly from beam of roof.
6 G/ e# ^+ |4 o6 z A9 p. KIn middle courtyard grows only wild grain
0 A' p. M% G2 v/ X' B; c- k: jAnd by the well grows mallow I can eat.; @3 ]0 V" j7 C" d6 C
I pluck the grain and boil it as food plain
( B5 x+ S: Z9 x3 l9 [6 e) W5 kAnd put the mallow in the soup I heat.
9 j: x& M: S: Y3 x& T# R! Y* }When I have cooked the simple, homely fare,
6 L8 Z7 B2 w \7 q4 C2 y( [& F6 EWho will eat it with me? No one appears.
7 S' E) V! }' n! Y2 |& JI go outdoors and eastwards fix my stare,$ Z9 k5 Y! Y* v" x; }* w
My furrowed face and clothes wet with tears.
1 L ]6 \$ Q: u) q: q, {: ?8 @
) D* O9 M7 R* {; | T上山采蘼芜/ a. n9 ^: ?7 G6 e5 R
上山采蘼芜,
# G2 v: C7 z" U/ N. C* _ o, i" x下山逢故夫./ x3 ?3 u3 M% B3 S: P, }
长跪问故夫,! x$ u7 S) \4 ]) _7 A
新人复如何.
' L X! |4 A: L5 a新人虽言好,( a" W/ K; t Q4 |7 N( B: c! O' r
未若故人姝.: Q- z4 i, t! k/ n4 v" j2 K( B
颜色类相似,
3 E$ Y9 P: c/ ^4 G! D5 b手爪不相如.# e& C8 a4 L/ g" T L3 `
新人从门入,
" ]% ?0 F" `- k# R3 ^6 h故人从阖去.* \4 ?7 a' s- d j; H+ ?. `& Q
新人工织缣,
8 |% n% C) Q2 J8 v4 s- J故人工织素.& p% R, {# v' \. Q
织缣日以匹,7 X3 v+ }+ g2 |1 M$ O
织素五丈余.7 \( `" N* j5 o) ]& b
将缣来比素,+ H4 m7 q$ ^, y5 B& [3 j! j$ g' J
新人不如故.! w1 _' z6 m# B" d3 a: [" \9 j
The Old Wife And The New
& l) b' T# p' u. _2 t$ oShe goes uphill where herbs appear;
" E( D3 \6 }+ W1 l) `, @# HDownhill, she meets her former husband dear.4 X- W' m7 a7 b* _) j! m
She kneels and asks him, "How do you...+ h& x* G" _; {" Z3 r# x8 z: y
How do you find your young wife new?"4 O: k L0 y! q. @ i
"Though my new wife is no less fair,! w: T5 R5 |1 c% D5 [
My old wife is beyond compare.
3 x' P& W; y ~/ S8 OIn looks by your side she may stand,
D8 u: g/ i0 [5 |: x3 u) pBut she's less clever with her hand./ ?/ \) }- A& s5 ?* E
Since she came in through the front door," c3 A3 B0 |: c+ \9 y* o
At home I can find you no more.
1 ^5 x/ U4 T, C5 ]! c5 b1 f& K, k0 dShe's good at embroidering skein,& P* w% e, q, q- Q% h
While you are good at sewing plain.6 u5 d/ D8 o7 q( t* ?( u
She weaves one foot of silk a day;
4 f( S9 U- Y ^$ q2 I; a1 K' eYou weave five feet without delay.
! ^/ ^1 v: e" a& UHer work compared with yours, all told,
4 m! B! `, q I( M5 k" MThe new is not up to the old."/ Y' Q B7 Y8 A4 y+ G% N2 f
% x4 M3 t) g) D# T$ u$ M& B陌上桑
) s) S/ @1 H* j. k/ J日出动南隅,$ N' k0 r$ y5 m2 v
照我秦氏楼.. I$ s/ W7 u, h8 N
秦氏有好女,
% u/ v! u* }$ j8 V) q5 |0 p- j) o自名为罗敷.
) _8 i* S" X+ l" ?罗敷喜蚕桑,
1 i; c* w0 X) I; I. F5 S采桑城南隅.
8 i8 o! p$ Q+ A! U" H青丝为笼系,0 n3 e7 w( [$ { D8 v7 G0 U7 [
桂枝为笼钩.* D; O4 n% @" r
头上倭堕髻,
; x$ Z1 G; M H$ T: z耳中明月珠.' l L5 U4 V0 U$ l+ V
湘绮为下裙,
2 Y$ b" k b) h4 I# h紫绮为上襦.
" E: h7 y; W q! p3 P行者见罗敷,
' o3 F4 L; w6 k' ~0 H: ]3 F下担捋髭须., {: c" l& D- K# o1 t
少年见罗敷,
( f5 I7 k5 _. F脱帽著鞘头.
3 p/ {/ | e" H- q( k耕者忘绮犁,
) [! _- a, ]6 K+ C锄者忘绮锄.
3 D0 d, }: ~3 F6 m7 K8 r0 R来归相怒怒,/ P1 q4 a9 M' q4 G, U
但坐观罗敷./ M& S5 O( x) P! {1 l: _+ H
使君从南来,/ a5 n9 q$ h! ]! C
五马立踟蹰.; [. u) _6 [# X! Y* Z0 O: V
使君遣吏往,
& W' ]& @. z( c' f e5 n" F问是谁家姝.
( t" ~; {( M3 J" @! V& T% B秦氏有好女,$ T! C1 M# v# ^) E: I+ p" X
自名为罗敷.
/ B# Y" d: x _/ A罗敷年几何.
I& n# N2 a- R4 G二十尚不足," Z5 [* i/ e9 X" R4 H0 S! F
十五颇有余.
" y. r$ p. u$ A6 _* \ z8 e7 u q使君谢罗敷,3 t. }- p5 j0 N+ k# E% Q
宁可共载不.9 h. r2 o# d. n- `& e
罗敷前置词,
* A7 U+ p7 }3 N% F使君一何愚." ?, F7 G; }& m$ {- _
使君自有妇,
! ?! a+ d3 F6 d# D" i3 ?罗敷自有夫.
6 r5 ^" S% v) J4 U5 l; W- \东方千余骑,
; B- F/ Y+ ?1 t夫婿居上头./ B7 w R4 o2 F. {7 e
何用识夫婿,
# t9 S8 x3 A' k! A2 @- J白马从骊驹.
9 R7 s7 V/ n9 U( }! N8 ?6 s$ `青丝系马尾,8 I% g$ n% G8 B( l* |
黄金络马头.& g6 q, g3 Y7 B: k# k2 Y! D: w
腰中鹿卢剑,. g, I; d$ n# L5 Z' [3 c
可值千万余.
2 ^+ ]+ O6 W6 Y6 c+ F十五府小史,1 o) g- B* y9 z2 Z! {0 y
二十朝大夫.
. _0 j F) s/ n6 G. ^$ \二十侍中郎,3 [9 H" p) a4 b- M3 G
四十专城居.
" d# f' L- u+ J/ ~为人洁白皙,* `9 x, o% T0 B8 L, O
鬑鬑颇有须.( |0 D2 I$ @0 W
盈盈公府步,5 M6 z# N: M$ \7 E' r( q) l/ B
冉冉府中趋.
% ]2 G8 C% t# U2 l坐中数千人,8 |4 B: i+ Q" f9 e: ~: Z
皆言夫婿殊.
# U* T: b) x5 D( n; f$ b0 OThe Roadside Mulberry0 y( \3 l: Y) j1 d: ]7 L3 x' _' J
The rising sun from southeast nooks
4 u- Y# U% a# P& JShines on the house of Qin, who
- L; L r% Y, X9 uHas a daughter of lovely looks;+ w9 h' v* n2 H! W/ m% o7 L1 {
She calls herself Luo-fu.
( W( t# D! ~& ?" ~She picks mulberry leaves still new
: ?$ F. u3 k! s* sTo feed silkworms in southern nook,
6 Z$ z" k/ R8 s6 jHer basket's bound with silk thread blue,
# o) j( t- v( kOf laurel bough is made a hook.. |2 i; ~8 }! P9 \$ l
Her hair is dressed in pretty braid,8 f% m) ^2 [, F \6 d$ M
Like moonbeams her pearl earrings shine,5 _* p V4 ~0 G" [1 _3 r' `3 {- G
Of yellow silk her apron's made,
( }: A. _1 @ Z+ Q" A% a1 F5 gHer cloak of purple damask fine.. Z" t. e, Z' r) g: c- [8 [8 r
When she is seen by passers-by,
$ q. {: G; b; u& ]8 hThe stroke their beards and there take root;
6 K3 w2 Y8 w0 @3 }) IWhen she appears in young men's eye,
! f M2 `1 I. uThey doff their caps and make salute.% k4 f% E1 n; O z' V5 K
The ploughman thinks not of his plough,
! K, `* o1 I5 X, ^0 A, z3 j# ~0 @! tThe hoer leaves in field his hoe.% w5 l+ V. _1 O2 n
Back, they find fault with their wives now,
, ^- L8 |$ r; ]+ A" ]5 oFor they have seen Luo-fu aglow.
4 a9 V$ t6 B {3 c0 ^From the south comes the governor,9 Z. {, b( v7 U8 E
Whose carriage and five stop and stay.8 ^1 m) Z6 I; `5 ~
He sends men to inquire of her.0 C5 w# Z* L. z* u( M. _( H5 X: T
"Who are you, pretty maid?" ask they.
" G1 Q8 d* d6 F, X' D& w"I call my humble self Luo-fu."1 g* H0 {* H9 h6 Q" e
"Pretty Luo-fu, how old are you?"7 j$ x# U1 n1 G k6 D: e( d4 [
"My age is still less than a score,
% u W! C9 Q2 _2 t6 RBut much more than fifteen, much more."0 Q+ O7 E7 w3 ]" Y- R
"Our lord bids us to ask Luo-fu,: H3 C- J6 J% R
Will you ride with our lord, will you?"
& y u. T6 f0 I0 nLuo-fu steps forth and makes reply:
6 M% i& S: ~: O9 T6 F% ]"What nonsense you are talking! Why,/ i/ e. o# Y/ W
Your Excellency has his wife;
0 o1 V5 d: z ZI have my husband dear for life.
' B8 k% K- W/ L3 {There are more than a thousand steeds
: ^4 [( {. r" P5 `In the east that my husband leads."
' @, r& T; s, r, r) H5 I"But how can I your husband know?"( P4 i7 O* I/ G- N( E
"Ah, by his horse as white as snow,
& k ^3 R6 { u& s0 B* w# s5 ~Whose tail is tied with a blue thread," Q0 \ L9 B% ^
With golden halters round its head;% O6 k S0 n8 D+ v4 S
By the sword with its hilt of jade,
, y6 } `' P* c' Q+ W$ s5 R1 |For which its weight in gold he paid.
- [3 O4 e/ V# b, C"At fifteen he was a junior clerk;. ~6 Y, B9 n& H7 j: g2 x
At twenty he did a courtier's work;
4 h4 e$ Z. W9 B! c/ c5 v) iAt thirty he wore chamberlain's gown;8 H: {: p4 b+ p6 K" c
At forty he was lord of a town.
: s0 a6 P, b! ~2 x( w"His face and skin are white and fair,
0 _$ H/ \ L- W. Z+ E" H' oA rather long beard he does wear., Y3 f p0 m! T# M
In the court he walks to and fro,' }, q/ |2 R! j$ Y$ x0 z5 ?
And goes to the palace with steps slow.
9 D3 P- k4 f1 u( ]$ J9 T9 lAmong the thousands in the hall,7 ^+ N& n& c# J, J' b2 Z
He's deemed the most distinguished of all.", z, L$ Y6 B, I. _: ^* M) F
# y0 l, }# J8 ]- j: T& i落叶哀蝉曲
" I2 u3 ?! k, z; M7 \2 [(刘彻) . k! M1 {; Z8 L# M- P/ l. {+ O6 n
罗袂兮无声,
* H9 _2 i5 f: g" l玉墀兮尘生
1 \; f# \% ]* r' A- @ m/ a虚房冷而寂寞,
1 z- n* S+ i/ ?( d$ q2 b落叶依于重扃
2 f% Y0 L+ Q0 V5 J望彼美之女兮安得,
8 ~ w8 V- ~( A4 ]感余心之未宁- u' g8 w9 H8 I( B5 \$ n. {6 j
The Fair Lady Li
: @5 R4 D# X& N4 ITune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
9 S: b) i: P, A& FNo Rustle of her silken sleeves,) Y8 W% ?7 D' G9 k# A8 R
On marble steps dust lies,3 y0 T/ W) N3 f, t8 d# { c
Her empty room is cold with sighs.
. l: A# k: w" }2 W+ AAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
" N/ T. ^6 x! Y" a0 y/ NIn vain I'm longing for my lady fair,. ~3 @1 f( k, O3 w0 d+ ~
My heart is aching, for she's gone for'er.
( T- B! x& V" N! Q! I8 p
6 f8 Z2 ]4 [/ T- d" {) v# P秋风辞
/ h8 H- ^" O' [ ^% b u秋风起兮白云飞,( d0 ?; a7 ]' F6 u! d) z
草木黄落兮雁南归.
$ \2 }# g( [# N( o1 ?; c兰有秀兮菊有芳,
* t* }/ d4 a/ O7 B怀佳人兮不能忘.8 U% {8 H. ^% q9 A5 _& }( B
泛楼船兮济汾河,3 Z- x l2 v% ^! W! n( H
横中流兮扬素波.
% c8 i; p# `4 w4 n, m. x% p/ S箫鼓鸣兮发棹歌,
) }& h: W) s: H- H7 g欢乐极兮哀情多., L2 [4 K S- |& K
少壮几时兮奈老何
9 R3 N$ `' l- t6 pSong Of The Autumn Wind
4 |% y$ \9 }, Z4 I# Z- NThe Autumn wind rises and white clouds fly,5 W( P/ ?8 }7 ]( Y- y7 B* T
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.1 e3 i+ N6 c' p6 v m1 @" X0 t
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.2 Q# a0 P# ?9 D( s& d4 q% n
Oh, how can I forget my lady sweet and fair! U4 ^, l1 d& P
I go aboard a bark to cross the river long;; W; `6 l+ Q( Z9 q/ {( H y
It reaches midstream when I see the waves rise white.
7 f7 J( P+ a9 e3 s: ]& VThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,0 k& @" c3 q: }' o
But sorrow comes when pleasure reaches its height.! p1 T. v! i2 Z9 a6 f, h
How long will youth endure when old age is in sight!
) u# I3 z) t# m& n# V+ x# t2 R* c9 |) B, e8 H( _: R) a: E
秋扇怨(班婕妤)
8 b& v2 R8 j: n6 |& G5 _新裂齐纨素,
! w4 S2 Y0 E" I, e5 P6 Q鲜洁如霜雪.
' ?; a" w* ^ m裁为合欢扇,% g3 m/ V7 S+ |0 X
团团似明月.
$ S2 v- m, A: b5 x7 W出入君怀袖,; j; j9 C2 u- ~6 s6 P0 e
动摇微风发.+ R' g; G' N2 i8 m# ~4 @, I, r/ Q
常恐秋节至,
& d5 ^7 ^& w y: o |1 U凉飙夺炎热.; p B1 J t" ?5 [
弃捐箧笥中,: u/ t0 c3 Q c: @& k8 n
恩情中道绝.
" R6 _& D5 X. x8 hLament Of The Autumn Fan
3 {' i2 P4 J' J8 ?% G7 nFresh from the weaver's loom, O silk so white, }: ^* E$ p0 v" f+ E# ]
As clear as frost, as winter snow as bright.2 k n) A/ j& X( M* a% ~6 c$ F: Z' U" K
Fashioned into a fan, token of love,
: A4 @. a! P' p* _7 l! qYou are as round as brilliant moon above.
0 W' a# S; j" c$ o! b( _In my lord's sleeve when in or out he goes,) E: D4 @0 n% N6 _: x- ]7 O
You wave and shake and a light wind blows.
6 Y; r0 h- N2 Q y& b' |. s# GI fear when comes the autumn day,
6 O1 u' d2 ~! j3 m4 QAnd chilling wind drives summer heat away,
3 G/ F6 Z& q+ N9 h+ w' rYou'll be discarded to a lonely place,: `, o5 k: q* e
And with my lord fall into disgrace.
& X* a" ]% ?! p j% _. K& K- L+ S
别妻(苏武)/ |# H3 U( M% E! t, k1 ~3 k
结发为夫妻,
4 h B. F/ J; L9 c- U7 ^2 P7 J% s恩爱两不疑.
$ ~( J5 s, _" i9 R: \$ L欢娱在今夕,4 H% ~3 y7 F+ ?0 P; \ @! G
燕婉及良时.
3 I9 K m- W- y2 u% v: x4 J+ M& F征夫怀往路,
[! L5 I: n# W起视夜何其.
4 W; Q) q6 z5 o/ f参辰皆已没,
3 i2 D, M& A" s) ]# o) V去去从此辞.
& Z8 {) A) J5 L l2 ~1 p行役在战场,. L1 Y1 J( T4 b: |+ h5 n! W. ^3 p. b
相见未有期.
t+ {/ o$ s3 T. f1 A握手一长叹,
+ [5 J( r. z: ^泪为生别滋.
5 U2 R8 ?4 F" [) O* t# a, E5 p9 W- D努力爱春华,
/ ~. _" v. ?' D$ ]# y' [莫忘欢乐时.1 M8 o9 e+ [' W& j0 M' F
生当复来归,
5 \4 w- i1 F: Z死当长相思.9 r- g1 z" X6 d5 V1 C
To My Wife9 J( E2 r9 Y4 R! k" U. @ H0 ~
In wedlock we are man and wife,
" \% U4 T; m% P' BOur love is never borken by doubt.
* w- O# S' R F, WLet us enjoy once more such life,
: [4 C0 G m7 _Because tomorrow I'll set out.
& W6 i" w) u/ q cThinking of the long way I'll go,
2 |3 i5 y" S6 r3 s( D ^; bI rise and see how old is night.' w4 Y% z3 \) x: D. [
Dim in the sky all the stars grow;
. h- J* g' L/ v" @7 M% uI'll part from you before daylight.3 @8 t! E2 \# ?, |
Away to battlefield I'll hie,( [" V* _) R5 d$ T
I know not when we'll meet again.
% n) s* _- o; p: m) LHolding your hand, I give a sigh;# F) C* e0 X$ T) b' }
Letting it go, my teardrops rain.% O% @: v( h0 d$ ]
Try to love spring's delightful view;
7 ~3 m% \0 v. t8 }! O, z- L. G bDo not forget our happy days!
. F+ A$ _; H2 A4 f" q2 i( }Safe and sound, I'll come back to you;
1 @6 m3 [2 @# S3 m: T0 i& OE'en dead, my soul with you e'er stays.) z M7 x# u2 D) g, Y: C: w
# _ ^6 s3 `5 I1 p观沧海(曹操) + e/ M2 J! j2 U8 U" _: x
东临碣石,% } G* Y3 F, Q! ?1 H
以观沧海。
1 r5 O, ]- B# Z2 Z水何澹澹,
1 q+ r' T! ^3 `* v- Y/ i0 [山岛竦峙。+ ^) S# @+ U. W: v' R
树木丛生, [( B7 {6 L4 w) v; E! M6 \
百草丰茂。
" C; A. I& C7 o0 v6 p1 S; ]$ m秋风萧瑟,7 ?% U$ h a8 a0 m7 f2 s& Y' C
洪波涌起。
& P. s" j7 ?3 K' `! g* ]3 s( j1 c! }日月之行,1 ^1 w. ]/ @" x% g& C: F# H
若出其中;
7 `7 g. A7 D( u6 I- M7 ~) @星汉灿烂,; s7 e" O5 Q, ~ M7 A; F
若出其里。0 K" O2 @, M7 N
幸甚至哉!4 d( z5 ]- e0 l( E* m+ U
歌以咏志。
% r# m/ m7 A& K0 ?The Sea
& {4 w- _( i- y) r& oI come to view the boundless ocean
0 q/ h" M y3 x& @, K4 ~7 ]From Stony Hill on eastern shore.
" Y, F3 C5 [8 g! lIts water rolls in rhythmic motion,
" O5 R6 e1 l. z/ IAnd islands stand amid its roar., c5 t! v+ ? s3 Y2 A$ ^4 {6 Z
Tree on tree grows from peak to peak;
! L+ c$ N& \0 s% x. K. QGrass on grass looks lush far and nigh.
8 j6 ~- m) k; B# H( V' v. `The autumn wind blows drear and bleak;
1 H6 I3 s4 L' \3 p4 mThe monstrous billows surge up high.
3 T; z8 O# U* D' N% I7 b9 XThe sun by day, the moon by night7 e: {- _: A5 m# L! x/ e; ~
Appear to rise up from the deep.
& ?/ c0 ~" v7 `# ~7 b3 c! vThe Milky Way with stars so bright7 v0 ^( l' Z- J ~
Sinks down into the sea in sleep.
6 p' R1 q9 [$ q y nHow happy I feel at this sight!7 O9 n+ i; v8 E/ b0 x
I croon this poem in delight.
: j( u/ d! b: u7 V( ^3 w8 c S6 F! n% V- i" k. o
龟虽寿4 H0 q5 }3 ^% x4 S( i
神龟虽寿,( s4 F( \& w+ b9 d0 r9 d. [
猷有竟时。
+ G; Q; A" j+ G r& }1 F腾蛇乘雾,
* F; c* N4 ^# l+ }: A0 Z( {终为土灰。
n& J' @8 p A" M5 ]' O, v老骥伏枥,
9 c+ ^3 Z! K9 u% n$ B( h志在千里;
6 T+ g' ?+ E ], U ~烈士暮年,- I, m' {& i2 ~& o7 q+ m6 ~
壮心不已。
) s, R; C( Q8 A% k$ @盈缩之期,& x8 y4 \ X6 J' l
不但在天;) q) v. C0 m5 `
养怡之福,' z# x6 W; p5 i4 s8 F" s
可得永年。
- `9 H( K: N- ?$ h) {1 b' w幸甚至哉!
7 ` i/ D) W3 L6 x: q% y( e$ V, f歌以咏志。
3 s& s8 m7 K2 B# t4 K3 F4 DThe Indomitable Soul, z1 Z0 r- ~# K# r
Although long lives the tortoise wise,
$ @3 Z4 p% D; a* j% EIn the end he cannot but die.8 @' s. K7 E3 i$ O& J/ Q; [
The dragon in the mist may rise,7 ]; L5 d/ J; [+ o! w: E" o( N( @
But in the dust he too shall lie.+ d7 @, T& K( b9 N2 A& h' N$ a
Although the stabled steed is old,! c( `' J6 s8 Q2 y8 y
He dreams to run a thousand li.$ D3 {: u4 P T. ]; R
In life's December heroes bold
( w" v4 Z T' M. k; Y" `Indomitable still will be.9 [" U' \6 y L, s! l% ~4 }5 w
It is not up to Heaven alone
8 q- h" H- E& S' }3 g3 STo lengthen or shorten our days." [5 _/ S( F7 D6 A5 t
Let's cultivate our minds and live on/ S" A" M( A5 V) }
Through long years, if we know the ways.
9 ?& D; o) v( x- h+ @9 tHow happy I feel at this thought!
7 f% }7 q$ b& B& _3 q! AI croon this poem as I ought.
' n5 j3 j; D0 D+ s! O" a1 c* O
. ]$ L3 X* W, J: T短歌行(曹丕)0 K/ V) v! B5 s/ X! I, Z
仰瞻帷幕,, A9 a1 e/ l6 n6 K0 `9 G1 S( e- k
俯察几筵.. @2 D% `4 w; _. y( l
其物为故, I" q3 D% u! ]4 U- b1 _; Y
其人不存.
- ?1 {! P+ z3 }- k神灵倏忽,
/ @$ P4 R6 f9 A& F6 w: v, x4 P弃我遐迁.
' \/ H$ C1 F) J$ {4 ^; a靡瞻靡恃,( G, a( b$ _: d: c
泣涕涟涟.! _5 w4 N6 O- I' x) Y4 d7 S/ ?
呦呦游鹿,: Z; v: S) b& S
衔草鸣麂.
" W }2 Y8 W' s: Q( \: C翩翩飞鸟,3 A2 b& X$ {4 a
挟子巢栖.# {, A# m6 O2 g
我独孤焚,
5 n& N, o% b* ~' y怀此百离.
4 Z! N% a- |3 C& p犹心孔疚,
% I3 k7 M# d" @3 q+ l# N莫我能知.
4 I7 \: H$ ~( z2 R* h: e人变有言,忧令人老.
9 z. p+ I" J% J0 s: H1 p嗟我白发,生一何早.) e% Y( `9 D, o0 x
长吟永叹,怀我对考.0 Q# w) z+ @% s6 K) r
曰仁考寿,胡不是保.
0 n$ J5 `3 j! i9 F. y/ M" k# ROn The Death Of My Father- @( r. S" J2 z7 C: b% o& C
Raising my eyes, I see his screen;+ i2 y; q& ^% f y+ O; _# t7 X$ v
Bending my head, his table clean.) C/ e8 F& M C/ O/ R; k
These things are there just as before,
% G5 T8 E* u' V1 C9 pThe man who owned them is no more.2 U: V5 B }3 s/ o8 Z& Z0 [1 Q2 Z8 W7 H
Suddenly his spirit has flown
9 e m+ Z) H8 L" {And left me fatherless, alone.- x6 d) ~0 i' U
Who'd look to me? On whom rely?
& t: S6 c; V2 N2 p! BTear upon tear streams from my eyes.# |% c! p* K$ i" @1 ?1 w
The deer are bleating here and there,
& h0 B R& Z: T% q( wThey feed the young ones in their care.
7 r/ V, h+ Z8 k0 O1 TThe birds are flying east and west,/ H: O8 h) |0 Z |% d5 e
Feeding the nestlings in the nest.
9 ]2 m' d3 o2 z& g. CAlone I'm desolate the drear,
7 O p; i9 q( F; t1 I. B# n( sServered from the father I revere.& ^. N- X2 O6 a7 v/ \% \1 A+ V
Deep in my heart grief overflows,
- D4 l' F, S% }7 S r- T# pBut no one knows, no one knows.
# o" ^- r. b1 m$ `& e) k2 [& I- i'Tis said that sorrow makes us old
6 l1 ]; @* L8 jAnd early grow white hair. Behold!3 d0 B0 X2 J8 D5 f
For the deceased I wail and sigh;
5 S4 q# |8 S3 j8 q' |* C7 gIf the good live long, why should he die!& w5 J! q5 D( P; |: f
8 b; O1 |2 p+ p+ S七步诗(曹植)/ N- V9 n5 O; s' m- j Q
煮豆燃豆箕,
# M# o- c( i* j" ]* C豆在釜中泣.3 ?: a. r6 b# c9 Y
本是同根生,
s4 \. U% b! W. F9 ~ a相煎何太急.
/ N+ E7 D* C& h: zWritten While Taking Seven Paces
9 t I' c P& d2 ~- r$ NPods burned to cook peas,+ f1 K/ Q* F- ^$ o- g3 k# g% U. J
Peas weep in the pot:
' @" @3 c( I: G, h U0 Q- U% ]" t2 G"Grown from the same trees,
; v. q* e& y' K3 s7 ~- TWhy boil us so hot?"/ V0 o3 @2 w6 f5 {. A
9 z; G. J& {' F7 e/ H) ?- h: s七哀
+ r S" c; n4 Y3 r3 t; ? N6 E+ a明月照高楼,3 i5 I7 V U& @) x
流光正徘徊.
' y- T% n1 k; v3 o) I' C上有愁思妇,
8 z" i' n# L( k7 P: a5 {5 k悲叹有余哀.
. o, _" [8 O" A2 w; g. }借问叹者谁,/ Z) J4 S( x9 W9 d
云是宕子妻.
1 v ~6 @. c6 H; q2 x8 O君行逾十年,
8 f. j$ C0 i n& Q9 y: E孤妾常独栖.
) C. L/ y* ~1 e$ e* H君若清路尘,
1 ?, w2 h- j7 i0 }' F. F$ H妾若浊水泥.& ]) P' |+ r0 v, [
浮沉各异势,
# X! |! H& c; R4 ~! `; g$ m会合何时谐.
0 B3 ]9 y+ Q1 j+ S- U* E' o愿为西南风,
2 B) t. @" m$ @9 p长逝入君怀.
: I$ I! P* ^. Z" j0 n* F& e+ Q9 p% J君怀良不开,5 e! t8 p' X% ~# t* Z0 X1 v
贱妾当何依.
9 B* Q3 K, k& \" q5 DLament
* B/ o1 Y8 p$ _- {- o( C+ L% O6 GSoftly on the tower streams of light play;
$ A* l1 F1 f1 J3 B8 ^: ZIt seems the moon is loath to move away.9 K& Q: m1 L0 N; l* j
For here is beauty wilting, tender sighs,
1 x, a/ [0 C( v2 `. mTelling of a tender heart in pain, which cries.
3 W3 m$ v7 G: u1 e, T8 g5 a( xMay we ask who is there so full of ruth?1 q9 K* M3 T; l5 X3 |/ m
A wife in name, a widow, ah, in truth!
: f6 W1 W6 ^3 q7 F0 {* i" v"You are far, far away for o'er ten years;
' j. A5 `5 \0 _' i1 |! N" }1 xI am alone, alone and oft in tears.
- K$ [: F7 N$ q5 t& s5 X5 R% s1 K"You're like the dust drawn upward on the way;* [4 i; o8 q L& D& l- v
Like mud in dirty water still I stay.
5 W- O$ Y B7 p7 d* I+ B/ q0 ~One sinking, the other swimming we remain.
- F _- R9 m; ]/ i: {0 ~If ever, when are we to meet again?
3 F% O6 r+ K" E9 F"Would that I were the wind from the southwest,
b3 a( I" r7 t7 ^6 j6 Z% OThat I could rush across the land to your breast!
! |# o0 K! j2 e; F* ?From your embrace, if you should shut me out,- a" a( Z" ?( k4 A
Where should I go? Where should I roam about?"5 g4 ~& E! c5 P* B0 ^! v+ j
- D8 d7 b: c* @& i" ^, R: {; z
虞世南
& D6 T ^, j, H! L$ c% o) E' l* t蝉
. e: F3 M( m$ n# X& P& X5 ^! w垂 饮清露
( G" s0 _/ ^6 j8 u% p8 o流响出疏桐, G- O9 y& Q: N; b6 S1 U2 k
居高声自远
" _! h/ x2 y5 w; Q1 i2 g9 Q$ w非是藉秋风. d1 m1 E4 R8 q) q! S. P' I- j7 Y
The Cicada
$ A4 }& f6 N- d+ A6 x' `( E: ^Drunk with fresh dew, your trill will flow% E+ e3 i. @2 w1 S) B) n+ n
From 'mid the sparse parasol trees.
/ v5 b, L. C: \& VRising high, far your voice will go,- m( L+ n3 f1 v: ^
Not on the wings of autumn breeze.: z1 N6 t! G9 q m- o6 i$ f" k
# f8 v- `( f; Y/ V+ L咏萤
$ V9 a9 ?+ |4 Z& Z9 x5 l的 流光少
- h! l2 A D# J4 ^飘摇弱翅轻
8 o3 j+ g! g# H" R% {恐畏无人识6 z! N5 v0 i8 R$ U
独自暗中明
. C. _% ]8 `7 B ]( j+ ^. oThe Firefly" v1 d: L, I/ b; v1 L/ F
You shed a flickering light;, d% {! v( D! k# p/ v% r' R
Your wings are weak in flight.' o P2 H* f8 v$ c9 k" D
Afraid to be unknown,
- Z0 L% Z4 b+ T. i4 OAt night you gleam alone.$ R8 r2 w% j# k
孔绍安 4 y+ H: C P& S4 @) r9 m( r K# n, s
落叶
' A1 |6 c4 S, @, e) y% c/ u7 ^早秋惊落叶
8 C; q; W8 G1 K" `* } L; [飘零似客心0 @% D& T' I8 V* B$ s
翻飞未肯下' c. J% ^9 M6 [2 P7 J f
犹言惜故林
+ ]( W" G. O4 Q9 F2 T K Falling Leaves
; f0 e6 T9 n1 ]! ~/ x4 TIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
! y6 T' b) K/ z8 x; K6 A$ O$ t2 LThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.; ` h$ t" g4 a3 Y3 N: p& n1 v! D/ m+ K
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
+ F2 c$ Z" E' A( ]6 R, t# t! h. bI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
4 E) w4 u9 G# O7 `2 x" o& `% r g" j1 ~6 G
王绩 , s9 y* Q6 e \: i9 m
过酒家) k5 n: q/ ?( V* ?8 X
此日长昏饮0 r4 e; J" \' x+ \& H
非关养性灵
: W0 q% `7 x! j, N! x! h' f眼看人尽醉 V* o0 O& F; L( }
何忍独为醒5 G; ` s V. `& [! M
The Wineshop; w1 r& d. j! O0 E; n
Drinking wine all day long,
) e& W1 D$ A7 q/ ]6 W" N0 PI won't keep my mind sane.
% h. c6 J* z. q1 W7 xSeeing the drunken throng,: |. F8 y5 [- y: M# u/ Y7 s
Should I sober remain?% }! d& A3 ^+ ?* E0 K5 h
& }& v9 c: C6 K: I5 G4 z野望9 F" s7 u) s7 C( G% c7 G7 ^- V
东皋薄暮望1 ~" R) R5 V# S; V6 X9 ^
徙倚欲何依
2 G+ N1 f; b9 }4 h5 h* j* ?树树皆秋色$ g! k! J" T! E, K/ A9 u
山山唯落晖, N0 n _ D5 w7 Q P1 T. E
牧人驱犊返' ^, p; C* ]5 }/ @
猎马带禽归
9 |- q, ~: @* r( Q4 S+ |, f相顾无相识
: D, e. _- b+ ^长歌怀采薇
8 a4 g; ]' k! k# A, @A field View
' ^ e6 |, p% u" |At dusk with eastern shore in view, X2 N' \4 W5 F9 l( R9 O
I loiter, but where can I go?
2 a7 }3 y! b" `3 QTree on tree tinted with autumn hue;
+ Z7 y3 G2 J+ r& s% xHill on hill steeped in sunset glow.% _' c ~0 Q- g# ~1 s: E' U& q
The shepherd drives the herd homebound;' g. E1 q9 y7 o4 ?
The hunter's steed comes back with game.% {+ T, {# S8 {/ n2 g
There's no acquaintance all around;4 f! [5 a7 C) { ]& H$ N
I sing of hermits and feel shame.
, Z! h* N) m R# J: j/ s5 |# Q+ r4 `/ X' y f
寒山 # t3 j `: ^, l
杳杳寒山道
/ n9 {3 k8 C4 K8 F4 _2 S杳杳寒山道
, u, |6 w( F. Y, j落落冷涧滨
1 g Z. f5 E9 {7 N啾啾常有鸟) L3 b; P( f& H) g* r( s Y
寂寂更无人" h2 d# ~3 F h( \
淅淅风吹面
! [$ V0 f6 ]6 c2 \纷纷雪积身
$ T- l4 P, ~" x朝朝不见日
/ w- g$ n- {& L( k3 B! }5 S岁岁不知春
+ S+ s0 b. p2 n0 I. y9 N- {Long, Long The Pathway To Cold Hill
$ o0 o5 T! E* A+ d4 QLong, long the pathway to Cold Hill;
% U8 t0 w' {+ c: d* K+ pDrear, drear the waterside so chill. V v6 ` N# {( k/ d1 L
Chirp, chirp, I often hear the bird;% V1 T+ m& [) N# }
Mute, mute, nobody says a word.
( S/ z* ?) K# S5 y+ _Gust by gust winds caress my face;
6 |4 _. r. a; dFlake on flake snow covers all trace.
- P; F$ \/ }; m* n* NFrom day to day the sun won't shine;
3 ?& Q1 O; r0 K4 j- WFrom year to year no spring is mine.2 J1 K% W- \. L! E7 u0 I8 ~2 B
( m5 [6 l0 Y' t* ~王勃 / @) B6 i6 e0 L% [& N; H% E
滕王阁诗
. R9 s6 Y8 L% y4 \滕王高阁临江渚
4 A" o6 Y3 Y, S/ j* p- P. J0 k |* e佩玉鸣鸾罢歌舞
' g# Q! g) b' c画栋朝飞南浦云
" J6 E9 a6 G) T# [朱帘暮卷西山雨
& {3 {5 p4 i8 j0 b闲云潭影日悠悠
- o4 N# \3 c- k7 p) m4 N6 a a物换星移几度秋 r2 F& |2 x9 F7 S
阁中帝子今何在" K" R& V K) u
槛外长江空自流
( `4 z' ~( u3 W8 e" c- [Prince Teng's Pavilion
+ q( r* f5 \; z& D+ DBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,3 H C+ T( y, t0 y5 U1 [. s
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
0 C% e& R0 t: [! Q' H, _8 N1 O6 nAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
( r' a" p& l! P( l6 p3 ` rAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.5 j8 Y' ]' h# _' D2 }
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
( t7 J' C0 l" ?5 G! eThe world and seasons change beneath the changing sky.
" h$ a) v! j- R- @1 v7 UWhere is the prince who in this pavilion did stay?; ^6 Y' R# L/ o) ~$ K. ?
Beyond the balustrade the silent river rolls by.* \9 h' [" T/ v. n' ]1 N
沈辁期
' m7 C& }* j- \) [杂诗* ~: I2 e) J( X+ Z. P
闻道黄龙戍, }% E8 f1 ]4 z2 s0 R
频年不解兵) `9 B5 Q. n& X9 A- _: A, t0 [1 D
可怜闺里月
4 [: }, V5 E# v8 [8 F3 H k- d) `长在汉家营
' M- n7 [% ]! T0 `3 d- c少妇今春意
- e4 ]+ F4 J) S6 ?良人昨夜情
7 q9 R% K, `8 C! t5 f& l谁能将旗鼓
% q3 e1 _, T$ D一为取龙城
/ T& h; E3 p8 ]9 L% WThe Garrison At Yellow Dragon Town
5 A# E$ q8 C5 d& OStationed at Yellow Dragon Town, the men
- y$ z- D9 ^( W, d- P& m, n0 eHave never been relieved year after year.5 l: O$ ^- K0 U, ~
At home their wives are watching the moon, when
7 P( P! B$ c5 U% S7 YThey're staying in the camp on the frontier.
. ~, d( W- @* @. c; G8 Q3 \& ^Their wives are longing for them when spring comes
7 {' `8 |" `; |+ U( `; |And can't forget their love on parting night./ s3 @. l0 _5 S/ I4 b
Oh, who will lead our troops with flags and drums
- b+ |3 ?; t$ T+ ^To put the foe at Dragon Town to flight!7 H) v5 }% U5 O% C( ^- T$ P
; d8 |$ v& s. F: D! v+ F贺知章 8 T& d n0 `9 A3 m
咏柳
9 E, k" ?* o ?, q f- N- w, p碧玉妆成一树高
. P" R6 x( ~' X# C- @2 g万条垂下绿丝绦( k F$ [- d7 e3 [+ m" e
不知细叶谁裁出8 J+ }3 ~6 x5 {% d- p
二月春风似剪刀4 ]- o5 M* |7 C- Y# S
The Willow
- A, s# n3 k X2 ^, X; ?: [7 A0 \The slender tree is dressed in emerald all about,0 U. t! P! r! E
A thousand branches droop like fringes made of jade.% p# ^/ M5 O7 K
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
. R1 m4 G6 r. o5 z1 `. O @The wind of early spring is sharp as scissor blade.
0 k) Q; z: A* R! j) M: D# T8 N- w) t; u1 g+ F
回乡偶书
% i" n' l% f# `少小离家老大回1 A8 W, O3 Q0 X( L; a' V2 g% p
乡音无改鬓毛衰' S( O0 X" Z0 f8 v+ d# t/ E
儿童相见不相识
0 B" t2 z# K" v/ K. `/ v笑问客从何处来0 T0 \7 ]" V! `4 ]. \( p- P2 V
Homecoming' O2 N9 i! U, t
Old, I return to the homeland I left while young,0 k0 l+ k% c, J# A" }0 X
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
& V) Z; y' ^# q. p. e4 b, o EMy children, whom I meet, do not know who am I.! c4 a- _5 ^# G7 x% @& J* y% S
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
1 Q7 ~! B$ k7 J: w% K" k+ i$ c
* a' [+ f- {, p1 Y, o1 z陈子昂
1 ^+ u$ B4 F+ b- ]3 J登幽州台歌+ ?4 l! b- w! m s
前不见古人
; f* \7 }1 h" N! j1 d# Q |" n后不见来者
' ^, L, G) V& J念天地之悠悠6 s8 C4 v( L* N/ I' H& y
独怆然而涕下% N3 u; ?7 i. x% x7 |4 D' E. n
On Climbing The Tower At Youzhou/ x* _) h, @' X1 S( \- y
Where are the great men of the past?
# x/ K* S$ Y! s' o/ e2 d. WWhere are those of future years?2 n C1 H3 z: _+ D
The sky and earth forever last;8 h" E z2 [' k) |- m
Here and now I alone shed tears.+ \/ a' v- L; q$ N, w
, r; h8 l9 v3 G[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|