埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4121|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely2 j3 n) G6 Z/ b/ ~
when he sees another toddler - s) j, L/ ^" T* q* ^2 B' |9 r
She says if they can walk together. }4 d$ G/ A. \* q: l
Surely he is happy to be with her
; N% f" s( `. da very lovely pretty girl7 Z  [# M' E/ |4 R
But some voice from somewhere said loudly
6 ]+ p0 c  \+ p$ S* X' e; Hyou cannot walk with her4 H. M) S- F- c2 B# L0 H3 S
This voice is so loud like from God; X* O2 y1 _: x7 X3 |2 ~
whom he must obey
! C! x5 _' n: @' A4 ~" r; ~although he hates to give her up
* n' Z; @( l1 c' q7 }4 cNow what you can see is a sad scene
0 Y; T2 R" b/ ?! Fwhere two people hoping for together
3 J1 x% B5 i1 B3 }just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?  |2 L) r; ^+ |; ~6 k' r
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .; g; [" `8 a# @) Q
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
* ?' G( Y& O! [* }* h
! |2 D6 F- N, Q  R2 `5 b8 [[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 / g4 X2 n8 ]. h! q. _: x
不是说上帝的声音吗?% a! N2 t- c, |  x
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

6 d0 ?# D$ x) ~: j5 p) I& Q# |/ o) ]# o% }  z# {
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
' d: i; U2 }7 k% D2 H: nThis voice like( but no )from God .
( [1 H5 g/ _" `* j$ I- ^6 EI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
8 B7 B2 @5 r- t: s9 b6 P* O1 n3 B5 |
7 c& c6 ^, C! O$ z- b
In a way you are right.
8 Q9 u3 I& _' D! D9 C. {
! U4 h+ }' _  k$ j0 ?$ _In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. / C  J; ^/ R, u- V( A1 ~" \6 E3 M

2 v' C2 F9 t' m. l" kSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. . A( X+ d2 a3 {% R: Q/ |1 ]
  z. R5 \1 X9 a! R* Q
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
5 T( u1 N) z; KIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 ! V# y* ]( V; d/ C- D
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
8 H+ @9 e/ q6 t" W+ k1 m  l) G5 Q有情人终成眷属。
7 {: ]* g, _7 K! q! c  x3 T4 f. G, a0 `All shall be well,and Jack shall have Jill.

6 d3 P% }8 @6 X6 K
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ( }: j& q. {; z" V

/ y4 J4 ]' Z9 f$ r
! l) \# S4 i4 Z谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
  R5 V3 }/ q! g1 p

( D& Z- L" `  s& F# B第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
0 ?7 R$ e8 Q2 K仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
% d$ Y: f4 e0 A* ?$ s& |9 z6 n; \你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:1 T. ^& S8 N: x
5 k+ ]$ ?" \7 R/ ^0 ?* |" z" N: e8 g
英文诗的形式' @! Q) ^- E$ X+ F

, H- s2 y! X4 k# ~+ w! m包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
8 w3 D" R* \& W# Y7 e( |, T, \" h4 ^9 t
& Y& }- q0 L  _- O/ S0 R; z严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。$ m7 ]4 s3 _) S& Y( M

8 |& M- U3 d2 A8 x5 X' _3 X雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ! }0 {0 a$ f: b9 }

' ]) O5 j6 R" Q/ @: F结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
# J4 p7 v! B2 _5 \
2 j7 I7 ^1 |6 Z, L意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
+ N1 g# G0 V& _
( }4 S  d  N& M$ G垓下歌(项羽)# `* M( U* v/ V
力拔山兮气盖世,# r+ s/ v+ X" z5 o5 k. o( @1 h
时不利兮骓不逝.9 j0 `8 n4 X" S3 J5 {, O/ c% k* M
骓不逝兮可奈何,
% Y9 ?) d* h/ m7 i$ T/ O虞兮虞兮奈若何!2 N, m0 J, u% p3 j
The Last Song7 B" o6 L8 J; U" [
I could pull down a mountain with my might,
0 f" a3 V7 v# P8 o( \( Y- _& y/ r% ZMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,, j8 u# y; k: j6 l( @2 A. g
Whether my steed will fight, I do not care.: a& m" e9 J, `( X8 ^3 l# o/ a- }
What can I do with you, my lady fair?2 y9 e8 d# b8 ~# P

) W7 a' h7 h9 V7 c9 I6 r  h( o大风歌(刘邦)
9 k0 l# C5 g% L0 Q3 l1 S大风起兮云飞扬,3 F" X% ]' Y* |' [5 _) g
威加海内兮归故乡,( ]! H: Z! Q5 y( ]1 R7 t
安得猛士兮守四方!+ R8 p. p+ z0 j1 R/ D

" `& p" @) O# Y! f6 bSong Of The Big Wind& @* P$ G: t6 u; F% r
A big wind rises, clouds are driven away.
" P/ T) R) J/ m, }- B# o& ZHome am I now the world is under my sway.
1 \6 U4 }2 S1 y7 b0 F! u8 ?1 i) dWhere are brave men to guard the four frontiers today!
7 n. z3 p  l4 E* Z* p3 o 7 Z; x: n, H" @
古诗十九首(Nineteen Old Poems) % ^" @6 i( R4 g1 z* B
之一
; G  q+ ^- ]- Y$ G1 {行行重行行,- v) g+ v, h6 ?1 ^3 U0 y: g
与君生别离。
/ d0 e6 w* c7 V! S. D# e0 C4 r: J% R相去万余里,
4 }9 m! O6 i, w( h- E) m+ o2 v8 ?各在天一涯。4 w7 L/ Q2 U1 `0 O, ?6 H/ V0 o
道路阻且长,
0 }1 \3 D  W6 K  P会面安可知。
! o7 z. `9 c" j, p# _胡马依北风,! N- M5 g: |' A8 n. f
越鸟巢南枝。3 T+ ]/ c$ i# i( |# x! ~
相去日已远,
% K2 t5 O& k9 R8 |: W  g衣带日已缓。4 b( _9 U9 J* n6 m8 I- r6 P  i
浮云蔽白日,4 }! _0 y- Z5 o
游子不顾返。( ?. s5 e, ?+ i  m$ E% u& x/ `
思君令人老,
# Q' o: c2 o0 ^3 e9 c岁月忽已晚。
7 u* `3 A5 H# F  g& @# F9 A- t弃捐勿复道,
& T# ?. j0 o: P$ H努力加餐饭。1 X, U4 j( X& z* G& o8 t
(I)+ `' a6 ~7 h1 A- f0 N8 ?6 P5 q( Z' J
You travel on and on
% `2 z+ g' a2 W+ ?3 ?: ?% \And leave me all alone.& V! W/ E- W: B' J2 E
Away ten thousand li,- Q7 A3 F) E( L3 Q
At the end of the sea6 x% C; l& _5 p3 ~8 ?. M5 v
Servered by hard, long way,$ |4 P9 u4 Z, p1 H# n- c# a  @  d# Z* g
Oh, can we meet someday?: b3 z2 m; a6 W
Northern steeds love cold breeze,) i7 `! y: [4 Y; v) g7 L7 H& w
and southern birds warm trees.
9 y( m( k9 n: t  g$ hThe farther you are away,
! C. a% I( [$ q# n4 AThe thinner I am each day.
2 r. }- }! p- ~2 YThe cloud has veiled the sun;  ]. F+ s' {2 h
You won't come back, dear one.
5 N" R2 y8 c/ r/ h" }6 h& p+ p, lMissing you makes me old;6 E# k& `0 B, I$ \9 R7 [5 w/ J
Soon comes the winter cold.6 J4 {4 r% ]( i8 B4 L' u
Alas! Of me you're quit.
* i. ?) }$ q$ `, u: s5 o/ `7 dI hope you will keep fit.
5 U2 ^4 R8 S" J  Q9 \3 n2 n   e, j$ ?1 x8 O2 h# m! h8 H6 Z1 l
之二6 s5 k9 X1 K9 u& r, t2 i
青青河畔草,  j2 A1 c% N, T$ y: u( m
郁郁园中柳。
& h2 O; [8 b+ Q6 f盈盈楼上女,9 Q4 p2 I2 n/ K( u
皎皎当窗牖。0 {, y/ @' r4 j+ y) `; s* f! |4 ]
娥娥红粉妆,
5 u5 p1 [) N" g9 p0 S纤纤出素手。, O" U4 o7 ?0 D  C  B4 P
昔为娼家女,
; C( q( \9 [7 l- x" T  _今为荡子夫。
7 a/ q- Z/ E1 R  ^, ]荡子行不归,
: h0 D5 @: Q& ~* t6 `空床难独守。
, g/ P- q0 C/ a. ` (II)
( b6 s, s) B9 H6 ~3 b, b4 L$ wGreen, green, the riverside grass,1 C2 `2 \8 g) R3 N% u
Fair, fair, the embowered lass.7 C( V) |  h( L/ T! V' s) C" c+ `; V* B
White, white, from the windows she sees
7 [8 R. ~7 U/ s( }1 E0 VLush, lush, the garden's willow trees.
. r$ |/ Y1 _  `2 v7 wIn rosy, rosy, dress she stands;
; {6 s% U* J- b$ \4 |8 e2 C5 [She puts forth slender, slender hands.
; B6 j' @  n8 z+ z1 jA singing girl in early life,$ X$ N2 u4 ]/ e: t  W; E, y! [, ~
Now she is a deserted wift.
* `( ?3 p# @1 w9 a+ BHer husband's gone far, far away.; ^. `" n7 c7 r4 W$ v. @# n% Q
How can she bear her lone, lone day!& T+ w3 Z1 ?) x) K0 t4 m, c
: \' ?6 U: y' g  l
之六
' H9 S& l0 |# k+ g2 U3 u涉江采芙蓉," d( Z; p) X" W6 T6 L& f! O* n
兰泽多芳草。3 }) h5 H$ x. S9 ?. d" K
采之欲遗谁,
' d- @* ~! G2 [8 _所思在远道。
& z3 u0 ^  Y# a2 E8 M) U还顾望旧乡,
/ _9 i9 D. p$ a+ `; O4 [2 F长路漫浩浩。
) X9 B) O- ]- q. T$ d; E同心而离居,
' |& m8 c. I3 a/ v2 S1 X忧伤以终老。5 s& s# ?- {. j5 U
(VI)# g& [3 B7 `# L% p( \" {
I gather lotus blooms across the stream,
, }% d) n; b# O: b$ pIn orchid swamps the fragrant flowers teem.( K' Y$ F: O8 I) V$ [+ E
To whom am I to send this sweet bouquet?( b/ @  @5 {0 h, X8 C, \+ t; G
The one I love is living far away.; D- A# \3 G1 h3 H9 D
Towards our old abode I turned my eyes
9 {2 ^" h+ F" K' E( E8 hTo find a long, long way between us lies.
0 ]6 Z4 [. I/ l+ xWe have same heart but live still far apart;
6 X3 Z2 Z- I+ ~+ T' y  L1 {This grief can't be consoled e'en when I'm old.
1 y) g* N- N3 z% o之十三
0 E8 B1 X; v; R. K' ?& ^驱车上东门,) j8 e5 A( o4 q: N. @; T5 e4 Q
遥望郭北墓。
$ E( i- P$ l! F白杨何萧萧,# m+ ?# V( @5 {5 C  D4 t
松柏夹广路。
% C% N* g6 `9 m) R# t5 V4 z0 [! ^下有陈死人,
+ h6 c+ U, ?* l杳杳即长暮。
+ a2 z! K0 M8 f% U- L潜寐黄泉下,/ |, T# {4 f; G9 _) U5 \; a+ Z
千载永不寤。
. P* F$ [! v; j( ^0 J+ e浩浩阴阳移,
' v7 n) b" ^# ~8 V% u; U年命如朝露。5 v0 ]# z% _3 H0 T* \
人生忽如寄," W" s# |) I+ X' U- f5 x/ t
寿无金石固。2 q7 K2 F  k7 c4 \5 }% R
万岁更相送,
% n4 [% l, M! |8 M& J% O贤圣莫能度。
2 H' I# @+ v1 _. M9 {5 u/ s" V: [服食求神仙,
3 M; F' J  m/ ^% T6 v" f& P多为药所误。
8 T! Q; R+ C5 A  C不如饮美酒,! D" P( \" k$ ~2 x, G
被服纨与素。' v4 g( J4 l3 p" {4 ?
(XIII)& u0 B7 E- S& `7 V4 }
I drive my chariot up to Eastern Gate( N7 k8 N8 g" w2 Q- G4 }8 S- @
And see the northern graveyard from afar.3 b1 ]# I. N6 g
It's shaded by rustling aspens antiquate;1 m9 ^' i& |2 p% o$ M
Flanked with pines and yews the pathways are.) n2 x9 `* u4 u$ {6 Z
Beneath lie those who died long, long ago,
9 K0 U  f- a9 G; N8 hBuried in eternal darkness they remain.
4 S: n0 q, [# H* EThey sleep beside the Yellow Spring below,' o1 `9 z# f2 F. n
From year to year they never wake again.5 ?( x, a, ]7 w) o# w* {1 Q
How many days and nights have come and gone!
$ ^$ |  Q: `9 FLike morning dew our fleeting life will pass.
" W; Y% b  L! O3 I/ K( tMan is an ephemeral phenomenon,
1 p' P' i8 u. E- Q% h$ dWhile fore'er last metals, stone and brass.# s4 `" f" P, g3 R4 X" \6 V
Do you want to enjoy longevity?
$ a9 ~: C0 L, D+ o' j0 ~  VBut in the end e'en saints and sages die.* D  ?! e2 h! s, q" F
If you by food seek immortality,$ O7 Q9 k" r; [) A: C
There's no elixir on which you can rely.* V* `* X) A; ?* V! R1 X
It's better to drink good wine while you may5 b; M, H7 U9 J* J9 r
And dress in silk and satin every day.
$ p3 V$ l) I7 h. K9 r6 U$ e% I
6 B' B2 U5 s* n" ~( v之十五9 P- ~$ V6 Z8 i9 y& `/ v
生年不满百,
% q" z' N1 L' A3 Q3 a常怀千岁忧。
; T+ o& F8 @, \9 N昼短苦夜长,
; B  R* w6 p  t何不秉烛游!8 b$ O( z  C0 X  h- O
为乐当及时,; y4 v6 C- N: [
何能待来兹?
$ S% N- {+ m* P- u7 P) W$ e+ p愚者爱惜费,: |1 C9 O) L5 ]3 u! P& @
但为後世嗤。
% o# O+ Q2 K, p4 c/ ~& V仙人王子乔,
4 Y  i% H% `' d' ]/ S2 G1 ~难可与等期。
1 q) q" A( U* h% W" M* d6 u(XV)
! j9 d+ w3 Z3 P$ f# S+ cFew live to a hundred years,
0 h& r$ F: R% k5 s5 y# xTheir sorrow longer still appears.+ Y# j- W5 q# G1 A: n
Whey day grows short and long grows night,$ R7 V" w. n" _7 [. ]
Why not go out in candlelight?4 F' E) @* U6 k, F
Enjoy the present time with laughter!* V9 U2 M# i- S# W0 g; I7 R& H: D. k% N
Why worry about the hereafter?) q- V; n: L/ E. I+ J& B) n
If you won't spend the wealth you've got,3 o5 F! W7 k5 o/ T8 C1 y
Posterity will call you sot.
2 r6 I. y5 L. q* [: \We cannot hope to rise as high* r7 a# Y; K) F1 t( t4 o, H
As an immortal in the sky.: {4 t; L! T" o  P

/ a9 _) ]( t1 f. e9 s2 K十五从军征# w' E  V- k' j" S1 |
十五从军征,, C' G: F* h7 J
八十始得归.& U/ M! e+ ]6 ]# B$ s3 X
道逢乡里人,
! z3 b$ @7 Q' E2 B家中有阿谁.
! N3 I4 }1 y$ `, F7 L遥看是君家,3 P8 E- c7 Y* {
松柏冢垒垒.# N% ^$ I3 @5 A
兔从狗窦入,5 U4 y  C! V6 a' z/ c/ e% i
雉从梁上飞.& u$ L& k* W- w
中庭生旅谷,
0 e* g" x  A) W3 T7 O4 U  _井上生旅葵.% T$ R( T8 S, T" B/ C* N5 \
舂谷持作饭,# \: v% k: S- e! M- ]. `
采葵持作羹.  x, z6 ~! S8 E) h- x+ F
羹饭一时熟,
4 H( g: A( S4 W* G不知贻阿谁." u* A, E" [" \/ ?2 l6 r
出门东向看,- K- f. ^& H+ N: E2 }
泪落沾我衣.
" r* g) m( {7 k' ?7 n) RHomecoming After War3 W; q, U& Z' ^5 t" @- r* B
At fifteen I left home to fight the foe
6 N" `' T- o: L  C1 m( P" d; rAnd could not go back till I was four-score.- t$ p  |# K9 C1 j; @7 N
On the way I meet a countryman I know;
0 p9 F: w7 c, u3 H4 W% FI ask him who remains within my door.
3 K  y1 B5 u! K6 R* m"Seen from afar, your house is over there,
, t, y9 n! M& e: p& |; h5 h+ G'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
3 N6 l3 C* D$ c, C9 f( H" gArrived, I see in dog hole run a hare
: Y% D4 t! T1 s; M" g5 m! qAnd a pheasant fly from beam of roof.' E6 }) j. C6 L# E: C6 u6 Z
In middle courtyard grows only wild grain
" R$ h) O! _% u- ~, u# d( a# j* v) EAnd by the well grows mallow I can eat.
$ v2 X: s8 m% S1 ?  L. {I pluck the grain and boil it as food plain  c+ p7 _: z/ U  T
And put the mallow in the soup I heat.
9 E( W1 I& H. ^( q) UWhen I have cooked the simple, homely fare,
6 \% `4 D# r% L. p  U8 IWho will eat it with me? No one appears.7 i. E% `0 s: S' r. N4 u5 u& \* M, M
I go outdoors and eastwards fix my stare,3 |2 v, A- i& {9 V
My furrowed face and clothes wet with tears.
- S+ n8 p4 E3 m$ e+ ~: I$ G& [7 W( E
上山采蘼芜  i6 h# ^5 E7 w- U1 l% m6 c, |
上山采蘼芜,9 E. I6 P8 }; n' S- J  D& G& o
下山逢故夫./ S" w% L6 L9 m8 ]) n  P* f
长跪问故夫,2 h8 b4 _- W3 _0 G" x5 T
新人复如何.3 C5 b0 u: _0 [) T) _
新人虽言好,# e; B# @6 i7 `' L+ j/ h% |% ~
未若故人姝.) `) M8 V) S& S8 E3 k; m
颜色类相似,
: }3 u+ q, R" F' I手爪不相如.
  I. e8 \, |' Q% v* o' H: Q6 c5 T: \新人从门入,0 O; i. J7 A, x7 G' B  f+ m
故人从阖去.
/ C( p* n, J( o0 B1 S1 [新人工织缣,7 H6 E1 G2 S$ P, f* g4 v: ?9 g$ w
故人工织素." z2 M. S0 H# T0 T- _
织缣日以匹,
% V0 @' T* r8 h1 [9 t' t织素五丈余.
4 {: G  }% R7 `# }将缣来比素,0 l( u. u1 ?* P7 R% s' S% ^
新人不如故.
1 A( T! K4 m0 F: s5 r  SThe Old Wife And The New
& |7 O& i6 w' Y" mShe goes uphill where herbs appear;
4 w6 z) `1 A3 T' R5 {Downhill, she meets her former husband dear.
& m/ K# S* G+ z. D4 s' AShe kneels and asks him, "How do you..., h, x) |. w" Y" F6 ]
How do you find your young wife new?"
1 d4 Q- `) `5 h; ]"Though my new wife is no less fair,
' Q) @' B' {( iMy old wife is beyond compare.: t! V, O5 S1 T% }
In looks by your side she may stand,' ^: J& U5 y1 ^8 i/ M2 B8 ]
But she's less clever with her hand.. `$ ^+ Y9 G7 s# \  h
Since she came in through the front door,' Q* ?( t! t3 C" @/ X& M- q: i
At home I can find you no more.) w- C+ [8 n4 H: F5 I; v. z* h
She's good at embroidering skein,
5 H. @8 N$ w  A8 }7 y/ O; o7 ^While you are good at sewing plain.
  U) K8 H% h6 o7 Q( s9 O( SShe weaves one foot of silk a day;$ i4 P# c; |& L, ~9 d/ W( k
You weave five feet without delay.
# l  M# E% W( o0 S# P0 ~. Y. UHer work compared with yours, all told,! y+ z0 o. D6 \$ J
The new is not up to the old."$ I! v4 {6 z9 o/ `$ I
7 z* Q. ?( H6 M4 q
陌上桑 1 G, B! }4 q2 j; r+ y
日出动南隅,8 \4 K8 Y" l2 w
照我秦氏楼.. x- }- G, c3 H- z. V2 c
秦氏有好女,
* g) ^6 A) W+ f$ z3 ~4 N自名为罗敷.
3 o6 C/ s& K; K* h9 b罗敷喜蚕桑,: p$ l  N2 w& C8 s# Q) H& q/ G
采桑城南隅.
* y# I7 d8 A: d. D. @' u青丝为笼系,' R" `9 [5 p1 b3 W+ S- c
桂枝为笼钩.5 h) j' q* j$ d3 v" t! t
头上倭堕髻,
, e6 c! n8 t0 u耳中明月珠.
9 t8 O* B0 \! }1 Z5 R0 o% c湘绮为下裙,+ M9 S$ k, z8 l" z& n$ |& `/ ?5 ^: o
紫绮为上襦.
1 b3 {  W' Z- {$ W8 w9 ^: u% m行者见罗敷,
' p, D& z# F* x; [& j下担捋髭须.
4 |4 ]7 e/ g6 Z% h少年见罗敷,
0 }) I& ?: U8 j5 [+ y+ O8 `9 I脱帽著鞘头.6 Z! g5 N/ {% {& R% Q, B7 }
耕者忘绮犁,
2 u& d9 @9 g; F- Q, F/ }' X4 O( {& _锄者忘绮锄.
& y* F# Z% ]7 a" N来归相怒怒,6 h8 E* v- W  N
但坐观罗敷.) m0 O+ G  o7 c0 O
使君从南来,% \, q6 \' v- ]
五马立踟蹰.
  K& \0 @- J( R  a( @' J. Z& X使君遣吏往,
! A; y" y  d1 `% x3 p. t问是谁家姝.( e% E7 d3 k1 Z, R1 L4 q
秦氏有好女,# f% F2 g0 g" l
自名为罗敷.
3 O6 H, P* g7 `2 c罗敷年几何.
+ W1 M  A- o- ^4 F! D二十尚不足,
1 I3 i1 t2 ?' N* S2 S十五颇有余.
4 e1 P8 v- U1 @. b. u+ k使君谢罗敷,
) @5 E2 F% u, B! q' V5 u: \宁可共载不.
- H6 g* X5 @( V. I4 m罗敷前置词,9 y, r; o, }, p
使君一何愚.
9 s& U7 R2 p2 S' ]$ ~) I" \% m3 U0 U使君自有妇,
$ M3 ?# w- N, `- i% O0 Q3 x罗敷自有夫.
1 N" o7 s0 A3 g: p1 R东方千余骑,
( s! w( ~/ J0 N* E夫婿居上头.
" X( o% Q9 z+ b0 Y9 K何用识夫婿,
% m8 j* a3 D7 a# k) Z) s白马从骊驹.
) o% H5 w* D" s3 `" n; d青丝系马尾,# _8 d' f) `0 N. D
黄金络马头.
  T, f) v6 q, f- U3 Q, m. b腰中鹿卢剑," p) y/ f+ N. i2 F
可值千万余.2 O3 U4 L) a' F: O: \0 ?4 B8 P$ W* z
十五府小史,2 v0 s1 ]" ~4 h, t
二十朝大夫.
" L3 M5 Q$ T3 q% x  }' K二十侍中郎,7 G& R+ D4 a+ X) [1 k# \. F
四十专城居.: {6 o6 j7 Q! V# `( Q
为人洁白皙,# _; S5 I0 m# F1 E) T  T
鬑鬑颇有须.) y9 n% H1 c7 ?. c5 m9 g0 F
盈盈公府步,
: J* |1 d7 e0 O5 \( T2 D冉冉府中趋.
7 T; Q' O( n4 x0 X- |坐中数千人,- r9 a& l* K0 @
皆言夫婿殊.1 E& ]8 `7 @' _, X
The Roadside Mulberry
' K) ~3 g8 J0 A' Y3 |9 @The rising sun from southeast nooks
* y; v1 \& w  D5 S$ ^4 k" GShines on the house of Qin, who
+ a, n/ f9 z& H5 t  J! ^9 `4 |2 XHas a daughter of lovely looks;7 b! c6 n* j7 p+ [
She calls herself Luo-fu.. K$ h8 P7 e; A0 j
She picks mulberry leaves still new- Y' ^6 V& _* z* S$ ~0 G
To feed silkworms in southern nook,
6 ~' r* L+ ?: n! K# IHer basket's bound with silk thread blue,# ?; Q4 ]* R5 z! M% M
Of laurel bough is made a hook.  T; I% o  ~% H& G1 F
Her hair is dressed in pretty braid,
/ |* E, m5 Y" {3 gLike moonbeams her pearl earrings shine,
6 k8 t: a4 O# p) W2 n( HOf yellow silk her apron's made,
8 |; P, [: w& U- X0 i) L9 W3 uHer cloak of purple damask fine.
- y6 d% N1 O6 r/ u3 wWhen she is seen by passers-by,
* i/ m/ A, c) }; VThe stroke their beards and there take root;
- i$ s  {0 z; M1 J% mWhen she appears in young men's eye,
4 O) t1 v  m5 D- L1 V, s2 y8 D6 ~They doff their caps and make salute.5 E- o; U0 e/ T2 k7 R; Q$ ?' Z
The ploughman thinks not of his plough,  j: B' _6 Q. c4 ~4 D, B, e1 B/ n
The hoer leaves in field his hoe.
! e/ l6 b$ c! s1 sBack, they find fault with their wives now,; g" @4 w( l  n
For they have seen Luo-fu aglow.4 \* l+ h4 q7 u- L
From the south comes the governor,) @6 w$ `3 E3 W2 N9 |
Whose carriage and five stop and stay.) H, b1 t) h) X- `9 G
He sends men to inquire of her.8 _' K  U5 W( Y% [
"Who are you, pretty maid?" ask they.
4 b+ Q. T) `( r"I call my humble self Luo-fu."7 `& g# G) W* M* ~3 z- ~/ d8 l
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
4 }$ C. H& m- |"My age is still less than a score,) u, q% r9 U/ J5 E  e% R4 ~
But much more than fifteen, much more."9 S5 |$ H" y" ~7 W; L, v8 s
"Our lord bids us to ask Luo-fu,1 l/ o3 h" f/ d: v. ]+ ?( b
Will you ride with our lord, will you?"
4 K% Z, d% L+ yLuo-fu steps forth and makes reply:& |( x( t/ Q3 W% J
"What nonsense you are talking! Why,
5 A6 P$ z$ E0 C# j) ?& OYour Excellency has his wife;3 R8 s+ B7 M' s6 c- f( g
I have my husband dear for life.
4 ]2 r/ ^2 O) D# ^" Q: A$ b8 \5 ~) gThere are more than a thousand steeds8 v' v8 l* |4 }7 {/ U; e2 o! c: R
In the east that my husband leads."
4 G7 l4 @9 `9 k"But how can I your husband know?"+ e7 B/ W& v4 |: n
"Ah, by his horse as white as snow,% J+ ]2 k% G  i8 G3 _
Whose tail is tied with a blue thread,
( ~. H, Z: r8 c: c' ^& L# d8 [With golden halters round its head;' {& @2 ]0 n' i" z5 k0 x8 ?! U
By the sword with its hilt of jade,
# D% ]6 }/ f4 W9 n' K/ AFor which its weight in gold he paid.& _& g. k1 h4 L$ m9 C8 E
"At fifteen he was a junior clerk;
5 w5 W' e6 ^4 c% }9 Z$ _At twenty he did a courtier's work;
! [/ F* h. e9 o  J: U, v8 ~At thirty he wore chamberlain's gown;
- M) W# N7 q+ O2 [8 Z7 s+ EAt forty he was lord of a town.
/ v- y8 F; h8 q7 N"His face and skin are white and fair,
$ {; R! F) u( r2 {" h+ g* gA rather long beard he does wear.7 k& N5 \. q+ A
In the court he walks to and fro,
; o/ c2 |6 x: ^And goes to the palace with steps slow.8 C% g2 m2 n- }* X3 \8 n
Among the thousands in the hall,
1 A+ a9 N& c& Y% F& YHe's deemed the most distinguished of all."
/ ]5 W* _0 c- O  V
% m1 ]. k& J0 f; [- g落叶哀蝉曲
) ^/ t0 _& K9 N) L8 E: l(刘彻) ; R: \' X% r+ J, p0 n- H) _! `& M0 O
罗袂兮无声,
, x4 q2 V2 B2 m) ~3 J4 {玉墀兮尘生
; d* G4 J+ x. I6 _2 i4 [7 z虚房冷而寂寞,
8 F: x3 {3 k: m+ c# t3 K落叶依于重扃3 v& _: j, I' e1 l: ?
望彼美之女兮安得,# v1 P% i  S- ^! S* e1 `6 F7 ~
感余心之未宁
+ B1 v4 w5 T% V/ I0 e0 ^The Fair Lady Li
- v6 f& U6 T1 n0 e8 |Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"5 Z" j" G8 ~" H  O
No Rustle of her silken sleeves,, P, L" c6 p& p4 y" u
On marble steps dust lies,7 X) s  `( ?" V4 q3 X
Her empty room is cold with sighs.2 M& v7 q8 h- W. s( @
Against her locked door are heaped up fallen leaves.2 f3 q/ d: `/ w  f
In vain I'm longing for my lady fair,
+ D* @$ e$ G. eMy heart is aching, for she's gone for'er.
- i8 S' S# G! v$ R0 M
5 I3 u* T& x6 \秋风辞5 u7 t% m. h2 s* A1 l& f; U6 a
秋风起兮白云飞,
; b# d0 W4 \' a# D5 P% O草木黄落兮雁南归.( O/ [% k2 y( ^" v' T  w; M
兰有秀兮菊有芳,
3 z/ v3 C5 o7 t" A( E+ x9 }怀佳人兮不能忘.
; u! e% c+ g" S3 Z1 Z+ x0 D泛楼船兮济汾河,2 H3 d7 F2 {/ ^& f! ^
横中流兮扬素波.
: E/ M& H% ~% k" t! ?箫鼓鸣兮发棹歌,
% F# Z0 }" A' R  s3 a( ?9 b欢乐极兮哀情多.
# `. Y3 o6 V5 z少壮几时兮奈老何6 }. [+ f& U/ z1 Y$ f6 }" \6 q. V
Song Of The Autumn Wind( M2 I  m  c" G" C( V
The Autumn wind rises and white clouds fly," {+ y. {$ _7 e! z% c" h
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.- S  k7 m! i* `% Y) Q9 y
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
  x" R7 h" `! L3 UOh, how can I forget my lady sweet and fair!
. Q" e3 b6 L# E. V/ E' b* TI go aboard a bark to cross the river long;. A. s& L5 ~. _$ \3 p
It reaches midstream when I see the waves rise white.
" @. \  q! r% e2 z9 ?2 |& n) lThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,7 `* ^$ j. O+ s- W3 t' r/ R0 u( Y1 B
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
9 e- E0 U. I7 ~5 }( i; x+ QHow long will youth endure when old age is in sight!' h, G. ]- f' T1 U, V: @: Z. z
& _  C* d+ }' w/ i' p: \
秋扇怨(班婕妤)
4 j& Y8 u- B; i, ]5 k# H- O$ i新裂齐纨素,* I2 X- u9 Q" J. S
鲜洁如霜雪.: ?8 O- b- T8 q" a& Q3 Q3 t, ^- A
裁为合欢扇,
; f; C- E6 V8 v  W' X  I团团似明月.+ B1 s% m5 w: b( i/ [  T0 I
出入君怀袖,' b+ O2 k0 I2 u* a- R3 Q
动摇微风发.9 x" O. C- }+ p8 d
常恐秋节至,
+ L/ X0 \; L3 f( m. s3 b6 U凉飙夺炎热.
! j0 K7 p2 b4 E  K) Y2 X" L弃捐箧笥中,/ T- Y3 i! B$ Z. R( w8 R
恩情中道绝.7 L; x( `  j2 y  C& x. {
Lament Of The Autumn Fan+ w' u; Y+ Z8 b3 i5 m
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,( v! T" C. j- [9 F
As clear as frost, as winter snow as bright.' {/ K- k3 q% Y4 d
Fashioned into a fan, token of love,
) B- e  y3 N3 o/ bYou are as round as brilliant moon above.! \! `! F% b) f5 ]8 u9 g
In my lord's sleeve when in or out he goes,
, ]; g- a$ f8 l; J8 g' XYou wave and shake and a light wind blows.7 B2 V6 a  {* ^0 ?* x8 Z" [
I fear when comes the autumn day,
4 |2 h/ x8 L$ d9 h8 a8 ?, YAnd chilling wind drives summer heat away,! [5 Q* v* y. S9 o. E8 Q& k
You'll be discarded to a lonely place,
" \) ~4 E" v; w( ^% G. x# LAnd with my lord fall into disgrace.
5 Q9 i5 j3 e3 w1 O0 A: {3 b, e
" W# ~) w) R4 G% [别妻(苏武)
1 b4 D# n! B# U5 ?5 d7 O结发为夫妻,
% o- N) b2 r5 l. J& M7 H" |7 _) T恩爱两不疑.6 `6 v! q! k* `. `
欢娱在今夕,
$ E2 ?* F, p6 D% O! O' v燕婉及良时.
6 V- @( c1 D7 `3 M) ^4 O8 k/ c, M征夫怀往路,
# }+ O9 E. `/ P* G* g+ P起视夜何其.  P- D0 C! }; X% ]8 N% a$ A# Q
参辰皆已没,
8 y; r! a" j# L& m" j0 r9 g- Q去去从此辞.# M$ O0 [$ E9 v1 e4 R9 S7 l
行役在战场,; U4 I$ i( O$ O7 I0 \9 o9 l5 l
相见未有期.
8 [( e2 i. V' B握手一长叹,
. V% e' [: ^; d" u7 y泪为生别滋.) `( y7 c$ S# s) b( z; L
努力爱春华,
1 V, V" v8 A4 P4 ]3 D' t6 I莫忘欢乐时.
9 y8 Y; u% E: z" a2 B生当复来归,
, W6 R! [$ {) \- B$ q死当长相思.
/ X; q) b9 c, {3 L. W% r  ITo My Wife
3 S0 M. u; b1 s( z; KIn wedlock we are man and wife,
' A/ W6 K1 g0 t( D7 |Our love is never borken by doubt.3 W( {9 W3 P: z: a7 V
Let us enjoy once more such life,
% `2 F. }) ~" h7 i/ U+ ]7 x% \* {Because tomorrow I'll set out.
% q3 |5 D  ^9 q0 T+ i% J( @Thinking of the long way I'll go,2 N3 b1 r) ?  u3 L) z$ I4 ^" H
I rise and see how old is night.
8 N4 \* N8 h  _& W/ pDim in the sky all the stars grow;
' H- Y6 Q; g" j& v0 Z7 @I'll part from you before daylight.% O5 i8 D% S1 M: i2 H+ d* b( Y
Away to battlefield I'll hie,9 \" c+ p5 o/ a6 s8 Q2 Y
I know not when we'll meet again.
1 i1 X. o$ k: xHolding your hand, I give a sigh;
1 J: b* C( y# C2 \8 Z! w# vLetting it go, my teardrops rain.
: \8 M6 c0 ]3 v6 }# OTry to love spring's delightful view;/ k% Y9 @$ X0 D
Do not forget our happy days!
. g: C4 b9 |- D2 ^4 ~7 q% o: n7 MSafe and sound, I'll come back to you;
* O3 r* u0 x: YE'en dead, my soul with you e'er stays.  f/ l+ P: _) h5 I- ]: t) P' r: x% Y

: I3 {6 @( {7 _! ~+ j观沧海(曹操) - Q  q* N; B  Q( ~9 B
东临碣石,
7 ?! ]9 S- V) w* Z- R9 A以观沧海。7 r0 `& t/ U( V8 Q1 _+ y5 U
水何澹澹,% P2 a- p: m3 |6 o
山岛竦峙。
$ ^' p- g! q, M% V+ }树木丛生,7 E5 D& L% k5 h& C* Y( R& l0 q
百草丰茂。; I. W5 h) c" Z+ m7 \! X- e
秋风萧瑟,0 M, F' f) ?" c, K# m$ O$ }
洪波涌起。
  Y0 F. W3 N  j- p. t- ?: p8 t9 J日月之行,$ n6 ?- P$ b) ^6 z' n9 H9 ^+ T9 f/ Z
若出其中;
2 q( a" |: H" f0 E7 b$ A  D3 h星汉灿烂,
7 n+ p; ~' \9 P4 s若出其里。
2 P% L  ?/ z4 ~/ c; G$ N3 a) o幸甚至哉!
8 x; C1 i: d4 T6 Q* X  c" a歌以咏志。
0 R  |5 Z3 G0 Z! jThe Sea
% ]. H  q7 Q  Y8 ]6 X7 GI come to view the boundless ocean
( ?$ l) [4 M! [* XFrom Stony Hill on eastern shore.. J1 Z" y/ N5 ?. [; v
Its water rolls in rhythmic motion,
: K! z- |& ?: F8 Q, eAnd islands stand amid its roar.+ [7 ^9 O9 t' t, }
Tree on tree grows from peak to peak;# Z+ j: u$ A; F; f: B
Grass on grass looks lush far and nigh.' `9 y2 E0 I! \$ d& J3 x
The autumn wind blows drear and bleak;: z. w$ K7 ?, {+ x% [
The monstrous billows surge up high.
$ T3 S/ Q" D+ fThe sun by day, the moon by night; S) w) `) k4 }) w/ \& X
Appear to rise up from the deep.
1 t4 t) K; H; S6 ^$ I+ {: p8 u: uThe Milky Way with stars so bright; w+ Q/ f' C* R) q9 A
Sinks down into the sea in sleep.
  n0 E( _5 n( |; N! e/ t' MHow happy I feel at this sight!
& a: H9 k4 R) Z6 `! b, lI croon this poem in delight.  r& b. T) k- E- B; r
0 g# p) y7 ~' @" b7 d. {
龟虽寿6 j- Q# y4 z6 N
神龟虽寿,' t, f# O/ m& d1 ~
猷有竟时。
' ~( C, v' _& ^. y1 D3 D" u腾蛇乘雾,
5 w4 E$ i( L  {9 f' q" ?/ |* Y8 [终为土灰。. c0 L& r( J# |6 [; H6 z) Z% K
老骥伏枥,3 W( U- H7 ]  h9 ]# x! `5 P
志在千里;2 Q* Y6 m. q1 S5 \! `8 Q5 c  Q7 X
烈士暮年,& a8 s+ j/ `. l0 t7 U" c& i
壮心不已。
) R% P$ u0 N+ F; _盈缩之期,4 X2 G6 J+ ~3 M  l% O  K4 |
不但在天;
! F6 ~- q5 F+ P4 W7 B* C" v养怡之福,
3 X9 o, T& k% u- v: r/ `& Y# [1 u5 ^可得永年。' h$ U7 F$ E. B8 E( C
幸甚至哉!
2 q0 Z: Z& F" G' S. b歌以咏志。
, C% C5 U# l, h& W- v: g9 OThe Indomitable Soul" [% }- c. {6 H+ D% Q* I8 V
Although long lives the tortoise wise,
% ]. I0 D$ \* n$ A2 X& }In the end he cannot but die.
$ m  e5 G- x" _# b% M; p2 A3 JThe dragon in the mist may rise,+ `* I% w% A3 ^! \9 i8 j) N
But in the dust he too shall lie.
6 [  N& p* K) M0 I; PAlthough the stabled steed is old,; @7 b( _$ W1 l
He dreams to run a thousand li.0 H0 R3 }5 c! w& E0 y6 w$ w
In life's December heroes bold
4 x# \4 v& U- e2 S  @; ^6 eIndomitable still will be.% T$ H0 w0 M$ ^8 l
It is not up to Heaven alone
9 E" p) M5 f0 {5 V: R# t8 H0 wTo lengthen or shorten our days.0 k/ g2 h6 ^+ v- X0 Y2 C6 W
Let's cultivate our minds and live on
4 n2 H& Q- {* Z+ l. n- M' l( R4 @Through long years, if we know the ways., A" O7 u2 X# h3 {$ D5 X
How happy I feel at this thought!' U5 Y. q' B0 }$ A. z
I croon this poem as I ought." q9 T& c7 N" B$ `9 p# t

0 l1 v! Q8 i) Z" o' ^" p! x短歌行(曹丕), c: m3 q: X8 C2 o8 W2 d2 M
仰瞻帷幕,3 q& d8 w: l$ d" R4 H! C- a
俯察几筵.
1 P) f# ?& T/ \3 D其物为故,% m' b" o; c2 `! J
其人不存.
- F" u0 G1 S0 K' F神灵倏忽,' Q( s0 ^7 L" Y1 @
弃我遐迁.
6 c" `; F1 A9 B' T! w! |; L靡瞻靡恃,2 H) t' c6 Z+ a
泣涕涟涟.& Q% v5 {! A- ^9 x
呦呦游鹿,$ I. J; H5 R# P% L; ?
衔草鸣麂.
2 z$ v  q/ F$ [  p* F翩翩飞鸟,
( [' A# s' x) ?0 P挟子巢栖.
( v& N, @( s4 t! p+ f2 N我独孤焚,' q* }" I+ c1 \6 U5 r
怀此百离.
% Z0 m$ y. D& H2 K犹心孔疚,
7 W( O$ ^- L! D8 {8 I4 Q! P莫我能知.6 Y4 W. O/ V0 Q; j' ?
人变有言,忧令人老.( z, z- C0 s( t0 Z4 ]
嗟我白发,生一何早.9 v" ]& I+ O9 |# N
长吟永叹,怀我对考.
! g1 R# @0 _  {( k; J曰仁考寿,胡不是保., L+ p# u  o  e2 s0 A
On The Death Of My Father1 O: @9 C  P3 S- b
Raising my eyes, I see his screen;# Z3 G4 k& P  ^7 `" P) T9 u7 t
Bending my head, his table clean.: A% [: }& W- S6 E
These things are there just as before,# Z1 t. F3 t( K+ {+ ]; P1 w
The man who owned them is no more.
' I2 ]7 L7 \. M) a& HSuddenly his spirit has flown6 N6 _+ |% j: [5 U8 n3 P( h$ j
And left me fatherless, alone.4 N6 _1 p$ {8 ^8 `' C+ q; y
Who'd look to me? On whom rely?- C/ R; _) G8 j  k3 P3 t9 P
Tear upon tear streams from my eyes.! Q! W+ Z  i' i
The deer are bleating here and there,. ~9 ^# p& I0 B1 h3 W, U
They feed the young ones in their care./ }6 U) O+ j% I+ M! G
The birds are flying east and west,, s' V- U5 N5 M- O6 X3 o6 {+ D
Feeding the nestlings in the nest.
, ?, h0 y4 t! e  e0 r7 H) WAlone I'm desolate the drear,
+ q: Q5 a# W: KServered from the father I revere.
& I) @! X& Q' F/ NDeep in my heart grief overflows,
" ?6 d+ g. z, U, A2 bBut no one knows, no one knows.9 k+ t- s9 y0 I% S  k
'Tis said that sorrow makes us old
6 E  y5 w% W' H* R' sAnd early grow white hair. Behold!
7 w  {7 @2 m, N+ `. W& C2 J1 xFor the deceased I wail and sigh;4 e/ o1 L; E7 Z. I6 Z! h
If the good live long, why should he die!
1 ?$ a/ c/ P: Y0 k3 u" Q5 V6 I) f3 I" O. P, O4 h. D
七步诗(曹植)
  S# Y9 G5 n1 i. G8 {. t" k3 J' w煮豆燃豆箕,
2 n, s  L( q, S豆在釜中泣.
# r4 S$ m, O$ h0 D! o0 V7 [/ J本是同根生,
: b$ m- d1 _1 T7 I' Q相煎何太急.
0 m/ y) ^* s- K/ d2 c, jWritten While Taking Seven Paces. z1 Y+ T7 ?1 `* T' z4 {0 g1 t
Pods burned to cook peas,$ V8 A) _( Z$ t% `/ b5 L9 e5 Z# g4 w
Peas weep in the pot:
( Z( z  t1 u6 s2 ~: H* h"Grown from the same trees,
/ K# b) b0 T9 o4 HWhy boil us so hot?"* M' j2 `# ?/ ^8 I
4 U+ b7 q3 ~, t# \: _
七哀+ y; U* G6 u+ Q
明月照高楼,
: L) q, G; p* O) ]8 l. ^流光正徘徊.
7 s2 N2 C7 ], F上有愁思妇,2 @/ L! M+ {# r- i+ U  g0 _" |
悲叹有余哀.* ~" O( q+ B% R4 V! D. Z; ~9 g7 x+ o, S
借问叹者谁,
. l) L" F/ N1 ~# ]云是宕子妻.3 g+ _8 C3 {5 C) W6 j
君行逾十年,6 p3 C; U0 t6 T
孤妾常独栖.
6 Z: r# Y$ v, w' |* X/ B; X9 M, T君若清路尘,7 O" o' W' B& @5 p
妾若浊水泥.
1 c. Q: q* U' z4 d6 T浮沉各异势,1 N2 u& q# q6 ^6 l6 P. c) |- L9 m: z
会合何时谐.) @4 X3 x; s+ A& e/ m3 q4 R
愿为西南风,3 u# s6 a7 w6 U0 V
长逝入君怀.8 t0 [6 B, m; }/ l2 o
君怀良不开,
9 n  q3 S! j* ]; _. r贱妾当何依.
7 [% D3 l" P! |3 p! i# }Lament
$ W  H( i  \/ ~( p, \# e0 G$ L9 iSoftly on the tower streams of light play;% K  W& _) Y! ^# ]% [
It seems the moon is loath to move away.- `8 l9 b- ~2 I0 ]+ }2 H
For here is beauty wilting, tender sighs,7 n- v/ p( [7 _% p
Telling of a tender heart in pain, which cries.
* D; Y- h0 u" i+ y6 sMay we ask who is there so full of ruth?7 n. N9 z& n! V) m
A wife in name, a widow, ah, in truth!
& `& B6 n9 y. @"You are far, far away for o'er ten years;$ M8 Z! Q+ u- q  O
I am alone, alone and oft in tears.4 `& l! C0 _: X4 W
"You're like the dust drawn upward on the way;
! v5 ]3 X+ ?6 V( P  e% |Like mud in dirty water still I stay.
' ~$ [. J7 u/ W$ L( POne sinking, the other swimming we remain.
' B, o/ W7 I% ]' DIf ever, when are we to meet again?
0 }! T: o( l! ?1 g9 [4 ?/ o: m. c"Would that I were the wind from the southwest," K" l9 u, a9 E0 u1 K& I
That I could rush across the land to your breast!- v1 g8 O) A3 \7 g8 U& _! |0 G8 v, K
From your embrace, if you should shut me out,
9 v  D0 h& r$ Y; Y$ M; V9 ]* n9 ZWhere should I go? Where should I roam about?"
/ G- I* |1 j8 H: ]; n4 l& Y) ?$ v
/ F# O/ E4 o, I0 [6 y5 F虞世南 : b) z3 l2 w$ \" C
- @& Q$ Z. W& D7 f* L, E- ?
垂 饮清露
8 M0 X4 L  X; @. N$ R* h流响出疏桐
3 `/ D0 z% E6 L居高声自远' `; W% {9 P0 E
非是藉秋风8 R/ X; O1 y1 u3 F( A& X1 r$ P
The Cicada
) L1 O" Y; y7 E, f) V( ~Drunk with fresh dew, your trill will flow
# m# g  X  w' m* D/ n9 }From 'mid the sparse parasol trees.
) @( }5 x; `' U$ ?* A  ARising high, far your voice will go,
9 ~4 h+ S! u2 N! E/ q4 y  qNot on the wings of autumn breeze.
0 j6 x6 T3 M& o& b" K5 X, E! I5 s& w: }+ m; m- h0 t
咏萤
+ U" x+ |# b* O, o的 流光少
/ Z+ k, j. T* O2 R5 G0 l$ u飘摇弱翅轻
% i, c& r, d+ f恐畏无人识
6 B( A+ j7 i' ?独自暗中明
1 g& }8 g; m4 i- o0 lThe Firefly
4 X- t: t/ @: C8 n" {You shed a flickering light;& V" K2 Q9 ^$ r1 R3 k# c8 f& n$ \: d" O
Your wings are weak in flight.
" `6 S# q/ }6 L7 P6 uAfraid to be unknown,
% w1 t) {/ Y  y* KAt night you gleam alone.
2 g5 I2 W* n5 V8 N7 a孔绍安
$ l5 @* e. `' n; c$ L( h. J( h落叶# H5 X3 L6 k1 O. R" x$ o( @8 D
早秋惊落叶* I, M) C" [4 U2 t: a4 ]
飘零似客心7 H0 L. ^( S' `: ]2 _* V
翻飞未肯下( B8 Q) f4 [6 R+ o* J
犹言惜故林
' d) C- [1 j0 d% x" L Falling Leaves2 A& M" h! }  K
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
2 _. Z2 n& a( }; {They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.. t& v7 u8 k6 q+ f; G3 i( k5 @. Z
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
0 [& y+ K. H; j- r  g8 U3 _* l5 n' UI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
. F5 h0 |7 J4 o! N0 ?3 [0 C6 G6 T* o) C7 w
王绩 3 A  d' u4 U5 z9 u6 w, }* t) T5 U2 u1 R9 f
过酒家8 q, A6 `+ t: O" n/ ^) z. l; p" u
此日长昏饮2 c: M' [. J- Q) n- N
非关养性灵: Z" l7 E' I* r% f# X; M# f% i
眼看人尽醉
+ A7 n8 o+ G7 [2 C8 l; p( Y何忍独为醒
  k& o$ h: F0 ^) C& wThe Wineshop
5 {& O1 u" _# V1 i' t6 oDrinking wine all day long,- \% L0 d1 @' s5 {4 P: n
I won't keep my mind sane.4 D2 @# d. }. I& f
Seeing the drunken throng,
* `4 H( m/ b- J. y; B% uShould I sober remain?
! a+ I) T* m( o& J1 p 0 p0 Z6 ]5 Q4 {; I1 h' }, @) B
野望6 @% Q$ a# G/ N( n9 p# v
东皋薄暮望
. }7 C( m0 \% h0 K' C徙倚欲何依
* a1 v/ ~3 u4 L- |4 U, a4 p/ \树树皆秋色3 {. N/ Z- J$ ?) o- b3 m
山山唯落晖
6 T( c8 o4 C# e9 i! s5 I牧人驱犊返- j9 N, G8 S! U9 e7 w9 S
猎马带禽归
$ b5 H& q/ `6 f# ?, o相顾无相识$ U7 R7 P( e0 W% Y$ _
长歌怀采薇
4 Z8 ~  N. ]# \5 \: b4 xA field View8 g7 o, h- U: u$ g8 k
At dusk with eastern shore in view
( Y9 y0 `: m2 c0 C1 G7 ]: a% ]; f" UI loiter, but where can I go?
( K& U  q7 Z# Y% P; O- S4 Q0 @Tree on tree tinted with autumn hue;4 M8 f* v7 V" k$ N
Hill on hill steeped in sunset glow.
: l' C0 \, I) MThe shepherd drives the herd homebound;
1 f: d' A4 |# R' M, Q" KThe hunter's steed comes back with game./ g( U; {. N9 r4 G3 D
There's no acquaintance all around;3 j6 ]# f& w; D0 q  r& `
I sing of hermits and feel shame.
5 K( o5 E4 `; u8 d2 \# [/ N; v& W* H5 O  {: t7 z3 X
寒山 . m- C' ]# P" F+ m
杳杳寒山道
2 V6 l0 J, i$ \, j4 L( d' r# }7 y杳杳寒山道- R3 {( i% k7 M# c, c1 T6 D9 X
落落冷涧滨  r( u4 ]' l) I/ q. R$ L
啾啾常有鸟9 p! u/ E0 W- [! m( p/ ^! _! S
寂寂更无人( d: ?0 q# H4 n, U" L
淅淅风吹面
; l( s. s6 i7 b5 J- f  T纷纷雪积身( B6 y& [$ f8 @% u: p/ B+ R: M
朝朝不见日4 o7 |/ T. H; H6 U- U" y8 F
岁岁不知春
( M2 N( v. i3 g3 m7 F9 x3 C, NLong, Long The Pathway To Cold Hill$ D7 C6 u$ {! |- l5 M! i- _
Long, long the pathway to Cold Hill;
! `& i4 A8 k' F( Y% [Drear, drear the waterside so chill.4 X0 H4 V2 G/ I( E0 y
Chirp, chirp, I often hear the bird;
7 a7 Y- c9 M) cMute, mute, nobody says a word./ @/ x* R1 H; o" J4 Z3 |6 r1 v
Gust by gust winds caress my face;4 _( c4 H" {" [  p$ ?" t* b! S% j
Flake on flake snow covers all trace.
+ E8 b1 c0 Y8 cFrom day to day the sun won't shine;
8 F' [7 k/ ]; S: [* B" b2 l7 H) I0 lFrom year to year no spring is mine.9 t  O5 B  }! x
  ?3 K- o) m  x( H& D! Q0 o9 m: T
王勃   }3 L, N4 h- R/ l7 \
滕王阁诗& w! L- t& v3 d' b
滕王高阁临江渚) x- }  }6 J0 B
佩玉鸣鸾罢歌舞
  d, E9 d. k+ L4 J. l2 B% i) [- c7 N/ O画栋朝飞南浦云6 f. G$ W* o5 k* W" w5 M( r! M) x
朱帘暮卷西山雨! W$ r: ^7 }* H8 e7 k
闲云潭影日悠悠
1 c5 R- r0 b- }) p' {0 S3 v6 M9 P物换星移几度秋9 O6 i  o( r, A1 g8 u. E0 o% w
阁中帝子今何在
0 x3 e3 t! e  r' q$ Z3 K. P/ M槛外长江空自流
4 ]  ~1 P5 |( Z# n. V0 jPrince Teng's Pavilion+ s  R2 j" b$ `
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
1 y2 K  Z. i# g# n, _/ q& NBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.: c; Z) T. _$ Y6 \/ o5 @
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;9 b# V5 ~6 ^4 c6 q6 e! C
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
/ \$ S. c) U; p2 P; N& VFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
4 D7 ~3 k' b' c& ?  |4 T  }The world and seasons change beneath the changing sky.  ~7 }6 g0 H; d: O4 z
Where is the prince who in this pavilion did stay?) G2 Y4 ]3 @4 T5 R% e3 t" c# {- @
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
) {8 X% C# h! `( v沈辁期 4 w9 }2 \" p4 k
杂诗
) ~, Q5 Q  k* N3 ?, Z闻道黄龙戍( v& g+ ~2 P& X
频年不解兵
: M, ~. A: R( A4 ^. c可怜闺里月$ h9 z3 O: w. ?5 N
长在汉家营( |/ j. E+ T' w3 h' f3 Z0 [
少妇今春意
5 A; H+ z* Y9 f" F良人昨夜情. L& I( p& Z0 Y9 ^4 P/ ^: r+ |
谁能将旗鼓
" a( ]0 Q* x; v9 T4 h; k一为取龙城
# @4 c0 l+ a2 M& D" _& B; FThe Garrison At Yellow Dragon Town
' ^- ?1 B7 u6 }0 p+ q0 mStationed at Yellow Dragon Town, the men
2 N! ]. h* ]2 x+ M  A- [: I" w4 WHave never been relieved year after year.
- V2 }1 b, S5 [+ t# f3 ^% MAt home their wives are watching the moon, when
7 C# P* Q: I. O( B) H+ fThey're staying in the camp on the frontier.* C$ n/ d! ]. ]' l9 d1 e+ k
Their wives are longing for them when spring comes
& e- _: R/ C- Q" \: J6 i% N' VAnd can't forget their love on parting night.
- U+ y! B. @$ m9 C6 V7 ]Oh, who will lead our troops with flags and drums4 j' f& p9 p& j# j: u9 q
To put the foe at Dragon Town to flight!6 G5 U' V4 Z' m6 Q2 `

2 Z" C9 [' e; r+ J0 a. i贺知章 " R( Z$ O7 [2 r0 Z& @, T
咏柳
( j; y2 e2 G, [) K/ e2 v4 W* c碧玉妆成一树高
3 k5 a: ?, {- {) P4 k  v3 l0 A8 e1 L万条垂下绿丝绦) B7 g" z6 I& Q5 J( o: m
不知细叶谁裁出; `% z0 l. A, v1 Q; T
二月春风似剪刀: d) U  t" t. P# O. _/ Y
The Willow; V; ]" w7 |# `# f* a( T1 T- Q- O
The slender tree is dressed in emerald all about,
4 Z9 N- C# d+ u* i" O$ T0 }$ vA thousand branches droop like fringes made of jade.+ V$ W; l$ \, Z7 V; h
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
2 E0 K7 c7 {  ]+ a; t  v2 W9 B% iThe wind of early spring is sharp as scissor blade.4 C# ?$ _- L  S0 D. I

8 `% D$ u  q9 ]: i回乡偶书2 |# h7 C9 v3 q
少小离家老大回7 |, C5 E+ v! e' c9 M
乡音无改鬓毛衰
3 j( J# m7 o# l3 o2 F+ U0 D; @儿童相见不相识
3 W$ {, Q5 N& z5 \; u- P2 e# ?3 B笑问客从何处来9 b9 l8 G. V# O7 D3 ]0 z
Homecoming2 R& H; j; E, d- S9 t, t4 G
Old, I return to the homeland I left while young,1 m0 [+ M9 W& M0 K8 _" p
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.# Y1 z; `* m. D# }' J% H
My children, whom I meet, do not know who am I.
' n8 c: A" K, T' m" P& |: L"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.: x' p" i4 a* {# j
  C0 ~4 g. n& ]& v' @0 x$ L
陈子昂 ) w' _% d' r+ A  @3 |
登幽州台歌
9 e1 p7 A+ f  I( R前不见古人
3 b$ V: R) J' b6 V' w+ S" [后不见来者- a# l5 S! y& q8 E+ q
念天地之悠悠7 s* _  V+ u6 I6 w% T
独怆然而涕下
& m: g6 d2 @4 C, E. @8 r( w& m; r: ROn Climbing The Tower At Youzhou
6 b& _" t7 W6 ZWhere are the great men of the past?- I+ E0 ]( O0 z, j- |% d
Where are those of future years?
) |6 Z' e+ y5 p, J, P; GThe sky and earth forever last;
; Y) J" _' w. [% N" q, b4 `Here and now I alone shed tears.# r' w4 ^3 I" @* f, W1 M0 B
% }! G( _0 U) d- X7 L
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞5 K- M0 j9 x2 R$ y
宝剑千金买
! P( D+ e! ~: ^生平未许人3 |! c2 A. M' v$ j' d2 Y3 n" h
怀君万里别
3 G$ p* E3 N, F+ ]持赠结交亲
9 {6 W+ \( Y) O孤松宜晚岁
: G0 {" k) o9 q9 J8 C众木爱芳春
* e7 T4 C- e' w: V+ B/ u6 _/ }巳矣将何道
) P! c$ [/ A, D) L无令白发新% w1 N: t; Q& v
Parting Gift
2 N1 u3 C  ^% G1 Y4 H/ [This sword that cost me dear,
) [# {& n; W+ `6 ?7 u3 qTo none would I confide.
" O7 o  o/ Z0 ]! INow you are to leave here,
4 y& g' h& m- M6 h4 yLet it go by your side.& e& l$ @$ T4 I
Trees delight in spring day;
7 [3 d' {) Q! j2 JThe pine loves wintry air.
9 s+ a! w+ D$ g# C& }What more need I to say?/ W; w% ]$ m7 R* d; h9 W8 w" o6 n8 t
Don't add to your grey hair!
& V! t2 G- u8 j% P, v' @
7 b0 H2 n7 e& a" f; F; h9 ^$ i张说 / f  t' {7 D% y/ c2 F
蜀道后期
( o2 ]( g! L- D0 _2 i$ Z# \& O客心争日月% r0 L+ k) [) I' {; L+ v9 B: x& `9 U
来往预期程7 Z  e- }/ O5 B% H6 b
秋风不相待1 G* g" X* P4 o& U6 m! k  r
先到洛阳城) R. m- v( B  }3 S: T' Q
My Delayed Departure For Home
) i5 y" O' r  Y/ y: S9 CMy heart outruns the moon and sun;
( D5 O9 x' k1 v8 d5 e1 T# J! i- nIt makes the journey not begun./ ]2 O" I( v* N$ ^4 W. Q8 V. G: q
The autumn wind won't wait for me;; U! f* M( j0 v' c  {2 b6 {2 n
It arrives there where I would be.& ]% f+ e, X$ h7 K3 e
* L  H- P) ~$ N9 ~: c7 }
张九龄
. T: x- a: V+ L  y9 r: i# l望月怀远4 g$ D" k) D8 ?! B, e& U
海上生明月( D- c, q; l, F7 h2 b
天涯共此时
- q+ @( V4 j% E- \* j情人怨遥夜' ?. u' n1 J7 |
竟夕起相思) N3 O* J( U/ O; Q
灭烛怜光满
: k  o- z( e) v$ h披衣觉露滋
# ^& R) S3 m2 v不堪盈手赠- h/ h& }' X# o  l) ]
还寝梦佳期1 P3 n  E% I% d* P! s8 v4 `( l5 @
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
+ j( u4 x. F1 D7 S% B7 ?% QOver the sea the moon shines bright;, ~6 @& h- j5 M7 l
We gaze at it far, far apart.( W) d0 Z* \  ?4 g2 n% z% ?: U' s
You might complain how long is night," _+ f# B9 M; B- z4 y/ N
And I would rise, lovesick at heart.
5 a& O0 E+ M5 _4 ]7 z0 T2 O& GI blow out candle; still there's light.6 g* B1 V: E; `1 y$ P& @2 u! s
I don my coat: I'm moist with dew.# o) M$ E9 W. m4 G7 ~
I can't give you these moobeams white
9 _) n3 I- X0 v9 V5 R8 y. LBut go to bed to dream of you.
2 h  }; H$ e0 s$ l  [
6 a3 S' K5 Q% g6 P- X自君之出矣( X: X$ P# r0 ]6 @9 H' R
自君之出矣9 {1 l% a/ s6 ~# x) m$ V/ _& }
不复理残机$ l/ |. v5 g0 n5 @; G' g
思君如满月
! @  c/ {1 M% A1 K' t3 k* b夜夜减清辉
3 n  g7 z( X4 q5 QSince My Lord From Me Parted. k8 H* o0 Z0 ]/ h
Since my lord from me parted,/ c+ C" Q! d8 j( d0 ?$ G
I've left unused my loom.5 H2 J. _  R. |# {
The moon wanes, brokenhearted,: c* m+ H5 n' m! ^4 Z3 h  q
To see my growing gloom.
8 s! C. y4 }- M. r% j王湾 8 @* g3 Z* N7 U9 f
次北固山下
' `1 O6 l0 w) }$ U* y1 i客路青山外
2 g2 J# d0 g7 `7 q) @行舟绿水前* O. Q( N9 F% d' M% g- U7 o' n' I2 @
潮平两岸阔
- x6 M4 T$ h2 P6 _9 i6 G6 ]风正一帆悬
3 E; u/ {+ r5 g8 R3 C: Z1 s+ L海日生残夜: r/ T) l: K, E! D
江春入归年9 F* C; ]* i8 i) F
乡书何处达
6 I* o6 i% W) z. q" G; t4 L- y归雁洛阳边# c; ~3 ^! w) ^0 _! R6 ]+ H% B! P+ c- M+ o
Passing By The Northern Mountains
+ B/ \- i" W  d; mMy boat goes by the green, green mountainside;
- B+ J& n2 t  {  C9 ]It glides over blue, blue water with ease.4 p+ e, T( D; T9 B: i  I
The banks are pushed far back at full tide;+ F- g5 ]! s+ l( U
A single sail seems hanging in the breeze.# C# \' @$ J! U% p5 }5 N5 O9 L* E
The sun emerges ere night has passed away,
: {' o: Z$ T' f+ D( kAnd spring intrudes to ring out the old year.
) X6 S5 |1 b1 x) J: \Who'll send my letter home without delay?
+ j4 o  U9 y' R9 `# Q/ sI see no northward-flying wild geese here.*
9 x8 A" R8 O* I: M$ y1 O* X* L- P*Wild geese were believed to be message-bearing birds.: t5 {! e- V% [

+ J: R1 C; |3 \* t4 W王翰
2 `* f1 H# ?8 e, V' Y" J2 w凉州词& @6 I! n! r$ P6 o2 z% c
葡萄美酒夜光杯
7 r5 j/ V+ Q' `' ~* ~7 M8 E( \欲饮琵琶马上催
. ~2 I* x, k3 b( e" u$ Z醉卧沙场君莫笑* A$ G" B0 b" _# X
古来征战几人回
* B4 h+ k$ q' s7 u- Y6 nStarting For The Front
9 H! t6 p% o3 [3 F( @2 P9 d  bFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
7 P% ^6 i' H6 W6 KDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
8 M: @- N$ j( E. G" LDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!: b3 |/ x; j! ~- h; J: G5 i
How many warriors ever came back safe and sound?
9 s+ u% r7 K3 P
, K5 l" n8 F) Z  m% c, t- f王之涣 & E% _3 M1 A% k5 e$ S( w, ]
登鹳雀楼
- O8 z: ^4 D3 x2 f7 V8 h: N白日依山尽5 f5 l  \% c7 ?; z$ v1 E' B5 X% {& E
黄河入海流
9 P4 q8 |# q$ @" x/ r$ _欲穷千里目
) p2 c" X. Y6 h) ~1 r; E6 i3 l( x更上一层楼  g8 @1 g6 M, R9 i0 D
On The Heron Tower- N3 t6 U# w! o; I. A
The sun beyond the mountains glows;
, O( @/ ?* n5 c/ T1 u3 AThe Yellow River seawards flows.
/ l; u$ L6 T  _You can enjoy a grander sight8 Y8 {( Y. O: s3 b7 }- h' L/ D
By climbing to a greater height.8 M0 k1 ?8 N7 s5 |: K9 Y) x* d+ [

3 I3 }8 {/ I8 f出塞
6 G( ]0 u4 x0 f7 d' V, W( w5 ?% w黄河远上白云间
1 A0 D9 C6 [7 b; |3 G" N一片孤城万仞山
/ G" y- s1 {! n: K: L$ ~0 f" f) m羌笛何须怨杨柳
% T3 F: J8 r) {* M  F( s' G7 W春风不度玉门关+ }& ^" k, Z! f. f
Out Of The Great Wall
3 |3 o1 w* n2 Z: ]. rThe yellow sand rises as high as white cloud;
, A) O2 G# P- q2 C+ T" K* g1 jThe lonely town is lost amid the mountains proud.
  B! l, d' m  F% {Why should the Mongol flute complain no willows grow?2 h0 W; P% H$ L* t/ J$ A& t+ r
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!$ x. H& i1 m3 h( T5 n0 v- S5 c

0 j" O, m) U5 V- B$ |5 V/ U: w. b孟浩然
9 T& \2 Y, H- o. ?$ k2 {' w1 P夏日南亭怀辛大1 o; N5 M! e% j8 O, U. S' t
山光忽西落* _# [  _8 l3 ?9 o, T2 m/ K+ \# _9 u
池月渐东上
, G- h9 o! l- m' h' Z# r' l: t: t散发乘夜凉
2 S" x* Y  ]# D7 z开轩卧闲敞
+ p, W7 \6 C, h0 h/ k* d, V" n荷风送香气, \" Z) ]  a  n! }
竹露滴清响, z; B5 U2 j& `) r! @2 u
欲取鸣琴弹$ c/ X; V2 K, `7 j
恨无知音赏
4 `* R! H6 x' Q3 k2 p感此怀故人
7 y' l. K* ?  R4 K8 y) }  l中宵劳梦想
2 A/ s5 E6 s) {5 VLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
$ w4 B2 P" f- n6 dSuddenly daylight fades o'er western hill;
4 P3 \9 y6 `2 f& w8 L' e% MGradually climbs the moon o'er eastern pool.1 [. @+ h2 s9 ~) B2 ?( ^
With windows open, in bed I lie still;
# E3 g! r! j/ _/ p$ |With hair unloosed, I enjoy the cool.* e) U  ~* D3 i# s% h
The breeze brings fragrance from lotus fair;+ \, w/ A9 l9 P' r" y
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.* N* d8 v- Z7 F' F2 {! |
I'd like to take my lute and play an air,
2 q+ A5 f% ]. c! xBut I can find no connoisseur to hear.
1 B- a* x- I3 _" R7 \$ |So I long for you, my friend so dear,+ {9 k- m: V4 J, D" U" X
That you may in my midnight dream appear!! e/ t9 D" N9 H5 r& c' v) l

  I$ I9 a4 m0 W  w9 \留别王侍御维
! T- H4 E6 {9 ?+ k: a寂寂竟何待) N; h: U) k3 Y0 m
朝朝空自归
$ r! Q. P' |9 {) a% b1 a欲寻芳草去
7 r, W6 ~0 {4 D' a2 n惜与故人违
. B8 ]2 `5 S1 ^$ a当路谁相假
: l% Z- g8 @$ |知音世所稀
5 a* X: r: x6 w) W  C只应守寂寞8 H, U6 K% @6 }0 D. o: k* W
还掩故园扉  [# V# F9 t& j5 g3 K' M+ _
Parting From Wang Wei, B: i: J/ {" u% K8 j# V/ [
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
. r6 t" h6 q( RDay in, day out, I come back sad at heart.! M$ F" n  _% g  V% y4 ]1 B
I'd like to seek my homeland's fragrant grass," ^6 J  w/ J2 ?' }$ W0 P
But I am grieved with my old friend to part.- g9 T2 |- A" E/ P, |/ o" ?
Those in high places will not lend a hand;6 Q6 V6 w1 u+ d" H, `
In the human world good coonoisseurs are few.
8 h% k; q  T4 N1 fI'll close my garden gate in native land
7 g- a# k% S6 B5 G* [And live in solitude with nothing in view.
- ?2 A7 D: S: b* {& l
9 i# M4 N) n. h2 W' Q1 b过故人庄
1 R, x* ^, f8 x! D故人具鸡黍4 Z5 ^$ v# H/ H: J
邀我至田家
' K, ^* N2 T& K% h8 C绿树村边合
5 A9 ^, e8 a) Z) l1 N6 Z青山郭外斜
5 ~/ d% g: n6 f开轩面场圃; w3 s, S- l. H
把酒话桑麻2 A, B5 Q: x3 I4 i2 H3 C' z
待到重阳日8 h4 [$ z- g# w7 L# Y
还来就菊花, `. R/ @" E! F- p( l+ S
Visiting An Old Friend
: W) W) q& n% l. ^0 [( HMy friend's prepared a chicken and plain food
/ s# u8 R; A8 G2 wAnd he's invited me to his cottage hall.: A$ c1 a. s' _  H( [0 I
The village is surrounded by green wood;
" d5 p' v; _3 R! f. s( P- A5 ]Blue mountains slant beyond the city wall& P* X% f2 e' H$ q* ~7 q
The window opened, we face field and ground;
% `1 \) ^5 u/ S9 ^# GWine cup in hand, we talk of crops of grain.
- b+ S0 q1 P( h& [. \"When the Festival of Double Ninth comes round,
: d+ p1 `3 R  V- SI'll come for your chrysanthemums again."( x; L, N4 R; k) F$ k

9 n+ Q2 t. A5 s/ V9 o春晓# ]/ U& T5 j/ b
春眠不觉晓
* z/ h: L/ a1 Z2 Y3 b# a& D# J处处闻啼鸟
3 o5 Q  e" d4 }1 X% {夜来风雨声
, Y8 C* `; b/ e花落知多少3 ^* E: G% A+ T) b
Spring Morning
, B1 W' r3 {$ V! @This morn of spring in bed I'm lying,
# V9 {6 Y* o) g& b6 t0 GNot to awake till birds are crying.
$ p0 t! [+ r' m4 t4 z) n: C* o; vAfter one night of wind and showers,
  v' ?$ ^% d, R8 j- S$ VHow many are the fallen flowers!
0 I! ?1 M. I. B+ a: M- s1 A+ ^- b% R, w- Q; e
宿建德江4 R5 ~* ~5 y2 A# s5 ^; Q) ?3 g' b
移舟泊烟渚& B0 w$ K% q: X* b5 E
日暮客愁新
: u& M8 z- O/ z+ l; ^+ w野旷天低树+ E" m8 N1 \, D, N$ ]2 k
江清月近人* z' D2 m0 k  D0 ?5 S, q
Mooring On The River At Jiande
( Q- F  H9 y8 p2 N* R7 _" g3 mMy boat is moored by mist-veiled rivershore;" ]& s; K8 |- f2 r* a) P. a- x5 T, v
I'm grieved to see the setting sun no more.
2 O( }; ^0 M, _& k/ ?On boundless plain clouds hang atop the tree;" J* Q1 X( K' K$ {/ M
In water clear the moon seems near to me.
) P. v  C0 p, ^$ B9 O  j. R
+ a) r. D- T/ p) c" w) w李欣 2 I; o! {4 @) S5 `7 M
古从军记# x! ^) a. n6 I4 F# x8 V
白日登山望烽火
1 G& S* N- |/ u黄昏饮马傍交河
4 V' O4 s% y+ }& n行人刁斗风沙暗
) D* i% _. r- {* s% }  Z* K; Z公主琵琶幽怨多
, a; F) R3 H! M野云万里无城郭
, }/ F5 z6 y- {8 f雨雪纷纷连大漠
! v; ~- i! s: b& p: ^, o+ i# g3 B8 g2 O胡雁哀鸣夜夜飞8 |) Y; I' d- b+ P
胡儿眼泪双双落' N& ~4 r; T0 ^/ }% w* C! T0 p
闻道玉门犹被遮2 |5 P4 q3 N+ J% q2 v! `
应将性命逐轻车
4 e' e  j1 V8 [! y5 L年年战骨埋荒外3 O6 B$ h2 G. f
空见蒲桃入汉家" @- |3 U3 g" p+ e( i
An Old War Song
7 J7 }. [/ m" a. U9 D5 @: k9 _/ a" P0 cWe climb the hill by day to watch for beacon fires2 t7 V: P2 X1 M: S4 n) j8 F
And water horses by riverside when day expires.
1 L# J4 R& }3 g# U0 f+ I: wWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
5 b/ R! c$ f3 H$ i4 ]  tAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
& e( r' J) l/ R; z% h! v, F0 ZThere is no town for miles and miles but tents in a row;
1 e7 J) n; V  c& n9 j$ vBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
: c: V; V& R7 B3 d6 Z2 MThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
" B: e: v9 \) R: T% \We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.- E  I/ M; k! r8 w8 E1 ]
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,; w- C, W1 Z. d5 u& R2 M! ?5 R
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
6 S: |7 ], I  E* g% `1 LThe dead are burried in the desert year on year,
& E1 Q! ~# A+ m5 T$ l7 ^8 Z4 i2 qOnly to bring back grapes from over the frontier.
' m$ w4 f6 E( J8 ~  T5 `' _7 |* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
4 w' N7 f9 v, D1 T/ r$ twho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
( O. l8 D( U0 ~
  V( W8 \/ J1 H- j王昌龄 从军行七首(Army Life)
7 C- X. b& D: W% x0 ~其四' c) G% W# v& x1 Z6 E7 f* A
青海长云暗雪山
; ~' D0 @& O! f孤城遥望玉门关$ O( j2 ^1 a7 u
黄沙百战穿金甲' b6 \1 b4 I: C" B8 ?2 z# j6 D6 a) X
不破楼兰终不还
* e9 r/ z" n2 T1 F1 _(IV)
# S9 x6 ~3 F( V- }! CClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
: P  g& a  O9 m1 n: aThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.( _3 e, Z% y) y3 }& |& f4 \7 \
We will not leave the desert till we beat the foe,
" g: S8 e6 h- Q0 n' Y3 l+ `. rAlthough in war our golden armour be outworn.
2 A' T0 z/ @# P4 f1 M 5 f) @8 x- i' T+ r
其五
) V8 g. P+ B  M2 [" q大漠风尘日色昏/ b) Z4 }/ q# b* K/ d  I; i& V
红旗半卷出辕门# S4 }( f$ q- q1 D7 L7 A1 @9 u- s% o
前军夜战洮河北
2 o0 H- G( g1 ^. j* b- q已报生擒吐谷浑. F' t6 i" Q9 Z1 q3 P2 o
(V)
$ T! n# R1 \, V& e& y% N( jThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,5 d! q- O( r/ W3 T/ h
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
/ \; F$ q* C* ZNorth of the River Tao, after nocturnal fight,+ W. T- m: D& _' d
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
& u2 }% l# _7 z  \& H- ?9 t1 C
* V+ I/ n3 V4 v# g2 w$ `3 w出塞
9 `' b! Y* i6 |' r' w秦时明月汉时关5 S/ z6 G: k0 f0 P3 A
万里长征人未还
! R+ z$ S* \& l) O但使龙城飞将在0 I! M% C8 ~6 o. q
不教胡马渡阴山
0 l9 M6 ^8 {0 A0 H5 T+ OOn The Frontier
% U/ d; R+ C' A+ X! ZThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
! r) y; H, m2 b) t* c( L! XThe men who went to guard the pass are now no more.! s2 q, a0 I: t6 U  \
Were Flying General* still in Dragon City here,
; |) c( |. Z5 y: @No Tatar steed would dare to cross the north frontier.5 C  `; X, S) ~# G+ l8 U3 m' Z
长信怨" s: ^8 h1 G, n
奉帚平明金殿开% S/ [! m) s+ R) \- Q
且将团扇共徘徊
8 x! U( Y/ H& U( u# G* ?7 `3 n玉颜不及寒鸦色$ a, b; W) G! c) f) s9 ~; [
犹带昭阳日影来0 ?* ^: z9 u# p1 ?  Z0 }1 K
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour1 s; z& z: \% `+ @- _
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
% s& p* d6 ?" A  R3 ZAnd strolls about with round fan within the palace walls.) b; i0 I1 e0 H4 e
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
( @8 D/ V3 I9 x+ KOft bathed in favourable light of royal sun.
/ ~, ?4 Z' z1 h# m, _: y* b4 d 6 p! x4 }- T6 g2 A. k
西宫秋怨
$ C1 Y5 s7 u  F4 U) O1 Q" i% Q芙蓉不及美人妆' p' D* S; @5 F
水殿风来珠翠香/ b, u4 |( u  f" L
却恨含情掩秋扇
1 ]/ N/ G( o& m0 i5 X空悬明月待君王
. I  a0 c, c' [( o/ V# U' c  BLament Of A Fair Lady In The West Palace
9 m! y) u: b4 s7 x+ HThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
4 P$ l4 _) l5 v; z6 ?The breeze across the lake takes fragrance from her hair.* f0 L8 B4 Q9 f2 A. b. ]
At autumn fan cannot conceal that she is bored,( X( D& K5 ]6 ?; y/ N$ {
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
7 H- P5 f! n" b8 _5 i2 E. w2 q
; W* X% R2 @7 T. h. w# E闺怨
8 ]' f; ]/ P5 e5 L- q1 z闺中少妇不知愁% ~5 d1 o; j9 L+ J" q% g! b
春日凝妆上翠楼
; w9 F' M6 B4 x; c7 c忽见陌头杨柳色
) E0 W2 D( O1 e$ B: P; [$ ~3 s悔教夫婿觅封侯' I1 `: V1 G5 \2 m
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir; b% [+ m2 w$ Y' T: l
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;9 t4 T3 M4 I" z8 A( n- a8 q- A
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.1 P4 N7 x# Q$ @9 x$ X7 I2 q
Suddenly seeing willows green by the roadside,1 J6 R2 M7 U- I) J! r* Y; V
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!6 P9 m% o+ Z9 ^9 O9 O' m
  V9 u. o) [0 v- z" S
王维
5 Q: E, V7 e* T) y1 X送别* p8 J2 S; K/ j) E( H, l
下马饮君酒
6 Z  d9 I' H. i- x9 ?: Q问君何所之  H$ T& c; w$ O9 `3 F, g
君言不得意
) c- z3 r* r& f; I归卧南山陲9 j7 h% G* V" w7 N" `
但去莫复闻
: \; W0 Y8 E9 Q: {1 }白云无尽时# |) t4 j- O% W! M, T2 q7 C4 B( h
At Parting
# v) t# w' c5 }+ cDismounted, I drink with you
# y8 f5 D: D- |$ H; x+ ~5 D+ c; aAnd ask what you've in view.
. Z( c* m( W; Z* U8 b"I cannot have my will,
/ @1 n& l) M! i& ^$ W5 P: @So I'll go to South Hill.
5 ^  R) W% H5 V+ w- b4 `3 gAsk me no more, be gone!- x7 [: S: X0 c) B
Let clouds drift on and on."
7 W. p2 \- @  v) `8 B3 [
& V7 J3 _4 i: l! t9 T$ \4 U渭川田家
$ F6 ]$ Q* E2 O! B& c斜光照墟落. F- g2 r8 A( y, l
穷巷牛羊归6 ?' ~* X' L% @- ^  l
野老念牧童
) ~( |% u& O/ L倚杖候荆扉" K; `1 c4 @# v* H
雉[句隹]麦苗秀: n, e+ {- W1 h, x5 {* W
蚕眠桑叶稀% z0 w) u* K( }! \- M) F7 Y
田夫荷锄立
/ b" o2 X2 d0 J7 c相见语依依) j8 S; i1 z* Q7 c( }$ y3 [
即此羡闲逸
/ H# c% c2 A. X8 g9 |怅然吟式微3 G; ~4 V( S: o
Rural Scene By River Wei
: z7 f( j; ~0 B" ?/ Q+ tA village lit by slanting ray,  S2 ]: E4 S. U( D; r, ?1 ^
The cattle trail on homeward way.
. R1 F9 S5 f4 FAnd old man for the herd boy waits,
# Y& z9 r3 ~' f9 D/ x$ JLeaning on staff by wicket gates.% a4 m' P# ?8 L2 N2 q! l# }( e
The pheasant calls in field of wheat,
) }( X7 o: S, p2 \And silkworms sleep in their retreat./ {- D, ~8 p0 o6 u. O( }* F
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
; w% ?; K: A" d) _$ D/ YThey chatter, unwilling to go.
  T5 e/ D6 m4 f+ q3 FFor this unhurried life I long
" W( L& M1 x, W% ~And hum the old "Homegoing Song."
  S5 t% X. b' X, A5 E! t$ u5 J , c5 c: u5 N3 I8 F+ d% d
观猎
" w$ I1 U) U! N# c9 N风劲角弓鸣( l% U/ T4 f8 W6 O& U
将军猎渭城7 Y# C( B% }' X) z" S5 K" O
草枯鹰眼疾
. J$ \5 Y) p. Q8 x雪尽马蹄轻
4 H6 a. ?. D6 R+ k7 t忽过新丰市8 K' g0 S$ {7 r" o( ]' N
还归细柳营
% u2 W! k+ u* f  g; V回看射雕处% m5 i$ P% @: K
千里暮云平0 P! E& M- [* W$ M* d- d
Hunting$ p4 C* r- {6 X' u
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,% ]$ r2 n5 n: W# H
Hunting outside the town the genral goes." E) _/ x* S4 g6 a7 s
Keener o'er withered grass is falcon's eye;; N/ \, c4 o8 W8 _3 a. n  L4 u
Lighter on melted snow the steed trots by.6 Z6 f3 d+ w) e; F* G0 h3 q
In a twinkling New Fertile Market passed,
7 B+ l# R  G6 ?$ d! q* n% Q2 U4 THe comes back to the Willow Camp so fast.
" h) H6 k" ]. aHe looks back where he shot down vultures proud,
% c$ k( k& s5 w+ w$ O( j" MFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
7 t% U. p; U" K' V
5 O4 L5 z2 d3 @. }1 k' X/ K汉江临眺
9 o' x" h( _# |0 J, g( q* k% c楚塞三湘接
7 \. ?3 }( _- h+ a) \$ T0 L9 I荆门九派通
+ b# f: l- S; i7 T$ o' h江流天地外8 Z. z1 h2 W4 s
山色有无中
  t0 r  Q( }# c郡邑浮前浦
& F! [/ D) I5 Q- g/ H4 ]" w波澜动远空/ }9 O! L9 B+ t2 v
襄阳好风日
0 t* a$ K1 u9 d留醉与山翁. K2 h- {2 g& m
A View Of The Han River
2 h0 f' `5 j, Q* J6 wThree southern rivers rolling by,- E6 V2 T+ d7 r/ l8 J
Nine tributaries meeting here.* Q* D5 x8 j: a( m
Their water flows from earth to sky;6 ]0 t8 |( a$ d7 O2 ~* @: `
Hills now appear, now disappear.1 g* K: `4 K8 j/ E8 M
Towns seem to float on rivershore;
) W  w7 ^% P- z. v9 z& v; EWith waves horizons rise and fall.
/ n/ s8 r' I. ?/ @3 O  mSuch scenery as we adore0 j; p6 {9 r/ w
Would make us drink and dunken all.7 ^% w" y% \/ F/ I
' L1 F$ u' e7 T
鹿柴
6 ~$ }) t8 b9 M空山不见人+ x' f& |/ l2 y2 r
但闻人语响" q& ^0 \" h+ h2 M4 q
返景入深林
. S5 ?) h. ], g8 N; s/ S复照青苔上8 V6 D* u2 s$ \- c( k  u* q. p
The Deer Enclosure# A* {$ j8 M5 a" ~* j
In pathless hills no man's in sight,  ~* S7 Y: c8 b% O  ]0 H4 D) N( q4 L8 B
But I still hear echoing sound.
. S; O$ A* E2 P" IIn gloomy forest peeps no light,  m7 s* i! V) s/ }" n, r3 V
But sunbeams slant on mossy ground.+ s$ D! r  C$ T* p1 L
) \3 E) `/ h' a
鸟鸣涧
/ v: ^1 T% d! z' p! E7 K: Y- v人闲桂花落0 _8 G* y, s0 ^0 d
夜静春山空1 e* A- `7 {; }: y( R9 {/ [
月出惊山鸟
0 p7 n' r: o4 W0 L" |+ p时鸣春涧中
" U0 [2 k( N% P0 B  N7 h* HThe Dale Of Singing Birds9 z; }" ?3 v3 [3 H3 w/ x+ d
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;' c( ~9 l7 n2 G1 J. l$ ~
When night comes, hills dissolve into the void.
; m1 L+ `$ s# R  TThe rising moon arouses birds to sing,
3 v* `. z- V8 Q+ k. OTheir fitful twitters fill the dale with spring.2 E+ @8 X3 X: T# D$ ~

/ V$ |4 \; H2 \4 F山中送别
" L: P7 u0 f- K/ x8 b4 o山中相送罢1 n& m: u  H  _( y; _
日暮掩柴扉0 Z1 Q! y2 J0 W( j" g
春草明年绿
% y# ]1 t: C9 j, B7 _王孙归不归. W* @0 c+ f: l' y5 a. I! q# I
Parting Among The Hills/ I4 W& g( B# ?, K
I watch you leave the hills, compeer;
$ l4 T  W; {/ {% ^At dusk I close my wicket door.) b+ z: \, b/ i+ [  Y- l  v8 S* X
When grass turns green in spring next years,
9 @0 {: c2 ^) R& Z  _7 ^Will you return with spring once more?! ~2 R! G2 C1 z1 ?9 n

' t- a  \5 S' Q" x! q% B/ m/ T9 ^相思
, P. K7 ^5 u9 f7 U" r- E红豆生南国4 L; _  G5 t7 ~& _, L
春来发几枝4 w; p$ Z' A( ?, g  C
愿君多采撷1 q& C5 E$ _' H' ]" z& |7 a
此物最相思
6 S: @- ~0 a5 f3 |  @9 t9 hLove seeds
* b. X. f& \! S( c) IRed berries grow in southern land.
% a6 a4 o2 q2 q' h; k" zHow many load in spring the trees!0 [* _2 `- S: `+ t
Gather them till full is your hand;3 c0 t7 {7 X# U' H, H6 k
They would revive fond memories.
( H3 U8 _- ]2 V9 j0 \ , U, M& N0 x+ ~7 N" O5 X/ n
山中* ^4 V4 I' B+ c& X$ N1 ~: w2 p
荆溪白石出* n0 p1 d* n9 U8 C
天寒红叶稀
4 ]+ @# C9 y- ]* p* w1 }山路元无雨+ \+ w* M/ N  q& e2 g, g
空翠湿人衣& P4 P/ O0 J: |* s! O
Blue Fields In Mist Or Rain0 Y$ r4 ~- g5 I. g, D/ Z* M
O'er pebbles grey a blue stream glides;( j0 v- ]8 }) s% K! B' D1 d5 j
Red leaves are strewn on jade hillsides.
* @5 h4 k0 {! m4 o+ wAlong the path it rains unseen;, r& F8 N0 x3 u( f0 `
My gown grows moist with drizzling green.3 y, d# N& V, s2 W7 H' P9 k$ I
# l6 F! J; |4 K5 V3 X" r
九月九日忆山东兄弟, U3 U  B! X# Z2 Q5 E$ p
独在异乡为异客$ j/ U0 ?, o% y- j! _5 ^
每逢佳节倍思亲2 V6 Z+ [& h. U% J5 p
遥知兄弟登高处# }" \0 }3 u7 @  f5 q6 p/ E
遍插茱萸少一人: p6 M; X; d! R& H! K
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day; V9 ~9 }* p8 F, x! {, `
Alone, a lonely stranger in a foreign land,, s+ H, [3 X7 I" K& @
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
! l/ M0 \& |# Y6 }, n8 w% rI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,; Z+ q9 ?6 s, h
Climb the mountain and think of me so far away.
/ `, Y' V) o( n/ [% w  }& F* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
$ A2 w2 Y" \8 tthat is, the ninth day of the ninth lunar month, 4 P, a' P! b! |% d0 B, O! r* D
was supposed to drive away evil spirits.
! [0 V" Z0 |& ~3 R8 K) i1 U2 G送元二使安西7 V5 {; @. g0 p! D# b1 N0 \
渭城朝雨[氵邑]轻尘
$ O& U, M# q9 W# {0 N" W) v* o客舍青青柳色新  P1 _+ X4 J5 _4 r9 \" B
劝君更尽一杯酒
1 o2 y9 K7 A5 w, _西出阳关无故人3 P* b6 B4 ?6 V% _) |
A Farewell Song7 q& G8 t8 W6 X
The Little town is quiet after morning rain;
, f. d2 k. M4 r9 K7 C6 A$ VNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.6 [3 j# H7 W/ _! x+ g
I would ask you to drink a cup of wine again;) t# q- o! k& V8 j# i3 Y( z
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.% B" {; a# D# W& u; s
* C- K. G, O2 k
送春辞
# x5 ]  l, T0 t, a) v8 |% b: _9 x日日人空老
7 j5 o) P3 Q' Y4 e年年春更归
8 h- n1 k4 q9 Y( n' _- x, g5 Y相欢在樽酒3 G6 R8 k  Q" k
不用惜花飞
2 I: ^) d2 u! M2 u1 HFarewell To Spring& ?* {9 ^  c) P5 \0 K
From day to day man will grow old," h* m2 x( {0 Z- d  F" I6 N
So drink the cup of wine you hold!
; `4 G/ Z1 x- Q" [* y5 ^- b) @+ IDon't grieve o'er flowers falling here;( z6 P) h; A' v( ]
They'll come with spring from year to year.) G; z# G8 ^- `" z
% ~& b6 W* q5 J- k3 M
陶潜
. K' c& o4 k, S) ^9 N  G归园田居(其一)
5 {8 R6 d. b: P, d# E, v少无适俗韵,
& n# J" [% S: ~- U性本爱丘山, ?& G3 z9 `- J4 H* O1 C+ |
误落尘网中,# x) |/ c  u- k8 c8 P4 m8 v
一去十三年* E9 Z1 i2 Y$ l/ k# p
羁鸟恋旧林,# ^- D1 A9 Z" Q; g  d  h  h: K
池鱼思故渊
- `+ x3 _5 ?% r2 Q开荒南野际,/ B( n" f+ r0 d( u% U! @' R
守拙归园田9 t; k, v: o7 S  F) R
方宅十余亩,
/ T" O2 }% Y8 R4 X( C* I, n草屋八九间* L! h+ c' u0 p# W8 c: F9 e
榆柳荫后檐,! F% f+ i; c: m% O' \# a
桃李罗堂前0 @! ^) l4 }8 p; I7 X& V
暖暖远人村,
8 k# v8 a3 b% d: `+ W, l依依圩里烟1 K8 c  p" C( {( T0 ~3 `8 x$ `3 M
狗吠深巷中,
6 Q  o' s6 k9 [1 w, k鸡鸣桑树巅( J" d5 L# f* ]4 Y$ Q
户庭无尘杂,
8 j) N- G( D- P. i虚室有余闲4 k3 I3 z  V1 H- L8 p8 _0 S
久在樊笼里,+ J) ^5 M: o$ J1 y( T; i+ c
复得返自然2 R5 `, }% `% \# R& j
Return To Nature (I)
; X# y2 N) D3 j0 AWhile young, I was not used to worldly cares,  Y( {  e! X) z$ R, B: Y9 P
And hills became my natural compeers,- ?6 g. ~: [  ^; m, h& F
But by mistakes I fell in mundane snares3 o6 `* ^' H" P& _
And thus entangled was for thirteen years.
: b  I9 ?! v+ j% K3 g1 D, sA caged bird would long for wonted wood,. ~# R: t* j6 J
And fish in tanks for native pools would yearn.4 r+ l, C, s+ ~1 o( g2 `, n5 F7 t
Go back to till my southern fields I would.6 F# E- p2 ]* C6 Z" X# @% H
To live a rustic life why not return?
% R& N6 i6 o1 k+ |' E3 B* LMy plot of ground is but ten acres square;% ~. O+ S% p' D4 l* U! O1 j
My thatched cottage has eight or nine rooms.
1 ^7 p* i7 B; X/ S' j/ I% c0 [7 M% iIn front I have peach trees here and plums there;* a, T9 g) I% }, t# p. l6 t4 `
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
/ S' z/ B8 X! [& @0 t# a# iA village can be seen in distant dark,
( h, Y, B* ?, A6 B0 ~  r& GWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
& ~# a6 m4 R* }6 T4 j) n/ U2 `, P0 ~In alley deep a dog is heard to bark,
# C! [+ E; w8 OAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
  y3 Z4 u+ \, d: kInto my courtyard no one should intrude,
2 A" L* B. {# U8 z, B0 d- zNor rob my private rooms of peace and leisure.
! d+ S+ {- p' P7 L/ T% L2 o2 mAfter long years of abject servitude,
- T  }, E6 h9 ]5 r& NAgain in nature I find homely pleasure.9 N/ h* `9 y8 \7 h
  \" }; u% u7 }, R: C" G
其三% x' B& u! J) }& e# n8 [( A9 b
种豆南山下,. t: e+ |3 d8 D7 T% H
草盛豆苗稀
' e0 |* `, O, }  @( L晨兴理荒秽,
; X) k) k4 B2 {) \0 K7 Z# r带月荷锄归
9 @; r7 Q5 m9 @4 S9 }道狭草木长,  K% Y( @7 a9 i9 O8 R. Z( c
夕露沾我衣
9 H" X7 {0 H$ \: Y4 D' c衣沾不足惜,+ a+ ^  j6 p$ i  }! ]
但使愿无违
* j6 m$ S: a- B; b" q- F(III)1 ?: n( L& A! h, B3 B: E
Beneath the southern hills I sow my bean;
1 D3 }' V0 f& X; D. tBean sprouts are lost among the rank grass green.
- g2 d6 k- g) I! o! q1 VEarly I rise to clear the weeds away;
* H% O) N- m2 j) @1 B1 u/ WI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
0 z( ]+ B: u) m- i; JThe paths are narrow; tall are the growths new;
* Q+ r( ~  q% r6 D. g) K; g. NMy garment is wet with the evening dew.( J) K  k( s2 Y& L; B2 J5 B) Z3 O
What does it matter even if I'm wet,
9 a3 r0 E  q$ |/ \& y8 ]. i7 YSo long as my heart's desire can be met!
  M9 V9 u; q& h. i
& @6 ]3 O# Q" W责子
0 Z' T- @. z3 y" }白发被两鬓,; O. n! i- q' [$ W
肌肤不复实
1 m* K0 @% H  G, L# C9 D虽有五男儿,
  H' a' ]7 T3 [3 g总不好纸笔0 |: e# ]0 s" @
阿舒已二八,
' N' f* M8 a+ N% S4 H$ s懒惰故无匹
: t, J# R% |- s. x$ C阿宣行志学,
9 B- G" U* x, E1 a7 P而不爱文术
' n4 K$ @" w& H/ s5 T4 d雍端年十三,
# o5 r- r4 C0 n" n$ a( a& W& V; i, ^不识六与七4 h0 @: {, D+ v7 o0 ~) t; s- n
通子垂九龄,
/ `) Y$ d) k/ ~' J" U3 A( ?但觅梨与栗( j$ b9 u, d* j' t/ f
天运苟如此,
) p+ \  j& U$ l" J8 _* D且近杯中物
* O2 J$ D0 U3 ]2 t( n, ~5 mBlaming Sons
& G3 F8 L" r" y4 v. R5 pMy temples now are covered with white hairs;1 a% W3 L% A0 J/ Y9 L) \
My skin is wrinkled, my muscles are slack.+ c% L( f& ^! U3 V) g' B0 c
Although I have five sons, none of them cares
8 b- M7 Z! D& o5 l# q2 |To learn to read or write in white or black.5 c" }; b7 C: d. E' P0 Y
My eldest son already is twice eight,
/ [4 i6 @5 H6 z, G6 ?8 ?For laziness none can be his compeer.
; ~/ ?# ^0 o$ g) d: nMy second son will never dedicate; S8 w# W" `3 e- I' a7 C( |
Himself to fine arts, though at fifteen years.
- y: l+ y* n8 }" vMy third son is thirteen, so is my fourth one,
9 F( z6 Q3 P: j5 Q, t5 `- yBut they don't know how much makes six plus seven.
* ~! m5 l/ N- Q2 F0 dNearly nine years old is my youngest son,
& |; O/ S; S/ N1 j3 W+ N, KAmid the pears and nuts he is in heaven.
9 C; U$ h( y& J* s/ z! RAlas!If such be the decree divine,
  r8 j/ W- J. m5 l1 b( U# uWhat can I do but drain my cup of wine!
, q  p% ?+ t* O8 Q$ q' M1 O) K$ V$ C0 g5 ?3 N' l# W
饮酒
, e. ~' J" [+ J! T% U: |结庐在人境
: W# T; o/ Z: j1 O而无车马喧3 D3 V1 Q5 H! H2 _8 q
问君何能尔
- I2 y0 d7 t2 b( J$ ?! \心远地自偏
  i- }$ [3 G: E$ R6 T! N2 F采菊东篱下
9 t8 C: K8 K# z( s) t/ w悠然见南山. p4 c5 K. ?/ |& a  I# h* W5 p
山气日夕佳/ E6 P: F' c6 J1 Z! ~' u' m
飞鸟相与还
! h9 B* E+ k1 B- O% o此中有真意
0 f$ q) H8 `' L% u4 W- B( V! g1 {# o欲辩已忘言
* y& l& P1 Q: Y( a+ `Drinking Wine& z6 B% ]$ R. J, S6 p7 u
Among the haunts of men I build my cot,+ Q( K& B" v; R1 s* N
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
  I% a# W/ W5 E# a+ J. q1 kHow can it leave upon my mind no trace?
9 l! b/ {$ t9 ~# i3 j: j, S2 KSecluded heart creats secluded place.3 v) ~  X- `! l6 _6 {. Z
I pick fence-side chrysanthemums at will7 ?& ~+ s% b7 p
And leisurely I see the southern hill,
2 o5 {9 D8 R* ^Where mountain air is fresh both day and night,
7 v' Y# F$ q! s! M# SAnd where I find home-going birds in flight.3 e5 ?1 O5 k3 W; @$ F. S+ d6 G
What is the revelation at this view?  y1 m% d: F. P, ~
Words fail me e'en if I try to tell you.* y1 T- m  S( E4 p3 c7 l
挽歌诗(其一)$ q; p1 N( q: p/ a, Y: P% q7 O
有生必有死: `6 s* i2 c5 d& ^$ P0 k+ Z4 p: u
早终非命促
. ]0 ~* Z( d+ f  W3 o2 [/ y" @昨暮同为人
! i& D( O7 l6 H* v  j今旦在鬼录
, m7 Z- f! H- |" y- S; z8 H魂气散何之
' x' M+ u* q/ a5 Q5 \9 a枯形见空木
6 Q! ~. U8 c4 @* h娇儿索父啼
# `9 e/ G5 X4 @" H/ j良友抚我哭
* ^3 k8 \6 \+ Z/ H; H得失不复知
2 T4 j/ O& [; m% S+ z% y是非安能觉
8 _( [( J* C5 z" p/ [千秋万岁后% L( `$ f7 Q/ ]- j- G% e
谁知荣与辱+ }5 M/ r3 C5 b8 T: y8 @
但恨在世时( i: r- b1 D  y9 h" q; h/ b! {
饮酒不得足
1 c; f  x" v7 R8 B. P- YAn Elegy For Myself- z/ u7 s' W; Q! m) E, o6 i# Q  L) _
Wherever there is life, there must be death;
: h$ Z' r' D& d0 S+ T' TSooner or later we'll breathe our last breath.
0 c: s( {& y0 l4 v: p/ E: LLast night we lived as men who fill their posts;) j- @# ]$ o' p9 C3 D/ a$ G8 M
Today my name's enlisted among the ghosts.
/ f% p7 X$ g$ a  Q) TWhere is my soul that's fled far, far away?
6 j5 u9 s$ F6 G) J( f# _- I. V/ {A shrivelled form in wooden box would stay.
1 [, H0 C2 t) ~) IMy children seek after their father, crying;- c5 x4 V5 ?8 w& O
My friends caress my dead body, sighing.
- S- I4 s) ^7 L  I+ K! ?For gain or loss I no longer care,2 |) \+ G) x' h$ R
And right or wrong is no more my affair.+ H. m% w( l0 Y: V2 r
Thousands of springs and autumns pass away,$ h; H. I/ K8 |1 c3 u% o
So will disgrace and glory of today.
7 c% S5 r( P( |0 j0 d, nPerchance I may regret, whild living still,
9 @$ G* A9 H( ?% II have not drunken good wine to my fill.
" q( v. E0 \+ g) _+ s7 J
% t* e6 Y% M! s0 ]. s9 q7 u鲍照0 G! \& \' B: V. \# t2 D
梅花落
. i9 t  c' B( ~* r* W中庭杂树多
" I+ w, L- K* c2 V1 l" S" r偏为梅咨嗟* w0 z$ a; t* c' y8 M( ]* S4 M
问君何独然/ _4 E+ g6 [% V6 m. o$ _+ a" B
念其霜中能作花  k- b# k8 e2 e: [$ K
露中能作实0 x# G' k  @. }" g7 }
摇荡春风媚春日
  B2 `0 u8 T5 {: {7 v) V  O; ~+ l念尔零落逐寒风' s# [3 [2 V) m: K  g4 }7 W& `
徒有霜华无霜质
) {; K6 K- Q9 u6 i6 Q6 o! BThe Mume
8 {' b- `0 V) Z/ E! r) FIn midcourt there are many trees,7 ?' w) [/ i. ?8 `
To the mume my admiration goes.$ V. ~# o: \% b" Q# N6 I4 n& v3 X2 Q
Why this singular favour, please?* o! r" K! H5 }- `
In defiance of frost it blows.( k" k+ p/ A+ G
It has borne fruit in spite of frost
' @2 Z5 y7 t3 w# e  p1 B! ]0 ^' M2 yAnd danced in wind to win the vernal morn,
, c% S0 h5 }( D4 f' ]! FWhile other blooms in icy blasts are lost
+ O" `; @- Q: e/ z+ z( H* hOr from the branches they are torn.
+ C# I0 ~1 M; ~9 A5 v5 J. k  X
) B7 Y  V$ k; Q: ^无名氏 + q( X% \5 D4 g0 {. ~- W2 N6 M) A
敕勒歌
  t2 W& h, i$ ]敕勒川
& Z& Q. w% G7 I+ m4 n6 Z4 _阴山下
1 J! w2 R3 E# U4 @6 V) y天似穹庐, v2 l# `/ |6 L. H4 k+ n2 B
笼盖四野/ G3 D" Y) c& ?- p: r+ n6 P
天苍苍
; g3 `, M0 Z* z+ E% p# e; I野茫茫
9 j6 ^! p; K: B0 }. K风吹草低见牛羊
/ q8 J9 N( X# J8 M8 EA Shepherd's Song
: z: H# J, D  a0 p. BBy the side of the rill,9 z: d; }  I# Y% @9 v4 h7 k, r( I  H
At the foot of the hill,
3 u" i2 Q# Z' Y- k) s! O1 y$ b2 PThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
, A/ M* K5 v( p1 x$ ^3 I' DThe boundless grassland lies
! s+ u  U8 o8 b# S  x* XBeneath the boundless skies.4 K( Z; q: z" ^, a3 F
When the winds blow( d  ~; ~1 p/ }
And grass bends low,
$ s1 G$ q7 ?( N# D# r) \: JMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
& E$ L: `8 r5 B8 z* V% Q. h无名氏
/ E$ j3 R* [: d( w木兰诗
/ W. t$ j3 Z' ~4 k  K唧唧复唧唧
- ^$ G- o, c; G木兰当户织3 N9 y, a, ?. z. O# v& [# n1 B4 @2 Q
不闻机杼声
1 J+ P5 q, M- E唯闻女叹息
! i& l+ M* ^# q3 C- @& M/ R- ^4 R问女何所思$ I0 m  c, |- r! s( N  \6 c
问女何所忆" [3 i! x" I2 B( d7 O/ h4 a+ n0 X+ B3 l
女亦无所思3 K, y. e! v6 X4 U5 q# o
女亦无所忆3 e+ k9 C; @1 \0 q/ A
昨夜见军帖
( U# k. J3 ~; S' R7 M, K; S可汗大点兵
7 {/ ]. @, J9 q; @, {4 v: ^军书十二卷& \; }9 t6 D4 O( V: R+ v( v/ z2 ]
卷卷有爷名
# o2 E5 g* J+ Q% ^. G阿爷无大儿
, D+ x  m/ l/ ^) ^6 J木兰无长兄
1 ]; Z6 d5 |2 U4 j/ X7 V愿为市鞍马% Y8 P, u  W3 u/ Z% |% M) ]- ^. b( Y
从此替爷征+ y& i" B' H4 x3 y- B: E
东市买骏马
$ ?: X! v3 H1 n西市买鞍鞯- U1 b% k% Y8 b
南市买辔头
: s; z  i% \. R/ n北市买长鞭
9 s, d# Y# _- T+ B旦辞爷娘去% M, y9 A; J$ T, [
暮宿黄河边" i+ e) I6 y+ ?& M
不闻爷娘唤女声+ Z7 s+ M& G1 }8 b
但闻黄河流水鸣溅溅9 U9 A) _5 r% G8 @  ~6 u
旦辞黄河去$ r* P$ @1 g) c
暮至黑山头: m  p. v0 `7 a
不闻爷娘唤女声- @3 J' |3 H7 r7 v+ @. R7 \
但闻燕山胡骑鸣啾啾5 A5 s' h/ `0 ]: s2 K
万里赴戎机/ a9 ?8 o, h7 t) W
关山度若飞& n8 @9 T2 G8 t4 C; U0 ~
朔气传金柝6 M) R9 v1 S2 z- _6 g, V3 {
寒光照铁衣  r; l4 w# v8 Z$ J
将军百战死
7 V/ e# L; m2 T7 b壮士十年归
% {0 o, J* ?+ X+ [0 [0 ]8 Z- r1 A/ L归来见天子, 天子坐明堂
7 s2 t& y7 `% l. c. G; M2 \4 A策勋十二转, 赏赐百千强
/ f8 G+ D6 K, z  I* f$ I' `可汗问所欲
/ p  F# I6 k3 l3 j木兰不用尚书郎, 8 T9 O# ?2 c+ C8 n
愿借明驼千里足,
' V9 }  E$ ?' k" ?/ w% H: N- L; s送儿还故乡% k3 s8 G6 p9 d: Q
爷娘闻女来3 `5 @9 `  d0 c2 }8 B
出郭相扶将) e' d. @8 c- R
阿姊闻妹来 当户理红妆
6 U9 ]$ _# A* ~; i小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊+ i! Y6 i" D0 U0 P
开我东阁门
% k! Y2 S. e' C3 B" N& r% }# r: |坐我东阁床
2 b8 q3 E* D# P/ ~/ p# R脱我战时袍
3 ]1 h) W/ @7 f* O( d* y( E( W& V着我旧时裳9 x$ D1 B2 p5 D7 U  |# k$ U
当窗理云鬓
$ K/ S4 ~/ \" j0 f% p, f3 g0 [8 I对镜帖花黄/ d0 {+ a1 C; x* \4 [
出门看伙伴2 p  E$ ^* G+ j
伙伴皆惊惶( ?, |) |  o; V2 t
同行十二年7 f; z& ]3 u7 [! z
不知木兰是女郎' W; e2 @6 m2 F9 V: _+ {  ~$ E  w" {
雄兔脚扑朔4 Q+ l$ i# @% K1 v0 {
雌兔眼迷离: W6 X; F3 y. _$ c! _5 @! X' E
双兔傍地走
; h0 _, |. {4 {/ O安能辨我是雌雄
, e" \0 q+ p3 v. O! U& rSong Of Mulan
+ n5 ]5 l1 ]; H% g, TAlack, alas! alack, alas!
# X6 r+ L0 r+ e. I; p& d+ mShe weaves and sees the shuttle pass.# M0 j1 Y# U/ k3 X! I
You cannot hear the shuttle, why?7 A& \. V: r7 r5 v* p- R/ s9 O( n  |
Its whir is drowned in her deep sigh.
5 [+ X- Q+ h5 e- W) Z"Oh, what are you thinking about?
# l3 t: N, P' |& ^1 y  ^/ B* M: `* pWill you tell us? Will you speak out?"  c) K7 ~0 @8 Y
"I have no worry on my mind,
: S9 O8 k: W$ e7 Y2 w0 i. o0 A5 ANor have I grief of any kind.
8 e9 u& U) K$ Q  a. t! [( PI read the battle roll last night;" m, ]8 h$ C$ l! d+ B0 G
Than Khan has ordered men to fight.5 f% Q& }3 |! X7 q- w$ Q. e
The roll was written in twelves books;/ k$ |4 ]" ]. W& v) S* I- f8 C1 b
My father's name was in twelve nooks.
. l, L7 ?3 f! X  Z4 N5 m9 ]My father has no grown-up son,+ s& d. F" r" S4 z' J
For elder brother I have none.& x1 k, F7 m$ m* i
I'll get a horse of hardy race, p( b, f; v4 f6 j- }4 n; J
And serve in my old father's place."
: h$ |7 h, w; R8 C* [! MShe buys a steed at eastern fair,9 o( c6 F3 p9 O3 d) L
A whip and saddle here or there.
: b# S5 ^: v; r$ BShe buys a bridle at the south4 l& Z3 `1 k: ?  s
And metal bit for horse's mouth.4 R: l) P2 A: I3 N/ C
At dawn she leaves her parents by the city wall;
% S6 E8 o5 D9 {! G( BAt dusk she reaches Yellow River shore.
8 `3 T7 h: c. t6 F2 P& J) E. ZAll night she listens for old folks' familiar call,+ X7 Z3 ]$ a/ A, B  l9 {
But hears only the Yellow River's roar.
) g# F1 t6 M* e5 \1 b$ {At dawn she leaves the Yellow River shore;
' ~$ ^! C0 _  v8 QTo Mountains Black she goes her way.
' c! l$ v& H1 \% b! W' \At night she hears old folks' familiar voice no more,
' s5 p# i: b. u" V5 S: XBut only on north mountains Tatar horses neigh.
3 m% a8 X. f3 J1 vFor miles and miles the army march along0 p, w# b# k3 ^# T, a
And cross the mountain barriers as in flight.! t  B0 G( J1 w, Y; |
The northern wind has chilled the watchman's gong,
# L5 ^0 }1 X. M  k) UTheir coat of mail glistens in wintry light.& u9 b' d% I, S+ F2 L* b
In ten years they've lost many captains strong,& _4 X  l( `0 p6 |7 E( M$ i; p3 H& j# q& l
But battle-hardened warriors come back in delight.
6 ?! P! a2 V! }" @Back, they have their audience with the Khan in the hall,
* K1 W# o; C1 G- D: I4 y: RHonours and gifts are lavished on warriors all.
! I4 w: A/ g7 B+ v& U0 E# wThe Khan asks her what she wants as a grace.' E. H/ a) y; i: ?) q7 k& x
"A camel fleet to carry me to my native place."* Y% n1 ^; [4 W; \6 R6 N% b3 k
Hearing that she has come,5 |2 y" e$ h- ^9 H
Her parents hurry to meet her at city gate,, ~( I! K$ m6 p9 T! T3 x7 z7 U
Her sister rouges her face at home,) {, B- y4 v1 h4 i% j
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.. W7 O# d; y# ]6 N* Y- z8 a  W
She opens the doors east and west
" ]9 [7 e' ]! E! v/ p) c* G) y' RAnd sits on her bed for a rest.0 K2 C; {! @( |. Q4 W8 r
She doffs her garb worn under fire' @8 ?3 C/ Y7 l* P- Z* V6 j0 T
And wears again female attire.
6 b$ j, Z, X3 s" H5 D  TBefore the window she arranges her hair
) h  f$ o; |# l0 v5 F- KAnd in the mirror sees her image fair.- g- E7 D- R) ?% [3 E: E
Then she comes out to see her former mate,3 u5 A. V- P; s, X' e6 @( H
Who stares at her in amazement great:' U& w8 n  W) q4 T! v
"We have marched together for twelve years,
6 q5 u5 O7 q: [  t0 J: [We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
9 S* l6 N; H# J/ s" V"Both buck and doe have a little gait3 R4 n. B/ t/ }. ^' l+ A
And both their eyelids palpitate.
5 i# j! g+ Z: YWhen side by side two rabbits go,) T* f3 |9 _; U1 G" ]
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 21:16 , Processed in 0.216621 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表