 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
/ _. w' ~* z/ D' `
, r b3 M+ H" Y# l垓下歌(项羽)) k1 o/ a( `+ C. u! e2 C( K5 ^
力拔山兮气盖世,
- x5 g3 x% K1 ~- x0 z时不利兮骓不逝.
: w' s; w( ^: R3 E1 T: F0 [$ `骓不逝兮可奈何,, F; {5 P2 b% s' I j
虞兮虞兮奈若何!7 V3 D8 T8 O' m6 r# ?6 V
The Last Song8 r {* J, L8 l, ~5 l X
I could pull down a mountain with my might,
: V# J# A# D7 E1 E! ]% g+ ]6 @My fortune wanes and e'en my steed won't fight,- u8 \$ d7 u( s( }% a' P( d" k- V
Whether my steed will fight, I do not care.
4 D! v% H& N: |( J6 LWhat can I do with you, my lady fair?
9 \' U- [& B- F/ y& x3 S( z: s+ s0 i3 t4 t
大风歌(刘邦)8 |/ H- V I( H( i% C5 ~( v( g
大风起兮云飞扬,9 v4 R, y* ~+ [; r) a: {
威加海内兮归故乡,
Q" O5 p' A! w8 z# m安得猛士兮守四方!
$ [+ z7 g' U8 T" w! P2 @! {) d. E0 b3 n% o
Song Of The Big Wind
7 c; j$ M- ^- _3 L e* M. e- p! qA big wind rises, clouds are driven away.
) x: c4 A+ X5 |1 uHome am I now the world is under my sway.
% M$ |( W2 u% s2 x: m. b; SWhere are brave men to guard the four frontiers today!7 N2 N$ c! y/ e) x' ?
0 O5 g' V/ J" E# s/ e
古诗十九首(Nineteen Old Poems) ' ~; R/ p+ K* K6 h( ^
之一6 ^- X; h: H% z$ d: s
行行重行行,
+ p e. W. h& n% F: p* O与君生别离。& ~% v5 f# k5 s }5 ]
相去万余里,+ A/ n, S7 X( b/ w
各在天一涯。
9 Y9 ^2 n) e+ r道路阻且长,& z! Q- c0 k2 j& k
会面安可知。
$ V( B+ c# J. \/ B I' j0 x% A; l胡马依北风,3 D4 r3 a8 d! }3 P( O
越鸟巢南枝。5 ?- P% [7 |0 ^; i, P+ D
相去日已远,
6 \& c! x; K5 J9 |衣带日已缓。
- C( S& ~% X, @: V1 T/ @3 ~0 X6 A浮云蔽白日,
4 W- X3 ]4 B0 {0 L游子不顾返。
: L; V; i; C% x5 M. q思君令人老,: u' n7 l- D" G+ B( }+ m+ a
岁月忽已晚。& e# L& X, x! T9 V4 F; y1 c0 ]
弃捐勿复道,
! N- B9 v7 A. |, W+ g( q& ]努力加餐饭。% g+ j. r L/ L4 `& _1 r+ S
(I)
3 t+ T! N* [3 V2 A) l7 K9 BYou travel on and on
+ U8 h t! E8 e/ O: f; d% f5 mAnd leave me all alone.
+ k I, u! a8 r& _Away ten thousand li,
. Q5 v5 |- C1 |6 u V: MAt the end of the sea+ W6 h8 i3 l: Z+ H4 v1 q
Servered by hard, long way,) \% K" s% H4 e& n( x
Oh, can we meet someday?1 i5 H" E1 ]1 n: A1 V, G+ [
Northern steeds love cold breeze,. O# Y$ Q) _- D I, M. g. Y6 ^
and southern birds warm trees.
- o3 o* @* U- ^The farther you are away,4 d. k. Z3 v2 r. B
The thinner I am each day./ c0 t2 n/ ^) f$ Y# t/ S& @6 i
The cloud has veiled the sun;
/ ]& U& x, V5 M3 h, X8 S& D" [, C4 `You won't come back, dear one.
( |9 `3 l4 t* Q5 QMissing you makes me old;/ w7 B5 ^# X0 y+ B
Soon comes the winter cold.; X- U! ?2 }0 n* v1 }
Alas! Of me you're quit.. ~7 k" G; x& Z! [+ N
I hope you will keep fit.& `5 j$ R" ~' }4 p: e# m$ P
0 p5 u& t1 z s4 X ~& A
之二+ [! }1 p( s, V7 Z
青青河畔草,
& G, d" [2 e. ~% o; ^郁郁园中柳。1 g. F7 |# Q- }1 ]2 G% q
盈盈楼上女,
* R! ?+ n; q% s8 {7 k皎皎当窗牖。4 u0 c, L4 }" d
娥娥红粉妆,3 [/ s! i! t9 Y5 I; `
纤纤出素手。+ G! \+ K- \/ {
昔为娼家女,
/ a$ X2 T4 T v+ S0 M7 l* k今为荡子夫。
; C t/ ^) u2 T+ I7 o# E荡子行不归,
1 \( @, D( X' h1 d& X' U# r5 R9 A' e空床难独守。( Q. c5 Z# b1 r
(II)
/ q) z* m [$ ^ NGreen, green, the riverside grass,1 E0 j1 p; A5 @
Fair, fair, the embowered lass.) O+ k1 L0 h+ w1 y1 J" n2 x4 G
White, white, from the windows she sees2 u/ Q; [. U$ K5 @ c' {9 L$ [
Lush, lush, the garden's willow trees.
1 ~* `4 o8 S& {In rosy, rosy, dress she stands;
) f' F1 \- X: a2 C+ ] V+ }6 w1 @! OShe puts forth slender, slender hands.2 `9 Y- F' \# y- T# E, U* V A
A singing girl in early life,; N7 Z% E, R7 f* p; B
Now she is a deserted wift.
" D0 r8 M* r' n. t i* SHer husband's gone far, far away.0 H3 o, D" H& h) K0 J3 }* d7 z3 [: H+ X+ W
How can she bear her lone, lone day!% `- f( s2 F9 j4 u) `4 w& H+ k! ]5 X) q
* H; Q; O) Q. w
之六
1 H$ }' I/ T! `) `! F; C涉江采芙蓉,7 c% X5 Q! P) F8 @" ]5 b; Y
兰泽多芳草。
0 M4 _* g6 Y1 N8 M! P/ x6 {# Z1 S采之欲遗谁,
2 y! B4 X( t C, k所思在远道。9 L2 |# ~2 h/ s" y
还顾望旧乡,
% H: a1 B- | d+ a& O长路漫浩浩。
0 @$ N8 D! H r, i, G同心而离居,
2 H C7 |/ H' V% ]: P1 h* V# |! G% v忧伤以终老。
0 W# X: y2 R7 F, t0 D( a(VI)
4 @# I# W& Z0 i: m2 {4 c% V; W$ cI gather lotus blooms across the stream,
: K! \. d B3 wIn orchid swamps the fragrant flowers teem.' m& v2 x7 Q( L5 j) w
To whom am I to send this sweet bouquet?: N: D, Y7 F& U2 x
The one I love is living far away.* _6 k) D! K# d' ^- V, M- I% T' K
Towards our old abode I turned my eyes6 c5 \0 I/ t9 P) l1 r) n3 w. \+ ]
To find a long, long way between us lies.. C7 \3 ?" j! I7 Z+ z
We have same heart but live still far apart;
4 D8 [3 H3 O6 b9 AThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
+ x. ^4 m$ y3 s6 D3 V之十三
( Y5 V6 I5 |. G5 i8 i驱车上东门,* s2 p# l+ j6 T4 ~# x6 ~6 ?
遥望郭北墓。
6 ]. c; w9 ^5 Y3 K: e; R2 J9 m白杨何萧萧,
* Y6 ]0 V8 Z: t1 J' k$ L松柏夹广路。0 w/ Q2 J7 @4 }) {8 `
下有陈死人,
" `0 B9 J( O! t+ D杳杳即长暮。5 k6 @7 [; h/ ^9 J! _4 S- J
潜寐黄泉下,
4 e" d3 j! h& n3 V$ k千载永不寤。
* k- d& p( m+ T* T: t浩浩阴阳移,: A2 s* l4 Q! t5 b% Q/ E
年命如朝露。
3 ~. m9 g9 n/ D% v1 |1 y% K人生忽如寄,9 a+ W" F* @; @" p: l' n
寿无金石固。, v; p2 A+ x# B7 ~5 n
万岁更相送,
) C# n! Z% @5 v f' M# _! Y; F贤圣莫能度。$ B1 ^9 X+ O B% B+ j4 j" g6 M
服食求神仙,
) g. a; `$ m, K7 U多为药所误。6 J; C6 W! ]- D+ p* D
不如饮美酒,
4 S* { R# L* g0 s9 ?1 }被服纨与素。* T* o1 k- ~* f' M
(XIII)/ V* b' G7 n6 `% `- c
I drive my chariot up to Eastern Gate
2 Z% D7 a. Q. y+ V# O4 G9 mAnd see the northern graveyard from afar.
n) e; [( N/ L8 x sIt's shaded by rustling aspens antiquate;5 f4 C7 ?6 P$ ?% g8 c
Flanked with pines and yews the pathways are.3 l! n( X- H5 E8 Q S
Beneath lie those who died long, long ago,; n) F& t/ b' Z# L$ j. x
Buried in eternal darkness they remain.
" A. M1 N6 S! x1 r( E# |8 u hThey sleep beside the Yellow Spring below,7 E+ r" x1 x7 r2 s
From year to year they never wake again.7 y& N4 e* x+ i" I
How many days and nights have come and gone!( S+ {0 c" u) S& X% {
Like morning dew our fleeting life will pass.9 e9 r5 N; x% Q4 m$ h
Man is an ephemeral phenomenon,, u* B, `) v* z7 P' F5 f: {
While fore'er last metals, stone and brass.* x# j4 }* M6 k; u' ~
Do you want to enjoy longevity?
7 C3 t# L- _( `: g# m- g1 C: q8 gBut in the end e'en saints and sages die., Z; |& W, _* i7 }) T) a# V
If you by food seek immortality,
- e: E5 s; [, O6 Q- L1 EThere's no elixir on which you can rely., Y3 V4 ~! I7 f! j! @ v, Q
It's better to drink good wine while you may
) ^5 H( E5 E$ J) v$ p3 X! t3 EAnd dress in silk and satin every day.
5 g& m5 O- J/ e6 D3 s+ a$ |7 ?$ e2 A$ E0 Y
之十五: S4 F" @5 l/ l* H- E6 O1 q
生年不满百,. L3 K7 x3 M+ h) ~- ^+ v
常怀千岁忧。. l" X+ O* O1 O+ [
昼短苦夜长,
" @ D2 T6 y# _何不秉烛游!, ?, o1 c5 [/ D/ R3 N3 M0 G g
为乐当及时,* ~. {1 ^9 I9 t& Z% C- u# Z% ^
何能待来兹?, `9 S+ g: [; u; s9 j* }
愚者爱惜费,. f# o- U0 U' G6 {( b
但为後世嗤。4 j' u$ [8 O2 |* T; }+ t
仙人王子乔,
1 V/ C5 B! O. e难可与等期。0 E+ N5 k' R) F+ c
(XV)) q4 z( n: f* O3 _+ G% s
Few live to a hundred years,! @. b) m( W% m, t! ^2 X
Their sorrow longer still appears.
" Q5 c) v" I3 l+ Y5 V! A5 NWhey day grows short and long grows night,
- v# c2 q. p/ J; t! h* T: O+ gWhy not go out in candlelight?% x2 }' |9 q4 ~" |4 L. v& f6 r
Enjoy the present time with laughter!: e2 X J+ i, o9 D5 v
Why worry about the hereafter?' \7 X+ ]& K, }9 K, a" l$ X
If you won't spend the wealth you've got,5 g: g6 x5 {0 a6 h
Posterity will call you sot.' k5 c4 h7 | E3 k" t& _
We cannot hope to rise as high2 I% Z- F# i, ~' G; X4 ]4 t7 }
As an immortal in the sky.+ F1 s. l6 {# x0 E) p: F4 A
3 g1 P2 v8 W6 S
十五从军征2 w6 j# P$ f; w8 A+ V
十五从军征,6 O; q, b% A- C. d1 @
八十始得归.3 L( |/ p# I. y
道逢乡里人,
- X; W% [6 O( b) A. G家中有阿谁.
- T1 v: T! d$ u% S3 l, _; o遥看是君家,* u' l% j. k1 _) m1 b4 a
松柏冢垒垒.
% ~6 I0 D/ {+ [) K9 P* y兔从狗窦入,
% p r9 z6 E- W3 t+ m# N雉从梁上飞.$ V0 W$ X1 B, S& h7 U
中庭生旅谷,
* m8 r& P, I$ f9 y, u井上生旅葵.
2 G" n( m! \2 a' J% f/ b* W1 a舂谷持作饭,$ ^+ S# l( q* Z) M7 a9 R
采葵持作羹.
- M9 `5 f; u6 M6 r* |5 Y羹饭一时熟,
* j# i' V$ R$ {( w! Z8 z2 K8 D不知贻阿谁.) g5 v+ u0 s- \4 H1 g* x4 ]
出门东向看, X F/ b9 v& ^/ [ t- F% z
泪落沾我衣.' r4 x/ H% Q7 v; e/ k( @2 |
Homecoming After War% H# B5 r/ W. ?$ b# a
At fifteen I left home to fight the foe$ S) d! f- O$ B
And could not go back till I was four-score.
' H1 w0 p) M) a) O' d" S* f0 eOn the way I meet a countryman I know;& e E% R7 a7 i. S. M$ r
I ask him who remains within my door.5 l' X2 G9 M5 c! j' p% d& ]& _
"Seen from afar, your house is over there,& C, `- i; y# p/ Q& U! ^8 K" s/ Y/ N
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
/ u. Y/ Y9 _. k8 Q9 J- RArrived, I see in dog hole run a hare9 D- a( T# w4 H) c7 `6 j# D" J$ i( V
And a pheasant fly from beam of roof.% P* o: R0 ?6 O
In middle courtyard grows only wild grain1 T$ ~/ S+ _, O) S& p
And by the well grows mallow I can eat.
/ W3 y5 ?1 x: W8 U; }I pluck the grain and boil it as food plain
3 L+ {! y# G0 T; B5 e- ?/ ?And put the mallow in the soup I heat.& E+ ^ F. T$ Y' n+ y' [0 J- y
When I have cooked the simple, homely fare, a; h z) } I
Who will eat it with me? No one appears., O) n: t( M# s9 w: [0 p, K
I go outdoors and eastwards fix my stare,
8 G. E6 [: H4 s& J+ U# \: cMy furrowed face and clothes wet with tears.
* a/ ?4 ?. s/ {4 F
. h" `- T4 h& h上山采蘼芜* k r, F; z2 M7 ]8 D }) `2 [
上山采蘼芜,
% s( l7 S/ `% p4 ~* V$ k下山逢故夫.- R+ d# M9 d0 Y
长跪问故夫,9 k& d5 e1 g& _9 W& n
新人复如何.8 G! x- r$ `+ E1 X
新人虽言好,4 p( \ o# S5 V4 R; W1 j
未若故人姝.
; V7 Q y1 r5 v颜色类相似,/ J- t/ r. F- ^& ]! Z) W S" y) I
手爪不相如.
2 O& P# ?+ r5 [( j: g新人从门入,9 ^" W# }* W5 p+ E, ^; Y- }
故人从阖去.
1 s- Q9 f3 F$ S7 m5 g: D; W* b& S0 [新人工织缣,3 J6 c w5 Y- u# t* S4 p& J
故人工织素.
8 K. p- w# v+ O6 { B/ u织缣日以匹,
) J3 R* S- q. G! [织素五丈余.
- P7 y; k/ n8 U# p/ `将缣来比素,! [( v( ~/ o- e p4 g0 y6 _" B3 G
新人不如故.4 C: b& z) u8 ^4 ?9 R: O9 l
The Old Wife And The New4 |' z0 n- h/ I; h% P- p' l. X
She goes uphill where herbs appear;: ?! ?: N) m( p l
Downhill, she meets her former husband dear.* _( X, r' B8 }, r9 ~+ w' f0 d$ j# R
She kneels and asks him, "How do you...% I, f) O; t: {5 h, a; A: U: T
How do you find your young wife new?"1 t0 {& ^8 ?+ ^
"Though my new wife is no less fair,& r4 _; V- {% i$ l; ~
My old wife is beyond compare.
. B2 B4 [0 r# K$ L G5 h3 O6 CIn looks by your side she may stand," ?" p" q* c F9 M
But she's less clever with her hand.2 o/ _9 v+ g& ] d2 b3 H, g
Since she came in through the front door,% |$ B7 u0 M2 {7 ^- f( P0 I
At home I can find you no more." S; N, V8 ^- }
She's good at embroidering skein,8 P+ p: {3 H; }; c3 ~. f- k
While you are good at sewing plain.
5 R* w* t! g7 e) G9 s; kShe weaves one foot of silk a day;
4 L. r: ]/ _" h" MYou weave five feet without delay.
% u, U% U4 N5 u- v8 b* [; CHer work compared with yours, all told,. V- z% [2 a- s c5 t! X
The new is not up to the old."# l$ t% b+ w, s& R) }/ c* ?
; ] u9 o! R3 m3 v: J% ^陌上桑
1 N5 L9 s8 F V9 R" v日出动南隅,2 B7 S6 s: z( w' j* Y, j d
照我秦氏楼." \4 Q) [9 T$ `; Q
秦氏有好女,
% Q9 L$ ~* w6 i& k自名为罗敷.5 F4 q4 A: F" u8 ^* F
罗敷喜蚕桑,
' F( ]6 Q; V0 l& p采桑城南隅.2 c6 A8 X& ]( r w z, [ ~
青丝为笼系,
) H7 { B1 b: r o7 ^. l桂枝为笼钩.
6 T" l9 c2 B. A' m头上倭堕髻,+ ? e0 Z- p3 A7 B2 }: c
耳中明月珠.5 v; z7 \ U9 {+ b* h
湘绮为下裙,4 H7 B4 K$ X4 j2 w6 i
紫绮为上襦.
' g0 K! K( D- g( l4 P3 U8 L9 D, p# Q' |行者见罗敷,. K2 G. }( U8 _7 B; I; t6 r
下担捋髭须.4 l% o# X# y% g# [
少年见罗敷,
, P4 ^- ]3 P; H4 w( X3 k8 O- ?脱帽著鞘头.& Y) W3 \% S. K! ]
耕者忘绮犁,, o* [! l3 W: ]% t* f7 @3 ]
锄者忘绮锄.$ n1 h: e/ e5 Y: G
来归相怒怒,) f$ u9 V3 V6 j2 y
但坐观罗敷.
( o! c; J. J( b1 G0 X# T使君从南来,
( E" ^; N, J8 G3 G) d五马立踟蹰.
5 T! \& W( | Q0 H: u1 f使君遣吏往,/ u5 s& l8 }& J4 ?
问是谁家姝.
) i. G1 r- b7 i! G8 v6 E秦氏有好女,
* `1 p% \* U+ z自名为罗敷.
& q& z; j0 R! T' M罗敷年几何.
" Z @ k& u0 P4 S* B2 ^二十尚不足,
5 X0 b: W; Q8 ~' a* j- p十五颇有余.
* s5 ]% R- `# R/ [$ M! j使君谢罗敷,
6 R- _ k& H! |) U# }; K# r$ ~宁可共载不.
# S8 c1 O4 D0 i- R" a罗敷前置词,9 E, a; I% {* ]) R6 N+ f
使君一何愚.% }5 J$ w# O4 ^% n- n, X* c" Q
使君自有妇,8 J, i+ l- x/ {
罗敷自有夫.
: \8 u8 z4 G; T% j7 Q# R2 D东方千余骑,
" Z6 m) Y7 o$ k' N夫婿居上头.
, D, l) l5 T) K+ ^/ t# v1 }何用识夫婿,& H- h- y- C7 |
白马从骊驹.
2 B1 H& ~' Y" L6 }青丝系马尾,
Q# T6 e+ _' B* X8 i2 r( l x黄金络马头.4 j+ I7 t' H5 U. u# o5 x
腰中鹿卢剑,
7 P/ t5 I% X* _" Z0 q可值千万余.
( Q9 }8 n/ C* e/ T3 t* @, I1 t十五府小史,
, _ X3 ]6 V" _) k# t二十朝大夫.
+ N, b# N/ _7 S, T9 E; |# A4 y% X/ P二十侍中郎,
3 J# Z) \) ?4 I2 Y! s四十专城居. B: y/ h, f2 ?$ c4 y w9 |
为人洁白皙,
: O0 o0 D% q- l/ o, G6 {鬑鬑颇有须.$ V5 b1 E$ N2 W2 ?. z# T' I+ Q
盈盈公府步,( p: n! Z& j2 h2 H2 S0 [7 r
冉冉府中趋.4 e- _+ h) u+ X
坐中数千人,
4 v7 H; V" x# u- [皆言夫婿殊.3 y0 x6 u I/ Q- a* F- [& |8 Z! y4 Y
The Roadside Mulberry
& f }5 Y, a& |$ I4 b8 ^, TThe rising sun from southeast nooks
+ k5 J. k$ T# AShines on the house of Qin, who
0 V5 o& O4 d5 S# a. ZHas a daughter of lovely looks;
2 N" v3 a5 X6 g4 e8 w/ f2 FShe calls herself Luo-fu.! q" ^* u: V2 m* M& \5 u1 O
She picks mulberry leaves still new7 Z5 R! i* V) B. ]0 ~% _/ Y# b
To feed silkworms in southern nook,+ g" _3 c: ~$ p, U4 g/ P8 @
Her basket's bound with silk thread blue,
2 [* E) t( x4 S. L3 ZOf laurel bough is made a hook.
" o: l2 K& `3 M, z+ Y5 h* ZHer hair is dressed in pretty braid,/ ~- N( Z4 k) L6 J' \$ H/ x
Like moonbeams her pearl earrings shine,
7 @5 g; a: W# ^: M _9 t; N. q7 \1 NOf yellow silk her apron's made,0 |3 u& p* K" N J/ G: w" s& @
Her cloak of purple damask fine.
9 @- c/ k5 `$ i ?# UWhen she is seen by passers-by,
' \, T6 e4 }8 D2 k bThe stroke their beards and there take root;
! `4 w- `* t. f# HWhen she appears in young men's eye,
# U- l/ P# d7 P Y" q' tThey doff their caps and make salute.
: U2 L6 m4 G- N4 J" T% C+ @The ploughman thinks not of his plough,: z8 n6 W6 E" _7 G5 C2 H
The hoer leaves in field his hoe.
1 U- n w0 m, UBack, they find fault with their wives now,
* l8 j6 _$ S! U3 qFor they have seen Luo-fu aglow.6 j4 [% n+ A7 G y: E- B$ Y
From the south comes the governor,+ {+ g* P# j5 y2 M! r; b& O0 P
Whose carriage and five stop and stay.8 ~' _' K2 `$ B% Z+ j
He sends men to inquire of her.4 U. d, K) l* F% ^6 H
"Who are you, pretty maid?" ask they.7 K M# d$ N2 [2 a4 b
"I call my humble self Luo-fu."
' j9 t9 w) V& O \ w"Pretty Luo-fu, how old are you?"
2 N1 W( F. K( }# n0 m! B" x) @/ R" M"My age is still less than a score,
: _0 `* z- f% E0 CBut much more than fifteen, much more."
4 E8 N T. t) B. X"Our lord bids us to ask Luo-fu,) h; z& U. V; S
Will you ride with our lord, will you?"! n& w1 @2 R: G, }
Luo-fu steps forth and makes reply:* t/ P8 p. R$ K0 E+ r! N
"What nonsense you are talking! Why,
; s6 B9 F: a' H: @3 ~Your Excellency has his wife;
! B- ]2 ] @3 SI have my husband dear for life.- A9 [1 I3 E$ H8 D
There are more than a thousand steeds, l4 g* }& P1 K* A) H" M9 f
In the east that my husband leads."2 F; u) h v; l: Z, c a
"But how can I your husband know?"$ c& }& ~$ p% f+ o8 q
"Ah, by his horse as white as snow,/ N0 R# s: u4 F
Whose tail is tied with a blue thread,
$ {! f/ V* V/ e8 [, IWith golden halters round its head;& R F7 S, h) Q
By the sword with its hilt of jade,# _+ `3 T2 |; s
For which its weight in gold he paid.
1 W* S3 G3 n, D& |" S% Z"At fifteen he was a junior clerk;4 P( P+ y$ C3 G& D! E2 f. Q. ^
At twenty he did a courtier's work;/ s8 a1 y6 S. }
At thirty he wore chamberlain's gown;3 Z' w3 O& T- i$ j" S3 q
At forty he was lord of a town., f6 J' `! H8 W
"His face and skin are white and fair,
( N8 Q% F; G" r5 f yA rather long beard he does wear.+ M% y H) o" J. U* d/ ^
In the court he walks to and fro,% P9 u) v# I# D6 B. M+ V2 O
And goes to the palace with steps slow.
$ k" r# F! T( k* k9 C* SAmong the thousands in the hall,% X4 K3 b) f# X( B' `
He's deemed the most distinguished of all."3 [. d# r1 ]% y
! [' m2 W! H" T; G" J8 z7 S落叶哀蝉曲$ i* }" K9 m8 h- y) n, ]; q T
(刘彻) 6 t4 R% X+ j+ L3 K
罗袂兮无声,
) K* Q7 |& r& c8 F" U2 I玉墀兮尘生
6 q* Z4 b: X- M& |% K* ]虚房冷而寂寞,
6 {9 t$ T1 D) X H# d1 v C, R落叶依于重扃
5 Z% K/ C8 K$ z9 \望彼美之女兮安得,, s+ L2 k& H( b% S7 B. r M; ?3 F
感余心之未宁6 n" \1 K+ w( X- z; r
The Fair Lady Li- x# L5 f% Y+ k0 q
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
+ H! V: X% O& U' z9 dNo Rustle of her silken sleeves,
* @( l5 Q2 M3 @+ y+ [On marble steps dust lies,
" u1 R4 A: }2 n( _1 v3 QHer empty room is cold with sighs.
5 u0 b: D" W7 Q- \! m2 kAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
# I2 J4 u, g" V {. J3 dIn vain I'm longing for my lady fair,
0 k$ P" r: \; C% ~. \: MMy heart is aching, for she's gone for'er.7 x! v5 g( I9 a1 w0 J. A7 N
% Q6 B& E) K+ [2 _6 n6 h8 }
秋风辞
1 P# d" ^( C- }0 q秋风起兮白云飞,4 `, h2 y$ }! ~. x) G
草木黄落兮雁南归.
( c* r! ^; U% n1 P) x4 I( I兰有秀兮菊有芳,
$ }& J5 G" L6 ]3 l怀佳人兮不能忘.
. T. P# R. S; P: U泛楼船兮济汾河," y6 D3 Y% `8 t1 m1 K2 t
横中流兮扬素波.; `9 p V9 m% a) R% C. I
箫鼓鸣兮发棹歌,
) F2 ^3 A1 i: F8 Z0 `( P欢乐极兮哀情多.! V0 J' U3 q3 \ B4 |0 T
少壮几时兮奈老何( ] a5 ^+ z# P' g4 E ~9 j
Song Of The Autumn Wind1 a% o& A- v: i" N
The Autumn wind rises and white clouds fly,0 t5 |( B8 }# L4 p' ~6 |5 W
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
: E; H2 V5 N" `* `: B! O) x5 YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
3 e0 G% O5 _7 q) [) L" ?Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
s$ ^8 {& [) Z. N% @$ c3 }I go aboard a bark to cross the river long;
, V2 A- A, Y0 A' @3 F$ W* RIt reaches midstream when I see the waves rise white.
/ m" ]& M. E8 P: o! ~The flutes ad drums keep time to the rowers' song,8 x- ?$ d3 R8 E. X: l: e# v
But sorrow comes when pleasure reaches its height.; c7 G7 x, n+ k! K
How long will youth endure when old age is in sight!
1 V* S" d& W' Y( \
2 X- j8 W7 ~% N: O3 p6 D秋扇怨(班婕妤)
5 g3 O- j+ P* C1 T, K新裂齐纨素,
. G% e, f1 y0 v6 S# m! h2 |: r/ Q鲜洁如霜雪.
" R4 H/ Y; v( C裁为合欢扇,$ R( a! s4 }+ r/ c
团团似明月.3 a, F% X0 d0 V5 y9 h2 ]
出入君怀袖,
?: L- @7 N0 w) h8 s动摇微风发./ h. Y. {4 D: Z, j1 s
常恐秋节至,
& h3 L9 \0 g0 E凉飙夺炎热.4 \: f# T& k& H+ G: W, f5 c# l
弃捐箧笥中,
3 v/ l/ {% z4 R$ t4 X' x* u恩情中道绝.& \1 s. z8 E( j2 B4 s0 T
Lament Of The Autumn Fan
- [9 {; l. f) p+ m2 j6 Y& H7 }9 |Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 z* K @0 w, P( i( |# F gAs clear as frost, as winter snow as bright. N/ C0 \+ s2 ?4 O
Fashioned into a fan, token of love,
0 r; q/ C3 y- R' ?; p/ LYou are as round as brilliant moon above.0 Z; G( Z* M. c0 ^. i' p
In my lord's sleeve when in or out he goes,
$ T8 [6 z7 m4 s* k: wYou wave and shake and a light wind blows., J6 O2 f8 u/ z" j5 J0 G
I fear when comes the autumn day,- X$ o( m1 M; @1 r: |- R! T
And chilling wind drives summer heat away,* i' v2 |/ h; D! S: y B) {7 v
You'll be discarded to a lonely place,/ S. E+ v. r! f+ C
And with my lord fall into disgrace./ G9 R1 X* }) Q3 z
+ V3 i, p" S0 h N$ u
别妻(苏武)
n* v; Z+ j& Z4 A结发为夫妻,
; B2 L8 U6 \; Y8 X( W2 j9 {恩爱两不疑.: ?. O. L: l- o7 E
欢娱在今夕,
# g: ~5 G% I) V+ P% }燕婉及良时./ v- d" x4 P) u. b' n
征夫怀往路,9 l8 a7 F& h. T/ o
起视夜何其.3 z6 R- w" L! |5 \3 r
参辰皆已没,
G# s1 N3 R+ h# p' h去去从此辞.
4 w$ u; n' {8 m9 r行役在战场,5 @9 N0 p* h( N2 F; L$ }
相见未有期.
' v/ R$ c* e" w4 v握手一长叹,
8 w1 F& E4 |$ H& J) Q5 Z6 @% k泪为生别滋.
7 U) w a( g. \; m W0 P! K努力爱春华,( |* S8 |7 e1 f3 H' ~. M) T, k! T
莫忘欢乐时.
2 a( Z, C$ b- ?( o5 a, a, C0 E9 Y生当复来归,
% z, ^# p$ z B死当长相思.
: B7 H @0 u% m5 [0 R% hTo My Wife
& I$ i; H; m0 i4 W, o. iIn wedlock we are man and wife," ^$ N# r, T/ l( A9 _1 x' H, Y+ v
Our love is never borken by doubt.
2 ^" K* _+ D4 y* N8 F Q* ]0 WLet us enjoy once more such life,
+ B6 `) r9 ^9 E" u; T& PBecause tomorrow I'll set out.
/ s* L% z3 ]" K, F( x- c. o1 B2 UThinking of the long way I'll go,
+ i5 v2 m% ~" b1 B$ C# t7 VI rise and see how old is night.
5 |% |& f$ A4 ]9 G* wDim in the sky all the stars grow;! h. _' O& \! H4 g
I'll part from you before daylight.9 `) T* r+ N) U" \- T9 B5 I
Away to battlefield I'll hie,+ E3 q o# t1 D* O$ u$ P" Q
I know not when we'll meet again.% H6 Y. {$ @2 t. y
Holding your hand, I give a sigh;. }! ^ O. {1 @! U1 D5 q d
Letting it go, my teardrops rain.
, w& z: T5 [# f( f8 jTry to love spring's delightful view;
8 O! a( T7 N# i9 a; IDo not forget our happy days!
# O. W$ C2 o# fSafe and sound, I'll come back to you;9 I. \8 \3 E) d, Z% U# d4 w
E'en dead, my soul with you e'er stays.% z P( J; v' d7 Q
, k/ w4 K8 w" e( Y v+ C+ d观沧海(曹操) 8 i8 s& C! \ w0 @8 _
东临碣石,
$ H/ S* Y+ |3 ^( u7 h0 Z+ ]以观沧海。4 H# [/ @3 d, |' g2 D
水何澹澹,
4 w& O8 i4 U7 R山岛竦峙。7 W$ y* ]- D1 `- w3 r
树木丛生,4 B5 q+ H4 [, U2 b
百草丰茂。9 Q$ X/ ^2 @6 f3 [$ L+ Y# D& `
秋风萧瑟,7 }8 Q% s7 L r n7 z& D
洪波涌起。. b& z9 j; |3 U# U; X
日月之行,
/ F; ]0 e& J( ?, Y) t若出其中;5 l0 O3 L V( q" u' x% g& v. I
星汉灿烂,, K' O& H1 Q7 H9 U+ w
若出其里。$ S: b6 }" F) ~. _3 B+ s
幸甚至哉!
! @! @; g8 q; P歌以咏志。
1 M0 J/ P! K) r# W' fThe Sea
; c0 q* I0 O3 {6 `0 [' jI come to view the boundless ocean: k# p0 x9 o2 X& V1 u" A
From Stony Hill on eastern shore.; M9 a' \# s6 A
Its water rolls in rhythmic motion,8 e- u9 ^# p$ P# Z
And islands stand amid its roar.
1 ^9 X4 Z9 c# `. [3 uTree on tree grows from peak to peak;
: P" H" `, H& Q0 p( SGrass on grass looks lush far and nigh.6 u/ @5 k- Y4 F: K2 k- a& e
The autumn wind blows drear and bleak;0 _! L0 u& ]5 I" _2 C$ ~
The monstrous billows surge up high.
0 |' s f) J0 ?) Q7 ?The sun by day, the moon by night! u5 C+ w6 }( \4 u1 ^
Appear to rise up from the deep.. @* d. E' Q1 U1 Y3 n, C
The Milky Way with stars so bright
( E' [% ]# Q" WSinks down into the sea in sleep. {0 u" z/ d& M. U% ~
How happy I feel at this sight!
7 r& y2 s7 H9 h9 x% [. D uI croon this poem in delight.. `. b/ S5 f0 R+ a9 C2 b, j4 m0 a
* x# B0 A; m8 |% K. C
龟虽寿
/ I' w( A9 }1 k" e7 m! F神龟虽寿,' S) V1 y1 W# _" m1 q' K
猷有竟时。: ^1 a( q- ?: }+ ]) X
腾蛇乘雾,1 o8 }4 c6 A' [4 h! c4 R
终为土灰。
+ `$ j0 v+ a# j老骥伏枥,
% |5 p5 c) e1 W K X志在千里;
! e% t) V! J& i# e: k. b烈士暮年,, Y1 E1 x) t9 h8 X4 m4 e' C c
壮心不已。
) g* _/ r( i7 g% f) \* E" v盈缩之期,3 _% P) S0 v' S9 v& V
不但在天;' C" U6 X/ Z# R9 ?6 ]- x$ C- `/ h8 z
养怡之福,
( F0 R1 n5 |( a. H* P可得永年。
7 W2 C" G: {+ K3 G( f7 ?# X幸甚至哉!
: r( `* `8 E: v$ p! V9 @# V r; B歌以咏志。
; F7 |; h+ }0 I) R2 qThe Indomitable Soul
1 G* g+ u' {- LAlthough long lives the tortoise wise,0 I3 s, N6 h! [ q
In the end he cannot but die.2 X/ s+ [/ @! o
The dragon in the mist may rise,
; u6 o G. V v* s, \But in the dust he too shall lie.2 N9 F% _$ \9 Z. |: |
Although the stabled steed is old,
5 N$ [& i( j2 |7 V- GHe dreams to run a thousand li.$ C7 j, W, F% ~2 {3 \9 A" Y
In life's December heroes bold
2 L K2 F) V' v, L) n Z- {8 m1 ?% gIndomitable still will be.+ [0 G2 Y y8 u9 Y' m( Y
It is not up to Heaven alone4 g0 J- X" @' u+ Z3 l
To lengthen or shorten our days.. @6 L" {) A- d# u* }0 E: L6 Z+ P
Let's cultivate our minds and live on
3 `& J. A/ f1 x2 c: @0 o9 wThrough long years, if we know the ways.
% y* O' G. h" X! ^% g1 aHow happy I feel at this thought!! a! t9 w( X1 X3 p+ ] w
I croon this poem as I ought.3 F6 B5 I+ t% c3 ] h2 B# Y$ l
& h! Z: ?6 c; l
短歌行(曹丕)# y, |+ B' z" C& E% Z/ L9 h0 k/ z
仰瞻帷幕,
# e5 o: Q% j: e. i/ Z' k5 _俯察几筵.8 b( V$ k1 O- s- r! h1 \0 w6 X
其物为故,( A) I4 x$ e! a# W3 |; N, J/ N
其人不存.- t& h; @7 r6 j! S; I
神灵倏忽,( ]3 H3 B7 `! G& V6 C2 M
弃我遐迁./ u* @! C- V! O% A) h. a
靡瞻靡恃,4 R, V4 x- m1 S( Q5 n4 W' \
泣涕涟涟.
- v- M8 M# s+ q呦呦游鹿,/ a8 {$ W8 |. ?! K8 X& d! P4 q) j+ W
衔草鸣麂.( P1 y3 o0 Y% |
翩翩飞鸟,
- ^5 C) y+ o* C0 Q: u0 U( l挟子巢栖." y% I# x0 `+ `( R# t" s- d
我独孤焚,* n' @; k2 p- ?' j
怀此百离.5 K; J: z: A7 ~2 O* A1 `
犹心孔疚,
: [$ a) _8 O: k莫我能知.
4 H, X# z# a) H9 t" f8 e* p" X人变有言,忧令人老.( `4 m; {9 S3 v5 X% B
嗟我白发,生一何早.$ S. r& }2 G0 \) N- r- X1 k! n
长吟永叹,怀我对考.$ N5 u& E9 B2 n6 e/ _+ `% N3 I
曰仁考寿,胡不是保.
+ w8 d$ K5 @3 H5 P& FOn The Death Of My Father
/ a5 H: J% |$ N1 TRaising my eyes, I see his screen;
7 z$ n7 J) O! I5 ZBending my head, his table clean.
5 T0 b6 y* `) F5 b- s+ OThese things are there just as before,+ V; d; ?: g4 `/ b! |
The man who owned them is no more.: k. f3 J* [6 g& e- W; f
Suddenly his spirit has flown6 @& k" f! ?5 `3 _
And left me fatherless, alone.
7 a& q/ [5 c" M/ _7 IWho'd look to me? On whom rely?
/ T7 @5 a+ v/ ZTear upon tear streams from my eyes.# u; a9 v/ b7 _1 ^$ b: l
The deer are bleating here and there," i W1 _ H1 A4 a
They feed the young ones in their care.
8 t4 }1 Z; ^1 I5 K& P, VThe birds are flying east and west,
& G$ }& O2 @2 p3 Y, [* D. {8 rFeeding the nestlings in the nest.
# h+ G9 i9 c9 s1 _Alone I'm desolate the drear,
" P- L* E$ P% t, U1 H. ~Servered from the father I revere./ H/ f$ ^8 F2 K" Q+ h! A& H
Deep in my heart grief overflows,
* b& a! d" j/ p0 h0 h0 V0 B7 E( yBut no one knows, no one knows.; o2 r+ G5 G3 w; ~+ F( r! W3 T! Y& c
'Tis said that sorrow makes us old
: J8 ?- A% V- G' nAnd early grow white hair. Behold!7 n4 A9 c4 }5 L( { ~+ X! ^3 n q) f8 e
For the deceased I wail and sigh;' Q) ]* Y% d. [2 I- f
If the good live long, why should he die!" w& W. R8 R, @7 P* n, L& w" }* k
* t9 {3 Y V/ d. d' P
七步诗(曹植)8 D1 |/ M4 L$ f# M0 R
煮豆燃豆箕,
( g- z/ l5 v: [2 h+ m豆在釜中泣.
& p0 |4 k4 e1 S本是同根生,
1 Y9 e F) ?+ k3 D0 t相煎何太急.
0 O; u. h3 P, z) ?Written While Taking Seven Paces. G$ w- y- D b' X8 k1 G
Pods burned to cook peas,
% U" R2 n7 Y/ W2 Y2 VPeas weep in the pot:
8 {6 H5 s, t; m5 c1 {% N- d"Grown from the same trees,
! q2 C5 a( `( U$ s7 UWhy boil us so hot?"
# A9 t& S& E b& k# q
% u. Q8 z4 ]# P `4 _+ w4 ]; |& \# O七哀" _8 L& E" a) `* @$ n
明月照高楼,2 p2 J$ _" o) U2 O0 J# z: P: `
流光正徘徊.' i9 ~ D/ ^# q1 [
上有愁思妇," E* L1 J: ?. c- c
悲叹有余哀.1 p; t# `) m2 ]: s3 t' M4 O
借问叹者谁,9 U) ^5 H, {0 |* y0 `# f; z
云是宕子妻.
. R* j7 M8 R- u君行逾十年,) V2 v! F( [6 `( W# j" |
孤妾常独栖.6 u8 x4 C% |8 B# O8 }! \8 B. T6 o
君若清路尘,. [+ {. Z* ~/ X5 I8 Q' F
妾若浊水泥.* Y3 o6 b6 J: v
浮沉各异势, m4 M& w( o& c9 J3 B/ j! M$ V* W
会合何时谐.9 Z! V. c" B+ W7 X
愿为西南风,
4 `5 ]0 ~5 E, [: ~+ y0 J& f6 F长逝入君怀./ f4 c0 f- e4 m/ ^
君怀良不开,
4 |7 a- T+ @1 ~" k. P! t/ ]' H贱妾当何依.
' S4 y6 }9 @/ TLament
) V: O- _& [# q% v% w$ {% X6 hSoftly on the tower streams of light play;- y# U( Q2 v. [* m0 x( X
It seems the moon is loath to move away.
/ a# j' y8 w# F5 mFor here is beauty wilting, tender sighs,4 e- f5 A+ `* _3 y/ \# H5 H0 ~6 i
Telling of a tender heart in pain, which cries.9 n( E4 G# m: _$ V
May we ask who is there so full of ruth?
! n, Y3 A! Q0 eA wife in name, a widow, ah, in truth!
1 w e) |- B% s. o"You are far, far away for o'er ten years;
6 g+ t5 Y1 V% {8 o. Q* f$ ~5 C2 MI am alone, alone and oft in tears.
' [" Q* e- U7 T1 H6 d y"You're like the dust drawn upward on the way;& b w! C0 B9 D( H
Like mud in dirty water still I stay.6 p/ {4 L- w. P" i, { Z q* o2 u
One sinking, the other swimming we remain.
) J I1 U, X, {1 T* h, J8 t" }If ever, when are we to meet again?
9 H* N- E- j( N5 X"Would that I were the wind from the southwest,. V" F% q7 t- h+ y4 ?" l# E$ B9 h
That I could rush across the land to your breast!
4 D& b, c2 h \From your embrace, if you should shut me out,
* c- H6 r9 A$ s2 ]) {; o9 L- FWhere should I go? Where should I roam about?"
9 W$ o2 Q! L0 m1 Q+ {" _/ P) H) x# e' j$ r4 e
虞世南 # z- H' \, _7 z8 O6 E$ Y
蝉
5 r% P) t1 l7 i0 K垂 饮清露. \7 N! j2 n, b) D( \- B- {! n H: g
流响出疏桐. I7 I' r+ \; V# y) n4 b4 `
居高声自远
- G- w/ o5 l' I# d3 A& u) K非是藉秋风
8 H8 o" F/ N3 G! y9 S, l The Cicada
" P& Y: b5 y6 Z5 D# {Drunk with fresh dew, your trill will flow- K/ p$ q. l7 R% ]2 Q
From 'mid the sparse parasol trees.% S V" g( v5 r: S8 m7 Q% K
Rising high, far your voice will go,
" u9 Y# [- h, a* f) ]% v, @" @Not on the wings of autumn breeze.
" |8 B E. J. ~! E6 Q+ T- u
+ M# q9 a' k: R4 l咏萤
; j% e( k. J& p, C的 流光少
8 g0 Y6 `' f3 G9 o, P' z( y+ ~飘摇弱翅轻
! {+ i6 a% A; H/ h7 C9 m0 h恐畏无人识& j) z% f$ V+ G( ^
独自暗中明
+ a- E6 P3 h" |+ K3 B0 qThe Firefly
- Q$ g$ U% P) _+ fYou shed a flickering light;
- g0 q% l t; l8 VYour wings are weak in flight./ t& c) X" q7 w: ]7 g
Afraid to be unknown,, ]% _8 g; P! }$ j/ m3 r! j
At night you gleam alone.8 P1 [& |3 M/ E9 E
孔绍安
6 f7 C; s* k% L' d2 B% n5 m落叶: J: M6 S+ i3 x& }0 a
早秋惊落叶# j N% h7 p" g( J7 A: j9 _+ q
飘零似客心* s/ r, E) K. o: j
翻飞未肯下
9 C4 f* \5 L1 ?8 f! i9 z/ N p6 r犹言惜故林
5 o4 U, F3 B$ R8 a3 _ Falling Leaves, T5 s% y! v4 t$ w5 Z: F
In early autumn I'm sad to see falling leaves;$ ^. e+ O1 B4 d$ d4 z; r
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.* a3 |- w. G: j
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
' P! i+ r0 Y6 v6 U+ o8 RI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
: L+ [' D* g2 R5 j
4 v$ w' \! g7 M* `- k# q" v; I王绩 0 R* O3 ]5 D8 R! ^0 S5 |
过酒家7 [1 s# L" g* f3 k" h4 q1 ?3 O
此日长昏饮
6 l$ G' U4 i4 b" y8 P& }非关养性灵
( Y/ \1 g, c7 r眼看人尽醉
9 G$ t8 ]% j- W$ l* A/ e) z何忍独为醒
" ~0 ?, ?( t- I% w. L0 AThe Wineshop+ r0 V. T' k' f
Drinking wine all day long,: s& y7 y' F0 p. o
I won't keep my mind sane.
+ O9 ?9 ]& v9 z( \+ ]% @- xSeeing the drunken throng,- }) _/ u- _8 {' d' H4 g" w
Should I sober remain?
7 f/ r& F+ W; Q3 @1 u# h$ { # x1 R, |0 ^) W
野望
- U2 j4 }* F* Q8 d- _( c东皋薄暮望0 t& p; x4 ^0 R4 P0 L( j
徙倚欲何依+ w1 a1 S }5 O7 X6 ]2 _
树树皆秋色
5 t5 _7 M1 k) k4 u9 a! ^山山唯落晖
$ e! n f0 P6 k+ A) Q" k/ A牧人驱犊返7 N: p- s' V3 a" P* S0 E
猎马带禽归, O2 E! n% ^" Z* z; J
相顾无相识
3 V( W$ V5 o6 C长歌怀采薇
4 ?9 J2 [, W6 _A field View
' }3 `, E1 x+ b! N) EAt dusk with eastern shore in view
9 e! d& w# R) R4 ~( rI loiter, but where can I go?/ ?0 V; `& z; u6 D+ K; A: d
Tree on tree tinted with autumn hue; I. e F1 e+ o: ?7 X
Hill on hill steeped in sunset glow.
2 t8 F; g0 R3 L; u1 W- @* \1 fThe shepherd drives the herd homebound;* l5 I6 h8 q1 v' r; L
The hunter's steed comes back with game.
; L. X5 ^6 T& JThere's no acquaintance all around;3 c5 J- F& H3 e+ b; N/ b; e) |$ n6 G3 `
I sing of hermits and feel shame.
* d) a8 D) ~9 l8 F, L8 S0 f9 n# r9 i# ~, A$ ^" P" X
寒山 % P. q0 n$ @9 X \
杳杳寒山道+ L- i( }$ v: z6 T5 u1 w
杳杳寒山道7 l( |2 O! @9 K6 e
落落冷涧滨
) `* t. P5 ~0 T& j& [' T, J* i( u4 |啾啾常有鸟
' q, u- q+ \- K X" D, L2 l/ k! u寂寂更无人
7 T2 t8 {0 E7 _+ B H+ x淅淅风吹面
# S. G( N; Y3 p6 Y0 T% W纷纷雪积身; W9 C6 ]. G# V! ]& L. D# M! ^9 W% I
朝朝不见日& ?; X. S. o- O N" K
岁岁不知春
" G- k+ e: u* b( {- z/ i2 SLong, Long The Pathway To Cold Hill/ q$ o( Y8 F' m# f* W
Long, long the pathway to Cold Hill;
3 N( v% d+ ~$ y$ q; _" n3 D0 x8 iDrear, drear the waterside so chill.
3 K6 F y( l) n4 h) C9 {) @# G9 GChirp, chirp, I often hear the bird;( y+ T1 ?* E! j
Mute, mute, nobody says a word.' ^6 D' R+ e+ p! L) i4 ]
Gust by gust winds caress my face; m1 T& T' \7 O& O! O
Flake on flake snow covers all trace.
. b Q" |! U$ k7 `: H8 sFrom day to day the sun won't shine;: L1 V7 y9 K8 ^+ U: z
From year to year no spring is mine.
5 r" }6 r7 Q3 q i/ `- r1 K' X C* J) R! H4 @ h6 }2 e
王勃
! Q: Y2 F9 g S滕王阁诗! y( @& h0 y1 N+ a& g6 u/ }& \
滕王高阁临江渚. y/ L. k9 M: `+ q4 ?+ I' G
佩玉鸣鸾罢歌舞
# M. x d9 c" i" R" Y! V画栋朝飞南浦云
4 w, R9 }& c8 M7 j1 C朱帘暮卷西山雨5 O2 K) Q! q5 Q6 H8 G( a c
闲云潭影日悠悠
+ R+ F* W; }' l$ v0 }) e物换星移几度秋
% ~9 i% r5 i4 I) p阁中帝子今何在
0 {' ]8 f$ Q8 x/ b' ~$ r槛外长江空自流
5 H8 {9 i# f( g2 ^: _3 q' KPrince Teng's Pavilion
3 I/ P8 H7 A6 N3 `1 yBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
* Q2 s4 U9 y2 D/ s* k' |2 b. P) I7 x# hBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.7 l% D) f0 ?* @" V5 I. X; r$ H4 A# A3 |
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
4 c' G2 v+ @2 G$ i7 V' k! dAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
C$ X" u6 t8 l8 j. EFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
; u- O$ I D; c: H, D. ?" wThe world and seasons change beneath the changing sky.7 I; I) ?3 m% l& R2 Z" b/ {" z
Where is the prince who in this pavilion did stay?
4 A2 {( ~- \: P, {Beyond the balustrade the silent river rolls by.2 C' r( P3 `3 q
沈辁期 , R9 n& Z, C" s0 f+ O4 x
杂诗5 n7 M9 n- d+ j
闻道黄龙戍9 q$ J" ^+ i+ }# l0 _/ l% E' ?
频年不解兵* s! k% O5 `+ d5 ]
可怜闺里月
) k% q/ S7 E1 _, N长在汉家营
+ E1 p( F( t6 [ [/ d! i$ }9 ^, ~少妇今春意& v5 [, d3 Z% ]
良人昨夜情
7 y+ N- q( S! o1 ~8 V$ u9 ~, g4 z5 s0 T谁能将旗鼓
: C& B( U( c% {8 G一为取龙城
" } ]( }) [! G4 aThe Garrison At Yellow Dragon Town- F+ z" T R9 Z' x# H7 E
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
( {9 \* K' z, {: EHave never been relieved year after year./ d Z& Z1 D( A! B7 F
At home their wives are watching the moon, when
- O% r. X' |9 P3 t' V0 \( TThey're staying in the camp on the frontier.
; o; z! n8 Z& M! y- _% ATheir wives are longing for them when spring comes
# s I! m( i6 w* E4 X2 C( SAnd can't forget their love on parting night. A& s ^( X+ L+ b
Oh, who will lead our troops with flags and drums
) n3 S9 j: n6 r2 [3 h; J! n+ ?To put the foe at Dragon Town to flight!& i6 F" ~- g" u T
' p& A7 |; J# G1 c) e4 z贺知章 * m/ d/ r& r( v$ m2 C
咏柳+ V: T) m0 F3 \. _* _7 `8 W
碧玉妆成一树高
O; x! z/ {' w0 F万条垂下绿丝绦, ~4 o, [6 t; j' c3 h
不知细叶谁裁出* E" r: y& z: V
二月春风似剪刀 e4 V* s, f* A; W3 {
The Willow& ?: D8 t& q+ q" F4 r" v4 i
The slender tree is dressed in emerald all about,
% D. W- x- e0 q* h3 F' v. c# SA thousand branches droop like fringes made of jade.
" X8 e% M) e! R" m, i' sBut do you know by whom these slim leaves are cut out?0 d! J: B r0 H. @
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
" f, z7 V% c# y$ b+ {& u0 w: f' Z$ C0 X
回乡偶书
' `# i% G" s) Z8 P0 Z少小离家老大回3 J" V! K0 L0 i2 L; e2 `
乡音无改鬓毛衰
. w$ S3 ` j! D0 I儿童相见不相识3 V/ B3 \0 [; H" v" |- k
笑问客从何处来
8 @( j+ Z. J" y: @# JHomecoming& C5 Q% F: v t+ k& R. X
Old, I return to the homeland I left while young,, o9 [3 n: v7 l ^5 y# ~) {
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.- v. T0 m! G' K) O" n! {
My children, whom I meet, do not know who am I.
; i$ q) Y' K2 _) r"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.+ @6 F' o+ y( B8 p9 X' N4 Q2 B
/ }) J S$ o# F. t4 ~7 T5 E陈子昂 - _: y/ g5 n7 q9 e4 D
登幽州台歌
# `8 t) |- R- @前不见古人
- x% s6 C; K8 v: i3 ]9 N, L% u/ B; D6 z后不见来者
' T) V- ?! k2 `% J+ k7 d4 i& u念天地之悠悠9 | r' n; a' S; @
独怆然而涕下
1 G4 f* `! U5 j4 Q a1 hOn Climbing The Tower At Youzhou) _4 W; u& E8 _
Where are the great men of the past?
" M" t, Z" B: c; SWhere are those of future years?
) m1 G& O5 B) k' }4 W% y$ i% U4 BThe sky and earth forever last;
" _5 L: w( C6 X: w6 N- Z, l/ G6 RHere and now I alone shed tears.; J) ?9 ^* O+ d) m+ W& G0 F! E
$ |5 ]- h% Z6 F% g[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|