 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
+ L9 x! b# R z* K4 @; x% g; n
; b, Y$ L( X; ]. z" W垓下歌(项羽)0 J) S) I& S# \
力拔山兮气盖世,
! v, C" k# z; x$ [ c2 c4 \时不利兮骓不逝.
3 i3 h! V2 P4 p K2 j3 u9 A骓不逝兮可奈何,' e" @( p$ }! {+ |1 y/ ]
虞兮虞兮奈若何!- b7 Z7 V0 [0 B \9 u9 F8 }
The Last Song
( }$ g5 o4 _# d' ]: X8 F$ BI could pull down a mountain with my might,
; ]( q j9 Q7 `0 O# C2 }8 lMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
4 S W' t2 a9 f# Q" [! }5 pWhether my steed will fight, I do not care.
! B5 M1 q7 o) KWhat can I do with you, my lady fair?
4 r2 f7 I2 l/ r. V+ [; f: Y
' |0 }8 J8 G7 W7 L# @: l大风歌(刘邦)
3 D$ A+ \+ d% H7 O- D% |* p/ a大风起兮云飞扬,6 V* m7 q3 R/ `5 i. p) w/ ^8 F
威加海内兮归故乡,
" i2 n# B0 h) R3 g( a安得猛士兮守四方!3 O! t) I# Z. y
# v& G$ W; a: B' }0 K4 D7 k4 \4 F
Song Of The Big Wind
, a$ H U) a5 k1 iA big wind rises, clouds are driven away. & D8 i m$ R$ `# i# C1 X6 N
Home am I now the world is under my sway. * l) W. o8 P' V0 g: f0 J
Where are brave men to guard the four frontiers today!
: g4 X' A" r9 Y9 t. u' |! i ( \& m5 z& C% I( N$ s
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 5 r& H1 S& A1 `+ r* {' m3 }; o) V$ B+ l. k
之一
: Z" h9 W- G0 I l行行重行行,5 p/ g8 }! a' B- q6 O. E
与君生别离。; B* j7 G4 V- \* b; O/ L
相去万余里,
$ k% L$ D! T3 q+ x7 I+ Z! h- b6 z各在天一涯。$ i4 p; e% Q# @- u' F. l0 Z( v: t9 U
道路阻且长,* z# C) X4 d# l+ F# h' Y W9 R
会面安可知。8 U8 m% Q; G( K- c# W
胡马依北风,
; F1 |( S( M v越鸟巢南枝。
6 }6 w3 K" V5 i5 Q8 r& b相去日已远,' \6 _# Z$ j) L6 [# C
衣带日已缓。, W" E. ^2 d* i3 B! Z
浮云蔽白日,
/ y/ g; u$ c: I, _: ^1 m4 _. ~游子不顾返。; ^8 U5 z+ u- f- H! J2 h
思君令人老,
+ _; c! c; ]/ R6 ?& m! E& S岁月忽已晚。
* [8 Y1 R& ~" u+ G, A. m. k7 H弃捐勿复道,
1 F7 a7 ~! ?. I' {+ U# r# x努力加餐饭。
x0 [6 O& T- {3 y(I)
, ]" x- k7 c1 EYou travel on and on
: F# Y; h5 X8 f5 I1 VAnd leave me all alone.+ t5 s' q8 f3 _& V1 I. z
Away ten thousand li,
( ~8 a( d# ]% K2 u! [' Y! u; HAt the end of the sea
. Z1 d) [/ `4 i3 i" IServered by hard, long way,$ @6 p; [' r( C& b. }. D( a2 q# I
Oh, can we meet someday?
3 [# y+ I9 A0 X9 gNorthern steeds love cold breeze,2 m6 p; J) F! r2 v5 N
and southern birds warm trees.; [: A. S. E0 K: A8 G) ^
The farther you are away,% @. i. Q0 s# S
The thinner I am each day.
0 z7 n" ?8 J7 E$ y; s, qThe cloud has veiled the sun;
" L4 u8 k% y! X1 ]You won't come back, dear one.' Z6 ^/ q! q# L9 d
Missing you makes me old;
5 e$ k% Z: V V2 T3 `$ u0 o: Z8 @Soon comes the winter cold.' _, N& v- M: A
Alas! Of me you're quit.2 \1 l' X: T6 p, ~6 p/ j5 ]( N7 ]4 O7 u
I hope you will keep fit.; s* Y* c+ ~0 \
9 p% V* ~) v8 C# R# J" s# u/ [之二
( a0 p6 v, p: ^7 K% r* g青青河畔草,
+ Q2 ^0 x0 r) ?& t# A0 _郁郁园中柳。0 T2 _! u2 d/ R# Q/ r
盈盈楼上女,+ \( u8 L' d% W' `: v7 {
皎皎当窗牖。8 c& v8 U) F5 K" X" C$ g: s0 m8 }
娥娥红粉妆,
0 j8 X# Q7 e4 D/ h纤纤出素手。& g$ m- Z1 x6 `1 |. V2 p5 p
昔为娼家女,
4 L( N7 l$ r( A0 e8 m# p今为荡子夫。
) s: O& n7 H. L, A" f* s' R7 o* P荡子行不归,* b, d! c( s$ r2 x+ A5 o# g: K& S
空床难独守。. |% m/ S9 W/ [. A$ j1 T
(II)% A! p# }( K3 M$ i b
Green, green, the riverside grass,
! ^* }. y/ Y, ZFair, fair, the embowered lass.; W" W0 {% r K: B5 J f# T
White, white, from the windows she sees
' h" }. H" P7 @7 |. [Lush, lush, the garden's willow trees.6 t* t3 l( a" }+ ~4 c- R9 A* ]6 b
In rosy, rosy, dress she stands;
; C4 K5 F3 l/ U/ C2 H% A4 QShe puts forth slender, slender hands.
( x# o6 p, U; d1 yA singing girl in early life,; f+ k( C; y4 g0 Z7 `$ Q& T
Now she is a deserted wift.
$ M1 ?( U6 O1 KHer husband's gone far, far away.
8 ^' u, i5 v7 b iHow can she bear her lone, lone day!1 J) G9 o* Z7 U: N- q2 @: U
3 @. Y/ F9 ^3 R7 k9 d
之六8 J3 o9 ^! Q, D( Q0 Q: X
涉江采芙蓉,
2 q6 y: S9 U+ q4 x$ `: ^' o兰泽多芳草。7 i! z& H1 w% J9 \$ W
采之欲遗谁,# r9 j) |" k2 e; l7 K
所思在远道。# W1 j7 I' N+ {! t9 @
还顾望旧乡,+ L+ G; M4 P' v2 {+ n& [
长路漫浩浩。 D7 S9 C9 S# ]! [' {# n
同心而离居,
: _# U+ W6 t- S0 T: O {忧伤以终老。* _ X6 x- n$ l. }7 q
(VI)* Z' w9 k% O( i% o, s+ a% c% F J
I gather lotus blooms across the stream,- x2 w# L4 @5 h$ P7 E" X
In orchid swamps the fragrant flowers teem.. ]: [' @6 s2 k
To whom am I to send this sweet bouquet?
3 g. x: J {7 j0 f& q; n4 P9 l* r! zThe one I love is living far away. b2 r; x. v& C& ~- J" _ t- F
Towards our old abode I turned my eyes" V9 j2 E' f) c! T" z
To find a long, long way between us lies.
w) [) a: X& `: k {8 v+ qWe have same heart but live still far apart;9 M9 g6 `4 Q& ?8 m; b) B6 B
This grief can't be consoled e'en when I'm old.8 b$ O$ _( ]; c! G$ m! C0 M, d. V
之十三
( o+ E5 c& ^* V驱车上东门,
7 q3 H- _# }. [ `, f, w遥望郭北墓。1 F1 K# x, u! t b+ ~
白杨何萧萧,7 F* e+ W; U0 u. u" f1 l" L
松柏夹广路。3 M1 |" X* N/ c/ l O
下有陈死人,
5 E7 Z3 `# }! E杳杳即长暮。
6 q- M* W( L; C6 P$ D5 \5 R潜寐黄泉下,
* A+ B" J3 n, H. n- w千载永不寤。' w8 s2 W1 K7 F% `
浩浩阴阳移,8 X) E9 m y& v& n0 u. j0 R( ^0 S
年命如朝露。
" c0 L+ t5 g+ X; u' w人生忽如寄,; Y% W' L) t0 L P, h5 M6 B
寿无金石固。. M0 d5 j5 G& Y$ j4 |( M% A1 T1 M; A4 i
万岁更相送,
. a2 k4 N. }) ~贤圣莫能度。
0 u, o- K7 W: X6 n! H4 P服食求神仙,
+ \% H- M* k$ G4 N1 k3 a多为药所误。( ]8 m& d5 B9 s9 S4 @. _1 z
不如饮美酒,
% g1 F9 w4 p: L& u! y5 x1 ]被服纨与素。
( A1 M( X0 e6 a( p4 G! C(XIII)
; }5 C5 |' M( C6 a3 M" TI drive my chariot up to Eastern Gate' [$ D2 V8 O4 P' {
And see the northern graveyard from afar.
1 r" v# q3 L" K# M8 gIt's shaded by rustling aspens antiquate;; u8 n/ Q& _: a' A5 m: c
Flanked with pines and yews the pathways are.
+ V8 S; Y% c) ABeneath lie those who died long, long ago,8 V4 i/ \/ f; v# p
Buried in eternal darkness they remain.
6 o+ v4 `0 }$ i4 f- ZThey sleep beside the Yellow Spring below,' O6 M1 A% F6 d5 m0 z6 P! N
From year to year they never wake again., y$ b9 f9 @$ W' z8 k: |
How many days and nights have come and gone!
/ T! m/ M+ m* v* p. q, t% lLike morning dew our fleeting life will pass.
[2 q1 s, z3 q+ i( aMan is an ephemeral phenomenon,3 b& c' J3 x" s! D/ G" D7 c
While fore'er last metals, stone and brass.
6 ^' `7 L) F$ w, P! e+ WDo you want to enjoy longevity?& G) w/ K* n7 E+ \ u. G
But in the end e'en saints and sages die.- Q* \7 Y; r) c+ u* [7 Z
If you by food seek immortality,
5 e% |' r; _; gThere's no elixir on which you can rely.- w" h* q$ _% f1 s+ g* c* _
It's better to drink good wine while you may
1 \# H4 ]/ Z" @) Z/ RAnd dress in silk and satin every day.
6 i) [4 A: o' P: X8 W* X9 t. U1 c$ ~9 a! i7 J9 A
之十五) L) `6 T T& f* l: ^5 A
生年不满百,/ V0 b4 v9 k% J' T! u
常怀千岁忧。
9 `; g- l8 @; M- {0 T% h1 x( X昼短苦夜长,# X* z6 A; S$ ]7 m
何不秉烛游!
. A' \. q, A0 g为乐当及时,% i" d' ?5 _! v' S: ]
何能待来兹?
0 ], z4 G7 i$ l; ]* u: s+ |. ] F愚者爱惜费,% W' L1 I$ v& R, y0 w( \: L
但为後世嗤。
" a1 C0 ~- r$ B4 h, H仙人王子乔,
! b! d% @; E4 k, M9 A难可与等期。* e& J: R3 e8 z0 L( D8 r
(XV)+ `" F" h5 j9 m* \# q
Few live to a hundred years,
9 {# n2 D; ~6 A* V8 VTheir sorrow longer still appears.6 V' P0 N3 X' O# p
Whey day grows short and long grows night,/ l+ N+ W4 Q# \4 E# Y7 ?7 ?
Why not go out in candlelight?! v" ^2 ?5 w/ F: p
Enjoy the present time with laughter!
5 D1 Z9 o$ I S2 iWhy worry about the hereafter?8 d% E; p1 u- h+ l: e$ B
If you won't spend the wealth you've got,
# k! |' j( X% yPosterity will call you sot.! B* w$ W+ I, p
We cannot hope to rise as high
. d! F2 D9 f P: ^& hAs an immortal in the sky./ U# u+ Q& u; }5 D
+ Q9 l" d" G4 I
十五从军征
, h- Q+ B. _# P K6 I2 \; R十五从军征,
! B9 B% C% X5 e- F1 ?* G: F八十始得归.
' c% M' @6 v$ S% Y- |9 |% t" V7 ]" P- }& L道逢乡里人,% s G. Q- Y8 w! j
家中有阿谁.' P4 U1 ~9 c: \+ l$ G9 i
遥看是君家,% V, e. {: C9 ~6 e/ {* }
松柏冢垒垒.( ~5 s7 @3 z5 t5 k* c# Z
兔从狗窦入,9 C" z- F! ?+ }" I5 d
雉从梁上飞.
+ M% Z* x9 U: e; h中庭生旅谷,* m: I- b7 {9 z. O8 V8 q1 a
井上生旅葵.; `( O6 p* S$ }( Y! k2 ~
舂谷持作饭,
+ e3 A$ r$ B5 a' _6 X$ j采葵持作羹.. S/ o+ y9 |1 q$ [6 V+ d) g3 B
羹饭一时熟,
3 o) m. P3 Q( o3 A) `不知贻阿谁.
2 D1 g4 O5 M' i" a7 A/ C' C出门东向看," |5 {6 d/ z/ R' e) X: ]
泪落沾我衣.; R/ X2 x, k6 ?% H
Homecoming After War4 o6 r4 U t' i3 t% X* _
At fifteen I left home to fight the foe
- e' A+ {" Z9 f8 `: OAnd could not go back till I was four-score.
+ q/ f' R( f. L( n; \. l; M$ FOn the way I meet a countryman I know;
3 y+ @ D% ]0 r1 ~1 v* jI ask him who remains within my door.
/ T L8 ]0 }4 ~"Seen from afar, your house is over there,
2 s2 w( S G# B. m; L3 J+ O'Mid graves where pine and cypress stand aloof."2 E1 b; m5 a; A
Arrived, I see in dog hole run a hare2 u% A8 m0 X: d0 m
And a pheasant fly from beam of roof.* w4 S- \5 u6 k
In middle courtyard grows only wild grain
+ j# N p5 s9 i% LAnd by the well grows mallow I can eat.
- Z5 H/ R8 N3 a h/ JI pluck the grain and boil it as food plain* f# t0 y5 ~' o5 W; a3 I. A* S
And put the mallow in the soup I heat.
" w, s& W3 n0 r- s, ZWhen I have cooked the simple, homely fare,; p/ L1 j4 O4 K4 Q' E
Who will eat it with me? No one appears.
: ~. S# @4 q: c6 x0 \8 dI go outdoors and eastwards fix my stare,
% W. o! C. O/ jMy furrowed face and clothes wet with tears.
; ^% L. O# u) Z" Z! a
( P4 v4 |* x3 T5 j上山采蘼芜
& o0 E& C) z& `上山采蘼芜,3 K" Q: C7 y+ T8 \- Z# ]4 ?0 e
下山逢故夫.
4 |1 R5 E( m5 b y/ J0 q长跪问故夫,& H E5 C* o3 u- R1 x" G
新人复如何.
, e& H- J% {, ~0 \$ t& e新人虽言好,
: _# l; k/ c6 L3 I; P未若故人姝.1 w/ L( Q3 Q. h, X& y& \5 x
颜色类相似,. a: k8 D+ P# y$ ?
手爪不相如." e8 d: Q3 T) o, n% t' U0 V1 P
新人从门入,
; R/ @6 w& M m( g1 v7 Z7 c+ b7 W( w故人从阖去.
% d" D! S" _6 }* b, u& X新人工织缣,
7 F1 ~6 ?( `: f+ T4 k& `故人工织素.8 {5 b! c6 n" m& _1 V3 G! w1 x
织缣日以匹,
4 M6 P& `5 \% m6 Q/ q+ \8 q织素五丈余.
2 ^% q# ~2 l6 U" Y将缣来比素,
- f8 g) H& D; K- t5 j新人不如故.: m; R$ J# u# \6 ~$ o6 O; o
The Old Wife And The New
4 C7 h @1 }% E0 O) n9 e6 EShe goes uphill where herbs appear;+ C1 A; S @* Z+ ^8 N/ Y
Downhill, she meets her former husband dear.
; i( `) r1 U% c8 l. {She kneels and asks him, "How do you...) b' h2 R6 ]* x- H' {( {! e- ?
How do you find your young wife new?"1 N; I/ f. |* e% z+ [
"Though my new wife is no less fair,9 x+ H1 `7 |" \5 b/ I5 O% l9 L5 C
My old wife is beyond compare.6 ]- I7 b% G! y- e8 M+ N
In looks by your side she may stand,
7 f3 c# Z- L5 V8 S6 `+ u2 uBut she's less clever with her hand.
, L# n8 T5 {' L( S- T9 w0 JSince she came in through the front door,: F6 f, q- H- v
At home I can find you no more.& A: S* ~* t8 L
She's good at embroidering skein,
, w1 \4 s% l1 zWhile you are good at sewing plain.
5 v- y9 ?. V) xShe weaves one foot of silk a day;
# R& n$ k3 u h' Y7 O( | I; C$ z' ]You weave five feet without delay.
7 \1 F$ e0 m- n* F, b# }* m5 lHer work compared with yours, all told,- W- F; w) E1 v4 A/ L
The new is not up to the old."
3 Q1 G& C& z! T0 E& N/ x( `& Z; Q3 V! h& w' [% P+ g
陌上桑 , \8 W* V1 L6 F$ q
日出动南隅,( v' w3 h5 p0 B4 y
照我秦氏楼.! R( S$ F2 f) ?# g$ r4 \5 q) K
秦氏有好女,0 U( f4 f1 h' B4 B5 W& x' |
自名为罗敷.% U1 a) |$ m; a: v: J! }) w+ o& l
罗敷喜蚕桑,6 {( U9 i8 {- D
采桑城南隅.
- N- Y( c( U! ]2 u( r青丝为笼系,. v3 W9 G- n% u1 \
桂枝为笼钩.
! S" b4 B2 I# L7 @( y! r头上倭堕髻,( L- v, K1 ^% \/ A" X5 e- [
耳中明月珠.
6 P' j T0 w e! Q% E ^, G& w湘绮为下裙,. I- o. F' I5 `6 z3 E0 V7 P
紫绮为上襦.5 ~4 i1 H) ~' @! |( t0 L
行者见罗敷,+ W2 f9 _9 S; }$ H
下担捋髭须.
& d/ P' _: |" V" N$ k) q y少年见罗敷,
! G% x: [" m2 N, Z" q1 J$ l* D% X- _9 q# p脱帽著鞘头.
& ?2 I5 Q3 m% ]4 Q耕者忘绮犁,6 b: X, O/ z" r, O+ A( p
锄者忘绮锄.
, M# T* a2 B: h来归相怒怒,7 G$ _9 g: W+ N5 j6 g
但坐观罗敷.! c: B" Z- c4 H/ V
使君从南来,
7 w" M: L5 [. U4 @) ~1 |" w. \五马立踟蹰.9 }. M2 f+ U, o. h* E0 b
使君遣吏往,- c6 ]! k! H0 ]
问是谁家姝., I# S4 N. v$ q$ w2 Z
秦氏有好女,8 b" K0 B5 N8 l' F K
自名为罗敷.: ? E2 e5 K9 N. M
罗敷年几何.6 t& |) B! l7 `* W1 g
二十尚不足,: S" p$ d ~0 M! y, U9 i1 W) T
十五颇有余.4 _9 V& m* ]3 W {, _8 G) ]
使君谢罗敷,
; V; h1 L: T- _+ J8 t6 z+ h+ z2 p宁可共载不.
0 y7 L. r8 i, O罗敷前置词,
0 T, p7 E0 r9 ^0 w! ^使君一何愚.
7 `" C9 h: G1 B) \. {' M使君自有妇,& q3 K. T' R. H% ^
罗敷自有夫.
$ \5 }& f6 y; C% g |. O- D东方千余骑,1 n& y9 D3 d0 O+ B: g
夫婿居上头.
" A; e: |* E, `) g8 \何用识夫婿,& Q& d, M1 Q" S! U- i# |: G' u1 `0 l9 ^% F
白马从骊驹." f5 R5 h. L" k6 z7 |3 ]& v
青丝系马尾,
; x3 l2 ]) O9 \4 c黄金络马头.3 U9 l0 {4 }5 p( s% }" D
腰中鹿卢剑,
3 j: i1 Y1 W H% A可值千万余.; H, q: g$ v; ^# y9 ~' d3 v
十五府小史,) z- [/ W; S2 j. b( K0 V
二十朝大夫. w7 I, I4 H; D+ ]
二十侍中郎,9 G N5 f% i5 y6 W" l( L% Y/ K/ {
四十专城居.$ L6 g% v. @, z1 V. [% E
为人洁白皙,
" g/ U7 Z g7 l8 G/ E鬑鬑颇有须.
; C! g* Y5 X2 }2 I+ A盈盈公府步,- s) A$ |0 t" P5 b; L% v9 q+ d* u5 C
冉冉府中趋.: R! h. e# F7 E! z O& W3 x
坐中数千人,8 P7 @$ n, Z: u9 ]. K" I5 N. r# ?
皆言夫婿殊.
8 r/ k! o# ~6 X L) ^/ rThe Roadside Mulberry' {0 x1 e+ F# H7 r/ Z$ F" g
The rising sun from southeast nooks$ t5 X8 s1 h4 O# R g
Shines on the house of Qin, who6 B7 e" p. w: H( h
Has a daughter of lovely looks;$ P" o6 I" M' J! I w8 ~7 g; P
She calls herself Luo-fu.
?! u# s) ^9 ], e1 K" i7 T7 IShe picks mulberry leaves still new
4 y" C- B: q" P2 ATo feed silkworms in southern nook,
. @* N, v% D8 \! F! j/ C1 C a `Her basket's bound with silk thread blue,8 L$ H4 a5 s" Z/ h8 X% I+ N8 P1 u
Of laurel bough is made a hook., I; [/ h& S O5 L0 H; d
Her hair is dressed in pretty braid,7 I3 y- q. p) j
Like moonbeams her pearl earrings shine,4 a4 K6 O! k; R, n
Of yellow silk her apron's made,
: D. Q, ]2 n4 G+ n- PHer cloak of purple damask fine.
1 Y4 u) K% C8 Q( d" F, b6 IWhen she is seen by passers-by,
# U; x- p, M+ CThe stroke their beards and there take root;2 w+ B X% \; ]: h+ M- ~, b# w' j( y
When she appears in young men's eye, j6 h s/ W9 ^, b9 F3 }
They doff their caps and make salute.. J5 o- U! T! Q. [$ H3 _
The ploughman thinks not of his plough,
/ m6 G4 `, ]# {, M- P2 K& p- qThe hoer leaves in field his hoe. r p, q% V0 g! M: L
Back, they find fault with their wives now,, n9 l4 d& p; V$ E
For they have seen Luo-fu aglow.
' F: `- B0 y* v( r9 E5 bFrom the south comes the governor,& F7 O7 J* C2 J& r7 ~. O: O
Whose carriage and five stop and stay.
- `, b4 S9 a# k" E9 iHe sends men to inquire of her.
9 z. e8 z! C1 Z3 j"Who are you, pretty maid?" ask they.' a, N" ]8 H. l/ B/ e; ?
"I call my humble self Luo-fu."/ X' C) I0 i. p# ^1 h2 {1 Q
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
. D& A8 q+ U" A4 S& ^9 v"My age is still less than a score,
7 k$ D. O% U0 |+ V- w1 g; tBut much more than fifteen, much more."
4 i4 C3 f+ K r& e. M. I"Our lord bids us to ask Luo-fu,1 e$ S& t$ X& _/ J$ c0 e, J5 z
Will you ride with our lord, will you?"; Z. v, t7 F R% l. C% j. T
Luo-fu steps forth and makes reply:% X( u( m! }" V" x4 Y
"What nonsense you are talking! Why,
# q" t' U, y* A, R3 U4 E0 [Your Excellency has his wife;
5 y; v2 t( J/ l# ?) k- vI have my husband dear for life.
( i. P9 S' Q# ?. H* K% `# xThere are more than a thousand steeds$ `- I6 t) O! R5 T- f Z% a
In the east that my husband leads."
0 Z/ w* R$ c' S$ R6 t4 m! T9 ]"But how can I your husband know?"& H* R- r: R7 L2 V2 y# u4 M
"Ah, by his horse as white as snow,
2 s* p+ v% }8 z3 ~Whose tail is tied with a blue thread,0 V, L" h- i$ x
With golden halters round its head;
6 U# V+ z& U: ^& q% Q5 r$ RBy the sword with its hilt of jade,8 X8 B+ b9 l1 } h) Q/ @) x
For which its weight in gold he paid./ b& w2 U1 J, M( h( n) M
"At fifteen he was a junior clerk;0 L( v2 K9 T3 W ? C( A9 N
At twenty he did a courtier's work;
P6 H' L) B, F! c) R4 oAt thirty he wore chamberlain's gown;+ E2 f" N& a7 i: R3 R/ ^
At forty he was lord of a town.
5 l6 K# T5 [2 Q6 O( x"His face and skin are white and fair, @/ r# ~( G! J2 k
A rather long beard he does wear.& v$ B% S1 Y% J
In the court he walks to and fro,. B# S$ m! @+ b9 K7 ]# B0 T* ?: A
And goes to the palace with steps slow.
$ m5 O: t1 c( \) jAmong the thousands in the hall,4 h5 U& E$ x: b$ P0 R
He's deemed the most distinguished of all."
. l: z j b- o9 k, |2 {- C
* f6 P7 s' ~$ H# H) Q0 N落叶哀蝉曲
; ^4 m' F! R0 \(刘彻) & s4 H/ m1 q8 [) j. t
罗袂兮无声,+ H: b: s. c) ~/ C5 L
玉墀兮尘生
# C; F6 ~4 P6 D4 }: | e; R虚房冷而寂寞,
# d. G5 k: n! J) N1 |落叶依于重扃& K- ?: N) E# _% m# t8 b: r, u6 D
望彼美之女兮安得,
& g) u& Z, t# H, p! ?感余心之未宁
( J; l& Q. B8 h/ nThe Fair Lady Li
6 Q+ h) V) i3 V, pTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
A1 s. U" m) C5 n. DNo Rustle of her silken sleeves,9 h) U/ X5 g$ T
On marble steps dust lies,
% g$ J; n% F, e4 _' q3 MHer empty room is cold with sighs.0 l; e. p5 {( `6 u
Against her locked door are heaped up fallen leaves.& y2 ~7 |* v+ f( P7 U: h
In vain I'm longing for my lady fair,# ]8 T* A6 z5 R0 H2 O9 L
My heart is aching, for she's gone for'er.
: y: U9 T) [7 x" c! z6 D4 ^: G7 Y4 [# l8 B) S
秋风辞
! A, j0 h7 l/ l6 ]秋风起兮白云飞,
4 o2 }' _0 U4 g, t2 q% P: h草木黄落兮雁南归.) A- N, M6 C. K
兰有秀兮菊有芳,
: R, x% M; @* ]9 ~, L7 t怀佳人兮不能忘.
- [5 B1 c9 j( E/ `4 m. E泛楼船兮济汾河,4 S: g+ ^7 f3 B% R+ W
横中流兮扬素波.
, h% |4 _" ^+ u" [7 o箫鼓鸣兮发棹歌,
$ }2 y! r# L: `; f1 o5 |欢乐极兮哀情多.1 P3 X5 y) n2 X4 _% r" [0 g/ b
少壮几时兮奈老何
+ J5 L- I6 H6 s& ]' {Song Of The Autumn Wind
2 q& i: X$ Q6 e$ H2 I! X: ~9 C KThe Autumn wind rises and white clouds fly,
' m3 v* {) B7 k8 gwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky./ A3 n" z& G4 x! {. v: a
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
; w0 R: W( k) M4 \7 @! P2 p* pOh, how can I forget my lady sweet and fair!" J: W/ `) M5 c3 S$ P- w
I go aboard a bark to cross the river long;
/ l# R' g+ q f- z }- AIt reaches midstream when I see the waves rise white.
* T& E- h# f4 |8 H0 v% kThe flutes ad drums keep time to the rowers' song, ^9 Z) l. a) c; F3 F( |
But sorrow comes when pleasure reaches its height.' n+ I6 Y6 S1 E
How long will youth endure when old age is in sight!/ M) |1 R" l- S$ R0 P
; `6 R8 P/ `* \3 C$ f0 D秋扇怨(班婕妤)
7 @7 a |5 a: T) s新裂齐纨素,% O* N. y! }* l+ K
鲜洁如霜雪.7 b8 A( D$ I% Z
裁为合欢扇,* ~4 Q- W7 V* o' o
团团似明月.6 j) c S, U& u% t. Z5 u( W
出入君怀袖,. Q |: Z2 V0 ?: o+ c5 f6 L' w
动摇微风发.# Y1 q9 p5 M7 X: B% [6 c$ F+ ^
常恐秋节至,2 p8 X9 ^; J) u$ G6 e, K
凉飙夺炎热.
. j$ w5 f1 S# b+ F弃捐箧笥中,
, J% w6 I! h3 o3 I9 G8 z恩情中道绝.
5 v% D7 ~, V# nLament Of The Autumn Fan5 J9 ~# ]' M7 C+ z' X
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
7 R1 j( V. D8 q% ~As clear as frost, as winter snow as bright.
2 z z# K1 U q9 j2 mFashioned into a fan, token of love,
1 q( ^- x8 M4 p# ~7 v6 }) eYou are as round as brilliant moon above.7 X4 B; ?; Q* u/ v/ d( N- S% Y
In my lord's sleeve when in or out he goes,
" O! u+ l/ s# j; V+ R: yYou wave and shake and a light wind blows.) T# p! W: W( N$ M, d4 K1 d
I fear when comes the autumn day,
5 I; N3 @/ E+ A# _* c+ A, _4 iAnd chilling wind drives summer heat away,! Z4 T: W9 b8 {
You'll be discarded to a lonely place,3 b' b; j- Q9 D( ]
And with my lord fall into disgrace.
' G$ i7 {4 I# U1 o
5 |9 f! p! a, Y8 E别妻(苏武)
1 l- Y: C3 [7 R$ ^' N7 w结发为夫妻,
/ J$ h; g9 b' ]2 }, l恩爱两不疑.
0 E D: f: p- _欢娱在今夕,' K6 }( N& X6 Z2 L$ Z u
燕婉及良时.& a5 C( z+ { K! ~$ i
征夫怀往路,3 J& l% ?% z- T# ]% K& ~8 g1 r
起视夜何其.- W# n7 e# t7 f' @
参辰皆已没,6 b4 ^/ `* ?: } O8 D* _- @
去去从此辞.
' M1 x: _% S4 R2 H0 x8 U1 ?行役在战场,
2 v5 W5 | V" E7 P+ S7 O. O# `/ r相见未有期.8 U3 T4 a0 J) Q$ n/ }- P
握手一长叹,
* t) F, j0 d$ k" n5 r泪为生别滋.# f5 E, z& ~3 A/ E# B% G
努力爱春华,; O8 }( ~# I+ H* ~( C
莫忘欢乐时.
) k* v8 H1 T. S' x9 }: v! `% ~生当复来归," z( R1 H6 [1 M( G' C. V
死当长相思.
~! y, h7 T% Y0 XTo My Wife ] C# Q% S' V, O
In wedlock we are man and wife,8 f4 C. z* Q, T+ g& i# W
Our love is never borken by doubt.
4 C$ [6 _8 U+ N; Q. H/ DLet us enjoy once more such life,
) E0 d% s9 K- ^$ h: R/ ^) ]8 ^9 ]Because tomorrow I'll set out.
% V G- U, @+ BThinking of the long way I'll go, o5 S" `( N6 O! L7 k& }7 |0 h
I rise and see how old is night.
. W' j! m c. k/ w, i5 ADim in the sky all the stars grow;
& t) }% b0 H+ k4 rI'll part from you before daylight.! G, {7 Q* O1 n ?6 H4 o
Away to battlefield I'll hie,
; T- Y/ ^! e+ T& h/ B- v4 MI know not when we'll meet again.
i0 y: ?& r+ f! a9 \+ bHolding your hand, I give a sigh;
0 Q6 b' w+ j- J( x0 A kLetting it go, my teardrops rain.
2 i. x' W3 x! s+ cTry to love spring's delightful view;
1 X8 L- G7 J! e9 @' U4 L" e0 ODo not forget our happy days!
* O, F3 R$ V( h: W# BSafe and sound, I'll come back to you;1 ?+ `. S# N- Q6 Z- y n
E'en dead, my soul with you e'er stays.5 Y% {3 \- j' g4 J$ Y
( p) o2 M# `3 _: G* B" R2 E1 N观沧海(曹操)
1 q$ x* y2 h- m9 m+ n东临碣石,) b" A [) n g5 E
以观沧海。5 V% @ I! D2 e) X8 B1 n
水何澹澹,: K* n* @4 w/ \) \4 S# q
山岛竦峙。/ v5 r6 i5 O; J1 S: v, [! ~
树木丛生,, E4 `( y5 k3 {2 w2 }* |
百草丰茂。
X; z4 @2 w/ J1 y+ q- i3 K# p秋风萧瑟,
8 F# a( U1 d; ]0 Y$ A洪波涌起。, n5 e' E3 X6 ]6 `
日月之行,
% s% b& ~4 L* E/ d若出其中;
0 N& K. `& F2 S* n星汉灿烂,
# }9 Y+ Y' ~( D# t, n. \若出其里。& P7 j& W/ \% O! x* S4 i$ w
幸甚至哉!6 Q2 L$ q: f( j, t
歌以咏志。$ S5 W7 B) O# I" V
The Sea0 x9 N z* F, r N9 m; u
I come to view the boundless ocean _2 w' Z/ p1 ]+ b, U, x
From Stony Hill on eastern shore.3 R4 x+ p1 x% T( N, Y
Its water rolls in rhythmic motion,
% D$ N2 B5 A( q/ E/ FAnd islands stand amid its roar.0 x+ y2 h% ?) {" ~1 R, W1 {: a9 G8 m
Tree on tree grows from peak to peak;
W3 {6 Z4 B( a' f2 t4 Q2 n5 \Grass on grass looks lush far and nigh.% Z$ ^* g8 Z0 F1 Y: e
The autumn wind blows drear and bleak;* R0 H0 ~# y+ q7 r- p
The monstrous billows surge up high.3 T0 ^7 |% ^. U! Z8 x. S. ?# } ?; Z
The sun by day, the moon by night
3 ?+ @6 [2 A& u: zAppear to rise up from the deep.
9 p- j9 n G4 v! ?& x8 QThe Milky Way with stars so bright5 c% }& ?: v: [8 g
Sinks down into the sea in sleep.
9 \( C: d+ S2 q! \How happy I feel at this sight!
) j" b7 v" F* d) yI croon this poem in delight.
$ L9 C9 \# z/ ?2 K8 N! P! t; V! N, p- B, b9 p3 v
龟虽寿: q4 ]* ?$ k- j: M' S5 A
神龟虽寿,
! H1 r; C5 q# v# A" z* W猷有竟时。5 ]4 p( [/ h1 F) {5 Q. z
腾蛇乘雾,
8 O$ z4 O; {: s+ I2 P8 A终为土灰。
( v, b; U5 r) E9 o( z老骥伏枥,
) v: S) P2 m. U2 E" U: D志在千里;
) k2 P- I" Q, w* l% n烈士暮年,
- J# i0 J4 E( s; ?& Y壮心不已。: h y+ `6 Z: ^% ~: |: Z3 p) Y: K7 L/ o
盈缩之期,1 d7 F, e* P7 l
不但在天;, k' \+ O4 a6 b D) R$ q, C7 `
养怡之福,
/ o8 G0 L L6 m" K, ?+ k可得永年。' F# }/ Y8 e) H* S
幸甚至哉!5 G9 I2 P! _) ^+ d: Z
歌以咏志。" S* X8 X% d8 ?5 D2 _5 }7 O
The Indomitable Soul& m' g8 t8 \2 M6 f# n) o. Y2 g* n# X
Although long lives the tortoise wise,
3 U9 U( t6 k0 y9 o- c2 [In the end he cannot but die.
. \ c* x+ j: W, gThe dragon in the mist may rise,0 ?" g6 M% u% T2 T7 {
But in the dust he too shall lie.# m1 h5 c( P- ?5 b
Although the stabled steed is old,
0 c8 m7 |, }) J5 P2 QHe dreams to run a thousand li.
. i% C2 q3 g: o5 U9 m& N% j" KIn life's December heroes bold
3 u% W5 T* z. t) SIndomitable still will be./ i H+ q o' `5 S" m& V
It is not up to Heaven alone
/ U1 G5 f# i' S; w) ^To lengthen or shorten our days.
$ y( }: R! D5 i5 d4 a# ?0 }Let's cultivate our minds and live on1 }9 A* E8 D0 h+ ~
Through long years, if we know the ways." R/ E. C& t+ W0 G
How happy I feel at this thought!% X+ G8 V0 g* {8 {' i, A( ^' r/ H
I croon this poem as I ought.; T' ~& }# Q+ k8 U/ C" Y
" Q: g8 W- G- T h短歌行(曹丕). j; Y' ]" [& F3 {% V8 [
仰瞻帷幕,
- ^8 W8 Q9 \1 e1 J' \# l3 _俯察几筵. v0 J1 w( X, `5 f- G3 x/ z2 Q
其物为故,. F% r8 p2 U7 q( c+ H( k E, c1 }
其人不存.+ G: @) w7 g4 ^
神灵倏忽,% J$ h6 ?' o2 Y% I A+ g
弃我遐迁.
: {" c' i$ s% M9 V靡瞻靡恃,5 N4 m0 n4 A2 ]" k9 d/ t- Z
泣涕涟涟.# {- D+ V% O1 z4 [1 u! Y
呦呦游鹿,; \: b% u- A+ S: C
衔草鸣麂.( h3 `/ }, o. X7 i
翩翩飞鸟,$ L! n) g( n. M- w. |; g3 l1 L
挟子巢栖.
+ c# \) p5 F0 G6 y( _9 T5 @我独孤焚,9 _5 r3 ]! Q# e; d! @7 S
怀此百离.
5 H5 n. u8 X7 y' q2 }6 g* J3 x5 V5 C Z犹心孔疚,* w6 f! y" V) m$ V8 z5 f" t E
莫我能知./ U& w# x5 g# X$ p" L
人变有言,忧令人老.
. e" @' E9 ]' N# {嗟我白发,生一何早.0 F$ a5 _: Z4 z. e: c
长吟永叹,怀我对考., T; E2 ?3 t; e5 f
曰仁考寿,胡不是保.0 ?( g% l" w2 M. z
On The Death Of My Father- l5 c6 k# ^ [ H& r4 x# g5 W
Raising my eyes, I see his screen;
3 y6 T, B" L' s' U) U/ @Bending my head, his table clean.
# d2 F: Z! `+ H: oThese things are there just as before,
H7 V0 d9 \! B% KThe man who owned them is no more.
8 H o) s0 }5 qSuddenly his spirit has flown! S! l7 C2 K5 _8 `3 q$ {. [, V
And left me fatherless, alone.+ r& i3 c/ e- I' d! @2 o( Q9 m, N' s
Who'd look to me? On whom rely?
( h7 `& ?2 ?% I( N/ UTear upon tear streams from my eyes.. S& }' w9 Z& A' M' o
The deer are bleating here and there,8 g% j! S/ c4 o% E
They feed the young ones in their care.
3 i" t3 N4 u- B- p. XThe birds are flying east and west,3 c L! y* ^7 o1 E% H( \# c% |8 h4 }
Feeding the nestlings in the nest.
* d% o8 y; r; O1 e3 xAlone I'm desolate the drear,# n; d( O# L5 \4 V4 M
Servered from the father I revere.5 J, H" n7 U% C
Deep in my heart grief overflows,
, c; {) M1 M! w# GBut no one knows, no one knows." X3 k. s1 P2 C- K' t( z8 A
'Tis said that sorrow makes us old% J( t( Z; O. S- V; H9 y1 N
And early grow white hair. Behold!
4 H$ Q( ?( C, {" t8 N$ h/ iFor the deceased I wail and sigh;, V* V. l' o* P9 G( n4 J! M
If the good live long, why should he die!% f7 f" n% A) z/ f% d/ ?2 ?6 z- a
( P2 P: s% n! f# G- \% S' c
七步诗(曹植)
$ S; k$ Q+ y+ h$ G煮豆燃豆箕,* ^$ X1 q. _5 o$ ^; F* i. S
豆在釜中泣.
$ k4 V4 W$ w8 d8 K8 @3 M$ @: N/ C本是同根生, U9 ?3 N, m! d
相煎何太急.
2 H" f( T# z% f/ c }Written While Taking Seven Paces: b/ n+ Y! U7 Z0 ~0 T0 F- g
Pods burned to cook peas,
" e3 {2 X* P1 d8 D, w; k; t' dPeas weep in the pot:8 x |6 d$ g4 K, m2 X
"Grown from the same trees,4 v7 k5 `/ I! ~" i1 G/ c& a
Why boil us so hot?"/ g# u) N" Q$ g3 A
* N7 @1 z" n& ?' j; Y七哀
4 k" H3 Y3 w+ V" Y明月照高楼,$ `3 B/ D3 Q0 J2 x# P V+ b+ v/ k: z
流光正徘徊.
3 t5 L* I' p& n) X, b6 B+ m# y上有愁思妇,
; X6 q+ J' ?" b悲叹有余哀.# a# D2 L8 h$ ^8 S8 G2 j/ f9 x
借问叹者谁,
% Z) v' C0 N) g- G云是宕子妻.4 z' V: c" d* h
君行逾十年,6 P5 v: g, F0 q* t
孤妾常独栖.
5 F7 H# H1 s+ K1 r1 Q& E/ C7 Z君若清路尘,
: Y; I; {4 V# }- y! A妾若浊水泥.
: B4 K% Z2 y9 J1 p8 s浮沉各异势,
, [% p' Y) D9 i3 F9 c会合何时谐.& z! Y9 l6 y5 c6 G
愿为西南风,- M2 o9 ?! y5 r+ r4 {, w* ?
长逝入君怀.
# k1 L- ]# a) a5 _- @# {5 @君怀良不开,
6 Q4 r5 Q; e( V3 Q" W, ~贱妾当何依.0 y6 t; Q* ^- D) W* I7 U( y
Lament; ]5 p+ @% g4 W, z: t* Y- A* X
Softly on the tower streams of light play;
! }3 B, U& H0 c2 PIt seems the moon is loath to move away.
# b+ x& A8 C6 c9 i3 \# F# cFor here is beauty wilting, tender sighs,6 q; O7 }4 @7 ?
Telling of a tender heart in pain, which cries.. M' m( {8 O8 \9 Q* J% Z7 n8 y8 x
May we ask who is there so full of ruth?3 n: r1 v$ o; Z: o
A wife in name, a widow, ah, in truth!4 d( W* k& }$ u
"You are far, far away for o'er ten years;
) C0 Q. y& A6 J) a$ J& _! G5 D* xI am alone, alone and oft in tears.
+ m4 a% L: U- [+ v"You're like the dust drawn upward on the way;3 p3 x ?0 N$ p
Like mud in dirty water still I stay.
' C) C( Q- T/ d4 @; FOne sinking, the other swimming we remain. f# e! M% Q! |+ r' [( g
If ever, when are we to meet again?8 i% j( j( V/ C! g, x0 b4 f
"Would that I were the wind from the southwest,
9 ]0 j: K! O1 k3 g _2 IThat I could rush across the land to your breast!# T$ v3 Q, [. m, N% _& W. R+ u
From your embrace, if you should shut me out,
; Q! j# [0 I8 cWhere should I go? Where should I roam about?"4 j# d0 \. I1 p, N" K
* x6 q& G: ~0 `虞世南
" z3 E$ [ D( k% @. t9 Y) _, |蝉$ k: m- R) y5 x0 _* ]& b
垂 饮清露
) I& n6 ^( z* L/ c, @流响出疏桐
1 f& F; o5 x1 o; F9 A居高声自远; R& K) s8 Q0 K1 T, P. p
非是藉秋风
- ?! \: r( u9 ?6 U The Cicada
1 L/ J( I* q% A- C/ w$ ?0 i3 T! qDrunk with fresh dew, your trill will flow
) S% o V1 S7 d0 ~7 V& j0 Q$ pFrom 'mid the sparse parasol trees.5 i* o! [% K8 I9 }- `5 {
Rising high, far your voice will go,# H- Z6 x' H6 u6 S- H: V X# X' g
Not on the wings of autumn breeze.) c8 b+ t* s( G" x
: G! @; p8 b9 ?$ J3 i5 b咏萤2 G1 v! ^- X2 d7 l- b& s# f
的 流光少
+ i4 _5 i2 D$ I$ Z0 P# z" ?! M飘摇弱翅轻
: w3 U* g/ c! k/ [3 U- k恐畏无人识2 Y1 W& F8 z1 p8 |, e# d! ]
独自暗中明
+ ^' l( S, G% D1 M2 iThe Firefly
$ h# u7 m5 e' f7 f! A- FYou shed a flickering light;
# c9 G! W2 a! SYour wings are weak in flight.* _5 k$ g6 P9 G4 n$ b; D. w
Afraid to be unknown,# m+ f; \0 H% a! c
At night you gleam alone.3 ~* l7 p& K, X R9 E8 }
孔绍安
# I: X2 ~! m' N. p落叶* }/ a1 f3 @2 @( z$ _5 _! g
早秋惊落叶: ~7 C# A/ h7 S! Y# d' S9 C
飘零似客心
% P, Z8 U2 U7 r8 W翻飞未肯下
: ~$ b' {. r2 J2 W8 F/ f犹言惜故林
* S/ }* m+ }; C6 n Falling Leaves
L1 s, c$ T- P# U$ t! H0 fIn early autumn I'm sad to see falling leaves; r% x4 { F3 W; q0 }) L
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
- o: k* y; w, }They twist and twirl as if struggling against the breeze;
7 A0 k1 B& Y* e. e% oI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
, R; I0 ~: y5 a" W9 _& x$ `* W, [6 w/ O5 \# o
王绩
, Q. R \$ B0 P/ D过酒家5 ?/ b/ c/ X/ q" a. K
此日长昏饮
6 d" I3 w `- m+ C( U1 v: ^非关养性灵2 z$ ^3 e- w3 D- L4 l
眼看人尽醉
$ G6 [3 I% k$ w: x3 K何忍独为醒
/ p$ ?% l G& r: WThe Wineshop6 p( t$ F, n* k) r
Drinking wine all day long,3 B# \) H9 r& c4 n- ?3 K6 Y
I won't keep my mind sane.$ K& O& r5 [( t/ }3 i, i
Seeing the drunken throng,
) M" s% v, [! X0 yShould I sober remain?" S; B- P# O* W' }% q% C: Y! {
9 s+ ?2 C; Y5 y9 @* i
野望" B6 ~8 J0 {& v5 ~
东皋薄暮望
3 E. T8 C# }, x* R% p. t徙倚欲何依" `$ ]% K* u- i% z8 M
树树皆秋色
1 u# u/ }' I/ K- y' I7 a. t山山唯落晖
/ t2 d+ i8 W- B* V1 b' N牧人驱犊返 M& ^$ ~- X" H4 `% |5 X
猎马带禽归1 R5 I) ?5 q3 }
相顾无相识. \; q8 Z8 W5 F6 z- h
长歌怀采薇) n2 p3 x4 ~1 H8 o0 [. W- ]
A field View
# l/ r D6 D& A" |% \0 s. OAt dusk with eastern shore in view. {. Q7 v0 z5 A
I loiter, but where can I go?, W6 y" @* U0 {* m! C
Tree on tree tinted with autumn hue;
' y' K7 }3 q/ `# a9 a3 `+ UHill on hill steeped in sunset glow.
: N. `* \' W: l' o+ @0 \3 s' wThe shepherd drives the herd homebound;
! g, F9 j% C3 P! I5 RThe hunter's steed comes back with game.
2 R& ?8 T' f3 [, W3 F9 S9 A- eThere's no acquaintance all around;- C0 e5 r4 I* V
I sing of hermits and feel shame.+ p& F: k$ T! f9 c& Y9 U
# J! Z( B! q( n% D3 {, x
寒山 , o! R2 o6 ]% @! Q" m6 }8 v
杳杳寒山道! E/ j K% j9 @. y8 x
杳杳寒山道
) N6 g/ c0 A! c* e! |5 n) P. r落落冷涧滨- }7 `) }2 n( J/ C
啾啾常有鸟6 \2 z. ^" K+ T( e6 m
寂寂更无人
* I7 s, G* N* ?1 B淅淅风吹面
5 d3 C2 U1 w' @: l纷纷雪积身# J9 ^) h8 @ Q& \) y* _
朝朝不见日
9 ~" e/ r2 s0 V9 O3 C# D岁岁不知春
2 V! F' N# r& }" S; r3 C; f; p$ HLong, Long The Pathway To Cold Hill
7 U+ Z& w+ S# f6 F, z9 mLong, long the pathway to Cold Hill;
) e# Y! |( o' ~% }& A3 I9 |) X9 uDrear, drear the waterside so chill.7 P+ R& b, t3 y
Chirp, chirp, I often hear the bird;
: n* M# O: z) }8 `, d/ i9 @ G8 L! JMute, mute, nobody says a word.
O9 k+ ?; k2 b3 G" E( CGust by gust winds caress my face;8 m3 B6 U% S1 `. ?
Flake on flake snow covers all trace.& \, V$ c8 o" G! x. @
From day to day the sun won't shine;- p9 b1 a% t* r' [* ^. I
From year to year no spring is mine.
) U" ]) T+ C4 \+ A& H- ]$ N" l6 @( P# E: L5 j& F
王勃
3 U6 i; z0 J" N* ?& ], c滕王阁诗8 o: \$ w" k# k* x4 U
滕王高阁临江渚
+ l$ ~ D7 G! S- I6 z2 |* ]佩玉鸣鸾罢歌舞& V5 c& H+ x; E6 L Q
画栋朝飞南浦云
+ t! q- F$ z$ ]) n朱帘暮卷西山雨
8 v A0 z- w) |闲云潭影日悠悠2 T% T B+ a1 i- t2 G
物换星移几度秋
|# I; ^& i* m0 M! b; U+ E1 ?0 U阁中帝子今何在
/ f. J! B J1 g$ ?. m+ C2 H' j槛外长江空自流5 G7 v; b" F$ J
Prince Teng's Pavilion3 u W) {1 a, B$ i8 A/ `
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,. b, a* z/ y' |" l) z0 o+ R8 O
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.$ D) e' C( h$ a
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;+ E y$ A; g7 D% i7 [+ E
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
. w% l/ t5 g- V ]% a" sFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
4 @$ ], s$ y' H5 Y% \7 D dThe world and seasons change beneath the changing sky.
. @6 x* L' W8 o5 V k: n; |& ZWhere is the prince who in this pavilion did stay?) v6 N0 Z* k* [. `
Beyond the balustrade the silent river rolls by.5 r, Q0 [/ M) x' m
沈辁期 1 Z1 x+ E/ U0 J3 B
杂诗/ z1 @# [8 x/ f$ A
闻道黄龙戍
* e5 B7 |: X+ D8 z8 y" _频年不解兵# }9 Z" E# H! s3 a! |; ~2 Y+ r
可怜闺里月
) T4 X# D. h: _3 Z长在汉家营- f3 _% Y1 p, U7 j5 K6 ]8 q/ n1 _# J
少妇今春意
* Y8 ?; z* K4 C. _: m0 s" e良人昨夜情
' _: Y- J+ p7 C$ w谁能将旗鼓
7 X; ~9 k3 r/ z一为取龙城. f' A w) n; m' U8 I
The Garrison At Yellow Dragon Town4 f+ }0 a/ k: ~2 [' P
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
2 S* O4 }8 r. D0 v+ s2 d! ~Have never been relieved year after year.
7 {. w1 [* R) O, ?1 T, G, LAt home their wives are watching the moon, when
+ O- h5 Y5 ~5 }5 ~0 G" n: LThey're staying in the camp on the frontier.4 {4 |' K8 \' U" P% m2 p$ W: S5 u, ]0 f
Their wives are longing for them when spring comes
; \2 j( }% k7 a: K- u! gAnd can't forget their love on parting night." Q4 x T( C: |! g+ p
Oh, who will lead our troops with flags and drums
& ^5 }2 W; V8 M: s) WTo put the foe at Dragon Town to flight!
m' q/ F3 o- z9 V$ [
& a% ]& x/ `2 L+ U贺知章 9 w# h- n; ~8 U* t D
咏柳
( A9 O% v7 |' l) k碧玉妆成一树高: X; Q* b E0 y9 T, Z: |) R) e
万条垂下绿丝绦
/ s# u; A& `* n* f0 w( V不知细叶谁裁出: O( Q+ } u% X
二月春风似剪刀2 P1 P/ y! t5 z( v
The Willow0 L& s7 ]. q* _$ V/ _5 U2 W* O
The slender tree is dressed in emerald all about,$ o* M. p, t' d5 Q
A thousand branches droop like fringes made of jade.
% g$ d! V: B) o/ V; X8 n. JBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
7 W3 x K1 B+ F6 Y+ R, U( ?0 m4 [! EThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
6 I/ ~# t- x6 B9 j3 c- @! }" r
回乡偶书# D" _4 L K8 }+ ?7 ~6 e
少小离家老大回+ a) H1 d$ K" r( W1 r
乡音无改鬓毛衰" W& e1 F& T( |: q, U
儿童相见不相识6 a9 E2 @5 R1 m l; y7 o2 A9 M
笑问客从何处来
: n; Z) q8 ?1 Y" ~, c$ `- QHomecoming
2 v$ I5 y3 ?1 `Old, I return to the homeland I left while young,+ D* ]4 z `% ^; P! l5 x
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
- `2 V2 r$ v' k7 R) f& ^& a3 g# a UMy children, whom I meet, do not know who am I.
3 b) C! q6 J" c+ R4 n W5 e6 E"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
- P) V+ e$ K. o+ J0 o- D& C4 U8 ^$ Y3 j1 o
陈子昂
+ {* }3 v) U% Q# ^$ ~3 J登幽州台歌" N! R4 a& l" n+ S" k8 d( c
前不见古人' }$ f8 l1 H9 s9 |/ w2 a9 ` _& w
后不见来者
# o4 l' W5 o" s; O" _) o/ y6 U念天地之悠悠
' r. N1 z2 D) [/ L. [* m: k) [0 o3 {独怆然而涕下
9 r# W. u; r8 K5 i6 l& lOn Climbing The Tower At Youzhou: u7 @' r# q1 I! [0 Z: a
Where are the great men of the past?
# c/ D/ q7 U' OWhere are those of future years?# O- W5 q7 ~; ~. E
The sky and earth forever last;0 H) f: v9 q4 b7 Q
Here and now I alone shed tears.
) U; T1 p; b& }2 m# {, S! n
+ z, E9 l! m& Z. x5 ]& `+ ][ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|