埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4207|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
9 D7 j# k8 G% @when he sees another toddler / F. E1 ~! [" w7 ?. K$ h; Y
She says if they can walk together
# [  Q/ D/ N* H; w' g) K$ n6 F6 rSurely he is happy to be with her
) ]# n7 i5 p& e. ~3 ba very lovely pretty girl7 ]+ u+ N- o# w2 V$ D  ~
But some voice from somewhere said loudly
$ S2 U2 K9 W0 P, X. D5 t, lyou cannot walk with her! |1 L2 s6 |/ T9 r
This voice is so loud like from God* M, D/ H* j+ D8 @( E% C8 P- m
whom he must obey; Z+ M! X& W- z9 W( B) i1 R
although he hates to give her up
3 Z0 t( \8 J/ U  T" iNow what you can see is a sad scene' H8 e7 m7 o* `- B- T
where two people hoping for together
) s7 _; ^! w4 n& gjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
& g& w% ~! ^. ]; F中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .5 X5 P1 s; `. [. @& P9 T& F1 W! ]
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
3 z4 O$ W1 @3 B) `5 f. C) O% @
$ P" v' x( @7 J' u3 \[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 5 k8 [5 `: \$ Q9 I
不是说上帝的声音吗?
' K4 [4 q4 M6 z# q中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

+ w1 d7 H0 C# S4 R1 N" _6 H
* j5 N# f, J7 d. G; R9 ^6 |4 m谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 ( ?$ D. V4 I" F
This voice like( but no )from God .
( S/ O* B) K8 @/ aI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

, ^9 B9 q& a' T- X, O$ J+ f1 p
' }0 z" ?+ t& E8 [3 fIn a way you are right. ; n7 W/ v, f( G; h; x3 {
. f7 W- Z. J0 K7 r
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. $ t- }; n4 y8 \5 b

8 t2 W+ M$ I- \* {5 D9 @Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
/ }% p+ Q4 w* c# u5 h* y# A4 F3 Z8 ?$ w0 k" b
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!1 }/ j  r% t" f/ p0 U# d! w
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
% j: n" Y' b0 Y- [+ Z2 x$ a# pAll shall be well,and Jack shall have Jill.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 ; {% j) L: h2 n' ~" O0 S
有情人终成眷属。
  ]0 v$ h9 }; h+ Z' r' ^0 y, {All shall be well,and Jack shall have Jill.
$ {; q! V/ k! H) x0 o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
0 K( X4 v# f. U' _7 J
$ D1 G1 A, M, d: z/ J9 b2 H2 }9 o/ }1 ?3 Q* K
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
  c; c/ O$ K. |0 x9 Z

' v2 J" x6 i- X5 z5 J第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
' k0 b  W$ N3 A2 M$ q/ z仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
  A, [: h  ~6 T$ k3 V4 e) R  y, R你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:; @! e! k2 t3 h: Q% G
- }. Q# W( h2 f
英文诗的形式! ^" L( `# `6 ~' A' e: V# S& K. V
1 V$ A; @; x& v. P1 D+ V6 L) z0 }4 K
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。' o, r+ I% g( E9 D# j
) d5 E( Y# ^6 O- r/ b* w
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。5 W3 q7 x' N6 Q
1 ^" a' h5 a" T# a; c# R3 l
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 $ h0 w# H' {: T0 s+ A

) [: F. E$ N5 C9 m结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 8 o$ L/ V$ K6 |5 J  X7 d( I

- v4 E  ~" v8 l意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文9 ^* Y/ h0 u2 O' a2 r% R! [7 Z; Y
$ }6 s7 Z" m  j9 N/ |  y
垓下歌(项羽)
) E- {3 D! ]7 f+ @1 V/ i. q力拔山兮气盖世,1 u9 t' q9 T6 f6 t  @. Q. f
时不利兮骓不逝.
4 ]1 h+ b, q5 O; P3 n* W骓不逝兮可奈何,8 B. M7 L9 S* y9 c
虞兮虞兮奈若何!
0 C' L& F  N1 b( ]) `The Last Song
3 r- E( n; S( `+ e; P; `5 ]I could pull down a mountain with my might,& K5 j, C. v: A
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,4 }0 S8 f1 r  I+ x- x6 I7 v2 B
Whether my steed will fight, I do not care.! z1 z8 V: e7 D* g! u; x) ?* b2 t
What can I do with you, my lady fair?. k7 X: h1 w- b$ o' U( P8 ~
# }, w* S  S% I+ p0 A
大风歌(刘邦)
. w0 A0 g" Y3 {2 |8 p/ s大风起兮云飞扬,9 m& y6 N2 H' @: X( |
威加海内兮归故乡,& E- m/ \9 T7 V% K
安得猛士兮守四方!
: |7 o: }( |& p- i! f2 L- [0 L. B% m; t& Q) D
Song Of The Big Wind
7 s/ W: T! r4 c4 h+ @A big wind rises, clouds are driven away. : Q* B# z+ d+ W5 E3 m* ?
Home am I now the world is under my sway. , ?4 P4 K4 L& o& J2 N3 r/ n$ l  b
Where are brave men to guard the four frontiers today!: `' A* K* l2 A$ w  u$ }) T4 o) r

7 T& p! ^# F, H/ L' v7 v+ S古诗十九首(Nineteen Old Poems) 3 Z, w2 j$ ]0 ]/ }" i4 A2 V
之一+ x1 t2 J& \- |5 v1 t
行行重行行,
8 y' d! n7 }& X! U与君生别离。1 W* E8 Z* W7 b% G; }
相去万余里,6 K0 ~% ?2 K, A) U' M  _/ O/ R
各在天一涯。
. S5 c; B( @6 G1 a" V道路阻且长,
7 t/ v/ k1 Z9 I( e1 e会面安可知。# u: J, i/ B( ^2 a' Y' S+ l0 H' ^
胡马依北风,' F" c4 X4 `7 C# }5 q6 z& Z- ~
越鸟巢南枝。9 O! m* p* q' e$ X$ Q
相去日已远,6 g4 i; P' m* e1 U
衣带日已缓。8 ~4 Z6 v8 T/ S( [  c
浮云蔽白日,
* m! J; h0 m4 u  ~+ ?! u( l游子不顾返。
2 z: T$ G( g4 ?( \1 C4 F2 T思君令人老,/ c' t8 h9 p; L  p7 U. j9 K: \. Y
岁月忽已晚。1 S8 |" F: C( k
弃捐勿复道,
$ I# @0 X* O3 N努力加餐饭。
, K/ x4 z+ f* K0 w/ f/ e(I)
9 x. p& N3 n+ B; Y& g1 Z) HYou travel on and on
) q9 |& e. k9 Q+ T, j0 ]( iAnd leave me all alone.
! _) ?; K/ Z' x9 x. G" s' x- t& vAway ten thousand li,8 k4 \6 h+ u( w0 y8 w* n
At the end of the sea' V) T1 ~, F; y5 ]1 j1 s
Servered by hard, long way,
% A: H, W. l. |6 R1 C* X0 _. A# ?Oh, can we meet someday?, }# H5 Y* k# P% _3 Z
Northern steeds love cold breeze,& K( K. O( d8 e" p# d
and southern birds warm trees.; J$ Q6 I6 C0 L9 J
The farther you are away,6 Q* ?& D2 K  G3 l0 r0 C" A
The thinner I am each day.. d2 s1 r) |  R# m# O: c/ z" M/ u; y
The cloud has veiled the sun;
' N$ \) F6 a# t6 G! g9 ~You won't come back, dear one.
1 }8 j: U, |4 |" E# HMissing you makes me old;8 u( B# `5 y4 j' E' |
Soon comes the winter cold.8 p/ s& z# p7 Y8 ?, Q& Q
Alas! Of me you're quit.
, K5 a8 _- _9 f$ T, l3 |1 AI hope you will keep fit.* y5 S( Z* _2 O4 C4 w4 t0 D3 X9 ~
% ?/ i2 P& o' O# M
之二
1 r% `4 ~9 c: h, E, B  ^青青河畔草,8 }" ]* K7 Q6 N5 x
郁郁园中柳。
6 e% t7 z8 O- u# ^+ o盈盈楼上女,6 A- D5 j# X# a& g3 S
皎皎当窗牖。$ Z# c5 k! W$ V7 X( T3 n$ q
娥娥红粉妆,' d$ T+ x$ I) U
纤纤出素手。7 S& l5 ~% D% G) f! ]8 V, m: d, {: H
昔为娼家女,9 z/ J% m% T- x! G" s9 D: G
今为荡子夫。
8 S5 N) t3 w) [, I2 @" D8 V* `. U( u荡子行不归,
8 O% _2 N* S# n8 j4 T5 u) `) n空床难独守。
1 r, x7 v3 S9 h( V% p+ j (II)
* K6 o, S7 w3 _& wGreen, green, the riverside grass,8 a$ k; d, ~1 W3 g. i) I6 w- I/ Q2 H
Fair, fair, the embowered lass.& W/ b+ N/ d! V# v6 M
White, white, from the windows she sees
% |/ w. ^; x6 n, g* rLush, lush, the garden's willow trees.1 x4 M2 g  {# e5 g4 \! G8 j
In rosy, rosy, dress she stands;
' |5 @* r; ~5 v9 P0 Z7 u/ @+ sShe puts forth slender, slender hands.& a; D) N% z0 Y* S0 R
A singing girl in early life,8 T5 N1 t6 B  f( J# o
Now she is a deserted wift.) W7 h0 V' M$ R+ s$ J% p
Her husband's gone far, far away.  D' r. ?1 e8 _& R9 h
How can she bear her lone, lone day!6 d6 m, u5 t! \/ n
+ ?3 u3 D  s6 M1 y: E  c
之六" V; I( A( r* K3 b6 M+ j
涉江采芙蓉,
; r2 ?, L0 Z+ \8 j3 K/ X兰泽多芳草。0 J; P8 |, p4 ?4 N  g0 _
采之欲遗谁,- w& ?5 \; _9 Y0 e$ r
所思在远道。" r$ ~8 A3 [+ y
还顾望旧乡,6 t& s9 }" K6 |2 }0 P1 ^7 d
长路漫浩浩。. d$ T6 C! e+ B: f2 e* b6 T
同心而离居,5 n3 F6 u$ Z7 y9 H9 |0 }' j  l
忧伤以终老。
# Y. f  s% t! G$ @# h% a(VI): O$ u. R) p1 q
I gather lotus blooms across the stream,
; H5 R$ ^5 u+ h5 O5 F* ?In orchid swamps the fragrant flowers teem.
/ \' X% H. g3 JTo whom am I to send this sweet bouquet?5 c" u- q; C* U/ D4 e& R8 {
The one I love is living far away.; s/ a! [. U2 z3 G
Towards our old abode I turned my eyes
# w, R* l) O, `" Z* iTo find a long, long way between us lies.
" T, O8 J. K# N+ F; rWe have same heart but live still far apart;
) ]9 B, a. D9 z$ L! Q5 H6 \This grief can't be consoled e'en when I'm old.
$ d9 G/ Q2 {' b5 a5 |3 l' y之十三
. G6 Q2 v" {( b& O: u% t驱车上东门,
  n9 x8 ^' j+ [6 [遥望郭北墓。
1 F& S  O' R2 [! x* Y9 i8 X白杨何萧萧,: Y* x0 M! ]5 b7 V- K4 G
松柏夹广路。! _& E: f4 s& Q2 c8 [# n" @
下有陈死人,2 z( {0 z3 j! R2 \8 r3 x3 y
杳杳即长暮。
. d" p) @, H+ K/ H' B4 i. a* D潜寐黄泉下,: e. ?- ^) J* k
千载永不寤。
2 i4 @1 z& a7 ~5 l0 L浩浩阴阳移,0 [' f6 L+ z/ V- W$ n
年命如朝露。. g$ D7 K9 w- Z1 I
人生忽如寄,
5 @7 H' P4 S: {- w( T4 p6 Z3 X! |' w) _寿无金石固。' z' E& K$ C9 H# l% `/ d7 V
万岁更相送,
: H, Q  R) F; b$ n# \1 g( [1 f贤圣莫能度。
( h% ]2 x4 X5 j% D/ v' P服食求神仙,
) s! q  w4 \. P% C8 M( _+ W多为药所误。
, F+ _% i* C! l$ n7 E; m不如饮美酒,
  {' u. ~2 p8 M$ M" F被服纨与素。% X" }* V- c$ t9 i. a1 b$ _  o
(XIII)
  P2 G/ e& ^, U7 ]I drive my chariot up to Eastern Gate, y' G# x7 n0 F- B
And see the northern graveyard from afar.
$ g' C& V7 L' e, t3 UIt's shaded by rustling aspens antiquate;. M/ g" T! ?2 Y& l
Flanked with pines and yews the pathways are.
/ c9 }9 o5 j. DBeneath lie those who died long, long ago,  ?" y% m  R" ?: T
Buried in eternal darkness they remain.
, k( D% x( x" s! X/ ZThey sleep beside the Yellow Spring below,+ z9 v+ x8 M# N8 r
From year to year they never wake again.* y6 \+ ?- [5 @5 F/ V
How many days and nights have come and gone!) n/ n' Z0 i/ W' y
Like morning dew our fleeting life will pass.
( }1 k: D7 ]: f/ bMan is an ephemeral phenomenon,/ k0 t+ T) c8 I" t8 u
While fore'er last metals, stone and brass.% `) I) n! D9 y# g* |' a" n! c' U+ M
Do you want to enjoy longevity?: {) w) J4 t; W* _& D" a! }
But in the end e'en saints and sages die.' M0 d" r7 t/ O. T8 p
If you by food seek immortality,! T& z6 j, [+ D( f
There's no elixir on which you can rely.
6 |& c7 ]2 C! i; |It's better to drink good wine while you may1 t  {0 ?1 ?; V3 z: T
And dress in silk and satin every day.9 c7 H4 B0 n5 q" M" v: W$ D+ [
, n7 G) d, A$ e- ~7 G% M4 A5 J
之十五
( ]- v: G+ G$ }- K, e生年不满百,
1 D0 e7 q6 i0 V4 Y1 O) ^0 K1 b- V1 c常怀千岁忧。( s" ^$ j& M& H9 L8 X
昼短苦夜长,3 |" a% U! L- @+ T9 Y/ l
何不秉烛游!6 ]8 d9 _0 K; o% R5 Q6 v! W
为乐当及时,7 D/ S# u0 O7 l6 m
何能待来兹?; ~6 I/ t8 y1 r0 D" C+ @# n
愚者爱惜费,7 q5 n( \  L: g$ b- j/ C0 j
但为後世嗤。
. ^$ l# \" C2 R2 c" m仙人王子乔,
7 v  b; K) Z( n) l; d难可与等期。8 }: I' A( x" R& ^, b
(XV)7 [5 |% I9 Y( _
Few live to a hundred years,+ x3 d! ?% u0 x+ o% k
Their sorrow longer still appears.! x5 E% H2 P2 N0 c) m
Whey day grows short and long grows night,2 p0 \6 ~2 V3 ]5 o$ `7 A( l
Why not go out in candlelight?+ C! {( ?# V& L( U) u
Enjoy the present time with laughter!
. t; ]) H9 t0 CWhy worry about the hereafter?
2 f) M2 E  a5 |If you won't spend the wealth you've got,
& O: U0 C6 a# s; K0 ~0 @Posterity will call you sot.
& V' ?# X! X; u3 A' ]  T3 T: M- UWe cannot hope to rise as high
6 I' r/ p$ J3 P2 Z1 V1 oAs an immortal in the sky.
4 ^4 J( i4 X  ?+ h  D/ O: Z; f* {# Q$ c3 ?( L4 p& v
十五从军征
: x+ l5 \# R4 |+ q; Z7 U9 d十五从军征,
& P$ P' k& ?7 N* ~八十始得归.6 I9 V7 V! ~, C$ b. i
道逢乡里人,  ]/ K7 v$ q7 G: |
家中有阿谁.
- `+ R" b2 z* b% z, u& s2 e7 N  `遥看是君家,# P) s7 r, S; s
松柏冢垒垒.( o2 n$ X) ]3 N% o; n
兔从狗窦入,
7 {1 [3 A0 B6 `  e  r雉从梁上飞.# z. W; o( @5 Q" Q
中庭生旅谷,  K2 H1 s0 a) o( L7 D! b) r
井上生旅葵., [3 ]7 z# p# T! |6 z# D5 e
舂谷持作饭,
, _* @2 X: S: `6 a. y) l8 X) T采葵持作羹./ p; C: a9 w) Z5 u7 V/ Q
羹饭一时熟,
4 h& F( Z% [5 {' G$ D% S不知贻阿谁.# I0 Y+ _3 U4 y- c) {
出门东向看,
/ l! C( a; c. s1 t! a% t泪落沾我衣.
$ A' N, z  I3 ZHomecoming After War
' M- u. Z* C* C0 hAt fifteen I left home to fight the foe+ b$ H( \% ?2 B$ W
And could not go back till I was four-score.; r9 H' D8 C2 _+ N
On the way I meet a countryman I know;3 Z$ ^" E3 y* y0 ^5 B+ D
I ask him who remains within my door.
& p: Z; l" \, r  L! U! W"Seen from afar, your house is over there,
2 y. [) t% h, F* J$ Z'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
) t0 x4 Y% z- ?5 ~Arrived, I see in dog hole run a hare: I% w3 |& m' c2 k7 V
And a pheasant fly from beam of roof.
& c( m, G0 t! @% uIn middle courtyard grows only wild grain
; L) j- b' t/ Q! p6 m% X8 w% w; gAnd by the well grows mallow I can eat.
9 t. y8 d# I1 Y/ bI pluck the grain and boil it as food plain
& u, u; _4 E9 B5 Q2 P6 iAnd put the mallow in the soup I heat.! y8 M! J6 A0 a
When I have cooked the simple, homely fare,
6 M1 H% f& `7 u! M+ |' [0 @Who will eat it with me? No one appears.7 p; t- E, n7 v2 V0 m
I go outdoors and eastwards fix my stare,
7 E2 W& j) c5 o. GMy furrowed face and clothes wet with tears.
( b; S1 Z/ @" B7 @3 B' X
. b# a( Q  v; q! E上山采蘼芜. N. O) O) B8 m  x
上山采蘼芜,
/ X2 w  d0 [9 P' t8 H5 n下山逢故夫.! V! i6 G) x  H3 q- Q. f# p
长跪问故夫,7 |0 }+ q; o3 T; c. Z* P$ l! {& s% w
新人复如何.) t! Z6 s4 H/ y7 X5 Q! |1 ~
新人虽言好,4 l7 }* b; w2 p7 y  ~
未若故人姝.
8 d, _0 ~( u) m# Y颜色类相似,
7 ?; W( k9 V: d" }$ ]! `手爪不相如.
2 p, z# b. C8 u) S新人从门入,; l3 {; t2 s- |) p( Y
故人从阖去.2 x- I) T4 e! Y4 m+ _% k- k
新人工织缣,
" N/ t( r& a* C- s; F9 M( y$ ^" L故人工织素.6 d( i( s7 K( p$ u; ^
织缣日以匹,
& Y# D3 J3 c* y1 _织素五丈余.
7 {/ R9 G( v  r7 `( x  Z! w7 G! w将缣来比素,8 A9 ?1 C5 y$ H* c0 V3 K% n+ V
新人不如故.% y% Z& C5 G5 |# Z
The Old Wife And The New4 |" h" L6 J' ^$ S. \5 C7 H
She goes uphill where herbs appear;) K. S) e  f# A7 y# u8 h5 u, J
Downhill, she meets her former husband dear.
  N  A) k' j3 ?She kneels and asks him, "How do you...5 t  {% P8 u; ^# x  P0 _
How do you find your young wife new?"
  g% g' \: i$ e"Though my new wife is no less fair,
3 `) j( R! P1 n9 p$ r& y) WMy old wife is beyond compare.% G8 t2 ?7 }- \; M$ q
In looks by your side she may stand,
1 [* _6 Z0 D, j) KBut she's less clever with her hand.; i* P9 p( i5 [
Since she came in through the front door,: X# z0 G, h# d$ k* p! C: b" d
At home I can find you no more.
, g) e8 g# I4 }& i  OShe's good at embroidering skein,, o  c* v/ i: y$ J* ]7 l
While you are good at sewing plain.
+ h6 n( [- ~$ m  _8 Z9 ^6 lShe weaves one foot of silk a day;2 G% x( U; ~& r, G7 g
You weave five feet without delay.
! y$ Q* o: [/ S. p1 a8 ?Her work compared with yours, all told,
- v6 t2 ]5 F0 f" lThe new is not up to the old."
$ m8 C2 _8 i  J+ a, |
' V) U; o8 H$ |" a陌上桑 6 t, D) d9 }8 t# p6 d0 z
日出动南隅,+ Q2 F4 W" l8 d# c3 M
照我秦氏楼.
- J, N4 c7 Y7 i4 F秦氏有好女,
* x4 K- y+ v9 h5 ^, A6 O自名为罗敷.' y# U0 M! Q) o4 ?4 M; l
罗敷喜蚕桑,+ ?7 J$ g/ l/ }- P$ `! }; P7 S
采桑城南隅.; b5 G" y$ D" g6 P  x5 s
青丝为笼系,
5 L" W; v7 v$ c" U+ [" j/ y/ _桂枝为笼钩.' s! T$ g- E  u  s
头上倭堕髻,1 C/ ~: g: _9 c
耳中明月珠.6 V  y, t' x- M- O+ `
湘绮为下裙,
' B8 s' M- \/ h紫绮为上襦.
- M7 e- ]7 D1 F( `0 D行者见罗敷,: d/ @9 L( ?* d' l9 ?% q
下担捋髭须.' j+ g* [5 R2 D: Q6 E( l  |* N4 l
少年见罗敷,
' {& A5 I& v+ O3 @9 Q) k! m脱帽著鞘头.. q3 n( ]" h: R
耕者忘绮犁,
+ o( K2 x! l; O8 k. ]1 J/ ~锄者忘绮锄.
  x2 u4 x& f: g4 k4 _来归相怒怒,
  P. [. X- i3 e/ c  l, ~但坐观罗敷.4 ^& R- u% e; ^) @; U
使君从南来,
: k# K; h7 E: \  ?3 \- t五马立踟蹰.5 t2 t! g: z& n) a7 `# ]0 c
使君遣吏往,
' H1 @- P: z" S$ O问是谁家姝.
. j/ p' g5 A' Z8 K" r, d秦氏有好女,
0 i7 U+ V2 m: g7 j5 B, D: [5 z自名为罗敷.
+ X" \6 N) j, N  t# B9 g- ?罗敷年几何.; _( C% E9 ~# d# [2 d
二十尚不足,
) ~; _  ?8 M0 E  z0 A; g十五颇有余.$ _! ?# H, L6 g3 {& t
使君谢罗敷,  Q: I$ ~/ }' c2 r3 k6 }) t
宁可共载不.
6 [) h7 y4 i; B( }$ x) o罗敷前置词,
; X$ D' B/ J6 M; x! H使君一何愚.
. h% @% }% P1 p' o0 q$ A5 `$ F使君自有妇,4 [& w. H: W/ C" A
罗敷自有夫.$ i4 Y: L5 g) ]0 f# y& C' y
东方千余骑,
) [" r4 l& C3 n) ^夫婿居上头.
0 h/ {6 J  L; h- a何用识夫婿,
5 K: R! z. F8 e白马从骊驹.: n+ c" b: M" U) f5 H* L
青丝系马尾,
- w9 C, b* h# q& _$ L& r黄金络马头.0 W- I7 w3 {- ^0 V8 \$ S
腰中鹿卢剑,& V# z8 T. E( f: f: b; O
可值千万余.
. [: n( m4 H( x  H% ]' T十五府小史,9 y8 t2 ?' g! _+ _$ T& l
二十朝大夫.
' `: z9 }% T9 `. \; U8 |/ X二十侍中郎,
# ?$ R# J9 X, S- M- b四十专城居.
3 D& \, x/ C% k5 R; ]0 \为人洁白皙,/ j, J6 M# p- y+ @3 f# x
鬑鬑颇有须.3 S3 J" ?3 X% D- g9 ?9 e
盈盈公府步,
8 r4 q) j0 B! j7 k# G7 ~冉冉府中趋.
- e  l+ P# T7 a: p  C坐中数千人,
; g. q( X# d+ G皆言夫婿殊.
9 t6 Z- k$ J- v8 _  _3 l9 GThe Roadside Mulberry
! y( ]/ u/ g7 P, @2 C% nThe rising sun from southeast nooks: |* m  {% i& u$ i% I$ ]8 m% a
Shines on the house of Qin, who$ m: A0 c) d8 g' h
Has a daughter of lovely looks;
" l% f2 s. O- q  g! uShe calls herself Luo-fu.
  h& w1 u1 P2 r6 B' o) w2 zShe picks mulberry leaves still new
6 U5 ~3 L! i6 k3 u' L* E% rTo feed silkworms in southern nook,$ _) _  g7 w* ]( v9 U+ C
Her basket's bound with silk thread blue,( [' _; o4 g1 G% g3 V, B, d
Of laurel bough is made a hook.
: [# b9 Q9 ~+ y8 G0 \Her hair is dressed in pretty braid,
' {2 p" |6 y' L- NLike moonbeams her pearl earrings shine,& n+ Q3 f1 u0 m3 `
Of yellow silk her apron's made,, W3 l8 v0 l+ F" Y
Her cloak of purple damask fine.2 K5 ]* a4 c+ L3 R# |
When she is seen by passers-by,2 x5 J( @6 H* c# U6 p( r% S+ [
The stroke their beards and there take root;; k1 }7 L" U% ]$ ^
When she appears in young men's eye,
8 i8 R* ]; [. p7 \$ bThey doff their caps and make salute./ x( ^# w2 X- D( N8 h  B- ^% h
The ploughman thinks not of his plough,
4 a4 ^0 u' f/ W) {% J, j$ eThe hoer leaves in field his hoe.3 I& l9 b) Y% v' }$ I- m$ \% R
Back, they find fault with their wives now,: i# p: M) j, F0 Q% R. `! V* [
For they have seen Luo-fu aglow.
, i* {* @3 _- j# S+ A( Y6 xFrom the south comes the governor,1 B0 C* l0 ?0 S4 M0 Q
Whose carriage and five stop and stay.
5 d% o8 ?; I( b6 C- y) \$ iHe sends men to inquire of her.
4 x; |, P  Z# I"Who are you, pretty maid?" ask they.
" |0 s/ N) v! k- t( C" P# M"I call my humble self Luo-fu."6 q+ E. h; l5 c
"Pretty Luo-fu, how old are you?"* @8 E9 U. f6 W3 m  D. v
"My age is still less than a score,
! s, ~% K# }8 m& o6 HBut much more than fifteen, much more."5 u) d3 T( W. j# u
"Our lord bids us to ask Luo-fu,3 w; d+ Y, i1 q9 y
Will you ride with our lord, will you?"
- e  L/ s7 f; Q: a* K& {  YLuo-fu steps forth and makes reply:
3 j5 O2 R- t" `- s0 C"What nonsense you are talking! Why,5 d( ]% A! Q/ w: D. ~% c5 F
Your Excellency has his wife;' ^1 k5 |2 ~! \- K2 x; H# E, w4 |: w
I have my husband dear for life.1 w- h6 o- K  w  Y' ~, v( Q
There are more than a thousand steeds( M7 m8 s# |8 t  h# f8 i
In the east that my husband leads."
, ~  T  N5 I* `+ s0 R& J"But how can I your husband know?"
$ m: ~$ w& N6 t8 T"Ah, by his horse as white as snow,
* |% @# |2 H# ]2 qWhose tail is tied with a blue thread,; ?4 S- k1 I5 R  `) ^& g
With golden halters round its head;
2 s) g* ]7 V2 A: J+ c* zBy the sword with its hilt of jade,: a2 c$ z9 G. ]7 E$ [& U& D
For which its weight in gold he paid.
! W/ e' W7 Q1 Q7 ~4 y"At fifteen he was a junior clerk;& F; i( v" N) \) b' g
At twenty he did a courtier's work;
! X, r8 V  o2 yAt thirty he wore chamberlain's gown;) n) O- R" j" c6 {
At forty he was lord of a town.
, A8 v* d, v! [4 `$ a8 n"His face and skin are white and fair,
2 e( M3 o5 A) F& H  Q+ k0 vA rather long beard he does wear.$ e; C& U, B5 ~, l7 `! a' K) J' h
In the court he walks to and fro,
4 |7 c/ M8 }- y7 W$ hAnd goes to the palace with steps slow.
0 q- e# C6 m" t( X7 g( ?% b6 O3 ]Among the thousands in the hall,6 A: ]2 v, L  P3 P$ y
He's deemed the most distinguished of all."
  J) c/ W; w. V$ Y9 \" ^) Q2 `5 y( l# z; x( c  N; T% w
落叶哀蝉曲& I. v" @+ c% b" C
(刘彻) 2 ~- X: t  ]9 h* V# }5 B( s" w
罗袂兮无声,
& g' o+ ]( }. Q- ^( E3 j( k玉墀兮尘生
! H4 e" ^' P3 z虚房冷而寂寞,
0 @! n1 v1 c2 E! k! G& t( i* ?落叶依于重扃
  e: ?: F$ Y! x望彼美之女兮安得,
: }* A! j& A0 W  v  E5 S& l) f感余心之未宁
! s$ q+ z' v9 n; ZThe Fair Lady Li( q% r0 Z" j9 [5 ]! D$ ~0 D8 v1 J
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- G7 p7 T: l, P* H3 dNo Rustle of her silken sleeves,
/ t$ @" q2 \4 P/ D) ^On marble steps dust lies,
$ |4 H: Q: n! {( l& o6 o" x" Z2 BHer empty room is cold with sighs.3 k; C6 ^4 M$ M
Against her locked door are heaped up fallen leaves.  i' `" W1 v  k! l$ _+ Z9 Z0 g
In vain I'm longing for my lady fair," Q  A- p6 q* M- F" S9 ?
My heart is aching, for she's gone for'er.
5 g* m. |2 D/ x0 h4 O& e* I) @+ F9 N
秋风辞
0 M% W; z1 D  }+ t) t秋风起兮白云飞,
8 H1 W7 T% R) j" }' I$ D草木黄落兮雁南归.4 D% L: {/ N6 P2 `5 Y& y
兰有秀兮菊有芳,$ B+ P; B% Z. w) y, V+ S
怀佳人兮不能忘.
+ ?( j; u5 W) z+ x8 x. ]# H' s泛楼船兮济汾河,! J( E% ^) x+ G3 g' Y8 K& M
横中流兮扬素波.( j$ @/ r/ A/ m6 V
箫鼓鸣兮发棹歌,+ D& X2 ]. X7 l6 I- p3 l
欢乐极兮哀情多.
( [' d) l4 |$ ^: P少壮几时兮奈老何% u( d' ~) L- ?* ]& J2 T3 d
Song Of The Autumn Wind
2 g( \' T' r! o8 ?The Autumn wind rises and white clouds fly,+ t. g. \! O" x7 [- e
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky./ l( }% X) |, K
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.0 G8 [3 @# N: }' Y1 C& F# o9 a
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!) X5 s1 t* m; e. O0 b2 |2 @. m
I go aboard a bark to cross the river long;
- ^' d6 R& N2 j9 M3 l( CIt reaches midstream when I see the waves rise white.
# B% ]' o* ^% _9 p! s0 p' a& I6 DThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,: c# }4 G" ~0 H
But sorrow comes when pleasure reaches its height.% C3 }+ L5 B5 H8 d
How long will youth endure when old age is in sight!$ V' V8 T1 ^' c/ d9 Y
# f0 x7 f& \8 R: L
秋扇怨(班婕妤)
) l! F/ T+ G  u/ e# b9 X新裂齐纨素,; H* Z* T" Y# {  G
鲜洁如霜雪.
; N8 [9 p) g+ p+ h0 k裁为合欢扇,: Y. B" i$ G$ ?. ~' [2 y
团团似明月.. V- e/ j/ [" \8 e. U
出入君怀袖,8 m% \& |. P8 f' b( N4 V! I* D
动摇微风发.8 p' S( P% r; e
常恐秋节至,
5 {5 m) I! g6 h8 n: d, ^4 w凉飙夺炎热.
0 h% g6 _$ O& M5 H, q弃捐箧笥中,
* W$ h# Z" j1 i" K  I: G" u9 v6 ]恩情中道绝.. o8 _5 w' V$ }  Q
Lament Of The Autumn Fan  v9 w6 q5 E' Y- S! W
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,! L! L( w, e" }$ b5 X# k; ]5 t
As clear as frost, as winter snow as bright.
& j4 k7 H) k$ lFashioned into a fan, token of love,
; d  T; s6 u$ s5 iYou are as round as brilliant moon above.
9 O1 Q5 S4 |& _, [: i1 FIn my lord's sleeve when in or out he goes,
9 b) r% [* e" V" j3 A3 L+ nYou wave and shake and a light wind blows." q$ ~& Z- s" V* f0 r, b
I fear when comes the autumn day,2 T1 y4 S& c% a1 ?  ]. I8 j, Z: ?
And chilling wind drives summer heat away,
4 c; B* n6 H) n3 d, eYou'll be discarded to a lonely place,0 G! M; L! f$ m/ p5 f
And with my lord fall into disgrace.
- |3 h4 S& J0 l7 }" E- Z# b9 A% F# w: z! S
别妻(苏武)
$ E! j, ]+ Q+ U. L, P8 U5 e6 b结发为夫妻,
4 L; k1 }" e1 K5 W6 N+ d4 Z1 R* U4 o恩爱两不疑.
  h3 r0 H5 q* i4 |. \: ~欢娱在今夕,
- J8 R: c2 J7 H0 v燕婉及良时.0 I" E/ ^! I9 G. Z$ |3 `' H5 u
征夫怀往路,6 s. z9 T+ q  `1 N* v* t0 d$ S
起视夜何其.: u% O+ \: f8 H5 L3 P8 @
参辰皆已没,! x9 d' U0 Q: Y4 t  [2 L
去去从此辞.
3 V* @. B* J& F& ?  ]" _. w5 V行役在战场,% @5 W# ]2 X: C" _* G
相见未有期.* F0 Q1 B) u+ y- k2 M' ^
握手一长叹,5 e- ~5 o0 {8 Z2 J3 D# u" E3 ^
泪为生别滋.3 a/ {( R/ G6 i1 o. Y
努力爱春华,
$ @/ n' d, M4 D; W' |莫忘欢乐时.
0 F! L! q7 |) z+ _) j$ E3 ]. l7 i8 O  Y生当复来归,
4 Q; ]- f4 I6 S% Y  P" a死当长相思.% U9 v8 D2 a8 S2 j
To My Wife# |: C7 A# t( ~$ [. e4 E
In wedlock we are man and wife,& W# ~( @5 O& N
Our love is never borken by doubt.
2 d( Q/ ~: T1 z  aLet us enjoy once more such life,
+ v0 i) R1 A5 Z8 MBecause tomorrow I'll set out.1 S6 u+ w4 ^# t6 j3 Z' _# E7 E
Thinking of the long way I'll go,; k/ x( _( I( |
I rise and see how old is night.3 W7 y/ O# v$ M- s
Dim in the sky all the stars grow;
; @- c; F& \2 e( AI'll part from you before daylight.
2 W$ f1 E8 c8 P. O. ^6 w# c4 I# CAway to battlefield I'll hie,4 G" z1 Z# E: a  l3 P& K
I know not when we'll meet again.1 A- y; \3 A/ S
Holding your hand, I give a sigh;
3 s4 Y5 ]+ }1 B9 A* FLetting it go, my teardrops rain.' s7 _3 N* L! \* _8 J! v8 M
Try to love spring's delightful view;
# _4 x* ^" \$ r. W8 r4 M- z5 MDo not forget our happy days!
. ~6 T9 o8 `) Y7 W' ~. rSafe and sound, I'll come back to you;
6 Y2 p5 a  Z8 k$ @7 A, B/ _E'en dead, my soul with you e'er stays.
! w- R& @1 K. Z2 B+ Q6 O* k) C, T3 P
观沧海(曹操) 4 q5 U! O/ D0 r3 L% ~3 G2 N' x* E
东临碣石,
8 ]9 C' o) `9 K; W/ l9 T9 M2 i% {以观沧海。- e) _2 |1 I- p. ~
水何澹澹,
. k: p1 k8 L$ R5 \山岛竦峙。
% K- R+ J/ y% k0 e" S树木丛生,; N6 S+ @' ^& o9 l+ B. E* z
百草丰茂。
6 m! V( s4 I- A3 U8 G+ B7 R秋风萧瑟,/ w3 A7 _, a2 _: n& P
洪波涌起。
( {: c8 m/ i8 K# L3 k/ V日月之行,
, s# K! A1 b" S1 L4 Y4 X3 n若出其中;
' z, z: L4 l( U, ?. V1 I) L星汉灿烂,
' L' m4 c" w, ?6 M8 a, f! u若出其里。0 W( X# @9 U$ U7 A: k
幸甚至哉!
2 d* ~4 C! L% y* q歌以咏志。
9 x! n2 z9 N9 @, U9 k: [The Sea5 `6 N' b& ^; m/ q
I come to view the boundless ocean
+ {6 g) S+ x# OFrom Stony Hill on eastern shore.
( D) n4 Y" H4 |& Q- b0 OIts water rolls in rhythmic motion,
, ?9 m8 x  R. P8 k9 kAnd islands stand amid its roar.
0 V5 ~' \  E8 M/ hTree on tree grows from peak to peak;# q* J0 n+ F6 M# t
Grass on grass looks lush far and nigh.& p) K9 O0 w6 i( ]) z5 S' c
The autumn wind blows drear and bleak;8 N' n  r2 |# `
The monstrous billows surge up high.1 R# N- o2 E2 e
The sun by day, the moon by night
/ E" A, |) m& W- L& xAppear to rise up from the deep.; n% Y/ c8 n. |. N( _  z6 J7 ?
The Milky Way with stars so bright. S( G4 j' _, M- v# y6 B& L
Sinks down into the sea in sleep.
2 n$ ?4 Q& K; w4 e6 s1 h: QHow happy I feel at this sight!; }2 W, I7 l9 L5 o+ c7 L
I croon this poem in delight.% H4 W! Q( N: S* d; j

, P3 J. y' T5 e0 J5 @9 }2 P% F龟虽寿( M! k' ^* p9 g8 W2 }
神龟虽寿,
& Y  Q& R# m' I! g3 q- w+ {9 g. }猷有竟时。
  `. R+ `9 L+ U. t, n: I4 a0 p腾蛇乘雾,5 y5 r2 W9 _8 G2 q& j
终为土灰。
3 B1 @- {& P& T" G- ~2 I: l老骥伏枥,
; r! q3 _4 X5 X& o志在千里;! ?6 x  i" Y$ w% e3 G
烈士暮年,
2 X4 K+ F  J3 Y/ v# A$ ^; k壮心不已。8 @  }- o0 G2 f# M9 \, n
盈缩之期,
, ]& j% W. ~5 O  V$ b; P$ ^3 U不但在天;
* i# L* F5 [4 m) h( E% A# ~养怡之福,
5 k8 {: H2 r0 Y3 }; k/ }/ }$ z8 l可得永年。
5 S3 Z/ b+ @0 z幸甚至哉!
& f+ f  \0 x1 J歌以咏志。  z- O; O) t) P2 s
The Indomitable Soul
/ O) V  e' v, H0 L# e7 D2 hAlthough long lives the tortoise wise,3 Y' F$ f( |# y! i: N
In the end he cannot but die.
- b9 }+ G' _6 [# o  P/ ]The dragon in the mist may rise,3 k; K; i8 x6 }/ H- L' H3 m# ^
But in the dust he too shall lie.
  B# V2 M8 S0 V* a9 D$ OAlthough the stabled steed is old,
/ `. G, u8 I. ]7 D# Z8 ]He dreams to run a thousand li.; c* h  n$ o! D" U1 W
In life's December heroes bold
& G6 w" x& z( y/ u* {Indomitable still will be.4 o% s8 p4 o, D/ [" L, c" c. a
It is not up to Heaven alone
7 X/ B+ g# N) \" p, T* qTo lengthen or shorten our days., r7 r8 I: f" l
Let's cultivate our minds and live on
4 W/ C5 p% e; D3 B+ BThrough long years, if we know the ways.
! t6 m- F/ S0 p4 t" EHow happy I feel at this thought!
# R$ c  \* e4 e2 a, g1 H1 b3 c* yI croon this poem as I ought.( M" a& b" y* r$ I, E6 @

5 B1 v6 K: D; o% m# f- I5 k; N短歌行(曹丕)2 W0 |( @: f- ^6 k
仰瞻帷幕,
( Y. ]. ]$ H3 v俯察几筵./ w. j( ]5 r% S% @# z" _6 V- m
其物为故,
0 \& z" z" v) [, A7 s. B- ^5 d其人不存.
$ t/ u3 G( N% `# J  \1 V神灵倏忽,
. z! X( \* y/ a2 S# i弃我遐迁.
7 N8 W% h( P5 p: u靡瞻靡恃,
, y, U2 ~1 x* h+ s; K泣涕涟涟." z: w& d3 ]- l
呦呦游鹿,$ p- ~3 N! @: b/ o4 e0 p6 x  e
衔草鸣麂.! R1 A1 {4 @; c+ N/ l7 V
翩翩飞鸟,
. A# X' g6 J# ]1 X# t挟子巢栖.* R- @$ r2 j/ g/ T( H4 C( c; V% g
我独孤焚,6 k8 f5 d6 U, G; n
怀此百离.: d. d) {& y  o# ^2 T
犹心孔疚,
* G% ^" G% M. f& _2 e( B! m莫我能知./ L, I1 s9 X0 n
人变有言,忧令人老.9 ~) H8 K. [7 f: S  F# ~9 H
嗟我白发,生一何早.
' i* e' s& G# k2 `: l7 ]: V& [$ ]长吟永叹,怀我对考.% y  ~$ q9 ?% e9 Z  D* D3 U5 W0 p
曰仁考寿,胡不是保.
& K3 Y' L, Z. K% @- K0 |On The Death Of My Father
' X' n/ Q% o, x- ^/ aRaising my eyes, I see his screen;8 @1 y. q  C+ F; P. a
Bending my head, his table clean.
6 n1 \7 A2 W1 A2 lThese things are there just as before,( k& n, B9 s/ ]# [: l, M& h
The man who owned them is no more.
/ e; `+ [$ K6 ?' g0 J# aSuddenly his spirit has flown
9 y) ~4 m" e$ q! w4 o' nAnd left me fatherless, alone.
: W& Z8 ], g% q  I% SWho'd look to me? On whom rely?1 |3 U, g8 x) Q. t7 ?
Tear upon tear streams from my eyes.
& h  F* R& _0 J0 eThe deer are bleating here and there,
0 i8 e, c& X1 H" Y3 xThey feed the young ones in their care.
, J7 g$ q) D5 p8 o5 bThe birds are flying east and west,9 u* Q! g7 S8 Y
Feeding the nestlings in the nest.
0 q9 D  F6 d0 aAlone I'm desolate the drear,
/ r+ t$ w) T+ `( W$ D3 |Servered from the father I revere.  O8 A' @) @& E" ?, d# f
Deep in my heart grief overflows,% F8 y) m$ B, @% ^
But no one knows, no one knows.& J2 C- |% W4 f
'Tis said that sorrow makes us old
- O! w* a: w/ ^( D% C1 Y8 VAnd early grow white hair. Behold!
% [. C5 {: C% [- ~3 O6 x1 n. m$ |: UFor the deceased I wail and sigh;/ x' Y" l5 i8 Y9 r) u0 m
If the good live long, why should he die!. d9 h3 {6 ]- ]' Q* u9 `

( Q! F0 G: P& F% z七步诗(曹植)
9 D% \4 I8 Y. P* m# K煮豆燃豆箕,
; o$ _% P( N8 d7 k4 i豆在釜中泣.
- F3 P) ~* Y$ B* e2 D' r' Q9 T/ R, ?本是同根生,
! m3 Y" o* g5 p% N' b相煎何太急. ; D$ h. {. ?6 P+ y! F& m# G
Written While Taking Seven Paces: f+ F  _4 R5 Y/ I! ^0 P0 @/ t% I
Pods burned to cook peas,+ r' S; Q* s9 f8 `/ e7 z$ n4 J/ Z
Peas weep in the pot:( o; i; A0 o5 k# k0 a7 e
"Grown from the same trees,
2 q- ^3 }- X1 A& m2 tWhy boil us so hot?"
. N# w5 G/ y; V# y0 T/ F3 z8 K1 h3 J
七哀
8 I) V! Z8 G6 K' B- N) ~6 V+ S明月照高楼,
2 W9 S, ~7 F$ J- ^/ k流光正徘徊.
$ J! G( O+ H/ a" Z! w' D( i上有愁思妇,
( l+ j" B4 M3 P7 s( o# U5 p: ]悲叹有余哀.
; u- s' f, M* _+ C5 ~7 e借问叹者谁,
8 s) O# t& F  t1 {, J" z$ d云是宕子妻.; w- Z4 x/ `( T4 W* r/ T* H/ i
君行逾十年,3 `5 y% y8 ^3 F! Z3 W
孤妾常独栖.- K5 `9 j2 m5 N0 y5 T
君若清路尘,3 M) b7 l3 N; F
妾若浊水泥.
% R8 A! U" l, X. b3 \) L浮沉各异势,
7 B4 E/ ?" }! a会合何时谐./ r: b0 \) @0 d
愿为西南风,
7 f+ F9 |1 z9 E. \& B/ |+ t长逝入君怀.
/ d) I' H' B: k$ g8 H君怀良不开,, u5 U' d- E$ q1 J1 M: N
贱妾当何依.3 w; {: j7 u, y* P9 M$ {- w# O! ~
Lament& S% D  k2 m+ o8 o& q6 N
Softly on the tower streams of light play;
- j) x! ^# m. a4 }/ SIt seems the moon is loath to move away.
: E6 L! E( K% h1 A( d2 hFor here is beauty wilting, tender sighs,2 @% h* C! {, D  R1 w, F
Telling of a tender heart in pain, which cries.
0 |$ u5 o* D) W% {7 g4 Q7 m! gMay we ask who is there so full of ruth?4 `5 o" l7 L0 ^: d3 x
A wife in name, a widow, ah, in truth!
$ b! U1 s2 z8 T  {. N' z"You are far, far away for o'er ten years;/ Z! e! s  t; I) g7 g1 c
I am alone, alone and oft in tears.4 w- A, d, V# `: G& i
"You're like the dust drawn upward on the way;
  A3 U% f1 |1 ?Like mud in dirty water still I stay.
# D, b4 [* O' F2 D6 c; {One sinking, the other swimming we remain.
, v/ j& f7 l! Z5 pIf ever, when are we to meet again?
$ b& {( m) ?" Y8 R- \"Would that I were the wind from the southwest,
% _8 \, y6 M2 E; Z1 E0 _2 LThat I could rush across the land to your breast!5 V/ k4 H! ?- \5 ~1 V
From your embrace, if you should shut me out,0 T5 {8 P+ y+ Q; f
Where should I go? Where should I roam about?"
7 X, X  U0 N. u: M1 R1 C3 X3 D: P: {% k
9 P% V( B; h( M" i( E( s虞世南
; \4 y' z& _+ V" ~* d0 R% H, y/ o4 [4 f
垂 饮清露  j/ ?0 ?0 L8 E1 s3 \- h) @) `! _
流响出疏桐
1 [- z  _: L- T4 o' \+ z  g  i/ o居高声自远0 r3 W: {$ F- I! l
非是藉秋风
) H: X2 W  l6 K& H5 A The Cicada8 q" P( q& ?) ?. c
Drunk with fresh dew, your trill will flow
& O- s, D( ?- v! _" P( wFrom 'mid the sparse parasol trees.5 t9 G# y2 T* \, |3 S, L" _
Rising high, far your voice will go,
5 M+ T& U- A/ e/ BNot on the wings of autumn breeze.
9 y8 m' d4 ]* D  P: J
# [3 A5 a! f  z# A" U, @咏萤
8 F; f1 I$ x$ T# K5 v6 M的 流光少
8 v8 y3 o+ q+ W- F9 }, a: r+ M飘摇弱翅轻
& [9 y9 z( D! _+ v. o" B* I+ e恐畏无人识7 Z0 K& i0 E- C. o* `
独自暗中明
# C  C8 x. e6 Z9 e5 o* _) _The Firefly
, p& D0 t! \7 O7 t+ a. X9 i, j) LYou shed a flickering light;2 C: J. p9 A# X& V# U( g. s8 L
Your wings are weak in flight.& v$ j' i4 F- D6 S( @- L% s
Afraid to be unknown," X# \5 e3 i$ K# p( C& J% `* [
At night you gleam alone.
; y+ R7 U  M- i. X% d孔绍安
: w  s9 |# B. ]2 R& m4 K  w落叶
! M8 g$ k( b2 P, N2 u早秋惊落叶' h$ P+ T% ^+ g* K) k) ^2 G2 q
飘零似客心* m5 ?& m" I3 a' y. d  p
翻飞未肯下
8 p1 }- o( E8 \. U犹言惜故林+ }! c$ F# C2 p( D
Falling Leaves. {: A5 `( _1 v( a
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
8 L( a7 m. h+ a' DThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 I6 I, I# R: \
They twist and twirl as if struggling against the breeze;0 \2 O$ [# s; U$ X
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
' F0 b+ ?  [. @3 T+ r2 \+ J  @
3 f$ \' m0 H6 O; x王绩 - L+ z# \3 g; E( D& F8 e
过酒家( T6 Y9 n9 Y* z2 x( }
此日长昏饮
6 K2 G; B: J7 i1 O) M, C非关养性灵: }0 d9 ^# t' l/ V0 y9 c' m& Z
眼看人尽醉
5 S" D+ o, m( ]# ]* d" Q何忍独为醒
% D+ i% u" O; AThe Wineshop
3 F% p+ I. W  NDrinking wine all day long,9 c$ |3 `7 q3 b. ~
I won't keep my mind sane.: u. p6 i; y. y& K  M' h
Seeing the drunken throng,
$ F' D$ M0 @, |. iShould I sober remain?" s8 [& l+ r& Y6 W

' G3 s% i7 H0 k7 }& ?野望. q+ V/ g, K0 D) W! M7 C1 v
东皋薄暮望  p; d( W* b) R$ h5 E# q
徙倚欲何依
5 \1 r7 V% X8 ?( G" {: P树树皆秋色
' D( a! Y" {7 R$ C$ \. o6 e. B; v山山唯落晖1 L: x; s. T8 u& `
牧人驱犊返
% `9 g% M. d: u2 s" c8 _猎马带禽归
. i- K2 w8 u8 [# K; a2 _4 `; K相顾无相识
+ u% k! T2 F& V1 j1 p0 g. O1 _长歌怀采薇. ]. {4 I0 m# q- Q: x) o
A field View
9 c5 W0 B* u9 `3 m6 |) K! }At dusk with eastern shore in view
4 G& J5 q, k" e) `  S9 B  m  `2 |% W' wI loiter, but where can I go?7 z' T% V6 f0 W! c- z) G
Tree on tree tinted with autumn hue;6 ~4 L( h, v& M, A
Hill on hill steeped in sunset glow.& ?3 N$ O) D" A
The shepherd drives the herd homebound;4 H' P9 A( S  e+ L& b& w
The hunter's steed comes back with game.$ K5 X) A% @( m4 x4 g" H, h
There's no acquaintance all around;/ D$ ~* S: ]3 ?$ [) X/ P
I sing of hermits and feel shame.
4 \) l& [1 Y0 T  W1 R8 q$ z! f7 G8 g6 @# Z
寒山 9 l5 D; B2 l: R0 w
杳杳寒山道+ G+ P& x2 r" I0 U$ H
杳杳寒山道4 e5 h$ r: b1 R* Q5 p2 B8 D
落落冷涧滨; n6 h! z+ F: z8 ]; |8 V. w" a
啾啾常有鸟: R  |  `; Y) Q7 M
寂寂更无人! t8 i0 b7 X  J/ H  f- t
淅淅风吹面8 Z. O) \8 N' Y) v
纷纷雪积身
, q+ b! K* H. l+ J2 O朝朝不见日/ `- S; u1 c$ X% g
岁岁不知春
6 y3 W/ D% D. E" ]6 j/ {! }1 OLong, Long The Pathway To Cold Hill
$ G: Y' R" }6 }, P" uLong, long the pathway to Cold Hill;2 ~3 G8 x+ n% r' t
Drear, drear the waterside so chill.
& t" T# f1 @. I# e! }+ FChirp, chirp, I often hear the bird;* ~" n. k# O7 G" d& H
Mute, mute, nobody says a word.9 C5 @/ F& ]5 v! ?
Gust by gust winds caress my face;  n$ x5 _, E7 _4 K! m( h
Flake on flake snow covers all trace.7 E# A+ n, d4 a! _
From day to day the sun won't shine;
. {5 |0 p; ]2 tFrom year to year no spring is mine.5 n! m( k# G* k8 ?! ^4 W

# B& l2 a- L" r* R. p王勃 1 w& Y- X1 q) u
滕王阁诗$ ^* P" o2 g5 S8 c$ ^# |0 J  c
滕王高阁临江渚
/ g) p; b8 y7 \% T# A) `- y* N佩玉鸣鸾罢歌舞* g% D/ U: O' I/ q& K( z
画栋朝飞南浦云0 v+ ]' o3 v, }: x; Z& z
朱帘暮卷西山雨
/ _" W+ A7 x9 C闲云潭影日悠悠
. f# e+ j0 B; W  t物换星移几度秋
3 V7 J7 w, F, {8 S) v9 d阁中帝子今何在
! p' A! d' q0 Q2 D- E8 w槛外长江空自流
2 X$ O0 c, W. w9 j9 m" ^Prince Teng's Pavilion
8 W9 I+ L6 P( E' }By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud," D! B$ W, x" m/ z- B& K: H
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
0 a1 \$ w8 g# n% \) i9 [" M/ aAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;0 G6 b9 d2 `0 x8 n8 n5 N( h! ^
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
5 a7 |3 e8 e% T) K3 aFree clouds cast shadows in the pool from day to day;+ Q& v' }& |! {. _2 r- f
The world and seasons change beneath the changing sky.
. N* I! I2 ^2 A% K! ]Where is the prince who in this pavilion did stay?* z) L( H4 \- f& a/ A0 \  R" }! W
Beyond the balustrade the silent river rolls by.) z& z2 Z: m) a! B2 l! Y) f8 d
沈辁期 * V4 @' T' ~2 x
杂诗* J+ b# h1 S% v4 I1 _
闻道黄龙戍( y; c/ Y# X+ D: b/ D6 w
频年不解兵. ]3 @0 x$ p/ S* P' S
可怜闺里月
$ i* F. g  \/ L* B/ A长在汉家营+ s; {6 r5 P  ?5 b7 Q) G7 R
少妇今春意& ~$ w6 G' n7 C2 ~; t/ a) s& [
良人昨夜情0 V/ {/ k+ v* X6 j" r, i
谁能将旗鼓
4 t8 ~( a: m# ]5 K一为取龙城
  S/ a$ l! {; ]4 R# B' F8 X" zThe Garrison At Yellow Dragon Town  M: }' F* C' |" F3 e' M& f
Stationed at Yellow Dragon Town, the men$ N" [& u. o' O6 I* l3 u
Have never been relieved year after year.. i8 q+ x1 I& j+ s3 _: A2 C) L/ h& C1 S1 b
At home their wives are watching the moon, when' v2 @$ _  n! e& G$ h
They're staying in the camp on the frontier.& l4 n' O1 w' \8 T& J1 O0 V
Their wives are longing for them when spring comes5 S8 W. k1 I4 Z
And can't forget their love on parting night.. h2 E  M* N# D' Z
Oh, who will lead our troops with flags and drums
/ f7 X$ E2 z2 x( s, YTo put the foe at Dragon Town to flight!
4 r- b& ~4 j  \3 O4 q, \! K9 g. ~: O+ c. `1 z4 _. t; G% C- g7 J
贺知章 * v0 n2 ^. D& W+ d
咏柳% ]- L- H0 K3 o0 P
碧玉妆成一树高
, _9 F) N: B% l. A: g8 ~万条垂下绿丝绦
6 X+ _+ d# c; z, R: v5 D/ l/ M不知细叶谁裁出- X" h, U* K- V% ~
二月春风似剪刀' ^! i6 n* R, [. R( L
The Willow
+ P5 R2 @" [0 }# kThe slender tree is dressed in emerald all about,
& c! n& C1 D* g# k7 @3 l+ PA thousand branches droop like fringes made of jade.
2 r% N. s# ^5 x' A9 hBut do you know by whom these slim leaves are cut out?9 ]5 B  _9 F$ ~' q" N
The wind of early spring is sharp as scissor blade.& a6 `# a6 n' |+ ]) E8 l
% |- M2 E' a6 {( U, _( P7 F) _
回乡偶书
- {( l. r# W2 w( s少小离家老大回
4 j- w, k) h/ [; Y- A乡音无改鬓毛衰
9 d. ^) j# H5 p) G* n* r儿童相见不相识
) k9 G" ?% F' v; X- P5 I笑问客从何处来
* N, J* i9 d- {- gHomecoming
" v4 B6 m$ H; {) i8 t( qOld, I return to the homeland I left while young,; k) U8 R1 U5 b
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
7 V! Z( Q3 G* e' j& BMy children, whom I meet, do not know who am I.
9 \. k$ A8 Z/ F& z# _! d+ G"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
4 N8 M+ [2 u. N: d& O) R4 P# g3 v8 y0 O8 g  \2 Q
陈子昂
* o  p( v6 Z: o+ `  `登幽州台歌
4 [2 L) V+ H! w& L7 n$ r前不见古人( U" p" i( w$ O
后不见来者9 @. ^$ ~. \3 l
念天地之悠悠
6 x0 Z$ w) j' B% f% E& U独怆然而涕下
5 Q5 P' G& m' s% O  D" t: `7 aOn Climbing The Tower At Youzhou
3 ^) t  d: n1 E& R/ o& fWhere are the great men of the past?
! f( w% F! Y. b1 C# RWhere are those of future years?
# G: e( L, Z- s) b. E* c' bThe sky and earth forever last;
8 H) z/ F' z9 H- \/ v# a( k8 {! \Here and now I alone shed tears.
. s% N8 K- s5 _2 j0 c
! M8 C  W; d5 b( R6 n, T[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
( a* ]. b/ V' ]" D8 S' e7 }. U宝剑千金买
- J6 s9 I* C1 r5 z; `6 T8 m. B生平未许人
1 N+ b$ H8 Q/ g- D* W+ P$ `: C怀君万里别" g3 p/ W' A$ S
持赠结交亲* ]2 j2 X) x8 f" @
孤松宜晚岁
' F: g; \8 n) E' @众木爱芳春
4 N, o* K; w. @) ^; k巳矣将何道
1 d0 U, A" Q: s  s无令白发新9 m& T8 Y8 B, y3 R
Parting Gift# B/ Q/ s# x- ]  [9 p7 q: W
This sword that cost me dear,( G7 X. t, D+ D$ u" [. _
To none would I confide.
4 N/ }6 C5 h" M6 ]3 \Now you are to leave here,# F; Q1 V" [* V
Let it go by your side.9 M5 ]  q4 z- O* d8 T
Trees delight in spring day;
4 o" `) i$ ]) t7 g. G+ Q3 Y# HThe pine loves wintry air.
( V; t4 o( Z3 x! {What more need I to say?7 J0 ?5 k0 Q0 u9 d
Don't add to your grey hair!
% A7 F8 d: I9 G8 g
7 u4 ^7 N. [# d  Q张说
$ M9 Z8 X# L! @蜀道后期# x. z9 T2 T% D" J! @2 T
客心争日月
3 V; z* V" N) `8 x& y7 v: I来往预期程
) M2 p5 Y% M  S& e1 T秋风不相待' ~6 {. G* S9 \& A. W
先到洛阳城1 j1 V9 s) y) I* K6 w
My Delayed Departure For Home$ }5 R. [1 P8 b, v/ a$ H8 ~
My heart outruns the moon and sun;8 ]8 X% X9 h! Y* g9 E. v
It makes the journey not begun.# {7 x4 F- I" p
The autumn wind won't wait for me;
. v6 F! }( ?3 t$ nIt arrives there where I would be.9 J# z5 s! x! ]" L/ Z# ?
& [( x6 O; F, U
张九龄 * Z# D- N. @7 l. W1 A
望月怀远" l5 H9 O/ U9 l
海上生明月5 T2 B( v5 y; l) O7 g3 D" A! I
天涯共此时
7 S2 v* V0 R0 ^) e9 Y5 ~情人怨遥夜8 H# H1 h& ]- W  G. ?& \
竟夕起相思
9 I( c4 N2 `6 S& `灭烛怜光满9 _7 t3 W. r( `3 i- w! h3 p
披衣觉露滋* j) ?/ [, L7 R3 k* G9 Q
不堪盈手赠8 O9 m8 n; _# o# `& [7 e; i2 G
还寝梦佳期. g0 K/ V8 d* O. {
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
9 c, P6 U# _1 ~3 MOver the sea the moon shines bright;
' e* t$ R4 B% h& }) j0 T. E$ |We gaze at it far, far apart.2 q# N" Q+ X) P( N+ y/ Q) }
You might complain how long is night,
0 P: |4 k. E. C* L$ wAnd I would rise, lovesick at heart.* Z3 ]4 }! Q: N3 }3 Z
I blow out candle; still there's light.
! Y8 i" f( N$ `I don my coat: I'm moist with dew.( W* c5 R. E2 j# Z
I can't give you these moobeams white! E. |* a; L+ g( F* B" ?; i. f  H
But go to bed to dream of you.
- Q( K' U- H, @; ]6 M, l% z! C! r& ^# F
自君之出矣
0 w3 k0 J% `, K0 D. |自君之出矣
' n* {1 |- A) c( k, [不复理残机: E4 W. C0 E( V" W3 h  ^
思君如满月4 a+ y/ D: B: p2 E
夜夜减清辉1 T$ U8 H' v1 `- K* s* ?7 r
Since My Lord From Me Parted5 L' z# \4 o8 h) i& Y. q$ Z
Since my lord from me parted,- r7 I' @3 E6 J
I've left unused my loom.+ W- S0 T* s3 x! k: t2 v
The moon wanes, brokenhearted,
& }/ Y7 U: m3 e% T! eTo see my growing gloom.
. E! V& N% ~* t/ B+ g* l+ L王湾 * X7 H8 D, {4 ?# M5 [4 D
次北固山下
$ z- {2 Q9 d/ L3 |1 R9 f" h" A客路青山外2 @3 P! E& u) p/ A4 m" z6 ]9 g
行舟绿水前  f; y" X* m' ?4 q1 ^  j/ `
潮平两岸阔
) O. K- C5 ]1 U# W风正一帆悬
& B8 ]% k- a1 J) N" r海日生残夜# i! J! c7 C* D- m- _
江春入归年8 S, Y' }! b! s9 j! f
乡书何处达
- E9 s- ?( z- X5 w9 [9 Z* X2 i- D归雁洛阳边' z- ~6 k) {* g( [& W3 Q2 g
Passing By The Northern Mountains; |' \1 ?( D$ m
My boat goes by the green, green mountainside;
3 w, V  e0 e" H# @* E6 UIt glides over blue, blue water with ease.+ ]( @4 o3 L& P. W: C& y3 n8 M
The banks are pushed far back at full tide;1 K3 s& N2 ]# V) A! ?, f$ d$ i
A single sail seems hanging in the breeze.
! ^* s5 Q4 z* [3 i& F8 }- }The sun emerges ere night has passed away,0 u( s8 p/ \8 x7 ~1 P
And spring intrudes to ring out the old year.  _1 @+ O+ V% G; j+ Y  X8 Z
Who'll send my letter home without delay?/ u7 f3 w2 R! G
I see no northward-flying wild geese here.*4 l! i* k+ s& ~1 ~. P* {2 D0 z
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.) p) Q  E! @" D3 h( @* b; O9 M

- _8 E6 M: u: H: O6 l0 T+ u王翰
) x+ \3 A! b; f$ ?- x/ ~凉州词2 W8 c+ k- Q$ y$ h- Z9 m- j. z8 G
葡萄美酒夜光杯
: ?0 f! L: b8 |. f4 q7 ^" C欲饮琵琶马上催
5 c" \8 q$ P' w, ?% c8 ~7 _醉卧沙场君莫笑
$ B9 ^* V3 O% a3 J1 ~  G. X+ c9 b古来征战几人回
, `8 o2 T- r0 h) s6 lStarting For The Front! _6 [5 k4 {* l- @/ |2 y7 {. F
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,/ m. b0 ]* Q+ }- o
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.! K- S% E  k& \% ^9 B
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
' ^5 |0 m; m% p' KHow many warriors ever came back safe and sound?
. L3 @; Y- }! {# E
. O' \1 z$ t5 ^" _7 W王之涣
  h" j3 s, c' X1 S2 u+ V) d3 ^" h5 [登鹳雀楼1 G3 a' S+ w: J  g+ @
白日依山尽
- Q# x$ }- t) s黄河入海流+ ?1 K# W* ]0 C1 v& D1 [+ f6 h
欲穷千里目1 }5 u  B1 T& I
更上一层楼
6 k) m4 A7 e6 VOn The Heron Tower
" x) p$ P) l% w6 TThe sun beyond the mountains glows;* e# r' C! l1 l7 X, M  a
The Yellow River seawards flows.4 H, Z( {5 E- {1 n! E) W( i' ^7 P
You can enjoy a grander sight
! y6 P$ V( j: ^5 d0 b/ UBy climbing to a greater height.4 r. {0 h  P' \( Z9 q* Q1 Q- a
7 h7 a1 ^2 W  \3 v1 j
出塞
$ l' t( t. A7 _黄河远上白云间1 `' Q$ Z* f( M0 V4 w
一片孤城万仞山
' ~" {( r* H7 b0 a; _# Z羌笛何须怨杨柳1 [' S5 @4 n& F; W- [
春风不度玉门关1 v4 ^. w' n3 {! n, @$ S
Out Of The Great Wall7 t$ Q# ]3 v3 @! Q  J# F; f! {
The yellow sand rises as high as white cloud;7 }0 r- f9 A1 w% n. s2 b
The lonely town is lost amid the mountains proud.
& d3 a$ j4 p( T4 h( U- r! D9 E' {Why should the Mongol flute complain no willows grow?- O/ u  F: f( A1 p9 [
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!0 B( I) |7 Z7 h1 @
) C5 H& ~  m8 o' I+ i9 O1 f2 \
孟浩然 : C- m, T  _" J' V
夏日南亭怀辛大
# F. U. x2 l: o7 U8 N6 M% K- h山光忽西落
! S$ F; B) ^" t9 e池月渐东上
0 ^: Z$ y* n" Y) ]$ a$ C5 C! T) |散发乘夜凉
3 |' \3 {; k$ x# v) I开轩卧闲敞
, ^7 }8 y! b  z3 C0 f! D6 J荷风送香气% r  M& H* `# B0 G* R
竹露滴清响- k7 V% h/ T. i& a4 P7 J4 }
欲取鸣琴弹7 y/ Q, G2 J- o5 D  k9 Q3 r( ~
恨无知音赏1 k( z9 t  W: g' {% J! j+ O  N
感此怀故人
0 F- S4 k6 U# d) m  W2 ], w中宵劳梦想
; g% D! _2 {6 h; q0 KLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
1 o* V5 ~0 V$ s& k& aSuddenly daylight fades o'er western hill;
0 g0 r# w. g0 ]  m: F9 ]* _  xGradually climbs the moon o'er eastern pool.
' A. K' U9 z) e8 zWith windows open, in bed I lie still;3 ^6 @9 ^+ y6 N; J
With hair unloosed, I enjoy the cool.( w& P/ m" ~, ~! W9 U
The breeze brings fragrance from lotus fair;$ D$ p) T7 l  q# F+ }* d1 G
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.( Q1 g; C# e0 G# K7 }$ M
I'd like to take my lute and play an air,( x6 [$ o& q# o2 ]; s$ {. |4 M; _
But I can find no connoisseur to hear.5 t: ]# a8 |; K' w
So I long for you, my friend so dear,
0 k2 _3 \: F# N5 E; W9 rThat you may in my midnight dream appear!8 I7 F8 y( b7 w6 f

0 C; Z4 s. B1 }留别王侍御维7 M) @: Z) V( N& z. A. N
寂寂竟何待# ^" \" z  p, |! {6 `
朝朝空自归
$ @& E. a' Z9 S8 c8 ^2 O" w( M3 c2 P欲寻芳草去, Y) i5 j, K, B% T% f2 l
惜与故人违
  E7 T% i. v: _; }- D1 Z+ G当路谁相假
) Z7 r- l2 j$ U5 ^0 r( w0 s) E7 n知音世所稀
8 d+ I- s* I3 c/ W, u6 ~- J& R5 B' W" D只应守寂寞, Z" a6 m$ G  I8 S5 `+ F
还掩故园扉8 U2 }' y! k% U  K% S
Parting From Wang Wei4 E- E: C% m' X; |- F9 H" x
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
# t: D4 O) @7 ?9 ]( e) @/ K& `Day in, day out, I come back sad at heart.
/ b7 W' q& i! W: T. z- b& LI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
2 Z6 {# k: R: A( `3 r2 W7 ^But I am grieved with my old friend to part.
9 J4 Q' B! w4 f% _- Z0 `5 \6 M4 HThose in high places will not lend a hand;
; U9 \8 O- ~) |, [7 }7 `6 ?( WIn the human world good coonoisseurs are few.
! [3 e( E3 y2 TI'll close my garden gate in native land
+ V; A% d; k6 Q% iAnd live in solitude with nothing in view.
0 [  R  o9 w1 o( ?' g) {# l
- A; V7 q$ B- C( i过故人庄& s2 i3 G6 s# M# {" G
故人具鸡黍( d$ L. u7 ~/ t. T
邀我至田家' c; D; C: K4 N
绿树村边合
. L4 ^0 B# ?% E7 [# y* g( i* k青山郭外斜
8 n2 g7 z+ A5 j# s6 s开轩面场圃$ Z7 G2 z' @) G' P; G# n1 `
把酒话桑麻
1 t3 @2 Y( m- a. c& g# m待到重阳日
* Z( J6 |+ N; z还来就菊花) F+ c6 Y1 i* z, t0 F
Visiting An Old Friend6 J, |* V' R8 ]+ R& E
My friend's prepared a chicken and plain food! o6 N( O1 M! C$ N! }* T
And he's invited me to his cottage hall.* c. v& v9 Y4 i$ o
The village is surrounded by green wood;# j) [2 F/ E6 Q
Blue mountains slant beyond the city wall& w+ {7 Z# s, B4 {/ K3 c
The window opened, we face field and ground;
1 ~. B% @* \5 n4 q% o* dWine cup in hand, we talk of crops of grain.7 M# D. U4 J) l  Z3 `1 B) u" w0 _8 ^
"When the Festival of Double Ninth comes round,
- k: F4 G6 c# e" P/ LI'll come for your chrysanthemums again."
+ _7 l/ k, o3 [+ \$ J9 o! p8 w
春晓
; B, N! @- s5 m5 |% m" u春眠不觉晓, _# ?, Z, ]/ ~+ t8 |' z/ z
处处闻啼鸟
# x( \# }7 z# A( t. v6 q夜来风雨声
5 Q  k" O; J: p+ @( R* O% E花落知多少
' F6 U! k" M( h, x+ n9 m- |! cSpring Morning$ `) O- r' Y  @; e+ p3 Y& E; i
This morn of spring in bed I'm lying,
- f3 R2 K" v* R$ nNot to awake till birds are crying.
  ?: j, L8 a" j% S7 G: RAfter one night of wind and showers,' y; {" d) }! w
How many are the fallen flowers!
  n. C* f) @. a/ T& j# {
! P& n7 n- E5 C6 ^- Z! H/ j! b宿建德江
8 _, d& n5 E$ A移舟泊烟渚
. H* f  R7 _# ]日暮客愁新
/ }" v& y. ]& @1 p. L野旷天低树1 l3 C+ ~: d; ^3 p1 D( s
江清月近人
, D5 {+ D* `5 J, k4 r, I  IMooring On The River At Jiande
8 x2 C0 O7 B) ?$ mMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
' H7 c' \  `+ h( {3 I% j7 ]I'm grieved to see the setting sun no more.4 Q3 j! A5 I4 |! C4 ^5 U- T8 z
On boundless plain clouds hang atop the tree;
) x+ Y- H+ y5 a7 S3 ]( Z1 A+ I& _In water clear the moon seems near to me.2 M4 i! @9 m* G' S8 ^! q% _

# z/ `& i( b9 k: b# [2 K+ j李欣 . B8 r6 u) ~' N+ o5 s! f3 d: x
古从军记
3 O& V+ |; T9 k. h7 x白日登山望烽火4 K  ?+ g2 V* V/ v
黄昏饮马傍交河% x) V$ s9 X2 X& J
行人刁斗风沙暗; x! ~& X( j: S8 B7 a
公主琵琶幽怨多1 p) ]# e  w4 [0 ^0 T2 r
野云万里无城郭, c% y& H" p0 u, I( V
雨雪纷纷连大漠% |/ U8 ^; k3 h
胡雁哀鸣夜夜飞
# X. z8 o2 }  N1 U! n! o胡儿眼泪双双落1 q% t0 q( K% i
闻道玉门犹被遮
+ e( J4 x' D! ~6 _% U6 [应将性命逐轻车8 c- q* e  m# }5 N
年年战骨埋荒外. x& Z) d; j1 v* j2 }' Y& I
空见蒲桃入汉家
8 o& j: T% c8 Z+ m' m, S' wAn Old War Song
* W& v7 b- L0 U" [. c+ `- dWe climb the hill by day to watch for beacon fires
4 t/ w. t; Y/ j) Q; AAnd water horses by riverside when day expires.
8 [# {, j7 n, w" [We strike the gong in sand-darkened land where wind blows* W/ M4 W: U# k0 w( i/ k
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.) m" p- m! y* v) G
There is no town for miles and miles but tents in a row;, ?/ h5 V) E% |. n
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
$ m( c3 A/ S7 u0 G' gThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;# U  ^9 ?1 Q+ Q' k" U- G8 \' K% N
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
& M; Y8 G+ ^1 e2 K2 [" ^, n2 ^4 j5 c'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,) A9 f% C: O5 t4 v8 ?
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
- Z2 a# g- Q* ?4 s5 {2 t# G  iThe dead are burried in the desert year on year,
, q- |9 D* p$ g6 D! d! lOnly to bring back grapes from over the frontier.. Q" m4 T6 v5 t
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
4 m% Z$ R% W) u7 n2 M# e  xwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
; }, g' t+ w+ ?. K# K7 l4 c3 j8 n! a0 F4 u
王昌龄 从军行七首(Army Life) ! E" C; ?2 A& D* h& s0 `
其四
6 m) ]3 r, f. j: D青海长云暗雪山3 p$ w# X( c2 D+ C# r
孤城遥望玉门关4 l% N3 _' `# j! b
黄沙百战穿金甲& i0 y4 z) m' N' D& W! _7 x1 x
不破楼兰终不还$ N$ s6 y3 W2 a7 p' {0 V. N6 Z0 ~
(IV)! |  j+ K5 b2 h# {6 t7 `2 }
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;1 ]6 m' O4 v# F, N) f
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.% Y0 p9 f# x  D3 `
We will not leave the desert till we beat the foe,
9 h* Q4 `1 L; H4 [! M: XAlthough in war our golden armour be outworn.( o) s: y8 r  J6 J1 M- E
7 P3 g% C. L3 \) O4 e3 j
其五
, L' Z: j  n8 K' V0 B大漠风尘日色昏. d! ?" {' Z4 J; F# y. E# k: h/ o
红旗半卷出辕门+ X# H  a$ z; o7 D$ Y  _- C
前军夜战洮河北* Z; C# [0 q( z
已报生擒吐谷浑% [/ r1 g& f9 g; h* [# j; F
(V)
$ O& M( S3 c0 cThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
. W. A9 i5 R, A8 jWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
! }3 Y- q5 L" xNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
) Z  E8 r) m; e" ?  |" {' k; b5 ]Our vanguards capture the chieftain of the foe.
% @( {6 G0 D7 q; U9 _/ d6 _' n ' {, T" D$ N3 C6 @9 C/ b) ]& q' Y: Y1 X
出塞, \* K5 ~3 _' p' g4 r$ A
秦时明月汉时关
- a# L: }; N. F5 v2 |万里长征人未还* [$ i! E+ f/ ~
但使龙城飞将在. z& S1 B+ I0 X" O- k
不教胡马渡阴山
2 {; m! Q2 a- D' c0 SOn The Frontier) E- l& D; Y" T5 o" \! X, R" b  g
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
: X! y0 M: H: ^: d5 LThe men who went to guard the pass are now no more.! b/ D6 ]  v2 K( a! d+ p- o
Were Flying General* still in Dragon City here,0 D" {/ u% n1 m8 ]% Q2 t& Q
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
2 b$ D! }. ^7 M& {! a. A2 _" O4 g长信怨) D/ J) x8 U" a" [, _
奉帚平明金殿开
' h' @" _2 d% j% h$ m& Y且将团扇共徘徊
. T1 ^* Z& _) c8 g, \玉颜不及寒鸦色
; A& u3 x/ O5 ~2 u' v6 x9 _, T犹带昭阳日影来
% Q/ m0 r! u+ A& pA Court Lady Who lost The Emperor's Favour' K* J6 y' C/ |/ v, h8 Q
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
/ h8 D1 @( A: E: A# m9 vAnd strolls about with round fan within the palace walls.
" {. E7 l$ C; X/ g9 z, q7 i4 m4 ?Her rosy colour envies wintry crow's black one,4 N5 r) g* H% |
Oft bathed in favourable light of royal sun.) J' m9 H$ V' D! t/ o

% {- U0 |9 U- Z; L西宫秋怨5 P- A0 w# p+ p2 ~3 B
芙蓉不及美人妆
7 U# C3 N0 x/ k: ?6 b7 U* P水殿风来珠翠香& ]9 x5 q8 M' m8 \' D$ A, W
却恨含情掩秋扇% x$ m3 ^5 D9 ?; ^9 B/ z: \
空悬明月待君王
0 o+ |2 w! [. @6 i% e9 QLament Of A Fair Lady In The West Palace1 y0 S# F( _  x( k2 Y! p! |7 Y& y
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;  v5 L9 P8 t7 S) d
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.4 q% r+ s2 O! e- u2 z# C
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
0 H2 ]1 u# N( sIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
3 _6 J5 L+ h! X$ S& u4 z4 m& R0 m ( E7 j7 A8 c1 R0 @! |( q9 G
闺怨
: i$ x- u; Q$ p' R+ h. m闺中少妇不知愁) M% Q# h9 q3 k* J. M& `
春日凝妆上翠楼
1 ?, H( G0 R5 U& }  n忽见陌头杨柳色
) M+ |$ \* B+ t+ I( Q: t' \悔教夫婿觅封侯
0 v  Y1 q* l& d  g6 s" C' BSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir- R# t6 J" E* @2 ~2 s
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
& }7 j2 y9 |9 E' D, o6 DShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.- D4 {& x1 E9 M0 Q7 u" b* L
Suddenly seeing willows green by the roadside,, H7 M% d* B6 p% V4 M9 t. }- L
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
- x! l2 z3 W4 F; ]3 ~, |% w( r
& m. O2 E6 z9 ?: g& Q0 N# y王维
- ^& E/ r; d' I: H送别7 `8 J! t5 K( C1 ~3 `: X
下马饮君酒
8 F; F; A7 V" K, }& r) j问君何所之
$ a2 K# x; a1 \) Q4 m6 @/ ]) ~君言不得意
% J/ r& a0 Y, i* \# N1 C% m" f* @归卧南山陲/ N8 Q% X5 |7 E2 u
但去莫复闻5 |' L/ P0 g& J. A, p8 R/ n8 _
白云无尽时
" o9 b  J; \$ h$ SAt Parting
- ~0 U) ^+ m0 ~% F; w8 EDismounted, I drink with you- \. ~$ L! u+ b6 r. n3 }. p
And ask what you've in view.3 O9 t0 J& v" T7 K
"I cannot have my will,
! a, h: d* e( ]$ Y* @; [! G% WSo I'll go to South Hill.! j6 ?" H$ g2 _7 C" @6 F% V
Ask me no more, be gone!
1 F$ a" o0 u5 O- a' p! a7 NLet clouds drift on and on."
' A' t2 ^5 y9 ?. K5 W# K6 Y# | & Y; |* \0 Z- R: X
渭川田家( W6 `' _/ a, _+ }; {+ |
斜光照墟落
+ G, z7 |7 k, O3 j1 a& X1 `7 l穷巷牛羊归/ Z, U; A) W8 n) h( ]
野老念牧童# _# V0 E8 L  \: C, V
倚杖候荆扉
$ h8 z, C: ~/ d5 f! q" F雉[句隹]麦苗秀
8 g. v6 {$ w( s1 W( _蚕眠桑叶稀: K# H. H+ @+ }: m; M" O: I
田夫荷锄立/ }; b) |' ]% o/ [) F! [
相见语依依: h& e2 c& z8 }
即此羡闲逸& L$ d4 H- }- v- ]/ }5 Y
怅然吟式微3 T: b2 M( L5 N' P
Rural Scene By River Wei! g7 ^# ?4 C4 `8 z  [/ ]9 x9 \- q6 T
A village lit by slanting ray,% q* K7 }  i8 ]7 i  B) M
The cattle trail on homeward way.
8 m4 P9 R7 y1 ^1 ?And old man for the herd boy waits,
4 C" ^/ \* i- \/ l6 xLeaning on staff by wicket gates.
7 Z7 ]4 ~1 K8 z- yThe pheasant calls in field of wheat,3 g8 v6 ?# R1 ^- M
And silkworms sleep in their retreat.
0 n% w, f- y% ], TTwo ploughmen meet, shouldering hoe;, @& h5 T% {/ }( ?) a$ C. q3 T9 X
They chatter, unwilling to go.+ Y# N8 a3 ?6 C; t1 ], C$ M# o% C
For this unhurried life I long
( ^' g- N$ I7 Z) S" {And hum the old "Homegoing Song."
2 I2 Y8 |1 L) B" I' F 4 _: P- x: _7 G: S: U) u" W
观猎' |* O5 G+ A% \, b
风劲角弓鸣
" ?) ]$ V3 h3 _5 I5 q& L6 P/ E将军猎渭城
" u; h6 j  c1 w/ k8 o( w1 j2 {草枯鹰眼疾
* C, o5 U: v' h  a雪尽马蹄轻% Q5 K$ h- Q: w0 {
忽过新丰市
% h) L/ N% ^) M' ?) L9 y' ~, V  Y+ \2 k还归细柳营
. }, i; r9 X" l% N9 p( E回看射雕处
  B# i6 H% Z( I  y千里暮云平
0 v7 X5 V: m  V: t' Z, BHunting9 ]) H0 Z! [/ T# l! B
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,/ a. h8 s. d1 `* ]
Hunting outside the town the genral goes.! ^1 \" V* S3 S' k
Keener o'er withered grass is falcon's eye;+ u$ D. D* v3 }8 d1 b
Lighter on melted snow the steed trots by.
/ c8 S" D1 s1 d7 NIn a twinkling New Fertile Market passed,: I( ]0 X( N% c2 l3 m* ~
He comes back to the Willow Camp so fast.
3 b! z; t5 E6 t9 t) c1 B" bHe looks back where he shot down vultures proud,5 B" c- e! u9 J! O! t( ~
For miles and miles there spreads a sea of cloud.! |7 C! V, b2 k$ r$ h3 z/ B/ {5 A

3 L+ q! s0 i) m- K( C5 b4 W汉江临眺1 W  _+ I. {  j
楚塞三湘接
% L- h: C& r0 `  g, x+ i荆门九派通
; G. ^/ z7 _; _- ^& `6 g: u江流天地外. T0 }$ E8 X' S/ l
山色有无中
) }' E% f1 p) c! F郡邑浮前浦
% m% ]9 O! X. d波澜动远空7 y# p/ m" i: i& Z
襄阳好风日) G- T9 x8 J9 q6 b/ W
留醉与山翁
+ E' r9 E, l/ {% l# G% ^A View Of The Han River
$ q& e  D0 G8 u$ xThree southern rivers rolling by,7 @! E! P6 R' M6 C/ Q4 @
Nine tributaries meeting here.3 p& h3 p# x* _" t7 v5 J4 M9 w
Their water flows from earth to sky;
0 o6 d8 ~& ^) C( THills now appear, now disappear.& v5 X. v( L# o& m# A
Towns seem to float on rivershore;' ^/ P) J% h5 {
With waves horizons rise and fall.
3 T3 D: d6 {7 H- E; b- iSuch scenery as we adore9 s; O( a# q' J1 p. V9 t3 z% M# {
Would make us drink and dunken all.
7 X+ I. D: m+ {& F 4 N2 C1 W. G# K
鹿柴
, l) T1 O( O% W) T0 y0 ]空山不见人2 E. ]' x% k2 f: u2 I0 S
但闻人语响
) z* T- S' v1 W# A  }3 z+ I返景入深林
0 d! A0 y' K9 e, h4 C0 d复照青苔上
# q: X. P9 W1 s2 KThe Deer Enclosure
+ Z2 j, X" ?3 n( a' I& z2 t/ G) T) EIn pathless hills no man's in sight,
5 [  H& Q, E1 \. d; w4 A/ E1 zBut I still hear echoing sound.
9 c8 ~9 ?$ \5 {In gloomy forest peeps no light,9 t/ i. ]; n4 B* |6 `4 G
But sunbeams slant on mossy ground.! B) W0 f7 R( k& [8 h
; W) Q7 R, A6 t- @+ G
鸟鸣涧
! G5 [) ^! e6 h! w, M人闲桂花落% M$ T4 k/ v1 N4 p3 \
夜静春山空
* s: ?) \+ O, u8 U' e* @& N月出惊山鸟
% {- e0 z# b" z% w时鸣春涧中
% Y3 i0 ^& E+ qThe Dale Of Singing Birds
) p1 o% V# C: rI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
8 i* D' E' F2 p. C: E# s9 kWhen night comes, hills dissolve into the void.2 k. k- ~% w. [7 R7 ]1 u- f# I. @
The rising moon arouses birds to sing,9 V5 v  p* ~* e1 _+ Y3 j
Their fitful twitters fill the dale with spring., b8 y0 e% v+ g6 r2 `1 M
7 a! n4 n! e2 \$ L
山中送别9 p7 K. i; W$ H" G
山中相送罢, X. v# I& r( F4 B
日暮掩柴扉
* f" G% s/ i( j- z* g春草明年绿" B; I4 p: c/ U( O8 Y6 [, B
王孙归不归
) q1 h+ }7 ^, {Parting Among The Hills5 {1 b) A9 x: X: w
I watch you leave the hills, compeer;
) b; C7 Z; c$ O4 E8 b/ f  i* y! LAt dusk I close my wicket door.
& s4 V! j- J$ D  VWhen grass turns green in spring next years," x2 e4 o6 G# c! s0 ?7 d, @, m+ u
Will you return with spring once more?
+ s# `. n7 Q+ [" C1 f. @
. E3 R5 ?* \0 m# Z  W相思) X1 x4 e- q8 v8 A) Q' f- N
红豆生南国. N+ C+ D0 P9 r. A7 F+ j
春来发几枝) ?, m4 G' B6 R5 ]$ w: Z4 t
愿君多采撷
6 B* c4 ~: @' C1 R, |, j8 |此物最相思7 Q* N7 |( c! M
Love seeds
& A. A% Z) v. Q2 x6 L3 dRed berries grow in southern land.
" D$ A3 Q+ J/ j/ Q" U$ \) U6 ]7 WHow many load in spring the trees!
. _- ?/ r1 N! @# W4 w. S! n2 iGather them till full is your hand;
" p! ]  H# V5 b# R1 n6 u5 e. [/ f6 x# R0 eThey would revive fond memories.6 c+ @6 m" S9 o$ e0 j: f7 v
; z+ A9 o0 G  n7 B! ~
山中
0 w* x) f4 i) i# i  C荆溪白石出8 Z6 m. g& j; n
天寒红叶稀9 H- X; K! D7 n. M7 |$ W
山路元无雨# l+ I. D& i* j& K% p: Z. @
空翠湿人衣
; h2 v) n+ M7 M) D% n; n0 r4 S' VBlue Fields In Mist Or Rain5 s3 K. ]5 p, E
O'er pebbles grey a blue stream glides;
- S$ `' x& @  i  mRed leaves are strewn on jade hillsides./ O& {$ ?# R% z- c' i* G
Along the path it rains unseen;3 r0 A# R# q# s: j6 ^& }: \. z
My gown grows moist with drizzling green.* H& r7 j, C, v) a+ M1 F
8 F" p4 f& D# A- ?! J. e/ b4 L
九月九日忆山东兄弟
; I: g" M, v3 N5 F. l8 G. ^独在异乡为异客
" i1 B; [3 O+ z+ R5 P每逢佳节倍思亲
' `9 g6 n! {- o7 q遥知兄弟登高处# R  C' s& G  k) X' @
遍插茱萸少一人# \/ Z% y3 J" t% R2 D( G
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day9 V+ z) \# E; |1 P" Y0 c
Alone, a lonely stranger in a foreign land,! C/ `5 a$ g4 `
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.1 x  t1 I6 N: N. Z7 y" p( {
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
  j* \- k. K2 v( CClimb the mountain and think of me so far away.7 O( [( h5 ^0 w9 G
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
, y" s) i# L. i+ {+ ythat is, the ninth day of the ninth lunar month,
: o( S. I8 l$ f: V  V+ Y- W2 c. Y$ awas supposed to drive away evil spirits.3 k! N9 }  ?0 C+ t0 X' P
送元二使安西
6 [/ |# J6 j, _6 v$ x, z1 p渭城朝雨[氵邑]轻尘
0 [- U) K! q! I3 C5 M客舍青青柳色新2 a1 i7 e) j4 f: ~
劝君更尽一杯酒3 }! h8 s4 K/ _' ^4 W
西出阳关无故人
  P& n2 G5 B8 O1 m* M" D0 J4 J( tA Farewell Song% i9 l) N, f2 p0 q+ x
The Little town is quiet after morning rain;
+ z  A% @; u9 }1 m, E; L6 Y9 _No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
, ~% A1 d" Q! ~0 ^' b8 h5 L6 `# TI would ask you to drink a cup of wine again;
$ A. {/ m  u3 g& T0 z0 p( C: sWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.( [0 b6 o( _5 n+ @: e
( @* _  X  ~: v* H* u3 Y
送春辞
# M% y$ f/ |5 U$ w5 A日日人空老, }8 M, F3 ?: _
年年春更归
- v" U5 o" c& n3 y' a相欢在樽酒$ w! Y0 c6 q' A0 u. s5 K' }
不用惜花飞5 S. T8 n* f+ L# S- U/ v9 C  n* M
Farewell To Spring' E3 P8 W# ]9 d% {' z7 W
From day to day man will grow old,& N* [' ]3 U& }  u
So drink the cup of wine you hold!
/ ]0 u9 a, J& i  hDon't grieve o'er flowers falling here;
) N# D! Y* `8 f) Z( tThey'll come with spring from year to year.
0 m* f- y% d+ m4 G. C2 C) l  t! p$ a$ E
陶潜9 L7 E3 `2 ~8 N- e
归园田居(其一)
4 E# i9 J! \! d# k& v' q6 y少无适俗韵,
$ X1 }* P5 W5 |性本爱丘山# X/ E) e' Z3 A: t
误落尘网中,/ I6 _6 P% j5 j/ b/ ~( Z& Y# l
一去十三年
! U" [2 a) I$ @: e羁鸟恋旧林,
$ h& K" G; a  f. w4 L1 N池鱼思故渊
, W" g( g1 H6 U/ V7 [6 n开荒南野际,0 n1 k: `! c7 |& k1 z& r9 N2 O
守拙归园田! h, N9 L2 {2 b
方宅十余亩,' E, x) w8 g- f. d
草屋八九间
+ r, F9 g: Z+ i+ O* a榆柳荫后檐,& O# q- I- U$ I9 |* X- A* @+ R0 `
桃李罗堂前! k; Z  S4 I) \) R& ]
暖暖远人村,2 i) R8 J1 q& k
依依圩里烟2 j# J3 h2 p. t) r
狗吠深巷中,
! X+ b$ p6 q( A" V鸡鸣桑树巅
6 C( k# D& o3 E8 B8 L4 t户庭无尘杂,
- P/ _2 P# @4 B: t0 }虚室有余闲- w1 X+ f# v5 T+ M% ^. D
久在樊笼里,, Y& B- ^& @: U
复得返自然( s, ~3 F5 z/ O7 F
Return To Nature (I)
* R, x5 F! j+ C/ n4 JWhile young, I was not used to worldly cares,0 L0 W* U. m  F# ?, o8 p$ y' y
And hills became my natural compeers,
1 [7 ^+ A: n; q8 }  W) f5 ^7 @But by mistakes I fell in mundane snares% p; l+ V; d1 F% N; ?
And thus entangled was for thirteen years.) P* J/ F( j/ E2 ?
A caged bird would long for wonted wood,
* B5 F7 P( |# K4 kAnd fish in tanks for native pools would yearn.
; h/ |  Z6 }6 D; R" ^# o( NGo back to till my southern fields I would.; p% s  ~- b; T! f: @" {( Z" Y
To live a rustic life why not return?
& [; i- c' l6 G* w0 {My plot of ground is but ten acres square;
4 ?7 Z; _, @2 }1 g: y. h# {( y$ nMy thatched cottage has eight or nine rooms.6 A( ]$ Y9 j6 i( y
In front I have peach trees here and plums there;; B$ m6 E0 V. w4 \( o2 \4 C2 e1 E
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
4 [- R& K" X( t( IA village can be seen in distant dark,8 V" L0 z' G- Z: ~4 O: f
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze./ g8 I* ^( U% Q$ G7 K+ c* Q- Y. ?
In alley deep a dog is heard to bark,
7 _. p' h- h6 fAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
+ d! S. Z$ x) Q% O. `7 [# @Into my courtyard no one should intrude,
( m3 L: V8 ]. z' e8 q1 q0 SNor rob my private rooms of peace and leisure.
; `/ g' U9 q2 e% FAfter long years of abject servitude,
6 f3 |# W- ]$ UAgain in nature I find homely pleasure.; @  Q( q$ i8 L5 {  ~9 U% ?2 B
2 o1 F6 D5 u0 l% ^' m4 {( M% S
其三
# X2 n4 n1 a0 h, u  l种豆南山下,
4 _0 |% ?, L/ D7 R0 r0 [! A2 [  k草盛豆苗稀
' q9 E3 i: e3 |- X1 d  u' r( m晨兴理荒秽,- y, }4 c/ z+ V8 V9 u/ f
带月荷锄归
1 v) z: u% E1 A* G+ M% q( P: Y4 s9 A& x道狭草木长,
8 ^) U' ~% c& m4 c! A4 A) a$ @夕露沾我衣
( ?9 t7 |$ }3 q+ O" g, ^衣沾不足惜,
/ ~! x$ q- ]2 N$ W( [) r但使愿无违2 z: e# J1 E! H& {+ E
(III)5 s7 |5 E% q1 K' I" Q0 ?
Beneath the southern hills I sow my bean;
9 s. O! d7 w) n; W1 yBean sprouts are lost among the rank grass green.4 ]& j5 A3 T. Z- d" w5 J9 n3 {
Early I rise to clear the weeds away;
3 i% z' {0 w0 y/ R3 v1 \I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.: Q5 H: f. F+ ~1 _8 \
The paths are narrow; tall are the growths new;4 f- e9 Y9 W0 h1 w; V
My garment is wet with the evening dew.: n8 P2 L5 P! B. T; P6 v9 a; P: d
What does it matter even if I'm wet,0 B, R' F! f/ o0 x4 t
So long as my heart's desire can be met!* z! V$ M% U! O5 ]

6 i% K2 n0 i1 m责子
" g* ?( ^! l* ^8 f8 e2 J( Z8 Q* [1 [白发被两鬓,7 M5 B8 @9 J; i" C; v2 u
肌肤不复实# }4 j& h: A* m0 P7 n) X( q: u
虽有五男儿," `4 P' Y, s  [" g
总不好纸笔% ~. M6 N1 v4 b( l" i5 l/ k
阿舒已二八,
5 p& q, c6 c! d5 H5 y' h6 q6 R4 D懒惰故无匹
+ x7 |7 R' d& q$ j2 {, y阿宣行志学,* O, `& O+ G; |. [5 W) [
而不爱文术
0 _  P: l+ c/ g; W( q6 a雍端年十三,
( ]3 U6 b  N' {$ V不识六与七
( D! G. R5 H7 p" ]  ]通子垂九龄,0 |+ Z) s7 M  ^2 r, s' O
但觅梨与栗
% P* ]2 {$ H. x" J天运苟如此,
  O/ E( m" o+ `2 l且近杯中物: U4 c% I& |4 s, g7 l
Blaming Sons# v* j- S% O) r8 t$ a+ c
My temples now are covered with white hairs;
+ _; m0 J: {" h5 n3 CMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
8 Y7 c' b% d# O* N/ n9 w; bAlthough I have five sons, none of them cares
9 _. Z& J* W7 O& ?) }2 a1 Q* STo learn to read or write in white or black.
7 O* |  p! }4 c. Y  bMy eldest son already is twice eight,
4 d: l  V8 W7 hFor laziness none can be his compeer./ D9 g7 ?6 Q* S& T7 |
My second son will never dedicate
* K  n4 V- v1 v  v/ z8 i$ SHimself to fine arts, though at fifteen years.
+ s& \) c. d7 y+ j( X/ \My third son is thirteen, so is my fourth one,) K" j/ P0 X& w* R7 b
But they don't know how much makes six plus seven.
+ U1 [% N5 n' R& m% xNearly nine years old is my youngest son,, A+ w. }$ \# E0 t& V5 t7 r
Amid the pears and nuts he is in heaven.
( M& W; S; B( T4 XAlas!If such be the decree divine,
1 H% O' Q  y9 a8 o2 o; z6 }What can I do but drain my cup of wine!
  z3 }9 [! E% s# k% ^+ c7 [$ T2 I. K4 U! Y4 U
饮酒
% S# m+ C) b8 }9 }结庐在人境! L. B9 A* f8 u( y9 `7 Q$ k, i
而无车马喧
: d- C6 Q5 z7 z8 k* V问君何能尔, \0 ?6 w$ |& s6 M; B+ n9 W9 j
心远地自偏. I9 [9 `+ c5 \4 k6 ~) N  ^
采菊东篱下
  c( D% f7 _" V8 Y" z悠然见南山0 ^; j- E2 C+ c2 q! M/ k
山气日夕佳
9 b8 y# [. k. x$ y飞鸟相与还0 ~" C/ Y7 C2 |- ^3 ~0 w
此中有真意  U9 X1 k5 k; b; d( a) n0 _' O
欲辩已忘言% k  x* C8 c9 f
Drinking Wine# U" f4 ^: A: \1 f# L
Among the haunts of men I build my cot," N$ U6 p# F8 P
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.7 g+ Q' l8 K* T0 V4 y9 a# Y
How can it leave upon my mind no trace?
  a( d6 q! E' J2 nSecluded heart creats secluded place.. j8 Z$ ~" y  ]! V% n
I pick fence-side chrysanthemums at will6 a; c$ a  l% D4 n1 q& S* e  K' D
And leisurely I see the southern hill,
. D! y9 [: F0 o# `3 t( s( LWhere mountain air is fresh both day and night,
: R8 W: d4 `( z1 e$ D# B: t4 kAnd where I find home-going birds in flight.4 H  u; \! t: v+ z7 r: g& `$ C
What is the revelation at this view?8 w) p$ ~$ W- _
Words fail me e'en if I try to tell you.
, }  z+ S- n, x挽歌诗(其一)% I5 b6 A% q0 s: J3 o* n! K
有生必有死% A* u$ D+ I* M, p6 l
早终非命促5 ^, D4 g# s0 O; Z
昨暮同为人" h* h/ P9 G" }& g" k) I0 z
今旦在鬼录) ^5 A# y; c, k+ L
魂气散何之- L# R9 ~! {; b7 z
枯形见空木6 Z+ Z& J' {& {$ }& Q, s
娇儿索父啼
8 ~8 _$ O) Q% H6 }5 L; @; Z/ y! L良友抚我哭
* J% s1 C8 q2 g& A, V. @得失不复知5 L* i2 x; g7 k, X, Q, J
是非安能觉
3 `6 Y4 t1 n# y3 |- }千秋万岁后, M# ^2 ^/ \) Y  V9 n) H
谁知荣与辱
- p! k) [2 G' \" ]; h9 \但恨在世时  g8 }/ [) l2 x  N2 j" ?2 {/ L1 A
饮酒不得足 ' U/ S, l3 q6 F% U, I
An Elegy For Myself
0 L8 M1 y9 J1 o( D' X% \) Z* `Wherever there is life, there must be death;; O# ]$ @7 T+ ?
Sooner or later we'll breathe our last breath.
: ^# [& T4 ^" B& h3 H( aLast night we lived as men who fill their posts;
# F2 {) D$ t  J9 n/ V/ l6 B* vToday my name's enlisted among the ghosts.  X: v' q) W/ H
Where is my soul that's fled far, far away?
# V3 n- G; k, p0 RA shrivelled form in wooden box would stay.
" K8 x+ _% V! f' eMy children seek after their father, crying;; S1 C  W3 u3 E3 {' u, F9 `
My friends caress my dead body, sighing.# c9 k$ z$ q  O! T
For gain or loss I no longer care,; T; a( A0 A, C- s
And right or wrong is no more my affair.
( L; u# n5 n+ X1 EThousands of springs and autumns pass away,: Q5 v- w- p- p* K
So will disgrace and glory of today.( _; l  y/ E2 [
Perchance I may regret, whild living still,4 {/ ]5 |1 u" w$ C4 [) i2 I
I have not drunken good wine to my fill.
* H& V. N( E5 q& E2 G% t1 O. ~8 [: a( }- _
鲍照
4 l9 G+ U* e, x梅花落
# q% @3 k( Y" ^+ y: N& T6 J; @中庭杂树多
, i) ]1 ?" h3 Q2 j' v( J偏为梅咨嗟' ~  h; q& f/ w$ _* z7 P
问君何独然& A. f$ y" i8 u5 b' Q  r
念其霜中能作花
4 _; ]  i$ l7 Z露中能作实
1 \1 ]+ b" o( t) R: t7 B摇荡春风媚春日1 |( ^/ Z  R" v8 w( G& X7 c
念尔零落逐寒风( J& G- X) b& W1 N8 }; E0 E
徒有霜华无霜质% L6 G% E  k  E/ g) E
The Mume
2 {" k, }: L, G! I# s4 UIn midcourt there are many trees,2 o/ b( L9 p3 i: @
To the mume my admiration goes.6 K7 }* y7 w6 u" F/ {8 l8 K
Why this singular favour, please?
/ N2 M+ [! x: c" N: D) hIn defiance of frost it blows.
7 }5 `' k4 b8 i' l, c; qIt has borne fruit in spite of frost
3 o& s( o: u7 E8 c2 fAnd danced in wind to win the vernal morn,: U7 S6 G6 T$ z$ @  K( @6 f3 ~
While other blooms in icy blasts are lost/ w, _1 ~9 i1 M/ A4 l
Or from the branches they are torn.; s! S+ `, C! E& R: e4 z& \% S/ |
" o2 K. u, r! Y" o" W0 U
无名氏
# }" [- T/ P! x: b敕勒歌
' ]" U3 @  ]$ M9 b% _敕勒川1 _0 W+ o; H( w
阴山下
1 R: F) Q. [+ D/ {+ ~天似穹庐- k* r/ i1 ~0 ]* s
笼盖四野0 p9 y# x7 I: B* I
天苍苍
7 X7 T5 d# ]* h3 A野茫茫
' [* K/ Q# B0 B( q% O  C2 r+ I风吹草低见牛羊( a& s9 M- ~# F' Y1 W3 {; W
A Shepherd's Song
' R3 G/ u( b4 d1 o3 CBy the side of the rill,8 h( p$ C: k( |
At the foot of the hill,% a: i/ y7 A) B3 u
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.7 M4 W  b0 B& ?$ {4 o) a
The boundless grassland lies
0 G+ Q/ {1 N/ w, w, Y0 D; T  K( [0 }Beneath the boundless skies.
- l+ @  j7 b% i1 Y: H! a1 j) S8 zWhen the winds blow: Z5 }& m% Y6 F$ r4 P! M5 R' m
And grass bends low,9 @/ u5 z7 z8 G& ?/ v* _6 c' u
My sheep and cattle will emerge before your eyes." @6 [. e* s2 u( B+ F
无名氏 8 t! ?! [3 c* [9 t$ z" g" k  S& }. i+ L
木兰诗
8 E$ n  q) F: S, W唧唧复唧唧
& T  D# h, r3 p: T木兰当户织; R$ Z) {* q# g5 z% |2 [
不闻机杼声
% C  k& ~& S% Z5 n5 A  \) v' q+ j# |唯闻女叹息* N; e# J0 s" D+ q9 b
问女何所思8 P' z: Y4 l5 ?$ G( U
问女何所忆$ S1 ?- F4 R6 y$ c% z
女亦无所思5 M! ?3 I, M2 N% _( Y! Z0 W7 b! l
女亦无所忆
- V6 g1 c# Q7 o+ I% m昨夜见军帖
1 D- V: ?  F! a# z( a: c可汗大点兵
+ |  F; _/ `4 }* C军书十二卷
$ |* u5 m+ s; U& e卷卷有爷名
! }2 C; }1 l0 R  i  @0 \. T阿爷无大儿
& u! T3 n; ?( P, j/ e* P1 y木兰无长兄/ ]) V* j9 R; }* U
愿为市鞍马
8 r/ ^) m4 [+ D7 s9 V) z从此替爷征/ O& {- ?( i' Q& n) ~* e
东市买骏马$ Q6 J' h: `& R- D( u) l
西市买鞍鞯
! d5 D5 z% R% ~+ f6 D5 ^南市买辔头, K  c- y  V6 }$ Z$ f! ]! r
北市买长鞭" P7 d1 f4 `. W3 t
旦辞爷娘去6 m9 ]) Q* ~7 m$ }2 _+ J
暮宿黄河边
) y: T7 I, {$ z  \" }0 i# P7 E& U不闻爷娘唤女声
/ @& q7 B7 i4 x& d  ]0 f2 O但闻黄河流水鸣溅溅
. A* V. {  w0 i0 {9 G旦辞黄河去
0 h' |% n; o( Z6 ?9 o( J) b6 m3 v- E暮至黑山头
$ |$ s- l' }- Q. V. m/ A0 k4 ?不闻爷娘唤女声0 {7 Q6 Y' F+ \+ R7 W5 D" r- P' N
但闻燕山胡骑鸣啾啾
  J# `/ a$ w' S万里赴戎机
, X# U' F! s3 q  P7 d3 P( u5 _/ X3 F关山度若飞
/ }% C! h; L+ D; ^6 g) {$ s朔气传金柝, y4 O# t4 Q% E1 R; o
寒光照铁衣1 U$ g4 R' }+ H: p4 A
将军百战死1 D7 A3 R+ _) Q% }7 U/ j4 L
壮士十年归
1 h0 @  P. t4 U# S归来见天子, 天子坐明堂
7 x" i; v2 b# s  U! \策勋十二转, 赏赐百千强. \4 b( ]( w6 i: v
可汗问所欲$ ?$ {3 [" K3 V) V) q
木兰不用尚书郎, ( F# g6 z. S) T6 a( [5 R
愿借明驼千里足,
; N1 c/ f6 k) S! E/ X送儿还故乡
( m) R$ b9 I0 ?3 {* h+ T爷娘闻女来
! }, J1 T% p1 O3 D出郭相扶将3 r( n1 T$ g% q( z" X3 \
阿姊闻妹来 当户理红妆7 k8 R) J0 k  J' g; j
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
! _4 X% Y1 T3 B$ C4 @开我东阁门" Q) @- F+ m* D& `$ b( a
坐我东阁床
1 e7 a) Y8 r* G$ k. O脱我战时袍
3 u& O7 x4 J+ n, r  C9 F; K着我旧时裳$ i; Z6 }& `7 N# a' F: w) t
当窗理云鬓
5 V$ q. }' @& C对镜帖花黄  |" v2 W) ]( w& {9 x
出门看伙伴
2 Z2 l1 h. k% B; F0 M伙伴皆惊惶
5 H$ k! {2 S6 U, E; }$ G+ x) ^同行十二年
4 ~1 E# w% [. p1 x0 l不知木兰是女郎& E! e4 |  s) S6 m3 _% o: [
雄兔脚扑朔
- w2 o  @: j' h( \雌兔眼迷离, w8 j, m+ {: A/ S. ]
双兔傍地走
$ V8 |) {; f; K2 A' R! f2 Z安能辨我是雌雄
  A! t. t6 v/ `, H/ QSong Of Mulan
# c* d% ^* s" a9 U" K/ v2 aAlack, alas! alack, alas!  r0 ], A5 I8 |$ \. Z# J: N
She weaves and sees the shuttle pass.
, U6 Q& ~3 I  A- e" `) AYou cannot hear the shuttle, why?) J) B  N" `: v
Its whir is drowned in her deep sigh.* H- z7 L+ P+ D: N7 N0 g
"Oh, what are you thinking about?
: P. p# c/ Z' j3 o* ~0 k8 q! fWill you tell us? Will you speak out?". `  X: t* p# Y0 c9 x3 z( e& g' ~
"I have no worry on my mind,. _- o) z% |( F% Q0 T2 Y4 ~/ a+ C1 ~
Nor have I grief of any kind.
& J4 @# b: i' z* `% ^6 RI read the battle roll last night;( a( a. N" |; }; U8 O
Than Khan has ordered men to fight.
5 _/ i8 K3 J) J$ b4 BThe roll was written in twelves books;0 o6 F7 P5 x, `# `4 P0 U* T
My father's name was in twelve nooks.2 X$ \/ t0 ?" n6 ?! T2 D
My father has no grown-up son,+ v% U' y; O# `) Z
For elder brother I have none.( i: r9 f7 d! X3 A3 }' @! Q
I'll get a horse of hardy race
' V, i5 n; Z) n! i+ [; U4 `  ^. f' W2 pAnd serve in my old father's place."
, o; z8 y6 ?# P7 IShe buys a steed at eastern fair,! ^* ]5 }+ e, P2 J  u
A whip and saddle here or there.
2 S+ y) t: j$ OShe buys a bridle at the south
7 k9 p2 N" ?& d; U3 Y( L1 b, EAnd metal bit for horse's mouth.9 C/ y. f$ C7 C+ P
At dawn she leaves her parents by the city wall;
5 q9 p/ x4 p( r5 d; }& ]At dusk she reaches Yellow River shore.
2 K# B3 s% O: m* h( k. @! }. C# KAll night she listens for old folks' familiar call,
& J* v" Y1 P" pBut hears only the Yellow River's roar.
/ x1 ^1 O3 d$ [: T0 {* X$ TAt dawn she leaves the Yellow River shore;
) H) l* T) |( z  ?2 D& @" BTo Mountains Black she goes her way.
2 r  _$ s/ K* R9 ~At night she hears old folks' familiar voice no more," e7 |! L( \7 n0 ]
But only on north mountains Tatar horses neigh., a& Z8 P' R; k* g# m) v
For miles and miles the army march along
" F$ b  q- U% c& g& j$ y& eAnd cross the mountain barriers as in flight.: z  ^" H# t2 u8 r' ~" b
The northern wind has chilled the watchman's gong,
) Q+ s4 b- E1 L, h! b4 g, A7 [+ pTheir coat of mail glistens in wintry light.' Q, \0 O: l  a. k3 b8 X- G
In ten years they've lost many captains strong,
" _7 a1 O! c& r+ J& H% v7 A- ?4 ^But battle-hardened warriors come back in delight.
% ~4 C: B! l# ~# N  `) X9 {Back, they have their audience with the Khan in the hall,
3 C$ W% }) O9 J; ]; b4 \# m# dHonours and gifts are lavished on warriors all.
+ K; O5 Z  w# a) _1 ]6 i- ?The Khan asks her what she wants as a grace.
% a6 @1 D( Q; d4 m0 J% i0 C6 |6 h"A camel fleet to carry me to my native place."
" w. G3 R! |" _1 c; CHearing that she has come,+ J$ F" }2 `6 }" H+ t4 Y. m
Her parents hurry to meet her at city gate,
/ u; }, i! e/ B+ w& X( ~Her sister rouges her face at home,2 b, Y& j; E" r( x
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
, |- M: G% j: q0 @1 YShe opens the doors east and west% `4 l5 \" J$ d9 P
And sits on her bed for a rest.
7 r; D" y! D' HShe doffs her garb worn under fire* O% ?, K1 k' S2 V& }9 F$ O
And wears again female attire.
9 t; J) Y- n7 rBefore the window she arranges her hair& [9 Y; A- z) x8 p* G
And in the mirror sees her image fair.
+ U( z# U2 b  T# k  z  eThen she comes out to see her former mate,
7 A7 `( E! v" w, U4 |Who stares at her in amazement great:" P: x) I7 L, h4 m; t; z
"We have marched together for twelve years,1 @+ i5 A$ @- k9 v* h
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
, K$ p- C. ?+ f# b' \9 w"Both buck and doe have a little gait5 `8 n# r- Q" ~4 F" I6 l3 u8 R
And both their eyelids palpitate.( J1 |) y4 c; b# _" M/ N
When side by side two rabbits go,- S8 H* t: _3 W( _# N+ q
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 07:44 , Processed in 0.225247 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表