 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% V! r2 _& _' B6 k% [* k) X1 {' |0 `
& Z5 J6 k# [9 d( }( ?9 @
The Midautumn Festival
1 D5 L4 X, G' h- W5 ~: M8 _. V0 [2 b2 m1 C, ^
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) @5 v$ O2 i6 T* e$ f
' R: q" X8 R, d
How long will the full moon appear? 3 K9 B7 J1 P" I1 `
Wine cup in hand, I ask the sky. `7 E& i; F; ^% P8 U
I do not know what time of year
3 Q4 _9 {5 Y# d' j‘Twould be tonight in the palace on high. 3 |8 x2 f6 J: Q6 | y4 U. n
Riding the wind, there I would fly,
4 A( a- L( e; S3 `. V" QYet I’m afraid the crytalline palace would be
; I; l5 W) _/ r$ T7 ?- Z B" oToo high and cold for me.
b# e" g2 L" Y+ E0 ?: r* H$ gI rise and dance, with my shadow I play.
! ^+ B8 I ]' q E% A3 VOn high as on earth, would it be as gay?
+ @$ P: T \ d# F) b: p
9 U7 i& t" h' o0 N5 ]The moon goes round the mansions red
( `3 U, L S% q/ ]Through gauze—draped windows soft to shed
* ~- [! a+ C$ y; c+ M ZHer light upon the sleepless bed.
( N) z/ L% H. j9 ?9 h" i5 o4 ?Against man she should have no spite.
4 i$ h* B/ b fWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 _+ ^' I, w+ R$ f! G4 n
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 1 k. A0 B7 f# G% _7 q
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 J. H7 p& q4 b1 c" w, b+ w, KThere has been nothing perfect since the olden days. * L+ @2 G; g+ E2 @% I' F, M
So let us wish that man will live long as he can! . |* Y! q" Y& O! L: `* T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. + ^: U( q( L3 v0 N% P0 P6 t
: x' L, g. ?- I( v翻译回来:
: s1 N* p* E- e6 u# e' @+ q* E" a0 t+ O7 {/ K. q2 E" {
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: {2 }( t) C- O( w; L7 a酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
6 f p; i. e q7 K% ~0 |" K. q+ y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 C* m3 u0 C1 i2 K3 Z2 ?6 |
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( H5 W/ H, U& m9 I! C我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ n, M+ W1 a. Z, Q- y' l, l和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" Z' }9 p: L/ X. O1 x" ^* y0 E7 e' B7 D# H
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: s" ^, x) D- r. A月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . I0 \$ L9 ?+ y8 P, S! z! E
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) % R! D' C3 ^+ K2 n) v1 l0 M2 z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 ~8 D | @) h2 A" E, l4 _那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 j' u6 t5 x5 B' o$ r# c( f$ ]: i人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 Q; C- b7 k% T- y* }月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % D4 j; G/ M4 `) B7 W+ n
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& B3 a$ c4 F8 C& a3 [所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 k& |& R5 a% g' @1 a虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ; ?$ F+ n9 a* u9 G3 n$ Z9 H
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / V3 Z- t8 r6 Q% @1 p2 u( d9 y
G0 }* X' [( H* n$ _以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|