 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
( C2 ?$ y+ S1 l$ I' c' @0 ^% H5 t! s$ y; N3 U4 l# ]$ Q8 ?/ U
The Midautumn Festival 4 n) z6 k6 w: Z! O. J9 l' b* C
4 t- v+ D0 K# G0 t1 g/ G(Tune: “Relude to Water Melody”) , h; q* h6 a6 V; N5 ^7 P5 o: m& R% L
: e$ l+ Z* T; B$ d! G7 B9 p2 k) K( V) JHow long will the full moon appear? " s* C Z: Z4 @
Wine cup in hand, I ask the sky. ! k3 R5 `3 q% q
I do not know what time of year
# R! N6 n1 a1 }& M7 p' s‘Twould be tonight in the palace on high. ' I- V7 B1 k: e% s, ? D
Riding the wind, there I would fly,
$ g3 w' u: Z; k9 T: V0 u$ iYet I’m afraid the crytalline palace would be $ B& O; K2 P- Q6 _% t# M
Too high and cold for me.
1 U/ t/ T/ }5 p& pI rise and dance, with my shadow I play. 9 Z7 x) n" ~ H2 d9 w+ e1 a6 a
On high as on earth, would it be as gay? ' ^) e* \. g8 W
2 H1 d8 r4 w* q3 U* \
The moon goes round the mansions red + t4 g! ?9 q9 z/ R |; j4 Y
Through gauze—draped windows soft to shed 1 I& T7 a. u C" Y; d
Her light upon the sleepless bed. 3 \- `- ?# m/ { z: |
Against man she should have no spite.
- a( E+ s) R5 h" J% SWhy then when people part, is she oft full and bright?
* U5 g6 m4 z8 FMen have sorrow and joy; they part or meet again; R6 i6 g {" n& g( b% a% j
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
% \6 w& i, ^7 zThere has been nothing perfect since the olden days.
5 h$ f* F0 k8 \6 s0 @- gSo let us wish that man will live long as he can!
4 w# e+ P3 k3 j: j, UThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
! L. i# F S$ m g! H
; h: u8 Y* n: f# {翻译回来:
6 u3 b4 e6 q0 `9 ^/ q' i
8 S- v# B$ z3 k5 q+ n% t明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 q* X9 [- J$ h1 ? q% |1 T酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 3 z0 t0 f! F- O! a' I/ u" f
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
3 ~8 a" \( H& a; X9 H* A" W; E我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
+ A1 ]6 q8 u: O! P A5 v/ \我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
o- I( l7 V( Z! p e和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 u8 \; s* H/ t6 z; V/ q( C; U# T4 y6 q3 A$ [* k$ d; m, Z% T
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
! k5 `# L2 A4 Z5 ^( L) h月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
t; T+ J* i) d4 q& `柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 H) ], V# a$ ]7 K
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 C( e) s$ X( ]那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ e" q6 J3 K% |! B) y$ J! L/ k" w
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
2 ~' Y4 v# n a: I3 i8 L: d" R; B月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 }% ]6 a/ l" D- |; h$ O自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
/ a0 j& N E3 ^* C9 D所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , L: j7 J" B) t6 ?) W, i" u. a# k
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ w) M' X# M3 m0 g. g: M+ Z8 L或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 t/ ~ { v8 J* }$ l, M8 d
" M( |- {+ a* T7 @' a/ u+ P: R以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|