埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2198|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
2 v9 \% k- E* Y$ u2 o: f- f3 S  Q: I8 Q! p; V' |( H6 ]' f
* D" K0 Q; W8 M; t$ \# x' \8 ]* |
9 p+ _1 v8 _6 F4 g; t
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 7 c0 T" a" _, f" s+ X1 y

. |, D# V  R* K# }! G7 D明月几时有,
! w, p. C9 b* L' t3 J5 k$ i9 P把酒问青天。
. E+ y9 Z$ F# v) d不知天上宫阙,
5 C, k& q, O  k5 X0 R; Q今昔是何年。 5 `+ b2 V1 g3 c3 i8 F4 x
我欲乘风归去, # q4 E+ k' p4 C4 Y# A- L  a3 H7 E$ ?
又恐琼楼玉宇,
) h6 L' K& X, E4 C- _, [高处不胜寒。
' }& H6 E% x( x9 Z" Y8 n; ^" q# @起舞弄清影, + Y4 b6 X2 l6 A) C8 f% _
何似在人间。 1 K$ p9 G$ X( ]  T5 _& G
1 R6 _& e* Q' n% j, ]& {" e0 q. ?
转朱阁, 7 x( k, g  A# i& U6 a+ q
低绮户, / C( Q( Q  H$ }" Q# c. ]: H
照无眠。
2 A: a2 [8 E. f7 t不应有恨,
2 q( P( K9 o! [/ a7 e) [3 k& H何事长向别时圆。 . [; m: K1 v! j% @+ u* Q! }  N3 D
人有悲欢离合,
" o  \& ~0 j9 t! s, T, n' D. B月有阴晴圆缺,
* t0 D/ F# u3 ~, e% \$ v0 P此事古难全。
1 f3 L% S+ y3 f6 R, \1 m3 b但愿人长久,
0 g  T3 Y. B; H1 s' i千里共婵娟。

' m# N; ~( m0 G) D6 u
8 Y* \' \8 O) N) F% Q$ }; G, m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
! \1 w4 f, c, }( u/ s0 P7 s- |$ t4 S& k" p5 D2 C) t- U" j) m
The Midautumn Festival 1 H& [5 z! B( \' V0 Q) A' y* w

5 V8 Y- z  a1 e( o) _+ B* D3 P0 V(Tune: “Relude to Water Melody”) ( c2 e7 r% E1 X5 ~
) Y  |! T  H# E( ^) k' p
How long will the full moon appear?
% k9 a+ i. a" S9 o. O- Y) eWine cup in hand, I ask the sky.
& Y% G3 B1 v# m* i; h2 iI do not know what time of year
, ]  P: @7 {" y0 u' d3 H) ~‘Twould be tonight in the palace on high.
8 C$ `; B! x5 Y) QRiding the wind, there I would fly,
& ~  e5 ?* k" g/ G8 CYet I’m afraid the crytalline palace would be $ w* R3 a2 p/ t1 G1 c3 ]" C+ j
Too high and cold for me. 7 v$ e) b7 Y9 s8 s) d1 ?
I rise and dance, with my shadow I play.
, N& k( `& J- c& N- ?8 c, {4 M6 V4 c6 mOn high as on earth, would it be as gay? 8 z. e$ c0 E, |) X
0 z1 s- C! ~0 B1 Q5 A
The moon goes round the mansions red " @; ]) b, M  t9 r) o
Through gauze—draped windows soft to shed
( M% V2 ~. Q! Y3 kHer light upon the sleepless bed. 1 s7 l5 l- j5 \8 g, Z) [+ G
Against man she should have no spite.
8 C- T8 T/ m+ M- DWhy then when people part, is she oft full and bright? 9 [# e# X: Z8 P5 H! a# p
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; K! H( ^1 g8 W# a" A4 \+ d: g
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
8 l& \; X& f8 A- N5 h' Z9 IThere has been nothing perfect since the olden days. - S; s  W% s7 \& E, m) C, j, F
So let us wish that man will live long as he can! # }/ g( x  p5 t$ O1 I
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. , M. b$ x' m) D' t4 V/ x( s2 ?5 A
! B# B) }& U* R; l" n# X3 I6 D6 G
翻译回来: - ?, ]3 |; G& Q2 ~, o- O

+ F2 n/ A+ {5 S; D# s0 V1 C/ o1 H/ R明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 z, ?/ R! ]" O/ k* A1 `酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) G( G* P/ G, u* {/ e
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ F7 z: t+ Y1 M5 P9 t" g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 U+ I4 T8 ~, z. }% s我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
; D  Z1 V$ f  T/ S) E7 f: N+ G) S, ]和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)   B  P8 B1 W* b8 O8 e

. n6 q# J) T, ]/ L8 x- e月亮转过红色的楼,(转朱阁) % [/ f) Z  r2 L0 i. U4 f/ M3 f
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 4 {+ V5 ~9 O7 J; k9 S
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 }( d4 Y; V- c) t$ g
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + t" a6 |! d- @; Y2 {7 W9 X$ k( u
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ' A. Z% A9 L' B
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 x' O3 B4 Q& X/ O月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 X' z! y. e. }3 o; t- {5 ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 a4 q' z9 H* P) H* S# n# M
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) % k3 [% Y: W) U
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
9 g, N% S+ j  c( g; [; c' T9 o6 J
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
: P) Z0 x2 h1 X5 q5 n2 o) S, _: g
. C) {9 v( L* G; Z以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。, y& p& H; H# r) L% R

1 `& S' g0 E' V* n9 L; M1 w- M很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
5 I- M3 j4 ^4 `3 v# _7 e2 p$ Q. d$ Q/ b
The song is my  favour!
" }" J  L$ I# |& X5 r# n) Z
8 h, |* P% A2 u7 I/ ?, \% P  o2 i[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!& q; X; n' u8 i) |# i
0 S+ ~$ U8 q! v; c- O1 L
Thank you very much!
. ~8 Y5 a% m- o9 \: ~8 @: t! I7 D; O( O( z+ E7 {
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 08:30 , Processed in 0.097966 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表