 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ v" S: A# o: ^" A. \' t# S! P- j; ]1 U9 A
The Midautumn Festival & C$ }& n- ^, n
* {; [0 J6 b6 C" @6 i2 T(Tune: “Relude to Water Melody”) , k2 C4 O$ N$ X- c
7 d( y* o$ b# Q! t9 }" U! z% xHow long will the full moon appear? * _- k- \% J& ?9 H( [
Wine cup in hand, I ask the sky.
4 h1 U: W" J6 SI do not know what time of year
+ {$ z$ L, A# P8 L) j, t‘Twould be tonight in the palace on high.
5 C) u- i2 S9 [( @Riding the wind, there I would fly,
2 o" e3 H7 O+ ~4 x* YYet I’m afraid the crytalline palace would be ; H' a$ b3 _% c
Too high and cold for me. & L$ ^; ]' `7 {( w/ B
I rise and dance, with my shadow I play. f1 u9 ]* ^2 y3 |! G+ C
On high as on earth, would it be as gay?
2 w% e" \, V: R! p/ ~/ i( c( R' @* S' B$ v. V4 u
The moon goes round the mansions red
* E% Q! p0 F) G3 r8 N6 w3 p |) K9 q1 SThrough gauze—draped windows soft to shed
* y' O% y& ?* \8 tHer light upon the sleepless bed. 5 n- U# `& j6 V' w# y' \
Against man she should have no spite. 8 `" H( s0 |! k9 X# U0 X
Why then when people part, is she oft full and bright?
: M8 A$ j X8 l2 jMen have sorrow and joy; they part or meet again; 3 {$ d3 K, y% W8 y/ u& p2 F
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
8 s7 ]/ P9 d: y7 l1 OThere has been nothing perfect since the olden days. 3 t: r/ ]1 Z3 k* R: B# K K
So let us wish that man will live long as he can! 7 [( @- m' ^% t$ l9 G$ ]
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 d7 J. s4 y7 u
/ H. ~2 z# g7 w& P7 R+ `# K8 m2 l翻译回来: 6 G8 C& x0 x1 Z0 T& G* u
; G5 J; w4 O! \7 _1 N
明月什么时候会出现?(明月几时有?) " ]1 ^& H* O% u( S0 ~6 }
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" m! l! J5 c6 q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) x$ y( U! b% s& j
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 Q" b6 V- @5 p我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ ?6 P; u( ]& g/ V$ A6 C% d p6 X8 O! V和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* ^5 K) i1 P( I8 P; |/ _4 v* o' B' c8 G, N% }% I3 L$ W% X
月亮转过红色的楼,(转朱阁) + h, D0 n# Z* T* a9 j+ q+ O; D# P9 Y
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- t& x) Y) \7 t柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 O. D! `/ J+ i/ d& v/ r
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # H4 E3 x4 z9 b1 R* l U
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . g; P, W1 W8 H3 I: @( U
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# W' m9 S' B$ A, p$ z" [8 V, y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) & h/ t9 g# S, l; A
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
9 P2 y1 C* Z0 y所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 B1 u1 O. P% J3 S9 ~2 ?0 p d# w虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& ]5 V2 G) C" g# U+ f6 ~2 s1 s+ q或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 r5 O4 ^4 E/ e6 E0 a7 b
8 S2 E' I3 z- B+ q/ h) j% s以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|