 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
* k2 @7 F% r7 ~ ?& F
" u/ p' |, c8 f$ d2 O$ IThe Midautumn Festival
0 _- y) x* B |& r/ }- F3 \/ g [ `+ a
) [' _% ^/ A9 s K1 q4 B& G(Tune: “Relude to Water Melody”) 6 e, m9 X5 M4 U% @ w
1 f0 E# k. D& \. F
How long will the full moon appear?
. v0 _2 m% r" B# o: S4 R( B" ^Wine cup in hand, I ask the sky. * ~9 b( G* Q6 S4 a
I do not know what time of year
8 z; m0 U& W5 D) M: {‘Twould be tonight in the palace on high.
3 }! \5 g! p$ \, N7 L2 sRiding the wind, there I would fly, - W0 L: z: ?3 N; i
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 0 o- a+ F4 H+ O
Too high and cold for me.
+ \' |5 n1 z5 e; |- {2 sI rise and dance, with my shadow I play.
) \1 O4 Y' Y. U7 b& yOn high as on earth, would it be as gay?
% C( k% w( ? `3 _ O
9 ~" ^" B# [/ t! dThe moon goes round the mansions red 1 ?, t) d7 V' h* F
Through gauze—draped windows soft to shed
$ K# E" [7 R" m/ D2 Q: S+ v6 yHer light upon the sleepless bed.
) v- W: M w" _/ F* lAgainst man she should have no spite. / A" O0 Z G, a5 f9 H+ V6 K
Why then when people part, is she oft full and bright? 4 Q. t- C1 B" [( y* o7 `
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
' y# @! ^2 n; R( ]! gThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 B% w+ l/ H; LThere has been nothing perfect since the olden days.
# U! A9 _8 T( A! v; A8 B0 ZSo let us wish that man will live long as he can!
1 z: G: a T+ u5 s4 U' qThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ k5 A2 V8 w1 E: e8 N# m! ^9 l! q: b5 Q2 d! I
翻译回来:
( x. K: L) ?% s
$ s( O- O* e2 m8 w明月什么时候会出现?(明月几时有?) - r9 [( R; i2 f. P2 @" Z: z3 n
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
3 k, _1 `4 T5 P; V" m* q5 c我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" C1 x& R# H' x9 A% g# N% K7 O我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 3 K" c* a" g, _
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
5 \( A& O" J1 P; W* q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* W2 |. h) T7 M4 p" V
8 }% x6 N) Q* K; F/ Y; R! C月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ \) Q+ Z' H% k. z* C9 M
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * K. t+ z" q) T- h4 Q6 X8 e) U
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - n: f9 c+ U9 q/ t
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * A n) d5 Z8 ?
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 A) h3 O3 H$ i# h2 E- a4 j8 q人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 g* d+ j0 C' @& E3 `8 J
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
# k; P3 B$ V2 v- E+ l自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
$ q5 o! a& z" f+ ^7 T2 y6 i- S所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / T+ E1 j; ^0 f! x# ?7 Y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 u# t( k, e( s5 {或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( s: N: E; D: D. T$ t
# H9 i+ \0 f ^9 }% g以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|