 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" E8 Q; H8 E* h/ M" a1 B$ N
& [+ H1 v2 P* m2 N) y( [7 jThe Midautumn Festival ) L( h# F; b0 x" c
& _0 u K' r, y& T3 l
(Tune: “Relude to Water Melody”)
3 w% B" b3 Y }8 [+ b( S
; W% b# O' J r9 u1 dHow long will the full moon appear?
2 D" S$ N1 _; g- O5 D: ~& \# V yWine cup in hand, I ask the sky.
. A' }2 A7 |3 v2 n- L0 S" JI do not know what time of year
5 \8 M/ x4 Z) `; r: p7 S& S‘Twould be tonight in the palace on high. ; Y4 u$ h. q+ e9 h; r! Y6 q
Riding the wind, there I would fly,
9 u0 w. W/ D; D2 ~5 |Yet I’m afraid the crytalline palace would be
, O. x" X( B* d+ e) rToo high and cold for me.
( G% ?7 ]6 p; {! S: ?9 R8 UI rise and dance, with my shadow I play.
- F( c4 h' T+ K$ u1 G# yOn high as on earth, would it be as gay?
3 R# `' e# q$ M6 g8 m% J. Z# R I: p7 Y2 \. [6 l
The moon goes round the mansions red
; h/ @7 L& P2 Q; KThrough gauze—draped windows soft to shed $ {9 q/ g; K: q, k* Q' A, `& ^
Her light upon the sleepless bed.
! L& S! j- o# ~Against man she should have no spite. ' |( n$ D. e+ f* x) \% U1 j
Why then when people part, is she oft full and bright? 6 {3 g8 ^6 Q" \9 S& ?% |
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
$ F6 |/ M3 L* W3 kThe moon is bright or dim and she may wax or wane. . a7 Y2 P- `' D N, m# w2 I9 c' m
There has been nothing perfect since the olden days.
+ t, t8 a' }7 K7 [1 e* HSo let us wish that man will live long as he can!
' N2 i6 j2 J. _, T* v6 D3 d. yThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. + C, }- T {/ H" d
, L, V2 T- N; }
翻译回来:
" U$ d3 ]% J5 `9 Y' @
# s$ X u D! v6 N7 t {% ?; [- Q明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& p$ c8 q- k7 F3 C, n' n; N \酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 D4 Y; G& C1 v3 M7 G( z6 @! a9 |我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
o# o# U- U3 q% ~我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) % Q1 x% Q. f6 t
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) d! i+ X! s- Z+ a% a, L( K) ^
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) * f5 ]/ F! M) |! m; e" s( V
! T: y% U* K3 U7 c3 S. D5 `月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% _% { ^& m" |月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
* |# R$ ^# l+ J# s柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 P" K! q, c- z" W7 p; I
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# @/ Z' p# X+ y% \7 R& J4 a% Y& j4 o" K那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) l7 c3 B% i* F: y8 _
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 J4 x; @/ J/ C E! t' ^, a
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' L9 r$ v# u/ m, f: k/ k" D自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
9 A5 C8 @9 v) R. \所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 o. P1 G7 T0 Y* X; O虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 0 r* B$ H/ R2 |! N9 C+ _) X/ F0 E
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
T- ~: R* Z9 @. ^* b4 [" n1 B
. g% z w+ N, X3 N以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|