 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) _" l2 c6 l" n3 [
- n5 p8 W7 W% o1 d; k. p T- H
The Midautumn Festival ( D6 t% }+ J: u1 P: w; o' G
5 ]& F9 _ G' k; Z* X( R
(Tune: “Relude to Water Melody”) ! }% b( u) t4 _0 v. Z9 |6 p: U% r) G
/ B* s( [- }3 N; i, l+ B1 r- zHow long will the full moon appear?
% K1 { s" U+ Z4 l) SWine cup in hand, I ask the sky.
: K- m; w5 [- j, EI do not know what time of year
2 e! j! {$ c' u& i) E! C‘Twould be tonight in the palace on high.
' U" e8 W$ L9 c4 b" l! V+ I: fRiding the wind, there I would fly,
/ o- ~0 {9 F( \3 P9 GYet I’m afraid the crytalline palace would be
+ H5 S4 R( j6 D1 xToo high and cold for me. + ~' u+ n% }, h% Q( c
I rise and dance, with my shadow I play.
) d# C4 _! v% z( I5 ?9 Q; WOn high as on earth, would it be as gay? 4 E$ }+ H* g' F6 Y6 [
2 w8 f7 r; T) f: |+ O$ q# c& Q
The moon goes round the mansions red
* D% k d6 e, K+ bThrough gauze—draped windows soft to shed 1 Z) K7 U: Y& w: ~2 a' }6 a# r
Her light upon the sleepless bed. ) Z G, G) Z% Q- m% H+ R- B
Against man she should have no spite.
' o+ A$ x$ F4 SWhy then when people part, is she oft full and bright? 4 u$ O' S+ }, e
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 1 k0 d) E4 ]9 D s2 S
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 ?3 \# c7 W% A8 AThere has been nothing perfect since the olden days.
/ f" L2 l8 \3 b1 [4 \So let us wish that man will live long as he can! 2 [; V6 d: a4 N; f
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 e% Y6 t# r2 J6 C
6 t+ q4 N7 z( b; }2 @0 L
翻译回来: 1 L$ ~5 c. \; k: ^8 Z _5 l
R, |+ U- i2 u& P, S7 T: G
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& K: o ~+ U' v( [; W1 `酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , c+ m; g% B1 c
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ R8 n7 d1 z- }: g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' R) u' _( y" h3 k$ v* {
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 U0 b4 Y; G/ z4 o( B! r
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 I* a, D! Z, G0 r: ?7 T2 B9 ?" z
7 t6 l' s0 p' `& r5 f' B k5 {月亮转过红色的楼,(转朱阁) ! e: i# r6 c2 o: A4 P y4 b+ m/ P
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) % r$ |2 j- b5 I2 X8 c
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ o( h- ^; u5 @' B" G, |
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 a. W. i q8 w# v! v' P那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 Z" N0 @* n" `) n3 H$ R6 [
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: M- k; `2 S7 v- D* i' @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 I$ I6 v) s: X自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 K, W1 t& X+ ]. i所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, i+ A' M: C' O) t, u虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) * j r( d8 k4 ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( N( y/ Q) T8 o( }# ~2 w
. P* N3 K5 y5 [. h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|