埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1913|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
  W1 S  G4 B1 U
$ f. M8 V; m3 j0 z1 M+ w5 Y
+ t' Z7 a! O& S4 c5 d7 H, I5 e! C/ ~' _7 v1 r
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ' b, l/ E& c9 c4 P$ w' b
$ {) W8 M/ Z  P% D7 c
明月几时有,
% m& @; {+ m& {" E$ f4 t把酒问青天。
9 ?" e% a: D. T1 d7 W: d3 [, }  G不知天上宫阙, 7 Q5 a4 M1 `+ ?2 t
今昔是何年。 2 T  X" `4 f, |2 R1 ~
我欲乘风归去,
6 @) L3 Y. ?" f% Q3 ]1 Y又恐琼楼玉宇,
+ u$ q* f* `+ z( }高处不胜寒。 " c' I0 C+ W4 Z9 P+ O' B+ S
起舞弄清影,
  u/ B: }5 m8 f  h* P何似在人间。 7 @1 y/ p, H7 }! ?. a. p
* O% ~* c3 c+ l. Q: \9 g. u" f5 _
转朱阁,
* S6 R' }/ a* ~$ b: h0 H低绮户, % j" K& Z3 D: E( I! `7 x
照无眠。 3 `: L: h0 E7 @. @" O
不应有恨,
. o. K( [1 t& N4 d1 L' N何事长向别时圆。
+ a6 p6 _6 }. E3 h5 s) W人有悲欢离合, 6 W  Z4 N9 A2 Y$ [
月有阴晴圆缺,
' _0 p/ t" u2 _3 H- B8 I此事古难全。 & L' J6 ~! b* B! i
但愿人长久, & g9 E& Q7 p, \3 }( k: E
千里共婵娟。

3 A9 S1 @, l9 o! U
7 A9 p1 Q& F  F7 V0 ~# v
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) _" l2 c6 l" n3 [
- n5 p8 W7 W% o1 d; k. p  T- H
The Midautumn Festival ( D6 t% }+ J: u1 P: w; o' G
5 ]& F9 _  G' k; Z* X( R
(Tune: “Relude to Water Melody”) ! }% b( u) t4 _0 v. Z9 |6 p: U% r) G

/ B* s( [- }3 N; i, l+ B1 r- zHow long will the full moon appear?
% K1 {  s" U+ Z4 l) SWine cup in hand, I ask the sky.
: K- m; w5 [- j, EI do not know what time of year
2 e! j! {$ c' u& i) E! C‘Twould be tonight in the palace on high.
' U" e8 W$ L9 c4 b" l! V+ I: fRiding the wind, there I would fly,
/ o- ~0 {9 F( \3 P9 GYet I’m afraid the crytalline palace would be
+ H5 S4 R( j6 D1 xToo high and cold for me. + ~' u+ n% }, h% Q( c
I rise and dance, with my shadow I play.
) d# C4 _! v% z( I5 ?9 Q; WOn high as on earth, would it be as gay? 4 E$ }+ H* g' F6 Y6 [
2 w8 f7 r; T) f: |+ O$ q# c& Q
The moon goes round the mansions red
* D% k  d6 e, K+ bThrough gauze—draped windows soft to shed 1 Z) K7 U: Y& w: ~2 a' }6 a# r
Her light upon the sleepless bed. ) Z  G, G) Z% Q- m% H+ R- B
Against man she should have no spite.
' o+ A$ x$ F4 SWhy then when people part, is she oft full and bright? 4 u$ O' S+ }, e
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 1 k0 d) E4 ]9 D  s2 S
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 ?3 \# c7 W% A8 AThere has been nothing perfect since the olden days.
/ f" L2 l8 \3 b1 [4 \So let us wish that man will live long as he can! 2 [; V6 d: a4 N; f
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 e% Y6 t# r2 J6 C
6 t+ q4 N7 z( b; }2 @0 L
翻译回来: 1 L$ ~5 c. \; k: ^8 Z  _5 l
  R, |+ U- i2 u& P, S7 T: G
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& K: o  ~+ U' v( [; W1 `酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , c+ m; g% B1 c
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ R8 n7 d1 z- }: g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' R) u' _( y" h3 k$ v* {
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 U0 b4 Y; G/ z4 o( B! r
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 I* a, D! Z, G0 r: ?7 T2 B9 ?" z
7 t6 l' s0 p' `& r5 f' B  k5 {月亮转过红色的楼,(转朱阁) ! e: i# r6 c2 o: A4 P  y4 b+ m/ P
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) % r$ |2 j- b5 I2 X8 c
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ o( h- ^; u5 @' B" G, |
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 a. W. i  q8 w# v! v' P那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 Z" N0 @* n" `) n3 H$ R6 [
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: M- k; `2 S7 v- D* i' @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 I$ I6 v) s: X自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 K, W1 t& X+ ]. i所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, i+ A' M: C' O) t, u虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* j  r( d8 k4 ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( N( y/ Q) T8 o( }# ~2 w
. P* N3 K5 y5 [. h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
7 [/ A: e* g& x
& g% M7 P* w, y  G% q很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
! m* d+ f% k7 [* Y/ |6 R
9 o6 ^" H% k: f/ {8 |, s* I" [The song is my  favour!
/ s5 _- O* B% P' Y! I" z) u
! w+ \( Y* C5 \6 v5 F0 G[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
' ~2 b  f" Z9 Q& n7 {5 o2 T1 P$ ?% I' X8 |4 \+ h
Thank you very much! , L7 `9 N7 ]* N( J

( C5 i, B' W+ C! @[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 22:49 , Processed in 0.103511 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表