 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
! \1 w4 f, c, }( u/ s0 P7 s- |$ t4 S& k" p5 D2 C) t- U" j) m
The Midautumn Festival 1 H& [5 z! B( \' V0 Q) A' y* w
5 V8 Y- z a1 e( o) _+ B* D3 P0 V(Tune: “Relude to Water Melody”) ( c2 e7 r% E1 X5 ~
) Y |! T H# E( ^) k' p
How long will the full moon appear?
% k9 a+ i. a" S9 o. O- Y) eWine cup in hand, I ask the sky.
& Y% G3 B1 v# m* i; h2 iI do not know what time of year
, ] P: @7 {" y0 u' d3 H) ~‘Twould be tonight in the palace on high.
8 C$ `; B! x5 Y) QRiding the wind, there I would fly,
& ~ e5 ?* k" g/ G8 CYet I’m afraid the crytalline palace would be $ w* R3 a2 p/ t1 G1 c3 ]" C+ j
Too high and cold for me. 7 v$ e) b7 Y9 s8 s) d1 ?
I rise and dance, with my shadow I play.
, N& k( `& J- c& N- ?8 c, {4 M6 V4 c6 mOn high as on earth, would it be as gay? 8 z. e$ c0 E, |) X
0 z1 s- C! ~0 B1 Q5 A
The moon goes round the mansions red " @; ]) b, M t9 r) o
Through gauze—draped windows soft to shed
( M% V2 ~. Q! Y3 kHer light upon the sleepless bed. 1 s7 l5 l- j5 \8 g, Z) [+ G
Against man she should have no spite.
8 C- T8 T/ m+ M- DWhy then when people part, is she oft full and bright? 9 [# e# X: Z8 P5 H! a# p
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; K! H( ^1 g8 W# a" A4 \+ d: g
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
8 l& \; X& f8 A- N5 h' Z9 IThere has been nothing perfect since the olden days. - S; s W% s7 \& E, m) C, j, F
So let us wish that man will live long as he can! # }/ g( x p5 t$ O1 I
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. , M. b$ x' m) D' t4 V/ x( s2 ?5 A
! B# B) }& U* R; l" n# X3 I6 D6 G
翻译回来: - ?, ]3 |; G& Q2 ~, o- O
+ F2 n/ A+ {5 S; D# s0 V1 C/ o1 H/ R明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 z, ?/ R! ]" O/ k* A1 `酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) G( G* P/ G, u* {/ e
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ F7 z: t+ Y1 M5 P9 t" g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 U+ I4 T8 ~, z. }% s我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
; D Z1 V$ f T/ S) E7 f: N+ G) S, ]和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) B P8 B1 W* b8 O8 e
. n6 q# J) T, ]/ L8 x- e月亮转过红色的楼,(转朱阁) % [/ f) Z r2 L0 i. U4 f/ M3 f
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 4 {+ V5 ~9 O7 J; k9 S
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 }( d4 Y; V- c) t$ g
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + t" a6 |! d- @; Y2 {7 W9 X$ k( u
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ' A. Z% A9 L' B
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 x' O3 B4 Q& X/ O月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 X' z! y. e. }3 o; t- {5 ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 a4 q' z9 H* P) H* S# n# M
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) % k3 [% Y: W) U
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 9 g, N% S+ j c( g; [; c' T9 o6 J
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
: P) Z0 x2 h1 X5 q5 n2 o) S, _: g
. C) {9 v( L* G; Z以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|