埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1772|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
4 M6 W# C% C# U8 B& q7 T% B8 I
/ k) L6 y$ o, o# CA. red(红色)
0 ~& {( A# J8 p8 d无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,; J( W, J" y, e: D! V5 C
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。/ p8 S: e* d6 U" }; e
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:" |3 L9 Q' `2 |% W% l/ v6 L6 o8 G
red figure:赤字
( O2 T4 _- B3 A+ O0 X) x& ?& I0 H. tred ink:赤字8 ~! \2 o+ Y' }* K2 K, V
in the red:亏损
4 H2 v! l! G; R; ?' Nred-ink entry:赤字分录
, {( s/ l* K+ ]( g. j2 x# Nred balance:赤字差额, a5 @% m7 Y+ m8 ~6 p! G2 a$ f
除此之外,还有如  _5 k# m" [! K6 L$ Y0 g
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
$ q3 z  b( R  f; V8 G汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
8 H1 {5 z" |) D* O3 T红糖:brown sugar ' \3 s# B3 d5 E5 u* j+ R+ J1 Z1 b
红茶:black tea ' y! E- m3 e8 F! q5 \4 E; \% d; e
红榜:honour roll
* H( j4 v7 ~! ^+ q& N红豆:love pea ) j6 u3 M# P7 F' T9 M
红运:good luck
% \# P. r# q8 ]红利:dividend   A* \- l' T! D& }$ a/ h+ V, J# U0 y
红事:wedding
8 a3 e) O, y; A1 C  Lred wine: 红酒
  U$ R' p5 O& g+ Q$ }red ruin: 火灾
" `5 H1 S% Z* kred battle: 血战 ) G. G7 e, n; c+ d
red sky: 彩霞0 ]' l9 R6 ~5 n3 K

% A. \4 d8 S+ Y3 F7 @" I8 VB. black(黑色)
, H3 r+ l: Y! H$ g在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
( X' u# i$ A6 `* oblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)4 u" _" {6 |9 r
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
) x& I% r0 i9 C5 S7 d" ?; j另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:! w8 b& f2 Y% o$ i: w3 H, |
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
( n& y! p4 B  s0 w2 f0 ]又如' y7 a6 e# N1 p
black figure nation:国际收支顺差国
% u/ K$ t! r% minterest in the black:应收利息
9 b9 p9 i5 D- n3 x7 ~
: p3 o5 `5 S" N6 r0 U
" v* J; o* y& J. R$ yC. blue(蓝色)
9 A4 c0 X1 S* a在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
; c  K9 y6 f- E4 I2 Ein a blue mood:情绪低沉
+ [6 T. Y6 G4 z/ l' h3 m5 `还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
5 T2 |2 B  e* @7 ?" o# dHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
# v$ x- C8 ^$ ]blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工7 g5 J0 ]0 k9 r& B+ j2 t: A% x# t3 u
a blue moon:千载难逢的机会4 }% z& s5 q6 }  C
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:7 g( Z' o% y6 x7 D
blue book:蓝皮书
9 z1 \, G8 E7 Y! D4 Qblue-sky market:露天市场, m  Z* I8 t4 c& ~
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
& h& w: t" w1 ]+ f% i1 ~3 |3 F6 Nblue chip:热门证券
0 ~; r; T3 x( F7 rblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
2 ~% j: p' \% t. Q, c% S. U; \blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用), P# k# Y$ m( a; Y. L, M
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率, [2 k+ U$ v" U$ T
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
9 k- L0 m4 |0 nblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
2 D+ B  ]+ X) c1 y1 o# @7 {blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)) s4 K: U: g- Q4 b4 V
- e& H( d$ r# d% S2 A$ P' \
D. green(绿色)3 o. W) F4 l& L# g$ N& k  g; C
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如: Y9 d  e! B1 O1 y7 T
green-eyed:嫉妒/眼红6 n# ^+ {3 M/ `( u' y
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:4 t6 `7 L* D7 G. k3 t* Z
green meat:鲜肉
$ U0 i! y' N# \( }* |a green hand:新手0 b$ q4 S+ o4 ~9 s
green在财经领域还有下列意思:
& t1 Q/ C! H! @  S" Z0 ?; `green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
/ F, Q3 T7 q5 k; n/ s+ _green power:“金钱的力量”或“财团”+ ]6 k3 A% o7 a+ g. r* K
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
6 f- M9 }, {9 C& i1 X2 P7 R0 u' O. Ngreen sheet指政府预算明细比较表9 E9 q. X2 X, J* u  p* @: V8 y# c
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)# s0 s+ @$ T& p
' B# _- J7 x/ i% f  z1 W; r
E. white(白色)
0 l( o& G9 V/ z2 T1 G在英语中white常使人联想起清白,如:
' n# @( q- ~+ x; U8 _+ x( ~% \white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
5 x: B7 l7 l0 P% ?6 E* T9 e" _有些事物因其颜色为白而得名,如& ?2 W2 u1 n5 f; w, u9 \+ e( t  `* P
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。' H/ Q9 [( r8 w
white money:银币
) o1 m+ Q/ d3 d6 Y  y. Y1 ewhite coal:水力; Q; f# G; {5 b+ `$ D7 d1 Y
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
7 j1 c% N1 a! _white sale:大减价' G$ N' ?, A, s2 C& L; Y' y; ~+ C
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)3 @! `" X; t8 V3 \
; u) N) F8 s" i) ^. S7 V
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
8 G9 X5 R. \- [, Rgrey market:半黑市
3 h6 y0 U" r8 c. E& P) U; |, z( ?grey area:灰色地区(指失业严重地区)
* K% |" \: a& {$ zpink slip:解雇职工通知单: e$ D% |  Q- G) ~9 a4 G
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)+ z8 \  f4 a0 I* E, S: H3 R

5 _/ m2 W2 G3 P/ J! [1 C$ \' t
1 E3 E, P8 k7 ~, _# z9 D% c) y( E8 W通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
& u3 Q& G7 j  ~3 |" t  |9 V" ?2 n  Y; L/ c6 g
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
; R6 L' N) I- V6 i- c8 w0 ]White House 白宫- `/ v1 I. A7 x. Q9 m  i3 `
red figure:赤字
5 ]2 C1 A; O; Fyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)) _" h- p5 Q: q  g) B& S8 k

. h0 h0 W0 V$ v$ J% \" l% ](二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
# @! {: t% Q) f4 N: B" @black tea 红茶
+ {6 l: z, c: ]% Bblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
& S- |! b  ~# W9 G2 ^1 X* G- ^/ @4 O, d6 |
* W+ T  N: G2 C1 M8 R, v- N! h(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
$ f! ~, C( B4 v- v+ ^. G; ^" v7 s! Z# R8 GHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)- s) M0 U) F8 u) |$ u
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)/ v% _( x. S! P6 p  S9 |/ Z

! Q5 z) P3 a6 n2 g+ v8 Q(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
6 d' Q6 [5 \) l( V, k2 L! d9 x7 e红豆 love pea
( d  s  o' |3 f/ \pink slip:解雇职工通知单
: V2 V5 @, m) g$ m6 [  Z. U- la green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-11 13:28 , Processed in 0.158426 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表