埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1738|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
2 N# m7 G% q% q7 Z0 Y
+ ~+ p5 t/ e3 J* G8 NA. red(红色)
, _2 x9 A$ X6 w4 F3 D& K" ~无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,9 I( X2 y" M( g. |: T4 {, `
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
! Q! h0 U; v+ Y( U: g( p; X红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
9 f) R: l* B% p3 o) F4 Kred figure:赤字* E- m5 u! ]4 n% F
red ink:赤字
4 V4 K( D$ Z! m& [5 n3 N6 k; [in the red:亏损  w8 c0 ]. u7 q4 r, b' H! E. E
red-ink entry:赤字分录8 G, T  p9 Y9 @$ K, a7 k) N/ |
red balance:赤字差额
) S) i; R7 p" A# ?6 z2 Z' `除此之外,还有如
3 S& r! p2 s; k( [0 z3 {3 ?9 {red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报0 M* N4 j7 u& Z" U
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
1 r% e4 U) o. S! Y; r7 O红糖:brown sugar / M- s' n1 [  ?, M
红茶:black tea % L  b5 E% x, p# f0 ^
红榜:honour roll 9 a; F1 v7 U/ X" d+ S
红豆:love pea
- a0 U4 Z" i9 w% a9 [; J1 r8 Y红运:good luck
2 E  V# G) u  d- y红利:dividend ) Z0 J# U0 L+ k2 N
红事:wedding , N* B; e9 j* u! f
red wine: 红酒 7 j! j- o! G- b1 [
red ruin: 火灾 * u0 U/ n: L% Z% ?
red battle: 血战
: H: i1 N2 e2 ], J9 v4 ^- l9 W( ~red sky: 彩霞& A; k2 o1 ^; g

7 W: V0 S( N6 S) C/ q9 z* l: _B. black(黑色)
- a  ]# E. u6 |% z& O: t% \( `在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
! x% w' A: I5 L. w* ]black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
; e( U' h* `7 ]2 x1 [9 `6 a) Mblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格" [* ?9 Z- r+ ]6 S
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
6 g, K4 w- g+ o) U* I+ U6 [, S% Vblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差3 H4 d* b$ q" A- W0 m/ O, `# O
又如- Q6 e9 V% G  F( ]3 p6 M
black figure nation:国际收支顺差国8 s# [. n4 {- Y$ ^; a$ I' V4 E
interest in the black:应收利息: s5 r4 @& I6 p1 I* w% b

6 L/ g% G6 K4 ~
" K7 P$ P5 D1 k4 @2 lC. blue(蓝色)9 h+ F* K* G# H* D( \7 S
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
/ F$ r$ l" Q3 ]0 [8 R1 C$ fin a blue mood:情绪低沉
/ a5 Y( D* r# G8 B还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如/ ~( n- [! \( l1 u" `* g: [! T
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
0 G/ c0 d# k- Q2 J# W* D8 ~blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工8 ~0 T; @! [- K# j6 |1 h
a blue moon:千载难逢的机会
' Y9 _9 H( W+ V- V; j( K7 V9 b经济词汇中blue表示许多不同意思。如:5 }* I0 w  r5 w6 @+ _  `( q/ B
blue book:蓝皮书
4 }* {2 ?) B+ c7 ~blue-sky market:露天市场7 W: U& ^; W( r
blue-collar workers:从事体力劳动的工人. k- ]+ o& p7 t2 N( E" f0 \
blue chip:热门证券
: K- k/ {, p: `; x) K' f7 ablue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
$ a$ ^; Y  O- g) }: oblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
7 W( D0 V( p4 M4 H& O" a9 Oblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率$ @  c: W1 b; o5 W, P
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
& Y+ D% U, w& ?, X8 pblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
# Y9 p, v' B" Z) e3 e" p' Mblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
* O: u- S( V" b( I& v: R, y' k% F* S: a
D. green(绿色)7 e6 r5 F+ u7 \( y0 \6 A- Q- H( ~6 ~
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
9 a, b& T* Q# j7 t& ^9 _0 b0 kgreen-eyed:嫉妒/眼红
* J) X. \* Z$ S# X) x1 D$ rgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
, Q$ }) }& R" W7 v1 C" x4 R) Mgreen meat:鲜肉2 g, A3 o. J  U
a green hand:新手
  k% U" P  F+ P. X4 ^green在财经领域还有下列意思:
8 \0 S7 [7 G% o+ U) |) Kgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
+ w5 P3 A" g% t3 Jgreen power:“金钱的力量”或“财团”6 w3 I0 w2 w) O) N2 G- a
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
5 @- v$ }, Q( ]green sheet指政府预算明细比较表
1 w; N6 h$ k0 h. Rgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。); U; X5 ^3 z' t7 p3 m- X

2 A0 h( W" {& T& o& X2 GE. white(白色)) ]8 D& O  s. P: ]1 \; S
在英语中white常使人联想起清白,如:# n7 |2 v" F# r7 G9 u7 c- E3 G
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。0 Q4 O* d* a7 n1 [. q
有些事物因其颜色为白而得名,如# V/ M- m% |9 L
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
8 G6 E) U: C0 |5 C8 |white money:银币
0 \- W% H* t7 _- Hwhite coal:水力
8 k/ u& e4 h8 [4 R2 kwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
# w: G" @6 x" y: Zwhite sale:大减价- s9 I7 m5 w: R. g) \
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
! y% z& u- e6 Z- H# y8 X" `8 R" Z
* S: `  c' q! `4 Y) }% P" KF. 其它颜色构成的词汇。 如:) O$ k1 R8 [8 B" c) r2 W  J
grey market:半黑市9 |8 h+ m+ Q/ d1 @. Q% E
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
+ w$ p2 x( b& R* v+ r* q$ W9 ^8 x6 ppink slip:解雇职工通知单5 n6 Z7 ~; }* k" S; x! W% \
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)+ N; k5 J1 S/ h$ s  m0 |0 `
, M# F2 o. `8 F! m

6 ?& L, F/ t% K/ w  q. I! P8 J通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:6 g/ Y  c1 d% Q1 D# n- p
1 @2 S8 U3 h7 Q  @, |4 g; s1 q
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:6 L3 Y# N8 I4 o6 @: Z
White House 白宫. D3 w% g7 P0 n7 e! @
red figure:赤字* i# q  N7 ~/ R8 ]4 x! f
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
& R  k1 e* O& u! m  h/ s1 f& t( j
) s' m- }# e4 m1 v' o& `(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:) x" r, k) N2 A- a0 N8 \' n7 }6 V, D
black tea 红茶2 _8 r9 P# l: u+ y
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
* U) ]; Z5 O, Z5 W& b7 ^5 \. T+ m- a( n0 ]" T4 v9 b2 G9 t
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
9 a7 k" }3 ?( i' m* i5 @He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)$ t" a. a& K) ~
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
" D' N3 u) Q0 d/ N9 w: y" U- @* q. E8 e1 g+ R) y' Q: g
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
# x4 F2 Q1 W0 z# q/ n5 {红豆 love pea 5 w; d4 j  w3 l& U% t
pink slip:解雇职工通知单% B* _& Z+ O5 n% ~1 h+ P+ T$ w+ d
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 22:45 , Processed in 0.144460 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表