 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
( l8 m" s2 b; g0 A/ W( X5 S; }
U+ Q. { b, c% {5 x+ NA. red(红色) u2 Q* F4 \! A3 L
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,; p: y3 k8 y8 T# c
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
" X5 [% _+ T- n1 b8 m0 I* E红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:" ~& D& z" h X. t/ E
red figure:赤字8 H6 @% I* U k* R# E
red ink:赤字
, r$ N7 f& I7 ~$ M1 e/ z r0 Q' W1 Kin the red:亏损( ?3 X9 k. `9 q; n6 E" `5 X
red-ink entry:赤字分录
8 |6 N' [* n0 o9 gred balance:赤字差额
; r! t3 p* z+ Q" c8 `除此之外,还有如" D- p- S- F+ u. G. R
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报- o K2 `7 a0 q' a4 C
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:1 W1 n2 v+ d. u# ~) D0 D u
红糖:brown sugar & `0 e+ Z4 N5 @4 u0 |* n. {
红茶:black tea
1 l1 l9 n# @9 q' }- `4 Y红榜:honour roll / u6 b) t3 o2 F
红豆:love pea $ C7 o9 L& F. E8 T+ u" U/ @' C
红运:good luck
+ |% k; z+ I) }& L$ O& q2 ^8 v1 ?红利:dividend . m0 p: ]3 w8 O
红事:wedding $ |8 b7 l1 d6 t% ]; v1 |- ~
red wine: 红酒
$ D7 D+ [9 Y" r& Q$ O2 C, O- T' hred ruin: 火灾
- T, t) [3 S; N! }2 M5 fred battle: 血战
: q! t- k$ ^9 X/ rred sky: 彩霞/ `+ _2 C9 Z' n/ {: S4 g' |* w4 V
! F8 \( `6 ^3 z: p5 Q, m3 x" c
B. black(黑色)
3 }% h, _ ^8 ^( } U* U' k在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:/ w% E R$ B5 D8 L' G% l& W, {
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
0 E0 z% s/ A, \0 k3 |4 gblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格( @. B9 B. |0 _. |. }! I
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
# F0 Z5 L3 n4 ublack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
( ]6 @& M0 G8 `9 L又如
8 f" I9 m7 ^- p) `7 ~- u2 U, W2 A* Rblack figure nation:国际收支顺差国& R( f' e0 c/ U7 ^ h# Y
interest in the black:应收利息
2 i" f- N! N) [2 p1 s7 ?9 U8 \: h0 e) Q' @! t# O" Z" D
; E+ D8 C' O! sC. blue(蓝色)
8 ]+ ~$ W6 Z& y在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:' U5 B6 m" Z" m2 J" ]% [) T9 N
in a blue mood:情绪低沉
" D+ L( I1 ~3 l3 `) b% ^& ]还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如. d1 C8 P" C/ F+ c0 N* f
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)8 p7 V& p4 O5 d) `* |0 |( o7 a7 B7 x
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工" \* Z H" q% E) T o8 F
a blue moon:千载难逢的机会
* l1 P8 x T$ r, v& M经济词汇中blue表示许多不同意思。如:- B0 E& b/ r! g5 | W* z
blue book:蓝皮书3 M' J& z0 ?0 V5 X' e9 I
blue-sky market:露天市场
6 B6 }# q' i* K: O' _! d0 }blue-collar workers:从事体力劳动的工人. h- {! V) d/ y
blue chip:热门证券
6 R- _7 d* T4 U a9 `) ]blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
8 o; r0 N% r; ], ]% Ablue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
3 h$ R' ^' a- x' L f4 Eblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
" ]( B$ a6 x- m& J+ y7 N9 ?' c. |blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
7 r- l" @$ U0 ^& m! nblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)2 J( T+ [5 V( {! T x) a+ A
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)9 n4 C, p$ `& P
5 D: n% k J5 I" G0 \* KD. green(绿色), g& W. B& Q I! ]
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
7 F3 D1 j2 O3 R( m( W, Tgreen-eyed:嫉妒/眼红
4 C" ]0 z: U+ ?" e8 [+ ?; |3 Tgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
% [5 U1 h' r( P! k: }green meat:鲜肉
/ L) x8 z# O8 O' \# J, e: K* ha green hand:新手
' ?" S7 i, r/ _0 fgreen在财经领域还有下列意思:" m% j+ v) ]/ H3 B* ?- z" }/ }
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
e) b- r6 p) U' w1 zgreen power:“金钱的力量”或“财团”8 u0 r/ y) G( T
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名1 @0 }; B' X8 a- U
green sheet指政府预算明细比较表
6 U- D' y+ D& e0 f5 Q: j3 Cgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。) O x* s# f$ B4 [3 h0 u
" @! x( h/ J m3 Z" F$ k; f
E. white(白色)5 n; n: \3 B6 `: h) {, d$ k
在英语中white常使人联想起清白,如:
9 X F& K, |* {white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。0 p( a+ r% H+ h j3 ^3 T
有些事物因其颜色为白而得名,如$ z( ?7 c# G( F( @! N
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。3 u3 ?1 l) L; l4 \5 f
white money:银币
" Y) N }( v/ A+ K5 D& Jwhite coal:水力
) B F1 q" J' Iwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
. B% ]: r2 B6 m0 @8 d( fwhite sale:大减价3 ~" Y! ^6 w! [: Y: J
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
* n4 {, `; k0 b
6 e$ H/ `' V: f0 Q- F9 MF. 其它颜色构成的词汇。 如: d6 |- o. a- m& Y7 c
grey market:半黑市3 D# o& h1 E$ b. W
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
: C* U% s( G; `, Zpink slip:解雇职工通知单; z8 b' K+ y6 O* q
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。): K" B. @; ]/ y4 R y3 s G$ Y
% K# Y! w1 n8 V% S0 R" A9 q! U& }
! u( y/ s! x3 f5 M& r s通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:2 j" z. s6 M) `; `
- U/ |* i4 r: l7 n(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
* b( M3 {% ]! z) `White House 白宫
: k- ]& M. o) l4 D: ]9 p: R6 x; Bred figure:赤字
6 s2 `& Y0 J$ @" F% N- `yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)7 x0 N9 V, U: p1 K1 A
# e; s; T( k7 v D4 L
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
% [3 F* p0 G9 [ t4 m m; M/ Zblack tea 红茶
# l. R& a+ y% C2 C7 t1 Kblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)# u8 c* X' l. p9 E+ t8 ?/ W6 N
" g7 z; ?$ f! g. A(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如) z( R1 y3 s% a+ f6 S
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
0 q; ?5 {# c4 q. Y. _# r$ OHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)) m, C( o! v+ K/ F) F
& u9 h+ z& _+ J! s
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
, Z! b6 x( U+ a5 Y红豆 love pea 2 C7 F3 c# `6 d3 _& J+ P
pink slip:解雇职工通知单# [* Y$ p Y5 O( @
a green hand:新手 |
|