 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
; x o- ^# o8 l b% J7 E, O5 o4 O7 C) m% k" r2 \
A. red(红色)
! A8 ^# o8 W2 U% h; L" F3 m无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,! C3 P7 R9 w( ^. s) Z/ H
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
, |! e/ M# p9 b" p红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
( y1 g* u& u+ `( `) W7 a S: p+ g red figure:赤字8 d0 V5 g4 c" f. E. h
red ink:赤字
- U$ @: |9 A6 _; A' S in the red:亏损0 n9 }7 e6 o$ C# n& s' U5 r- ^
red-ink entry:赤字分录
" F% A5 _" h; U red balance:赤字差额$ |5 U/ f- ^ @& R
除此之外,还有如
# Q+ } {7 E T1 D: D' i; `3 H red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
+ r c1 X- }& V1 j' \0 [& f汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:% d0 x; L- V. n" ~2 w
红糖:brown sugar
/ V* ? v1 G. X( C% p5 G 红茶:black tea
' d3 e" d0 l! v$ S7 e 红榜:honour roll
/ A5 b+ d7 x* r: j) R 红豆:love pea ! _% f, ]. Z c9 M% l
红运:good luck * }$ }4 A1 K& R) N8 J+ {
红利:dividend
- w; k2 W8 n7 A7 X3 c 红事:wedding ' f( O$ l( A1 p9 M
red wine: 红酒 5 F! ~' M, h1 n0 K/ B7 K
red ruin: 火灾 * @( s* n: J" p2 Z( y* E! {8 D Q" C) m
red battle: 血战 9 C1 W! n" S# x
red sky: 彩霞' s! @: I2 l; w$ w9 ]5 T
0 J' m, z6 C# M2 w" O, r3 M
B. black(黑色)
3 q; n+ P, i, Y( ?/ a1 M在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:! t9 B+ G* i# o2 S+ b" Z. z$ ~
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)4 O) R. m; X6 R$ N: Z7 Y
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
5 N0 B, w5 c! V8 B另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:* k- l8 D @0 `: y1 [& X4 C" ^
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
+ i; W6 X! L! |4 F" i又如5 @& P% o q! G
black figure nation:国际收支顺差国7 j! C9 E( Q& Z1 v9 K# q' b# U, ]
interest in the black:应收利息1 a" k' T" d+ f- i+ }6 {1 g
4 H5 D# p4 Q+ i9 }2 g; l; {/ C/ y3 Y7 u
C. blue(蓝色)
$ A9 V$ n5 \- ?/ _5 l4 X在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:1 f0 ^) x4 W3 q/ j
in a blue mood:情绪低沉, _+ m/ p) d% N3 \% D/ W8 k: w
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如+ U: F! V3 ?8 J" `5 a
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
" B9 C2 w/ E J+ N. Y/ Q7 \+ N blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
+ ]! r, x1 M8 Z; C5 k a blue moon:千载难逢的机会
, i, ~$ ?8 H+ ]6 q! _, F经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
6 D( c/ z7 P! B6 e4 x7 r blue book:蓝皮书) a" N; ]0 U8 y! Y# E& S5 d
blue-sky market:露天市场' u& P' q0 H& K* h" x. l' @: ^2 v
blue-collar workers:从事体力劳动的工人9 ~9 R9 j6 O8 u1 {, f; }
blue chip:热门证券& Z9 N8 v0 a( `" A" X: @7 b
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人9 ?+ b6 W1 p; \ J
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)) d8 H5 W) D1 _& m3 f, g
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率2 m% c3 l0 l) q }
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
* X( s9 Z" }8 e blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
0 G5 E* ~, X% t0 @9 c' r blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
2 s5 V3 Q2 R% S) g9 {
: l7 S: S( `7 e' h FD. green(绿色)8 c7 s2 X h7 H- a C$ }# }
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
$ t: G4 G @) B( c! G* [ green-eyed:嫉妒/眼红7 j, q& o$ p4 ]2 M6 _
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:! n) C' \, H p. x1 c
green meat:鲜肉
& e B: x& R& _6 Z a green hand:新手6 J+ k$ K. Z" v" q; J- b
green在财经领域还有下列意思:
( m, s9 |& m; i G6 H green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
$ u6 U5 k( l' ?2 P8 R1 `. k green power:“金钱的力量”或“财团”
) {# ^- P! ]# G }- ?9 s) A1 c6 h2 V green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
* `, |5 g7 a) Z3 \ green sheet指政府预算明细比较表
' G1 D; h% T1 V0 e) j: V1 D green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)' b! a5 R* f) G$ _; N0 B- a
: s. {2 e8 D7 J" d& P* zE. white(白色)4 W% u& P9 Y1 S# u# c, K# A/ ~" A
在英语中white常使人联想起清白,如:
1 v V& P5 E: _) x9 p9 ] white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
( N( c# f, v, p( Y有些事物因其颜色为白而得名,如
. Q, @& E; U) M. b6 `3 O white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。 $ F/ I1 m" K N# e
white money:银币# y0 I# P# O6 n9 l4 ~4 J
white coal:水力
- B+ y( W2 P" _7 W3 T+ u' O5 p white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
* O8 G0 P# B/ A white sale:大减价1 I* d$ r$ r: Y5 ~
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
- P5 I5 P; Q& z7 r6 V8 J# O8 U% ^ \2 o7 |
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
- A3 g( l, n! D0 G2 o4 L: F7 [ grey market:半黑市
- q3 n# X# m' t D# U grey area:灰色地区(指失业严重地区)$ f" k& D8 d8 f5 f) L: a
pink slip:解雇职工通知单
: P+ X6 }' k# R$ t. c! g yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
9 `3 Z/ _3 J& q6 p! x
" {* |! I; l( \( U) {5 [- P; f) g& e, I" W1 R- R
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:1 `) @8 A" i+ d" m
5 a4 q! Y8 j1 {* `$ V
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
; N$ a4 _# F0 a White House 白宫
& ~" z* w( e- r/ B& z red figure:赤字
- F# M+ P( D: T# _! ` yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
v. h1 w& o/ E$ A V: W
( |9 e( E. s% m, H' Q3 r) b(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
* x1 V! s$ x# f1 a; s9 ~& ` black tea 红茶- d7 W+ F9 f+ @$ J5 P
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)/ i; }6 X" V C; g O
+ N$ n, B) e- a$ p8 k(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如$ b# b; x; a, K k- t7 Q
He didn't try in vain. 他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)$ d& M; ~, D1 K/ Q
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)- r2 i; z7 c+ S5 Z6 g# n' [
# P4 N' x1 |. e
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:, F( a5 M+ L- U& U% R+ ~$ N1 i& W
红豆 love pea
% `1 Q$ Y3 d& q( G+ h5 B pink slip:解雇职工通知单. X5 @4 R' o' Y" G
a green hand:新手 |
|