 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
" d ?, _4 y5 k& T7 o/ ]
4 b! o# S! g& Q# e8 W I6 GA. red(红色)
3 L# J- f; {( Q3 B V4 e* p5 u无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
V. C3 f; y- Q5 c3 \* g red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。$ h' L) V5 u: E: A
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
, W% o+ `- |, F6 N$ { red figure:赤字* Q& h% |9 P% \* j
red ink:赤字4 L5 L+ L1 D9 i) ^
in the red:亏损
3 ]: n' k: G- h# P* n0 I red-ink entry:赤字分录; K7 _% L% o$ {* o% G; G
red balance:赤字差额7 z& q; r+ D& ~3 C+ e3 e
除此之外,还有如 . d- U/ ~+ Q; V, K# L( h, V: d
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
: r+ G# Z, R) y& b( R7 D汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
, ~+ ?- w# x- t6 ` X9 T 红糖:brown sugar
+ k% I# y/ B4 N" S' ^ 红茶:black tea * m" `) ?0 E3 H6 E6 @, I) v/ Z
红榜:honour roll ; b2 a! J$ m3 g3 R
红豆:love pea
. l: q) T Y- ?0 ` y% o 红运:good luck
( H- P L6 G, r2 V 红利:dividend
" Y) @. ^* s. f$ h7 L$ q+ n 红事:wedding
" u2 s8 r9 d3 k( P! }7 n red wine: 红酒
4 _) p' r; @/ J; N red ruin: 火灾 9 G* M% [1 S3 Q" r1 j, a1 j! r
red battle: 血战 . b" q( a. o# I9 l @' y# m2 n$ i; Y
red sky: 彩霞
, `6 V m4 b$ d: ~+ a3 t% p( Q* G/ a# A( O
B. black(黑色)1 z M8 E9 i7 w5 D9 o% s6 J6 }
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:' S1 W; m" R' o# h! F
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
& M6 K, W6 f/ M" |7 G black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
+ o8 Y* k) C. [+ W另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
( u9 H# w1 G T0 R5 t) D( H black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差) m9 c$ `& P/ l. y6 G9 s6 p+ f
又如
2 {. @8 C ~9 U/ E/ F4 q7 j black figure nation:国际收支顺差国1 N# Q. d/ e& V
interest in the black:应收利息
0 ^# Q2 o" Y2 Z' o5 C/ L5 G" D+ L/ Z3 H; Q/ H5 N
" n1 i, e* s2 H; J/ }0 D* F1 X
C. blue(蓝色)( P1 d# p2 V6 }$ y+ G5 T
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
% z, C& M7 ?) X5 r, p in a blue mood:情绪低沉
+ f P3 I1 G# U4 P0 K" D: w还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
+ s( a# K- i+ V8 X; Y He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
9 d" {) M$ G* z1 F# e) y blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
6 Z [9 C: Z; a a blue moon:千载难逢的机会
0 P H5 Q" J) F" j1 I. q: B经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
/ I/ ]7 ^' Z8 K; C- p# h8 F/ M8 S7 [ blue book:蓝皮书
1 i3 ~. Q5 j+ Z) ` blue-sky market:露天市场
* I/ p' i8 r# \0 q blue-collar workers:从事体力劳动的工人
. `2 W2 Z5 B" Q0 u6 f) d$ i- Y blue chip:热门证券
5 g# }* k5 D3 X1 k blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
& B6 u% B% K* C, {0 W6 w5 R blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
/ H) }) Q4 H5 ]: h blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
8 k5 \; E+ Y& C% B1 ]* a/ R, Y blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)7 F* y5 v) G8 K6 a% Y
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)+ ]+ b, i! V. Q2 ~. C
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)) f& g6 h$ {9 y4 }0 B8 D, w( B. w
0 |6 m! q5 J! I" a2 JD. green(绿色)
' C8 {1 @1 j7 }- H; h+ {" U' {英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如3 n/ _# G; h2 k4 D
green-eyed:嫉妒/眼红
6 c' I: L( L! u$ I) y5 Lgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
' b$ W8 A7 P" e1 q! }3 s. x green meat:鲜肉0 A; h+ G% D+ c8 m% {
a green hand:新手
, s- d3 U( x& ]* {! lgreen在财经领域还有下列意思:
5 N& G( U4 Y: ]( A) D green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)3 [# O7 w0 I$ O! `
green power:“金钱的力量”或“财团”% W- c) n& u% n7 e/ \6 o. F$ e
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名: D3 D$ R+ K' r
green sheet指政府预算明细比较表
, i% J+ d, h# I. z5 ^+ @ green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
3 _' W1 r9 _$ ?1 [4 z9 H+ x
+ t4 m" Z4 ^! R1 j0 _! G3 e5 ]E. white(白色). i, n' A# ?; g. h; D, w
在英语中white常使人联想起清白,如:9 r7 e1 Y$ d V
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。- I f# P7 {. `! Y9 ~2 ?7 w+ m; M
有些事物因其颜色为白而得名,如
$ D/ E5 \, T+ {7 [8 i1 M2 P white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。 , A2 Y0 N- j, G, d
white money:银币) s- ?1 t5 r4 f: ?; J4 C- a
white coal:水力
y1 N6 [2 u1 v white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物5 M7 O9 K4 ]7 K% d u2 m8 X
white sale:大减价$ j2 `0 M7 I( O) d/ R
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)2 O: h: V/ M8 p8 V
( v, u9 C+ X) c% bF. 其它颜色构成的词汇。 如:- M$ i4 W2 V2 J' ?, ^
grey market:半黑市5 `) b; d5 B# h; `6 F8 c
grey area:灰色地区(指失业严重地区)" W/ X: J4 E' H, U/ @0 F
pink slip:解雇职工通知单! U" F- l8 @# N7 s+ H6 v: }
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
. N2 F3 k' ?: L T7 B5 C Q' U; o& ~, Q) `6 V$ T Q' {. r1 c6 @
# h I: m% S3 p+ V
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:: P) {; @7 b7 X0 c0 ]5 G
7 x* c: A' ?9 v& F% {" f) E(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:7 t% O- R5 W0 Q8 x# |" [: R
White House 白宫
2 y8 l& p4 g9 t( L red figure:赤字
8 e" I x i4 M yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
$ `% N# A- N M4 _2 D* T! F1 j4 J4 M3 l ]( S# _- I
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
" o) d2 l$ D/ Z6 F black tea 红茶
7 t5 _/ K( r# l6 ]* ` black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)8 P- {9 g2 H$ I
; G, `' K* L& j0 T/ X: K
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
: w! F: M3 X* J He didn't try in vain. 他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
. Q* Z3 f$ g" I o, Z$ Z- ?$ x4 n Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)* k0 S$ E( p* b
* Y1 r4 N/ Z$ c" _ S0 W* ?(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:2 P x$ i; E+ Y/ s. Q
红豆 love pea
) h1 r! P' e! k/ L' c pink slip:解雇职工通知单) Y) x) D7 s) y- D% E
a green hand:新手 |
|