 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
# ?! i9 x; Q- L# ~! ^& `1 m% k: Q- F5 w+ R* }
A. red(红色); ?( E# j. c* q C. h
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,9 M1 _/ \5 ^6 S5 P( |% P
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
9 \9 {1 i) n* T" m1 @# H1 R B红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
' z; J8 x! ~- v4 D* W2 b, ^red figure:赤字- P# @" w& K# a. m; z
red ink:赤字3 v! j- `: v7 L9 f, v, Y6 U6 G
in the red:亏损
9 g! I9 m- G5 p/ r4 s m$ l/ zred-ink entry:赤字分录
2 B- q# m, n4 J( f+ g- T7 P, Ered balance:赤字差额0 A; `/ ~) N2 G
除此之外,还有如( G0 T% a/ ^' w
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报9 x: u! e3 i! D: G8 e1 ?
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:; n! R0 p% I! I0 o/ P4 j
红糖:brown sugar
& p5 M' G* U/ d2 E+ A0 [2 Z红茶:black tea
8 [" C7 V3 |" a0 `4 l红榜:honour roll 5 ^8 C7 ^/ j9 B- `$ |2 q1 M
红豆:love pea * P+ Y& z$ ?( z4 e j9 r
红运:good luck
/ j7 p! ?: q6 D$ }红利:dividend
: ]: H3 G3 s. W: M9 b红事:wedding # m0 J# M! [) N0 \; x
red wine: 红酒 , x: J7 N0 _9 H e/ X
red ruin: 火灾 3 x" Y6 `9 W# o) R% g
red battle: 血战
6 W! s- I' p% yred sky: 彩霞% y/ d6 d$ H/ N! g* O
3 _: g! G' C7 X" d9 }1 M! SB. black(黑色)- Q" ?- E. _$ H5 B
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:0 A, j- B( n& v8 n
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)* ^1 d/ v2 F4 S3 J- V+ W6 t4 H
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
- d* r* l' P( u& g另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:! l. }5 T: Z( L% j$ _ g3 l4 P
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差3 H3 y4 Y' U8 g
又如
! r' H9 M3 z/ N- i6 `) T- ablack figure nation:国际收支顺差国4 U. k3 W' }$ X
interest in the black:应收利息8 M9 t2 \+ P: m
9 _" n9 R2 l9 \) ]7 M6 b8 \- A
* {' V% t& q5 R) c6 A* PC. blue(蓝色)
9 a' m7 E5 w6 d9 Z/ _# }6 j( \在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
- ?7 z3 @+ [( {. yin a blue mood:情绪低沉+ I# P3 [* Q& P) k
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
# X4 P# R4 O# t6 I) W) T. s) F; rHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
( c- r2 S- j7 }) qblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工( N1 a, q/ u! Z0 B1 D
a blue moon:千载难逢的机会7 T2 I5 y8 _& {( r
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
) I5 C% l. D0 P1 vblue book:蓝皮书
" w- V |7 J% p- g7 f' l6 R$ e& Gblue-sky market:露天市场# f' I0 s' \7 y' o/ }0 E( P3 Y
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
: A8 j# C; A; z# nblue chip:热门证券
* k! S# N* ?) O! Y1 w$ sblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
% o. `8 _/ g+ u* b9 J# m) [# eblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用), G' b( B5 i' B# n( W
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率" j+ ] r) O u6 l( I+ t& p0 l
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)+ b$ c) S2 u7 V3 h
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
) n! z4 y7 x. q8 f# tblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
2 h/ U- e2 I% o; a- W: O. G8 J% ~6 p$ d5 S/ @- [) B$ q5 y" ~
D. green(绿色)& _' Y! \" Z2 |# [
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
y" O' \, X. `3 E+ Y8 D* I( ngreen-eyed:嫉妒/眼红5 g" o: r% p5 m5 ^
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:& S) F4 [- P$ u1 l- `4 n V
green meat:鲜肉
$ R9 q/ L0 K7 K5 F9 @a green hand:新手9 ?8 d4 L6 }3 J( r
green在财经领域还有下列意思:
7 H f. b. {6 O+ ?1 g2 C) Rgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
% q2 Y$ {- _7 \: |2 `3 _3 Cgreen power:“金钱的力量”或“财团”. o, y; [, N8 q0 D- z: u. w. U- [
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名; R6 U3 L! V9 O4 Z9 d
green sheet指政府预算明细比较表5 J* ^+ \: v x" D# z
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)9 a1 E7 ]( n! }- V4 B
' m+ K3 [. Z9 b" Y4 K0 OE. white(白色)
# T% ^* B3 o( I9 w# |: D" o在英语中white常使人联想起清白,如:# d+ P# g4 g$ T3 s4 w3 a
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
# j8 }$ L1 Z9 V" G# P有些事物因其颜色为白而得名,如
5 E! d' i( W6 [0 @- cwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
* _7 j# k9 P5 H- Z5 p, E. c6 rwhite money:银币
; H" h: I" t2 cwhite coal:水力" F& F: O6 L$ x9 k! |% A7 n
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
+ ]1 J# s; D; Ywhite sale:大减价3 d& X) i" G1 n% {( L H- T) W
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)3 u7 i0 z0 l( s3 K7 Q
+ g/ W8 o; {; f0 S- F4 h
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
" O8 ]2 C3 J$ W0 Mgrey market:半黑市5 R3 L/ K9 A" Z3 D
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
2 t+ Z. e: l8 m- y6 ^9 \pink slip:解雇职工通知单% \$ K" y- P6 b5 f
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)4 o+ F1 i8 ?! a* C$ G8 Z
! ] V3 r! J" z7 x
% R+ y. W5 F0 ?) _8 Y+ `" S
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
* |/ _$ e- w3 c" K T% J& I
1 o! O$ x. H+ [$ g4 C6 r) t(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:! V; ]. v, @6 h2 {7 n
White House 白宫
+ k M$ @' M/ E2 v9 Ired figure:赤字5 l& j' @2 O7 e1 p" W
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
8 ]. x6 T/ |8 q- [1 w
- `9 z- @5 b, J5 k* `" X(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
4 n! V" K3 o5 e! ~3 N. p* oblack tea 红茶. o+ Z$ ^) _: A% S% H
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)# D; h% f6 @1 @2 x2 C& a
6 H8 [0 B) P" @, \8 ^( ?' L(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
* N: v% C6 D* v! i4 [He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社); k5 `- M4 p5 x# S" ]/ s4 R3 p+ M
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
* q0 V0 R: l* A R3 ?
, ~% G0 b# o! M' C0 o; y(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:" z) y& u9 O) X+ \9 ~! L8 @
红豆 love pea
( S0 `. A" ]( ^& J8 b- V' T5 Wpink slip:解雇职工通知单
2 S. V/ U* L, _8 P" oa green hand:新手 |
|