埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1860|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色/ w. R9 D% ?( ~& Q) {
6 q- F  f* }9 j( S
A. red(红色)' r) O& `2 Q2 x6 t4 T
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,! L! H, J  {  G
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。) \6 |* j% m+ ?6 q
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
2 A, q1 ?. B! w) K& Yred figure:赤字
% ~7 K. \: C, R, F4 G* yred ink:赤字
: ~+ m- _5 Y2 J; \! ^( Jin the red:亏损
; Z: G3 b: f0 t; }red-ink entry:赤字分录7 T8 B, S1 w. [9 m
red balance:赤字差额8 i: c2 i+ B3 R' O9 P
除此之外,还有如
3 D# {( p, a% T3 b9 `8 cred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报1 y# x9 [- l. A( G4 |
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
# u3 e% {, O7 w红糖:brown sugar
  _- P: I$ w- k' ~% \# r红茶:black tea 1 g7 F; _6 c  l% T
红榜:honour roll + B& l3 o$ i$ d$ Q3 v* n# f
红豆:love pea
) o. ^, q* O; Z' F8 v5 K红运:good luck * g3 d  S  i* l1 s' ?# ]
红利:dividend
. U: J. V) e7 y- I' f% M# F红事:wedding 3 Y5 G/ o9 l  \# L1 D  q; s
red wine: 红酒 ' X2 y% b' \2 d" R6 K5 M
red ruin: 火灾
5 k) e5 b/ `, q& @red battle: 血战
0 ~" s9 J- Z3 e4 f  e4 Ored sky: 彩霞+ n" h7 H- f! a* r! A

& {7 m4 B- o1 l, P& [3 nB. black(黑色): I' S2 R) B2 F) t% v
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:0 C. `9 o' V$ V+ \8 W' V3 e2 y
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)0 V% V( k6 e0 Y4 W" y9 m
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格" i4 J7 X3 H& V$ `# ^9 q% u
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
$ u1 C% _$ f' H  c, d0 Q; H. Cblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
3 L& ^* M; q5 I! U% t$ Y0 c! B' N4 ~0 ^又如
# ~" s7 j* I+ U8 I3 W) wblack figure nation:国际收支顺差国9 j% K6 |0 [) o
interest in the black:应收利息; B1 a( H9 p; ]8 q) }

& B5 w% l/ M8 x9 G; S7 l
- D9 _% Z+ C1 w' d7 ^C. blue(蓝色)
+ {2 ~# S$ p) k& E' l在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
/ o- y! P1 W3 p" Ein a blue mood:情绪低沉# w$ S! o$ }, l  M* k# a
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
# Q; ?* j5 E: o2 M2 N9 [! nHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)  ^1 a( c4 T% B% P
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
  \( B( z% _0 B9 Oa blue moon:千载难逢的机会) r  c+ q) \8 A2 v
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
3 K1 J4 @% i) A+ O/ ?+ h( K, Kblue book:蓝皮书
1 \" V/ X8 e8 h  c( w3 h- oblue-sky market:露天市场* i! f2 }  t% O
blue-collar workers:从事体力劳动的工人8 k( S3 Y0 l2 l0 I: G% w
blue chip:热门证券+ K8 [. o$ K6 g9 g0 O1 C
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人2 t8 x$ b- x, k# B" D& S
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用); `+ O0 l( v' C8 u0 B+ y
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
5 O4 A2 U6 l! _$ i( R1 Sblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)% p& O$ |  `: J* G+ O
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
( p' Z6 f6 O1 c% _; m# cblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
; z. n3 K2 o- l3 x4 G0 W5 S! I
9 h  h# A8 p$ [" v8 I+ ~D. green(绿色)( ^: r5 z# z; x. y
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如: m1 P5 I$ G, @$ q8 x/ w# N
green-eyed:嫉妒/眼红: k9 j' e4 P( n$ Z5 ]+ z0 d$ S& _
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
/ _( p5 o. B& l, A. M* a+ Ggreen meat:鲜肉
  J; W* i; l2 ]5 h2 Pa green hand:新手9 @/ w4 ?; V: V  Q1 h
green在财经领域还有下列意思:
+ }" l( d/ I1 Y+ M/ Ngreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)3 ~4 v/ e% B; w1 ~
green power:“金钱的力量”或“财团”
( l( q0 p; B  ?6 @8 sgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名4 x) C/ }' U6 ^% {! j
green sheet指政府预算明细比较表2 k. a) q* r  k6 T( L" i1 {
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)6 `, o( F7 \0 v) ?  l2 z
7 l( d  _2 l& G+ n; K
E. white(白色)' \6 T) b( D1 T/ F/ m6 q
在英语中white常使人联想起清白,如:& X  o4 u. Q7 c% U. w: _
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
- Z9 Z5 j7 |# X2 O% W, @有些事物因其颜色为白而得名,如
9 X1 i# V! g* t/ bwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
+ G/ M  h. @* v$ {/ Qwhite money:银币
$ n, u# o6 t) w. lwhite coal:水力9 ?: V0 U3 a$ F6 @# M
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
4 S0 @& x& C  S  Y- |white sale:大减价
! w4 h( |9 X' O+ l4 ?+ fthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)0 k7 e- N. x: }

% b! {% B1 J* I3 i; @3 n& g- ?9 aF. 其它颜色构成的词汇。 如:8 X6 P& b) C# p5 }4 t- Y
grey market:半黑市
6 ^, b: b* r( Ggrey area:灰色地区(指失业严重地区)
5 q; }% C7 G) @+ t4 bpink slip:解雇职工通知单
- ]+ ~, g2 u8 V3 ~/ nyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
# O8 L. @3 s! Z5 B0 |( G  _1 V' j8 C" J. c/ h; b

# J& M- r/ Q# I; u通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
4 y$ Z* n0 {8 o" B5 q$ ?# p5 v! `) k  ^& p' M2 p- h
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:/ j' g: i/ L4 Z. T( j0 y" y, H
White House 白宫
6 M( Q9 I- B, a; Hred figure:赤字
* V  ~& ]7 K+ U7 @+ O% s, |3 _yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
9 v2 [  M% b- O# H' Z; n0 J/ X; {
/ \, f+ E7 o( c* T" ](二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
) w+ d+ \7 f9 S# Fblack tea 红茶* \/ A3 k9 `9 q- _. _
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)! j0 s( H$ z* N9 `1 K: ]
9 v/ j0 a% I. H! R; \; s! b8 O3 k
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
4 d6 s( A/ l* Q8 A# i+ ?He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
$ b6 n) w+ }. e8 T( E" }. J6 @. wHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
1 J/ f) w! Z0 t& v  H3 M7 ~0 X# Q; ^9 c' j( V" I5 E" R& g  ?, j
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:. H& Y$ n* W+ h; M/ \5 X& B
红豆 love pea " m. i& J8 u: G) L4 Q" ^
pink slip:解雇职工通知单0 }  ], v7 ~% T( \3 [( K, t6 |
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-23 02:55 , Processed in 0.118951 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表