 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。# {" `4 S0 O7 C: @( m" P
# @5 M/ u: I7 F$ N- ]0 l& A
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
3 b: V, Y' h$ l* L$ F7 I
1 _" C7 V* z3 x7 e( S凯伦说:“没问题。“- u& C: [ B4 ]0 b0 `2 _: e
: V D* S$ D8 t! u6 i/ A
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“, ~% J( {1 ]# l9 G% t! D
" S8 t7 G0 J: `2 H# ]3 r' V o' F# u
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“$ j& l4 n6 I& a5 s8 b( d: d
& T+ P/ ~' ~3 A+ |( y( ?( i/ r5 C
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
2 n1 _4 k% d! s3 h2 x t+ I8 g# L2 \9 C2 s' x" v
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|