 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。7 S4 H+ |! |# g" l/ U
, u4 u2 x' u9 c2 G2 Q
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”' m* a/ T3 C( d' W, t& o# r3 ?
r5 s4 j2 B1 f) Y$ \% D9 y3 i凯伦说:“没问题。“
# I( O- o: u/ |1 U+ @5 k
- }# P3 Y! o, c6 A, r7 t2 M我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
; G6 T( l; {$ ^5 f, ^9 u. L, p" E. G) w! X) Y* ^9 P/ I! v* x1 | Z
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
9 u; N' u$ G! ]2 a! |" P+ ^9 s7 |- [. N" h# g" k& j8 K6 ]2 ?
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。8 W( ]# b9 C# v0 P& w
7 I1 N1 u% E' S3 ]; k
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|