 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。, T; t. K6 x% F; J$ Q
& I' E7 {; l8 O$ k L" @我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
, A/ l+ G8 z- k3 W1 s& q
& w' I _2 }( U, [; m凯伦说:“没问题。“
& V- b7 j! t* d7 | l, j& }+ Q7 k3 F6 {4 w3 i4 x) t8 c
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
- J+ W9 h/ K! Q, [) X. y- ^
& V3 C/ ^4 E6 f c凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
$ r& S, Z2 G1 L, k4 k' N
7 u( L/ {* _( V6 u+ _" F" h7 c凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
! e; k: u/ A b; \+ w$ u7 R5 E9 ?1 Q
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|