昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 7 _0 r; F+ j! k- h) q4 q; `' E/ f' J% d0 Y' ]! k$ S8 x( C
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 3 S9 y) {& v2 d& c3 d2 ?# t $ b0 O" Y$ A ~+ |4 [# g& _下面学英文:/ I9 [ q5 V7 E( B6 e8 ~
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” * y% s" f* Z9 k6 t8 @% w gstick-up: 抢劫5 h% r; H+ m/ C$ G
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 2 I! H2 q3 z$ O% f9 Nf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。0 [' [6 H( @- D9 }
4 V+ z) p4 D( t0 [ u: G0 ~7 F
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。- }. T6 l: b4 p4 c- b) X% Q
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 : b1 v ^8 Z; Z' i" V( M' p
4 V n' R; D, q9 r
. E7 X. b: [9 u/ f, Z( C, @
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
A ~! d' c. u* r7 P 2 V [$ c4 K+ O: P Y6 jWe don't trust you. who is somebody? can you name it?6 j; q1 {* v% p& N0 O }" B' q! m